Вы находитесь на странице: 1из 29

Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся

“ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”

Направление: Гуманитарные науки

Секция: Лингвистика (Английский язык)


Тема: «Шекспир и его вклад в английскую идиоматику»

Некипелова Дарья

МБОУ Мало-Куналейская СОШ,

Бичурского района Республики Бурятия

11класс

Научный руководитель:
Некипелова Лариса
Иннокентьевна,
«Почетный работник общего
образования РФ»

с. Малый Куналей,2013/2014

1
Оглавление

Введение………………………………………………………………………………. . 3

Глава I. Жизнь и творчество великого английского писателя и драматурга Уильяма


Шекспира ……………………….…………………………………………………….. 4

Глава II.Шекспир и его идиомы ……………………………………………………….6


2.1.Исследование фразеологического фонда У.Шекспира ………………………… 6
2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке…… 8
Заключение ………………………………………………………………………….... 11

Список использованной литературы…………………………………………………..12


Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3

2
Аннотация

Работа представляет определенный интерес в изучении лингвистики. Объектом


исследования стали произведения У.Шекспира. Предметом изучения – фразеологический
фонд Шекспира.

Пьесы У.Шекспира являются самым богатым после Библии источником английской


идиоматики, поэтому автор в своей работе предприняла попытку составления словарей
шекспиризмов, которые можно использовать на практике, на занятиях по английскому
языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.

Данная работа представляет собой практическую значимость для тех людей,


которые занимаются проблемами фразеологии, т.к. знание фразеологии чрезвычайно
облегчает чтение какпублицистической, так и художественной литературы, а также для
обогащения речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами.

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось


большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и
красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых
выражений, имеющих самостоятельное значение.
Наверное, нет человека, который так бы обогатил английский язык, как это сделал в свое
время Уильям Шекспир. Многие его идиомы разошлись далеко за пределы английского
языка. Ведь знаменитые "любовь слепа", «много шума из ничего», «вся жизнь игра, а
люди в ней актеры» принадлежат его перу.Шекспир является автором большого числа
английских поговорок и пословиц и, конечно же, фразеологизмов. Их называют
шекспиризмы. Из одного лишь "Гамлета" в повседневную английскую речь вошло
множество цитат, которые давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие
выражения.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц –
шекспиризмов, заимствованных из художественных произведений У.Шекспира, а также
изменений, вносимых в них в современном английском языке.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
1)познакомиться с творчеством великого английского писателя и драматурга У.Шекспира,
его вкладом в английскую идиоматику;

3
2) выявить фразеологический фонд единиц (идиом) – шекспиризмов и их изменения в
современном английском языке;
3) составить общий словарь шекспиризмов и отдельно по произведениям У.Шекспира.
Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании
произведений, этимологических словарей, англо-русских фразеологических словарей,
указанных вбиблиографии.
Объектом данного исследования являютсяпроизведения У.Шекспира.
Предмет исследования – фразеологические единицы-шекспиризмы, и их роль в
английской идиоматике.
Выдвинутая нами гипотеза предполагает, что если фразеологический ряд шекспиризмов
богат, и используется не только в современном английском языке, но и в других языках, в
частности в русском языке, значит вклад У.Шекспира огромен и бесценен в современном
мире.
Актуальность исследования обусловлена тем, что идиомы Шекспира стали
неотъемлемой частью английского языка. Ими пользуются, и по сей день, несмотря на то,
что их автору в этом году исполняется 450лет со дня рождения. Ведь по числу
фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают
второе место после Библии.
Новизна заключается в том, что висследовании мы предприняли попытку
выявленияшекспиризмов из произведений Шекспира,сгруппировав их для составления
словарей
Цель и задачи работы определили выбор следующих методов:
- поисковый метод;
- обзорно-аналитический метод;
- метод сплошной выборки.

4
Глава I. Жизнь и творчество великого английского писателя и драматурга Уильяма
Шекспира

Знакомство с таким великим английским писателем и драматургом В. Шекспиром имеет


свою историю. Его творчество издавна пользовалось в России признанием и любовью.

Литература Англии прошла большой и сложный путь развития, она связана с историей
страны и ее народа, в ней переданы особенности английского национального характера.
Своеобразие ее проявилось в средневековой поэзии, комедиях и трагедиях Шекспира.

Мировое значение Шекспира – в реализме и народности его творчества.[12]

Народность Шекспира в том, что он жил интересами своего времени, был верен
идеалам гуманизма, воплощал в своих произведениях этическое начало, черпал образы из
сокровищницы народного творчества, изображал героев на широком народном фоне.

Народный характер драматургии Шекспира определяется также языком. Шекспир


использовал богатство разговорного языка жителей Лондона, придал словам новые
оттенки, новый смысл. Образность языка в пьесах Шекспира достигается частым
употреблением сравнений и метафор, идиоматических выражений. [7]

Многие пословицы и поговорки подарил Шекспир английскому языку, которыми люди


пользуются каждый день. Такие, например, как: «Tobeornottobe»... («Быть или не быть»...),
« All΄swellthatendswell» («Все хорошо, что хорошо кончается»), «Loveisblind» («Любовь
слепа»).[8]
Шекспир широко использовал народную пословицу и поговорку своейэпохи. Как
замечает Уолтер Ролей, «произведенияШекспира исключительно богаты фрагментами
народной литературы - как быосколками целого мира народных песен, баллад, повестей
и пословиц. В этомотношении он выделяется даже среди своих современников... Из
одних толькокомедий можно бы извлечь богатое собрание пословиц».[11]
Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в Стратфорде-он-Эйвон в семье
перчаточника. Будущий драматург учился в грамматической школе, где преподавали
латинский и греческий языки, а также литературу и историю. От народа он усвоил

5
английский фольклор и богатство народного языка. В те времена в Англии не было
театров. Группы актеров путешествовали по городам, показывая представления на улицах.
Иногда они приезжали в Стратфорд-он-Эйвон.

Мальчик ходил смотреть представления, и они ему очень нравились. Он хотел стать
актером. Иногда Уильям писал сам маленькие пьесы и ставил их на сцене со своими
друзьями.

Когда Уильяму исполнилось 21 год, он уехал в Лондон. Там он присоединился к группе


актеров и стал писать пьесы для них. Вскоре пьесы Шекспира стали известными. Он начал
работать в театре «Глобус», который был первым профессиональным театром.[15]

Пьесы Шекспира пользовались большой популярностью, хотя его имя мало кто знал в
то время, ибо зритель обращал внимание, прежде всего на актеров.

Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими


авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафии. Пьесы Шекспира
переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других
драматургов. [10]

Неповторимое разнообразие произведений Шекспира до русского читателя донесли


такие выдающиеся переводчики как С.Я.Маршак и Б.Л.Пастернак. Одним из
известнейших переводчиков Шекспира является также М.Лозинский.[4]

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из


наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших
английский язык. Число их около двухсот. Их можно встретить в произведениях
«Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король Лир», «Двенадцатая ночь», и др. Есть среди них
очень короткие, или довольно длинные. Большое число идиом представляет собой некие
комбинации. Они являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой,
образной, национально-самобытной.[13]
Изучению фразеологического фонда У.Шекспира, изменениям,вносимых, в
шекспиризмы в современном английском языке, и посвящена наша вторая глава
исследования.

6
Глава II.Шекспир и его идиомы
2.1.Исследование фразеологического фонда У.Шекспира

Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную часть языка,
являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко
употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая
шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того
времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени,
из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по настоящий день, а
наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.
Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина[8] мы использовали и
другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом
сплошной выборки. Всего нами найдено 157 шекспиризмов. В ходе исследования мы
выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы
показали некоторые из этих изменений на конкретных примерах.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира


занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется около
двухсот. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один
раз, и форма их является фиксированной:

the observed of all observers (Hamlet)– центр всеобщего внимания ;

our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;

to the manner born(Hamlet) – привыкший с пеленок, прирожденный;

the seamy side (Othello);– изнанкачего-либо, непригляднаясторона;

to make assurance double sure – для пущей верности;

to speak daggers(Hamlet)  – поражать словами, «говорить со злобой»;

a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;

the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;

more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.[14]

7
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений.
Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа


старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим


выражением был создан оборот:

curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро


состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица,


популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском


Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».[9]

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в


свой словарь клише.[6]

Среди них можнонайти: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the


green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are
wrung и другие.

Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является


далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.[5]

2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в


шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений


храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным
порядком слов: discretion is the better part of valour;

8
smb’s memory is green  - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти –  smth is green in smb’s
memory;

as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the


day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л


призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,


applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную
овацию;
the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks
that flesh is heir to);
get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать кого-либо в руках; быть
хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.[3]
Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми


различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался
уже в литературе XVII-XIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)

… He looked every inch a brigand. (W.S.Maugham)[1]

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить


оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе;
вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of
people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:

9
I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won
golden opinions. (W.S. Maugham)[1]
Другиепримеры:
be food for worms (be meat for worms) – бытьпищейдлячервей, бытьмертвым,
похороненным;

set (put) a stone rolling – вступатьнаопасныйпуть;

the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на
священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики


Теобальда в трагедии «Макбет» (возможно, глагол scotch является здесь заменой
глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:


cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство
удовлетворения;

till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго


пришествия;

putgirdleround (илиabout) theearth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов.


Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал
употребляться в сокращенном виде at one swoop;

(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот


бренный мир, свести счеты с жизнью;

out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке,


можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты
шекспиризмов. Тогда как  в остальных случаях встречаются и единичные примеры,
вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения
вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической
гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

10
Заключение

Проведя исследование фразеологического фонда Шекспира мы действительно пришли к


выводу, чтозначителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии
английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка
творений писателя в язык нации, что свидетельствует о его лингвистической
гениальности и колоссальной популярности.
Шекспиризмы являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой,
образной, национально-самобытной. Многие из них дошли и до наших дней. Самое
большее количество идиом содержит «Гамлет», далее идут «Макбет» и «Отелло». Не
многие из нас наверняка знают, что такие знаменитые и актуальные идиомы, как «Любовь
слепа», «Краткость – сестра таланта», «Будь, что будет», «Золотая молодежь», «Клин
клином вышибают», «Молодо-зелено», «Много шума из ничего» и др. принадлежат перу
Шекспира, хотя он жил в XVI-XVIIвеках.
Шекспир обогатил язык огромнейшим количеством идиом (специалисты насчитывают их
около 200). Нами исследовано в работе 157 идиом. Некоторые из них сохранили свою
форму и по сей день, другие же – подверглись изменениям в связи с развитием языка и
культуры.
Найденные и изученные нами выражения давно уже вышли за пределы точно-
повторяемых цитат. В них заменяются слова и меняются формы слов (глаголы спрягаются
и т.п.) в соответствии с потребностями говорящих, не задумывающихся над их
происхождением. Эти выражения вошли в ткань литературного и разговорного языка, и
теперь их можно рассматривать как исконные идиомы английского языка.Пьесы
У.Шекспира являются самым богатым после Библии источником английской
идиоматики.

Результатом проведенной работы стали, созданные нами словари: общий


словарьшекспиризмов и отдельные словари по произведениям, которые можно
использовать на практике, на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во
внеурочной деятельности.
Данная работа представляет собой практическую значимость для тех людей,
которые занимаются проблемами фразеологии, т.к. знание фразеологии чрезвычайно
облегчает чтение какпублицистической, так и художественной литературы, а также для
обогащения речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами.

11
Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая


школа, 1982, с. 86.
2. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический
словарь. - М.: БГУ, 1980, 278с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963, с.43.
4. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: ТОО
«Харвест», 1996,700с.
5. Вопросы фразеологии английского языка. Сборник статей под ред. Кунина А.В. - М.:
Высшая школа, 1980, с.144.
6. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛБИ, 1996, 286с.
7. Комарова В.П. Личность и государство в исторических драмах Шекспира. – Л., 1977,
124с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.,1984, 325с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986, с.78
10. Михальская Н.П. Аникин Г.В. История английской литературы: Учебник для
гуманитарных факультетов вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 1998, 516 с.
11. Морозов М. Статьи о Шекспире. – М.,1964, 156с.
12. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. – М., 1964, гл. «Эстетическая проблематика
сонетов Шекспира».
13. ШведовЮ.Ф. ВильямШекспир; исследования. – М,. 1977.-237с.
14. Longman Dictionary of English Idioms. - London, 1980.
15. Сайт Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Идиомы. Посл. изменение 01.02.2011.

12
Приложение 1

Уильям Шекспир – величайший писатель и поэт не только Англии, но и


признанный гений всемирной литературы. Каждая из его работ – это бессмертный
шедевр.

Name: WilliamShakespeare

Born: Baptised 26 April 1564 (birth date unknown);


Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England

Died: 23 April 1616 (aged 52);


Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England

Rank: Playwright, poet, actor

Spouse(s): AnneHathaway (1582–1616)

Children: Susanna Hall,


Hamnet Shakespeare,
Judith Quiney

Signature:

13
Пр иложение 2

С лов ар ь шекспир изм ов

№ Шекспиризм Толков ание И сточник


1 A Daniel come to judgement честный, проницательный, The
нелицеприятный судья Merchant of
Venice,
IV,1,223
2 A dish fit for the gods Блюдо для богов

3 A coign of vantage выгодная позиция, удобный Macbeth, I,


наблюдательный пункт
6, 1
4 мир фантазий; призрачное счастье Romeo and
A fool'sparadise J uliet, II,
4,16
5 A foregone conclusion предрешенное дело; предвзятое Othello, III,
мнение, заключение
3, 428
6 An itching palm склонен брать взятки; жадность к Julius Caesor,
деньгам, наживе. «Ладонь чешется» IV, 3,10
7 A pieceof him "он самый" или "я за него H amlet
8 A plague on both your houses чума на все ваши дома

9 A sea-change превращение (а не гибель) Tempest,


I,2,400
10 A sorry sight Жалкое зрелище

11 неистовство, ярость Hamlet, V, 2,


A towering passion 80
12 A Triton among the minnows. Великан среди пигмеев Coriolanus,
III, 1,89
13 Alas, poor Yorick! I knew him, Увы, бедный Йорик! Я знал его, H amlet
Horatio Горацио
14 All corners of the world Гонцы со всего мира

15 All of a sudden Вдруг, неожиданно

16 All one to me Все, чтомне

17 All that glitters is not gold / All Все, что блестит, не золото.
that glisters is not gold
18 All the world's a stage, and all Вся жизнь - игра, а люди в ней As you like
the men and women merely актеры.
players it, I,5 ,78
19 All's well that ends well Все хорошо, что хорошо кончается.

20 And thereby hangs a tale К этому можно еще кое-что


прибавить, следует добавить
21 Applaud (или cheer) to the ech шумно, восторженно аплодировать,
o  устроить шумную овацию

14
22 (As) cold as any stone холодный, как камень

23 (As) dead as a doornail бездыханный, без каких либо


признаков жизни
24 (Аs) night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена д
ня и ночи 
25 (As) pure as the driven snow чистый, как первый снег

26 (Аs) sharp as a serpent’s tooth    ядовитый как укус змеи, жалящий.

27 At one fell swoop одним ударом, одним махом Macbeth,


IV, 3, 219
28 Bag and baggage со всемипожитками

29 Brevity is the soul of wit Краткость- сестраталанта. H amlet


30 Cakes and ale. беззаботное веселье, наслаждение Twelfth
жизнью, «пироги и пиво» night,
II,3,125
31 слишком тонкое блюдо для грубого Hamlet, II, 2,
Caviar to the general вкуса (слово general здесь значит 457
широкая публика)

32 Come what come may Будь,чтобудет.

33 Comparisons are odorous Сравнения не всегда уместны Much Ado


about
Nothing, III,
5,18
34 Сry content to выражать радость, испытывать
чувство удовлетворения;
35 богатые женихи, «золотая Othello, I,
Curled darlings молодежь», богатые бездельники
2,68
36 Сuriosity killed a cat  любопытство до добра не доводит
(ср. много будешь знать, скоро
состаришься)
37 Even at the turning of the tide даже,в поворотесобытий

38 Every inch a king. С головы до ног, целиком, King Lear,


настоящий во всех отношениях IV, 6,109
(король)
39 Exceedingly well read чрезвычайноначитанный

40 Fair play честнаяигра

41 Fancy free ни в кого не влюбленный; с Midsummer


незанятым, свободным сердцем Night’s
Dream,
II,1,164
42 Fight fire with fire Клинклиномвышибают

43 For ever and a day Навечно,навсегда

44 Frailty, thy name is woman Хрупкость-имятвоеженщина H amlet


45 Там, откуда еще никто не Hamlet, III,
From whose bourne no возвращался (т.е. в царстве смерти)
1,79

15
traveller returns

46 Foul play нечестная игра,обман

47 Friends, Romans, Countrymen, Друзья, римляне, соотечественники,


lend me your ears одолжите мне ваши уши
48 Full of sound and fury громкие, грозные речи, которые Macbeth,V,5
ничего не значат
, 27
49 ближе к делу Hamlet, II,
Germane to the matter
2,165
50 Get smb on (upon) the hip  держать кого-либо в руках; быть
хозяином положения, иметь кого-
либо в своей власти.

51 Good men and true честные, порядочные, верные люди Much Ado
about
Nothing,III,
3,1
52 Good riddance скатертьюдорога

53 небесная артиллерия H amlet


Heaven'sartillery

54 High time пора

55 His beard was as white as snow Его борода была белой, как снег H amlet
56 Hit or miss беспорядочно, как попало, наугад Troilus and
Creseide,I,3,3
84
57 Hot-blooded вспыльчивый

58 Household words Бытовые простыеслова

59 Как обстоят дела? As you like


How the world wags? it, II, 7. 23
60 I will wear my heart upon my Я буду носить мое сердце на рукаве
sleeve
61 со всей решительностью, суровостью As you like
In good set terms it, II, 7, 17
62 In a pickle вплачевномсостоянии

63 In my mind's eye в воображении, мысленно Hamlet, I, 2,


184
64 In the twinkling of an eye вмгновениеока

65 In the vein for расположенный, в настроении Richard IIId,


IV, 2, 119
66 Lay it on with a trowel преувеличивать; пересаливать, As you like
хватить через край(в похвалах); it, I,2,112
грубо льстить
67 Lie low притаиться

16
68 Lily-livered трусливый

69 Любовь слепа. TheMerchant


Love is blind. ofVienice
70 Make your hair stand on end Что волосы встают дыбом Hamlet, III,
2,64
71 Metal more attractive. Металл,болеепривлекательный. Hamlet, III,
2,116
72 умопомрачение, чистоебезумие Twelfth
Midsummer madness
night,
III,4,61
73 More fool you Глупость вводит вас в заблуждение.

74 More sinned against than (человек) незаслуженно обиженный, King Lear,


sinning. перед которым другие виноваты III, 2,60
больше, чем он перед ними
75 волнующие события Othello,III,3
Moving accident(s)
, 135
76 Much Ado about Nothing Многошумаизничего

77 My gorge rises at it. отвратительно, возмутительно Hamlet, V,


1, 207
78 Neither rhyme nor reason ни складу, ни ладу, без всякого Hamlet,
смысла II,2,49
79 Night owl полуночник

80 No more cakes and ale? Нетбольшевеселья?

81 зримое доказательство Othello,III,3


Ocular proof
,360
82 Out of heaven's blessing into из благословенного уголка да на H amlet
thewarm sun" теплое солнышко", то есть"остаться
без кола и двора"

83 Out of the jaws of death из пастисмерти

84 хула, обвинение нас не задевает Hamlet, III,


Our withers are unwrung
2, 252

85 Pride of place высокое положение, упоенность Macbeth,II,4,


собственным положением, 12
высокомерие
86 Put girdle round (about) the путешествовать вокруг света
earth 
87 Rhyme nor reason рифма, нипричина

88 Salad days пора юношеской неопытности, Antonius and


молодо-зелено Cleopatra,I,5,
73

17
89 Sermonsinstones серьезные размышления, внушенные As you like
явлениями природы it, II, 1,17
90 Set your teeth on edge положить зубы на полку

91 Set (put) a stone rolling  вступать на опасный путь

92 лоскутья и клочки Hamlet, III,


Shreds and patches
4, 102
93 Smb’s memory is green   что-либо еще свежо в чьей-либо памя
ти
94 Something is rotten in the что-тонеладно Hamlet
state of Denmark
95 Любезное обращение при Hamlet, V,
Sweets to the sweet поднесении подарка: Прекрасное-
прекрасной. 1,265
96 ясно; окончательно(решено); Love’s
That’s flat. решительно и бесповоротно, коротко
и ясно Labour’s
Lost, III,
1,102
97 The be all and end all конец всего Macbeth,I,7,5

98 The beginning of the end начало конца Midsummer


Night’s
Dream,
V,1,111
99 The better part of valour is одно из украшений храбрости - KingHenry
discretion скромность IV
100 The course of true love never Путь к истинной любви никогда не Midsummer
did run smooth был гладким.
Night’s
Dream,
II,1,212
101 The crack of doom трубныйглас

102 The Devil incarnate дьяволвоплоти

103 The devil can cite (quote) посл. «черт, если нужно может и на
священное писание согласиться».
scripture for his purpose 
104 The game is afoot Играначалась

105 The game is up Иградо

106 (книжн.) «чудовище с зелеными Othello,III,


The green-eyed monster глазами», ревность
3, 166

107 предел, верх; самое главное, важное, Othello,I,


The head and front of существенное
3,80

108 The ills that flesh is heir to  невзгоды, удары судьбы, недуги 

109 «бальзам добродушия» (ирон.), Macbeth,I,5,1


The milk of human kindness сострадание, человечность 8

18
110 центр всеобщего внимания Hamlet, III,
The observed of all observers 1, 162
111 как жалко! Othello,I, 1,
The pity of it! 206
112 точное количество, причитающееся The
The pound of flesh по закону, «фунт мяса» Merchant of
Venice, IV,1,
99
113 путь наслаждений Hamlet, I, 3,
The primrose path of dalliance 50
114 неприглядная сторона, изнанка чего- Othello,IV, 2,
The seamy side. либо 46
115 наступающая старость, дряхлость Macbeth,V,3,
The sere and yellow leaf 24
116 The smallest worm will turn, И терпению приходит конец.
being trodden on
117 The time is out of joint  пришедший в расстройство  Hamlet
118 The whirling of time Превратности судьбы Twelfth
night, V, 1,
385
119 желание порождает мысль; люди King Henry
The wish is father to the охотно верят тому, чего сами желают IVth, IV,
thought 5,91
120 There's a special providence in И в гибели воробья есть особый Hamlet
the fall of a sparrow. смысл.
121 Вот в чем загвоздка; Вот где собака Hamlet, III,
There's the rub зарыта.
1, 65
122 This is very midsummer совершенное безумие
madness
123 Тill (или to) the crack of doom без конца», «до бесконечности» = до
второго пришествия;
124 To be or not to be, that is the быть или не быть, вот в чем вопрос Hamlet
question
125 To be food for worms  быть пищей для червей, быть
мертвым, похороненным;
126 попасть в собственную ловушку Hamlet, III,
To be hoist with one's own
petard 4, 207

127 отмечать мелочи, незначительные


To chronicle small beer события, заниматься пустяками Othello,II,1,1
61
128 ломать голову над (чем-либо) Hamlet,V,1,1
To cudgel one's brains 49
129 оказать своевременную помощь Hamlet,V,2,
To do yeoman service 36
130 To flutter the dove-cotes переполошить весь «курятник», Coriolanus,V,
перепугать тихих, робких людей 6,115

19
131 To eat one out of house and разорить человека, живя за его счет King Henry
home. IVth, part 2,
II,1,80
132 To eat the leek. подвергаться унижению, проглотить King Henry
обиду, униженно извиняться Vth,V,1,25,3
9,43,52
133 To gild refined gold, to paint (букв.золотить чистое золото); King John, II,
the lily стараться улучшить, украсить что- 1,491
либо и без того достаточно хорошее;
попусту тратить время
134 To give the devil his due отдавать должное противнику, King Henry
отдавать должное и плохому Vth,III,7,127
человеку
135 приводить в замешательство Hamlet,III,1,
To give pause to (smb.) 68
136 To have (somebody) on the воспользоваться (чьим-либо) The
hip. невыгодным положением, «прижать» Merchant of
кого-либо Venice,
I,3,47
137 быть не лишенным элементарной Hamlet,II,2,3
To know a hawk from a проницательности~уметь отличить 97
handsaw кукушку от ястреба
138 для пущей верности Macbeth,IV,1
To make assurance double sure ,33(акт,
сцена,
строка)
139 вволю, вдоволь, сколько душе угодно Merchant of
To one’s heart’s content Venice, III, 4,
42
140 превзойти самого Ирода в Hamlet,III,2,
To out-Herod Herod жестокости 16
141 To scorch, not kill a snake  временно обезвредить Macbeth,IV,1
,46(
142 набраться храбрости, отважиться Macbeth,I,7,6
To screw one's courage to the 0(акт, сцена,
строка)
143 покинуть этот бренный мир, Hamlet,III,1,
To shuffle off (this mortal coil) покончить (счеты с жизнью) 67
144 To speak by the card выражаться точно, взвешивать свои Hamlet,V,1,1
слова 49
145 To speak daggers поражать словами; говорить со Hamlet
злобой, враждебностью
146 привыкший с пеленок Hamlet,I,4,16
To the manner born

147 совсем, полностью; вволю, сколько Hamlet,III,2б


To the top of one's bent душе угодно 401
148 выставлять напоказ свои чувства~
To wear one's heart upon one's душа нараспашку Othello,I,1,64
sleeve

20
149 заслужить благоприятное, лестное Macbeth,I,7,2
To win golden opinions мнение о себе 3(акт, сцена,
строка)
150 ничтожные пустяки Othello,III,3
Trifles light as air.
,322
151 Truth will out Правдынеутаишь

152 Up in arms готовый к борьбе

153 Vanish into thin air бесследноисчезнуть

154 We have seen better days Были дни (времена) и по-лучше

155 What's in a name? That which Что в имени тебе моем? То, что мы
we call a rose by any other называем розой – любое другое имя
name would smell as sweet будет пахнуть, так же сладко.
156 With bated breath затаив дыхание The
Merchant of
Venice, I, 3,
125
157 Woe is me горемне H amlet

Пр иложение3

21
Фр азы Ш експир аиз пр оизв ед ения
« A M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m » ( «С он в летню ю ноч ь » )

№ Ш експир изм Толков ание


1 Fancy free
ни в кого не влюбленный; с
незанятым, свободным сердцем

2 The course of true love never did run Путь к истинной любви никогда не
smooth
был гладким.
3 The beginning of the end начало конца

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « A s Y o u L i k e I t » ( « Как вам это


понравится»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 All the world's a stage, and all the men and women Вся жизнь –игра, а люди в
merely players ней –актеры.
2 And thereby hangs a tale К этому можно еще кое-что
прибавить, следует
добавить
3 Bag and baggage со всеми пожитками

4 In good set terms со всей решительностью,


суровостью

5 How the world wags? Как обстоят дела?

6 Lay it on with a trowel


преувеличивать; грубо
льстить

7 Sermonsinstones серьезные размышления,


внушенные явлениями
природы

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « H a m l e t » ( « Гамлет»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 Alas, poor Yorick! I knew him, Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио
Horatio
2 A pieceof him "он самый" или "я за него
3 A towering passion неистовство, ярость

22
4 Brevity is the soul of wit Краткость- сестраталанта.

5 Caviar to the general слишком тонкое блюдо для грубого вкуса


(слово general здесь значит широкая
публика)

6 Frailty, thy name is woman Хрупкость -имятвоеженщина

7 From whose bourne no traveller Там, откуда еще никто не возвращался


returns (т.е. в царстве смерти)

8 Germane to the matter ближ е к делу

9 небесная артиллерия
Heaven'sartillery

10 His beard was as white as snow Его борода была белой, как снег

11 In my mind's eye
В воображении, мысленно

12 Make your hair stand on end Что волосы встают дыбом

13 My gorge rises at it. Это отвратительно, возмутительно

14 Neither a borrower nor a lender be ни складу, ни ладу, без всякого смысла

15 Our withers are unwrung хула, обвинение нас не задевает

16 Out of heaven's blessing into из благословенного уголка да на теплое


thewarm sun" солнышко", то есть"остаться без кола и
двора"

17 Shreds and patches лоскутья и клочки

18 Something is rotten in the state of что-тонеладно


Denmark
19 Sweets to the sweet Любезное обращение при поднесении
подарка: Прекрасное-прекрасной.

20 The observed of all observers центр всеобщего внимания

21 The primrose path of dalliance путь наслаждений

22 The time is out of joint  пришедший в расстройство 

23 There's a special providence in the И в гибели воробья есть особый смысл.


fall of a sparrow.
24 There's the rub Вот в чем загвоздка; Вот где собака
зарыта.

25 Tobeornottobe, thatisthequestion
быть или не быть, вот в чем вопрос

26 To be hoist with one's own petard попасть в собственную ловушку

23
27 To cudgel one's brains ломать голову над (чем-либо)

28 To do yeoman service оказать своевременную помощь

29 To give pause to (smb.) приводить в замешательство

30 To know a hawk from a handsaw быть не лишенным элементарной


проницательности~уметь отличить
кукушку от ястреба

31 To out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости

32 To shuffle off (this mortal coil) покинуть этот бренный мир, покончить
(счеты с жизнью)

33 To speak by the card выражаться точно, взвешивать свои слова

34 To speak daggers поражать словами; говорить со злобой,


враждебностью

35 To the manner born привыкший с пеленок

36 To the top of one's bent совсем, полностью; вволю, сколько душе


угодно

37 When sorrows come, they come Когда идут, идут не в одиночку,


not single spies, but in battalions а толпами.
38 Woeisme Горе мне

Первое место по количеству идиоматических выражений занимает


произведение«Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизм.

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « M a c b e t h » ( « М а к б е т »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 A coign of vantage
выгодная позиция,
удобный наблюдательный
пункт

2 At one fell swoop


одним ударом, одним
махом, в один момент

3 Full of sound and fury громкие, грозные речи,

24
которые ничего не значат
4 Pride of place высокое положение,
упоенность собственным
положением, высокомерие
5 The be-all and end-all то, что заполняет жизнь,
всё в жизни.

6 The milk of human kindness «бальзам добродушия»


(ирон.), сострадание,
человечность

7 The sere and yellow leaf наступающая старость,


дряхлость

8 To make assurance double sure для пущей верности

9 To scorch, not kill a snake  временно обезвредить

10 To screw one's courage to the набраться храбрости,


отважиться

11 To win golden opinions заслужить благоприятное,


лестное мнение о себе

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « Othello» ( « О т е л л о »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 A foregone conclusion предрешенное дело;
предвзятое мнение,
заключение

2 Curled darlings богатые женихи, «золотая


молодежь», богатые
бездельники

3 Moving accident(s) волнующие события

4 Ocular proof зримое доказательство

5 The green-eyed monster (книжн.) «чудовище с


зелеными глазами»,
ревность

6 The head and front of предел, верх; самое

25
главное, важное,
существенное

7 The pity of it! как жалко!

8 The seamy side неприглядная сторона,


изнанка чего-либо

9 To chronicle small beer отмечать мелочи,


незначительные события,
заниматься пустяками

10 To wear one's heart upon one's sleeve выставлять напоказ свои


чувства~ душа нараспашку

11 Trifles light as air ничтожные пустяки

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « TheMerchantofVienice»


( « В е н е ц и а н с к и й к у п е ц »)
№ Ш експир изм Толков ание
1 A Daniel come to judgement честный, проницательный,
нелицеприятный судья
2 Love is blind. Любовь слепа.

3 точное количество,
The pound of flesh причитающееся по закону,
«фунт мяса»
4 To have (somebody) on the hip. воспользоваться (чьим-
либо) невыгодным
положением, «прижать»
кого-либо
5 With bated breath затаив дыхание

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « KingHenry IV» ( « К о р о л ь Г е н р и х


I V »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 The better part of valour is discretion одно из украшений
храбрости - скромность
2 The wish is father to the thought желание порождает мысль;
люди охотно верят тому,

26
чего сами желают

3 To eat one out of house and home разорить человека, живя за


его счет

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « KingHenryV» ( « К о р о л ь Г е н р и х V »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 To eat the leek. подвергаться унижению,
проглотить обиду,
униженно извиняться
2 To give the devil his due отдавать должное
противнику, отдавать
должное и плохому
человеку

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « TwelfthNight» ( « Д в е н а д ц а т а я н о ч ь »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 Cakesandale беззаботное веселье,
наслаждение жизнью,
«пироги и пиво»
2 Midsummer madness умопомрачение

3 The whirligig of time превратности судьбы;


«карусель времени»

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « KingLear» ( « К о р о л ь Л и р »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 Every inch a king с головы до ног, целиком,
настоящий во всех
отношениях (король)

2 More sinned against than sinning


(человек) незаслуженно
обиженный, перед которым
другие виноваты больше,

27
чем он перед ними

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « MuchAdoAboutNothing» ( « М н о г о


ш у м а и з н и ч е г о »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 Comparisons are odorous сравнения не всегда
уместны

2 Good men and true


честные, порядочные,
верные люди

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « Coriolanus» ( « »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 A Triton among the minnows. Великан среди пигмеев

2 To flutter the dove-cotes переполошить весь


«курятник», перепугать
тихих, робких людей

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « RomeoandJuliet» ( « Р о м е о и


Д ж у л ь е т т а »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 A fool'sparadise мир фантазий; призрачное
счастье

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « AntoniusandCleopatra» ( « А н т о н и й и


К л е о п а т р а »)

№ Ш експир изм Толков ание


1 Saladdays пора юношеской
неопытности
~ молодо - зелено

28
Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « TroilusandCreseide»( «»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 Hit or miss беспорядочно, как попало,
наугад

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « JuliusCaesor»( «Юлий Цезарь»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 An itching palm склонен брать взятки;
жадность к деньгам,
наживе. «Ладонь чешется»

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « Tempest» ( «Буря»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 A sea-change превращение (а не гибель)

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « Love’sLabour’sLost» ( «Потерянная


трудовая любовь»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 ясно;
That’s flat. окончательно(решено);
решительно и
бесповоротно, коротко и
ясно

Фр азы Ш експир а из пр оизв ед ения « RichardIIId» ( «Ричард III»)

№ Ш експир изм Толков ание


1 In the vein for расположенный, в
настроении

29