Вы находитесь на странице: 1из 61

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Министерство образования и науки Российской Федерации


Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ

Русского языка как иностранного


Линь Пэн

ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА КАК ЖАНРА КОММУНИ-

КАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)


Выпускная квалификационная работа студента группы: ЕАЛИ9-5-55

Направление подготовки/ специальность: 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профиль): Теория и практика межкультурной коммуникации

Научный руководитель: преподаватель кафедры русского языка как иностранного Дорохова


Марина Владимировна
____________ «___» ______________ 2016 г.
(подпись)

Заведующий кафедрой: кандидат филологических наук Федосеев Александр Алексеевич


____________ «___»
______________ 2016 г.
(подпись)

Заведующий выпускающей кафедрой русского языка как иностранного


(наименование выпускающей кафедры)
кандидат филологических наук Федосеев Александр Алексеевич

____________ «___» ______________ 2016 г.


(подпись)

Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Оглавление

Введение ....................................................................................................................... 3

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

КАК ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ....... 5

1.1 Служебное деловое письмо .................................................................................. 5

1.2 Языковые особенности делового письма.......................................................... 9

1.2.1 Лексические особенности делового письма ............................................... 9

1.2.2 Морфологические особенности делового письма ................................... 10

1.2.3 Синтаксические особенности делового письма ....................................... 12

Глава 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

РУССКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ ............................................................................. 15

2.1 Анализ языковых особенностей информационных писем .......................... 15

2.2 Анализ языковых особенностей коммерческих предложений .................... 21

2.3 Анализ языковых особенностей служебных телеграмм .............................. 26

Глава 3. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

КИТАЙСКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ ....................................................................... 30

Заключение................................................................................................................. 48

Список литературы ................................................................................................... 50

Приложение ............................................................................................................... 53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена возрастающей ролью

служебного делового письма в современном мире, оно является одним из

главных каналов связи предприятий, организаций, учреждений. Деловая

коммуникация пронизывает все сферы человеческой деятельности.

Исследователями установлено, что переписка составляет до 80% в общем

объеме документации фирмы: «умение общаться посредством деловых бумаг,

осуществлять "правильное" делопроизводство – один из факторов делового

успеха» [14, с. 120].

В этой связи целью данной работы является всестороннее изучение и

описание формальной и содержательной специфики современного русского и

китайского деловых писем.

Данная цель конкретизировалась решением следующих задач:

определение структуры служебного делового письма, выявление своеобразия

делового письма как особой разновидности делового текста, изучение

закономерностей отбора языковых единиц под влиянием

экстралингвистических факторов.

Объектом настоящего исследования является деловое письмо, а

предметом – языковые особенности деловой речи.

Новизна исследования состоит в том, что уточнено понятие «деловое

письмо» с учетом его функциональной принадлежности, лингвистической

специфики.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании статуса

делового письма как особой разновидности делового текста.

Практическая ценность включает в себя возможность использовать

результаты настоящей работы при составлении справочной и методической

литературы по деловой корреспонденции, в частности, при разработке

рекомендаций по написанию деловых писем.

Материалами для наблюдения и анализа послужили деловые письма на

материале русского и китайского языков.

Вышеназванные цели и задачи определили структуру работы, которая

состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА КАК ПИСЬМЕННОЙ

ФОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

1.1 Служебное деловое письмо

Термин «служебное деловое письмо» рассматривается многими авторами

(М.И. Басаков, И.Н. Кузнецов, В.А. Кудряев, М.В. Васильев, В.Ф. Янковая) в

различных интерпретациях. Каждый из них использует разные синонимы для

обозначения данного вида документа: письмо, служебное письмо, деловое

письмо, официальное письмо, деловая корреспонденция, переписка. Вопросы

изучения структуры и функций служебных деловых писем отражаются в трудах

E.H. Басовской, Р.Н. Мосеева, A.B. Пшенко, С.В. Кушнерука.

Русское служебное деловое письмо – это разновидность

информационно-справочных документов, отличающаяся особой устоявшейся

формой, композиционной структурой, функциями, стилем изложения,

характерными лексическими средствами, четкой адресностью, предназначенная

для оперативного информационного обмена как между организациями, так и

должностными лицами. [3, с. 100].

Китайское служебное деловое письмо - так же, как и русское деловое

письмо, стандартизировано, неэмоционально, но отличается от русского тем,

что языковые конструкции, используемые при написании китайских писем,

могут быть лексическими единицами разговорного стиля или лексикой,

используемой в китайской научной литературе.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Все многообразие служебных деловых писем делится на три группы, в

зависимости от сферы их функционирования - официальные письма,

частные письма и письменные сообщения внутренней переписки.

Официальные письма служат средством связи между сторонними

организациями – юридическими лицами. На рубеже XX и XXI веков

произошла трансформация служебного делового письма, которое стало

функционировать не только в традиционном (бумажном) виде, но и в

электронном.

Электронное служебное деловое письмо – это разновидность

служебного делового письма, передава емое посредством e-mail,

предназначенное для оперативного информационного обмена как между

организациями, так и отдельными должностными лицами. Электронные

служебные деловые письма дополняют разработанную схему

классификации служебных деловых писем по признаку их передачи по

электронной сети коммуникации. Внутри этой подгруппы они

подразделяются на адресные, мультиадресные, безадресные (эмиссионные).

Частные письма являются средством связи между физическими и

юридическими лицами, а также могут касаться должностных лиц,

осуществляющих коммуникацию в частном порядке. С помощью

письменных сообщений внутренней переписки осуществляется

коммуникация внутри организации между ее структурными

подразделениями и должностными лицами. [3, с. 120]


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Таким образом, деловые письма делятся на коммерческие

(составляются при заключении и выполнении коммерческой сделки от имени

юридических лиц и часто имеют правовую силу), письма-запросы,

предложения (оферта), письма-рекламации и ответы на эти виды писем.

По функциональному признаку деловые письма делятся на

инициативные письма и письма-ответы.

Письма, требующие ответа: коммерческие инициативные письма,

письмо-запрос, письмо-предложение, письмо рекламация, письма-просьбы,

письма-обращения.

Письма, не требующие ответа: подтверждения, напоминания,

предупреждения, извещения, заявления – эти письма констатируют факт и не

требуют ответа – у них функция квитанции, ярлыка).

По признаку адресата письма делятся на обычные и циркулярные

(направляются от одного источника в несколько адресов, как правило

подчиненных инстанций).

По форме: обычные и электронные.

По структурным стандартам: регламентированные (стандартные) и

нерегламентированные (нестандартные).

Сопроводительные письма составляются для сообщения адресату о

направлении каких-либо документов, материальных ценностей (например, о

посылке контрактов, спецификаций, каталогов, протоколов, образцов товара,

грузов).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Письма-подтверждения направляются для подтверждения получения

документов и материалов-писем, телексов, спецификаций, прейскурантов,

каталогов, образцов изделий, а также телеграммы или состоявшегося

телефонного разговора.

Письма-сообщения (извещения, уведомления, информирования) о

каких-либо событиях или фактах, представляющих взаимный интерес

(например, сообщение о прибытии делегации, назначении деловой встречи,

посещении завода-поставщика, проведении переговоров.

Письмо-приглашение может быть адресовано конкретному лицу, или

нескольким лицам, или массовому адресату. При официальном приглашении

большого количества людей используются как полностью готовые,

напечатанные типографским способом тексты, так и тексты-трафареты.

Письмо-благодарность направляется для выражения благодарности за

что-либо (например, за полученное письмо, каталог, приглашение, участие в

каком-либо мероприятии, спонсорскую помощь, гостеприимство и т. п.).

Чаше всего подобные письма имеют персональную адресацию. Написание

их обусловлено требованиями этикета.

Гарантийные письма составляются с целью подтверждения

определенных обещаний или условий и адресуются организации или

отдельному лицу.

Письмо-запрос направляется в тех случаях, когда невозможно решить

вопрос лично или по телефону.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Письмо-предложение (оферта) – это заявление продавца или экспортера

о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий.

Каждое деловое письмо попадает в несколько классификаций, а,

следовательно, составляется с учётом разных аспектов. Так, коммерческое

письмо-запрос по своей функции является инициативным, по адресату -

обычным, по композиции может быть как одноаспектным, так и

многоаспектным, по структуре – чаще всего регламентированным, по цели -

информационным. Всё перечисленное влияет и на форму, и на языковые

особенности данного вида писем.

1.2 Языковые особенности делового письма

Деловое письмо является разновидностью

административно-канцелярского подстиля официально-делового стиля,

данная система включает в себя три уровня: лексический, морфологический и

синтаксический [6; 7].

1.2.1 Лексические особенности делового письма

На лексическом уровне деловое письмо имеет следующие языковые

особенности:

1) широкое употребление устойчивых (клишированных, стандартных)

языковых оборотов, используемых в неизменном виде, например,

«сообщаем, что... », «считаем целесообразным...», «просим Вас рассмотреть

вопрос о...»;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

10

2) употребление нейтральной лексики (журнал учета, входящий

документ, распоряжение руководства, исходящий номер, перечень вопросов,

контроль за исполнением),

3) адресность, повторяемость управленческих ситуаций, тематическая

ограниченность;

4) лаконизм, требование достоверности (объективности)

информации (то есть деловое сообщение должно отражать фактическое

состояние дел),

5) стандартизация и унификация, ясность и недвусмысленность

языка,

6) коммуникативная точность.

Таким образом, следует отметить, что ограничение типов языковых

единиц, используемых в деловых текстах, обуславливает, в свою очередь,

особенность деловой речи: высокую частотность отдельных языковых форм

на определенных участках текстов документов.

Воспроизводимость отдельных языковых единиц оказывается здесь

значительно более высокой, чем в других разновидностях речи и главная

причина этого явления – сознательная установка на стандартизацию языка

при отображении типовых ситуаций делового общения.[16, с. 126].

1.2.2 Морфологические особенности делового письма

В качестве морфологических особенностей делового письма отмечают

приемущественное использ ование существительных по сравнению с


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

11

глаголами (примерно на каждую 1000 словоупотреблений приходится 420

существительных при 60 глаголах), что, вероятно, связано с необходимостью

в деловой переписке перечислять наименования товаров и услуг.

Другая особенность – употребление относительных прилагательных

(85 %), что обусловлено безэмоциональностью определений, их конкретным

смыслом, например: бумага глянцевая, плитка керамическая, краска

водоэмульсионная [10, с. 180]. Также на морфологическом уровне

наблюдается употребление отглагольных существительных на -ние, например:

заявление, предписание, заключение; использование перформативов – особой

формы глаголов, обозначающих речевое действие и используемых в качестве

действия; они употребляются в форме 1-го лица единственного и

множественного числа, реже – в форме 3-го лица (благодарю, сообщаем,

приказываю, постановляю, прошу, обращаемся, гарантируем, напоминаем,

предлагаем, приглашает, обязуется); употребление возвратных глаголов

страдательного залога, кратких страдательных причастий, использование

в безличных предложениях в качестве сказуемых глаголов в форме 3 лица

единственного числа настоящего времени, наречий, подчёркивающих

объективную необходимость распоряжения, деловой просьбы, объективный

ход того или иного действия (оплата гарантируется, письмо отправлено,

следует отказаться, требуется запустить, необходимо ускорить, нужно

представить); ограниченностью возможностей лексической сочетаемости

слов: служебное письмо составляется (не «пишется») и направляется (не

«посылается»), сроки или оклад – устанавливаются (не «назначаются»),


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

12

выговор или благодарность – объявляются, порицание – выносится,

контроль - возлагается; фразеологической устойчивостью, готовыми

языковыми трафаретами, штампами. Примером таких штампов являются, в

частности, конструкции с производными предлогами, мотивирующими

действия: в соответствии с решением (приказом, распоряжением), в связи с

началом (возможностью, необходимостью), в целях улучшения (ограничения,

экономии), в порядке оказания материальной (гуманитарной, спонсорской)

помощи и т.д.; устойчивые конструкции деепричастных оборотов: принимая

во внимание, учитывая факты, активное использование производных

предлогов, например: вследствие – употребляется в контексте,

указывающем только на форму прошедшего времени (вследствие выпавших

осадков…); ввиду – в контексте, указывающем только на форму будущего

времени (ввиду предстоящих работ…); по причине, в силу – в любом

контексте; согласно – с дательным падежом (согласно приказу…); благодаря

– только с формой дательного падежа и в позитивном значении (благодаря

спонсорской помощи…); в целях – с абстрактными существительными

(например, с имеющими суффиксы -ани-/-яни-, -ени-, -ств- и т.д.): в целях

обеспечения; с целью – с инфинитивом (суффикс -ть-): с целью обеспечить.

Учитывая вышесказанное, можно сказать, что деловое общение

протекает в типовых ситуациях, где употребление данных форм

необходимо для обеспечения стопроцентного понимания между сторонами

[16, с. 100].

1.2.3 Синтаксические особенности делового письма


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

13

К синтаксическим особенностям делового письма относится

преимущественное использование простых предложений:

повествовательных, личных (есть подлежащее), распространённых, полных

(есть подлежащее и сказуемое). Из односоставных активно употребляются

только безличные и в некоторых видах документов (служебных письмах) –

определённо-личные: В целях…необходимо выделить…; в случае… придётся

сократить; указанный материал использовали ввиду…; эту меру принимают

согласно…; довожу до Вашего сведения…; обращаем Ваше внимание… и т.д.;

– использование сложных синтаксических конструкций избирательно:

предпочтительны бессоюзные конструкции или сложноподчинённые

предложения с придаточными изъяснительн ыми (союз "что"),

определительными (союз "который"); широкое употребление конструкций с

производными предлогами (в порядке надзора…; в связи с отказом…; по

причине отгрузки материалов) позволяет избегать употребления

сложноподчинённых предложений с придаточными причины, цели,

условными; придаточные предложения места и времени вообще

малоупотребительны; – конструкции с последовательным подчинением

однотипных падежных форм (обычно форм родительного падежа), например:

«Проект КГТУ программы устойчивого развития туризма в Костромской

области на период до 2005 года»; активное использование

страдательных конструкций типа: представляется возможность…; комиссией

было обнаружено…; выявляются причины… и т.д. Они используются, чтобы

подчеркнуть объективность отдаваемых руководством распоряж ений в


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

14

интересах дела, отсутствие в них личной заинтересованности. – отсутствие

эмоционально-экспрессивных синтаксических средств. [16, с. 100].


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

15

Глава 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

РУССКИХ

ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Русское деловое письмо как разновидность делового текста обладает

рядом специфичных характеристик, обусловленных особым местом, которое

оно занимает в сфере деловой коммуникации. К ним относятся: высокая

правовая значимость деловых писем, присущий им объективный характер

изложения, единство темы, смысловая целостность и завершенность.

Реализация данных характеристик происходит при помощи языковых и

неязыковых средств (композиционных, визуально-графических).

Составление текста делового письма – всегда акт речевого творчества,

каким бы ни было письмо – регламентированным или

нерегламентированным.

2.1 Анализ языковых особенностей информационных писем

Рассмотрим отдельные виды деловых писем, в частности деловое

информационное письмо на материале русского языка.

Пример 1.

Уважаемые коллеги! Хочу сообщить Вам, что с 1 марта я стала

Junior Product Manager (по <стома> продукции). Сейчас мы сфокусированы

на продукт Esteem Synergy. Я буду с Вами работать по этому продукту

(послеоперационный период). На нашем цикловом митинге, который


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

16

пройдет 30 марта 2014 года, Наталья Альбертовна проведет Вам

презентацию по этой продукции, я - практикум по его использованию. Но в

любом случае, для того, чтобы обеспечить Вас необходимым

количеством образцов для aпробации в больнице в послеоперационном

периоде, мне необходимо знать:

1. Количество больниц в Вашем регионе, где выполняют операции

наложения <стомы>? Это могут быть как больницы общего профиля, так

и онкодиспансеры / онкоцентры, специализированные колопроктологические

отделения ведомственных больниц.

2. Сколько операций по наложению стомы делают в этих больницах в

неделю/или месяц ?

3. Апробацию можно провести по Clinical Evaluation Form ?

Таким образом (для нас / для больницы):

1. Пациент в раннем послеоперационном периоде пользуется

нашей лучшей продукцией, которой будет продолжать пользоваться

после выписки.

2. Пациент получает уникальную возможность изменять положение мешка

день/ночь. :

3. Врачу удобно будет наблюдать за поведением/изменениями <стомы>

(верхний слой мешка - прозрачный),

4. При необходимости замены мешка можно будет обратиться в аптечный

пункт.

Если у Вас возникнут вопросы или будет нужна дополнительная


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

17

информация, пишите мне по нижеуказанному адресу или звоните.

До встречи на тренинге!

С уважением, Анна Матвеева, Junior Product Manager,

E-mail.: anna.nnnn@nnnn.com,

Тел.: 8 (499)777-13-722.

Данное письмо в рамках деловой коммуникации направлено на

сообщение узкоспециализированной информации медицинского характера и

на установление контакта при получении адресатом этого делового письма,

в качестве адресата здесь выступает группа лиц (коллег).

В данном тексте выявляются следующие языковые особенности:

1. Лексические особенности информационного письма:

общеупотребительная, нейтральная лексика, устойчивые словосочетания

(тренинг, митинг, продукт, презентация, информация), канцеляризмы и

профе ссиональные термины (колопроктологическое отделение,

онкодиспансеры/онкоцентры, стома, наложение стомы,больница общего

профиля, верхний слой мешка, пациент, послеоперационный период,

выписка, врач, операция, ведомственная больница и т.д.). Вышеуказанные

термины даны в номинативном значении.

2. Морфологические особенности данного информационного письма:

обилие отглагольных существ ительных на -ние (отделение, положение,

поведение, изменение, наложение), использование перформативов – особой

формы глаголов, обозначающих речевое действие и используемых в качестве

действия, в форме 1-го лица единственного и множественного числа (хочу,


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

18

стала ,буду), в форме 3-го лица (выполняют, делают , получает,

пользуется).

3. Синтаксические особенности анализируемого письма – большое

количество простых предложений (Я буду с Вами работать по этому

продукту (послеоперационный период)... Сколько операций по наложению

стомы делают в этих больницах в неделю/или месяц ?.. Пациент получает

уникальную возможность изменять положение мешка день/ночь… Врачу

удобно будет наблюдать за поведением/изменениями стомы (верхний слой

мешка-прозрачный)… При необходимости замены мешка можно будет

обратиться в аптечный пункт.)

Последние два предложения состоят из отрезков, причем каждый из

которых выражает законченную мысль, оформляются в виде абзаца, но не

отделяются от других точкой, при этом входят формально в структуру

одного предложения:

С уважением, Анна Матвеева, Junior Product Manager,

E-mail.: anna.nnnn@nnnn.com,

Тел.: 8 (499)777-13-722.

Клишированность отдельных частей данного информационного письма

(цикловой митинг, апробация, количество образцов, аптечный пункт)

упорядочивает структуру делового сообщения.

Данное письмо направлено на установление контакта с

потенциальными адресатами (коллегами), причем направлено сразу по

нескольким адресам, поэтому обращение не к конкретному адресату, и


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

19

прослеживается только уточнение статуса адресата, т.е. кому может быть

интересно это письмо.

Таким образом, в данном письме используется специфическая лексика,

клише, узкоспециализированная терминология, ориентированная на адресата.

Письмо стандартизировано, точно по структуре, безэмоционально.

Пример 2 (письмо-напоминание)

Елена Ивановна, добрый вечер!

Напоминаю, что для своевременного оформления виз Ваших

сотрудников необходимо до 5 марта 2013 года представить следующие

документы:

1) заграничный паспорт,

2) два цветных фото;

3) копия внутреннего паспорта;

4) опросник;

5) распечатанная и подписанная анкета(пп.37,38);

6) справка с места работы;

7) выписка с банковского счёта;

8) гарантийное письмо (как альтернатива выписке из банка).

С уважением,

Анна Петрова,

Отдел по оформлению виз,

Москва, 127018

ул. Сущёвский вал, 5,


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

20

тел./факс: (495) 700 00 00

Письмо-напоминание направляют тогда, когда не удается с помощью

переговоров или личного контакта получить необходимый ответ или

добиться принятия нужного решения.

Данное письмо ориентировано на напоминание ранее предложенной

информации общего характера и на установление контакта при получении

адресатом этого делового письма.

В данном тексте выявляются следующие языковые особенности:

1. Лексические особенности информационного письма:

общеупотребительная, нейтральная лексика, устойчивые словосочетания

(напоминаю, сотрудники, документы ), канцеляризмы и профессиональные

термины (анкета, ; справка с места работы; выписка с банковского счёта;

гарантийное письмо). Вышеуказанные термины даны в номинативном

значении.

2. Морфологические особенности данного информационного письма:

использование отглагольных существительных на -ние (оформление),,

использование перформативов – особой формы глаголов, обозначающих

речевое действие и используемых в качестве действия, в форме 1-го лица

единственного и множественного числа (напоминаю).

3. Синтаксические особенности анализируемого письма – употребление

сложноподчинённого предложения с придаточными изъяснительными

(Напоминаю, что для своевременного оформления виз Ваших сотрудников

необходимо до 5 марта 2013 года представить следующие документы:


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

21

заграничный паспорт, два цветных фото; копия внутреннего паспорта;

опросник; распечатанная и подписанная анкета (пп.37,38); справка с места

работы; выписка с банковского счёта; гарантийное письмо (как

альтернатива выписке из банка).

Последние два предложения состоят из отрезков, причем каждый из

которых выражает законченную мысль, оформляются в виде абзаца, но не

отделяются от других точкой, при этом входят формально в структуру

одного предложения:

С уважением,

Анна Петрова,

Отдел по оформлению виз,

Москва, 127018

ул. Сущёвский вал, 5,

тел./факс: (495) 700 00 00

Клишированность отдельных частей данного информационного письма

(анкета, справка с места работы; выписка с банковского счёта;

гарантийное письмо) помогает сформулировать более точно цели и задачи

автора письма.

Таким образом, в данном письме используется стандартная

административно-канцелярская лексика, клише, ориентированная на адресата.

Письмо стандартизировано, точно по структуре, безэмоционально.

2.2 Анализ языковых особенностей коммерческих предложений


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

22

Коммерческое предложение (оферта) – это заявление продавца,

экспортера о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий.

Предложение о заключении сделки может быть направлено в ответ на запрос

покупателя на основе твердой договоренности или и в порядке инициативы.

В предложении обычно указываются наименование и количество товара,

услуг, условия платежа и другие условия сделки. Предложение такого типа

аналогично тексту договора о купле-продаже, имеет юридическую силу и

подлежит обязательному рассмотрению. Предложение может быть

твердым и свободным. Если предложение делается только одному

покупателю и указывается срок, в течение которого продавец считает себя

связанным условиями предложения, оно считается твердым. Если срок

действенности предложения отсутствует или оно рассылается в несколько

адресов, оно считается свободным.

Пример 3 (Предложение о размещении рекламы)

Господин директор!

Мы рады предложить Вашей фирме заключить с нами договор о

проведении рекламной кампании для продвижения на рынке нашей новой

книжной продукции: словарей, справочников, энциклопедий.

Сроки проведения рекламной кампании: I квартал 2011 года.

Условия сделки: предварительная оплата в размере 50% от общей

стоимости.

Наш адрес: г. Москва, ул. Байкальская, оф.100.

С уважением, Анна Крылова, менеджер компании " Книга",


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

23

тел./факс: (495) 700 01 01

В данном тексте выявляются следующие языковые особенности:

1. Лексические особенности информационного письма:

общеупотребительная, нейтральная лексика, устойчивые словосочетания

(господин директор, договор, рынок, словари, справочники, энциклопедии, сроки,

условия, оплата, стоимость), канцеляризмы и профессиональные термины

(рекламная кампания, продвижение на рынке, сроки проведения, условия сделки,

предварительная оплата). Вышеуказанные термины даны в номинативном

значении.

2. Морфологические особенности данного информационного письма:

использование отглагольных существительных на -ние (продвижение,

проведение).

3. Синтаксические особенности анализируемого письма –

использование простого предложения: повествовательного,

распространённого, полного (Мы рады предложить Вашей фирме

заключить с нами договор о проведении рекламной кампании для

продвижения на рынке нашей новой книжной продукции: словарей,

справочников, энциклопедий).

Следует отметить, что коммерческие предложения иногда

отправляются вместе с информационными письмами, иногда могут быть

отправлены и отдельно, но противоположным по целевой направленности

может быть письмо-рекламация.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

24

Письмо-рекламация – это коммерческий документ, представляющий

собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и

требование возмещения убытков. Рекламации могут быть предъявлены в

отношении качества товаров, сроков поставки, упаковки, маркировки,

платежа и других условий контракта. Необходимым компонентом

рекламации являются основания для предъявления претензий, аргументация,

доказательства, конкретные требования со стороны, предъявляющей

претензию. К рекламациям часто прилагаются акты обследования,

приема товара.

Пример 4.(письмо – рекламация)

Директору ОАО "Бумлесторг"

Феклистову О.А.

О просрочке поставки товара

Олег Алексеевич!

По контракту № 24 от 17.09.99 г. Ваше предприятие должно было

поставить товар не позднее 01.10.99 г. Однако в нарушение п. 4.1

контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня. На основании п.

5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пени в размере ... руб.

Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на

наш расчетный счет № ... в Инкомбанке.

В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем

вынуждены обратиться в арбитраж.

Приложение: Акт приема товаров от 23.09.99 г.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

25

Директор фирмы ... Подпись

Данное информационное письмо претенциозного характера. Адресант

преследует цель, сообщить претензию, имеет свои языковые особенности:

1. Лексические особенности анализируемого письма:

общеупотребительная, нейтральная лексика (предприятие, товар,

опоздание, фирма, сумма, срок) , общелитературная лексика, имеющая

специальные значения, и юридические, профессиональные термины

(контракту, пени, расчетный счет, предлагаемый срок, арбитраж, акт

приема товаров).

Конечно, в этом письме отсутствует нелитературный язык: жаргонные,

просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной

окраской.

2. Морфологические особенности данного информационного письма:

использование отглагольных существительных на -ние (нарушение, опоздание,

основание, приложение, использование перформативов – особой формы

глаголов, обозначающих речевое действие и используемых в качестве

действия, в форме 1-го и 3-го лица единственного и множественного числа

(просим , будем, начисляет),. использование инфинитивов (поставить,

перевести, обратиться).

3. Синтаксические особенности письма – стандартизованность,

клишированность отдельных его частей (в нарушение п. 4.1 контракта,

товар был поставлен с опозданием, на основании п. 5.4 контракта, фирма

начисляет пени в размере, указанную сумму просим перевести, в случае


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

26

неуплаты этой суммы, предлагаемый срок). Подобные клише можно

прочесть в специальных справочниках.

Вышеуказанные особенности данного письма используются, чтобы

подчеркнуть объективность высказанных претензий в интересах дела,

отсутствие в них личной заинтересованности. – отсутствие

эмоционально-экспрессивных синтаксических средств.

2.3 Анализ языковых особенностей служебных телеграмм

В процессе анализа делового письма, особое внимание, хотелось бы

уделить служебной телеграмме. Данный вид письма в качестве

официального документа используется для передачи экстренной

информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с

заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма,

телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише).

Следует отметить, что телеграмма выделяется своеобразным языком и

композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот

стиль сложился под влиянием двух факторов. Первый фактор – высокая

стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм

текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово», которое не

обязательно совпадает со словом грамматическим. Например, предлог «в

отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом

случае тарифицирует три словесные единицы. Стремление к лаконизму

приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

27

понять информацию. Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне

редко используются прилагательные, наречия. По возмо жности

сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята

на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении. Буквами передаются

только однословные числительные. В синтаксисе языка телеграмм

отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие

обособленные обороты, вводные структуры. Информация передается

простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные

или усеченные высказывания. Второй фактор, сформировавший телеграфный

стиль, должен содержать доступную, понятную информацию для адресата.

Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от

составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении

обычного текста. При этом нужно учитывать: 1) степень осведомленности

адресата о сообщаемом; 2) определенные трансформационные правила:

использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения

места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена

глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация,

принятие, отгрузка ).

Пример 5 (служебная телеграмма).

Москва Больница Боткина

Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать

специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35

Директор больницы № 1 А.Н. Николаева


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

28

На лексическом уровне данное письмо имеет следующие языковые

особенности: употребление нейтральной лексики (больница, новый, отдел,

специалист, директор больницы), стандартизация и унификация, ясность и

недвусмысленность языка (больница организует новый глазной отдел,

специалист по глазному оборудованию).

Морфологические особенности данного письма: употребление

отглагольных существительного на –ние (оборудование ); использование

перформативов – особой формы глаголов, обозначающих речевое действие и

используемых в качестве действия; в форме 1-го лица единственного и

множественного числа, реже – в форме 3-го лица (просим, организует).

3.Синтаксические особенности: к синтаксическим особенностям служебной

телеграммы относится преимущественное использование простых

предложений: повествовательных, распространѐнных, полных (Больница

организует новый глазной отдел). . Из односоставных употребляется

определённо-личное предложение (Просим прислать специалиста глазному

оборудованию).

Анализ текстов деловых писем на материале русского языка показал,

что языковые особенности зависят от вида делового письма:

информационное письмо, коммерческое предложение, служебная телеграмма.

Проанализированные письма позволяют говорить о

стандартизированности и точности форм как на лексическом,

морфологическом, так и на синтаксическом уровнях языка.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

30

Глава 3. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

КИТАЙСКИХ

ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю

своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы

деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем

руководствовались строгими правилами, которые предусматривали

употребление трафаретных оборотов, фразе ологических штампов. В

зависимости от инстанции использовались специальные, строго

установленные выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные

изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для

широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного

китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и,

постепенно преобразуясь, обретает новый облик (15, 141).

Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики

современного китайского языка, который обычно именуют книжным.

Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью»

и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как

средство создания иронии и юмора.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами

требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

31

постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля.

Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего,

указать специальную лексику 特 用 词 , или официально-деловую

терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке.

Юридические термины:

1. 财产 – собственность;

2. 制裁条款– санкции;

3. 索赔条款 – рекламации;

4. 仲裁条款 – арбитраж;

5. 原告 – истец;

6. 被告 – ответчик.

Экономические термины:

1. 分期付款 – платеж в рассрочку;

2. 延期付款 – отсроченный платеж;

3. 付现款 – оплата наличными, кассовая оплата;

4. 速遣费 – диспач;

5. 余额 - сальдо;

6. 托收 – инкассо.

Кроме юридических и экономических терминов в языке деловых бумаг

используется достаточно большое количество технических терминов:

1. 含能物质 – энергоноситель;

2. 辅助基地 – вспомогательная база;


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

32

3. 飞机制造工厂 – авиационный завод;

4. 轴承 – подшипник;

5. 活塞压缩机 – поршневой компрессор;

6. 螺纹卡规 – резьбовая скоба.

Характерной чертой документов китайского языка является, как уже

указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам

примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.

Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:

1. 母公司 – материнская компания;

2. 子公司 – дочерняя компания;

3. 总公司 – головная компания;

4. 分公司 – отделение компании.

Номенклатура должностей:

1. 副总经理 – вице-президент;

2. 总经理 – генеральный директор;

3. 商务经理 – коммерческий директор;

4. 对 外 经 济 业 务 主 任 – начальник по внешнеэкономической

деятельности;

5. 进出口业务高级专家 – старший специалист по импорту и экспорту;

6. 主任商品员 – старший товаровед.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи

достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной

лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

33

документа конкретное действие, предмет или признак в

официально-правовой интерпретации:

违 反 劳 动 纪 律 – “нарушение трудовой дисциплины” (это может быть

опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);

破坏交货进度表 – “срыв графика поставок” (задержка в пути,

несвоевременная отгрузка товара и т.д.);

承 担 责 任 – нести ответственность (подвергаться в случае нарушении

штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).

Процедура представления связана не только с предпочтением

обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

1. 产品─车床,钉子,罐头 “продукция – станки, гвозди, консервы”;

2. 建筑物─棚子,房子,仓库 “постройка - сарай, дом, ларек”.

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и

вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти

слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в

деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок

панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового

этикета. Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как

недостаток образованности автора и отрицательно сказаться на деловой

репутации составителя текста. Использование подобной лексики в деловых

письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой

беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой

общения, и она не может отвечать требованию точности.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

34

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее

время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые

отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с

юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности

сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и

составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую

силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой

модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные

набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:

1. 签约双方的名称 – представление сторон;

2. 合同对象 – предмет договора;

3. 双方义务 – обязательства сторон;

4. 结算程序条件 – условия и порядок расчетов;

5. 双方责任 – ответственность сторон;

6. 合同有效期 – срок действия договора;

7. 双方法定地址 – юридические адреса сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости

следующие пункты:

1. 争议的方面 – спорные вопросы;

2. 合同总金额 – стоимость договора;

3. 其他条件 – дополнительные условия (особые условия);

4. 罚款制裁 – штрафные санкции;

5. 不可抗力 – обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор);


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

35

6. 质量保证 – гарантии качества товара;

7. 仲裁 – порядок разрешения споров (арбитраж) и т. д.

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий

юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не

допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов.

Соответствовать этому требованию может только письменная речь,

подготовленная и отредактированная.

Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или

явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная

языковая единица), к языку документов предъявляется требование

коммуникативной точности адекватного отражения действительности,

отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

Поэтому в документах, используются клишированные стандартные фразы.

Клише, используемые в контрактах:

1. 在…条件下售方售出,购方购入…。”На условиях . . . Продавец продал, а

Покупатель купил ... “.

2. 按 本 合 同 所 售 之 货 物 价 格 应 作 如 下 理 解 ... 。 ”Цены на товар,

поставляемый по настоящему контракту, понимаются как

нижеследующие . . . ” .

3. 交货应自收到 . . . 之日起 . . . 日内开始。”Поставка товара должна

начаться в течение . . . дней со дня получения . . . ” .

4. 价格包括包皮、包装和标志费在内。”В цену включена стоимость тары,

упаковки и маркировки”.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

36

5. 允许提前交货。”Досрочная поставка допускается”.

6. 所交货物的付款应按下列方式进行 . . . 。”Оплата за поставляемый

товар должна производится следующим образом . . . ” .

7. 发包方支付承包方预付款为数 . . . 。”Заказчик оплачивает Подрядчику

аванс в размере . . . ” .

Клише, используемые в деловой переписке:

1. 为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的询价,通知 . . . 。”В ответ на Ваш

запрос от . . ., просим . . . ” .

2. 我方荣幸地邀请贵方。”Имеем честь пригласить Вас на . . . ” .

3. 附 上 由 . . . 信 件 的 副 本 。 ”Прилагаем копию письма по

поводу . . . ” .

4. 请研究我方报价,并自收到我方信件后 . . . 日内确认。”Просим

рассмотреть наше предложение и подтвердить в течение . . . дней со дня

получения нашего письма”.

5. 我方希望,贵方重视我方的索赔要求,并将贵方的决定立即告知我

方 。 ”Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей

рекламации и незамедлительно сообщите нам о своем решении”.

6. 请 协 助 我 们 追 偿 逾 期 欠 款 。 ”Просим помочь нам во взыскании

просроченной задолженности”.

7. 由於下述原因,我方不能同意贵方观点。”Мы не можем согласиться с

Вашей точкой зрения по нижеследующим причинам”.

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень

коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

37

Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и

толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится

повторять одни и те же слова, названия, термины:

所供货的品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给买方,

在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使 用。

“Поставленный товар по качественным характеристикам должен быть

аналогичен образцам, передаваемым Покупателю при подписании

контракта. Образцы должны находиться у Покупателя в течении срока

гарантии и использоваться сторонами в случае возникновения спора по

качеству поставленных товаров”.

Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых

документов языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую

организацию – и определяет своеобразие и специфику официально-делового

стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание,

рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы

изложения утверждающе-констатирующего или

предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон,

лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней

практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает

создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация –

стандартизованная речевая манера" обусловливает использование

стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

38

отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает

восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким

образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен

в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают

достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя

документа.

Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой

разновидности и в любой ситуации. При этом составляющий текст оперирует

некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой

клишированные части текста (в текстах договоров это - представление

сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон,

срок действия договора).

1.俄罗斯莫斯科市_______外贸公司(下称外贸公司)为一方,与中国哈尔滨

市 公司(下称公司)为另一方,签订本合同如下:

“Внешнеторговая фирма _________, г. Москва Россия (именуемая в

дальнейшем ВТФ), с одной стороны, и компания ________ г. Харбин, КНР

(именуемая в дальнейшем Компания), с другой стороны, заключили

настоящий контракт о нижеследующем”:

2._______公司(下称租地公司)为一方,与________公司(下称出租公司)

为另一方,签订租用合同。

“Между компанией ______, далее именуемой Арендодатель, и

фирмой_______, далее именуемой Арендатор, заключается договор об

аренде”.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

39

Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ,

об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора

практически не меняется, меняются юридические термины,

определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

1. 修船服务合同─发包方─承包方

“договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)”

2. 买卖合同─售方─购方

“договор о купле-продаже - Продавец – Покупатель”

3. 租用合同─租地人─出租人

“договор об аренде - Арендодатель - Арендатор”.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа

обусловлены действием доминанты и функцией долженствования,

обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых

текстов.

Язык деловой переписки представляет собой периферию

официально-делового стиля. Официальная корреспонденция различных

типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой

организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному

должностному лицу, и подписана одним должностным лицом, представляет

собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко

регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

40

юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в

обеих организациях, как исходящая и входящая документация.

По структурным признакам деловые письма делятся на

регламентированные и нерегламентированные.

Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это

касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги,

состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные

вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде

стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных

синтаксических конструкций. К таким стандартным конструкциям относятся

формулировки, указывающие:

1. на причину обращения:

由於贵方的请求兹送上. . . 。 ”В связи с Вашей просьбой,

направляем. . . ” .

2. на ссылки:

根据我们的电话洽谈,通知. . . 。 “Ссылаясь на наш телефонный

разговор, сообщаем . . . ”.

3. на цель:

为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的来信 . . . 。”В ответ на Ваше письмо

от . . . “.

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило,

состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины,

указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

41

делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие

вторую, основную часть письма.

Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст,

реализующийся в виде формал ьно-логического или этикетного текста. Он,

как правило, включает элементы повествования (историю вопроса),

этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое

действие.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные

деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже

используются стандартные фразы.

Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных

писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные

словосочетания используются и в нерегламентированных

письмах. Вообще же язык нерегламентированных писем отличается от

языка регламентированных писем включением значительного пласта

общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических

конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла.

Общими чертами языка регламентированной и нерегламентир ованной

деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к

стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон

общения определяет универсальность использования этикетных средств.

Этикет делового письма - это не только этикетные формулы. Он начинается с

адресации и включает весь содержательный аспект письма.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

42

Нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и

динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение

этим жанром деловой письменности входит в число приорите тных

профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко

изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать

предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не

приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует

практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие

языком деловой письменности.

Необходимость точного наименования и подробного перечисления

официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и

функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной

деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры

предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются

развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему

синтаксические построения.

外国驻华外交代表机关和领事机关的外交员、领事员、公务员的申 请,由

外交部、有关地区的外事处受理;其他特有外交、公务护照的外国人的申请,

由外交部、有关地区的外事处或公安局受理。 “Прошения, поступающие от

дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников

дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных

государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел,

соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения,


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

43

поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные

паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел,

соответствующим местным управлениям по иностранным делам или

управлением общественной безопасности”.

Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных

учреждений привело к усложнению структуры данного предложения.

Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к

широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из

этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные

фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в

роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в

произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный

вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.

Рассмотрим некоторые из них. Все эти слова пришли из вэньяня, и в

современном китайском языке употребляются только в письменном стиле.

1. Глагол-связка 为 употребляется в функции, аналогичной связке 是.

本合同总金额为 3000 美元。”Общая сумма данного контракта составляет

3000 долларов США”.

为 в качестве глагола-связки часто употребляется в конструкциях сцепления

(兼语式)в позиции второго глагола. В этом случае он чаще всего переводится на

русский язык словами “в качестве”, “как либо” творительным падежом

присвязочного члена. В случае, если дополнение первого глагола вынесено в


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

44

препозицию или экспозицию, 为 сливается с первым глаголом в единый

комплекс (5, 346).

开证行应为中国人民银行或日本、南朝、西欧、美国、加拿大的某家银

行。”Банк-отправитель аккредитива должен быть Народным Банком Китая, или

другим банком Японии, Южной Кореи, Западной Европы, США или Канады”.

2. Служебное слово 以 принадлежит книжной речи, в которой используется

в двух функциях: предлога и союза.

Предлог 以 употребляется для указания на орудие действия в широком

смысле, то есть не только в предметном, но и в отвлеченном значении (5, 379).

以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行。”Оплата по аккредитиву

производится против представления Продавцом в банк следующих

документов”.

Союз 以 употребляется для указания на цель действия. Ставится в начале

придаточного предложения цели после главного предложения. В путунхуа ему

полностью соответствует двусложный предлог 以便 , переводится чтобы, для

того чтобы, с целью.

卖方应在包装货物时采取所有预防措施以保证货物在储存,海运,陆运,吊

装时完好无损。”Продавец принимает все меры предосторожности при упаковке

товара с тем, чтобы они могли выдержать хранение, транспортировку по морю

и суше, перегрузку кранами и другими средствами”.

3. Предлог старого литературного языка 于 имеет очень широкий

диапазон значений. Предложный оборот с 于 может употребляться в


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

45

официально-деловом стиле, как в препозиции, так и в постпозиции к глаголу

или прилагательному, к которому он относится.

Предлог 于 может указывать на место или исходный пункт действия;

синонимичен предлогам 在,从,自; управляет именами со значением места или

обычными именами (5, 416).

设备于大连港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。”Все расходы по

дальнейшей отправке и доставке из порта Далянь до места установки несет

Покупатель”.

Также, предлог 于 может указывать на время действия; синонимичен

предлогу 在.

商品应于售方收到所有付款单据之日起,15 天内提供。”Товар должен быть

поставлен в течение 15 суток с момента получения всех платежных

документов”.

4. Предлог и союз 与, соответствует предлогам и союзам 跟,同,和.

如货物数量与明细表注明的数量不符,在包装完整和没有外部损伤的情况

下,购方有权凭检验证书提出索赔。”В случае несоответствия количества товара

количеству, указанному в спецификации, при исправности упаковки отсутствия

наружных повреждений, Покупатель имеет право предъявить рекламацию на

основании актов экспертизы”.

5. Предлог 自 соответствует предлогу 从 в путунхуа. Как и последний

употребляется как в пространственном, так и во временном значениях.

В пространственном значении предложный оборот с 自 , как правило,

употребляется в препозиции к соответствующему глаголу (5, 446).


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

46

售 方 保 证 自收 到商 品 明 细 表之 日期 20 天 内开 立 信用 证 。 ”Покупатель

гарантирует открытие аккредитива в течение 20 дней с момента получения

спецификации на товар”.

Во временном значении предлог 自 употребляется только в препозиции к

соответствующему глаголу, управляет именами, глаголами и придаточными

предложениями.

我方吸收来自外国的资金。”Наша сторона привлекает капиталы, полученные

из-за границы”.

6. Предлог 由 вы современном китайском языке имеет два основных

значения. Предлог 由 в первом значении указывает на субъект действия,

управляет именем (именным словосочетанием).

在中国境内的一切费用和规费,包括海关规费和关税,与订立、履行本合同

有关的费用,由买方承担。”За все расходы и сборы, включая таможенные сборы

и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта,

взимаемые на территории Китая, несет ответственность Покупатель”.

Предложения подобного синтаксического построения с предлогом 由

многими рассматриваются как предложения пассивного строя, тем более, что

они и на русский язык чаще всего переводятся пассивом.

Предлог 由 во втором значении полностью синонимичен предлогу 从, но в

отличие от последнего менее употребителен в разговорных стилях речи. Со

стороны же значения он повторяет все оттенки предлога 从.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

47

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解

决。”Все споры или разногласия, возникнувшие из настоящего контракта или в

связи с ним, должны быть решены по мере возможности путем переговоров”.

7. Слово 而 выполняет несколько грамматических функций. Союз 而

служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов

предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для

разграничения целых предложений.

一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信

用证有关的费用由供方承担。”Все расходы, связанные с открытием аккредитива

в банке-отправителе, несет Покупатель, а все расходы, связанные с получением

аккредитива в консультирующем банке, несет Поставщик”.

而 в функции служебного слова письменного стиля выделяет в

предложении главное действие, выраженное глаголом, и ставится

непосредственно перед ним.

这些原则和行为准则通过国际关系主体间的协议而建立。”Эти принципы и

нормы деятельности устанавливаются путем соглашений между субъектами

международных отношений”.

8. Отрицание 未 употребляется в том же значении, что и 没 (没有) в

функции глагольного отрицания.

本合同未尽事宜,均按 1993 年 5 月 6 日由俄国向中国交货共同条件办 理。”Во

всем остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта,

стороны руководствуются общими условиями поставок товаров из России в

КНР от 6 мая 1993 года”.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

48

Заключение

Служебное деловое письмо – это разновидность

информационно-справочных документов, отличающееся особой устоявшейся

формой, композиционной структурой, функциями, стилем изложения,

характерными лексическими средствами, четкой адресностью, предназначенное

для оперативного информационного обмена как между организациями так и

должностными лицами.

В первой главе нашего исследования рассмотрены функции делового

письма (универсальные и специальные) и определены наиболее важные.

Наиглавнейшей функцией является, в первую очередь, коммуникативная.

Именно в процессе активной оперативной переписки поддерживается контакт

между деловыми партнерами, письма соединяют организацию-автора с

клиентами, учреждениями, организациями. Кроме того, деловое письмо

представляет собой официальный документ и, таким образом, решает

юридические (правовые) задачи. Степень правовой значимости зависит от

назначения, характера содержания.

Безусловно, служебные деловые письма имеют свои особенности,

специфические стандарты, однако, существуют обязательные элементы, без

которых служебное деловое письмо лишается юридической силы.

Во второй нашего исследования проведен анализ деловых писем на

материале русского языка, изучена структура служебного делового письма, что


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

49

позволило нам выявить его основные элементы на морфологическом,

синтаксическом и лексическом уровнях языка.

В третьей главе нашего исследования проведен сравнительный анализ

деловых писем на материале китайского языка, изучена структура служебного

делового письма, отличия от русского делового письма, а также способы

оформления деловых писем.

Межкультурная коммуникация в активно развивающемся мире требует

соблюдения правил делового общения и в русском, и в китайском языках, что

позволяет успешно строить международные отношения, руководствуясь не

только этикетом делового общения, но и языковыми особенностями

официально-делового стиля.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

50

Список литературы:

1. Арутюнова, Н. Д. Коммуникация // Человеческий фактор в языке:

Коммуникация, модальность, дейксис. – М. : Наука РАН ИЯ, 1992. – С. 3–109.

2. Архангельская, М. Д. Бизнес-этикет, или Игра по правилам. – М., 2007.

– 320 с.

3. Басаков, М. И., Замыцкова, О. И. Делопроизводство (документаци-

онное обеспечение управления): учебник. –5-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д. :

Феникс, 2007. – 352с.

4. Губаева, Т. В. Грамматико-стилистические особенности юридических

текстов: дис. … канд. филол. наук. – М., 1983. – 202 с.

5. Кирсанова, М. В. Деловая переписка Текст: учебное пособие. – 2-е изд.

– М. : ИНФРА-М, 2003. – 102 с.

6. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение

речи. – М. : Наука, 1991. – С. 4–81.

7. Кузнецов, И. Н. Документационное обеспечение управления и дело-

производство: учебник для бакалавров. – М. : Юрайт, 2012. – 576 с.

8. Лотман, Ю. М. Двойственная природа текста // Текст и культура: об-

щие и частные проблемы. – М. : Гнозис, 1985. – С. 78–109.

9. Научная библиотека диссертаций и авторефератов [Электронный ре-

сурс] disserCat. – Режим доступа : http://www.dissercat.com/content/

sopostavitelnyi-analiz-natsionalno-kulturnykh-osobennostei-yazyka-delovogo-obshch

eniya-na-ma#ixzz3wcbI0tNg.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

51

10. Ращевская, Е. П. Деловой русский язык: учебное пособие. – Костро-

ма, 2012. – 186 с.

11. Сапожникова, Е. Э. Сопоставительный анализ националь-

но-культурных особенностей языка делового общения (на материале перегово-

ров на английском, испанском и русском языках): дис. ... канд. филол. наук. –

М., 2004. – 252 c.

12. Скребнев, Ю. Н. Стилистика текста и лингвистическая стилистика //

Стилистика текста в коммуникативном аспекте. – Пермь, 1981. – С. 33–40.

13. Современный русский язык: в 3 ч. / П. П. Шуба, И. К. Германович,

Е. Е. Долбик [и др.]. – Мн. : Плопресс, 1998. – Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация.

Стилистика. – 576 с.

14. Спивак, В. А. Документирование управленческой деятельности (Де-

лопроизводство). – СПб. : Питер, 2005. – 240 с.

15. Тимченко, Н. М. Деловое общение как феномен культуры: автореф.

дис. ... д-ра филос. наук. – Новгород : Гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2001. –

18 с.

16. Федорова, И. Г., Солодухова, Е. А. Деловые термины и деловые пере-

говоры. – М. : Я, 1993. – С. 138–190.

17. Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический сло-

варь. – Харбин : Хэйлунцзянское народное издательство, 1992 [汉俄俄汉经贸词

典. -哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九二. Хань-Э Э-Хань цзинмао цыдянь]. –

969 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

52

18. Китайско-русский словарь-минимум. – Шанхай : Издательство Шан’у

иньшугуань, 2001 [汉俄小词典. – 上海: 商务印书馆, 二零零一. Хань-Э сяо

цыдянь]. – 961 с.

19. Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический

словарь. – Пекин : Изд-во Шан’у иньшу гоцзи юсянь гунсы, 1997 [最新俄汉国

际经贸词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, - 一九九七. Цзуйсинь Э-Хань

гоцзи цзинмао цыдянь]. – 918 с.

20. Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической тор-

говле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990 [王晓南, 韩继海.

俄汉英对外经贸词汇会话手册. – 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九零. Ван

Сяонань, Хань Цзихай. Э-Хань-Ин дуйвай цзинмао цыхуй хуйхуа шоуцэ]. –

364 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

53

Приложение

КРАТКИЙ КИТАЙСКО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКО-


НОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

包装费 baozhuangfei – emballage – амбаллаж.

Амбаллаж – расходы по упаковке.

保险证明书 baoxian zhengmingshu – cover note – ковер-нота.

Ковер- нота – свидетельство о страховании, выдаваемое брокером

страхователю и подтверждающее заключение договора.

报单 baodan – advice – авизо.

Авизо – извещение об изменениях в состоянии взаимных расчетов,

посылаемое одним контрагентом другому.

报盘 baopan – offer – оферта.

Оферта – формальное предложение заключить сделку, содержащее

все существенные условия договора или порядок их определения.

背书 beishu – endorsement – индоссамент.

Индоссамент – передаточная надпись на векселях, чеках, коносамен-

тах и других ценных бумагах, которой оформляется передача прав по

этим документам от одного лица (индоссанта) другому.

部分付款 bufen fukuan – a conto – а-конто.

А-конто – платеж, осуществляемый импортером на основании счетов

экспортера в качестве предварительного расчета с последним.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

54

产品检查 chanpin jiancha – certification – бракераж.

Бракераж – определение сорта товара, изделия по его качеству, а также

отбор недоброкачественных товаров, изделий.

撤销原判决 chexiao yuanpanjue – cassation – кассация.

Кассация – обжалование или опротестование в вышестоящий суд

приговора, не вступившего в законную силу.

承兑 chengdui – acceptance – акцепт.

Акцепт – 1) форма безналичного расчета между организациями; 2)

согласия банка гарантировать уплату суммы, указанной в переводном

векселе; 3) принятие плательщиком (трассатом) по переводному век-

селю (тратте) обязательства оплатить вексель в указанный в нем срок.

存款 cunkuan – deposit – депозит.

Депозит – 1) материальная ценность (обычно деньги или ценные бу-

маги), помещаемая для хранения в банки или сберегательные кассы; 2)

денежная сумма или ценные бумаги, вносимые в государственное

учреждение и подлежащее возврату внесшему ее лицу (или како-

му-либо другому, по его указанию) по наступлении определенных

условий; 3) записи в банковских книгах, содержащие или подтвер-

ждающие требования клиентов к банку.

贷方 daifang – credit – кредит.

Кредит – правая сторона счетов бухгалтерского учета; в активных

счетах показывает на уменьшение, в пассивных – на увеличение

средств.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

55

贷款 daikuan – credit – кредит.

Кредит – 1) предоставление денег или товаров в пользование на срок

на условиях возвратности и, как правило, уплатой процента; 2) сумма,

в пределах которой разрешен расход на определенные цели.

代收 daishou – collection – инкассо.

Инкассо – банковская операция, при которой банк по поручению кли-

ента получает причитающиеся последнему денежные суммы на осно-

вании документов.

担保 danbao – guarantee – аваль.

Аваль – поручительство по векселю, чеку, сделанное третьим лицом в

виде особой гарантийной записи.

发行 faxing – emission – эмиссия.

Эмиссия – выпуск в обращение банковских и казначейских билетов,

бумажных денег и ценных бумаг.

附笺 fujian – allonge – аллонж.

Аллонж – прикрепляемый к векселю, страховому полису дополни-

тельный лист, на котором делается гарантийная надпись поручителя

или передаточная надпись.

海损清算书 haisun qingsuanshu – average statement – диспаша.

Диспаша – расчет убытков по общей аварии и распределение их

между сторонами, участвующими в организации рейса судна.

行情 hangqing – conjuncture – конъюнктура.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

56

Конъюнктура – совокупность признаков, характеризующих текущее

состояние экономики в конкретный период.

汇票 huipiao – draft – тратта.

Тратта – переводный вексель, письменный приказ одного лица (трас-

санта) другому (трассату) уплатить определенную заимствованную

сумму с процентами третьему лицу (ремитенту).

货载单 huozaidan – bill of lading – коносамент.

Коносамент – товарораспорядительный документ; удостоверяет факт

наличия договора морской перевозки груза, содержит его условия и

служит доказательством приема к перевозке.

借方 jiefang – debit – дебет.

Дебет – левая сторона бухгалтерских счетов; в активных счетах озна-

чает увеличение учитываемых сумм, а в пассивных счетах – умень-

шение.

禁运 jinyun – embargo – эмбарго.

Эмбарго – запрещение государством ввоза в свою страну или вывоза в

другие страны товаров, услуг, валютных или иных ценностей.

平价 pingjia – at par – альпари.

Альпари – соответствие рыночного курса ценных бумаг или валюты

их номиналу.

期货交易 qihuo jiaoyi – futures – фьючерс.

Фьючерс – вид оформления срочной торговли – ценные бумаги, отра-

жающие заключенную на бирже фьючерсную сделку на поставку то-


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

57

вара определенного качества по конкретной цене в заданный срок в

будущем.

期票 qipiao – bill, bill of exchange, draft, promissory note – вексель.

Вексель – вид ценной бумаги, денежное обязательство; долговой до-

кумент строго установленной законом формы.

清算 qingsuan – clearing – клиринг.

Клиринг – система безналичных расчетов, основанная на зачете вза-

имных требований и обязательств; осуществляется через банки или

специальные расчетные палаты.

收款人 shoukuanren – remitter – ремитент.

Ремитент – получатель денег по тратте.

受益人 shouyiren – beneficiary – бенефициар.

Бенефициар – лицо, которому предназначен денежный платеж; полу-

чатель денег.

索赔 suopei – claim – рекламация.

Рекламация – 1) требование кредитора к должнику о добровольном

урегулировании спора, связанного с нарушением его имущественных

прав и интересов; 2) претензия к качеству товара, услуг, содержащая

требования устранения недостатков, снижения цены, возмещения

убытков.

透支 touzhi – overdraft – овердрафт.

Овердрафт – 1) особая форма представления краткосрочного кредита

клиенту банка в случае, когда величина платежа превышает остаток


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

58

средств на счете клиента; 2) превышение кредита в банке, задолжен-

ность банку.

投资 touzi – investment – инвестиции.

Инвестиции – долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики

внутри страны и за границей.

往来透支 wanglai touzhi – call-account – онколь.

Онколь – онкольный кредит – краткосрочный коммерческий кредит,

погашаемый заемщиком по первому требованию кредитора; ссуда до

востребования.

委托贩卖 weituo fanmai – consignation – консигнация.

Консигнация – 1) форма комиссионной продажи товаров, при которой

их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада ко-

миссионера; 2) вид договора, по которому комитент передает комис-

сионеру товар; 3) партия товара, груз.

现货交易 xianhuo jiaoyi – cash – кэш.

Кэш – наличная сделка, при которой платеж осуществляется сразу,

без использования кредита или рассрочки.

信用证 xinyongzheng – letter of credit – аккредитив.

Аккредитив – 1) вид банковского счета, по которому осуществляются

безналичные расчеты; 2) именная ценная бумага, удостоверяющая

право лица, на имя которого она выписана, получить в кредитном

учреждении указанную в ней сумму.

迅速装卸费 xunsu zhuangxiefei – dispatch – диспач.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

59

Диспач – премия, выплачиваемая судовладельцем фрахтователю за

досрочное окончание погрузки и выгрузки судна.

易货 yihuo – barter – бартер.

Бартер – меновая торговля; способ ведения торговли, при котором

один товар (услуга) обменивается на другой; товарообменная сделка.

余额 yu’e – balance – сальдо.

Сальдо – 1) в бухгалтерском учете – разность между итогами записей

по дебету и кредиту счетов; 2) во внешнеторговых отношениях – раз-

ность между суммой экспорта и импорта или суммой требований обя-

зательств.

预付 yufu – advance – аванс.

Аванс – денежная сумма или другая имущественная ценность, выда-

ваемая в счет предстоящих платежей.

债券 zhaiquan – cheques – боны.

Боны – краткосрочные долговые обязательства казначейства, муници-

пальных органов и частных фирм.

债务人 zhaiwuren – debtor – дебитор.

Дебитор – должник по договору или иному обязательству.

栈单 zhandan – custom-house license – варрант.

Варрант – 1) свидетельство, выдаваемое товарными складами, о при-

еме товара на хранение; дает его владельцу право получить заем под

залог указанного товара; 2) доверенность на право совершения пра-

вомочных действий от имени доверителя.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

60

制裁 zhicai – sanction – санкция.

Санкция – 1) мера, применяемая к нарушителю установленных норм и

правил; 2) часть правовой нормы, статьи закона, содержащая указания

на меры государственного воздействия в отношении нарушителя дан-

ной нормы.

仲裁 zhongcai – arbitration – арбитраж.

Арбитраж – обращение к третьим, независимым лицам, для разре-

шения споров двух сторон по контрактам.

赚头 zhuantou – margin – маржа.

Маржа – величина, выражающая разность между двумя показателями:

например, при покупке ценных бумаг – разность между ценой по-

купателя и продавца.

专有技术 zhuanyou jishu – know-how – ноу-хау.

Ноу-хау – в сфере экономических отношений – договор о передаче

технических знаний, опыта, навыков, необходимых для производства

или освоения той или иной технологии, системы и т.п.

装船时间表 zhuangchuan shijianbiao – time sheet – таймшит.

Таймшит – документ, в котором точно фиксируется время, идущее на

погрузку и разгрузку судов при заграничных морских перевозках.

装船通知书 zhuangchuan tongzhishu – notice – нотис.

Нотис – письменное уведомление, даваемое капитаном фрахтователю,

о полной готовности судна к погрузке или выгрузке.

租税 zushui – excise-duty – акциз.


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

61

Акциз – вид косвенного налога, преимущественно на предметы мас-

сового потребления или роскоши, а также услуги; включается в цену

товаров или тарифы на услуги.

Оценить