Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
et le concept d Interlangue
À ce propos consulter:
- articles de Corder
- Castellotti (2001) chap. 6
- Gaonac h (1991) chap. 5
- Besse et Porquier (1991) chap. 9 et 10
- Linx n°49 (2003) L actualité des notions d interlangue et d interaction exolingue
Les études sur l’acquisition d’une L2 sont relativement récentes.
ü Travaux de Corder (dont Que signifient les erreurs des apprenants?
paru en 1967 en anglais, traduit en français en 1980 dans Langages n
°57) = Point de départ pour comprendre la notion d « interlangue »:
rejette le caractère aléatoire des erreurs en L2 et en montre la fonction
fondamentale dans l apprentissage.
(b) Ce qui est similaire entre les 2 langues est facilement transféré, donc
facile à apprendre, ce qui est différent donne lieu à un transfert négatif – ou
interférence – et donc à des erreurs, manifestation de difficultés
d apprentissage.
Toutefois:
- les apprenants continuent à produire des erreurs
- les enseignants ne constatent pas certaines erreurs prévues par l’A.C.
mais en constatent d’autres qui n’étaient pas prévues
Leur souci est surtout comment les traiter
LSource/L1 vs. Lcible / L2 avec des erreurs
LC / L2 avec
LS / L1 des erreurs
A l époque où Corder écrit…
Erreurs en L2 = - soit produit d une méthode inadéquate
- soit comportement indésirable mais inévitable
(errare humanum est)
- chez l enfant ces énoncés ne sont pas considérés comme déviants (puisque
différents de ceux des adultes),
ils reflètent tout simplement un état du développement langagier de l enfant
(=> un stade transitoire)
Le caractère récurrent de certaines erreurs (en L2, L1) doit être lié à la
présence d un système de règles, c.à.d. d une grammaire transitoire, et
non à des aléas de performance
L1 / L2 = Les erreurs sont une manifestation d un état du développement
langagier de l enfant; elles permettent de décrire la connaissance de la langue
par l enfant (« sa grammaire ») à un stade donné
Ex. possession = le chapeau de le monsieur / le chapeau de la dame / le chapeau de moi
LC
LS IL
• Variabilité:
reflet des hypothèses que l apprenant élabore sur le fonctionnement de la LC,
modifiées au fur et à mesure que l apprenant (exposé à plus d’input),
prend conscience d autres aspects de la langue à apprendre.
Confrontation des hypothèses avec l input = réorganisation du système
(cf. notion de « règle critique », Klein 1989)
LS
> IL > IL > IL > IL > IL LC
• La communication exolingue
Centration sur les caractéristiques de la communication entre natifs et non-natifs,
ou entre apprenant et locuteur expert, dans différents contextes.
Mécanismes d’apprentissage dans l’interaction.
Notion de bifocalisation (sur le contenu et sur le code : Bange 1991)
et de séquences potentiellement acquisitionnelles (SPA: De Pietro et al. 1987)
Interlangue: orientation des recherches
• Exemple de communication exolingue en milieu naturel
Mécanisme d apprentissage dans l interaction. Les interlocuteurs portent leur
attention de manière alternative sur le contenu et sur la forme (bifocalisation).
Structure des SPA: « autostructuration » (l apprenant produit des énoncés sur la
base des moyens de son Interlangue > « hétérostructuration » (le natif intervient
pour corriger, aider etc. ) > « prise en charge » de la correction par l apprenant.