Вы находитесь на странице: 1из 10

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА


www.volsu.ru

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
UDC 81’255.2 Submitted: 03.05.2017
LBC 81.18 Accepted: 05.07.2017

SEMANTIC EMERGENCE AS A TRANSLATION PROBLEM

Svetlana V. Serebryakova
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation

Aleksandra I. Milostivaya
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation

Abstract. The article deals with the hermeneutic analyses of the intertextual passages from the novel Ulysses
by J. Joyce in the original and translation as a theoretical base of which the principle of palimpsest is considered,
i.e. simultaneous sounding in the target text of the “voices” of the source text author, the narrator, characters of the
original and prototext-sources of intertextual passages. It has been found that there is an emergence of implicit
meanings in the original version, that is seen in the presence in the integral text of the analyzed chapter Oxen of the
Sun of special communicative overtones, lacking in some separate constituent propositions of it. Linguistic and
extralinguistic means, which retain the semantic emergence at the level of content-conceptual information and
implication in the target text, are studied. It is shown that semantic emergence of the target text is fulfilled when the
translator aims at an ideal elite reader (the translation by V.A. Khinkis and S.S. Khoruzhiy) and is not conveyed in
case the puristic approach to the target language is actualized as the thesaurus of an average reader doesn’t
transfer the language play of palimpsests layers (translation by S.A. Makhov), and thus can’t be considered as
communicatively adequate.
Key words: semantic emergence, translation, fiction text, intertextuality, implicit meaning, рalimpsest principle,
J. Joyce, novel Ulysses.
Citation. Serebryakova S.V., Milostivaya А.I. Semantic Emergence as a Translation Problem. Vestnik
Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State
University. Linguistics], 2017, vol. 16, no. 3, pp. 48-57. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5

УДК 81’255.2 Дата поступления статьи: 03.05.2017


ББК 81.18 Дата принятия статьи: 05.07.2017

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭМЕРДЖЕНТНОСТЬ
КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Серебрякова С.В., Милостивая А.И., 2017

Светлана Васильевна Серебрякова


Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация

Александра Ивановна Милостивая


Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация

Аннотация. В статье на основе герменевтического анализа интертекстуальных пассажей из романа


Дж. Джойса «Улисс» в оригинале и переводных версиях на русский язык рассматривается транслатологи-
ческая проблема реализации принципа палимпсеста – одновременного звучания в тексте-трансляте «голо-
сов» автора исходного текста, повествователя-нарратора, персонажей текста оригинала и прототекстов –
источников интертекстуальных пассажей – и возникающей при этом эмерджентности. На материале одной
главы романа («Oxen of the Sun» – «Быки солнца») показано, что в тексте оригинала семантическая эмерд-
жентность имплицитных смыслов создается особыми коммуникативными обертонами, отсутствующими у
отдельных конституирующих его пропозиций. Описано, с использованием каких лингвистических и паралин-
гвистических средств обеспечивается сохранение в переводах семантической эмерджентности на уровне

48 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


С.В. Серебрякова, А.И. Милостивая. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

содержательно-концептуальной информации и подтекста. Установлено, что семантическая эмерджентность


рассматриваемого текста-транслята реализуется в тех случаях, когда переводчик ориентирован на идеально-
го элитарного читателя (перевод В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего), и не сохраняется в тех случаях, когда пере-
водчик ориентируется на пуристический подход к переводящему языку, тезаурус рядового читателя и не
передает языковой игры пластов палимпсеста (перевод С.А. Махова), следовательно, такая трансляция не
может считаться коммуникативно адекватной оригиналу.
Ключевые слова: семантическая эмерджентность, перевод, художественный текст, интертекстуаль-
ность, имплицитный смысл, принцип палимпсеста, Дж. Джойс, роман «Улисс».
Цитирование. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая
проблема // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16,
№ 3. – С. 48–57. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5

1. Текст как объект торизм, антропоцентричность, культурологи-


лингвопереводоведческой рефлексии ческая направленность, комплексный, интег-
ральный характер, лексикоцентричность [Бо-
В последние десятилетия получили при- лотнова, 2007, c. 25–26].
знание новые подходы к тексту как «языку в Культурологический и семиотический
действии», речевому знаку высшего уровня и аспекты анализа литературного произведения
в то же время открытому динамическому яв- релевантны для филологии, как и его тради-
лению. Изучение целостного текста литера- ционное, языковедческое понимание, поскольку
турного произведения в контексте феномено- все зафиксированное в письменной форме при-
логии культуры в самом широком смысле по обретает социокультурную релевантность,
праву занимает в современной филологичес- превращаясь в текст. Исследуя специфику
кой науке центральное место, при этом в фо- различных аспектов культурной коммуникации,
кус исследовательского интереса попадает не Н.Ф. Алефиренко констатирует, что культуро-
обособленное явление, изолированное от дру- логическая ценность текста состоит в том,
гих единиц, а явление в различных социокуль- что он «несет не только информацию для не-
турных контекстах, что чрезвычайно актуаль- посредственно общающихся, но и способен
но для обеспечения адекватности перевода. включаться в смысловые связи с другими
Текст выступает базовым объектом не текстами. Это значит, что такой текст приоб-
только лингвистического, но и транслатологи- ретает новое качество: из системы реальной
ческого анализа. М.М. Бахтин справедливо коммуникации (обмена сообщениями) говоря-
полагал, что текст представляет собой «пер- щего и слушающего преобразуется в продукт
вичную данность» для всех гуманитарных культурной коммуникации – дискурс» [Алефи-
наук, будучи «той непосредственной действи- ренко, 2002, c. 99] и шире – в «процесс тек-
тельностью, действительностью мысли и пе- стового обмена между различными нацио-
реживания, из которой только и могут исхо- нальными культурами или ареалами» [Лотман,
дить эти дисциплины и это мышление. Где нет 2002, c. 204].
текста, там нет и объекта для исследования Подобно другим структурам, специаль-
и мышления» [Бахтин, 1986, c. 281]. но генерируемым для «запечатления мысли»,
Выявление на уровне языковых знаков текст художественного произведения облада-
специфических характеристик текста литера- ет ярко выраженной семиотической функци-
турного произведения, в особенности семан- ей, ибо она является базисной при возникно-
тическая интерпретация его лексем и синтак- вении вербального смысла. Поэтому аксио-
сических конструкций, составляет важный матично то, что литературное произведение
этап, предшествующий лингвопереводческо- на семиотическом уровне рассматривается в
му, лингвокультурологическому и литературо- науке как «вторичная моделируемая система»,
ведческому анализу. В рамках филологии по- где отражение объективного мира и фикцио-
стулируется «анализ языка как элемента ис- нальный писательский замысел находятся в
кусства всего произведения», что предпола- отношениях дополнительности и могут быть
гает изучение таких его параметров, как ис- истолкованы как единство системного и ин-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 49


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

дивидуального. Помимо этого, тексты такого ческой структурой, элементы которой, обра-
жанра, как роман, – «миросозерцательно зна- зуя в текстовом пространстве особые систем-
чимые и личностно окрашенные» [Хализев, ные отношения, генерируют качественно но-
1999, с. 243] – содержат концептуальную ин- вый персуазивный эффект. Ю.М. Лотман под-
формацию, связанную с эксплицитной и имп- черкивал значимость подобной смыслообра-
лицитной оценкой, поскольку за каждым тек- зующей функции художественного текста: он
стом стоит языковая личность его автора, выступает «не в качестве пассивной упаков-
«стремящаяся в своей речевой деятельности ки заранее заданного смысла, а как генера-
воплотить характерный для ее самосознания тор смыслов» [Лотман, 2002, с. 189].
идеал, который отражает идеи культуры дан- Трактовка художественного текста как
ного времени и данного народа» [Диброва, «устойчивой, завершенной, замкнутой систе-
1996, с. 3]. Прагматика литературного текста мы, сформированной на основе динамическо-
манифестируется не только в его воздействии го взаимодействия языковых элементов, реп-
на реципиента, но и в том, что текст содер- резентирующих личностные смыслы» [Пи-
жит имплицитную информацию об авторе и щальникова, 1992, с. 59], позволяет нам допу-
сфере коммуникации. стить, что в тексте литературного произве-
Современной филологической науке дения эксплицируется не единый глобальный
свойственно столь важное для переводоведе- смысл, а система отдельных иерархически
ния стремление преодолеть практику «атомар- организованных смыслов. Исходя из данных
ного» изучения текстового пространства, изо- соображений, уместной представляется ана-
лированного исследования его структуры, се- логия художественного текста с особой иде-
мантики и прагматики. Всеобщее признание ально-материальной субстанцией, инкорпори-
находит тезис о «необходимости комплексно- рующей элементы от вербальных до менталь-
го, синтетического рассмотрения природы ных, которые вступают во взаимодействие, и
художественного текста, преодолевающего только в рамках целостной системы они об-
поаспектное, поуровневое его изучение» [Ба- ладают тем смыслом, который интендирован
бенко, Васильев, Казарин, 2000, с. 10]. Извес- писателем. При этом релевантной является
тный исследователь структуры и семантики мысль Б.М. Гаспарова о парадоксальной при-
художественного текста Л.Г. Бабенко отме- роде вербального сообщения как текста: оно
чает, что именно сегодня получает реализа- «представляет собой единство, замкнутое
цию давно провозглашенная идея комплекс- целое, но это такое единство, которое возни-
ного изучения текста как своего рода универ- кает из открытого, не поддающегося полно-
сума знания и познания, так как накоплено му учету взаимодействия... множества фак-
большое количество научных данных в обла- торов, и такое замкнутое целое, которое спо-
сти лингвистики текста, что позволяет осу- собно индуцировать и впитывать в себя от-
ществить «систематизацию, обобщение, син- крытую, уходящую в бесконечность работу
тез всего полезного, интересного и плодотвор- мысли» [Гаспаров, 1996, с. 321]. Развивая
ного, полученного при рассмотрении текста с идеи Б.М. Гаспарова, М.Я. Дымарский по-
разных позиций и подходов» [Бабенко, Васи- нимает текст как «особую, развернутую
льев, Казарин, 2000, с. 10–11]. вербальную форму осуществления рече-
В наших рассуждениях мы исходим из мыслительного произведения» [Дымарский,
того, что текст представляет собой не только 2001, с. 36].
ту среду, где реализуются значения слов и Итак, художественный текст являет со-
пропозиций. В переводческой плоскости речь бой единое смысловое целое, поэтому семан-
должна идти об изучении семантики, различ- тика всех его элементов взаимосвязана и под-
ных (эксплицитных и имплицитных) репрезен- чинена целостному макросмыслу литератур-
таций «тотального смысла» всего текста. ного произведения. Основные параметры тек-
Исходным при этом является тезис о пони- ста любого типа – это цельность и связность,
мании текста как комплексной единицы ком- а следовательно, понимание отдельных про-
муникативного процесса, обладающей слож- позиций детерминировано их местом, ролью
ной семантической и формально-граммати- и функциями в целостном текстовом простран-

50 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


С.В. Серебрякова, А.И. Милостивая. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

стве, которое генерирует писательская интен- межличностной интеракции и главная состав-


ция, так как именно в рамках всего фикцио- ляющая переводческого процесса.
нального мира литературного произведения Кроме того, при переводе имеет место
актуализируется контекстуальное значение передача дополнительного содержания, ассо-
всех отдельных языковых средств. циативно когерентного с языковым значени-
При переводе, как известно, неизбежны ем, т. е. подтекстовой информации, или имп-
объективные потери информации и при их лицитных смыслов, не выраженных вербаль-
оценке действует принцип примата целого ными средствами. В.Н. Комиссаров полага-
над частью, который позволяет пожертвовать ет в этой связи, что «имплицитный смысл
менее существенными деталями ради успеш- выводится из выраженного смысла и тем са-
ной передачи глобального содержания тек- мым отличается от пресуппозиции, которая
ста. Р. Барт предлагает признать за ситуа- предшествует выраженному смыслу и служит
цией, с которой связан референциальной со- логическим условием истинности сообщения»
отнесенностью когерентный текст, «статус [Комиссаров, 2001, с. 59–60]. Передача имп-
полноправного компонента его структуры» лицитного смысла, в первую очередь на тек-
[Барт, 2001, с. 173]. Именно коммуникатив- стовом уровне, – одна из наиболее значимых
ные ситуации генерирования и восприятия транслатологических проблем, ибо он, эксп-
литературного произведения, а также писа- лицируя писательскую интенцию, может ока-
тельское мировидение являются основой ге- заться самым релевантным в литературном
незиса художественного текста как связно- произведении, оставаясь на уровне глубинной
го, целостного и завершенного вербального структуры текста.
произведения, где находит свою реализацию Процесс переводческого декодирования
указанный принцип, столь важный при пере- имплицитного смысла художественного про-
даче имплицитного смысла текста как инва- изведения еще более усложняется в том слу-
рианта перевода. чае, когда в составе текста оригинала присут-
ствуют интертекстуальные пассажи. В этой
2. Принцип палимпсеста как базис ситуации переводчик, будучи активным
для вербализации глубинного смысла субъектом, организующим сложную сеть ди-
исходного текста в переводе алогических взаимодействий автора исходного
текста, его читателя и интертекста, произво-
Для теории и практики перевода актуаль- дит поиск структурно эквивалентных и ком-
на проблема передачи многослойной глубин- муникативно адекватных единиц в переводя-
ной структуры содержания текста. Собствен- щем языке посредством моделирования фрей-
но вербальное содержание пропозиции – это мов речемыслительных практик автора ори-
поверхностное, прямое значение, которое оп- гинала, повествователя-нарратора и персона-
ределяется набором языковых элементов, жей. В их пространстве абдуктивным путем
изображающих типовую ситуацию. Языковое выдвигаются гипотезы касательно оптималь-
содержание художественного текста пред- ного соотношения эквивалентности и адекват-
ставляет собой лишь первый слой его глубин- ности избранных вариантов.
ной структуры, хотя глобальный макросмысл В современном переводоведении спра-
литературного произведения декодируется из ведливо отмечается, что подобный процесс
него и через него. Референциальная соотне- когнитивного переводческого поиска нелине-
сенность высказывания с конкретной ситуа- ен, поскольку в сознании переводчика «посто-
цией и контекстуальная детерминация его се- янно возникают ассоциации, новые мысли и
мантики способствуют экспансии содержа- логические связи, активируются различные
тельно-фактуальной, концептуальной и под- фреймы знаний, одни направления поиска про-
текстовой информации, которая присутствует должаются, другие блокируются. В результа-
в художественном тексте. Очевидно, что кон- те переводчику удается найти удовлетвори-
текстуализация пропозиции – это базис вер- тельные, хотя и не всегда идеальные реше-
бальной коммуникации, обязательное условие ния» [Гурова, 2010, с. 163]. Следствием гипе-
функционирования языка в качестве средства рориентированости перевода текста, содержа-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 51


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

щего интертекстуальные пассажи, по отноше- ся эмбрион, процесс рождения и развития ко-


нию к потенциальному реципиенту может яв- торого изображен в тексте главы как история
ляться «нюансировка» семантики текста- становления английского языка с древнейших
транслята в целях гармонизации со скопосом времен до начала ХХ века. При этом
как прагмафункциональным ориентиром пере- Дж. Джойс использует прием стилизации, по-
водческого мировосприятия, что предостав- рождая вторичные тексты, например, пародии
ляет возможность «переводить один и тот же на труды епископа Эльфрика, сочинения
текст по-разному в зависимости от цели пе- Дж. Мильтона, Л. Стерна, Дж. Свифта, Т. Ма-
ревода и характера данного переводчику за- колея, Т. де Квинси, Ч. Диккенса и др. Очевид-
каза» [Минченков, 2007, с. 32]. но, что такая частотность интертекстуальных
Для определения переводческой деятель- пассажей является серьезной проблемой для
ности подходит метафора палимпсеста, о чем переводчика.
впервые написал французский структуралист Рассматриваемая глава из «Улисса» ха-
Ж. Женетт. По словам английского писателя- рактеризуется эмерджентностью имплицит-
романтика Т. де Квинси, человеческий мозг – ных смыслов в оригинале, которая должна
это аналог огромного палимпсеста, который быть в полной мере декодирована перевод-
представляет собой «пергамент, с которого чиком и отображена в тексте-трансляте. По-
слой за слоем стирают первоначальную над- добная эмерджентность предполагает «нали-
пись с тем, чтобы нанести другую, причем чие у системного целого особых свойств, не
более ранняя информация не исчезает бес- присущих его подсистемам и блокам, а так-
следно, а как бы просвечивает сквозь новую, же сумме элементов, не объединенных сис-
и ее смысл возможно декодировать» [Квин- темообразующими связями. Краткое антич-
си, 2000, c. 152]. ное определение: целое больше суммы его
частей» [Реймерс, 1990, с. 608]. Американс-
3. Опыт интерпретации кие ученые П. Ватцлавик, Ж. Бивин и Д. Джек-
эмерджентности в русских переводах сон считают эмерджентность базовым прин-
романа Дж. Джойса «Улисс» ципом, организующим человеческую комму-
никацию [Watzlawick, Beavin, Jackson, 2003,
Задачей данной статьи является иссле- S. 121]. Коммуникативная сущность деятель-
дование перевода интертекстуальных пасса- ности переводчика позволяет экстраполиро-
жей в художественном текстовом простран- вать понятие эмерджентности в сферу пере-
стве как эмерджентной производной палимп- водоведения. Аксиоматично, что завершен-
сеста речемыслительных практик автора ори- ный текст литературного произведения явля-
гинала, повествователя-нарратора, описыва- ется единицей перевода и обладает эмерджен-
емых персонажей в исходном тексте и прото- тными свойствами (персуазивный эффект его
тексте – источнике интертекстуальности. не равен сумме персуазивных эффектов его
Наши теоретические рассуждения мы пропозиций – авторской оценки, персонажной
проиллюстрируем на примере одной из глав речи и т. д.). Это наблюдается и в переводе,
романа Дж. Джойса «Улисс» и двух ее перево- когда «вследствие несовпадения индивидуаль-
дов на русский язык, выполненных В.А. Хин- ных концептуальных систем автора исходно-
кисом и С.С. Хоружим (1989) и С.А. Махо- го текста и переводчика в переводимый текст
вым (2007). Анализируемый нами фрагмент – вносятся дополнительные коннотации оценоч-
глава «Быки солнца» (Oxen of the Sun) – осо- ного характера, отсутствующие в пропозици-
бенно интересен в переводческом плане. ональном составе оригинала» [Милостивая,
В главе действие происходит в родильном 2014, c. 198].
доме, где Леопольд Блум, главный персонаж Возможный путь отображения игры
романа, проведывает знакомую женщину, не- эмерджентного смысла анализируемой главы
давно разрешившуюся от бремени, и где слу- из романа Дж. Джойса «Улисс» наметил
чайно оказывается Стивен Дедал, который и С.С. Хоружий: «Общий принцип выбирать не
начинает разговор о вопросах продолжения приходится – историю может передать лишь
рода. Так, в нарративном фокусе оказывает- история, стиль и язык должны меняться от

52 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


С.В. Серебрякова, А.И. Милостивая. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

древних истоков до современного жаргона. вой элитарности, выраженный у Дж. Джойса


И, слава Богу, история русского литературно- при помощи многочисленных стилизаций, пе-
го языка, от киевских и болгарских истоков реводчик не только не принимает во внима-
до символизма и жаргона начала века (даль- ние, но и, как показывает данный им метапо-
нейшее не касается нас), по разнообразию этический комментарий, сознательно избега-
стилей и словарей, по диапазону произошед- ет. Между тем мотив языковой элитарности
ших изменений, смело выдерживает сравне- более значим, поскольку «Улисс» – это произ-
ние с любым из новых языков Европы» [Хо- ведение для избранных и равняться на фоно-
ружий, 2004, с. 913]. Замена пародируемых вые знания рядового читателя при его пере-
текстов на исходном языке их исторически- воде не стоит: «Джойс мечтал об идеальном
ми аналогами в переводящем неизбежно ве- читателе, который посвятит всю жизнь чте-
дет к эффекту палимпсеста, когда в переводе нию, изучению, расшифровке “Улисса”. Не без
в полной мере изображается эмерджентный иронии и даже некоторого злорадства он го-
имплицитный смысл оригинала и на фоне пе- ворил, что насытил свой текст таким количе-
реводного метатекста проступает контур как ством загадок, что ученые, комментаторы,
джойсовской стилизации, так и ее прототек- критики, литературоведы будут до скончания
ста, в основном англоязычного. своих дней биться над их разгадкой» [Гение-
Другой переводчик «Улисса» на русский ва, 1989, c. 177].
язык, С.А. Махов, скептически оценивает це- Итак, обратимся к выявлению эмерд-
лесообразность принципа поиска подобий в жентности и способов ее создания в оригина-
англоязычной литературе при трансляции па- ле и двух переводах главы «Быки солнца».
родий и стилизаций Дж. Джойса, иллюстриру- В первом из приводимых нами фрагмен-
ющих развитие эмбриона, отождествляемое тов Дж. Джойс стилизует текст под средне-
с литературным творчеством. С.А. Махов вековую латинскую хронику, символизирую-
предлагает компенсационную замену, фокуси- щую для писателя первооснову английского
руясь на другом концептуальном лейтмотиве языка:
«Улисса» – идее о необходимости сохране-
ния как высшей ценности национальной са- It is not why therefore we shall wonder if, as the
мобытности родной страны писателя – Ир- best historians relate, among the Celts, who nothing that
ландии, которая в период написания романа was not in its nature admirable admired, the art of medicine
была английской колонией. В соответствии с shall have been highly honoured (Joyce, p. 501).
логикой С.А. Махова, постепенная утрата ир- А посему нет резонов нам повергаться в не-
ландцами национальной идентичности связа- доумение, ежели, как надежнейшие летописания
повествуют, меж кельтами, не в обычае коих было
на с выходом из употребления их родного
нечто превозносить, по естеству своему превозне-
гэльского языка, а следовательно, необходи-
сения не достойное, искусство врачевания всемер-
мо уделять больше внимания сохранению но почитаемо было (Хинкис, Хоружий, с. 416).
чистоты родного русского языка, который
 ðåçóëüòàòå íåò ðåçîíîâ íàì ôðàïïè-
выступает в рассматриваемом случае в ка- ðîâàòüñÿ, åñëè, êàê èíôîðìèðóþò ñàìûå ïåð-
честве переводящего. âîêëàññíûå èñòî÷íèêè, â êåëüòñêîì ñîöèóìå, íå
Несмотря на кажущуюся логичность и â ìåíòàëèòåòå êîòîðîãî áûëî ñèìïàòèçèðî-
языкотворческую нетривиальность, подход âàòü ÷åìó-ëèáî, ïî íàòóðå ñâîåé ê ñèìïàòèè
С.А. Махова обедняет концептуальную суть íåïðåçåíòàáåëüíîìó, ìåäèöèíà ôàíòàñòè÷åñ-
«Улисса», построенного по принципу паралле- êè êóëüòèâèðóåìà áûëà (Махов, с. 369).
лизма в описании интеллектуальных поисков
элитарной языковой личности и обостренного В исходном тексте латинский прототекст
национального самосознания малого народа имитирован при помощи сложной периодичес-
(ирландцев) на краю европейской цивилизации. кой структуры предложения с пристрастием
Этот национально-патриотический мотив ана- к гипотаксису и пассиву, характерной для ла-
лизируемого романа выступает в качестве тыни классического периода. При этом связи
доминанты при построении текстовой струк- между его компонентами осуществляются
туры в переводе С.А. Махова, а мотив языко- при помощи союзов, нередко возвышенного

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 53


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

стилистического регистра (therefore). У Джой- ющего вникнуть во все тонкости элитарной


са также широко представлены аллитерации, языковой игры Дж. Джойса.
которые связывают ключевые понятия с до- Следующий пародируемый Дж. Джой-
минантной смысловой насыщенностью сом текстовый фрагмент восходит к такому
(admirable admired, the art of medicine). прототектуальному источнику, как «Путеше-
В переводе В.А. Хинкиса и С.С. Хору- ствия сэра Джона Мандевилля», представля-
жего на передний план выходит именно вос- ющему собой «сборник легенд о путешестви-
создание формальных языковых особенностей ях, написанный в Бельгии в XIV в. по-фран-
оригинала и сквозь его призму – латинского цузски и в XV в. известный также в английс-
прототекстуального источника. Это достига- ком переводе, который был популярен и снис-
ется как при помощи калькирования синтак- кал автору титул “отца английской прозы”»
сического рисунка исходного текста, так и [Хоружий, 2004, с. 915]:
путем включения в перевод архаичных под-
чинительных союзов (посему, ежели) в со- And the traveller Leopold said that he should
четании с иной лексикой, обладающей возвы- go otherwhither for he was a man of cautels and a
шенными коннотациями (повергаться в не- subtile. Also the lady was of his avis and repreved the
доумение, меж кельтами, по естеству сво- learningknight though she trowed well that the traveller
had said thing that was false for his subtility. But the
ему превознесения не достойное, искусст-
learningknight would not hear say nay nor do her
во врачевания) и являющейся заимствовани- mandement ne have him in aught contrarious to his
ями из латыни (резон от фр. raison, от лат. list and he said how it was a marvellous castle (Joyce,
ratio – «разум»). В целом игра пластов па- p. 504–505).
лимпсеста, изображающая эмерджентность И Леополд странный рече еже достоит ему
совокупности смыслов транслируемых единиц инуду отити яко же бе муж потаен и лукав. Такоже
оригинала, в проанализированном переводе пе- и госпожа согласие с тем восприя и укори ученика
редана довольно четко. сего аще и добре разуме яко странный сей прорече
В переводе С.А. Махова реализован лоная словеса ради лукавства его. Обаче ученик тый
иной подход к изображению стилизованной не хотяще ни слышати ниже покориться госпоже
латинской хроники: сделан упор, прежде все- ниже прияти противное его желанию и глагола яко
го, на экспликацию архаики, отождествляе- храмина сия чюдна есть (Хинкис, Хоружий, с. 419).
мой в его понимании с заимствованиями в À Ëåîïîëüä-ïàëîìíèê ïàðèðîâàë, ÷òî äîë-
русском языке, сквозь которые впослед- æåí îí наведаться â àëüòåðíàòèâíûé ïóíêò,
ствии «прорастет» исконная родная речь: в ïîòîìó ÷òî áûë îí òàêòè÷íûé è êîððåêòíûé.
процитированном выше текстовом пассаже È ëåäè áûëà ñ íèì ñîëèäàðíà è ðåïðèìàíäó
все лексемы, кроме служебных, иноязычно- ýðóäèðîâàííîãî ðûöàðÿ подвергла, õîòÿ îíà
èäåàëüíî â êóðñå áûëà, ÷òî âèçèòåð èç-çà äåëè-
го происхождения. Подобный пуристичес-
êàòíîñòè ñâîåé ñôàëüøèâèë. Íî ðûöàðü ýðó-
кий переводческий прием усилен паралинг- äèðîâàííûé ïðîèãíîðèðîâàë è åãî èçîëÿöèîíèçì,
вистически: стилизованный текст дается è åå êðèòèêó, è вообще ìèíèìàëüíóþ îïïîçè-
другим шрифтом и синим цветом, который öèþ ñâîåìó èìïóëüñó è îòðåêîìåíäîâàë ýòó êå-
в системе координат С.А. Махова символи- ëüþ êàê øèêàðíóþ (Махов, с. 372).
зирует исток, начало жизни. Далее, с разви-
тием повествования об эмбрионе-языке, в Дж. Джойс создает свою стилизованную
текст постепеннно все чаще вкрапляются пародию посредством вкраплений французс-
набранные черным славянские слова, пере- ких варваризмов (avis – фр. «мнение, мысль»;
вод становится сине-черным, а впослед- mandement – фр. уст. «предписание, указ, по-
ствии и полностью традиционным – черным веление»; repreve – от фр. reprimande ср.: лат.
на белом листе бумаги, напечатанным клас- reprimenda, от reprimare – «выговор, внуше-
сическим шрифтом. Следовательно, здесь ние») и устаревшей лексики среднеанглийс-
преобладает ориентация на семиотику тек- кого происхождения (otherwither – elsewhere
ста перевода, а не прототекста при пресуп- в современном англ.; nay – not; cautel – «такт,
понировании невозможности существования манера» от среднефр. cautele, ср.: лат.
«идеального» читателя, способного и жела- cautela).

54 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


С.В. Серебрякова, А.И. Милостивая. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

В переводе В.А. Хинкиса и С.С. Хору- ных поисков элитарной языковой личности, что
жего все еще чувствуются нотки архаики присутствует в переводе романа у В.А. Хин-
XIV в., которым датирован прототекст сти- киса и С.С. Хоружего. Перевод «Улисса»
лизации: это отдаленное прошлое, а потому в С.А. Махова, где вследствие пуристического
их переводном тексте множество древнерус- подхода к переводящему языку и ориентации
ских лексем (инуду – «в иное место», бе – на тезаурус рядового читателя не передана вся
аорист от быти и др.) и грамматических кон- полнота обертонов многомерного смысла, за-
струкций (ниже – «ни же», иже суть – «ка- думанного автором оригинала, не может счи-
кие есть» и др.). В целом перевод можно при- таться коммуникативно адекватным.
знать коммуникативно адекватным оригина-
лу и отметить то, что временной пласт в тек-
стах на исходном и переводящем языках со- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
впадает.
Переводчик С.А. Махов в анализируе- Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова.
Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Але-
мом пассаже следует своей логике, исполь-
фиренко. – М. : Академия, 2002. – 394 с.
зуя паралингвистические (графические) сред- Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ худо-
ства: в созданном им тексте среди заимство- жественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев,
ванных слов, набранных нетрадиционным Ю. В. Казарин. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та,
шрифтом синего цвета, появляются «черные» 2000. – 534 с.
славянские лексемы (наведаться, подверг- Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Текст:
ла, вообще), представляющие собой марке- аспекты изучения семантики, прагматики и поэти-
ры приближения к современности. ки : сб. ст. – М. : УРСС, 2001. – С. 168–175.
Бахтин, М. М. Эстетика словесного творче-
ства / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1986. – 444 с.
Выводы
Болотнова, Н. С. Филологический анализ
текста / Н. С. Болотнова. – М. : Флинта : Наука,
Подводя итог изучению семантической 2007. – 520 с.
эмерджентности, отметим релевантность дан- Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингви-
ного понятия для транслатологии, что обуслов- стика языкового существования / Б. М. Гаспаров. –
лено коммуникативной природой переводчес- М. : Новое лит. обозрение, 1996. – 352 с.
кой деятельности. Целостный когерентный ху- Гениева, Е. Ю. Комментарии к «Улиссу»
дожественный текст выступает в качестве / Е. Ю. Гениева // Иностранная литература. –
единицы перевода и обладает эмерджентны- 1989. – № 1. – С. 177–186.
ми свойствами, поскольку персуазивный эф- Гурова, Ю. И. Перевод. Воссоздание внутрен-
фект литературного произведения, как прави- ней смысловой программы и единого смысла тек-
ста как основа моделирования процесса перевода
ло, превосходит сумму персуазивных эффектов
/ Ю. И. Гурова. – СПб. : Реноме, 2010. – 239 с.
составляющих его отдельных высказываний – Диброва, Е. И. Феномены текста: культурофи-
оценки автора и нарратора, персонажной речи лологический и психофилологический / Е. И. Диб-
и т. д. Наблюдения над эмпирикой показали, что рова // Philologica. – 1996. – № 10. – С. 2–5.
наиболее четко эмерджентность манифестиру- Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразо-
ется в художественном переводе при передаче вания и художественный текст (на материале рус-
имплицитной информации вообще и интертек- ской прозы XIX–XX вв.) / Е. И. Дымарский. – М. :
стуальных пассажей в частности. УРСС, 2001. – 328 с.
Исследование вербализованной речемыс- Квинси, Т. де. Исповедь англичанина, люби-
лительной деятельности автора оригинала, по- теля опиума / Т. де Квинси. – М. : Ладомир : Наука,
2000. – 422 с.
вествователя-нарратора и персонажей на ма-
Комиссаров, В. Н. Современное переводове-
териале фрагмента из романа Дж. Джойса дение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
«Улисс» и двух его переводов на русский язык Лотман, Ю. М. История и типология русской
позволяет сделать вывод о том, что в полном культуры / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПб.,
объеме эмерджентность в организации текста- 2002. – 768 с.
транслята связана с вербализацией доминант- Милостивая, А. И. Роль принципов синерге-
ного для Дж. Джойса мотива интеллектуаль- тики в современном переводоведении / А. И. Ми-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 55


ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА
лостивая // Вестник Северо-Кавказского федераль- [Language, Memory, Image. Linguistics of Language
ного университета. – 2014. – № 1 (40). – С. 196–199. Existence]. Moscow, Novoe lit. obozrenie Publ., 1996.
Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в про- 352 p.
цессе переводческой деятельности / А. Г. Минчен- Genieva E.Yu. Kommentarii k «Ulissu»
ков. – СПб. : Антология, 2007. – 256 с. [Comments on Ulysses]. Inostrannaya literatura, 1989,
Пищальникова, В. А. Проблема идиостиля. no. 1, pp. 177-186.
Психолингвистический аспект / В. А. Пищальнико- Gurova Yu.I. Perevod. Vossozdanie vnutrenney
ва. – Барнаул : АГУ, 1992. – 74 с. smyslovoy programmy i edinogo smysla teksta kak
Реймерс, Н. Ф. Природопользование: словарь- osnova modelirovaniya protsessa perevoda
справочник / Н. Ф. Реймерс. – М. : Мысль, 1990. – 637 с. [Translation. Reconstruction of the Internal Semantic
Хализев, В. Е. Теория литературы / В. Е. Хали- Program and a Single Sense of the Text as the Basis
зев. – М. : Высшая школа, 1999. – 398 с. for Modeling the Translation Process]. Saint
Хоружий, С. Комментарий / С. Хоружий Petersburg, Renome Publ., 2010. 239 p.
// Улисс / Дж. Джойс. – СПб. : Азбука-классика, Dibrova E.I. Fenomeny teksta:
2004. – С. 779–984. kulturofilologicheskiy i psikhofilologicheskiy
Watzlawick, P. Menschliche Kommunikation [Culturological and Psychophilological Phenomena of
/ P. Watzlawick, J. H. Beavin, D. D. Jackson. – Bern : the Text]. Philologica, 1996, no. 10. pp. 2-5.
Huber Verlag, 2003. – 272 S. Dymarskiy M.Ya. Problemy tekstoobrazovaniya
i khudozhestvennyy tekst (na materiale russkoy prozy
XIX-XX vv.) [Problems of Text Formation and the Fiction
ИСТОЧНИКИ Text (Based on Russian Prose in 19th – 20th Centuries)].
Moscow, URSS Publ., 2001. 328 p.
Махов – Джойс, Дж. ОдиссейЯ / Дж. Джойс ; Kvinsi T. de. Ispoved anglichanina, lyubitelya
пер. на рус. С. А. Махова. – М. : СФК «Инвест», opiuma [Confessions of an English Opium-Eater].
2007. – 695 с. Moscow, Ladomir, Nauka Publ., 2000. 422 p.
Хинкис, Хоружий – Джойс, Дж. Улисс Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie
/ Дж. Джойс ; пер. на рус. В. А. Хинкиса, С. С. Хо- [Modern Translatology]. Moscow, ETS Publ., 2001.
ружего. – СПб. : Азбука-классика, 2004. – 778 с. 424 p.
Joyce – Joyce, J. Ulysses / J. Joyce. – London : Lotman Yu.M. Istoriya i tipologiya russkoy
Penguin Books, 2000. – 940 p. kultury [History and Typology of Russian Culture].
Saint Petersburg, Iskusstvo-SPb. Publ., 2002. 768 p.
Milostivaya A.I. Rol printsipov sinergetiki v
REFERENCES sovremennom perevodovedenii [The Role of
Synergetic Principles in Modern Translatology].
Alefirenko N.F. Poeticheskaya energiya slova. Vestnik Severo-Kavkazskogo federalnogo
Sinergetika yazyka, soznaniya i kultury [The Poetic universiteta [Newsletter оf North-Caucasus Federal
Energy of a Word. Synergetics of Language, University], 2014, no. 1 (40), pp. 196-199.
Consciousness and Culture]. Moscow, Akademiya Minchenkov A.G. Kognitsiya i evristika v
Publ., 2002. 394 p. protsesse perevodcheskoy deyatel’nosti [Cognition
Babenko L.G., Vasilyev I.E., Kazarin Yu.V. and Heuristics in the Translation Process]. Saint
Lingvisticheskiy analiz khudozhestvennogo teksta Petersburg, Antologiya Publ., 2007. 256 p.
[Linguistic Analysis of a Fiction Text]. Ekaterinburg, Pishchalnikova V.A. Problema idiostilya.
Izd-vo Ural. un-ta, 2000. 534 p. Psikholingvisticheskiy aspect [The Problem of
Bart R. Lingvistika teksta [Text Linguistics]. Idiostyle. Psycholinguistic Approach]. Barnaul, AGU
Tekst: aspekty izucheniya semantiki, pragmatiki Publ., 1992. 74 p.
i poetiki: Sb. statey [Text: Aspects of the Study of Reymers N.F. Prirodopolzovanie: slovar-
Semantics, Pragmatics and Poetics. Collection of spravochnik [Nature Management: Dictionary].
Articles]. Moscow, URSS Publ., 2001, pp. 168-175. Moscow, Mysl Publ., 1990. 637 p.
Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva Khalizev V.E. Teoriya literatury [Theory of
[Aesthetics of Verbal Creativity]. Moscow, Iskusstvo Literature]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1999. 398 p.
Publ., 1986. 444 p. Khoruzhiy S. Kommentariy [Comment]. Uliss
Bolotnova N.S. Filologicheskiy analiz teksta [Ulysses]. Saint Petersburg, Azbuka-klassika Publ.,
[Philological Analysis of the Text]. Moscow, Flinta, 2004, pp. 779-984.
Nauka Publ., 2007. 520 p. Watzlawick P., Beavin J.H., Jackson D.D.
Gasparov B.M. Yazyk, pamyat, obraz. Menschliche Kommunikation [Human Communication].
Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya Bern, Huber Verlag, 2003. 272 p.

56 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3


С.В. Серебрякова, А.И. Милостивая. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

SOURCES Joyce J. Uliss [Ulysses]. Transl. by V.A. Khinkis,


S.S. Khoruzhiy. Saint Petersburg, Azbuka-klassika
Joyce J. OdisseyYa [OdysseyI]. Transl. by Publ., 2004. 778 p.
S.A. Makhov. Moscow, SFK Invest Publ., 2007. Joyce J. Ulysses. London, Penguin Books, 2000.
695 p. 940 p.

Information about the Authors

Svetlana V. Serebryakova, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of the Department


of Translation Theory and Practice, North-Caucasus Federal University, Pushkina St., 1, 355009 Stavropol,
Russian Federation, svetla.na@mail.ru, http://orcid.org/0000-0001-5743-3227
Aleksandra I. Milostivaya, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department
of Theory and Practice of Translation, North-Caucasus Federal University, Pushkina St., 1, 355009
Stavropol, Russian Federation, amilostivaya@inbox.ru, http://orcid.org/0000-0001-5052-2622

Информация об авторах

Светлана Васильевна Серебрякова, доктор филологических наук, профессор, заведую-


щая кафедрой теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, ул. Пуш-
кина, 1, 355009 г. Ставрополь, Российская Федерация, svetla.na@mail.ru, http://orcid.org/0000-0001-
5743-3227
Александра Ивановна Милостивая, кандидат филологических наук, доцент кафедры
теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, ул. Пушкина, 1, 355009
г. Ставрополь, Российская Федерация, amilostivaya@inbox.ru, http://orcid.org/0000-0001-5052-2622

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2017. Vol. 16. No. 3 57

Вам также может понравиться