КУРСОВАЯ РАБОТА
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ НА РЕЦЕПИЕНТА
В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ
Саранск
2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Рекламный текст как объект лингвистического исследования 6
1.1 История появления рекламы 6
1.2 Трактовка понятия «рекламный текст» 9
1.3 Классификация рекламных текстов 12
2 Реализация функции воздействия на реципиента в рекламном тексте 16
2.1 Лингвистические средства убеждения реципиента в рекламном 16
тексте
2.2 Экстралингвистические средства воздействия на реципиента в 20
рекламном тексте
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 30
ВВЕДЕНИЕ
3
Рекламодатель выбирает определённую стратегию и старается ее
реализовать, прибегая к различным тактикам, тем самым оказывая влияние на
получателя. К данным тактикам можно отнести имплицитную форму подачи
информации, искажение информации, некорректные сравнения или
утверждения, способствующие подчеркиванию и выделению той или иной
идеи.
Внимание к изучению основного продукта рекламы – рекламного текста –
и, в соответствии с этим, языка рекламы, было обусловлено возросшим
интересом к рекламной деятельности. Исследованием языка рекламы
занимались Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев (1981); А Н. Баранов и др. Другими
учеными также были рассмотрены специфичность рекламы в лингвистическом
и прагматическом аспекте [Т. Н. Лившиц, 1990], конструкция маркетингового
слова [Л. Г. Фещенко, 2003], экспрессивные синтаксические системы в языке
рекламы [Ю. Ф. Оковитая, 2004].
Материалом настоящего исследования являются англоязычные
рекламные тексты. Большее предпочтение было отдано текстам американской и
британской рекламы, что связано с их большим влиянием на мировое
информационное пространство.
Объектом исследования является пространство англоязычного
рекламного дискурса.
Предметом исследования выступают лингвистические и
экстралингвистические средства воздействия на реципиента, представленные в
англоязычных рекламных текстах.
Цель работы заключается в анализе англоязычного рекламного дискурса
и выявлении использующихся в нем средств воздействия на сознание
реципиента, а также установлении технологии и формировании механизмов
воздействия на знания, мнение, чувства реципиента, заставляющих его вносить
изменения в свою систему духовных и материальных ценностей.
Задачи исследования:
1) Рассмотреть историю возникновения рекламных текстов;
4
2) Раскрыть понятие «рекламного текста»;
3) Выявить лингвистические и экстралингвистические средства
убеждения реципиента в рекламном тексте.
Методологической основой исследования являются общенаучный
диалектико-материалистический метод, а также органично связанные с ним
частные методы: логический, описательный, метод стилистического анализа,
метод логико-смыслового моделирования и др.
Цель и задачи исследования определи структуру работы. Курсовая
работа включает введение, теоретическую главу, практическую главу,
заключение, список использованных источников.
14
классификации. Они могут делиться по целому ряду признаков, среди которых
охват аудитории, категория товара и т.д.
15
текст рекламы важен настолько же, насколько и визуальный аспект. “In fact the
language of ads is sometimes more important than the visual aspect”, - пишет
английский автор Джиллиан Дайер [3; с.139].
Основными лингвистическими (вербальными) составляющими
рекламного текста являются заголовок, непосредственно текст рекламы и эхо-
фраза (рекламный слоган).
Целью рекламного заголовка является привлечение внимания аудитории
и формирование ее интереса к рекламируемым услугам и товарам. Очень часто
заголовок содержит ту информацию, которая затем будет развита в основном
тексте.
Целью непосредственно рекламного текста, в первую очередь, является
описание преимуществ рекламируемого товара. В нем приводятся аргументы,
строящиеся на ряде различных приемов. В качестве иллюстрации, это может
быть указание на высокое качество предмета рекламы, апеллирование к
рациональному началу, обращение к эмоционально-чувственному восприятию
аудитории и т.д.
Постараемся рассмотреть следующие коммуникативные модели,
используемые в структуре непосредственно текста рекламы:
1) Реклама с участием рядовых потребителей. Отмечается высокой
эффективностью и часто используется в качестве коммуникативной стратегии
для построения основного рекламного текста.
16
The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing.
Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a
bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near
you? Simply call our automatic fax service in Germany [27, с. 111].
4) Реклама-диалог. Может встречаться на радио и телевидении. Ее
преимуществом является то, что она дает возможность показать свое остроумие
и проявить оригинальность.
5) Реклама-инструкция, подробно описывающая действия
потребителя, которые исполняются в виде инструкции.
6) Сюжетная или драматизированная реклама. В основном такая
реклама встречается на телевидении, где есть возможность «драматизировать»
идею. В качестве примера можно рассмотреть американскую рекламу
шоколадных конфет “M&M's”.
7) Графическая модель перевернутой пирамиды. Ее суть заключается
в том, что наибольшая информационная нагрузка приходится на первый
параграф рекламного текста. Рассмотрим на примере, как это выглядит в
англоязычной рекламе:
London Economics is Europe’s Leading economics constancy. We have over
go consulting staff in London. Melbourne. Boston. Brussels, Dublin and Tokyo
And operate worldwide. Our clients include major multinational companies,
governments and international agencies [26, с. 253].
8) Реклама-сравнение. В рамках такой рекламы сравниваются
аналогичные продукты, изготовленные, однако, на разных производствах.
Стоит отметить, что при создании такой рекламы указание названия фирмы-
конкурента запрещено:
All investment bands says they do the same things. One does them differently.
Warbyrg Dillon Bank has a global mandate, yet out thinking is a world apart from
standardized rigid and restrictive [27, с. 106].
В современной англоязычной рекламе для реализации коммуникативной
и побуждающей стратегий активно используются языковые средства разных
17
уровней (лексического, морфологического, синтаксического). Рассмотрим
ключевые из них:
1) Фонетические средства:
1. Аллитерация (повторение согласных звуков): Never drink and drive;
2. Ассонанс (повторение гласных звуков), помогающее сделать слоган
более мелодичным и тем самым привлечь дополнительное внимание: Choose or
lose;
2) Лексические средства:
1. Метонимия, помогающая обратить внимание аудитории на
глобальные мировые проблемы: See the person, not the disability;
2. Метафора, способствующая пониманию основной идеи, а также
снижению критики по отношению к рекламе: Stop the bullets. Kill the gun;
3) Синтаксические средства:
1. Императив (повелительное наклонение), побуждающий людей к
действию (в данном случае – к заботе о своем здоровье): Know your limits. Start
drinking milk now;
2. Расширенные конструкции: It’s not the drinking. It’s how we’re
drinking.
Также, рекламодатели нередко используют специальную терминологию и
статистические (исследовательские) данные, тем самым побуждая людей
погрузиться в данную тему и начать ее более широкое изучение:
«Promise. Полюби своё сердце. Спред, одобренный кардиологами и
вкусовыми рецепторами. В национальном исследовании среди 326 кардиологов
9 из 10 поддержали марку мягких спредов Promise для своих пациентов,
доказав питательную ценность продукта. Promise богат полезными
веществами, необходимыми сердцу, такими как Омега 3 и 6, негидрированный,
не имеет в своем составе трансжиров. Используя его вместо масла или
маргарина в качестве здорового питания, вы дадите своему сердцу немного
той любви, в которой оно так нуждается.»
18
В приведенном примере указаны статистические данные о проведенном
ранее исследовании, а также используются неологизмы и такие научные
термины как «негидрированный» и «трансжиры». Однако ключевую роль в
данном тексте играет фраза «одобренный кардиологами», которая внушает
реципиенту доверие, а также увеличивает шанс того, что на этот продукт
обратят внимание.
Как уже было отмечено выше, вербальная часть рекламного текста,
называемая слоганом, несет огромную функциональную нагрузку. В основном
в данной части текста используется название продукта (марки) в сочетании с
ярким, запоминающимся выражением. На Рисунке 1 представлены примеры
подобных сочетаний.
20
общающихся, а также действия с предметами, которые имеют для собеседников
определенный смысл [28, с. 12].
Одним из основных невербальных средств коммуникации является
громкость. Реклама воспринимается нами, прежде всего, на слух, и сила ее
влияния на нас зависит от того, понравится ли нам голос данной рекламы.
Чаще всего при создании рекламы используется громкий и чёткий голос, так
как он внушает реципиентам уверенность, и аудитория склоняется к выбору в
пользу данного продукта. Данный факт объясняет, почему в рекламе
автомобилей и инструментов превалирует мужской голос, а в рекламе
аксессуаров и женской одежды – женский. Однако, следует отметить, что,
например, в рекламе женского парфюма используется мужской голос,
поскольку тембр голоса позволяет передать эмоциональное состояние
говорящего, его отношение к данному продукту и т.д.
Также, говоря о невербальных средствах воздействия на реципиента,
стоит уделить особое внимание интонации. В процессе создания рекламы к
интонации предъявляются особые требования:
1) она не должна быть монотонной;
2) она должна соответствовать содержанию речевого высказывания и
быть естественной.
Интонация, которая не соотносится с содержанием рекламного текста,
вызывает у аудитории противоположные чувства. Как говорил Дейл Карнеги,
«именно умелое использование пауз в выступлениях, рекламе, позволяет
заинтересовать даже невнимательную аудиторию» [29, с. 56].
Невербальные средства воздействия на реципиента в рекламе также
рассматриваются на примере иллюстраций. После звукового сопровождения
рекламы реципиент сразу сталкивается с графическим изображением; по этой
причине создателям рекламы необходимо заранее решить, какие приемы лучше
использовать для достижения наибольшей эффективности.
По мнению Ю.А. Шерковина «человек просто не может не заметить
некоторые события в своем окружении, поскольку они обладают рядом
21
свойств, которые выступают в роли раздражителей психики человека…» [30, c.
114]. Автор относит уникальность, контрастность и размер рекламного текста
именно к таким свойствам. Таким образом, для привлечения внимания
аудитории к своему продукту создателям рекламы необходимо придерживаться
следующих параметров:
1) Показ способа использования товара или услуги. В качестве
примера можно привести любые ролики с демонстрацией потребления
продуктов питания, использования косметики, парфюмерии, одежды и др.
Подобные демонстрации также можно организовывать в торговых точках, дабы
потенциальный покупатель увидел на живом примере использование
продукции.
2) Контрастность информации создаётся с помощью цвета. К примеру,
в рекламе бренда “M.Video” используется красный фон, на котором название
товара и его цена написаны большим шрифтом и выделены белым цветом.
Такой контраст цветов мгновенно привлекает внимание реципиента к товару.
3) Уникальность информации. Чтобы соответствовать данному
параметру, рекламодателям необходимо следить за тем, чтобы рекламные
тексты не содержали в себе несовпадения между описанием и
действительностью. Это необходимо для формирования у аудитории нового
отношения к товару. К примеру, ювелирная компания “Sunlight Brilliant”
привлекает своих клиентов очень низкими ценами на драгоценные камни.
4) Увеличение и уменьшение. Такой прием может использоваться
одновременно и на вербальном, и на невербальном уровнях. В рамках
вербального уровня, можно привести в пример использование таких
стилистических средств как гротеск или гипербола. На невербальном уровне
для создания похожего эффекта рекламодатели используют увеличение и
уменьшение размеров продукта. В качестве примера можно снова рассмотреть
деятельность ювелирной компании “Sunlight Brilliant”. Производители
увеличивают подвеску диаметром в 3 мм до размера четверти дисконтной
карты.
22
Таким образом, проанализировав экстралингвистические и
лингвистические средства воздействия на реципиента, мы увидели, что в
рамках рекламной коммуникации существует огромное количество различных
средств для привлечения внимания. Однако очень важно помнить, что любая
реклама, наряду с ее коммуникацией, должны быть четко ориентированы на
объект воздействия в соответствии с его потребностями, мотивами и
интересами. Специалисты, занимающиеся рекламой, разделяют рынок на
группы потребителей. Однако на деле абсолютно неважно, к какому сегменту
рынка относится покупатель, поскольку его восприятие в отношении той или
иной вещи всегда будет индивидуализированным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
23
направлены на достижение различных целей и повышение эффективности
самой рекламы.
Речевое воздействие на реципиента в рекламе является ее основной
характеристикой, обязательными составляющими которой являются
рекламодатель, сам реципиент, объект рекламы и процесс воздействия на
реципиента. Посредством речевого воздействия на реципиента рекламодателю
удается изменить ценностные установки в его сознании, а иногда даже ввести
его в заблуждение и навязать свою точку зрения.
В данной работе нами были рассмотрены и проанализированы
лингвистические и экстралингвистические средства воздействия на реципиента
в рекламных текстах.
В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Рекламный текст включает в себя целый ряд лингвистических и
экстралингвистических компонентов и лишь только при их гармоничном
сочетании адекватно воспринимается аудиторией.
2) Воздействие на реципиента является неотъемлемой
характеристикой рекламы. С целью воздействия на адресата в нужном для него
направлении рекламодатель подбирает различные способы подачи
информации, используя разнообразные возможности языка,
3) В рекламных текстах используются различные способы воздействия
на реципиента, среди которых метафора, сравнение, повторы, демонстрация
способов использования товаров и услуг, уникальность информации и др.
Таким образом, рекламный текст представляет собой сочетание
различных языковых стилей и средств, а также невербальных компонентов, что
помогает в разрешении одной из ключевых проблем – привлечении большего
внимания реципиента и убеждении его в необходимости приобретения данного
продукта.
24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
25
2 Аракин В. Д. История английского языка / В. Д. Аракин. –
М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
3 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов.
– М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
4 Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод /
Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. – Москва, 1969. – № 06. – С. 88–89.
5 Ванников Ю. В. О едином комплексе переводческих дисциплин /
Ю. В. Ванников // Вопросы теории и техники перевода / под ред. А. Г. Назарян.
– М. : Изд-во Ун-та дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1970. – С. 68–73.
6 Добросклонская Т. Медиалингвистика: теория, методы,
направления / Т. Добросклонская. – М. : Флинта, 2008. – 203 с.
7 Зазыкин В. Г. Психология в рекламе / В. Г. Зазыкин. –
М. : ДатаСтром, 1992. – 64 с.
8 Зинченко А. Е. Синтаксические модели аппозитивных конструкций
в английском языке XII-XVII веков / А. Е. Зинченко // Известия Гомельского
государственного университета им. Ф. Скорины. – Гомель, 2014. – Ч. 1, № 04. –
С. 126–130.
9 История рекламы: от древности и до настоящего момента
[Электронный ресурс], 2020. – Режим доступа: https://znaytovar.ru/s/Istoriya-
reklamy--ot-drevnosti.html. – Загл. с экрана.
10 Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. –
М. : Международные отношения, 1973. – 216 с.
11 Котлер Ф. Введение в маркетинг / Ф. Котлер, Г. Армстронг. – 8-е
изд. – М. : Вилямс, 2007. – 832 с.
12 Лившиц Т. Н. Специфика рекламы в прагматическом и
лингвистическом аспектах : дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Лившиц ;
Таганрогский гос. пед. ун-т. – Таганрог, 1999. – 354 с.
13 Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова // под
общ. ред. П. М. Топера. – М. : Высш. шк., 1985. – 256 с.
26
14 Николаева М. А. История рекламы и средств массовой
информации: курс лекций / М. А. Николаева. – Екатеринбург. : ФГБОУ ВО
«Урал. гос. пед. ун-т», 2012. – 174 с.
15 Оковитая Ю. Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в
языке рекламы: соотношение структуры и значения : дис. … канд. филол. наук /
Ю. Ф. Оковитая ; Кубанский гос. ун-т. – Краснодар, 2004. – 143 с.
16 Пирогова Ю. К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика /
Ю. К. Пирогова, П. Б. Паршин. – М. : Международный институт рекламы,
Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
17 Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение /
Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. – 2-е изд. – М. : Наука, 2006. – 238 с.
18 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика /
Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2010. – 240 с.
19 Рождественский Ю. В. Теория риторики / Ю. В. Рождественский. –
М. : Добросвет, 1997. – 597 с.
20 Рожков И. Я. Реклама: планка для «профи» / И. Я. Рожков. –
М. : Страница, 1999. – 200 с.
21 Розенталь Д. Э. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь,
Н. Н. Кохтев. – М. : Высшая школа, 1981. – 125 с.
22 Романов А. А. Реклама в системе современной экономики /
А. А. Романов // ЭТАП: экономическая теория, анализ, практика. – Москва,
2010. – № 03. – С. 124–140.
23 Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /
П. М. Топер. – М. : Наследие, 2000. – 254 с.
24 Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое
пособие / Л. Г. Фещенко. – СПб. : Петерб. ин-т печати, 2003. – 225 с.
25 Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и
современность / Н. Г. Чаган // Маркетинг в России и за рубежом. – Москва,
2000. – № 02. – С. 45–49.
27
26 Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. –
М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
27 Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты /
А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 212 с.
28 Шерковин Ю. А. Факторы селективности в восприятии текстов
массовой коммуникации / Ю. А. Шерковин // Смысловое восприятие речевого
сообщения. – Москва, 1976. – С. 159–247.
29 Carnegie D. B. Public Speaking for Success / D. B. Carnegie. –
London. : Medley, 2008. – 480 p.
30 China in the Global Economy. China in the World Economy.
The domestic policy challenges. – Paris. : OECD Publishing, 2002. – 816 p.
31 Dyer G. Advertising as Communication / G. Dyer. – London. :
Methuen&Co. Ltd, 1995. – 252 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
32 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие /
В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 136 с.
33 Наумова Д. Д. Вербальные и невербальные средства привлечения
внимания в рекламной коммуникации / Д. Д. Наумова, Е. А. Будник // Вестник
28
Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и
коммуникация. – Воронеж. : Изд-во ФГБОУ ВО «Воронежский
государственный университет», 2014. – С. 36–40.
34 Попова Л. Г. Лингвистические средства убеждения в англоязычной
социальной рекламе (на материале британской видеорекламы) / Л. Г. Попова //
Гуманитарные и лингвистические исследования. – Ставрополь. :
Изд-во ФГБОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2015. – С.
177–179.
35 Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы / Д. Хаскин. –
М. : Наука, 1983. – 205 с.
36 Presbrey F. The History and Development of Advertising / F. Presbrey. –
New York. : Doubleday, 1968. – 642 p.
37 Sampson H. A. History of Advertising from the Earliest Times /
H. A. Sampson. – London. : Chatto and Windus, 1874. – 616 p.
30