Вы находитесь на странице: 1из 4

ГЛАВА 5.

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА *
Основные предположения
Слова в языке связаны с определенными референтами, которые они обозначают, и с
другими словами того же языка, с которыми они составляют синтаксические единицы.
Эти отношения называются соответственно семантическими и синтаксическими.
Слова также связаны с людьми, которые их используют. Для пользователей языка его
слова - это не просто безразличные, бесстрастные ярлыки предметов или идей. У
людей складывается определенное отношение к употребляемым словам. Некоторые
слова приобретают определенный смысл, вызывают положительный или
отрицательный отклик, связаны с определенными теориями, убеждениями,
симпатиями или антипатиями. Есть «благородные» слова типа «честь, достоинство,
свобода» и т. Д. И «низкие» слова Шее «позор, трусость, предательство». Слова могут
быть красивыми или уродливыми, привлекательными или отталкивающими. Такие
отношения между словом и его пользователями называются «прагматическими».
Прагматический смысл слова - важная часть его значения, оказывающая определенное
влияние на Реципиента. Еще большее значение имеет прагматический аспект речевых
единиц. Каждый акт речевого общения предназначен для определенного Рецептора,
направлен на то, чтобы произвести на него определенное воздействие. В этом
отношении любое общение - это упражнение в прагматике.
Поскольку прагматический эффект играет такую важную роль в общении, его
сохранение при переводе является первоочередной задачей переводчика, хотя это
отнюдь не простая задача. Прагматический аспект перевода сопряжен с рядом
сложных проблем.
Начнем с того, что прагматика исходного текста, как правило, не может быть
напрямую воспроизведена в переводе, но часто требует важных изменений в
передаваемом сообщении. Связанные слова на разных языках могут оказывать на
пользователей неодинаковый эффект. «Амбиции» по-английски - это просто название
качества, которое может вызвать любую реакцию - положительную, отрицательную
или нейтральную. Его русский аналог «амбиция» - определенно не хорошее слово.
Таким образом, фразу «Избиратели положили конец политическим амбициям
генерала» можно перевести как «Избиратели положили конец политическим амбициям
генерала», сохраняя отрицательный смысл оригинала, но если бы подтекст был
положительным, переводчик не использовал бы Фраза «Мальчик мечтал стать
летчиком» будет переведена как «Мечтой мальчика было стать летчиком».
Такие слова, как «идеализм» или «национализм» часто имеют положительный эффект
в английском тексте и переводятся на русский язык не как «идеализм» или
«национализм », но как« служение идеалам, бескорыстие »и« национальное
самосознание, национальные интересы »соответственно.
* См. «Теория перевода», гл. IX.
43
________________________________________
Когда мы рассматриваем не просто отдельные слова, а фразу или несколько фраз в
тексте, проблема усложняется. Коммуникативный эффект речевой единицы зависит не
только от значения ее компонентов, но включает рассмотрение ситуационного
контекста и предыдущего опыта. Сообщение о том, что Джон пробежал сотню метров
за 9 секунд, останется незамеченным для некоторых людей и вызовет сенсацию у
других, которые знают, что это прекрасное рекордное достижение.
Здесь опять же большую роль играют различия в исторической и культурной среде
разных языковых сообществ, в их обычаях и условиях жизни. Само собой разумеется,
что туземцев тропического острова вряд ли может впечатлить утверждение, что что-то
«белое, как снег». Сообщаемое "похолодание" в отношениях между двумя друзьями
может быть воспринято как долгожданное событие для людей, живущих в очень
жарком климате.
Поэтому кажется необходимым, чтобы перевод включал в себя своего рода
прагматическую адаптацию, чтобы обеспечить сохранение первоначального
коммуникативного эффекта. Эта адаптация должна гарантировать, что текст перевода
отражает такое же отношение к сообщаемым фактам, как и исходный текст. Само
собой разумеется, что в адекватном переводе комическое не должно заменяться
трагическим, а похвала превращаться в порицание.
Прагматическая адаптация перевода также должна следить за тем, чтобы TR понимал
значение сообщения и осознавал его переносное или ситуативное значение. Фраза
вроде «Смит еще раз приземлился за три минуты» относится к ситуации, которая
ничего не значит для российского рецептора, который ничего не знает о правилах
американского футбола. Когда в английском оригинале упоминается только Первая
поправка, в русском переводе это должно быть более явным, говоря о Первой поправке
к Конституции США; иначе TR не поймет, о чем идет речь.
Очевидно, что не может быть эквивалентности, если исходный текст ясен и
недвусмысленно, а его перевод неясен и труден для понимания.
Обсуждая проблему эквивалентности на разных уровнях, мы подчеркивали
необходимость сделать перевод таким же внятным и понятным, как и исходный текст.
Мы также постарались включить в общий смысл текста все его эмоциональные,
образные и ассоциативные значения. Подобная прагматическая адаптация является
неотъемлемой частью процедур перевода, обеспечивающих необходимый уровень
эквивалентности.
Прагматика текста, которая лингвистически релевантна и зависит от
44
________________________________________
об отношениях между лингвистическими знаками и языком пользователей, являются
частью содержания текста. Это значимый элемент, сохранение которого при переводе
желательно на любом уровне эквивалентности. Он воспроизводится в переводе, если
TR получает всю информацию о прагматических аспектах исходного текста и
прагматика исходного текста так же доступна и понятна ему, как и SR. Это не
означает, что на него действительно повлияет эта информация или он отреагирует на
нее таким же образом.
Помимо прагматики языковых знаков, существует еще прагматика индивидуальных
речевых актов. В конкретном речевом акте Источник имеет дело с конкретным
Рецептором, на которого он пытается произвести желаемый эффект и от которого он
хотел бы вызвать желаемую реакцию.
Этот второй тип прагматики также присутствует в переводческих мероприятиях.
Мероприятие по переводу - это своего рода речевой акт, и оно также выполняется с
определенной прагматической целью. Но здесь мы сталкиваемся с более сложным
процессом, чем в обычной речи.
Мероприятие по переводу прагматично ориентировано в двух направлениях. С одной
стороны, это перевод, что означает, что его основная цель - максимально приблизить
исходный текст. Такая ориентация на иностранный текст - один из аспектов его
прагматики.
Но с другой стороны, переводческое событие - это конкретный речевой акт на целевом
языке. Следовательно, это не просто акт межъязыкового общения между Источником
и ТР, но также акт речевого общения между Переводчиком и ТР. Отсюда два важных
вывода. Во-первых, мероприятие по переводу может быть прагматически
ориентировано на конкретную ТУ, а, во-вторых, оно является результатом
деятельности конкретного переводчика, который может иметь некоторую
дополнительную прагматическую мотивацию, может преследовать некоторые цели,
выходящие за рамки истинного воспроизведения настоящего текста. Оригинальный
текст.
Поскольку перевод - это не просто упражнение по созданию эквивалентного текста на
другом языке, а прагматический акт при определенных обстоятельствах, его
результаты можно оценивать как с точки зрения его лояльности оригиналу, так и его
способности достичь цели, для которой он был было предпринято. Это требует
введения понятия «прагматическая ценность» в переводе, которое оценивает его успех
в достижении этой прагматической сверхцели.
Как уже указывалось, дополнительная прагматическая цель события перевода может
зависеть либо от конкретного типа ТУ, либо от замыслов переводчика, выходящих за
рамки его служебного долга как серьезного передатчика исходного сообщения.
Пользователи перевода часто судят о его качестве исключительно по его достоинствам
как инструменту для достижения определенной цели. Если при этом перевод отходит
от исходного текста, тем хуже для последнего.
45
________________________________________
Таким образом, прагматика перевода приобретает новое измерение. Э. Нида ввела
понятие «динамической эквивалентности», о которой следует судить не по оригиналу,
а по реакциям Рецептора. Для многих практических целей процесс перевода
преимущественно ориентирован на ТУ. Таким образом, перевод инструкции по
техническому обслуживанию считается хорошим, если, прочитав его, техник сможет
правильно управлять соответствующей частью оборудования.
Иногда книги, написанные для взрослых, переводятся для чтения детьми с
соответствующими изменениями в процессе перевода. Предположительно любой
текст следует переводить по-разному, в зависимости от того, предназначен ли он для
экспертов или неспециалистов, для постановки или просмотра и так далее.
Что касается конкретных целей, которые преследует переводчик, они также могут
привести к значительным изменениям в итоговом тексте, не имеющим прямого
отношения к оригиналу. Каждый перевод выполняется в определенном
прагматическом или социальном контексте, и его результаты используются для
различных целей. Переводчику поручают его задачу и платят за нее люди, для
которых его работа не самоцель, а инструмент для достижения других целей.
Осознавая это, переводчик старается привести свою работу в соответствие этим
«внепереводным» требованиям, внося соответствующие изменения в текст перевода.
Иногда эти изменения вызваны желанием произвести определенный эффект на
рецепторы, о чем уже упоминалось.
Конкретная цель, которая заставляет переводчика изменять полученный текст, часто
означает, что для всех практических целей он берет на себя дополнительную роль и
больше не является просто переводчиком. Он может ставить перед собой некую
пропагандистскую или образовательную задачу, он может быть особенно
заинтересован в какой-то части оригинала и хочет сделать на ней особый акцент, он
может попытаться передать Рецептору свои собственные чувства по поводу Источника
или события, описанного в оригинал. Следуя своим планам, переводчик может
попытаться упростить, сократить или изменить исходное сообщение, намеренно
уменьшая степень эквивалентности в своем переводе.
Ясно, что такие случаи выходят далеко за рамки неотъемлемых аспектов перевода, и
задача теории перевода не является их анализом или вынесением суждения. Но
переводчик должен знать об этой возможности, поскольку это повлияет на его
стратегию.
Во многих типах переводов любая попытка переводчика изменить свой текст для
какой-либо цели вне перевода будет считаться непрофессиональным поведением и
строго осуждаться. Но есть и другие типы переводов, в которых конкретные аспекты
эквивалентности мало интересны и часто игнорируются.
Когда книга переводится с целью последующей публикации в другой стране, она
может быть адаптирована или сокращена в соответствии со стандартами страны.
46