Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Maurice Blanchot
Editor's Note: Maurice Blanchot's "Berlin "first appeared in an Italian translation by Guido
Neri under the title"!{ nome Bertino," printed in il menabo 7 (1964), 121-25. Based on the
Italian version, Semiotext(e) published an English translation by James Cascaito in its
German Issue, 2 (1982), 60-65, entitled "The Word Berlin. "When the Merve Verlag in Berlin
undmook to publish the French original tog-ether with a Gtmnan translation, the French text
still unpublished-could not be retriroed. With the permission of the author, Helene Jelen and
Jean-Luc Nancy translated the text into French, using the Italian version. It was published as
"Le Nom de Berlin" in a 1983 bilingual edition of 500 copies hors commerce. Since then, the
French version has been reprinted in Cafe 3 (1983), 43-6; Berlin, collection Liberation, 4
(1989); and Po&sie 52 (1990), 6-8. For this re-publication of the French translation, only the
title ha.s been modified-in accordance with the indication, contained in an editorial note in il
menabo (p. 4), that the original title of the text wa.s "Berlin. "
While Blanchot 's essay was written thirty years ago, addressing political, socio-economic,
and linguistic realities which have since changed, it has lost none of its relevance. For this issue
devoted to topographies, we are publishing the text in four different languages, offering the
suggestion that the problems addressed neither are a matter of the past, nor pertain only to what
is invoked in the name of ·Berlin. "
Aris Fioretos
MLN, 109 (1994): 345-355 © 1994 by The Johns Hopkins University Press
346 BERLIN
For everyone, Berlin is the problem of Pour taus, Berlin est le probleme de la
division. From one point of view, this is division. D'un certain point de vue,
strictly a political problem, for which c'est un probleme strictement poli
we must not forget-strictly political tique, pour lequel, nous ne devons pas
solutions exist. From another point l'oublier, il existe des solutions stricte
of view, it is a social as well as an eco ment politiques. D'un autre point de
nomic problem (and therefore politi vue, c'est un probleme social et econo
cal, but in a larger sense): in Berlin, mique (et done politique, mais dans un
two systems, two socio-economic struc sens plus large): dans Berlin, deux sys
tures, confront each other. From still temes, deux structures socio-econo
another point of view, it is a metaphysi miques sont confrontes l'un a !'autre.
cal problem: Berlin is not only Berlin, D'un autre point de vue, c'est un pro
but also the symbol of the division of bleme metaphysique: Berlin n'est pas
the world, and even more: a "point in seulement Berlin, mais aussi le symbole
the universe," the place where reflec de Ia division du monde et plus enco
tion on the both necessary and impos re: un "point universe!", le lieu oil la
sible unity imposes itself on each and reflexion sur !'unite simultanement ne
every one who lives there, and who, cessaire et impossible s'accomplit en
while living there, has not only the ex chacun de ceux qui y resident, et qui,
perience of a domicile, but also that y residant, font non seulement !'experi
of the absence of a domicile. This is ence d'un lieu d'habitation mais aussi
not all. Berlin is not only a symbol, celle de !'absence de lieu d'habitation.
but a real city in which human dramas Ce n'est pas tout. Berlin n'est pas un
unknown to other big cities are per symbole mais une ville reelle oil se
formed: here, division is a name for jouent des drames humains que d'au
tearing apart. This is not all. Berlin tres grandes villes ne connaissent pas:
presents, in unusual terms, the prob Ia division, ici, a nom dechirure. Ce
lem of opposition between two cultures n'est pas tout. Berlin pose en termes
within the same cultural context, of inhabituels Ie probleme de !'opposi
two languages without inner relation tion de deux cultures a l'interieur d'un
inside the same language, and thus meme contexte culture!, de deux Ian
challenges the assumption of intellec gages sans aucun rapport a l'interieur
tual security and the possibility of com d'un meme langage, et remet ainsi en
munication normally granted to those question la securite intellectuelle et La
who live together by virtue of sharing possibilite de communication qu'on
the same language and historical past. s'imagine accordees a des hommes vi
This is not all. vant ensemble du fait qu'ils partagent
To treat or question the problem of Ia meme langue et le meme passe his
Berlin as a problem of division, it is not torique. Ce n'est pas tout.
enough to enumerate, however com Trailer ou interroger le probleme de
pletely, the different forms in which Berlin comme probleme de la division
they are given to us to comprehend. ne peut pas consister dans !'enumera
Concerning the problem of division, tion aussi complete que possible des
we must say that Berlin is an indivisible diverses formes sous lesquelles il nous
problem. At the point at which we iso est donne de le saisir. En tant que pro
late provisionally-if only for clarity of bleme de Ia division, nous devons dire
exposition-this or that particular giv- que Berlin est un probleme indivisible.
MLN 347
l>epmm-JTO .uJtll scex npo6neMa Berlin-das ist fiir aile das Problem der
pa3.l(CJ1CHHll. C OIIpe.neneHHOH TO'!KH Teilung. In einer bestimmten Hinsicht ist
3pCHHll, 3TO '!HCTO llOJIHTH'!CCKHH BO es ein strikt politisches Problem, fiir das
npoc, H OH MOJKCT fihiTh perneH, He es-das diirfen wir nicht vergessen
fiy.l(eM 06 3TOM JafibiBaTh, 'IHCTO nOJIH strikt politische Liisungen gibt. In einer
TH'!CCKHMH cpe.l(CTBaMH. C .npyroll: CTO· anderen Hinsicht ist es ein soziales und
pOHhl, JTO BOIIpOC COUHaJlhHh!H H 3KO iikonomisches {und also wiederum, in
HOMH'ICCKHH (a CJIC.l(OBaTCJihHO, H einem weiteren Sinn, ein politisches)
ITOJ1HTH'ICCKHH-B 6onee II!HpOKOM Problem: in Berlin stehen sich zwei Syste
CMh!CJ1e): B l>epnHHC CTOJIKHYJIHCh .l(BC me, zwei sozio-okonomische Strukturen
CHCTCMbl, .l(BC COUH0-3KOHOMH'ICCKHC einander gegeniiber. In einer wieder an
CTPYKTypw. C HHOH TO'!KH 3peunll, 3TO deren Hinsicht ist es ein metaphysisches
BOITpOC MeTatPH3H'!CCKHM: l>epnHH eCTh Problem: Berlin ist nicht nur Berlin, son
HC IIpOCTO l>epJIHH, HO eme H CHMBOJl dem auch das Symbol der Teilung der
pa3):1eneHHll MHpa, .uaJI(e 6onee Toro Welt, und noch mehr: ein "Punkt des
"TO'!Ka MHp03.l(aHHll", MCCTO, r.ne pe Universums", ein "Nicht-Universum", ein
tPJICKCHll 0 HC06XO.UHMOM C.UHHCTBC H Ort, wo sich die Reflexion auf die zu
O.l(HOBpeMCHHO erO HCB03M0JI(H0CTH gleich notwendige und unmiigliche Ein
IIp0liBJ1liCTCll B ICaJI(,ll;OM, KTO lKHBeT heit in jedem vollzieht, der dort wohnt
3.l(CCb, H, 3/lCCb JI(HBll, IIOCTHraeT, 'ITO und der, dort wohnend, nicht nur die
TaKOC MCCTO JI(HTCJlhCTBa H 'ITO TaKOC Erfahrung von einem Wohnort, sondern
ero OTCYTCTBHC. Ho H 3TO He BCe. auch die von der Abwesenheit eines
nepnHH-HC CHMBOJI, HO peaJtbHh!M Wohnorts macht. Aber das ist nicht
ropO/l, B KOTOpOM pa3b!rph!BaJOTCll alles-und es ist nicht das Ganze. Berlin
'!CJIOBC'!CCKHC ,upaMhl, HC3HaKOMh!C ist nicht ein Symbol, sondem eine wirk
.npymM 6onbiiiHM ropo.naM: paJ.uene liche Stadt, in der sich menschliche Ora
HHe HOCHT 3):1CCh I!MS! pa3pbiBa. Ho H men abspielen, die anderen grol3en
3TO He see. B ueo6h!'!HOM q,opMyJmpoB Stii.dten unbekannt sind: die Teilung
xe EepnHH sbtnsuraeT BOrrpoc o npoTH tr.igt hier den Namen RiB. Das ist nicht
BOCTOl!HHH .llBYX KYJibTYP BHYTPH alles. Berlin stellt in ungewohnter Weise
C.l(HHOfO KYilhTypHOfO KOHTCKCTa, ilBYX das Problem des Gegensatzes zweier Kul
He CBl!JaHHh!X MCJKJIY cofioe ll3h!KOB turen innerhalb eines einzigen kulturel
BHyTpH O)lHOrO ll3h1Ka, OH CTaBHT IIO)l len Kontextes dar, zweier Sprachen ohne
COMHCHHC HHTCJIJlCKTyanhHYIO JalUH jede Beziehung innerhalb einer und der
lliCHHOCTh H BOJMOlKHOCTb KOMMYHHKa selben Sprache, und stellt so die intellek
UHH, KaJaJIOCh 6ht, rrpncymue JIJOJiliM, tuelle Sekuritii.t und die Miiglichkeit der
lKHBylUHM BMCCTC, IIOTOMY 'ITO OHH Verstii.ndigung in Frage, von der man
HMCIOT OfilUHH l!Jh!K II o6mee HCTOpH sich einbildet, dal3 sie fiir Menschen, die
'!CCKOe rrpOIIIJIOe. Ho H 3TO HC BCe . zusammenleben, selbstverstii.ndlich sei,
HeBOJMOlKHO CTaBHTh HJIH o6cylK wei! sie an derselben Sprache und dersel
IlaTh 6epnHHCKHii norrpoc xax oonpoc ben Geschichte teilhaben. Das ist nicht
paJ,D;CJICHHS!, CBC)lll ero rrpH 3TOM J!Hillb alles-und es ist nicht das Ganze.
K MaKCHMaJlhHO IIOJIHOMY rrepe'IHCJ1C Die Behandlung oder Befragung des
HHIO pa3JIH'!Hh!X 1\:JOpM, B KOTOph!X OH Problems Berlin als eines Problems der
HaM npe.ncTaeT. Mb! ilOJilKHhl JaMe Teilung kann sich nicht in der miiglichst
THTb, 'ITO KaK BOIIpOC 0 pa3)lCJICHHH vollstii.ndigen Aufliihlung der Formen er
I>epnHH-HCileJIHMh!M sonpoc. On uac- schiipfen, unter denen wir es erfassen
348 BERLIN
en of the situation "Berlin," we run the A tel point que lorsque nous isolons
risk of falsifYing not only the question provisoirement-ne serait-ce que pour
in its entirety, but also this particular Ia clarte de l'exposition-telle ou telle
given which it is nonetheless impossi donnee particuliere de Ia situation
ble to grasp without considering it by "Berlin", nous courons le risque de
itself. fausser non seulement la question dans
son ensemble mais aussi cette donnee
The problem of division-of frac particuliere qu'il n'est pourtant pas
ture-which Berlin poses not only to possible de saisir sans Ia considerer
the Berliners, not even to Germans pour elle-meme.
only, but, I believe, to all thinking hu
man beings-and in a compelling, I Le probteme de la division-de Ia
would say painful, way-is a problem fracture-tel que le pose Berlin non
that we cannot formulate adequately in seulement aux Berlinois ni meme aux
its complete reality if we do not decide seuls Allemands, mais, je crois, i tout
to formulate it jra(!;Tnenlarily (which, etre pensant-et de maniere imperieu
however, does not imply partially). I n se, je veux dire douloureuse-est un
other words, each time w e happen to probhl:me que nous ne pouvons pas
be confronted with a problem of this formuler de maniere adequate dans sa
nature (after all, there are other such realite complete si nous ne decidons pas
problems), we must remember that to de le formuler fragmentairement (ce qui
speak of it in a just way entails speak ne signifie pas pour autant de maniere
ing of it in such a way that the pro partielle). Autrement dit, chaque fois
found gap existing in our words and qu'il nous arrive d'etre confrontes a un
in our thought also be permitted to probleme de cette nature (apres tout,
speak, in order to articulate the impos il y en a d'autres} nous devons nous
sibility in which we find ourselves when souvenir qu'en parler de maniere juste
we speak in terms that strive to be de veut dire en parler de fa�on a laisser
finitive. This implies: 1. that omni parler aussi la breche profonde qu'il y
science, if it were possible, is of no use a dans nos mots et dans notre pensee,
in this case: the essence of this situa de facon par consequent a laisser par
tion would elude even a God alleged ter l'impossibilite ou nous sommes de
to know all; 2. that in general it is not parter en des termes qui se voudraient
possible to dominate, survey, or en defini tifs. Cela signifie: 1) que I'omni
compass in one sweep the problem of science, si elle etait possible, ne serait
division, and that-in this as in other d'aucune utilite dans ce cas: !'essence
cases-the panoramic vision is not the d'une telle situation echapperait meme
correct one; 3. that the deliberate a un Dieu suppose tout savoir; 2) qu'il
choice of the fragment is not a skepti n'est pas possible, en general, de domi
cal retreat, the lazy renouncement of a ner, de survoler ou d'embrasser dans
complete synthesis (though it could be un seul regard le probleme de Ia di
the case), but a patient-impatient, vision et que, dans ce cas comme dans
mobile-immobile method of searching, d'autres, la vision panoramique n'est
and the affirmation-furthermore pas une vision juste; 3) que Ie choix
that meaning, the entirety of meaning, delibere du fragment n'est pas le re
is not to be found immediately either trait sceptique, le renoncement par
in ourselves or in what we write, but lassitude a une synthese complete
MLN 349
TOJlbKO He):ICJlHM, 'iTO CTOHT HaM pa):lll konnen. Als Problem der Teilung, so
J!CHOCTII 113JlOlKCHHSI, CKalKeM, BpCMCH miissen wir sagen, ist Berlin ein unteilba
HO Bbl,liCJlHTb Ty Hill! IIHYIO COCTaBJlli res Problem. An dem Punkt, wo wir
!Oll{YIO CHTyaUHII "Eep;mu", KaK Mbl provisorisch-und sei's nur urn der Klar
TYT lKe pHCKyeM He TOJibKO 1!3Bpa THTb heit der Darstellung willen-die eine
Bech BonpoC B era COBOKYTIHOCTH, HO II oder andere Besonderheit der Situation
npespaTHO HCTOJlKOBaTb CaMy JTy "Berlin" isolieren, laufen wir Gefuhr,
COCTaBJIJI!Oll{YIO, KOTOpyiO, MClK.IIY TCM, nicht nur die Frage in ihrer Allgemein
H DOHJ!Tb-TO HeB03MOlKHO, He pac heit, sondern auch diese Besonderheit zu
CMaTpHBal! ee H30JIHpOBaHHO. verf;ilschen, die freilich nicht erfaBt wer
den kann, ohne fiir sich selbst betrachtet
Bonpoc paJueneHHJ!--pa3JIOMa-raK, zu werden.
KaK OH CTaBHTCSI EepJIHHOM He TOJibKO
nepeu EepniiHUaMI! 11 ualKe ue TOJibKO Das Problem der Teilung-des
nepe/1 HCMUaMH, HO, MHC KalKCTCJ!, Bruchs-, das Berlin nicht nur den Ber
nepe,ll Jll06b!M MbiCJillll{HM Cyll{CCTBOM, linem und nicht bloB den Deutschen,
II CTaBHTCJ! HeOTBpaTHMO, 60JIC3HeH sondern jedem denkenden We-
HO-JTO BOnpoc, KOTOpb!H MOlKHO sen aufgibt-und auf gebieterische, auf
C{j)OpMyJII!pOBaTb B ero ueil:CTBHTeJlb schmerzhafte Weise aufgibt-, ist ein
HOH HOJIHOTC, TOJibKO CCJIH Mbl Problem, das wir nicht angemessen in
pucxueM c(jlopMynuposaTb era rjJpar seiner ganz.en Realiliit formulieren kon
MCHTapHo ('ITO, BUpO'IeM, He 03HaqaeT nen, wenn wir nicht entscheiden, es .frag
yceqeHHO). l1Hb1MII CJIOBaMI!, KalK,llbiH mentarisch zu formulieren (was allerdings
pa3, KOf):la HaM npHXO):IHTCll CTaJlKH nicht bedeutet, es 'partie]]' zu formulie
BaTbCJ! C TIO.Q06Hb!M BODpOCOM (B KOH ren). Anders gesagt, wenn immer wir mit
UC KOHUOB, OH HC e,liHHCTBeHHbiH B CBO einem Problem dieser An konfrontiert
eM p0,11e), Mbl AOJilKHbl UOMHHTb, 'ITO sind (denn schlieBlich gibt es deren
fOBOpiiTb 0 HCM npaBHJibHO-JTO fOBO noch andere), haben wir uns daran zu
pi!Tb rax, qro6br 6bm CJthr!lleH ronoc 11 erinnern, daB wir ihm in unsrer Sprache
roil: rny6oxoil: 6pe!lle, xoropal! Jlll!er B nur gerecht werden konnen, wenn wir
Hamex cnosax 11 uameil: MhlCJII!, a cnet� auch die tiefe Kluft mitsprechen lassen,
osarenbno ):laTh cnoso caMoil: HCB03- die sich in unsem Worten und unsem
MOlKHOCTH rOBOpiiTb 06 3TOM BOnpoce Gedanken auftut, wenn wir also die Un
c npereuJeeil: Ha OKOH'IarenbHoe era moglichkeit, in erschiipfenden Begriffen
pe!lleHee. 3ro 03Haqaer: I) qro sce- zu sprechen, mitsprechen lassen. Das
3Hail:crso, ):lalKe ecn11 6br oHo 6bJno AO heilk 1. daB Allwissenheit, ware sie denn
CTHlKIIMO, B ,llaHHOM CJly'lae COBep!lleH miiglich, in diesem Fall nutzlos ware: das
HO Eecnone3uo: cymuocrb raxoro poAa Wesen einer solchen Situation miil3te
CIITyaUIIII HCTIOCTIIlKIIMa AalKe .QJlJ! sich noch einem allwissenden Gott ent
Jiora, KOTOpblil: ,liOJilKCH Bee 3HaTh; 2) ziehen; 2. daB es im Allgemeinen un
'ITO B006ll{e HCB03MOlKHO OXBaTHTb moglich ist, das Problem der Teilung mit
BOTipOC pa3,11CJleHHll O,liHI!M B3fJlllli,OM, einem einzigen Blick zu beherrschen,
B03BbiCHTbCJ! HaA HIIM, H 'ITO B 3TOM zu iiberschauen oder zu umfassen, und
cnyqae, xax H B upyrex, naHopaM- daB, in diesem wie in anderen Fallen, die
uoe BH):ICHHe-HeBepHOe BH,lleHI!e; 3) panoranJatische Sicht nicht die angemes
'ITO npOH3BOJlbHb!M Bhifiop (jlpar sene ist; 3. daB die Wahl des Fragments
MeHTa-He CKCUTH'ICCKHH MaHeBp, He keinen skeptischen Riickzug und
350 BERLIN
that meaning is still to come, and that, (il pourrait en i:tre ainsi) mais une
by examining the sense, we consider it methode de recherche patiente-impa
a pure becoming and a pure future of tiente, mobile-immobile, et !'affirma
questioning; 4. this implies, to con tion-en outre-que le sens, 1' integralite
clude, that we must repeat ourselves. du sens ne peut se trouver immediate
Each fragmentary speaking, each frag ment en nous et dans ce que nous
mentary reflection, requires repetition ecrivons, mais qu'elle est encore a
and infinite plurality. venir et qu'en interrogeant le sens,
I would like to add two (fragmen nous le prenons comme un pur deve
tary) observations. The enforced politi nir et un pur avenir d'interrogation;
cal abstraction which Berlin represents 4) cela signifie, pour finir, qu'il faut
found its most acute expression the se repeter. Toute parole en fragments,
day the wall was erected, which is toute reflexion fragmentaire exigent
nonetheless something dramatically une repetition et une variation in
concrete. Until August 13, 1961, the finies.
absence of a visible sign of separa J'ajouterai deux observations (frag
tion-well before this day a series of mentaires). L'abstraction politique in
regular and irregular controls had al sensee que represente Berlin a trouve
ready prompted premonitions of the son expression Ia plus algue le jour au
enigmatic advance of a line of demar fut construit le mur, qui est pourtant
cation-gave the partitioning an am quelque chose de dramatique concret.
biguous character and signification: Jusqu'au 13 aout 1961, !'absence d'un
what was it? A border? Certainly: but it signe visible de separation-bien
was also something else; something less qu'avant ce jour une serie de controles
than a border, since large numbers of reguliers et irreguliers aient deja fait
people cross it every day, avoiding the pressentir ]'approche enigmatique
controls; but also, something else in d'une ligne de demarcation-donnait
addition, because the fact of crossing i Ia partition un caractere et une signi
did not signify the passage from one fication ambigus: qu'etait-ce? Une fron
country to another, from one language tiere? Certainement: mais aussi
to another, but the passage within the quelque chose d'autre; quelque chose
same country and the same language, de mains qu'une frontiere, puisque
from "truth" to "error," from "evil" to des gens purent Ia passer en masse
"good," from "life" to "death," and it chaque jour en echappant aux contrO
implied being subjected, almost with les; mais aussi quelque chose de plus,
out knowing, to a radical metamorpho car le.fait de Ia franchir ne signifiait
sis (but in order to determine where pas le passage d'un pays a un autre,
this "evil" and "good" were properly d'une langue a une autre mais le pas
located-as brutally opposed as they sage i l'interieur du meme pays et de
are-one could only rely on a partial La meme langue, de Ia "verite" a l"'er
reflection). The almost instantaneous reur", du 'imal" au "bien", de Ia "vie" i
construction of the wall substituted for Ia "mort" et impliquait d'etre soumis,
the still indecisive ambiguity the vio presque sans le savoir, a une metamor
lence of a decisive separation. Outside phose radicale (mais pour decider ou
of Germany people became aware of, se situaient proprement ce "bien" et ce
in a manner more or less intense, "mal" ainsi brutalement opposes, on ne
more or less superficial, the dramatic pouvait se fonder sur
MLN 351
Bbi3BaHHbiH yCTaJJOCTbiO OTKa3 OT ITOJl keinen faulen Verzicht auf eine vollstim.
HOrO CHHTe3a (a 3TO BIIOJJHC B03MOlK dige Synthese darstellt (denn auch das
HO), HO MeTOA TepneJJHBO-HeTepneJJH konnte eine solche Wahl sein), sondem
BOfO, IIO/lBHlKHO-HeiT0)'1BHlKHQfO HC eine Methode der geduldig-ungeduldi
CJle)'lOBaHHll, a TaKlKC-IIOMHMO gen, beweglich-unbeweglichen Suche
npO'!CrO-yTBCplK/lCHMC TOfO, 'ITO und daniber hinaus das Eingestim.dnis,
CMblCJJ, IIOJJHOTa CMblCJJa HC MOlKeT Ha daJ3 der Sinn in seiner Vollstim.digkeit
XO)'lHTbCll HeiTOCpC)'lCTBeHHO B HaC H B sich niemals unmiuelbar in uns und in
TOM, 'ITO Mbl DHWCM, HO BCSI OHa ewe dem einfinden kann, was wir schreiben,
BnepeuH, H 'ITO, BOnpowall CMbiCJl, Mbl sondern dal3 er noch aussteht, noch im
DOJiaraeM era KaK 'IMCTOC CTaHOBJ1CHHe Kommen ist und daJ3 wir ihn, indem wir
H 'IHCTOC 6yuywee BOIIpO!llCHHSI; 4) H B nach ihm fragen, als schieres K.ornmen
3aKJIIO'ICHH e, Bee JTO fOBOpHT 0 He und als die schiere Zukunft des Fragens
o6XO/lHMOCTH DOBTOpJITbCll. BCliKall auffassen; und 4. bedeutet es endlich,
$parMeHTapHaJI MblCJlb, BCl!Kall <jlpar daJ3 man sich wiederholen mull. Jede
MCHTapHall pe<jJJieKCHll Tpe6y!OT IIOBTO Rede in Fragmenten, jede fragmentari
peHHli H 6eCKOHe'!HOf0 BapbHpOBaHHll. sche Reflexion fordert Wiederholung
)'J;o6aBJJIO )'lBa (<jlparMCHTapHb!X) Ha- und unendliche Pluralitat.
6JIIO)'lCHHll. Ee3yMHaSI noJIMTM'Iecxal! Ich fiige zwei (fragmentarische} Beob
a6CTpaKUHli, BOITJIOlllCHHall B oepJIHHC, achtungen hinzu. Die irrsinnige politi
Bblpa3HJJa ce6l! Hae6onee oCTpo B TOT sche Abstraktion, die Berlin darstellt, hat
ueHb, xorua 6biJia nocTpoeHa cTena, ihren scharfsten Ausdruck an dern Tag
KOTOpall, MClKAY TCM, .npaMaTH'IeCKH gefunden, an dem die Mauer gebaut
xonxpeTna. )J;o 13 aBrycTa 1961 ro,na wurde, die gleichwohl etwas dramatisch
OTCYTCTBHC 3pHMOro 3HaKa pa3)'leJie K.onkretes ist. Obwohl bis dahin eine
HMli-XOTll H AO JTOfO AHll PliA pery Reihe regelmailiger und unregelrniilliger
JJllpHbiX H HMI1pOBH3HpOBaHHbiX np o Kontrollen das r.hselhafte Heranriicken
BCpOK yliCe C03)'laBaJ1H npeA'IYBCTBHC einer Dernarkationslinie ahnen Hell, gab
3ara)'lO'IHOfO IIpH6JJHliCeHHll )'leMap die Abwesenheit eines sichtbaren Tren
Kal\HOHHOH JlHHHH-IIpHilaBaJJO pa3- nungszeichens bis zurn 13. August 1961
)'leJJy ABYCMblCJJCHHOe 3Ha'ICHHe: 'ITO der Teilung einen zweideutigen Charak
:no 6biJIO? rpaHHUa? Pa3yMeeTCli-HO ter und eine zwiespaJ.tige Bedeutung: was
TaKlKC H 'ITO-TO Apyroe; 'ITO-TO war das? Eine Grenze? Gewil3: aber auch
Menhwee, 'leM rpaneua, eeub JJIOUH etwas anderes; etwas, das weniger als eine
MOfJlH TOJJITaMH nepeXOAHTb ee Grenze war, denn man konnte sie jeden
xalKAbiH ,neHb, H36erali rrpoBepox; no Tag in Massen iiberschreiten, ohne sich
TaKlKC H 'ITO-TO 60JibWee, TaK KaK ee einer Kontrolle zu unterwerfen; aber
nepece'!enee He o3Ha 'lana nepexoua H3 auch etwas, das mehr war a!s eine Gren
OAHOif CTpaHbl B ,upyry10, OT O)'lHOfO ze, denn ihre Uberschreitung war kein
li3b!Ka K /1pyroMy, HO 03Ha<raJio nepe Wechsel von einem Land in ein anderes,
xo.u BHYTPH TOM lKC CaMOH CTpaHbl H von einer Sprache in eine andere, son
Taro lKC caMoro JI3b!Ka oT "npaB,nbi" xo dem ein Wechsel irn Innern desselben
"JI)I(Hn, OT �13JlaH IC ",Il06py", OT Landes und derselben Sprache von der
"JKH3H.H" K "cMepTe:", OH TaK:IKe npe.o; "Wahrheit" zum "Irrturn", vom "Schlech
IIOJ!araJI, ITO'ITH ITOMHMO C03HaHHll, ten" zum "Guten", vom "Leben" zum
pa,UHKaJibHYIO MeTaMop<jJ03y (OilHaKO 'Tad", und dieser Wechsel implizierte,
pe!llHTb, rue pacnonaranecb no daJ3 man, fast ohne es zu wissen, einer
352 BERLIN
changes this event announced, not autre chose que sur une retlexion par
only in relations between fellow human tielle). La construction presque instan
beings, but also in the economic and tanee du mur substitua a l'ambiguite
political domains. Yet one problem, I encore indecise Ia violence de Ia sepa
believe, passed unnoticed (perhaps ration decidee. Hors de l'Allemagne,
even in the eyes of many Germans): on se rendit compte d'une maniere
the fact that the reality of this wall was plus ou moins intense, plus ou moins
destined to throw into abstraction the superficielle, des changements drama
unity of a big city full of life, a city that tiques que cet evenement annoncait,
was not and is not, in reality-its pro non seulement dans les rapports hu
found reality consists precisely in mains mais aussi dans les domaines
this-a single city, not two cities, not economique et politique. Mais une
the capital of a country, not any impor chose, je crois, passa inaperr;:ue (et
tant city, not the center, nothing but peut-etre meme aux yeux de beau
this absent center. In this way, the wall coup d'Allemands) : le fait que Ia reali
succeeded in concretizing abstractly the te de ce mur etait destinee a precipiter
division, to render it visible and tan dans /'abstraction !'unite d'une grande
gible, and thus to force us to think ville pleine de vie, une ville qui n'etait
henceforth of Berlin, in the very unity pas et n'est pas, en realite-c'est
of its name, no longer under the sign meme en cela que consiste sa realite
of a lost unity, but as this sociological profonde-ni une seule ville, ni deux
reality constituted by two absolutely villes, ni Ia capitale d'un pays, ni n'im
different cities.* The wall's "scandal" porte queUe ville importante, ni le cen
and importance consists of being, in tre, ni rien d'autre que ce centre
the concrete oppression it represents, absent. Ainsi le mur reussit a concretiscr
essentially abstract, and it thus recalls abstraitement Ia division, a Ia rendre visi
what we continually forget: that ab ble et tangible, et done a nous con
straction is neither simply an inexact traindre a penser desormais Berlin,
manner of thinking nor a manifestly dans !'unite meme de son nom, non
impoverished form of language, but plus sous le signe de !'unite perdue
that abstraction is our world, the world mais comme cette realite sociologique
in which we live and think, day after constituee par deux villes absolument
day. differentes.* Le "scandale" et !'impor
Meanwhile, we have at our disposal a tance du mur, c'est qu'il soit lui
considerable quantity of writings on meme, dans !'oppression concrete
the situation of Berlin. I am struck by qu'il represente, essentiellement abs
the fact that among all these texts, two trait et qu'il rappelle ainsi ce que nous
novels offer, at least to non-Germans, oublions continuellement: a savoir que
the best approach to the situation, two !'abstraction n'est pas simplement une
novels which are neither political nor maniere de penser inexacte ou une
realist. I do not attribute their merit forme de langage manifestement ap-
• The wall pretended to mbsdtme [he sociologi .. Le mur a pretendu substituer la verite
cal truth of one 5ituation, its factual state, with a sodologique d·une simation. son etat de fait. ala
deeper truth. one which could be called-but only viritC plus profondc, qu'on pourrait dire-m-.i� en
by simplifying considerably-the dialectics of this �implifiant beaucoup-dialectique de cette situa
situation. tion.
MLN 353
li.(CCTBY CBOCMY a6CTpaKTHa, B TOM, 'ITO ziologische Realitat zweier absolut ver
OHa HaiTOMHHaeT HaM 0 (jlaKTC, KO- schiedener Stiidte zu denken.* Der
"Skandal" und die Bedeutung der Mauer
• CTeHa J::a x 6LT JaMeHHJia cou,uoJiorH'fecxoif * Die Mauer sollte die soziologische Wahrheit
HCTH HOH onpe,a;eJieHHO:H CHTY3U.HB, pea.1bHOrO JIOJl einer Situation, ihren faktischen Bestand, jener tic:'
OlKCHHSI semeA 6onee rny6oxy tO rrcnmy, xoTopyJO feren Wahrhei[ substimieren, die man, wenn auch
MO::.KIJO 61.rn0 6hl rra3B3Tb-npaBn;a. CHJibHO grob vereinfachend, die Di"lel.tik dieser Situation
ynpom:aR-JU
( an:eXTMKOti :3TOfi Cl-ITyaUH M. nennen kOnnte.
354 BERLIN
only to the talent of Uwe Johnson, but pauvrie, mais que !'abstraction est no
also to the truth of literature. The dif tre monde, le monde ou, jour apres
ficulty itself and, to put it more suc jour, nous vivons et pensons.
cinctly, the impossibility of the author Nous disposons desormais d'une
to write such books in which the di quantite considerable d'ecrits sur Ia si
vision is put into play (and thus the tuation de Berlin. Je suis frappe de
necessity, for him, to reassess this im constater que parmi tous ces textes, ce
possibility of writing as well as in what sont deux romans qui offrent, du
is written)-this is what brings the lit moins pour les non Allemands, Ia meil
erary operation into accord with the leure approche de La situation, deux
singularity of "Berlin," precisely by this romans qui ne sont ni politiques, ni
hiatus it had to leave open with an ob realistes. Je n. en attribuerai pas le me
scure and never relaxed rigor between rite au seul talent de Uwe Johnson
reality and the literary grasping of its mais a Ia verite de Ia litterature. La dif
sense. Perhaps the impatient reader or ficulte meme et pour mieux dire l'im
critic will say that, in works of this possibilite pour !'auteur d'ecrire de
genre, the relationship toward the tels livres ou La division est mise en
world and toward the responsibility of jeu-et ainsi La necessite pour lui de
a political decision concerning it re ressaisir cette impossibiliti en I'ecrivant
mains distant and indirect. Indirect, et dans l'ecriture, voila ce qui accorde
yes. But one must ask precisely if, in l'operation litteraire avec Ia singularite
order to accede to the "world" by way de "Berlin",justement par ce hiatus
of speech and, above all else, by writ qu'elle a du laisser ouvert avec une ri
ing, an indirect route would not be the geur obscure etjamais relachee, entre
correct one, and moreover the short Ia realite et Ia saisie litteraire de son
est. sens. Le lecteur ou le critique impa
tients dirait peut-etre que dans des
Translated from the oeuvres de ce genre, le rapport au
Italian translation and monde et a Ia responsabilite d'une de
its French retranslation cision politique a son egard reste loin
by Aris Fioretos tain et indirect. Indirect, oui. Mais on
doit precisement se demander si, pour
acceder au "monde" par Ia parole et
surtout par l'ecriture, une voie indirec
te ne serait pas Ia voie juste, et aussi Ia
plus courte.
Translated from
the Italian translation
by Heline Jelen
andfean-Luc Nancy
MLN 355
TOphlil l'vlhl UOCTOl!liiiO 3a6wBaeM, a liegt darin, daB sie in der konkreten Un
Hl'vleiiiiO 0 TOM, 'ITO a6CTpaK!1Hl!-3TO terdnickung, die sie reprasentiert, we
He npOCTO HeTO'IHhlH CDOC06 l'vlhllll sentlich abstrakt ist und derart in
JieiiH!I HJIH CHJihlfO ofie,llllelllfRl! ll3hl Erinneru.ng ru.ft, W.!S wir standig verges
KOBall cPOpl'vla, a 'ITO a6cTpaKUHli-3TO sen: daB mirnlich die Abstraktion nicht
Ha!Il l'v!Hp, l'v!Hp, B KOTOpOI'vl l'vlhl lKHBel'vl einfach eine Weise des ungenauen Den
H l'vlblCJlHI'vl 1130 �Hll B �eHb. kens oder eine offenkundig verarmte
Cero�Hl! Mhl pacnoJJaraeM H3pli�RhiM Form der Sprache ist, sondern daB diese
o6beMOI'vl TeKCTOB 0 CHTyaQHH B oep· Abstraktion unsere Welt ist, die Welt, in
mme. KaK 1111 nopa3HTeJlhlfO, uo ll der wir Tag urn Tag Ieben und denken.
�OJil!(eH KOHCTaTHpOBaTb, 'ITO cpeAH Wir verfilgen mittlerweile iiber eine be
JTHX TeKCTOB Jly'lrnee DOIIHMaHHe CHTy triichtliche Anzahl von Schriften zur Si
RUHit )IRIOT, BO BCl!ICOM CJ!y'lae Mll lie tuation Berlins. Ich muB mit Erstaunen
HeMUCB, �Ba poMaHa, npH 3TOM He festste!len, daB es unter all diesen Texten
UOJlHTH'IeCKIIX, H He peaniiCTH'IeCKHX. zwei Romane sind, die, zumindest fiir
3acJJYry JToro ll He 6y.11y rrpHrri!ChlBaTh Nicht-Deutsche, die beste Annaherung
JIHllih TanaHTY Y Be ,[l.lKOHCOlf, 110 IIC an diese Situation bieten, zwei Romane,
TIIHIIOCTII JIHTepaTyphl, CJlOlKIIOCTh, a die weder politisch noch realistisch sind.
Jiy'llliC CKa3RTh, HeB03MOlKHOCTh lliiCaTb Ich miichte ihre Verdienste nicht allein
KHHrll, B KOTOpbiX )leHCTByeT pa3ACJle der Begabung von Uwe Johnson, sondem
HIIe, Tpe6y!OT OT aBTOpa BhlpalKCHIIll der Wahrheit der Literatur zuschreiben.
JTOH HCB03MO:JKHOCTH BO BpeMl! DHCbMa Die Schwierigkeit und besser: die Unm&
II B lliiCbMe; JliiTepaTypHyiO orrepa111110 glichkeit, Biicher zu schreiben, in denen
"oepniiH" AenaeT YHHICaJibHOH IIMeliHO es urn die Teilung geht-und also die
TO 311liHHe, KOTOpoe C TeMHOH H He Notwendigkeit, eben diese UnmOglichkeit
OCJJa6HOH CIIJ!OH COXpaHlleTCll MClKAY in ihrer Niederschrift und im Schreiben
peanbHOCTb!O II JIHTeparyplibiM uOCTH zu ergreifen-: das ist es, was die literari
lKeHHeM ee CMhlcna. HeTeprrerrHBhle sche Operation mit der Singularitat von
'IIITaTeJlb II !CpHTIIK, MOlKCT fih!Tb, "Berlin" in Einklang bringt und zwar just
CKalKyT, 'ITO B npOH3Be�eHHl!X TaKoro in dem Hiatus in Einklang bringt, den sie
po�a OTIIO!IleHHe K Mllpy II K OTBeT mit diisterem und unabgesetztem Rigo
CTBeHIIOCTII llOJIHTH'IeCKOrO pe!IleHHll rismus zwischen der Realitat und der lite
OCTaeTCll �IICTaHUHpOBaHHhiM II KOC rarischen Erfassung ihres Sinns offenlassen
BeHHhll'vl. KoCBCHHhlM, HCCOMHCHHO. Ho muBte. Ungeduldige Leser oder Kritiker
cne�yeT 3a)laTbCl! B0Dp0COI'vl, He llBJill mogen sagen, daB in Werken dieser Art
eTCl! JIH KOCBCHHblH nyn npaBHJibHhlM die Beziehung zur Welt und zur Verant
H CaMblM KOpOTKIIM, KOr)la pe'lb H�eT 0 wortung fUr politische Entseheidungen
BhlXO�e B MHp C llOMOIIJ.b!O CJIOBa H, fern und indirekt bleibt. Indirekt ja. Aber
npelK�e acero, rrHC�>Ma. man muB sich fragen, ob fUr den Zu·
gang zur ''Welt" durch das Wort und
Translated from the mehr noch durch die Schrift ein indirek
Italian translation and ter Weg nicht der richtige Weg und auch
iu Frtmch retranslation der kiirzere ist.
by Mikhail Yampolsky Translatedfrom the
Italian translatioo and
its French retranslatioo
by Werner Hamacher