Всероссийской молодёжной
научно-практической конференции
с международным участием
«LinguaNet»
17 мая 2019 г.
г. Севастополь
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Севастопольский государственный университет»
Институт общественных наук и международных отношений
Кафедра «Теория и практика перевода»
Кафедра «Иностранные языки»
LinguaNet
СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ
Всероссийской молодежной
научно-практической конференции
с международным участием
«LinguaNet»
г. Севастополь
17 мая 2019 г.
Севастополь
СевГУ2019
УДК 378+8(06)
ББК 80-9я43
L 75
Рецензенты:
Барабанова Г.В., кандидат педагогических наук, профессор кафедры «Теория и практика
перевода» Севастопольского государственного университета
Ирхин А.А., доктор политических наук, заместитель директора Института общественных
наук и международных отношений Севастопольского государственного
университета
Норец М.В., доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики
перевода Таврической Академии Крымского федерального университета
им. В.И. Вернадского
УДК 378+8(06)
ББК 80-9я43
LINGUISTICS
Аносова А. В.
ENGLISH IDIOMS AS A MEANS OF EMOTIONS VERBALIZATION......................................... 11
Антоненко Н. С., Красулина Е. А.
THE SURVEY OF THE FUNCTIONING OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE BAIDAR
VALLEY OF THE GREATER SEVASTOPOL IN THE SUMMER OF 2018.................................. 14
Белинчук А. В.
SOME PECULIARITIES OF STYLE IN THE NOVEL “A FAREWELL TO ARMS” BY
E.HEMINGWAY............................................................................................................................. 16
Грищенко В. Д.
INTERTEXTUALITY IN LITERATURE: A CASE STUDY OF “THE LUZHIN DEFENCE” BY
VLADIMIR NABOKOV.................................................................................................................. 18
Зайцева М. В.
GASTRONOMIC METAPHOR AS A MEANS OF VERBALIZING THE CONCEPT "MONEY"
IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES................................................................................. 19
Bobur Karimov, Diyor Sottiyev, Mukhriddin Madaminov
THE MATTERS OF SPEECH CULTURE IN ALISHER NAVOI’S WORKS…………………….…. 23
Комуцци Л. В., Руденко Н. С.
HOW LEVELS OF LANGUAGE ARE MANIPULATED IN POP GROUP NAMES AND
ADVERTISING SLOGANS............................................................................................................. 25
Котова Е. О.
STATUS OF LINGUOECOLOGY IN MODERN RESEARCH....................................................... 30
Кравченко Э. М.
DESCRIPTION DE L'INTÉRIEUR COMME MOYEN DE RÉVÉLER L'IMAGE DU
PERSONNAGE DE L'ŒUVRE LITTÉRAIRE................................................................................ 33
Куприянова М. В..
INITIAL DIFFERENTIATION OF SYNTACTICAL UNIT SENSES.............................................. 37
Лемешко Ю. Р.
FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF THE MODERN SLOGAN............................................ 39
Лукашук А. В.
COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC PECULIARITIES OF ENGLISH ART CRITICISM
COMMENTARY............................................................................................................................. 41
Мироненко Е. Д.
THE NOTIONS “EPITHET” AND “LOGICAL ATTRIBUTE.” THE MAIN CRITERIA HOW
TO DIFFERENTIATE THEM....................................................................................................... 44
Наумова А. И.
METHODS OF EXPRESSING IRONY IN THE BRITISH PROSE................................................ 46
Панасенко М. И.
DIMINUTIVE SUFFIXES –IE/Y IN CONTEMPORARY ENGLISH.............................................. 48
Ряпов Р. И.
TRAVELOGUE AS A MEANS OF ETHNOCULTURAL STEREOTYPES TRANSMISSION......... 51
Склярова Н. В.
LANGUAGE PECULIARITIES OF RENDERING FICTIONAL ASSUMPTION IN THE
CONTEMPORARY ENGLISH FICTION....................................................................................... 54
To sum it up, intertext, being a link of various layers of works of art, greatly enriches the
novel ―The Luzhin Defence‖. In our research we found evidence of V. Shadursky‘s thought that in
Nabokov‘s works there are much more intertextual references to Russian literature than to foreign
literary works.
References
1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и
вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – С.413-423.
2. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От
структурализма к постструктурализму / пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. М. :ИГ
Прогресс, 2000. – С. 27.
3. Шадурский В.В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова / НовГу
им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2004. – 95 с.
Abstract. The paper discusses the phenomenon of intertextuality. The focus is on the manifestations
of intertextuality in the novel ―The Luzhin Defence― by V.V. Nabokov. Four main groups of intertextual
elements are identified in the novel: titles of works, names of writers, names of fictional characters and
allusions to Russian literary works.
Key words: literary studies, intertextuality, allusion, Vladimir Nabokov.
УДК 81-115
Зайцева Мария Владимировна
магистрант 1 года обучения,
кафедра современного русского языкознания,
филологический факультет,
Башкирский государственный университет
e-mail: Avenue122@ya.ru
The concept "Money" is a key concept in Russian, English and American linguistic cultures.
The money's importance for the society is expressed both in the Russian and English languages by
the various linguistic means. The metaphor is one of the linguistic means of verbalization of the
concept in the modern cognitive linguistic science. Following V. A. Maslova we consider metaphors
to be the most important means of knowledge [3, p. 90], reflection of a language picture of the
world, representing cultural wealth of national community.
In the Russian and English language consciousness money is often associated with food, its
19
absorption and distribution, which was manifested in a number of gastronomic metaphors.
Money is the bread in the national consciousness of the native speakers of Russian &
English languages and cultures. There are such idioms as to make a living, to earn bread (earn by
their labor the means of livelihood, i.e. money), earn an crust (in the meaning of a piece of bread),
to earn bread and butter [6] in both linguocultures. For example: I have to make a living; there I
can earn bread for my family; he earns his bread by his labour; he earns her bread and butter; got
to go out in the world, earn a crust.[8] Russian idioms on their breads (on his salary, regardless of
anyone), on other people's bread (to live for others, other people's money), on free bread (on casual
earnings), on the state bread (at the state expense), to become oneself on bread (to get to someone
to eat for a fee), to take away bread (to take away earnings, to deprive of an opportunity to earn,
taking up the same work, business on which other counted) [6] identify money and bread by the
similar way – by means of metaphor.
In the phraseology both of the Russian and English languages again, a pittance for the fish
(it means ―again the same‖); money to burn, and dogs don't eat (―to have got too much money‖),
the saying the money is not the mushrooms – and in the winter also there is a metaphorical mapping
from money to food in the Russian national consciousness based on the simple and clear thoughts
that money feeds (another idiom), that is, satisfies a vital, necessary for the existence of human
needs.
The metaphor bread in the name of money is stable in English colloquial speech: You could
ask your old men for the bread to get them out [8]. The pie lexeme metaphors money as something
divisible – something that is divisible and can be divided into parts just as a pie is cut into pieces:
They didn't get a fair share of the pie. In the sentence I don't have any cake in my pocket, in the
bank, or under my mattress [4] the metaphor cake expresses the value of money in the minds of the
Anglo-American linguistic culture. Cake is a "sweet" metaphor that identifies the possession of
money with the sweet life of their owner. There are also some word collocations, such as
sweet money, sweet cash & honey money, proving this fact.
In English, money is also identified with such tokens as sugar and gravy (gravy train,
sauce), for example: He's always got the sugar, consequence he always gets the worth of his money.
In this case, the "sweet" metaphor of money expresses a kind of "sweetening" of life at the moment
of possession. After I pay expenses, the rent is pure gravy; Working for that company was a gravy
train, I didn‘t have much responsibility, but got paid very well [10]. In these examples, the metaphor
gravy train is used in the meaning of easy money.
In English syntactic constructions This has swallowed most of my grant, This ate into our
savings [4] the predicates to swallow & to eat are used with the nouns grant & the savings
nominating cash.
Russian and English aphorisms: The money is eaten, but the shame remains [7], If she ate
the gold, he'd feed it to her [9] similarly, they show the value and importance of money in the
Russian and English linguistic cultures through the use of gastronomic metaphors as an expressive
means of the language. Such metaphors are widespread in both Russian and English oral and
written speech.
English proverb Don‘t put all your eggs in one basket, the idioms To kill the goose that laid
the golden eggs, nest egg (the amount of money put aside in case the money will be needed, for a
"rainy day") [10] metaphorize money as eggs – a food product present in the gastronomic and
linguistic cultures of these countries.
The metaphors of money associated with food and drink, manifested in the jargon of
monetary vocabulary: money is a cabbage, a kale, a kail, lettuce; hence the phraseology to chop
cabbage meaning "to earn a lot of money"; milk, oats, chips, as well as tips (the tippers) in the
Russian and Anglo-American national consciousness; bagels, lavash, firewood, seeds, poppies,
yeast, greens, the dough in English and American slang. [5] This analogy is not accidental, and is
associated primarily with the resemblance: layering (cabbage and a pack of bills), color (greens and
dollars), sensations (money crunch and chips, brushwood), changes in volume (swelling of yeast
and an increase in money supply) and other signs of money in connection with these names of food.
20
Here are examples of using of it in English or American conversation: The boys play rough for that
kind of lettuce, you understand; All the dough that's stashed here goes untaxed, and for that reason
is not apt to leave; He only married her for her dough; I think it's time we take our chips and walk
away [8]. An idiomatical expression as cheap as chips often used in English language to
characterize something very cheap. [6]
The name of the citrus fruit plants, lemon is used in the Russian colloquial speech to denote
a million rubles. Million rubles began to be called "lemon" for brevity because of the consonance of
words. This meaning arose in the Civil war, then the word came back into use in the early nineties
of the last century [1, p. 408]. For the first time the money sign (or sum) in one million rubles was
so called during depreciation of money in the period of 1920-1923, it was connected with
introduction in monetary circulation in 1921 of a bill in one million rubles in our country. Since
then, the lexeme "lemon" in this sense is used in everyday jargon. During the previous
hyperinflation of the 1920s, the billion was called "limard" or "lemonard" [2], which in its sound is
close to the modern name of the drink lemonade and again leads us to the food metaphor of money
through identification with lemon and its derivative drink. In the period of hyperinflation of the
1990s watermelon token was introduced to refer to a billion rubles in the USSR in colloquial
speech. Then the country experienced tangible social & economic changes associated with the
collapse of the Soviet power, hyperinflation ended, and with it there was no need to use this jargon
in the oral speech.
In this context, it is interesting to consider the opposition rich/richness – poor/poverty and
their linguistic objectification in Russian and English written and oral speech. In the Russian
language, the lexeme rich is often used in the sense of a large, abundant, diverse: a rich harvest, a
rich table, which indicates the connection of this adjective in the Russian national consciousness
with food, its collection and reception. The idiomatic expression to be in raspberries is often used
not in the sense of a pleasant female society, but objectifies profit or money, the presence of their
owner, the owner. Being in raspberries means to succeed, indicates the financial well-being of a
wealthy person. About a wealthy, comfortable living member of society is often said that he is in
chocolate – it shows the analogy of money and wealth with the sweet life in the Russian national
consciousness, expressed this food metaphor.
In English, the lexeme rich is used in the values of delicious, juicy, nourishing, nutritious:
rich cake (nourishing, nutritious cake), rich fruit (juicy fruit), rich color (juicy color), rich
language (juicy, figurative language). To bring home the bacon (ham, smoked pork belly) means to
have a good salary and provide for the family. The idiom milk and honey means in English not
only literal milk and honey, but also serves as a linguistic means (food metaphor) to Express
abundance, monetary prosperity. The English idiom сash cow (literally money cow) refers to a
product or service that brings in a lot of money; it means getting money just like a cow gets milk.
Such a service or product simply brings money – it remains only to collect them in time.[10] The
idiomatical expressions given here contain a clear positive implication and show an excess of
money through the use of food metaphor as a means of linguistic objectification of money. In this
case the metaphor is expressive linguistic means of speech influence, reinforcing the perception, as
we build associations in the minds of the media associated with these food products.
The Russian idioms sit/be/remain on the beans, bread and water, to fend off the water
(cold) bread denote poverty, characterize the poor man and are objectified using the name lean food
and beverage. Poor is described by similar English metaphors not to have a bean in the pocket (to
have neither a penny in one's pocket), to eat the bread of affliction, to be out of bread mean "to
stay/be/sit without money". The phrase We have to make with crumbs from their table [4] expresses
a small amount of money, their lack and even absence. Low income in English is also objectified by
plant-based, in this context a food metaphor for peanuts: to get paid peanuts literally means "get
paid in nuts," meaning very little, so little that it's not worth it. [10]
Thus, in Russian and English, the concept of "Money" is verbalized through gastronomic
metaphors, through identification with food and drinks. The food metaphor serves as a linguistic
means of expressing the value of money as something "tasty", "pleasant", "flavoring", reflecting the
21
national linguistic consciousness of Russians, British and Americans. The similarity of the linguistic
means used in Russian and English to describe wealth and poverty, availability and quantity of
money, indicates the common features inherent in Russian, English and American linguistic
cultures.
References
1. Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь советской повседневной жизни. –
Литагент «НЛО», 2015. – 956 с.
2. Денежный сленг в СССР. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://cyclowiki.org/wiki (дата обращения 21.03.2019)
3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.
– М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
4. Русско-английский объяснительный словарь / Словари и энциклопедии на
Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://explan_ru_en.enacademic.com/
(дата обращения 15.02.2019
5. Русско-английский синонимический словарь / Словари и энциклопедии на
Академике. [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://translate.academic.ru/ Дата
обращения 20.02.2019
6. Фѐдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.:
Астрель, АСТ, 2008. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://phraseology.academic.ru/4545 Дата обращения 02.02.2019
7. Цитаты и афоризмы [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://quote-
citation.com. (дата обращения 15.02.2019)
8. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://context.reverso.net/translation/english-russian/ (дата обращения 15.03.2019)
9. Энциклопедия мудрости. Литературно-художественное издание. – Можайск: Изд-ва
«Буколика» и РООССА, 2007. – 816 с.
10. Money talks: говорим о деньгах на языке сленга. Идиомы о деньгах на английском
языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://english-bird.ru/money-talk-slang/ (дата
обращения 21.03.2019)
Abstract. This article deals with the expressive means of verbalization of the concept of "Money". This
is a gastronomic metaphor. Metaphors are considered as the most important means of cognition, reflection of
22
the linguistic picture of the world, representing the cultural wealth of the national community by us. In this
study, the examples of practical use in speech and writing of native speakers of Russian and Anglo-American
cultures of gastrometaphors representing the key concept of "Money" were collected and analyzed. The
comparative analysis of monetary vocabulary in Russian and English languages is made in the spheres of
Russian and American-English slang, idiomatical expressions, aphorisms, phraseological and
paremiological units, syntactic constructions in which the key concept is verbalized by means of gastronomic
metaphor. The similarity of linguistic means used to describe wealth and poverty, the availability and amount
of money in Russian and English, indicates the common features inherent in Russian, English and American
linguistic cultures. Gastronomic metaphor in the Russian and English languages serves as a linguistic means
of expressing the value attitude of carriers to money as something "tasty", "pleasant", "useful", "giving taste". Both in
Russian and in English the value attitude of native speakers to money is expressed through their
identification with food and drinks.
Key words: money, key concept, a gastronomic metaphor, Russian language, English language,
language consciousness.
УДК 80
Bobur Karimov,
Diyor Sottiyev,
Mukhriddin Madaminov
Department of Theater arts and folklore,
Fergana regional branch of the Uzbek State Institute of Arts and Culture,
Fergana, Uzbekistan
E-mail: bobur-karimov-95@mail.ru
Introduction
Speaking about the word and speech he has been focusing on the user's language, such as
vocals, speech and vocabulary. According to their speech, Navoi divides speakers into two parts: 1)
speakers with positive qualities, 2) speakers with negative qualities. His works include more than 70
phrases with positive qualities, more than 14 phrases expressing the defects of negative quality
speeches. Speaking of speeches, words and sentences, Navoi also paid special attention to their
pronouncing, tune and melody. He explains the ability to talk, speech, vocabulary and word:
Nutq sochsun bazm aro gavhar yo rab,
Yo rabki, ijobat aylagil har yo rab
In the works of great writers there are also numerous and deep ideas on many aspects of
speech, speech, communication and culture of communication, attitude and respect for language,
writing, humor, and so on. Speech culture is a reflection of the culture of the individual social
society. The culture of speech culture should also be high in people of high culture. Therefore, it
can be said that culture is a reflection of the general state and prosperity of the social system.
Speech culture is written and oral. Speaking of oral culture, it is understood as fluent, direct,
meaningful and linguistic in speech.
Materials and Methods
Let's now focus on speech culture, the art of speech and its other features.
You can classify the oral art of a person into a beautiful style of speech and appearance.
Indeed, good speech can be divided into different spheres and phenomena.
The splendor of speech depends on the speaker's ability to speak freely and easily. Given
these aspects, we give a classification, which is presented in the table below.
23
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ
LinguaNet
СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ
Всероссийской молодежной научно-практической конференции
с международным участием
«LinguaNet»
17 мая 2019 г.
г. Севастополь
ЭЛЕКТРОННОЕ ИЗДАНИЕ