Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
HEBREW TEXT
Charles L. Echols
Copyright © 2010 by Charles L. Echols
ISBN 978-1-257-43785-6
CONTENTS
Preface ............................................................................ v
Introduction ................................................................. vii
Chapter 1 ........................................................................ 1
Chapter 2 ...................................................................... 25
Chapter 3 ...................................................................... 43
Chapter 4 ...................................................................... 57
Appendices ................................................................... 71
Translation ............................................................... 73
Abbreviations ........................................................... 91
Accents ..................................................................... 95
Basic Grammatical Terms ....................................... 99
PREFACE
v
READING RUTH
April 2011
Union Biblical Seminary, Pune
vi
INTRODUCTION
1
If a word appears in its lexical form in the text (e.g.,
masculine singular nouns, or Qal suffixed third masculine
singular verbs), the parsing does not repeat the form. Unless
otherwise noted, the meanings supplied are those from BDB and
HALOT.
READING RUTH
viii
INTRODUCTION
ix
CHAPTER 1
1:1
ְארֶ ץ ו ֵַ֙ילֶך ִ עב ב ִ ְהי ר
ִ ַשפְטִ֔ים וַי
ֹּ שפֹֹּ֣ט ה ְ וַי ְהִ֗י בימֵ ֙י
אב הוא ִִ֔ ִֹּדה לגור֙ בשְדִֵ ֹ֣י מו ִ֗ בית לִֶ ֹ֣חֶם י ְהו ִֵ אִ֜יש מ
ו ְאשְתוִֹּ ושְ ִנֵי ב ִניו׃
1
READING RUTH
1:2
ש ִנֵי־ב ִנ ֹ֣יו
ְ ְשםִֵ ם אשְת֙וִֹּ נעִמִ֜י ו ֙ ֵמלֶךְ ו ְשִֶ א ֹ֣יש אֱליִ ְש ֹ֣ם הִֵ ו
דה ו ַיבֹּאו ִ לחֶם י ְהו ִֶ בית ִֵ אפְרתִ֔ים מ ֶ ֙מַחְל֤וִֹּן ו ְכלְיוִֹּן
־שם׃ִ אב ו ִַיהְיו ִ ִֹּשְדֵ י־מו
2
CHAPTER 1
This verse has three noun clauses, that is, a subject and
a predicate without a verb. With nominal sentences,
the reader must supply the verb “to be” ()היה, or its
3
READING RUTH
1:3
היא ושְ ִנֵי ב ִנֶיה׃
ִ מי ו ַתשאִֵר ִ ְמלֶך
ִ א ֹ֣יש נע ִֶ ו ִַימת אֱלי
4
CHAPTER 1
1:4
ְשם
ִֵ פה ו
ִִ֔ חת֙ ע ְר
ַ ַהא
ִ ש ֤םִֵ מאֲב ִי ִ֔וִֹּת
ִֹּ ֙ הם נשים
ִִֶ֗ שאֹ֣ו ל
ְ ו ַי
הַש ִֵנית רות ו ִֵַישְבו שם כְעִֶשֶר ש ִנים׃
ְאו
ִ ו ַיש Qal pret w/c 3mp ()נשא, “to lift, carry,
take.” In the prefixed conjugation, the
initial nûn in I-Nûn verbs assimilates
into the second radical. It is usually
represented by a dagesh forte; but if the
radical has a shewa, the dagesh is often
omitted (see GBH, §§18m, 19).
להֶם Prep + 3mp ps (reflexive), “for
themselves.”
ִנשים Nfp ()אשה, “woman.”
מֹּאֲב ִיוִֹּת Adj g (מוֹּ אֲביה, )מוֹּ אבי, “Moabite.”
שֵם See 1:2.
האַחַת Art + adj fs ()אֶחַד, “one.”
ע ְרפה Npr, “Orpah.”
ו ְשֵם Conj + nms con (see 1:2).
הַשֵנית Art + adj fs ()שֵני, “second,” but with
“ = אֶחַדother.”
רות Npr, “Ruth.”
ְבו
ִ ו ַי ֵש Qal pret w/c 3mp ()ישַב, “to sit, wait,
remain, dwell, live.”
שם Adv, “there.”
כעֶשֶר
ְ Prep, “like, as, as many, about,
according to,” + adj fs, “ten.”
ִשנים Nfp ()שנה, “year.”
5
READING RUTH
1:5
שה
ִִ֔ הא
ִ ר
ִ֙ ֵמחְלֹ֣וִֹּן ו ְכל ְִיוִֹּן ו ַתשא
ַ הםִֶ ו ַימותו ג ַם־שְנ ֵי
ישה׃
ִ משְ ִנֵי י ְלדִֶיה ומֵא
תו
ִ ו ַימו Qal pret w/c 3mp ()מות, “to die.”
ג ַם Adv, “also, both, as well as, even.”
שְנ ֵיהֶם Adj m du con (ִ)שְנ ַים, “two,” + 3mp ps,
“them.”
מַחְלוִֹּן See 1:2.
ו ְכלְיוִֹּן See 1:2.
ו ַתשאֵר Niph pret w/c 3fs ()שאַר, “to remain, be
left over.” The conjunction translates as
“so that,” and initiates a dependent
(result) clause.
האשה Art + nfs, “woman, wife, female.”
משְנ ֵי Prep ()מן, “from, of,” + adj m du con
(ִ)שְנ ַים, “two.”
יה
ִ ֶי ְלד Nmp con ()יֶלֶד, “child, son, boy,
youth,” + 3fs ps, “her.”
ה
ִ ומֵאיש Conj, “and,” + prep + nms con, “man,”
+ 3fs ps, “her.”
1:6
ה
ִ֙ שמְע
ִ כ ֤י
ִ אב
ִ ִַֹּתשב משְדִֵ ֹ֣י מו
ִ ַלתִֶ֔יה ו
ֹּ ַת ֤קם היא֙ וְכ ִו
ַמוִֹּ לתִֵת להִֶם
ִ֔ כי־פקַ֤ד י ְהוה֙ אֶת־ע ִ אב ִִ֔ ִֹּבשְדִֵ ֹ֣ה מו
לחֶם׃ ִ
6
CHAPTER 1
“then.”
היא Pron ip 3fs, “she, it.” With a verb that
indicates the subject (i.e., )ו ַתקם, the
pronoun is emphatic (“herself”), here to
distinguish the principal character of the
verse.
ֶיה
ִ ַלת
ֹּ וְכ Conj + nfp con ()כַלה, “daughter-in-
law, bride,” + 3fs ps. The wāw is
accompaniment, “with.”
ו ַתשב Qal pret w/c 3fs ()שוב, “turn back,
return.” The form of the verb here and
in v. 22 is slightly different than the
standard, ו ַתֵשֶב, as in 2:14, 23.
משְדֵ י Prep + nmp con ()שדֶ ה, “field, country.”
מוִֹּאב Npr, “Moab.”
כי Conj, “that, for, because, when.”
שמְעה Qal suff 3fs ()שמַע, “to hear.”
פקַד Qal suff 3ms, “to visit, attend to,
appoint, muster.”
י ְהוה Npr, “YHWH,” “Yahweh,” or “the
LORD.”
אֶת Sign of the accusative.
ִֹּעַמו Nms con ()עַם, “people, nation,” + 3ms
ps.
לתֵת Prep + Qal inf con ()נתַן, “to give, put,
set.”
להֶם Prep (ְ )ל+ 3mp ps ()הֶם.
לחֶם Nms (in pause; lexical form is )לֶחֶם,
“bread, food.”
7
READING RUTH
1:7
ְתי כַלֹּתִֶיה
ִֵ ה־שמה וש ִ֔ ֲש ֹ֣ר הי ְת
ִֶ ו ַתֵצִֵ֗א מן־הַמקוִֹּם֙ א
דה׃ ִ ַדרֶ ךְ לשוב אֶל־אִֶרֶ ץ י ְהוִ֔ ֶ מה ו ַתֵלִַ ֹ֣כְנה ב
ִע
1:8
שה לְבִֵ ֹ֣ית
ִ שבְנה א
ִֹּ֔ ַלתִֶ֔יה לִֵ ֹ֣כְנה
ֹּ ְת ֹ֣י כ
ִֵ ו ַתֹּ֤אמֶר נעמי֙ לש
ֲשר עֲשיתִֶם ִֶ כא
ַ ְהו ֤ה עםכֶם֙ חִֶ֔סֶד ִ שה] י ִ ַמה [כ= ִיַ ֹ֣ע ִא
די׃ ִ ֵתים ו ְעמ ִ עם־הַמ
8
CHAPTER 1
INTRODUCING KETHIV/QERE
Kethiv, or “what is written” (from כתַב, “to write”)
Qere, or “what is read” (from קרא, “to read”)
9
READING RUTH
שה
ִ ַכ= יַע Qal pref 3ms ()עשה, “to do, make,
work.” The prefixed conjugation
generally expresses the indicative (e.g.,
“Yahweh will . . .” or “Yahweh is going
to . . .”), but it can express modality (cf.
GBH, §113l).
ַש
ִ ק= יַע Qal pref (juss) 3ms ()עשה, “to do, make,
work.” The Masoretes understood
10
CHAPTER 1
1:9
ישה
ִ ב ֹ֣ית א
ִֵ שה
ִ ה לכִֶ֔ם ומְצִֶ ֹ֣אן מְנוחִ֔ה א ֙ ת ֤ן י ְהו ִֵ י
ְכינה׃
ִֶ לן ו ַתב
ִ ִֹּשאנה קו
ִֶ הֶן ו ַת
ִ֔ ש ֹ֣ק ל
ִַ ו ַת
11
READING RUTH
1:10
ְ ַמ
ך׃ ִֵ תךְ נשוב לְע
ִ ה־לה כי־א
ִ ו ַתֹּאמִַרְ נ
1:11
מי
ִע למה תֵלִַכְנה ִ שבְנה בְנֹּתִַ֔י ִֹֹּ֣ ו ַתֹּ֤אמֶר נעמ ֙י
שים׃
ִ במֵעִַ֔י ו ְה ִיו לכִֶם לַאֲנ ְִ ֙ ד־ל ֤י בנים
ִ ִֹּהעו
ִַ
12
CHAPTER 1
1:12
מ ְרת ִ֙י
ִַ֙ כ ֤י א
ִ ְאיש
ִ קנ ְתי מהְ ִי ֹ֣וִֹּת ל
ִַ כי ז
ִ לכְן
ִִֵ֔ ֙שבְנה בְנֹּתַיֹּ֤
־ל ֹ֣י תק ְִו ִ֔ה ִגַ ֹ֣ם ה ִי ֤יתי הַלַי ְלה֙ לְאִ֔יש ו ְ ִגַם ילִַדְ תי
ִ י ֶש
ב ִנים׃
13
READING RUTH
1:13
ְתי
ִ ְדלו הֲלהֵ ִ֙ן תֵע ִג ִֵ֔נה לְבל
ִִ֔ ֲש ֹ֣ר יג ִֶ ַברְ נה עַַ֚ד א
ִִֵ֗ ה ֹ֣ן תְש
ִֵ הֲל
כםִֶ֔ ַר־ל ֤י מְאֹּד מ
ִ כי־מ ִ א ֹ֣ל בְנֹּתִַ֗י ִַ ְאיש ִ הֱ ִי ֹ֣וִֹּת ל
ְהוה׃ִ בי י ַד־י ִ ְאה ִ כי־יצ ִ
14
CHAPTER 1
15
READING RUTH
1:14
תה
ִִ֔ ִֹּלחֲמו
ַ ה
ִ֙ ש ֤ק ע ְרפ
ִַ ְכינה עוִֹּד ו ַת
ִֶ ש ֹ֣נה קוִֹּלִ֔ן ו ַתב
ִֶ ו ַת
בה׃ ִ ו ְרות דִבְקה
16
CHAPTER 1
ה
בִ Prep + 3fs ps.
1:15
ְתךְ אֶל־עַמִה וְאֶל־אֱל ֹּהִֶיה
ש ֹ֣בה י ְבמ ִִֵ֔
ו ַתִֹּ֗אמֶר הנֵה֙ ִ
ְתךְ׃
אחֲרִֵי י ְבמ ִֵ
שובי ַ
1:16
ֲרי ְ
ך אַל־תפְג ְעי־בִ֔י לְעז ְבִֵךְ לשֹ֣וב ֵ
מאַח ִ ו ַתֹּ֤אמֶר רו ֙
ת
ךַמ ֹ֣ ְ
לין ע ִֵ ֲש ֤ר תל֙יני֙ א ִִ֔ אלִֵ֗ךְ ו ַ
בא ִֶ תלְכִ֜י ֵ ֵ ֲשר
כי אֶל־א ִֶ֙ ִּ֠
אֱל ֹּהִי׃ היךְ עַמִ֔י ו ֵאל ֹּ ִַ
17
READING RUTH
ְ לְעזְב
ִֵך Prep + Qal inf con ()עז ַב, “to leave,
forsake, loose,” + 2fs ps.
לשוב Prep + Qal inf con (שוב, see 1:6).
ְִ מֵאַחֲרי
ך Prep ( )מן+ adv (see 1:15) + 2fs ps.
כי Conj (see 1:6).
אֶל Prep.
אֲשֶר Pron rel (see 1:7).
תֵלְכי ְ הל, see 1:1).
Qal pref 2fs (ִַך
ְִ אֵל
ֵך Qal pref 1cs.
ובַאֲשֶר Conj + prep + pron rel.
תליני Qal pref 2fs (לין/)לון, “to lodge, pass
the night; fig. abide/live.”
אלין Qal pref 1cs (לין/)לון.
ְִ עַמ
ֵך Nms con (עַם, see 1:6) + 2fs ps.
עַמי Nms con, “people, nation,” + 1cs ps.
ְִ ו ֵאלֹּהַי
ך Conj + nmp con (see 1:15) + 2fs ps.
אֱל ֹּהי Nmp con (see 1:15) + 1cs ps. ִ אֱל ֹּהיםcan
be translated in several ways. As in the
previous verse, it can mean “gods.”
Here it is the so-called plural of majesty,
and denotes the proper noun “God.”
1:17
ְהוה ל ִ֙י
ִ ֲשה י
ִֶ֙ כה֩ יַע ֹּ ְשם אֶקבִֵר
ִ ֲש ֤ר תמ֙ות ֙י אמִ֔ות ו ִֶ בַא
ְ
ֵיני ובֵי ִנֵך׃
ִ ְריד ב
ִ כ ֹ֣י הַמִ֔ו ֶת יַפ
ִ וְכֹֹּ֣ה יֹּסִ֔יף
18
CHAPTER 1
1:18
ברִֵ ְַדל לְד
ִַ תה ו ַתֶח
ִ ל ֹ֣כֶת א
ִֶ היא ל
ִ ַמצֶת
ִֶ כי־מתְא
ִ ו ַתֵֵּ֕רֶ א
ליה׃ ִֶ ֵא
19
READING RUTH
1:19
ה
ִ֙ כבֹּא֙נ
ְ לחֶם וַי ְהִ֗י
ִ ב ֹ֣ית ִֵ ֹּאנה
ִ ל ֹ֣כְנה שְתֵיהִֶ֔ם עַד־ב
ִַ ֵו ַת
עלֵיהִֶ֔ן ו ַתֹּאמִַ ְרנה הֲזֹּאת
ֲ ֙הם כל־העיר ִֹּ֤ ַת
ֵ ב ֹ֣ית לִֶ֔חֶם ו
ִֵ
מי׃
ִ נע
20
CHAPTER 1
1:20
רא
ִ֔ ְר ֤אן לי֙ מ
ִֶ מי ק
ִ לי נע
ִ ו ַתֹֹּ֣אמֶר אֲלֵיהִֶ֔ן אַל־תקְרִֶאנה
מאֹּד׃
ְ לי
ִ ַדי ִ ַ כי־הֵמִַר ש
21
READING RUTH
1:21
ל ֹ֣מה
ִ ְהוה
ִ ב ֹ֣ני י ִַ לכְתי ו ְֵריקם הֱשי ִִַ֔ ֵא ֹ֣ה ה
ִ אֲני֙ מְל
לי׃
ִ רעִַ ִֵַדי ה
ִַ ע ֹ֣נה בִ֔י ו ְש
ִ ֙תקְרִֶ ֤אנה לי֙ נעמִ֔י ו ַיהוה
1:22
ַשבהִ ה עמִ֔ה ה֙ ַת ֹ֣שב נעמִ֗י וְר֙ות הַמוִֹּאֲב ִי ֤ה כַלת ִו
ְציר
ִ לת ק
ִַ לחֶם בתְחִִֶ֔ ב ֹ֣ית
ִֵ באו ִַ֚ הִמה
ִֵ֗ ְ אב ו
ִ ִֹּמשְדִֵ ֹ֣י מו
ֹּרים׃ִ שע ְ
22
CHAPTER 1
23
CHAPTER 2
2:1
ְפחַת
ִַ ישה אַ֚יש גבֹ֣וִֹּר חִַ֔יל ממש
ִ֗ ולְנעמִ֞י [כ= מְי ֻדִע] לְא
ִֹּ ִֹּאֱלימִֶלֶךְ ושְמו
בעַז׃
2:2
ה
ִ֙ ֶה־נ ֤א הַשד
ִ אלְכִֵ אל־נעמִ֗י ִֶ מר֙ ר֙ות הַמוִֹּאֲב ִי ִ֜הֶ ו ַתֹּא
ֵיניו
ִ אמְצא־חִֵן בְעֶ ֲשר
ִֶ אחֵַּ֕ר א
ַ ט ֹ֣ה בַשבלִ֔ים
ִ וַאֲלַק
תי׃ִ ְכי ב ִ לה ל
ִ ו ַתֹּאמֶר
25
READING RUTH
אֵלְכה־נא Qal coh 1cs (ִַך ְ הל, see 1:1) + ptcl ent
“please.”
וַאֲלַקטה Conj + Piel coh 1cs ()לקַט, “to gather,
pick, glean.”
ִבַשבלים Prep + art + nfp ()שְבֹּלֶת, “ear of grain.”
אַחַר Adv, “after.”
אֶמְצא Qal pref 1cs ()מצא, “to find.” Although
not a cohortative, the simple prefixed
conjugation can express modality
(GBH, §113l) as is the case here, “may.”
חֵן Nms, “grace, favor.”
בְעֵיניו Prep + nf du con ()עַין, “eyes,” + 3ms ps.
לְכי ְ הל, see 1:1).
Qal impv fs (ִַך
בתי Nfs con (בַת, see 1:11).
2:3
ַקצְרִים ו ִַי ֹ֣קֶר
ֹּ אחֲרִֵי ה
ַ ַק ֹ֣ט בַשדִִֶ֔ה
ִֵ ַתל ֙ ִַֹּת ֤לֶךְ ו ַתבו
ְ א ו ִֵ ו
ְ ְפחַת אֱלימִֶל
ֶך׃ ִַ ֲשר ממש
ִֶ לבִֹּ֔עַז א
ְ ֙חלְקִַ ֤ת הַשדֶ ה
ֶ מקְרִִֶ֔ה
ְ ו ַתֵל
ִֶך Qal pret w/c 3fs.
ו ַתבוִֹּא Qal pret w/c 3fs ( ;בוֹּ אsee 1:2).
ו ַתְלַקֵט Piel pret w/c 3fs (see 2:2).
ִַקצְרים ֹּ ה Art + Qal act ptcp mp ()קצַר, “to reap,
harvest.”
ו ַיקֶר Qal pret w/c 3ms ()קרה, “to encounter,
meet, befall.”
ה
ִ מק ְֶר Nfs con ()מק ְֶרה, “accident, chance,
fortune,” + 3fs ps.
חֶלְקַת Nfs con ()חֶלְקה, “portion.”
26
CHAPTER 2
ְ מל
ִֶך ֶ ממשְפַחַת אֱלי See 2:1.
2:4
ְהו ֹ֣ה
ִ ַקוִֹּצְרִים י
ִ ב ֹ֣ית לִֶ֔חֶם ו ַֹּיאמֶר ל
ִֵ בא מ ִַ֚ ו ְהנ ֵה־בִֹּ֗עַז
ְהוה׃ ִ עםכִֶם ו ַֹּיאמְרו לוִֹּ י ְב ֶרךְךִ י
2:5
ֲרה
ִ ְמי הַנַע
ִ ַקוִֹּצְרִים ל
ִ צב עַל־ה
ִ בעַז֙ לְנַעֲרִ֔וִֹּ הַנ
ִֹּ ו ַֹּ֤יאמֶר
ה ַֹּזאת׃
27
READING RUTH
2:6
ֲר ֤ה
ִ נַע ַקוִֹּצְרִים ו ַיֹּאמִַר
ִ צב עַל־ה ִ ו ִַי ִַ֗עַן ה ִַַנעַר הַנ
אב׃ ִ ִֹּמי משְדִֵה מו ִ עם־נע
ִ ַשבהִ היא ה
ִ֔ ֙מוִֹּאֲביה
2:7
ֲרי
ִֵ אַח רים
ִ֔ בעמִ ְת ֹ֣י
ִ ו ְאסַפ ִ֙ אלַקטה־נ
א ֲ ו ַתִֹּ֗אמֶר
עתה ִֶזהִִַ֔ קר֙ וְעַד־ֶ ֵֹּא ֤ז הַבִ מוִֹּד מ
ִִ֗ ע
ֲ ַַקוִֹּצְרִים ו ַתבֹ֣וִֹּא ו ַת
ִה
ְעט׃
ִ ַבית מ ִַ ְתה ה
ִ שב
28
CHAPTER 2
one’s stand.”
מֵאז Prep + adv, “then, at that time.”
הַבֹּקֶר Art + nms, “morning.”
וְעַד־עַתה Conj + prep + adv, “now.”
ז ֶה Pron dem ms, “this.” ז ֶה+ “ = עַתהjust
now.”
ה
ִ שבְת Qal inf con ( ;ישַבsee 1:4) + 3fs ps.
הַבַית Art + nms, “house.”
מְעט Adj ms, “a little, a few, fewness.”
2:8
ַת בתִ֗י אַל־תֵלְכ ִ֙יְ ו ַיֹּאמֶר֩ בֹּ֙עַז אֶל־רִ֜ות הֲלוִֹּא שמִַ ֹ֣ע
רי מ ִזֶה וְכֹּה ִ ל ֹּא תַעֲבוִ חֵר ו ְ ִַגםִ֔ אַ קט֙ בְשדִֶ ֹ֣הֹּ ְלל
ֹּתי׃ ִ קין עם־נַעֲר ִ תדְ ב
29
READING RUTH
2:9
קצֹּרון֙ ו ְהלִַ ֹ֣כְתְ אַח ֲֵריהִֶ֔ן הֲלוִֹּאְ ֵינ ִַ֜יךְ בַשדִֶ ֤ה אֲשֶר־י
ִ ע
ְת
ְִ֙ לכ ְ
ַ ְת ֹ֣י נג ְעִֵך ו ְצמִ֗ת ו ְה ִ צ ִויתי אֶת־הַנ ְערִים לְבל
רים׃ ִ שאֲבון הַנ ְע ְ ֲשר יִֶ מאֵ אֶל־הַכֵלִ֔ים ו ְשתֵּ֕ית
ְך
ִ עֵינ ַי Nf du con ( ;עַיןsee 2:2) + 2fs ps.
אֲשֶר See 1:7.
יקְצֹּרון Qal pref 3mp + paragogic nûn.
ְת
ְִ ו ְהלַכ Qal suff w/c 2fs (see 1:21).
אַח ֲֵריהֶן Adv + 3fp ps.
הֲלוִֹּא See 2:8.
צויתי Piel suff 1cs ()צוה, “to give charge to,
command, order.”
ִהַנ ְערים Art + nmp ( ;נַעַרsee 2:5).
לְבלְתי See 1:13.
ְֵך
ִ נגְע Qal inf con ()נג ַע, “to touch, reach,
strike,” + 2fs ps.
ו ְצמת Qal suff w/c 2fs ()צמֵא, “to be thirsty.”
The conjunction translates as “when,”
and initiates a dependent (temporal)
30
CHAPTER 2
2:10
ַַ֩תאמֶר אֵלִ֗יו מַדועִֹֹּ֣ א ְרצה ו ִ ְתחו ִַ פל֙ עַל־פ ִנ ִֶ֔יה ו ַתש
ֹּ ו ַת
ֹּכי נכְר ִיה׃ ִ ירני ו ְאנ
ִ֔ ֵ להַכ ְ ֵ֙יניך ֶ֙ בע
ְ ח ֤ן
ִֵ מצ֙אתי
31
READING RUTH
2:11
ת
ִ֙ כל אֲשֶר־עשי ֹּ֤ לה ה ֵֻ֙גד ה ִֻג ִַ֜ד לִ֗י ִִ֔ ו ִַיַ ֤עַן בֹּעַז֙ ו ִַֹֹּ֣יאמֶר
ְמך ְ
ִִֵ֗ ב ֹ֣יך ו ְא
ִ ַתעַז ְבִ֞י א
ַ ישך וְ ִֵ תךְ אַחֲרִֵי מֹ֣וִֹּת א ִִֵ֔ ִֹּאֶת־חֲמו
ַת תְמוִֹּל ְ ֲשר ל ֹּא־ידִַע ִֶ עם א ִֵַּ֕ ַתלְכִ֔י אֶל־ ְ
ֵ תך וִִֵ֔ ְוְאֶ֙רֶ ץ֙ מוִֹּלַד
שלְשוִֹּם׃
32
CHAPTER 2
2:12
ה
ִ ֵע ֤ם י ְהו
ִ ֵמה מִִ֗ של
ְ ך ְ ְִֵ֜הי מַשְכ ְֻרת
ִ֙ ְהוה פעלִֵךְ ות ִ ַלם י ִֵ י ְש
פיו׃ ִ תחַת־כְנ ִַ ֶר־באת לַחֲסוִֹּת ִ אל אֲש ִִֵ֔ ה ֹ֣י ישְר
ִֵ ֹּ אֱל
33
READING RUTH
reward.”
ְִ פעל
ֵך Nms con ()פעַל, ֹּ “deed, work,” + 2fs ps.
ותְהי Conj + Qal juss 2fs ( ;היהsee 1:1).
ְִ מַשְכֻרְ ת
ֵך Nfs con ()מַשְכ ֶֹּרת, “wages,” + 2fs ps.
שלֵמה ְ Adj fs ()שלֵם, “complete, full, safe, at
peace.”
מֵעם Prep + prep = “from.”
אֱלֹּהֵי See 1:15.
באת Qal suff 2fs ( ;בוֹּ אsee 1:2).
לַחֲסוִֹּת Prep + Qal inf con ()חסה, “to seek
refuge.”
תַחַת Prep, “under, beneath.”
כְנפיו Nfp con ()כנף, “wing, skirt (of a
garment),” + 3mps ps.
2:13
ְכי
ִ כ ֹ֣י ִנחַמְתִ֔ני ו ִ ֙בעֵינ ִֶי ֤ך אֲדֹּניְ אמְצא־חֵ֙ןֶ ִו ַ ִּ֠תֹּאמֶר
כאַחִַת
ְ אה ְִי ִֶ֔ה
ִֶ ל ֹּא
ִֹ֣ ֙ל ֹ֣ב שפְחתִֶך ו ְאנֹּכי
ִֵ ב ְרת עַל־ ִַ ד
תיך׃
ִֶ ח
ֹּ ְשפ
34
CHAPTER 2
2:14
ְת
ְ ם ו ְאכִַ ֹ֣לִ֙ ֹּ הל
ֲ בעַז לְעִֵ ֹ֣ת האִֹּ֗כֶל ִֹּ֤גשי ִִֹּ֜ ו ַיֹּאמֶר֩ ל֙ה
ְרים
ִ֔ ַקוִֹּצ
ִ צ ֹ֣ד ה ִַ שב֙ מֶ ַת ְ
ִֵ֙ תך בַחֹּמֶץ ו ִֵ ַלחֶם ו ְטבִַלְתְ פִִֶ֔ מן־ה
ְבע ו ַתֹּתִַר׃ִַ ַתאכַל ו ַתש ִֹּ ט־ל ֹ֣ה קלִ֔י ו
ִ ו ַיצְב
35
READING RUTH
2:15
בין
ִֵ מר ִגַ ֹ֣ם
ִִֹּ֗ ריו לֵא
ִ֜ בעַז אֶת־נ ְעִֹּ֙ ַ֩קט וַיְצַו ִֵ ַתקם לְל
ִו
תכְלימוה׃ ַ ל ֹּאִ ְ ַקט ו
ִֵ העמרִים תְל
2:16
ְטה וְל ֹּא
ִ ְתם ו ְלק
ִֶ תים וַעֲזַב
ִ לה מן־הַצְב
ִ שלו
ִֹּ ו ְ ִַגם שֹּל־ת
־בה׃ ִ תגְעֲרו
36
CHAPTER 2
2:17
קטהִֵ֔ ערֶ ב ו ַתַחְבֹּט֙ אִֵ ֹ֣ת אֲשֶר־ל
ִ ַקט בַשדִֶה עַד־ה
ִֵ ו ַתְל
ֹּרים׃
ִ שע
ְ ֵיפה
ִ כא
ְ ְהיִ וַי
37
READING RUTH
2:18
קטהִֵ א ֹ֣ת אֲשֶר־ל
ִֵ תה
ִ ִַֹּתרֶ א חֲמוִֵ א ו ַתבֹ֣וִֹּא העִ֔יר ו
֙ ו ַתש
ְעה׃
ִ תרה משב ִ ִֶֹּן־לה אִֵת אֲשֶר־הו
ִִ֔ צא֙ ו ַתת ֵ ִֹּו ַתו
2:19
שית ִ֔ ְא ֹ֣נה ע
ִם ו ֙ ִֹּק ֤טְתְ ה ִַיו ִַ תה אֵיפֹּה ל ִִ֜ ִֹּחֲמו לה ִ ֩מר
ִֶ ו ַתֹּא
ה
ִ֙ תה אִֵ ֤ת אֲשֶר־עשְת ְ
ִִ֗ ִֹּברוך ו ַת ִַגֵ ֹ֣ד לַחֲמו ְירך
ִֵ ְהי מַכ ִי
שיתי עמוִֹּ ה ִַיוִֹּם בֹּעַז׃ ִ ֲשר עֶ֙ יש א ֙ ש ֤ם הא ִֵ ַתאמֶר
ִִֹּ֗ עמִ֔וִֹּ ו
38
CHAPTER 2
2:20
ֲ֙שר ִ תה ברוךְ הוא֙ ל
ֶ ַיהו ִ֔ה א ִִ֗ לכַלְ ו ַתֹּ֤אמֶר נעמִ֜י
ל ֹ֣ה
ִ ֵתים ו ַתֹּאמֶר
ִ הח ִַיים וְאֶת־הַמ ַ חסְדִ֔וִֹּ אֶת־
ַ ל ֹּא־ע ִזַ ֹ֣ב
לנו הוא׃ ִֵ ֲנו האִ֔יש מ ֹּגא ֙ נעמִ֗י קרוִֹּב ל
ה
ִ לְכַלת Prep + nfs con ( ;כַלהsee 1:6) + 3fs ps.
הוא Pron ip (see 1:1).
לַיהוה Prep + npr (see 1:6).
עז ַב Qal suff 3ms (see 1:16).
ִֹּחַסְדו Nms con ( ;חֶסֶדsee 1:8) + 3ms ps.
ִהַחַיים Art + adj mp ()חַי, “alive, living.”
ִהַמֵתים See 1:8.
קרוִֹּב Adj ms, “near.”
נו
ִ ל Prep + 1cp ps.
יש
ִ הא See 1:2.
ֵנו
ִ מ ֹּגאֲל Prep (partitive use), “one of,” + Qal act
39
READING RUTH
2:21
ר ֤ים
ִ ו ַתֹּאמֶר רֹ֣ות הַמוִֹּאֲב ִיה ִגַ ֹ֣ם כי־אמִַ ֹ֣ר אֵלִַ֗י עם־הַנ ְע
ציר ִ לו אִֵת כל־הַק ִ֔ אֲשֶר־לי֙ תדְ בקִ֔ין עִַ ֹ֣ד אם־כ
ֶר־לי׃
ִ אֲש
2:22
֙כ ֤י תֵצְאי
ִ תה טֹ֣וִֹּב בתִ֗י
ִ מי אֶל־רֹ֣ות כַל ִ ו ַתֹּאמֶר נע
חר׃ ִֵ א ְ
ַ ־בך בְשדִֶהִ עם־ ִנַ ֹ֣עֲרוִֹּתִ֔יו וְל ֹּא יפְג ְעו
ה
ִ כַלת See 1:22.
40
CHAPTER 2
2:23
עַד־כְלוִֹּת ַקט
ִִֵ֔ לְל ֙בֹּעַז בְנַעֲרוִֹּת בק
ִִַ֞ ְו ַתד
תה׃ ִ ִַֹּתשֶב אֶת־חֲמו ִֵ טים וִ ְצ ֹ֣יר הַח
ִ ֹּרים וק ִ ַשע
ְ ְציר־ה ִק
41
CHAPTER 3
3:1
ְ ־ל
ַך מנִוִֹּח ִ אבַקֶש
ֲ הל ֹּא
ֲ תה בתִ֞י
ִ ִֹּמ ֹ֣י חֲמו
ִ לה נע
ִ ו ַתֹּאמֶר
ְ
ַב־לך׃
ִ ֲשר ִייט
ִֶ א
3:2
תיו
ִ ֲִֹּשר ה ִיית אֶת־נַעֲרו
ִֶ הל ֹּא בֹּעַז֙ מֹּדַ עְתִ֔נו א
ֲ וְעַתִ֗ה
ַלי ְלה׃
ִ ַשעֹּרִים ה
ְ ֶת־גרֶ ן ה
ֹּ הנ ֵה־הִ֗וא זֹּרִֶה א
43
READING RUTH
winnow.”
גֹּרֶ ן Nfs ()ג ֵֹּרן, “threshing-floor.” Adverbial
accusative of location, “at the threshing-
floor.”
ִַשעֹּרים
ְ ה See 2:23.
הַלי ְלה See 1:12.
3:3
=ל ֹּתֵךְ] עלִַיךְ [כ ִ ְְת [כ= שמ ְ ְשמ
ִַ ְת ו
ְ סכ
ִִַ֗ ח ֹ֣צְתְ ִו
ִַ ו ְר
כל
ִֹּ ֱע ֹ֣י לאִ֔יש עִַד כַלֹּתוִֹּ לֶא
ִ ְו ְירִַ ֹ֣דְ תי] ה ִַֹּגרֶ ן אַל־תוד
ו ְלשְתוִֹּת׃
ְת
ְִ ו ְרחַצ Qal suff w/c 2fs ()רחַץ, “to wash,
bathe.” Logical use of the conjunction,
“therefore, so.”
ְת
ְִ וסַכ Qal suff w/c 2fs (ִך ְ סו, יך
ְִ )ס, “to pour,
2
anoint.”
ְת
ְִ ְשמ
ַ ו Qal suff w/c 2fs (שום, ִ)שים, “to put,
place, set.”
ְ ת
ִך ִֵ ֹּ מל
ְ כ= ש Nfs con ()שמְלה, “wrapper, mantle,
garment, clothes,” + 2fs ps. The Kethiv
transliterates as śimlōtēk, with the Qere
supplying the customary yôd.
ְ מלֹּתַי
ִך ְ ק= ש Nfp con. Although the Kethiv could be
interpreted as a collective singular (e.g.,
“clothing”), the Masoretes preferred a
44
CHAPTER 3
plural noun.
ְִ עלַי
ך Prep + 2fs ps.
כ= ו ְי ַרדְ תי Conj + Qal suff w/c 1cs ()ירַ ד, “to go
down, descend.”
ת
ְִ ְק= ו ְי ַרד Qal suff w/c 2fs. The context is clear
that the subject is second person rather
than first person.
הַגֹּרֶ ן Art + nfs (see 3:2). The noun is an
adverbial accusative (location, or
termination), so the preposition “to” can
be supplied.
תודְ עי Niph pref 2fs ()ידַ ע, “to be known, be
made known.” Causative-reflexive use
of the Niphal (see IBHS, §23.4h).
יש
ִ לא See 1:12.
ִֹּכַלֹּתו Piel inf con ( ;כלהsee 2:21) + 3ms ps.
לֶאֱכֹּל Prep (signals object infinitive, leave
untranslated) + Qal inf con ( ;אכַלsee
2:14).
ו ְלשְתוִֹּת Conj + prep (signals object infinitive,
leave untranslated) + Qal inf con (;שתה
see 2:9).
3:4
ַב־שם
ִ֔ ֲש ֹ֣ר ישְכ ִֶ ַתִ אֶת־הַמקוִֹּם֙ אְ֙ יה ֹ֣י בְשכְבִ֗וִֹּ ו ְידִַ֙ע ִ ו
ְכבְתי] ו ְהוא֙ י ִַג ֹ֣יד לִ֔ך ִ ֹּתיו [כ= ו ְש
ִ לית מַרְ גְל ִ באת ו ְג ִו
ֲשין׃ִ ֲשר תַע ִֶ את אִֵ
45
READING RUTH
46
CHAPTER 3
1:8).
3:5
ֱשה׃
ִֶ ְרי ]ק= אֵלַי[ אִֶע
ִ כל אֲשֶר־תֹּאמ
ִֹּ ליה
ִֶ א
ֵ ו ַתֹּאמֶר
3:6
תה׃
ִ ִֹּכל אֲשֶר־צ ִו ַתה חֲמו
ִֹּ כ
ְ ַתעַש
ִֵַּ֕ ַתרֶ ד ה ַֹּגרֶ ן ו
ִֵ ו
3:7
ְכב בקְצִֵ ֹ֣ה
ִַ ט ֹ֣ב לבִ֔וִֹּ ו ַיבֵֹּּ֕א לש
ִַ ְתְ ו ַיי
֙ ו ַֹֹּ֣יאכַל בֹּ֤עַז ו ַי ֵש
ְכב׃ִ ֹּתיו ו ַתשִ ַת ִַגל מ ְַרגְל
ְ ַלט ו ִ֔ בא ב ִֹֹּ֣ מה ו ַת
ִ הע ֲֵר
47
READING RUTH
3:8
שהִ֔ איש ו ַילפִֵת ו ְה ִנֵ ֹ֣ה א
ִ ַלי ְלה ו ַיֶחֱרִַד ה
ִַ֔ ֲצ ֹ֣י ה
ִ וַי ְהי֙ בַח
ֹּתיו׃ ִ כבֶת מַרְ גְל
ִֶ שֹּ
48
CHAPTER 3
3:9
֤ ְת
ִ ַתאמֶר אנֹּכ ֙י רֹ֣ות אֲמתִֶ֔ך ופ ַרש ִִֹּ֗ י־את ו
ִ ו ַֹּיאמֶר מ
אתה׃ ִ ֲמ ֹ֣תְך כִי גֹּאִֵל
ִ כְנפֶ֙ך֙ עַל־א
3:10
ְ ְד
ך ִֵ ְת חַס ְ ליהוה֙ בתִ֔י הֵיטִַב ִַ ְ ֤ ִַו ִַֹּ֗יאמֶר בְרוכ֙ה א
ת
ריםִ֔ ַב ֹ֣חו
ִַ אח ֲֵרי֙ ה
ַ לכֶתִִֶ֗ האַחֲרוִֹּן מן־הראשוִֹּן לְבלְתי־
שיר׃ ִ אם־דִַל ו ְאם־ע
49
READING RUTH
3:11
ְ ֶה־ל
ך ִ כל אֲשֶר־תֹּאמְרִי אִֶעֱש ֹּ יראִ֔יְ ֹ֣ ַל־ת
ִ וְעַתִ֗ה בתי֙ א
אתְ׃ִ ח ילִַ כי אִֵשֶת ִ ל־ש ֹ֣עַר עַמִ֔י
ִַ כ ֤י יוִֹּדֵ ֙עַ֙ כ
ִ
50
CHAPTER 3
3:12
אל אנֹּכי ו ְ ִַגם ִיֵש גֹּאִֵל
ִֵ ֹּכי [כ= אם] ג
ִ כ ֹ֣י אמ ְִנ ִ֔ם
ִ ה
֙ ִו ְעַת
מני׃
ִֶ קרוִֹּב מ
3:13
ִ֙ ִַֹּלי ְלה ו ְה ִי ֤ה בַבֹּקֶר֙ אם־יג ְאלִֵךְ טו
ב יג ְאִ֔ל ִַ֗ ל ֹ֣יני ה
ִ
3
On the noun as conveying the idea of worth, cf. Robin
Wakely, “חַיל,” in New International Dictionary of Old
Testament Theology and Exegesis (Willem A. VanGemeren, ed.;
Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997), 2: 116-18.
4
See Daniel I. Block, Judges, Ruth (NAC; Nashville:
Broadman & Holman, 1999), 695, n. 49.
51
READING RUTH
3:14
]ל ֹּתו֙] עַד־הַבִֹּ֔קֶר ו ַתֵּ֕קם [כ= בְטִֶרִֶום
ִ ְ ְכ ֤ב [כ= מַרְ ג ִַ ו ַתש
י־באה
ִ מר֙ אַל־יודַ ִ֔ע כ ֶ עהו ו ַיֹּא ִֵ ֶת־ר
ֵ איש א ִ ַכיר ִי
שה ה ִַֹּגרֶ ן׃ ִ הא
52
CHAPTER 3
3:15
י־בה ו ַתֹֹּ֣אחֶז
ִ אחז ִֶ ְ ְפחַת אֲשֶר־עלִַיךְ ו ִַ הבי הַמט
ִִּ֠ ו ִַֹּ֗יאמֶר
עיר׃
ִ בא הִֹּ ־שעֹּרים ֙ ו ִַי ֹ֣שֶת עלִֶ֔יה ו ַי
ְ בה ו ִַי ֤מד שֵש ִ
53
READING RUTH
3:16
תי ו ַתַ֙ג ֶד־לִ֔ה אִֵת
ִ ו ַתבוִֹּא֙ אֶל־חֲמוִֹּתִ֔ה ו ַתֹּאמֶר מי־אִַ ֹ֣תְ ב
איש׃ִ ה־לה ה ִ עש ִ ֲשר
ִֶ כל־א
54
CHAPTER 3
are you?”5
ו ַתַג ֶד See 2:19.
עשה Qal suff 3ms (see 1:8).
3:17
=כי אמִַ ֹ֣ר [ק
ַ֚ לי
ִ אלֶה ִנ ֹ֣תַןִֵ ַשעֹּרִים ה
ְ ו ַתֵֹּּ֕אמֶר שֵש־ה
ְ
יקם אֶל־חֲמוִֹּתִֵך׃
ִ אֵלַי] אַל־תבוִֹּאי ֵר
ִַשעֹּרים
ְ ה See 2:23.
האֵלֶה Art + adj cp, “these.”
נתַן Qal suff 3ms (see 1:6) .
אמַר See 2:21.
ק= אֵלַי Prep + 1cs ps. The Kethiv lacks אֵלַי,
which the Qere adds; but as in 3:5, the
Kethiv is sufficient.
תבוִֹּאי Qal pref (jussive) 2fs ( ;בוֹּ אsee 1:2).
ֵריקם Adv. “emptily, vainly.”
ְִ חֲמוִֹּת
ֵך See 2:11.
3:18
כ ֹ֣י ִ איךְ ִי ֹ֣פֹּל ד
ִ בר ִֵ תדְ עִ֔ין
ִֵ ֲש ֹ֣ר
ִֶ עד א
ִַַ֚ ְב ֹ֣י בתִ֔י
ִ מר֙ שֶ ו ַתֹּא
ה ִיוִֹּם׃ ִַ בר ִ לה הַד ִ כי־אם־כ ִ שקֹּט֙ האִ֔יש ְ ל ֹּא י
֤
5
Block, Judges, Ruth, 699.
55
READING RUTH
56
CHAPTER 4
4:1
ֲש ֹ֣ר
ִֶ ר א
֙ ב
ֵ ע ֹּ ער֙ ו ִַיֵ ֹ֣שֶב שם֒ ו ְה ֵ֙נה הַגֹּאִֵ ֤ל
ַ ַש
ַ ל ֹ֣ה ה
ִ ֙ובֹּעַז ע
למ ִֹּני ו ִַיסַר ְ ַפל ִֹּנ ֹ֣י א
ְ ה־פה
ֹּ דבֶר־בִֹּ֔עַז ו ַֹּיאמֶר סורה שְב
ֵשב׃
ִֵ ו ַי
6
The city gate was the place where official business and
decisions were taken by the elders.
57
READING RUTH
4:2
פהִֹּ עיר ִו ַ ֹ֣יֹּאמֶר שְבו־
ִ שים מזקְ ִנֵי ה
ִ רה אֲנ
ִ קח עֲשִַ֞ ו ַי
ֵשבו׃ ִֵ ו ַי
4:3
ְלאֱלימִֶלֶך
ֶ חינו
ִ ֲשר לְא
ִֶ לקַת֙ הַשדֶ ִ֔ה אְ ֶאל חִִֵ֔ ר ל ַֹּג
֙ ֶו ַיֹּאמ
אב׃ ִ ִַֹּשבה משְדִֵה מוִ רה נעמִ֔י ה ִֹ֣ ְמכ
7
The custom was for at least two witnesses to be present
for a transaction or decision to be valid (cf. Deut 17:6; 19:15;
30:19).
58
CHAPTER 4
4:4
ִ֙וַא ֲ֙ני אמִַ֜ ְרתי אֶג ְלִֶה אז ְנְךִֹ֣ לֵאמִֹּ֗ר קְִּ֠נ ֵה ִנֶג ֶד הִַיֹּשְבים
ְאל ו ְאם־ל ֹּא ִיגְאִַ֜ל ה ִַג ֹ֣ידה ִִ֔ ו ְ ִנֶ ֹ֣ג ֶד זקְ ִנֵ ֹ֣י עַמי֒ אם־תגְאַל ג
ֹּכי אַחֲרִֶיך ִ ְך לגְאִ֔וִֹּל ו ְאנִ֙ לת ִ א ֤ין זו
ִֵ כ ֹ֣י
ִ ]֙לי [כ= וְאֵדְִע ִ֗
ְאל׃ ִ ֹּכי אֶג
ִ ו ַֹּיאמֶר אנ
59
READING RUTH
8
If the following imperative ( )הַגידהwere plural, then
the Masoretic text could perhaps be understood as Boaz
addressing the elders, “If he will he will not redeem, you [elders]
declare [it] to me…”
60
CHAPTER 4
4:5
מי ִו ִּ֠מֵאֵת
ִ בעַז בְיוִֹּם־קְנוִֹּתְךִ הַשדִֶה מ ִיַ ֹ֣ד נע ִִֹּ֔ ִו ַ ֹ֣יֹּאמֶר
קיםִ ת [כ= ק ִנ ִ֔יתי] לְה ִ֙ ֵאשֶת־הַמִֵ אב ִי ֤ה
ֲִ ִֹּרֹ֣ות הַמו
ַמת עַל־נַחֲלתוִֹּ׃ ִֵ שֵם־ה
61
READING RUTH
behalf of.”
ִֹּנַחֲלתו Nfs con ()נַחֲלה, “inheritance, right of
redemption,” + 3ms ps.
4:6
ְחיתִ ל ֹּא אוכַל [כ= לג ְאול]־לִ֔י פֶן־אַש
֤ אל ִִֵ֗ ִו ַ ֹ֣יֹּאמֶר ה ַֹּג
ְך ֤ אַתה֙ אֶת־גְאֻלתִ֔י כי ל ֹּא־אוכִַל
ִ תי גְאַל־ל ִ אֶת־נַחֲל
לגְאֹּל׃
4:7
ה
ִ֙ ל ֤ה וְעַל־הַתְמור ִ ת לְפ ֙נים בְישְראִֵ֜ל עַל־הַג ְאו֩ וְזֹּא
ת ֹ֣ן ל ְֵרעִֵהו וְזֹּאת
ִַ איש נַעֲלוִֹּ ו ְנ
ִ בר שלִַף
ִִ֔ לְק ִַיֵ ֹ֣ם כל־ד
62
CHAPTER 4
אל׃
ִֵ דה בְישְר
ִ הַתְעו
4:8
ֵה־לךְ ו ַישְל ֹּף נַעֲלוִֹּ׃
ִ בעַז קְנ
ִֹּ ְו ַֹּיאמֶר הַגֹּאִֵל ל
4:9
כ ֤י
ִ ם ה ִַי ִ֔וִֹּם
֙ ֵֶד ֤ים אַת
ִ ו ַיֹּאמֶר֩ בֹּעַז לַזְק ִֵנ ִ֜ים ו ְכל־העִ֗ם ע
ֲשר ִֶ לאֱלימִֶ֔לֶךְ ו ְאִֵת כל־א ִֶ ֲש ֹ֣ר
ִֶ ק ֙ניתי֙ אֶת־כל־א
מי׃ ִ מחְלוִֹּן מ ִיַד נע
ַ לְכל ְִיוִֹּן ו
63
READING RUTH
4:10
שה
ל ֹ֣י לְא ִִ֗
חלִ֜וִֹּן קנ ִיתי ִ ַמאֲביה֩ אֵ֙שֶת מַ ְ ו ְ ִגַ ֹ֣ם אֶת־רֹ֣ות ה ֹּ
ַמת
רת שֵם־ה ִֵ ַמת֙ עַל־ ִנַ ֹ֣חֲלתִ֔וִֹּ וְל ֹּא־יכ ִֵק ֤ים שֵם־ה ֵלְה ִ
ה ִיוִֹּם׃
ַתם ִַ
ֵדים א ִֶ ש ֹ֣עַר מְקוִֹּמוִֹּ ע ִֶחיו ומ ִַ
ֵעם א ִ
מִ
4:11
ֵדים יתֵן֩ ַשעַר וְהַזְק ִֵנים ע ִ עם אֲשֶר־ב ִַ ו ַיֹּאמְרִ֜ו כל־ה ִ
תך כְרחִֵ ֤ל וכְלֵאה֙ א ֹ֣ה אֶל־בֵי ִִֶ֗ שה הַב ִ ְהוה אֶת־הא ִ֜
י ֙
אל וַעֲשֵה־חִַ ֹ֣ילֶת־ב ֹ֣ית ישְר ִִִֵֵ֔ ם א ֲשר ב ִנ ֤ו שְתֵיהֶ ִ֙
א ֶ֙
64
CHAPTER 4
לחֶם׃
ִ א־שם בְבִֵית
ִֵ ְרתה וקְר
ִ֔ בְאֶפ
ְרו
ִ ו ַיֹּאמ See 2:4.
ַשעַר
ַ ב Prep + art + nms (see 3:11).
ִוְהַזְקֵנים Conj + art + adj mp (see 4:2).
יתֵן See 1:9. Here, “make” (s.v. נתַן, 2b,
BDB), and expressing the jussive.
האשה See 1:5.
הַבאה Art + Qal act ptcp fs ( ;בוֹּ אsee 1:2).
ִבֵיתֶך Nms con ( ;בַיתsee 1:8) + 2ms ps.
כְרחֵל Prep + npr, “Rachel.”
וכְלֵאה Conj + prep + npr, “Leah.”
נו
ִ ב Qal suff 3cp ()בנה, “to build.”
שְתֵיהֶם See 1:19.
בֵית See 1:9.
וַעֲשֵה Conj + Qal impv ms ()עשה, usually “to
do, make,” but here “to acquire” (s.v. I
עשה, 6, HALOT). The imperative is
somewhat unusual, as one would expect
another jussive (the same applies to
)קְרא. Such a sequence of jussive
followed by imperative occurs after a
jussive of permission (GBH, §114n),
and it may be likewise for jussives of
blessing as occurs here.
חַיל See 2:1.
בְאֶפְרתה Prep + npr, “Ephrathah.”
וקְרא Conj + Qal impv ms ( ;קראsee 1:20).
קְרא־שֵם, lit., “call a name,” but
65
READING RUTH
4:12
דהִ ליהו
ִ מר ִ ְדה תִ פ ֶרץ אֲשֶר־יל ִֶ֔ ב ֹ֣יתִֵ כ
ְ ֙יה ֤י בֵיתְך ִ ו
ֲרה ה ַֹּזאת׃
ִ הנַע
ִַ ת ֤ן י ְהוה֙ לְךִ֔ מן־
ִֵ ֲשר יִֶ֙ מן־ה ִַז ִֶ֗ ַרע א
4:13
בא אֵלִֶיה
ִֹּ שה ו ַי
ִ֔ ת ו ַתְהי־לֹ֣וִֹּ לְא֙ בעַז אֶת־רו ִֹּ֤ קח
ַ֙ ו ַי
בן׃ ִֵ ַתלֶד
ִֵ לה הֵר ִיוִֹּן ו
ִ ְהוה
ִ ו ַיתֵ֙ן י
66
CHAPTER 4
ֶיה
ִ אֵל See 1:18.
ו ַיתֵן Qal pret w/c 3ms ()נתַן.
הֵריוִֹּן Nms, “conception, pregnancy.”
ו ַתֵלֶד Qal pret w/c 3fs ()ילַד.
בֵן Nms, “son.”
4:14
ל ֹּא
ִֹ֣ ְהו ִ֔ה אֲשֶר
ִ ך יְ ל־נעמִ֔י ברֹ֣ו
ִ ִֶו ַתֹּאמִַ ֤רְ נה הַנשיםִ֙ א
אל׃
ִֵ רא שְמוִֹּ בְישְר ִֵ ֹּלךְ ג
ִֵ אל ה ִַיוִֹּם ו ְיק ִ ְבית
ִ הש
4:15
ִ ְְכל אֶת־שֵיבתִֵך
כ ֹ֣י ִֵ לכַל ִ ךְ לְמ
ְ ֵש ֹ֣יב ִנ ִֶ֔פֶש ו ֙ ְה ֤יה ל ִו
ְלך ִִ֔ ֶךְ י ְלדַ ִ֔תו אֲשֶר־היא֙ טֹ֣וִֹּבה֙ הבַ֙ת
ֵ ֲאשֶר־א ֲִ ְכַלתִֵ ֤ך
ְעה ב ִנים׃ִ משב
67
READING RUTH
4:16
ִֹּבחֵיקִ֔ה ו ַתְהי־לו
ְ ת ֹ֣הו
ִֵ לד֙ ו ַתְש
ֶ מ ֤י אֶת־ה ֶַ֙י
ִ קח נע ַ֙ ו ַת
מנ ֶת׃
ִֶ ֹּלְא
68
CHAPTER 4
4:17
מי
ִ ַד־בן לְנע
ִֵ מר י ֻל
ִִֹּ֔ ם לֵא ִ֙ ש
ֵ ַשכ ִֵנוִֹּת ְ ה לוִֹּ ה ֩ ו ַתקְרֶ אנ
שי אֲבי ד ִוד׃ ִַ בד הִוא אֲבי־י ִִֵ֔ ִֹּו ַתקְרִֶ ֤אנה שְמוִֹּ ֙ עו
4:18
ְרוִֹּן׃
ִ חצ
ֶ ליד אֶת־
ִ ִֹּפרֶ ץ הו
ִֶ פרֶ ץ
ִִ֔ לה֙ תוִֹּלְדֹ֣וִֹּת
ֶ ֵ֙וְא
69
READING RUTH
4:19
דב׃
ליד אֶת־עַמינ ִ
ְרם הוִֹּ ִ
ֶת־רם ו ִ
ִִ֔ ל ֹ֣יד א
וְחֶצְרוִֹּן֙ הוִֹּ ִ
4:20
לידהוִֹּ ִ ו ְנַחְשוִֹּן ְשוִֹּן
אֶת־נַח ִ֔ ל ֹ֣יד
הוִֹּ ִ ַמינד ֙
ב וְע ִ
ְמה׃
ֶת־של ִ
ַ א
ְשוִֹּן
נַח ִ ”Npr, “Nahshon.
שלְמה ַ Npr, “Salmah,” either an alternative
form or a corruption of Salmon (cf. v.
21).
4:21
ליד אֶת־עוִֹּבִֵד׃
ֶת־בעַז ובֹּעַז הוִֹּ ִ
ִִֹּ֔ ל ֹ֣יד א
ְשלְמוִֹּן֙ הוִֹּ ִ
ו ַ
4:22
ליד אֶת־ד ִוד׃
שי הוִֹּ ִ
שי ו ְי ִַ
ל ֹ֣יד אֶת־י ִ֔
וְעֹּבֵד֙ הוִֹּ ִ
70
APPENDICES
71
TRANSLATION
CHAPTER 1
1:1
In the days when the judges governed [lit. “judging of
the judges”], there was a famine in the land; so a man
from Bethlehem of Judah went to sojourn in the
country of Moab – he, and his wife, and his two sons.
1:2
Now the name of the man [was] Elimelech, and the
name of his wife [was] Naomi, and the name of his
two sons [were] Mahlon and Chilion, Ephrathites
from Bethlehem of Judah; and they went to the
country of Moab and stayed there [lit. “and they were
there”].
1:3
Then Elimelech, the husband of Naomi, died, so she
herself was left and her two sons.
1:4
And they took for themselves Moabite women [as
wives]. The name of the one [was] Orpah, and the
name of the other [was] Ruth. And they lived there
about ten years.
73
READING RUTH
1:5
Then the two of them, Mahlon and Chilion, also died,
so that the woman was bereft of [lit. “left from”] her
two children and her husband.
1:6
Then she herself rose with her daughters-in-law, and
she returned from the country of Moab, for she heard
in the country of Moab that Yahweh had visited his
people to give food to them.
1:7
And she went from the place where she was, and her
two daughters-in-law with her, and they went on the
way to return to the land of Judah.
1:8
And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go,
return each of you to the house of her mother. May
Yahweh do kindness to you as you have done with
the dead and with me.”
1:9
“May Yahweh grant that you find rest, each of you in
the house of her husband.” Then she kissed them and
they lifted their voice and wept.
1:10
Then they said to her, “Surely, will we return with
you to your people.”
74
TRANSLATION
1:11
But Naomi said, “Go, my daughters! Why should you
go with me? Have I still sons in my womb that they
might be husbands for you?”
1:12
“Return, my daughters. Go! I am too old for a
husband. If I said I have [lit. “there is for me”] hope,
even if I had a husband this night, and even if I should
bear sons…”
1:13
“…would you wait, therefore, until they grow up?
Would you, therefore, let yourselves be hindered from
marriage [lit. “be hindered so that there will not be
(for you) a husband”]? No, my daughters, for it is
more bitter for me than for you, because the hand of
Yahweh has gone forth against me.”
1:14
Then they lifted their voice and wept again, and
Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to
her.
1:15
And she said, “See! Your sister-in-law has returned to
her people and to her gods. Return after your sister-
in-law.”
1:16
But Ruth said, “Do not entreat me to forsake you [or]
75
READING RUTH
1:17
“Where you die, I will die, and there I will be buried.
May Yahweh do thus to me and may he do thus
worse [lit. “do again”], if [anything but] death divides
between me and between you.”
1:18
When she saw that she was determined to go with
her, she ceased from speaking to her.
1:19
And the two of them went to go to Bethlehem. And
when they came to Bethlehem, all of the city
murmured about them, and the women [lit. “they”]
said, “Is this Naomi?”
1:20
And she said to them, “Do not call me ‘Naomi.’ Call
me ‘Mara,’ for the Almighty has caused great
bitterness for me.”9
1:21
“I went full, but Yahweh has brought me back empty.
9
The name “Naomi” means “pleasant,” and “Mara”
means “bitter.”
76
TRANSLATION
1:22
So Naomi returned, and Ruth, the Moabitess, her
daughter-in-law, who returned with her from the
country of Moab; and they came to Bethlehem at the
beginning of the harvest of barley.
CHAPTER 2
2:1
Now there [was] for Naomi a kinsman of her
husband, a wealthy man [lit. “a man, strong of
wealth”] of the clan of Elimelech, and his name was
Boaz.
2:2
And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me
go to the field and I will glean among the ears of
grain behind him in whose sight I may find favor.”
And she said to her, “Go, my daughter.”
2:3
So she went and she came and she gleaned in the field
after the harvesters; and by chance it was [lit. “her
fortune befell on”] the portion of the field of Boaz,
77
READING RUTH
2:4
And, see, Boaz was coming from Bethlehem, and he
said to the reapers, “May Yahweh be with you,” and
they said to him, “May Yahweh bless you.”
2:5
And Boaz said to his servant, who was foreman over
the reapers, “To whom does this young woman
belong?”
2:6
And the servant, who was foreman over the reapers,
answered and said, “She is a young woman, a
Moabite, who has returned with Naomi from the
country of Moab.”
2:7
“And she said, ‘Please let me glean and gather among
the sheaves after the reapers.’ So she came and stood
from that time – the morning – even until just now,
sitting [in] the house a little [while].”
2:8
Then Boaz said to Ruth, “Listen closely, my daughter.
Do not go to glean in another field, and also do not
pass on from this one; but you should stay thus with
my maidservants.”
78
TRANSLATION
2:9
“[Keep] your eyes on the field which they are
harvesting, and go after them. Have I not charged the
young men not to touch you? When you become
thirsty, go to the vessels and drink from those with
which the young men are drawing water.”
2:10
Then she fell on her face and prostrated herself to the
ground, and she said to him, “Why have I found favor
in your sight that you should regard me, since I am a
foreigner?”
2:11
And Boaz answered and said to her, “All that you have
done with your mother-in-law after the death of her
husband has been told fully to me, and [that] you
forsook your father and your mother and the land of
your birth and came to a people that you did not
know previously.”
2:12
“May Yahweh reward your work, and may your
wages be full from Yahweh, the God of Israel, under
whose wings you have come to seek refuge.”
2:13
Then she said, “May I [continue to] find favor in your
sight, my lord, because you have comforted me and
because you have spoken kindly [lit. “the heart of”] to
79
READING RUTH
2:14
And at meal-time, Boaz said to her, “Come here, and
eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar.”
So she sat beside the reapers, and he held out parched
grain to her, and she ate and was satisfied and had
some left over.
2:15
When she rose to glean, Boaz commanded his
servants, saying, “Let her glean even among the
sheaves, and do not rebuke her.”
2:16
“And be sure to draw out for her [some grain] from
the bundles and leave [it] so that she may gather; and
do not rebuke her.”
2:17
So she gleaned in the field until the evening. Then she
beat out what she had gleaned, and it was about an
ephah of barley.
2:18
And she lifted [it] and went to the city, and her
mother-in-law saw what she had gleaned. Then she
took [it] out and gave to her what remained after her
satiety.
80
TRANSLATION
2:19
Then her mother-in-law said to her, “Where did you
glean today and where did you work? May he who
regarded you be blessed.” So she told her mother-in-
law with whom she had worked and said, “The name
of the man with whom I worked today [is] Boaz.”
2:20
Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be
blessed of Yahweh, who has not abandoned his
kindness to the living or the dead.” And Naomi said to
her, “The man [is] a relative [lit. “near”] to us. He [is]
one of our kinsmen.
2:21
Then Ruth said to her mother-in-law, “And he also
said to me, ‘Keep close with my young men [lit. “with
the young men who are mine”] until they complete
all my harvest [lit. “until they complete all of the
harvest which is mine”].’”
2:22
And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, “It [is]
good, my daughter, that you go with his maidservants
so that they [i.e., miscreants] will not fall upon you in
another field.”
2:23
So she stayed close by the maidservants of Boaz to
glean until the completion of the harvest of the barley
81
READING RUTH
and the harvest of the wheat. And she lived with her
mother-in-law.
CHAPTER 3
3:1
Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My
daughter, shall I not seek rest for you that it may be
well for you?”
3:2
“And now [is] not Boaz our kinsman, whose
maidservants you were with? See, he is winnowing
barley at the threshing-floor tonight.”
3:3
“So wash yourself and anoint yourself and put on your
[best] clothes, and go down to the threshing-floor. Do
not make yourself known to the man before he
finishes eating and drinking.”
3:4
“And it shall be, when he lies down, that you shall
learn of the place where he lies. Then you shall go and
uncover his feet and lie down, and he himself will tell
you what you should do.”
82
TRANSLATION
3:5
And she said to her, “All that you say [to me] I will
do.”
3:6
And she went down to the threshing floor, and she
did according to all that her mother-in-law had
charged her.
3:7
When Boaz had eaten and drunk and his heart was
pleased, he went to lie down at the end of the heap of
grain. Then she came in secrecy and uncovered his
feet, and she lay down.
3:8
And it happened at midnight [lit. “half the night”] that
the man was startled, and he turned, and see! A
woman lay at his feet.
3:9
And he said, “Who are you?” And she said, “I [am]
Ruth, your maidservant, so spread your garment over
your maidservant, for you [are] a redeemer.”
3:10
And he said, “May you be blessed by Yahweh, my
daughter. [In] this, your latter kindness, you have
done better than the first – not going after young
men, whether poor or rich.”
83
READING RUTH
3:11
“And now, my daughter, do not fear. All that you ask
[lit. “say”] I will do for you; for all of my people at the
gate know that you [are] a worthy woman.”
3:12
“And now, truly, I [am] a redeemer, but there [is] a
redeemer nearer than me.”
3:13
“Lodge tonight and in the morning if he will redeem
you, good, let him redeem; but if he is not pleased to
redeem you, then, as Yahweh lives, I myself will
redeem you. Lie down until the morning.”
3:14
So she lay down at his feet until the morning, then she
rose before anyone could be recognized [lit. “a man
recognized his friend”]. And he said, “Let it not be
known that the woman came to the threshing-floor.”
3:15
And he said, “Give [me] the cloak that [is] on you and
hold onto it.” So she held it, and he measured six
[measures] of barley and set [them] with her. Then he
went to the city.”
3:16
And she went to her mother-in-law, and she said,
“How are you, my daughter?” Then she reported to
her all that the man had done for her.
84
TRANSLATION
3:17
And she said, “He gave me these six [measures] of
barley, for he said, ‘you shall not go emptily to your
mother-in-law.’”
3:18
And she said, “Wait, my daughter, until you know
how the matter turns out, for the man will not rest
unless he brings the matter to an end today.”
CHAPTER 4
4:1
And Boaz went up to the gate and sat there; and, see,
the redeemer of whom Boaz had spoken [was] passing
by; so he said, “Turn aside, sit here, friend.” So he
turned aside and sat.
4:2
Then he took ten men of the elders of the city, and he
said, “Sit her.” So they sat.
4:3
And he said to the redeemer, “Naomi, who has
returned from the country of Moab, is selling a
portion of the field which belonged to our brother,
Elimelech.”
85
READING RUTH
4:4
“Now I myself thought I would disclose to you,
saying, ‘Acquire [it] in front of those who are sitting
and in front of the elders of my people: if you will
redeem [it], redeem [it]; but if you will not redeem
[it], tell me so that I will know, for there is no one
except you to redeem [it], and I [am] after you.’” And
he [the redeemer] said, “I will redeem [it].”
4:5
And Boaz said, “On the day [that] you acquire the
field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth,
the Moabitess, wife of the deceased, in order to raise
the name of the dead [i.e., Mahlon; cf. v. 10] on behalf
of his inheritance.”
4:6
Then the redeemer said, “I am not able to redeem
[Mahlon’s estate] for myself, lest I bring my
inheritance to ruin. Redeem [it] for yourself. You
[may have] my right of redemption, for I am unable
to redeem [it].”
4:7
Now this [was the custom] formerly in Israel
regarding the redemption and regarding the exchange
[of property]: to confirm any matter, a man removed
his sandal, and gave [it] to his fellow. And this [was
the manner of] attestation in Israel.
86
TRANSLATION
4:8
So the redeemer said to Boaz, “Buy [it] for yourself,”
and he removed his sandal.
4:9
Then Boaz said to the elders and all of the people,
“You [are] witnesses this day that I have bought all
that belonged to Elimelech and all which belonged to
Chilion and Mahlon from the hand of Naomi.”
4:10
“And I have also acquired for myself Ruth, the
Moabitess, the wife of Mahlon, for my wife to raise
the name of the deceased concerning his inheritance,
so that the name of the deceased will not be cut off
from his brothers nor from the gate of his [birth]
place. You [are] witnesses this day.”
4:11
And all of the people who were at the gate and the
elders said, “[We are] witnesses. May Yahweh make
the woman who is coming into your house like
Rachel and like Leah, the two of whom built the
house of Israel, and may you acquire wealth in
Ephrathah and gain fame in Bethlehem.”
4:12
“And may your house be like the house of Perez,
whom Tamar bore to Judah, from the seed which
Yahweh will give to you by this young woman.”
87
READING RUTH
4:13
So Boaz took Ruth, and she became his wife [lit. “she
became for him for a wife”], and he went into her;
and Yahweh gave her conception and she bore a son.
4:14
Then the women said to Naomi, “May Yahweh be
blessed, who has not let you be without a redeemer
this day, and may his name become renowned in
Israel.”
4:15
“And may he be for you a restorer of life and a
sustainer of your old age; for your daughter-in-law,
who loves you, who is better for you than seven sons,
has given birth to him.”
4:16
And Naomi took the child and placed him on her lap
and became his nurse.
4:17
And the neighbor women gave him a name [lit.
called/proclaimed for him a name], saying, “A son has
been born to Naomi.” And they named him Obed.
He [was] the father of Jesse, the father of David.
4:18
Now these are the generations of Perez. Perez
fathered Hezron.
88
TRANSLATION
4:19
And Hezron fathered Ram, and Ram fathered
Amminadab.
4:20
And Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon
fathered Salmah.
4:21
And Salmah fathered Boaz, and Boaz fathered Obed.
4:22
And Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
89
ABBREVIATIONS
91
READING RUTH
92
ABBREVIATIONS
imperfect, yiqtol)
prep preposition
pret preterite (= imperfect wāw
consecutive/conversive,
wayyiqtol)
pron pronoun
pron dem demonstrative pronoun
pron ip independent personal pronoun
pron inter interrogative pronoun
pron rel relative pronoun
ps pronominal suffix
ptcl particle
ptcl ent particle of entreaty
ptcl hyp hypothetical particle
ptcl interrog interrogative particle
ptcl neg particle of negation
ptcp participle
s singular
suff suffixed conjugation (= perfect,
qātal)
s.v. under the word
w/c wāw consecutive
כ Kethiv
ק Qere
93
ACCENTS
95
READING RUTH
10
The Masoretes used a different scheme for Psalms,
Proverbs, and Job.
96
ACCENTS
97
BASIC GRAMMATICAL TERMS
99
READING RUTH
100
GRAMMATICAL TERMS
11
Catherine Soanes, ed., Paperback Oxford English
Dictionary (2nd ed.; Oxford: University Press, 2006).
101
READING RUTH
102