Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
008
50
1
В рамках проекта «Интертекстуальный Джойс», финансируемого Британ-
ской академией и содержащего около трех тыс. фрагментов, из которых связано с
литературой более двух тыс., а идентифицировано из них 1100 фрагментов.
2
Сами записи изначально представляли собой 29 рукописных листов подго-
товительных заметок Дж. Джойса к последним семи эпизодам романа. В 1972 г. они
были переписаны / расшифрованы / систематизированы исследователем Ф.Ф. Хер-
рингом в работе «“Ulysses” Notesheets in the British Museum». Все последующие
исследования, включая рецензируемую статью, базируются на ней.
2020.01.008
53
1
Оттуда сделано 48 выписок (32 попали в финальный вариант текста) из
примерно 90, связанных с писателем.
2
Букв. «скоро разродится». В русском переводе «Молль Флендерс», сде-
ланном А. Франковским, выражение передано как «ее нашли беременной», а в
«Улиссе» как «носящи во чреве и ей же время родити» (здесь и далее пер.
С. Хоружего).
3
Букв. «немного тронут, но очень красивенько»; вторая часть словосоче-
тания является характерным речевым оборотом Молль, в «Молль Флендерс» пе-
реведенным как «немного задетый… вежливо сказал», а в «Улиссе» как «слегка
задетый, однако же с совершенной учтивостью» и т.п.
2020.01.008
54
1
См. известный разговор об ирландском быке в английском магазине фар-
фора.
2020.01.009
55
ПОЭТИКА И СТИЛИСТИКА
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2020.01.009. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ДИАЛОГА: СПЕЦИАЛЬНЫЙ
НОМЕР ЖУРНАЛА «НАРРАТИВ».
Revisiting dialogue // Narrative. – Columbus, 2019. – Vol. 27, N 2. –
P. 129–243.
Ключевые слова: роман; прямая речь; диалог; свободный не-
прямой дискурс.
«В течение последних пятидесяти лет изучение речи персо-
нажей художественной прозы проходило преимущественно под
знаком категории несобственно-прямой речи (free indirect discourse,
FID), которая представляет собой слияние речи нарратора и персо-
нажа», – утверждают редакторы специального номера журнала
«Нарратив» Л. Грин и У.А. Коэн. FID противопоставляется, с од-
ной стороны, дискурсу нарратора (экспозиция, сообщение о собы-
тиях, их оценка и интерпретация), а с другой – прямой и косвенной
речи героев произведения. Важнейшей характеристикой FID явля-
ется осуществление им двойственной медиации: смысл высказыва-
ния передается частично словами, принадлежащими нарратору, а
частично – словами, принадлежащими персонажу. Именно это
свойство FID привлекало внимание теоретиков, и споры о ее сущ-
ности не затихают до сих пор.
В противоположность FID, диалог мыслится как немедииро-
ванный способ передачи речи героев и легко отличается от других
элементов нарратива, поскольку в англоязычной прозе уже в нача-
ле XIX в. были выработаны типографские и фразеологические кон-
венции для его выделения (кавычки, красная строка, маркеры пря-
мой речи («он сказал» и т.п.), в которых глагол нередко