Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
UDC 81’255.2 Submitted: 03.05.2017
LBC 81.18 Accepted: 05.07.2017
Svetlana V. Serebryakova
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation
Aleksandra I. Milostivaya
North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russian Federation
Abstract. The article deals with the hermeneutic analyses of the intertextual passages from the novel Ulysses
by J. Joyce in the original and translation as a theoretical base of which the principle of palimpsest is considered,
i.e. simultaneous sounding in the target text of the “voices” of the source text author, the narrator, characters of the
original and prototext-sources of intertextual passages. It has been found that there is an emergence of implicit
meanings in the original version, that is seen in the presence in the integral text of the analyzed chapter Oxen of the
Sun of special communicative overtones, lacking in some separate constituent propositions of it. Linguistic and
extralinguistic means, which retain the semantic emergence at the level of content-conceptual information and
implication in the target text, are studied. It is shown that semantic emergence of the target text is fulfilled when the
translator aims at an ideal elite reader (the translation by V.A. Khinkis and S.S. Khoruzhiy) and is not conveyed in
case the puristic approach to the target language is actualized as the thesaurus of an average reader doesn’t
transfer the language play of palimpsests layers (translation by S.A. Makhov), and thus can’t be considered as
communicatively adequate.
Key words: semantic emergence, translation, fiction text, intertextuality, implicit meaning, рalimpsest principle,
J. Joyce, novel Ulysses.
Citation. Serebryakova S.V., Milostivaya А.I. Semantic Emergence as a Translation Problem. Vestnik
Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State
University. Linguistics], 2017, vol. 16, no. 3, pp. 48-57. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭМЕРДЖЕНТНОСТЬ
КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Серебрякова С.В., Милостивая А.И., 2017
дивидуального. Помимо этого, тексты такого ческой структурой, элементы которой, обра-
жанра, как роман, – «миросозерцательно зна- зуя в текстовом пространстве особые систем-
чимые и личностно окрашенные» [Хализев, ные отношения, генерируют качественно но-
1999, с. 243] – содержат концептуальную ин- вый персуазивный эффект. Ю.М. Лотман под-
формацию, связанную с эксплицитной и имп- черкивал значимость подобной смыслообра-
лицитной оценкой, поскольку за каждым тек- зующей функции художественного текста: он
стом стоит языковая личность его автора, выступает «не в качестве пассивной упаков-
«стремящаяся в своей речевой деятельности ки заранее заданного смысла, а как генера-
воплотить характерный для ее самосознания тор смыслов» [Лотман, 2002, с. 189].
идеал, который отражает идеи культуры дан- Трактовка художественного текста как
ного времени и данного народа» [Диброва, «устойчивой, завершенной, замкнутой систе-
1996, с. 3]. Прагматика литературного текста мы, сформированной на основе динамическо-
манифестируется не только в его воздействии го взаимодействия языковых элементов, реп-
на реципиента, но и в том, что текст содер- резентирующих личностные смыслы» [Пи-
жит имплицитную информацию об авторе и щальникова, 1992, с. 59], позволяет нам допу-
сфере коммуникации. стить, что в тексте литературного произве-
Современной филологической науке дения эксплицируется не единый глобальный
свойственно столь важное для переводоведе- смысл, а система отдельных иерархически
ния стремление преодолеть практику «атомар- организованных смыслов. Исходя из данных
ного» изучения текстового пространства, изо- соображений, уместной представляется ана-
лированного исследования его структуры, се- логия художественного текста с особой иде-
мантики и прагматики. Всеобщее признание ально-материальной субстанцией, инкорпори-
находит тезис о «необходимости комплексно- рующей элементы от вербальных до менталь-
го, синтетического рассмотрения природы ных, которые вступают во взаимодействие, и
художественного текста, преодолевающего только в рамках целостной системы они об-
поаспектное, поуровневое его изучение» [Ба- ладают тем смыслом, который интендирован
бенко, Васильев, Казарин, 2000, с. 10]. Извес- писателем. При этом релевантной является
тный исследователь структуры и семантики мысль Б.М. Гаспарова о парадоксальной при-
художественного текста Л.Г. Бабенко отме- роде вербального сообщения как текста: оно
чает, что именно сегодня получает реализа- «представляет собой единство, замкнутое
цию давно провозглашенная идея комплекс- целое, но это такое единство, которое возни-
ного изучения текста как своего рода универ- кает из открытого, не поддающегося полно-
сума знания и познания, так как накоплено му учету взаимодействия... множества фак-
большое количество научных данных в обла- торов, и такое замкнутое целое, которое спо-
сти лингвистики текста, что позволяет осу- собно индуцировать и впитывать в себя от-
ществить «систематизацию, обобщение, син- крытую, уходящую в бесконечность работу
тез всего полезного, интересного и плодотвор- мысли» [Гаспаров, 1996, с. 321]. Развивая
ного, полученного при рассмотрении текста с идеи Б.М. Гаспарова, М.Я. Дымарский по-
разных позиций и подходов» [Бабенко, Васи- нимает текст как «особую, развернутую
льев, Казарин, 2000, с. 10–11]. вербальную форму осуществления рече-
В наших рассуждениях мы исходим из мыслительного произведения» [Дымарский,
того, что текст представляет собой не только 2001, с. 36].
ту среду, где реализуются значения слов и Итак, художественный текст являет со-
пропозиций. В переводческой плоскости речь бой единое смысловое целое, поэтому семан-
должна идти об изучении семантики, различ- тика всех его элементов взаимосвязана и под-
ных (эксплицитных и имплицитных) репрезен- чинена целостному макросмыслу литератур-
таций «тотального смысла» всего текста. ного произведения. Основные параметры тек-
Исходным при этом является тезис о пони- ста любого типа – это цельность и связность,
мании текста как комплексной единицы ком- а следовательно, понимание отдельных про-
муникативного процесса, обладающей слож- позиций детерминировано их местом, ролью
ной семантической и формально-граммати- и функциями в целостном текстовом простран-
В переводе В.А. Хинкиса и С.С. Хору- ных поисков элитарной языковой личности, что
жего все еще чувствуются нотки архаики присутствует в переводе романа у В.А. Хин-
XIV в., которым датирован прототекст сти- киса и С.С. Хоружего. Перевод «Улисса»
лизации: это отдаленное прошлое, а потому в С.А. Махова, где вследствие пуристического
их переводном тексте множество древнерус- подхода к переводящему языку и ориентации
ских лексем (инуду – «в иное место», бе – на тезаурус рядового читателя не передана вся
аорист от быти и др.) и грамматических кон- полнота обертонов многомерного смысла, за-
струкций (ниже – «ни же», иже суть – «ка- думанного автором оригинала, не может счи-
кие есть» и др.). В целом перевод можно при- таться коммуникативно адекватным.
знать коммуникативно адекватным оригина-
лу и отметить то, что временной пласт в тек-
стах на исходном и переводящем языках со- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
впадает.
Переводчик С.А. Махов в анализируе- Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова.
Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Але-
мом пассаже следует своей логике, исполь-
фиренко. – М. : Академия, 2002. – 394 с.
зуя паралингвистические (графические) сред- Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ худо-
ства: в созданном им тексте среди заимство- жественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев,
ванных слов, набранных нетрадиционным Ю. В. Казарин. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та,
шрифтом синего цвета, появляются «черные» 2000. – 534 с.
славянские лексемы (наведаться, подверг- Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Текст:
ла, вообще), представляющие собой марке- аспекты изучения семантики, прагматики и поэти-
ры приближения к современности. ки : сб. ст. – М. : УРСС, 2001. – С. 168–175.
Бахтин, М. М. Эстетика словесного творче-
ства / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1986. – 444 с.
Выводы
Болотнова, Н. С. Филологический анализ
текста / Н. С. Болотнова. – М. : Флинта : Наука,
Подводя итог изучению семантической 2007. – 520 с.
эмерджентности, отметим релевантность дан- Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингви-
ного понятия для транслатологии, что обуслов- стика языкового существования / Б. М. Гаспаров. –
лено коммуникативной природой переводчес- М. : Новое лит. обозрение, 1996. – 352 с.
кой деятельности. Целостный когерентный ху- Гениева, Е. Ю. Комментарии к «Улиссу»
дожественный текст выступает в качестве / Е. Ю. Гениева // Иностранная литература. –
единицы перевода и обладает эмерджентны- 1989. – № 1. – С. 177–186.
ми свойствами, поскольку персуазивный эф- Гурова, Ю. И. Перевод. Воссоздание внутрен-
фект литературного произведения, как прави- ней смысловой программы и единого смысла тек-
ста как основа моделирования процесса перевода
ло, превосходит сумму персуазивных эффектов
/ Ю. И. Гурова. – СПб. : Реноме, 2010. – 239 с.
составляющих его отдельных высказываний – Диброва, Е. И. Феномены текста: культурофи-
оценки автора и нарратора, персонажной речи лологический и психофилологический / Е. И. Диб-
и т. д. Наблюдения над эмпирикой показали, что рова // Philologica. – 1996. – № 10. – С. 2–5.
наиболее четко эмерджентность манифестиру- Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразо-
ется в художественном переводе при передаче вания и художественный текст (на материале рус-
имплицитной информации вообще и интертек- ской прозы XIX–XX вв.) / Е. И. Дымарский. – М. :
стуальных пассажей в частности. УРСС, 2001. – 328 с.
Исследование вербализованной речемыс- Квинси, Т. де. Исповедь англичанина, люби-
лительной деятельности автора оригинала, по- теля опиума / Т. де Квинси. – М. : Ладомир : Наука,
2000. – 422 с.
вествователя-нарратора и персонажей на ма-
Комиссаров, В. Н. Современное переводове-
териале фрагмента из романа Дж. Джойса дение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
«Улисс» и двух его переводов на русский язык Лотман, Ю. М. История и типология русской
позволяет сделать вывод о том, что в полном культуры / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПб.,
объеме эмерджентность в организации текста- 2002. – 768 с.
транслята связана с вербализацией доминант- Милостивая, А. И. Роль принципов синерге-
ного для Дж. Джойса мотива интеллектуаль- тики в современном переводоведении / А. И. Ми-
Информация об авторах