Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
El Colegio de Mexico is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Sociolingüística para hispanoamericanos
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
II. DIVERSIDAD LINGUISTICA
1. LENGUA Y DIALECTO
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
28 SOCIOLINGUfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
lengua, pero no eran habladas sino escritas, y tenian los nombres de las
regiones de donde provenian. Cada una se especializaba en ciertos usos
literarios: el j6nico para la historia, el d6rico para la lfrica coral y el atico
para la tragedia. En esta epoca la lengua griega tenia tres normas escritas,
pero se cree que dichas normas provenian de las formas habladas de las
regiones respectivas. Posteriormente los dialectos desaparecieron y se
sustituyeron por una norma gri!!ga unica, la koine, que era basicamente la
forma de hablar de Atenas. De manera que el griego de la epoca helenis-
tica fue uno solo, el triunfante, basado en el dialecto del centro cultural y
administrativo de los griegos.
La situaci6n de la Grecia antigua ha sido el modelo para los usos
posteriores de los terminos lengua y dialecto. Como terminos dentro de la
lingiiistica, lengua se refiere a una lengua comun antes de que se subdivida
en dialectos o a una lengua comun que resulta de la unificaci6n. Dialecto
siempre se subordina a lengua. Se puede decir que un dialectox pertenece
a la lenguay, pero no quey es una lengua del dialectox.
Los franceses desarrollaron ademas el termino patois, que se aplica a
un dialecto hablado. Esto fue porque la palabra dialecto se reserv6 a
variedades con formas escritas, dialectos regionales con literatura. Enton-
ces el patois seria una variedad hablada, no literaria ni oficial. Aqui se
introduce ya la dimensi6n de las funciones social es de la lengua. El patois
no tiene funciones de prestigio. En ingles dialect sirve tanto para la forma
hablada como para la escrita, en el caso de que la tenga, y en espafiol
sucede otro tanto.
Cuando en el siglo XIX se estudiaron los dialectos lingiiisticamente,
fue para complementar el metodo comparativo (Bloomfield, 1933). Se
mostr6 que las lenguas indoeuropeas no habian surgido de una comuni-
dad lingiiistica uniforme, sino diferenciada ya dialectalmente antes de que
aparecieran nuevas lenguas y que, ademas, algunas de las comunidades
descendientes siguieron comunicandose entre si y por lo tanto pueden
tener innovaciones lingiiisticas en comun. La lingiiistica hist6rica demos-
tr6 que las lenguas estandar no eran las mas viejas y que los dialectos no
eran "corrupciones". sino que las estandar habian surgido de los dialectos
en ciertas circunstancias hist6ricas. Durante un tiempo se .crey6 que los
dialectos, por conservar elementos antiguos, eran una especie de forma
pristina de algo muy antiguo. Por fin se vio que ni las lenguas estandar ni
los dialectos tenian una relaci6n directa con formas antiguas, y que dife-
rentes cambios lingiiisticos se llevan a cabo en diferentes porciones de un
area lingiiistica. De esta manera, no habia dialectos separados claramente
unos de otros, sino que las variantes tenian diferentes distribuciones, que
las isoglosas (las Hneas que en un mapa dividen la distribuci6n de diversos
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 29
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
30 SOCIOLING0fSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGOfSTICA 31
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
32 SOCIOLINGUISTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUfSTICA 33
2. EL PERFIL SOCIOLINGUISTICO
En diferentes epocas y en distintas areas se dan situaciones lingiiisticas
diferentes. Hay paises bastante homogeneos lingiiisticamente, como Is-
landia o Jap6n. Hay otros que, ademas de tener minorfas hablantes de
otras lenguas distintas de la estandar tienen diversidad dialectal, como
serfa el caso de Holanda. La mayorfa de los pafses es multilingiie y es
interesante conocer el origen de dicho multilingiiismo, que puede haberse
originado antes de que la naci6n se constituyera como tal, como en Ia India
o en Peru, o despues, como por ejemplo en Dinamarca, donde ahora
Hegan inmigrantes de otros paises.
En todo caso, la unidad mas usual para hacer un perfil sociolingiifstico
es el pafs, aunque es posible hacerlo de una provincia como Quebec, o un
area, la zona andina, por ejemplo, que comprende varios paises y que es
un area geografica y tiene culturas y lenguas en comun. La persona que
mas ha sistematizado la descripci6n de las situaciones lingiifsticas ha sido
Charles A. Ferguson. En la reunion de 1964 en UCLA propuso una serie de
f6rmulas para sistematizar un perfil sociolingiifstico. Despues, junto con
Fishman y Das Gupta (1968) edit6 un libro sobre los problemas de tas
naciones en vfas de desarrollo y estimul6 proyectos de relevamiento
sociolingiifstico en Asia y en Africa durante su gesti6n como director del
Centro de Lingiifstica Aplicada de Washington que el mismo fund6.
EI termino situaci6n lingufstica, como Ferguson lo usa, se refiere a la
configuraci6n total del uso lingiifstico en un lugar y epoca, incluyendo
datos sobre cuantas y que clase de lenguas se hablan en el area, por
cuantas personas, bajo que circunstancias y que actitudes y creencias sobre
la lengua tienen los miembros de la comunidad. Un perfil sociolingiifstico
es una descripci6n resumida de la situaci6n lingiifstica, basado en una serie
de indices y clasificaciones. Las formulas que propone son, en pocas
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
34 SOCIOLINGUISTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGOfSTICA 35
5+Lmen(4Vg, {V})
Es decir, 5 lenguas menores y otras con menos hablantes; todas son vernacu-
las de grupo. Las cuatro que tienen aproximadamente un cuarto de mi116n
de hablantes son el tigriiia, gurage, somalf y sidama. Hay otras habladas
por menos personas, pero todas juntas tienen cerca de un mill6n de
hablantes. Estas son lenguas tales como el bilen, awiya, afar-saho y harari.
Ferguson da, como uno de sus ejemplos, Espana, cuya f6rmula en
1964 era:
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
36 SOCIOUNGOisTICA PARA HISPANOAMERICANOS
que se lee: cinco lenguas, dos de ellas mayores, una estandar oficial (el
espanol), otra estandar de grupo (el catalan); una lengua menor, vemacu-
la de grupo (el vasco); dos lenguas especiales, una clasica usada para la
religi6n (el lati'n) y otra estandar que se ensena como materia (el frances ).
Hoy en dfa (1990) se tendria que modificar la f6rmula para excluir el
lati'n, que ya no se usa en la liturgia cat6lica. Ademas, dados los cambios
en la politica lingiilstica espanola, ahora se puede considerar al gallego
como una lengua aparte y no como un dialecto del gallego-portugues, que
es aparentemente lo que Ferguson hizo. Este es un buen ejemplo de la
dificultad para decidir que es lengua y que es dialecto.
La f6rmula actual para Espana es:
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGOiSTICA 37
3. SITUACIONES LINGUISTICAS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
38 SOCIOLINGO(STICA PARA HISPANOAMERICANOS
CuADROl
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUiSTICA 39
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
40 SOCIOLINGUfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
El catalan
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUfSTICA 41
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
42 SOCIOLINGUISTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUfSTICA 43
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
44 SOCIOLINGOfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD UNGOfSTICA 45
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
46 SOCIOLING0iSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
El gallego
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 47
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
48 SOCIOLINGU(STICA PARA HISPANOAMERICANOS
El vasco
Por lo que respecta al vasco, se trata de una lengua con mas o menos
medio mill6n de hablantes, sin tradici6n literaria, que se ha transmitido
por la vfa oral. Segun el mapa dialectal del Principe Bonaparte hay seis
dialectos, ycuatrosegun otras personas (Rotaetxe, 1987). Hay inteligibili-
dad mutua entre los dialectos, pero se necesita que el contacto sea un poco
prolongado o hacer un esfuerzo para comprender, pero lo que sucede es
que la gente, que es toda bilingiie, prefiere usar el espafiol cuando conver-
sa con hablantes de otro dialecto. Hay literatura en cinco de los dialectos.
Hubo algunos esfuerzos de estandarizaci6n en el siglo pasado y hay una
especie de koine (lengua comun) para la lengua escrita, la predicaci6n y
ciertos generos de literatura oral (Goenaga, 1987).
A finales del siglo XIX y principios del xx los vascos tuvieron un rena-
cimiento cultural que condujo a la fundaci6n de la Academia de la Lengua
Vasca, cuya meta era la estandarizaci6n del vasco. Se utiliz6 el vasco en la
educaci6n especialmente en Guipuzcoa, Vizcaya y Aiava en la epoca
republicana, pero con Franco todo esto termin6. En Francia, despues de
la Segunda Guerra Mundial, sin llegar a los extremos de Franco, se sigui6
una polftica parecida y el vasco s6lo se usaba como lengua familiar. Hoy
se emplea en actividades culturales y sin ningun apoyo legal.
En Espana, el vasco se habla en las provincias ya mencionadas y
tambien en Navarra. En Francia se habla en Euskadi norte, o sea, en las
tres provincias francesas: Nafarroa Behera, Lapurdi y Zuberoa. A las cua-
tro provincias vascas espafiolas se Jes denomina Euskadi. Donde mas se
habla la lengua es en Euskadi norte y en Guipuzcoa. En esta provincia
espafiola los habitantes son vascos, la industrializaci6n no se ha generali-
zado y los trabajadores vienen del area rural. La parte francesa es mas bien
rural. En cambio en Vizcaya hay industria y los trabajadores son de otras
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 49
areas espanolas, por lo queen el Gran Bilbao hay una franja industrial con
numerosos hablantes de castellano. En Aiava y Navarra el espafiol va
ganando terreno. En 1981 bubo un censo municipal en el area con los
resultados que aparecen en el cuadro 2.
CUADR02
Eus~adisur(Espafia)
Aiava 7.90
Guipuzcoa 45.00
Vizcaya 15.10
Navarra 11.00
Euskadi norte (Francia) 34.50
Total 22.70
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
50 SOCIOLINGOfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 51
punto, pero si los hablantes conocen bien su dialecto pueden dar el salto
hasta el euskera batua. Lo que sucede, en parte, es queen Vizcaya la gente
no conoce suficientemente su propia variedad por influencia del castella-
no. El vasco se transmiti6 en forma oral pero ahora es necesaria la
alfabetizaci6n, y para enseiiar la lengua en la escuela es preciso que haya
una forma unificada.
Como hemos visto, la situaci6n lingiiistica de Espana es producto de
largos procesos hist6ricos durante los cuales el castellano se fue imponien-
do sobre las lenguas ahora llamadas regionales. Durante el siglo XIX los
hablantes de estas lenguas cobraron conciencia de su importancia y se
hicieron esfuerzos por estandarizarlas. Durante algunos periodos politicos
de mayor tolerancia cobraron brfos, pero todo se vino abajo con las
dictaduras, sobre todo con la del general Franco (1939-1975). Ahora el
gobierno no solo tolera estas lenguas sino que las protege; sin embargo,
no es facil que se normalicen totalmente. Es necesario que sus hablantes
hagan grandes esfuerzos si quieren lograr que sus lenguas subsistan al lado
del castellano cuyo prestigio es avasallador.
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
52 SOCIOLINGOfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUJSTICA 53
de Aquitania. Se cree que bubo poesfa lfrica antes que la suya, pero no
sobrevivi6. Desde entonces, en las cortes, donde se vivfa entre toda clase
de lujos, se escribfa poesfa lfrica en provenzal. En el norte de Francia y en
otras cortes europeas el provenzal tuvo mucha influencia.
En el norte de Francia se desarroll6 la langue d 'oeil yen el sur la langue
d'oc. Estos nombres vienen de las respectivas palabras para "sf". En el
norte el habla estandar se asoci6 con el area de Paris, pero en el sur no
habfa un solo centro lingiifstico. El provenzal era una especie de koine, una
lengua literaria que comprende distintos elementos dialectales. Durante
un siglo se escribieron canciones en esta lengua que tuvo influencia en
toda Europa. Los catalanes, como ya dijimos, escriben poesfa en provenzal
hasta el siglo XIV.
La poesfa de los trovadores era ajena al misticismo religioso y el papa
los vefa con malos ojos. El provenzal se asoci6 con la herejfa albigense y el
rey de Francia destruy6 las cortes de Languedoc durante la Cruzada
Albigense y con esto termin6 el florecimiento de la poesfa en provenzal
que ya desde antes habfa empezado a perder frescura como poesfa. El
provenzal se trat6 de revivir en Tolosa en el siglo XIV con Ia creaci6n de
una sociedad que luego se convirti6 en una academia que patrocinaba
juegos florales, pero queen 1694 (fecha de la aparici6n del Diccionario de
la Academia Francesa) empez6 a aceptar poemas tanto en frances como
en provenzal. En el siglo XIX bubo un segundo resurgimiento del proven-
zal como lengua literaria con Frederic Mistral, pero no hay una forma de
la lengua que sea estandar, ya que no tiene apoyo politico de ninguna
especie. (Elcock, 1960.)
La lengua de oc vive en los patois del sur de Francia donde los
campesinos la hablan entre si y utilizan frances regional con los de fuera.
El dominio occitano corresponde a una tercera parte del territorio frances
y comprende unos treinta departamentos. Hay tres areas dialectales prin-
cipales: el occitano del norte, el meridional y el gasc6n. El del norte se
subdivide a su vez en tres dialectos y el del sur en dos: el occitano medio y
el provenzal, en tanto que el gasc6n es bastante homogeneo. De todas
maneras las diferencias entre los dialectos no parecen ser muy grandes, ya
que Maurand (1981) afirma que la gente emplea su dialecto en conversa-
ciones con hablantes de otros dialectos occitanos y entiende lo esencial.
Maurand hizo un estudio en una pequefia comunidad agricola de 500
habitantcs y encontr6 que la gente usa el frances en situaciones oficiales y
el occitano en situaciones privadas. Los padres hablan en occitano a los
nifios y las madres en frances. Los abuelos les hablan en las dos lenguas.
El occitano es la primera lengua de los adultos y de algunos nifios y el
frances es la lengua de la mayorfa de los j6venes, aunque estos aprenden
el occitano, por lo menos pasivamente, alrededor de los 20 afios. Segun
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
54 SOCIOLINGOfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 55
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 57
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
58 SOCIOUNG0iSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LING0iSTICA 59
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
60 soaoLINGOiSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUISTICA 61
Mandyi. En 1983 se calcul6 una poblaci6n total entre 300 000 y 340 000
habitantes.
La poblaci6n de Bioko pertenece a la etnia bubi, emigrada desde el
continente. Hay tambien una minoria de criollos de Sierra Leona y ex
esclavos liberados por los ingleses. En la regi6n continental la gran mayo-
ri'a es fang, pero hay m1cleos de otras etnias. En Annob6n los islenos son
descendientes de esclavos de Angola y Bini (la actual Nigeria).
Annob6n y Fernando Poo fueron cedidas a Espana por Portugal en
1778 a cambio de ciertas concesiones en el Rio de la Plata. Su ocupaci6n
real comenz6 en 1858, cuando Espana mand6 un gobernador. Antes de
esa fecha los ingleses habian colonizado Fernando Poo, donde se introdu-
jeron numerosos ex esclavos. Durante mucho tiempo los espanoles se
limitaron a ocupar las islas. La parte continental no se lleg6 a ocupar
verdaderamente sino hasta 1926. En 1960 los territorios espanoles del
golfo de Guinea se convirtieron en provincias, en 1964 se les concede un
gobierno aut6nomo, yen 1968 la independencia. El regimen del presiden-
te que sali6 electo fue dictatorial y se deterior6 la situaci6n socioecon6mi-
ca y cultural del pals. En 1979 hubo un golpe de estado y desde entonces
el nuevo regimen trata de mejorar las condiciones del pals. Una medida
que puede afectar la situaci6n sociolingiilstica es que, al integrarse en las
organizaciones multinacionales de la region, el frances cobr6 una impor-
tancia fundamental.
Durante la dictadura se procur6 que se hablara el fang y los hablantes
de las lenguas africanas minoritarias s61o pudieron usar sus lenguas en
familia yen algunas agrupaciones rurales. EI espanol se us6 en contextos
tecnicos, para relaciones con el exterior y para todo lo que tuviera que
estar escrito, ya que el fang nunca tuvo una escritura oficial.
En la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial de 1982 se reconoce
como lengua oficial el espafiol y se considera a las Ienguas vernaculas
como parte del patrimonio cultural de la naci6n. El espafiol se emplea en
todos los documentos oficiales y oralmente en situaciones formates, asi
como tambien en la ensenanza en todos los niveles. Los medios de difusi6n
se limitan a la televisora nacional, que transmite programas de la Radio-
televisi6n Espanola, salvo los boletines de noticias que se transmiten
tambien en espafiol, a excepci6n de un pequeno resumen en fang y ndowe,
dos estaciones de radio y una publicaci6n, Hamada Ebano, editada en
Malabo, la capital, de aparici6n irregular. Ebano se redacta en espanol.
Las estaciones de radio transmiten en espanol yen las lenguas vernaculas,
principalmente en fang. Ademas se escuchan en frances los programas de
Gab6n y Camen1n, y en Bioko se escuchan las estaciones de habla inglesa
de Nigeria.
Las lenguas mayores de Guinea Ecuatorial son el espafiol y el fang;
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
62 SOCIOLINGUfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
este ultimo, ademas de ser lengua vernacula, es lengua franca dentro del
pais. Entre las lenguas menores hay seis bantus que son: ndowe, benga,
bujeba, balengue, baseke y bubi, ademas del annobones y el frances. Las
lenguas especiales son: latfn, arabe, ingles, portugues e ingles pidgin.
El bubi tiene dos dialectos principales no inteligibles entre si, y sus
hablantes lo abandonan poco a poco en favor del ingles pidgin. Del benga
quedan muy pocos hablantes, ya que muchos emigraron a Gab6n; el
ndowe (kombe) tal vez tenga mas de 10% de hablantes, pero esta siendo
desplazado por el fang; el baseke, junto con el benga, esta pr6ximo a
extinguirse. El balengue ha sido desplazado por el fang, pero aun se
mantiene; el bujeba tambien esta siendo desplazado por el fang.
En la isla de Annob6n todos los habitantes hablan el annobones, un
criollo portugues que se llama localmente fd d'Ambo. Este criollo, asf
como los de Sao Tome y Principe, forman parte del grupo guineano de
criollos portugueses de Africa. El annobones aun no ha sido bien descrito
lo que es una lastima pues tiene mucha vitalidad. Es probable que en los
siglos XVI y xvu se hablaran en la isla bini y kimbundo, pero hoy en dia
s6lo se habla annobones y dado el alejamiento de la isla del resto del pals,
el fang no ha penetrado. Lo que si es evidente es la influencia del espafiol
y del ingles pidgin de Bioko.
Este pidgin se llama localmente pichinglis. Se origin6 en la primera
mitad del siglo XIX, cuando los ingleses importaron a ex esclavos de Sierra
Leona. Es decir, este pidgin es una variedad conservadora del krio de
Sierra Leona, en la que tal vez haya influido posteriormente el habla de
braceros nigerianos. Es la lengua de comunicaci6n en casi toda la isla,
incluso en la capital, donde ya se puede considerar un criollo puesto que
es la lengua materna de la comunidad "fernandina", es decir, de los
descendientes de ingleses y de la mano de obra que estos importaron, y de
grupos de la poblaci6n bubi local.
El espafiol es conocido por la gente de Bioko, pero en la regi6n
continental yen las otras islas s6lo lo hablan los mas occidentalizados. Los
j6venes no lo conocen porque durante la dictadura no se ensefi6. Se usa
en la administraci6n, en la escuela yen la iglesia; en el trabajo y con amigos
cuando el contenido de la comunicaci6n es tecnico o intelectual. Ademas
se usa para resaltar el prestigio personal o el poder socioecon6mico del
hablante.
La lengua vernacula de cada etnia se emplea en la familia y en el
trabajo o con los amigos cuando todos la conocen. Si participan individuos
de diversas lenguas se usa el ndowe o el espafiol para poner de manifiesto
la solidaridad entre los miembros de las etnias y la exclusi6n de los fang,
pero si se desea incluir a los fang, se habla su lengua.
El ingles, junto con el frances, se ensefia como materia en la escuela
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DIVERSIDAD LINGUfSTICA 63
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
64 SOCIOLINGUfSTICA PARA HISPANOAMERICANOS
LECTURAS SUGERIDAS
This content downloaded from 200.57.195.31 on Thu, 16 Apr 2020 00:57:46 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms