Вы находитесь на странице: 1из 13

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВО «КубГУ»)
Факультет Романо-германской филологии
Кафедра Немецкого языка

РЕФЕРАТ

ЭВФЕМИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(по дисциплине «Русский язык и основы деловой коммуникации»)

Работу выполнила Ревенкова Екатерина Николаевна


Направление подготовки Зарубежная филология
Курс 1 курс
Группа 107
Проверила ____________ Н.М.Милюк, к.ф.н., доцент,

Краснодар 2020
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………...…..3
1 Возникновение и развитие эвфемизмов ………………………………..……. 4
2 Основные случаи употребления…………………………………………....…..7
3 Сферы функционирования……………………………………………...............9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………....12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………...……13

2
ВВЕДЕНИЕ
В статье содержатся основные положения о возникновении и развитии
эвфемизмов. Здесь также прослеживаются основные случаи употребления
эвфемизмов, сферы их функционирования и угасания. Автор предпринимает
попытку заострить внимание читателей и ученых на художественной
образности приведенных выражений, для чего многие эвфемизмы снабжены
дословным переводом.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что сейчас в русском
языке достаточно отчетливо проявляется две противоположные тенденции: к
огрублению речи и к ее эвфемизации.
Объектом исследования является концентрирование внимания на
художественной образности эвфемизмов и роли их в речи современного
человека.
Предмет - возникновение эвфемизмов, основные случаи употребления
и способы функционирования в речи
Цель работы — проанализировать особенности эвфемизации речи.
В качестве методов исследования были выбраны общенаучные
(сравнение, обобщение, анализ, синтез, индукция, дедукция) и эмпирические
(контент-анализ, структурно-тематический анализ, лингвистический анализ)
методы.
Теоретическую и практическую значимость данного исследования
заключается в возрастающей сегодня необходимости нормативного
регулирования языка с целью недопущения его огрубления эвфемизации.
Значимость рассмотрения данной темы исходит из необходимости
упорядочивания и регламентации норм русского языка, претерпевающего
сегодня огрубление и эвфемизацию.
Источниками фактического материала являются работы по теории
эвфемии за авторством А.А. Реформатского, Р.А. Будагова, Л.А. Булаховкого,
А.М. Кацева, Ж. Марузо , В. П. Москвина, Н.М. Шанского и Р.А. Будагова.
3
1. Возникновение и развитие эвфемизмов

В статье «Эвфемизмы немецкого языка – история и сферы применения»,


помещенной в журнале «Вестник КГУ» №3 за 2010 год рассматриваются
вопросы употребления эвфемизмов в немецком языке. Автор статьи –
известный ученый – Пуковская Нина Фёдоровна.
Автор считает, что эвфемизмы являются самым интересным пластом
лексики любого языка. Каждый эвфемизм - это законченный художественный
образ, который демонстрирует мудрость и остроумие носителей языка.
Эвфемизмы имеют длительную и интересную историю.
Эвфемизмы немецкого языка, как неотъемлемая часть словарного запаса,
заинтересовали лингвистов сравнительно недавно. Среди ученых нет пока ни
единой терминологии, ни устойчивого взгляда на их место в словаре, есть
расхождения и по вопросу их происхождения.
Эвфемизмы как языковые единицы занимают в языке особое место.
Всеобщая сфера употребления эвфемизмов, их распространенность,
образность, образование и угасание привлекают внимание языковедов в
различных областях лингвистики: лексикологии, этимологии, фразеологии,
фольклористики.
Как известно, иногда эвфемизм может состоять из одного слова, иногда
из двух и более; он может представлять собой пословицу или поговорку,
устойчивый словесный комплекс и открытое сочетание слов, способное к
валентности. Не случайно авторитетные ученые в своих научных трудах
уделяли и продолжают уделять внимание этому языковому пласту: А.А.
Реформатский1, Р.А. Будагов2, Л.А. Булаховкий, А.М. Кацев, Ж. Марузо, С.И.
Ожегов. Прочно занимает свое место эвфемизм во многих словарях и
справочниках, однако интерпретируется этот термин по-разному.

1
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2006.
2
Будагов Р.А. Филология и культура. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
4
Далее для удобства автор приводит определение - «Эвфемизм3 (от греч.
euphemia – воздержание) слово или выражение, заменяющее другое,
неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, напр. «уснул
последним сном» вместо «умер», «неумен» вместо «глуп» и т.д.»
В Византии слово эвфимия употреблялось как юридический термин и
обозначало вежливую просьбу народа к правителям. Происхождение
лингвистического термина эвфемизм поэтому также связывают и с мотивом
вежливой речи: «Эвфемизм (от греч. euphemeo — говорю вежливо)...»4.
В XVI веке Шекспир внес свой вклад в развитие эвфемизмов. Он внедрил
целый арсенал сексуальных намеков в каждый монолог драмы или
сонета. В то время аристократы разрабатывали свой придворный язык с
характерным для него иносказанием и многословием, или, другими словами,
«хождением вокруг да около». Этот стиль был известен как эвфуизм
(напыщенный стиль).
В начале 1580-х годов писатель Джордж Блаунт употребил в английском
языке термин «эвфемизм5», определяя его как «положительное и
добропорядочное толкование плохого слова». В то время аристократия
создавала новый язык, представители средних классов были также
консервативны и тщательно остерегались прямых обозначений секса, бога,
смерти и выделительных функций, фактически всего, за исключением денег. В
современном языкознании по отношению к запретным словам употребляется
термин «табу», по отношению к соответствующим им разрешенным словам-
заменам – термин «эвфемизм». Но вопрос о табу-эвфемизмах находится в
стадии активной разработки, поэтому исследователи предлагают различные
подходы к изучению эвфемизмов и различные термины. При изучении
вопроса о табу и соотношении табу и эвфемизмов все многообразие
определений можно свести к двум принципиально различным типам. Одни

3
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Российская Академия наук, 2006.
4
Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Изд. 4, 2010.
5
Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М. – 1960
5
ученые (Н.М. Шанский6, Р.А. Будагов7 и др.) употребляют термин «табу» лишь
по отношению к запретам, налагающимся на различные слова у первобытных
народов. По всей видимости, данная группа ученых не учитывала тот факт,
что в более поздние эпохи при сохранении религиозных табу появились иные
причины для употребления эвфемистических замен, сфера применения
которых заметно расширилась.

2. Основные случаи употребления

6
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – С. 327
7
Будагов Р.А. Филология и культура. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
6
Автор статьи уверена, что причины употребления эвфемизмов могут
быть различными:
а) Ужас перед явлениями природы в древние времена. Для этого типа
выражений употребительны также термины «табу» и «слова-табу». Самые
известные слова-табу в германских языках носят религиозный и
антирелигиозный характер: это обозначение бога, сатаны, черта: Gottseibeiuns,
der Böse, der Schwanze, der Versucher. В северной Европе боялись медведя и
старались не называть его имя, чтобы не вызвать его. Табу-слово „bero“
означает «бурый, коричневый».
б) Чувство такта в неприятных ситуациях. Эвфемизмы преследуют в данном
случае цель украсить сущность: verschneiden, einschlafen, die Augen schließen8
вместо «умереть», Unwohl sein, Unpässlichkeit вместо «болезнь». в)
Жеманность: Freundin вместо «любовница», in anderen Umstände sein вместо
«быть беременной», ein Verhältnis haben вместо «иметь любовные отношения».
г) Вежливость, дружелюбие, шутка, ирония: stark вместо «толстый», Zweitfrisur
вместо «парик», „dritte Zähne“ вместо «искусственная челюсть».
Эвфемизмы появляются в каждом языке в ответ на какие-либо события,
происходящие в обществе. Они создаются носителями языка во все времена, и
порой их появление можно точно датировать. Например, русское выражение
«швед под Полтавой» – ясно указывает на поражение шведского войска короля
Карла под городом Полтава. Второй пример – немецкое выражение “nach
Kanossa gehen“. Каносса – замок в Италии. Германский король Генрих в одежде
кающегося грешника простоял три дня под воротами замка, добиваясь приема
римским папой. Это был обдуманный политический ход, но с тех пор
выражение «ходить в Каноссу» обозначает крайнюю степень унижения.
В ответ на создание Сервантесом великого романа «Дон Кихот» появилось
выражение «ein Kampf gegen Windmühlen» – донкихотство (буквально «борьба

8
Жельвис В. И «Смерть в немецких эвфемизмах». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smert-v-nemetskih-
evfemizmah/viewer
7
с ветряными мельницами»).
Таких примеров можно привести несколько:
er ist über den Großen Teich gegangen – он эмигрировал за океан (букв. «он
перешел большой пруд»);
ein falscher Wilhelm – накладные волосы(букв. «фальшивый Вильгельм»);
die Leibeigenschaft – крепостное право (букв. «собственность тел»)
Автор статьи не случайно указывает, что от упомянутых эвфемизмов
следует отличать эвфемизмы в общественно-политической жизни, потому что
назначение их состоит в том, чтобы улучшить истинное положение вещей.
Также э тому служат позитивные оценочные компоненты, которые объединяют
такие образования, как Nachlassen der Konjunktur, konjunkturelle Rückgang
вместо «экономический кризис», Sozialarbeit, Sozialdienst вместо «уход за
неимущими», Nullarbeit, Gesundstrumpfen вместо «безработица», «быть
безработным»
Кроме того, автор статьи упоминает, что существуют слова и выражения
с нулевой, т.е. нейтральной экспрессивной окраской: sich erleichtern –
облегчиться, die Meinungsverschiedenheit – ссора. К эвфемизмам нейтрального
стиля относится большая часть книжной лексики, которая не имеет высокой
стилевой тональности. Эвфемизмы нейтрального стиля являются ядром
эвфемистической лексики и отличаются высоким уровнем употребительности.

8
3. Сферы употребления эвфемизмов

Автор статьи убеждена, что обращаясь к теме «эвфемизмы»,


исследователь вынужден привлекать к анализу не только эвфемистические
выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором
возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать
такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля зрения
языковедов.
Как отмечает автор статьи, в современной русской речи достаточно отчетливо
проявляются две противоположные тенденции: к огрубению речи и к ее
эвфемизации. На лексическом уровне огрубение выражается, в частности, в
увеличении употребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и
выражений, причем даже с телеэкрана и в радиоэфире: «Президент отмазался
от неприятного вопроса»; «Довольно вешать нам лапшу на уши!» Как метко
выразилась З. Кестер-Тома, «непечатное» слово стало «печатным» (Koester-
Thoma S.)9.
Автор статьи считает, что для процесса эвфемизации существенны
следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение
которого может быть квалифицировано – в данной социальной среде или
конкретным адресатом – как грубость, резкость, неприличие и т.п.; по всей
видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой
деятельности и человеческих отношений могут вы зывать подобную оценку –
другие с этой точки зрения «нейтральны»; поэтому эвфемизации подвергается
не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами
деятельности;
2) подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или
иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть
явления; это особенно видно на примере семантически расплывчатых
9
Koester-Thoma S. Die Lexik der russischen Umgangssprache // Forschungsgeschichte und Darstellung. – Berlin:
Humbolt-Universität, 1996.
9
медицинских терминов типа «новообразование» вместо пугающего «опухоль»
или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа «педикулез»
вместо «вшивость» и т.п., а также в использовании слов с «диффузной»
семантикой: известный, определенный, надлежащий, специальный
3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем
жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим
собственной речи, тем более вероятность появления эвфемизмов; и напротив, в
слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи;
4) социальная обусловленность представления о том, что может быть
эвфемизмом: то, что в одной социальной среде расценивается как эвфемизм, в
другой может получать иные оценки. Оценка говорящим того или иного
предмета с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно
бывает ориентирована на определенные темы и сферы деятельности людей (или
отношений между ними). Традиционно такими темами и сферами являются:
– некоторые физиологические процессы и состояния; ср.: ausleeren –
испражняться, ich habe Durchfall – у меня расстройство желудка, der Abgang der
Frucht – выкидыш;
– определенные части тела, связанные с телесным низом; объекты этого рода
таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи
воспринимается большинством как не вполне приличное – ср.: der Allerwerteste
– зад и мн. др.; среди медиков, как известно, для этих целей используется
латынь;
– отношения между полами: имеется в виду физическая близость и т.п.: der
Beischlaf, warmer Bruder; – болезни: die Nase läuft – насморк, die Rose – рожа.
Как описывает автор в своей статье, традиционной сферой, в которой
активно употребляются эвфемистические средства выражения, является
дипломатия.
Те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело
дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые
номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа,
10
то есть без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы.

Примеры: der eiserne Vorhang – железный занавес, der Strohmann – подставное


лицо. Репрессивные действия власти: einstecken – упрятать в тюрьму, ein
schweres Geschütz auffahren10 – пустить в ход тяжелую артиллерию.
Государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится
производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный
состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.
Ср. примеры употребления слов: die blaue Bohnen – пули, eine braune
Vergangenheit – нацистское прошлое. Деятельность армии, разведки, милиции,
уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не
должны быть «на виду». Здесь в эвфемизмах используется даже лексика
американских индейцев: das Kriegsbeil begraben – прекратить войну; а также
библеизмы: zu Kreuze kriechen – явиться с повинной.

10
Яфарова Г.Ф. «Новые обстоятельства как фактор становления эвфемизмов в языке политики (На примере
современного миграционного дискурса немецкого языка)». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-
obstoyatelstva-kak-faktor-stanovleniya-evfemizmov-v-yazyke-politiki-na-primere-sovremennogo-migratsionnogo-
diskursa-nemetskogo/viewer
11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, автор делает выводы:


1. Эвфемизм – языковое явление, уходящее своими корнями в глубокую
древность и свидетельствующее о появлении цивилизации в человеческом
обществе.
2. Эвфемизм существует в различных сферах человеческого общения, выполняя
различные функции: от смягчения непристойностей до шифрования военной и
дипломатической тайны.
3. Эвфемизм как пласт лексики в настоящий момент активно исследуется и
требует дальнейшей проработки.
4. Эвфемизм представляет собой художественный образ и является носителем
народного сознания, проявляясь в речи носителей языка и в художественной
литературе.

12
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 86c.


Будагов Р.А. Филология и культура. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. –
156-157c.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
Российская Академия наук, 2006. - 659c.
Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского
языка. - Изд. 4, 2010. - 259c.
Пауль Г. Принципы истории языка.– М.: Российская Академия наук, 1960. -
334c.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.:
Просвещение, 1972. - 327с.
Koester-Thoma S. Die Lexik der russischen Umgangssprache. Forschungsgeschichte
und Darstellung. – B.: Humbolt-Universität, 1996. - 122c.
Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. – M.: Высшая школа, 1964. - 255с.
Жельвис В. И «Смерть в немецких эвфемизмах». URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/smert-v-nemetskih-evfemizmah/viewer
Яфарова Г.Ф. «Новые обстоятельства как фактор становления эвфемизмов в
языке политики (На примере современного миграционного дискурса немецкого
языка)». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-obstoyatelstva-kak-faktor-
stanovleniya-evfemizmov-v-yazyke-politiki-na-primere-sovremennogo-
migratsionnogo-diskursa-nemetskogo/viewer

13

Вам также может понравиться