Вы находитесь на странице: 1из 4

Филологические науки

УДК 811.111-26

РОЛЬ СУБЪЕКТИВНОГО АСПЕКТА В ОЦЕНКЕ ПЕРЕВОДА

© В.А. Михайлова*, Н.А. Корепина*


*Иркутский национальный исследовательский технический университет,
Российская Федерация, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

В статье рассматривается специфика субъективного фактора в переводе. Выявляются причины, виды


ошибок, связанные с его проявлением, и приводится анализ примеров из художественной литературы,
богатых имплицитной информацией. Основное внимание уделяется сравнительному анализу подхо-
дов нескольких переводчиков к одному и тому же пласту текста.
Ключевые слова: перевод, субъективность, исходный язык, переводящий язык, искажения, неточности.

THE ROLE OF SUBJECTIVE FACTOR IN TRANSLATION ASSESSMENT

V.A. Mikhaylova*, N.A. Korepina*


*Irkutsk National Research Technical University,
83 Lermontov Str., Irkutsk, Russian Federation, 664074.

The article deals with the specifics of the subjective factor in translation. It reveals causes, types of errors relat-
ed to its manifestation and analyses examples from literature rich in implicit information. The main attention is
paid to the comparative analysis of some translators’ approaches to the same layer of text.
Keywords: translation, subjectivity, source language, target language, distortions, inaccuracies

Среди многочисленных сложных никли условия для рационализации оценки


проблем, которые изучает современное перевода как составной части его теории.
языкознание, важное место занимает про- Оценка качества перевода может
ведение исследования лингвистических ас- производиться с большей или меньшей
пектов межъязыковой речевой деятельности, степенью детализации. Для общей харак-
которую называют «переводом» или «пере- теристики результатов переводческого
водческой деятельностью». процесса используются термины «адекват-
Оценка качества перевода является ный перевод», «эквивалентный перевод»,
центральной проблемой современного «точный перевод», «буквальный перевод» и
переводоведения и имеет важное значение «свободный (вольный) перевод» [1, с. 47].
как для профессиональной, так и для учеб- В процессе перевода переводчик
ной сферы. Сложность и недостаточная постоянно сопоставляет единицы исходно-
разработанность данной проблемы обу- го языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ),
словлены отсутствием «единых, общепри- отрезки оригинала и соответствующие им
знанных объективно выведенных критериев отрезки текста, переключаясь с одного язы-
оценки качества перевода», а также дей- ка на другой. Вся совокупность речевых
ствием субъективного фактора при оцени- действий переводчика может быть разде-
вании результатов переводческого процес- лена на действия с использованием ИЯ и
са. Одна из причин заключается в субъек- действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, пере-
тивном факторе, который считается серь- водчик осуществляет понимание текста
езным препятствием на пути разработки оригинала, с помощью ПЯ он создает текст
объективных методов оценки переводов [1, перевода. Таким образом, в действиях пе-
с. 45]. реводчика можно обнаружить два взаимо-
Актуальность проблемы изучения связанных этапа переводческого процес-
субъективной оценки перевода связана с са, которые отличаются характером рече-
достижением в последнее время опреде- вых действий. К первому такому этапу будут
лённых успехов в реализации практиче- относиться действия переводчика, связан-
ской роли обучения перевода в высших ные с извлечением информации из ориги-
учебных заведениях, благодаря чему рас- нала. Ко второму − вся процедура выбора
ширилась сфера приложения теории, воз- необходимых средств в ПЯ при создании

Том 2 № 2 2017 СОЦИАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ 16


Филологические науки
текста перевода [2, с. 113]. оригинала, в переводе они подразделяются
Стремление к эквивалентной пере- на «искажения» и «неточности» [5, с. 2]. К
даче содержания оригинала не может не искажениям относятся ошибки в тексте пе-
накладывать известных ограничений на ис- ревода, дезинформирующие получателя
пользование средств ПЯ: переводы будут перевода относительно содержания ис-
отличаться от оригинальных текстов более ходного текста. Приведем пример из пере-
частым использованием структур, анало- вода известного кинофильма «Клиент»: ад-
гичным структурам ИЯ, большим числом вокат привозит клиента, мальчика Марка, в
искусственно создаваемых единиц (соот- свой загородный дом. У них заходит спор, и
ветствия-заимствования и кальки), отобра- мальчик говорит, что не останется в доме.
жающих формальные признаки иноязычных Адвокат его уговаривает, но тот настаивает:
единиц, большим числом лексических еди- «А все равно уйду!» Тогда адвокат выходит
ниц, воспроизводящих содержание часто из себя и говорит:«Go ahead!». Эфирный
применяемых слов ИЯ. В англо-русских пе- перевод: «Иди прямо!». На самом деле,
реводах герои клянутся Святым Георгием, главная героиня просто теряет терпение с
обещают съесть свою шляпу, если окажут- упрямым мальчишкой и говорит ему: «Ну и
ся неправы, ежедневно едят свой ленч, ор- скатертью дорога!». Неточность отличается
ганизуют тич-ины, обсуждают импичмент и от искажения меньшей степенью наруше-
т.д. [2, с. 114]. ния эквивалентности, а также меньшей си-
А.Д. Швейцер высказывался по это- лой дезинформирующего воздействия [6, с.
му поводу следующим образом: «Пере- 15]. Неясности в переводе появляются в том
водчик неизбежно привносит в процесс пе- случае, если смысл исходного текста не
ревода свои собственные характеристики. вполне понятен в переводе. Одной из при-
Это сказывается и на этапе интерпретации чин неясностей может стать злоупотребле-
исходного текста, и на этапе создания но- ние приемом транслитерации при пере-
вого текста на языке перевода» [3, с. 99]. воде: Just had dinner with Tom in
Процесс перевода представляет HarleyNichols Fifth Floor. Только что ужинала с
собой поиск, который связан с выбором Томом на шестом этаже в «Харви Николсе»
нужных слов и конструкций из имеющихся [6, с.17]. Большинство русскоязычных чита-
вариантов. При осуществлении данного телей не знает, что Harvey Nichols – это
выбора переводчик использует собствен- крупный универмаг в Лондоне.
ные лингвистические и когнитивные знания и Неясность может возникать и в слу-
берет во внимание лингвистические и ко- чае буквального перевода: How was the
гнитивные знания будущих читателей, кото- BigApple? Как вам понравилось Большое
рые являются отражением особенностей их Яблоко? [6, с. 16]. В данном случае речь
культуры. Желание переводчика полнее идет о Нью-Йорке, было бы уместно отка-
передать оригинал, а также отразить его заться от неофициального названия города
характерные черты встречает сопротивле- в пользу более привычного варианта.
ние не только самого оригинала, но и при- Таким образом, неточности могут
нимающей культуры и ее языка [4, с. 41]. выражаться в следующем:
Значение субъективной оценки вы- а) замена положительной оценки
ражает эмоциональное отношение к лицу, отрицательной и наоборот;
предмету, явлению и репрезентируется б) передача лишь одной из частей
разноуровневыми средствами: на фонети- сложной оценочной структуры;
ческом уровне – это разные типы интона- в) несоблюдение стиля речи: «a
ционных конструкций, на грамматическом system which he so thoughtfully invented −
– частицы и междометия, на лексическом – система у него что надо». Передача оцен-
прежде всего эмоционально-оценочные ки, выраженной лексическими единицами,
лексемы, на словообразовательном – принадлежащими к нейтральному стилю,
суффиксы субъективной оценки [4, с. 42]. разговорным выражением [6, с. 20]
Субъективность накладывает отпечаток на г) игнорирование экстралингвисти-
качество перевода и может проявляться в ческой информации, которая скрывается
виде следующих ошибок: по степени свое- за оценкой;
го отрицательного воздействия на качество д) гиперболизация оценочности, вы-
Том 2 № 2 2017 СОЦИАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ 17
Филологические науки
ражающаяся в использовании приемов до- вания и, как следствие, передается не-
бавления качественно-количественных сколько настороженное отношение героя к
наречий и других интенсификаторов: It was Голливуду. Прилагательное общей оценки
a good thing that she did. − Она поступила good передано прилагательным общей
совершенно правильно [6, с. 26]. Проана- оценки неплохое.
лизированный практический материал В переводе примера № 3 сохраня-
свидетельствует о влиянии субъективного ется аллюзия на древнегреческую страну
фактора на качество перевода. Далее лотосов. Более того, Голливуд сравнивается
рассмотрим примеры передачи оценок со старательским городком времен «золо-
более наглядно. Так, в романе Ф.С. той лихорадки». Прилагательное общей
Фицджеральда «Последний магнат» один из оценки передано с помощью разговорного
героев, рассказывая о своем отношении к словосочетания что надо. Данный перевод
Голливуду, сравнивает его с шахтерским характеризуется использованием лексики
городом в стране лотосов: разговорного стиля там, где в тексте ориги-
(1) It's a mining town in lotus land. It's a нала использован нейтральный стиль.
good place for toughies but I went there from Обратимся к следующему
Savannah, Georgia [7, с. 9]. примеру.
Предложение it’s a good place for Героиня рассказа М. Спарк «Порто-
toughies, содержащее прилагательное белло Роуд» вспоминает день, когда она
общей оценки good, логически следует из нашла иголку в стоге сена. Ее друзья реши-
первого предложения, в котором упомина- ли запечатлеть это событие на фотогра-
ется о стране лотосов − стране забвения, фии. Выражения лиц героев, а также их по-
где, согласно греческой мифологии, упо- ложение на фото, выступают объектами
требление в пищу лотосов способствовало положительной оценки:
тому, что жители и гости страны обо всем (4) Skinny, with his humorous expres-
забывали. Это высказывание содержит sion, I secure in my difference from the rest.
элемент иронии, так как оно взято из бесе- Kathleen with her head prettily perched on
ды сценариста, приехавшего в Голливуд из her hand [8, с. 23].
штата Джорджия, и дочери одного из маг- Картина, которую описывает герои-
натов киноиндустрии. Сравнивая Голливуд ня, не находит отражения в переводах:
со страной забвения, сценарист противо- (5) Скелетик с ироническим видом, я
поставляет себя тем, кто в погоне за славой − иначе, надежнее, чем остальные, а Кэт-
и деньгами, забыли о родных местах и лин кокетливо подперлась локтем [8, с. 23].
всеми силами стараются обосноваться в В переводе № 5 только описание
Голливуде. Сценарист подчеркивает, что он Кэтлин частично совпадает с текстом ори-
помнит о своей родине [7, с. 9]. гинала. Выражение иначе, надежнее, чем
Рассмотрим каким образом подо- остальные, не передает смысл оценочного
шли переводчики к передаче этого выска- secure in my difference from the rest, так как
зывания на русский язык: переводчик неверно применил словарное
(2) Отчего же не любить. Золотой значение слова secure (надежный, уверен-
прииск в апельсиновом раю. Неплохое ме- ный) как в микроконтексте, так и в контексте
стечко для жестких и тертых, но я-то прибыл описываемой ситуации. В данном случае
в Голливуд из Саванны, штат Джорджия [7, с. речь идет об уверенности героини в том,
10]. что она особенная, непохожая на других по
(3) Старательский городок в земле ряду причин.
лотофагов. Место что надо, если ты цепкий В переводе № 6 использован прием
и крепкий [7, с. 7]. смыслового развития:
В переводе № 2 утрачена связь с (6) Курносый Скинни с изумленным
греческой мифологией, следовательно, лицом; я, гордая своей удивительной наход-
частично утрачен и элемент иронии. Поло- кой; и Кетлин, слегка откинувшая голову на
жительную оценочность приобретают оба левое плечо [8, с. 24].
предложения. Голливуд становится раем, и Прием смыслового развития харак-
хотя апельсины там, действительно, растут, теризуется тем, что переводчик, «вживаясь» в
утрачивается интертекстуальность высказы- ситуацию, представляет каким образом
Том 2 № 2 2017 СОЦИАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ 18
Филологические науки
она будет развиваться дальше. С. Трофи- Применительно к передаче оценоч-
мов представил, как могли бы выглядеть лю- ных значений можно сказать, что субъектив-
ди, узнавшие о том, что найти иголку в стоге ное видение мотива той или иной оценки,
сена все же возможно. В его переводе ее функции в тексте оригинала приводит к
наблюдается ряд добавлений: о том, кур- тому, что смысловая структура исходного и
носым ли был Скинни, из контекста произ- переводного текстов не совпадает или пе-
ведения неясно, кроме этого, на фотогра- редается с существенными модификаци-
фии, которую описал С. Трофимов, Кэтлин ями.
откинула голову именно на левое плечо. В любом случае от переводчика
Субъективное при передаче оценочных требуется серьезная филологическая под-
значений может носить и положительный готовка, для того чтобы видеть в оригинале
характер, когда произведение иностранно- не только явные, но и скрытые смыслы. Но
го автора возрождается на языке перевода просто заметить скрытый смысл, и даже
силою и талантом переводчика. Здесь речь глубоко понять его для профессионального
может идти о тех случаях, когда переводчик переводчика (в отличие от читателя-
обладает литературным даром, бережно любителя) – недостаточно. Ему необходимо
относится к тексту оригинала, учитывает все уметь определять способы создания этого
параметры художественного текста, а так- имплицитного пласта текста и подбирать
же учитывает целенаправленность «коле- наиболее адекватный из возможных вари-
бания семантических и структурных эле- ант перевода не только смысла, но и спо-
ментов текста» [8, с. 35]. соба его создания.

Библиографический список

1. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и мат-лы студенческой научно-практической


подтекст // Понимание как усмотрение и по- конференции. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012.
строение смыслов: сб. научных трудов. Ч. 2. 5. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных
Тверь, 1996. С. 95–110. и объективных факторов в языке. 2-е изд., сте-
2. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., реотипное. М.: Наука, 1975. 231 с.
Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию 6. Комиссаров В.Н. Современное переводо-
переводческих ошибок / под ред. проф. И.И. ведение. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Убина. М. : ВЦП, 2009. 119 с. 7. Фицджеральд Ф.С. Последний магнат / пер.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, с англ. И. Майгуровой. М.: АСТ: Астрель, 2011.
проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 364 с. 283 с.
4. Бокарев И.В., Корепина Н.А. Особенности 8. Спарк М. Портобелло Роуд / пер. С. Тро-
перевода английских названий художественных фимова. [Электронный ресурс]. URL:
фильмов на русский язык. Мир изучаемого язы- http://tarranova.lib.ru/translat/s/raznoe/spark.http
ка: лингвистика, переводоведение, культура: (20.05.2017).

Михайлова Виктория Андреевна, студентка ка- Mikhaylova Victoria Andreevna, a student of


федры химической технологии Института ме- Chemical Engineering Department in Metallurgy
таллургии и химической технологии, and Chemical Engineering Institute,
e-mail: nika.butterfly96@mail.ru e-mail: nika.butterfly96@mail.ru
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат фи- Korepina Natalya Alekseevna, Candidate of Philo-
лологических наук, доцент, logical Sciences, Associate Professor,
e-mail: cosmir@yandex.ru e-mail: cosmir@yandex.ru

Том 2 № 2 2017 СОЦИАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ 19