Вы находитесь на странице: 1из 6

2020.01.

008
50

из-за Ромы, его законной жены. Политическое измерение трагедии


исчезает, остается только любовное, а значит, расиновскую формулу
«Тит страстно любил Беренику» следует изменить на «Тит Берени-
ку не любил». Н. Азуле доводит до крайности то, что сам Расин де-
лает в предисловии, убирая в переводе истории, рассказанной Све-
тонием, титул Береники (королева) и тем приглушая политическую
мотивацию расставания влюбленных. Кроме того, поскольку «Бе-
реника 21» начинается в тот момент, когда Тит оставляет свою воз-
любленную, роман выполняет функцию продолжения сюжета пье-
сы Расина, своего рода «шестого действия трагедии». Завершение
романной истории более походит на «Анти-Беренику»: Тит умира-
ет, а Береника 21 обнаруживает, что способна его забыть. Так и
Жан постепенно забывает свою Дю Парк, именно поэтому он стре-
мится уложить действие пьесы в 24 часа: через больший промежу-
ток времени печаль уходит.
Понятно, что исторический Расин придерживается правила
24 часов по другим соображениям: Ж. Форестье показал, как важно
для классицистов поддерживать миметическую иллюзию синхрон-
ности времени действия на сцене и времени спектакля, который
смотрят зрители. Для Н. Азуле такое временное ограничение анти-
миметично, поскольку в жизни время умеряет страсти. Среди тех
черт эмоционального потрясения от расставания с любимым, кото-
рые описал Расин, он позабыл упомянуть одну черту – неизбежное
забвение, рождающее безразличие к прежнему предмету страсти.
Можно рассматривать роман «Тит Беренику не любил» как
сочинение, конкурирующее с расиновской «Береникой»: привиле-
гия романного жанра перед жанром трагедии состоит в том, что
роман позволяет описать это последнее потрясение и показать за-
тухание любви с течением времени.
Н.Т. Пахсарьян

2020.01.008. ДЭВИСОН С. «НАСТОЯЩИЙ АНГЛИЧАНИН» И


ИРЛАНДСКИЙ БЫК: ДАНИЕЛЬ ДЕФО В ЭПИЗОДЕ «БЫКИ
СОЛНЦА» В РОМАНЕ «УЛИСС».
DAVISON S. «The true-born Englishman» and the Irish bull: Daniel
Defoe in the «Oxen of the Sun» episode of Ulysses // New quotatoes:
2020.01.008
51

Joycean exogenesis in the digital age. European Joyce studies. – Leiden


(Netherlands): Brill Academic Publishers, 2016. – Vol. 25. – P. 111–
140.
Ключевые слова: английский модернизм; текстология; чер-
новики Дж. Джойса; Д. Дефо; «Улисс»; «Быки Солнца»; «Радости
и горести знаменитой Молль Флендерс»; пастиш; интертексту-
альность.
Сара Дэвисон (университет Ноттингема, Великобритания)
занимается историей и источниковедением английского модерниз-
ма. В данной статье она исследует влияние английского писателя
Даниеля Дефо (ок. 1660–1731) на эпизод «Быки Солнца» из романа
«Улисс» (1914–1921, первая публ. 1918–1920) англоирландского
писателя Джеймса Джойса (1882–1941), выполненный в придуман-
ной Дж. Джойсом технике «эмбрионизма».
Эксплуатируя интеллектуальный интерес общества того вре-
мени к эволюции и генетике, Дж. Джойс пишет собственную исто-
рию развития английской литературы. Сам эпизод выполнен в виде
серии пастишей, навеянных ныне дискредитированной концепцией
онтогенеза, предполагающей, что развитие плода конкретного вида
повторяет все эволюционные стадии развития этого вида: движе-
ние сюжета романа передается стилизацией под разные этапы анг-
лийской словесности (от Средневековья через язык английской
прозы и поэзии XVII–XIX вв. к речи современников писателя – за-
всегдатаев баров, докеров и т.п.). При этом каждый из этапов явля-
ется синтезом стилей и манер письма литературных деятелей вы-
бранной эпохи, а не подражанием кому-то конкретному, хотя
исследователи всегда пытались выделить фрагменты, наиболее ха-
рактерные для авторов, ставших объектами подражания. В этом им
помогают сохранившиеся письма и черновики Дж. Джойса, из ко-
торых мы знаем предварительный план писателя (например, из-
вестное письмо художнику Фрэнку Баджену в марте 1920 г.). Од-
нако многие исследователи, по мнению С. Дэвисон, совершают
ошибку, пытаясь найти во вспомогательных материалах и перепис-
ке Дж. Джойса конкретные и однозначные ответы на то, какими
источниками он пользовался и какие цели ставил (хотя и сама ис-
следовательница также на них опирается).
2020.01.008
52

Д. Дефо занимает особое место в литературном каноне


Дж. Джойса. По свидетельству упомянутого Ф. Баджена, Дефо был
одним из четырех авторов (наравне с Г. Флобером, Г. Ибсеном и
Б. Джонсоном), которых Дж. Джойс прочел вдоль и поперек; писа-
тель также владел полными собраниями их сочинений, а о «Робин-
зоне Крузо» отзывался как об английской «Одиссее». В своих
итальянских лекциях по английской литературе Дж. Джойс называ-
ет Д. Дефо одним из первых оригинальных (пишущих, не заимст-
вуя у других) авторов Англии, отцом английского романа и специ-
фически английского варианта реализма, выразителем подлинно
английского духа, выражающегося в предприимчивости, находчи-
вости, моральном релятивизме и империализме. Исследовательни-
ца намеренно анализирует влияние Д. Дефо на эпизод «Быки
Солнца» с джойсовских позиций. Особенный акцент она делает на
текстуальных и синтаксических связях между черновыми выпис-
ками Дж. Джойса и окончательным текстом романа, а также на
осознанном использовании писателем ложных цитат.
Работая с черновыми записями Дж. Джойса для последних
семи эпизодов «Улисса»1, в 1938 г. подаренными Британскому му-
зею французским поэтом-символистом и другом писателя Леоном-
Полем Фаргом (1876–1947)2, исследовательнице удалось обнару-
жить около пятнадцати новых параллелей между «Быками Солнца»
и романом Д. Дефо о приключениях распутницы «Радости и горе-
сти знаменитой Молль Флендерс» (1722), ранее не привлекавшем
внимание исследователей в этом ключе. Связано это с тем, что
найденные фрагменты находятся в маргиналиях шестого листа, а
не там, где все остальные идентифицированные выписки по
Д. Дефо (первые два листа): Дж. Джойс был крайне систематичен в
своих выписках, что облегчает исследователям поиск первоисточ-
ников, но в данном случае это сыграло против них. До этого пред-

1
В рамках проекта «Интертекстуальный Джойс», финансируемого Британ-
ской академией и содержащего около трех тыс. фрагментов, из которых связано с
литературой более двух тыс., а идентифицировано из них 1100 фрагментов.
2
Сами записи изначально представляли собой 29 рукописных листов подго-
товительных заметок Дж. Джойса к последним семи эпизодам романа. В 1972 г. они
были переписаны / расшифрованы / систематизированы исследователем Ф.Ф. Хер-
рингом в работе «“Ulysses” Notesheets in the British Museum». Все последующие
исследования, включая рецензируемую статью, базируются на ней.
2020.01.008
53

полагалось, что основным (и практически единственным) источни-


ком вдохновения для Дж. Джойса служил другой роман Д. Дефо –
«История полковника Джека» (1722)1.
Найти фрагменты, связывающие «Улисса» и «Молль Флен-
дерс», С. Дэвисон помогла догадка. Из свидетельств Ф. Баджена
исследователи знают, что в распоряжении Дж. Джойса находилось
семитомное собрание произведений Д. Дефо, изданное Г. Дж. Бон-
ном; три тома, в том числе включавший «Молль Флендерс», писа-
тель оставил в Триесте, и потому они не привлекали внимание ис-
следователей. Однако мы знаем и то, что к моменту отъезда «Быки
Солнца» уже были дважды переписаны. Это позволило исследова-
тельнице предположить, что писатель пользовался и оставленными
в Триесте томами, – и она оказалась права: некоторые выписки из
числа маргиналий с шестого листа (речь идет о фрагментах под
номерами 7, 9, 11, 18, 21, 22–23, 24–26, 27, 53, 54 (дважды), 96–97,
99, 101 и 102) совпадают с текстом издания. Большинство фраг-
ментов представляют собой характерные для Д. Дефо короткие
синтаксические обороты и фразы, например словосочетания «quick
with child» (№ 7)2 или «a little moved but very handsomely» (№ 53)3.
Как видно, для стороннего наблюдателя они ничем особенно не
выделяются и, вероятно, были выбраны Дж. Джойсом именно по
этой причине: исследовательница полагает, что его задачей было не
заимствовать у Д. Дефо наиболее яркие обороты, а создать интуи-
тивно понятное, но с трудом поддающееся описанию впечатление,
которое оставляет литература каждого периода, в данном случае ли-
тература английского XVIII в., через подражание характерному ла-
пидарному «деловому» синтаксису Д. Дефо. Интересно, что для
Дж. Джойса имитация не означает цитирования: писатель-модер-

1
Оттуда сделано 48 выписок (32 попали в финальный вариант текста) из
примерно 90, связанных с писателем.
2
Букв. «скоро разродится». В русском переводе «Молль Флендерс», сде-
ланном А. Франковским, выражение передано как «ее нашли беременной», а в
«Улиссе» как «носящи во чреве и ей же время родити» (здесь и далее пер.
С. Хоружего).
3
Букв. «немного тронут, но очень красивенько»; вторая часть словосоче-
тания является характерным речевым оборотом Молль, в «Молль Флендерс» пе-
реведенным как «немного задетый… вежливо сказал», а в «Улиссе» как «слегка
задетый, однако же с совершенной учтивостью» и т.п.
2020.01.008
54

нист часто меняет время, лицо и залог заимствуемой конструкции,


чтобы сделать ее менее узнаваемой, намеренно искажает выписан-
ные цитаты и вставляет их в массивы текстов, относящиеся к дру-
гим периодам, например упомянутое «quick with child» включено
им во фрагмент, подражающий английским средневековым рома-
нам, в частности «Смерти Артура» (первое изд. 1485) Т. Мэллори.
В тексте «Улисса» присутствуют и более пространные аллюзии на
«Молль Флендерс»; в частности, зная об интересе Дж. Джойса к
роману, становится легко увидеть очевидные параллели между
Молли и Молль: писатель описывает первую узнаваемым языком
Д. Дефо.
По мнению С. Дэвисон, Дж. Джойс подражал манере письма
Д. Дефо не только потому, что любил этого писателя и считал его
творчество важной вехой в развитии английской литературы, но и
чтобы осуществить литературную месть над певцом английского
империализма (как ирландец, Дж. Джойс, очевидно, недолюбливал
британский экспансионизм). Делает он это, используя английский
язык, к современному облику которого приложил руку и Д. Дефо, и
отчуждая его в пользу покоренных народов (в том числе ирланд-
цев)1, разрушая национальные мифы, выстраиваемые английским
литературоведением, в особенности миф о прогрессе и совершен-
ствовании языка. Именно поэтому конец эпизода наполнен слен-
гом, характерным для низших классов и покоренных народов Бри-
танской империи. Из литературных лекций Дж. Джойса видно, что
он рассматривает английскую литературу деволюционно: в отроче-
стве она была сильно подвержена влиянию других, более развитых
культур, в первую очередь итальянской и испанской, что делало ее
богатой и страстной. Но с наступлением XVIII в. и приходом таких
писателей, как Д. Дефо, она иссыхает и уменьшается до просто
английской, что самими англичанами подается как развитие и про-
гресс, а Дж. Джойсом сатирически высмеивается через деконст-
рукцию английского литературного канона в «Быках Солнца».
Применяемый им пастиш разрушает границы между частями кано-
на и миф об уникальности каждого писателя. Свою точку зрения
Дж. Джойс обосновывает стилистически, сначала через контраст

1
См. известный разговор об ирландском быке в английском магазине фар-
фора.
2020.01.009
55

между тициановской палитрой шекспировского языка и бойкой,


«деловой» речью персонажей Д. Дефо (напомним, что он любил
обращаться к жизни социальных низов, а Молль Флендерс так во-
обще блудница, добившаяся успеха путем различных махинаций), а
затем уже через контраст между литературными «простыми людь-
ми» и реальными, джойсовскими.
А.И. Кузьмичев

ПОЭТИКА И СТИЛИСТИКА
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2020.01.009. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ДИАЛОГА: СПЕЦИАЛЬНЫЙ
НОМЕР ЖУРНАЛА «НАРРАТИВ».
Revisiting dialogue // Narrative. – Columbus, 2019. – Vol. 27, N 2. –
P. 129–243.
Ключевые слова: роман; прямая речь; диалог; свободный не-
прямой дискурс.
«В течение последних пятидесяти лет изучение речи персо-
нажей художественной прозы проходило преимущественно под
знаком категории несобственно-прямой речи (free indirect discourse,
FID), которая представляет собой слияние речи нарратора и персо-
нажа», – утверждают редакторы специального номера журнала
«Нарратив» Л. Грин и У.А. Коэн. FID противопоставляется, с од-
ной стороны, дискурсу нарратора (экспозиция, сообщение о собы-
тиях, их оценка и интерпретация), а с другой – прямой и косвенной
речи героев произведения. Важнейшей характеристикой FID явля-
ется осуществление им двойственной медиации: смысл высказыва-
ния передается частично словами, принадлежащими нарратору, а
частично – словами, принадлежащими персонажу. Именно это
свойство FID привлекало внимание теоретиков, и споры о ее сущ-
ности не затихают до сих пор.
В противоположность FID, диалог мыслится как немедииро-
ванный способ передачи речи героев и легко отличается от других
элементов нарратива, поскольку в англоязычной прозе уже в нача-
ле XIX в. были выработаны типографские и фразеологические кон-
венции для его выделения (кавычки, красная строка, маркеры пря-
мой речи («он сказал» и т.п.), в которых глагол нередко