Вы находитесь на странице: 1из 63

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Историко-филологический Кафедра «Перевод и переводоведение»


факультет

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика


Профиль Перевод и переводоведение

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА


ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ

Студент _______________________________Димитриева Дарья Романовна


Руководитель_________________ кандидат филол.н., доцент Крюкова Л.И.
Нормоконтролёр______________ кандидат филол.н., доцент Ратушная Л.Г.
Работа допущена к защите __________ (протокол заседания кафедры от 11.04.2018 № 11)
Заведующий кафедрой кандидат филол.н., доцент Крюкова Л. И.
Работа защищена с отметкой _________(протокол заседания ГЭК от 20.06.2018 № )
Секретарь ГЭК _____________ доцент кафедры Тимошина С.А._

Пенза 2018
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Особенности официально-делового стиля……………………...5
1.1 Понятие официально-делового стиля……………………………...5
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского
и английского языков……………………………………………………………..8
1.3 Заимствования, как способ пополнения терминами официально-
делового
стиля……………………………………………………………………11
1.4 Договор о купле-продаже как особый вид деловой
документации…………………………………………………………………….13
Глава 2. Особенности перевода официально-деловой документации на
русский язык……………………………………………………………………..17
2.1 Лексические особенности перевода договора о купле-продаже…..17
2.2 Грамматические особенности договора о купле-продаже…………29
2.3 Стилистические особенности договора о купле-продаже………….36
Заключение………………………………………………………………..41
Список используемой литературы………………………………………44
Приложение 1.1…………………………………………………………...48
Приложение 1.2…………………………………………………………...54

2
Введение

В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир


деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в
специалистах, обладающих знанием английского языка.
Результатом любого серьезного мероприятие может стать подписание
контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является
гарантией, что различные люди, например, покупатели и продавцы, будут
сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их
интересы будут учтены партнерами.
Слово «договор» имеет русское происхождение. Его можно
определять, как документ, который подтверждает взаимные обязательства
двух или нескольких сторон. Договор может быть, как устным, так и
письменным.
«Контракт» же слово латинского происхождения, которое можно
перевести, как «сделка». Такой документ может быть создан только в
письменном виде. В тексте контракта должны быть четко прописаны все
обязательства сторон, которые принимают участие в определенном деле.
Синонимичность этих слов возможно только в отношении того, что оба
документа являются соглашением нескольких сторон. Если смотреть на дело
с такой стороны, то такую сделку можно называть и договором, и
контрактом.
Договор купли-продажи — это договор, по которому одна сторона
(продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне
(покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него
определённую денежную сумму (цену).
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом исследования выступают особенности перевода текста
договора купли-продажи.

3
Практическая ценность изучения особенностей перевода деловой
документации, в частности договора купли-продажи заключается в том, что
он необходим для успешной сделки, иллюстрирует серьезность
договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом.
Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана
на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании
особенностей перевода письменной части официально - деловой
документации.
Методологической базой исследования послужили теоретические
труды таких переводоведов как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер
Я.Н., Виноградов В.С. и др.
Научная новизна состоит в том, ранее этот вид официального
документа подробно не исследовался.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать
особенности перевода договора купли-продажи, на примере 30 договоров
купли-продажи. Для достижения поставленной цели необходимо решить
следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально делового стиля;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и
английского языков;
- рассмотреть трудности перевода официально-делового стиля на
русский язык;
- выявить наиболее употребимые лексические, грамматические,
стилистические переводческие трансформации при работе над текстом
договора купли-продажи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы, приложения.

4
Глава 1. Особенности официально-делового стиля
1.1 Понятие официально-делового стиля

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных


стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма
официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях,
приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и
чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения
между государственной властью и населением, между странами, между
предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и
обществом. С одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем
содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую
двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль
характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем.
Эти две особенности официально-делового стиля способствовали
закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового
выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи.
Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой
регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и
способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова
обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило,
отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает
конкретного и личностного) [10].
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два
подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом
можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а
во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это
можно представить следующим образом (рис.1):

5
Официально-деловой стиль

Официально- Обиходно-деловой
документальный

Язык Язык законов Служебная Деловые


дипломатии переписка бумаги
Рис. 1. Виды официально-делового стиля
Язык дипломатии весьма своеобразен. У него своя система терминов, у
которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность –
насыщенность международными терминами. В средние века в Западной
Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский
(XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные
слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения
титулов и форм титулования. [38]
Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения,
развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и
деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и
обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков,
каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца,
но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного
предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула
(вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный
фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в
котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе
придаточные части.
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти,
на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего,
точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки.
6
Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов –
обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему
обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны
также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения.
Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям
или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от
индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима
известная стереотипность изложения.
Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится
к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом
языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль,
характеризующийся предельной рациональностью в построении
синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей,
считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь
же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи.
Главная особенность языка служебной переписки – его высокая
стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется,
так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно
одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов
делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная
синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой,
стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.
Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление,
автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод,
справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция,
письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной
форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую
мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за
исключением общепринятых сокращений. [3]

7
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля
русского и английского языков

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи


характеризуется известными интернациональными чертами, которые
являются следствием универсальности решаемых им задач – служить
инструментом делового общения, средством документирования официальной
управленческой и служебной информации. В то же время для русской
официально-деловой коммуникации характерны и определенные
национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на
фоне доминирующего в современном мире американского английского
языка.
Смысловая однозначность высказывания в значительной степени
обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование
лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в
употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В
русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать
жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и
фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее
структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении
недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к
официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к
просторечию. [23]
В области синтаксиса современного русского официально-делового
языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и
определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других
русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в
условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия.
Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера
употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его
8
синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или
«пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке
пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в
русском. В русском официально-деловом письме обоснованное
использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением
чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых
уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные
конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и
безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I
am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и
просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий
заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные:
Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith /
May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более
частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском
языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that….
Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того,
что русские считают личные варианты слишком прямолинейными,
эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой
переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного
местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так
называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно
традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб,
запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого
лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В
английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за
тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим
пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В
русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не

9
говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из
проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [8]
В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо
местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется
местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре,
вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная
норма также имеется, но соблюдается всё реже.
В заключение отметим, что под влиянием американского английского
языка в условиях глобализации в практике русского делового общения
наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности
используемых лексических и грамматических языковых средств, к
нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от
известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только
при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога
с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей
языка страны-адресата.

10
1.3 Заимствования, как способ пополнения терминами
официально-делового стиля

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может


вызывать использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от
многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и
др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на
протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из
греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского,
тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную
лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и
вышли из оборота (инфантерия, пехота). (рис. 2) [22]

Заимствования в лексике русского языка

Исконно-руские

Германские и французские

Тюркские

Греческие

Прочие языки

Рис. 2. Заимствования в лексике русского языка

Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему


капиталистических рыночных отношений является одной из основных
причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов

11
(главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую
речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних
заимствований есть как слова, называющие новые понятия (charter – чартер,
presentation – презентация, resume – резюме), так и слова, дублирующие
русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия
давно бытующих понятий и явлений (exclusive – эксклюзивный –
исключительный; price list – прайс-лист – прейскурант; sales manager –
менеджер по продажам – продавец; office cleaning manager – менеджер по
уборке офиса – уборщица). [28]
Заимствования первого типа вполне оправданны и активно
осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением
новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие
заимствования развивают синонимию русского языка. Заимствования
второго типа (merchandiser – мерчендайзер, developer – девелопер, content –
контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов»,
которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского
языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые
для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к
доминирующему в современном однополярном мире англоязычному
«деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований –
варваризмов только засоряет русский язык, что вызывает оправданные
протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности,
взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более
целенаправленную политику в сфере языка.

12
1.4 Договор о купле-продаже – как особый вид деловой
документации

Договор купли-продажи – это деловой документ, представляющий


собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и
подписанный покупателем и продавцом.
Каждый договор имеет чёткую структуру и состоит из нескольких
частей. Как правило, названия частей договора уже имеют стандартный
перевод на другой язык. Например, на английский:
1. Предмет договора (Subject Matter)
2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)
3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)
4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)
6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)
Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий,
которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в
себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы,
учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание
услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических
документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и
стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный
переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна
использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они
основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту
значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при
подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых
придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также
разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода. [9]

13
Единообразие терминологии
Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково
переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может
исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goods
переводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться
точно так же. И хотя слова продукция и товары имеют схожий смысл,
переводчик должен придерживаться единообразия. [26]
Перевод названия договора
Перевод названия договора вызывает немало трудностей. Начать хотя
бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык
как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова
существенно отличаются друг от друга. Самый простой способ избежать
ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к
определённой терминологии.
 Amendment Agreement – договор о внесении изменений и
дополнений
 Pledge Agreement – договор залога
 Premises Lease – договор аренды помещений
 Share Purchase Agreement – договор купли-продажи акций
 Treaty – международное соглашение
 Agreement, arrangement – соглашение
 Contract of tenancy – договор имущественного найма
 Labor contract – Трудовой договор
 Services agreement – договор на оказание услуг
 Employment contract – Трудовой договор
 Federal contract – федеральный контракт
Приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный
шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого
заказчика. [13]

14
Перевод названий сторон договора
По сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны
иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик
заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в
договоре. Например:
 Customer (Client) – Заказчик – Исполнитель
 Owner –Contractor / Заказчик – Подрядчик
 Pledger –Pledgee / Залогодатель – Залогодержатель
 Seller –Buyer, Vendor –Purchaser / Продавец – Покупатель
 Creditor –Debtor / Кредитор – Дебитор
 Lessee / Арендодатель (или Наймодатель) – Арендатор (или
Наниматель). [27]
Перевод устойчивых слов и выражений
Это те шаблоны, которые, как правило, уже имеют стандартный
перевод на другой язык. Напомним некоторые из них:
 on behalf of – от имени
 unless otherwise provided – если не оговорено иное
 in witness whereof – в удостоверение чего
 at all times comply with – неукоснительно соблюдать
 under and pursuant to this agreement – По данному Договору
 hereunder – по настоящему Договору. [18]
Перевод чисел
Казалось бы, что не должно вызывать сложностей, так это перевод
цифр. Хотя сами числа не меняются, формат их обозначения претерпевает
некоторые изменения. Так, в английском языке тысячи следует выделять
запятыми, а десятичные дроби – точками. В русском же языке тысячи
выделяют пробелами, а десятичные дроби – запятыми. Для сравнения:
$4,567.42 = 4 567,42 долларов.

15
Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.
Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует
переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название
на языке оригинала:
 Банк Сосьете Женераль Восток (Banque Societe Generale Vostok)
Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на
русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный
перевод. Например:
 Reporters sans frontieres – Репортёры без границ
 The International Red Cross and Red Crescent Movement –
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца. [19]
Таким образом, в первой главе мы рассмотрели особенности
официально-делового стиля. Также определили, что договор купли-продажи
является типичной реализацией официально – делового стиля английского
языка, который обладает теми же самыми стилистическими особенностями и
преследует те же цели как другие виды деловой документации.

16
2. Особенности перевода официально-делового стиля на русский
язык
2.1 Лексические особенности перевода договора купли-продажи

Договор купли-продажи, как и любая другая юридическая


документация, написаны языком права. Конструкции, фразы, формулировки
и слова языка права, кажется, создают всевозможные препятствия, чтобы
утаить истинный смысл сообщения.
Если распутать клубок конструкций и формулировок, можно увидеть,
что они подчиняются строгой логике и основаны на чёткой структуре. В
английском языке даже существует специальный термин, обозначающий
юридический стиль изложения и манеру построения фраз и предложений. Он
носит название legalese и обозначает формальную, юридическую манеру
изложения смысла. Она-то и проявляется в длинных оборотах, сложных
предложениях и терминологии. В действительности, язык legalese, который
создавался на протяжении веков, является чётко структурированной
системой, максимально исключающей неясность и двусмысленность.
Существуют несколько признаков, которые позволяют отличить legalese от
обычного текста. Остановимся на некоторых из них более подробно. [1]
Латинские корни
Среди юридической терминологии можно встретить немало слов или
фраз, полностью заимствованных из латинского языка. Их популярность
объясняется довольно просто. Краткие устойчивые выражения на латыни
скрывают в себе глубокий смысл и даже целую историю. Если же передавать
тот же смысл, но обычным языком, то придётся написать несколько
предложений или даже абзац. Для сравнения приведём несколько фраз на
латыни и соответствующий им перевод на русский язык. Nemo dat (от
сокращённой латинской фразы nemo dat quod not habet) переводится на
русский как «принцип, согласно которому никто не может передать или
продать то, на что он не располагает правами собственности». Всем
17
известная persona non grata (досл. персона нон грата) означает
«нежелательную персону», «нежелательное лицо». Эта фраза связана с 9-ой
статьёй Венской конвенции, согласно которой принимающее государство
может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить
любого члена дипломатических представительств «персона нон грата». Лицо,
объявленное «персона нон грата», обязано покинуть страну.
К известным латинским выражениям можно отнести и act pro se —
действовать от собственного имени (к примеру, без адвоката) или jus gentium,
что означает законную долю наследства. Многие союзы и предлоги,
используемые в юридической практике, также пришли из латинского языка:
 quasi— как будто, якобы, почти, как если бы;
 ultra— вне, выше;
 pro tanto— соответственно;
 per se— сам по себе, самим собой, как таковой. [2]

Новый смысл привычных фраз


Особенность юридического языка заключается в том, что привычные
для человека фразы могут приобретать новый смысл. Так, английское
слово consolidation, известное многим в значении «размышление,
рассмотрение», в сфере юриспруденции означает «один из элементов
договора, необходимый для того, чтобы он мог быть принудительно
осуществлён в судебном порядке».
Прилагательное void в юридических текстах означает вовсе не
«пустой» или «свободный», а переводится как «недействительный», т.е. «не
имеющий юридической силы». А фраза to make void означает «лишать
юридической силы».
Довольно нейтральное по смыслу слово proceeding (поведение,
поступок, действие), когда речь заходит о юридической тематике,
переводится как «рассмотрение дела в суде», «судебное разбирательство»,
«судебная процедура» или «судопроизводство».
18
Формализм
Одной из характерных особенностей юридического языка является
использование формальных, устаревших слов и выражений. Они давно
вышли из употребления в обычной устной или письменной речи, зато
неизменно используются юристами при составлении актов и договоров. К
таким словам можно отнести следующие:
 aforesaid– упомянутый выше, вышеизложенный, вышесказанный,
вышеупомянутый;
 hereinafter – ниже, в дальнейшем;
 hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый;
 hereinafter called – называемые в дальнейшем;
 herein – в этом (например, в настоящем договоре). [14]
Профессиональная лексика и термины
Наличии терминов – основное различие между любым
узкоспециализированным текстом и обычным. Юридический стиль тоже не
может обходится без них. Именно терминология позволяет вмещать в одном
слове ёмкий смысл. Термин исключает любую неясность и двусмысленность.
Правда, его значения понятно лишь специалисту. Неопытные переводчики
могут допустить ошибку, пытаясь перевести термин на русский язык по
аналогии со знакомыми словами. К примеру, слово profiling ассоциируется
с profile (контур, вид сбоку, совокупность параметров и др.). Однако
переводится как «психологическое тестирование заключённых». Фраза police
discreteness кажется бессмысленной, учитывая, что discreteness переводится
как «дробность, отсутствие непрерывности». Но в соответствующем
контексте это словосочетание переводится как «полномочия полиции».
Многим известно слово suit как «костюм» или «комплект», но в
сочетании legal suit или law suit оно означает «судебный процесс».
Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки
зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические
особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова
19
имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской.
Ввиду этого мы можем перечислить слова, которые фактически
присутствуют в каждом контракте.
Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека
относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в
использовании Whereas и не путать с where as ..
Еще одно составное слово с наречием where (где-то) означает в тексте
контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и
относится к существующему контракту.
Например,
We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…
Мы заключили существующий контракт, посредством чего это
согласовано следующим образом … [24]
Использование составных слов с наречиями here / there здесь / там и
предлогами также типично для письменного официального стиля
английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет
никакого принципиального различия между значениями here / there здесь – /
там –
Например,
If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby =
by it; by that means; in that connection)
Если отгрузка целого или части, таким образом, представляется
невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи)
We are sending you here with statement of your account. (here with = with it
/ that)
Мы посылаем вам это уведомление вашего счета (при этом = с этим /
это)
Hereinafter (в дальнейшем) – очень необходимое слово в контракте, для
того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто

20
дает возможность использовать сокращенные названия для
договаривающихся сторон.
Например,
Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer.
Knightsbridge International Drapes, Ltd- в дальнейшем Покупатель.
Theaforesaid – вышеупомянутое – клише, которое является более
предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных
эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said
before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано /
сказано прежде, и т.п.)
Например,
Theaforesaid documents should contain references…
Вышеупомянутые документы должны содержать ссылки … [25]
It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны,
это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте –
обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза
показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно,
вы исключаете другое.
Например,
The prices in this contract are understood and agreed upon.
Цены в этом контракте поняты и согласованы.
Including without limitation (включение без ограничения) Обычно люди
хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза
удовлетворяет это желание.
Например,
You may assign any and all your rights including without limitation your
exclusive British and Commonwealth Rights.
Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент.) Это
важные термины, приемлемость которых зависит от какой-либо точки
зрения. Например,
21
Knightsbridge,its assignees and licensees…………
Кнайтсбридж, его представители и лица, имеющие патент …
Такой заголовок предполагает, что Кнайтсбридж может передать свои
права представителям после того, как контракт подписан.
Solely on condition that (Исключительно при условии, что) – это одна из
тех фраз, которые можно использовать чаще, чем ее короткие копии. Кто-то
может спросить: «Почему бы не использовать If, вместо этой фразы?» If само
по себе реализует только возможность открытых непредвиденных
обстоятельств.
Например,
If Baker delivers 1000 barrels I will buy them.
Если Бейкр поставит 1000 баррелей, то я куплю их.
Но неясно, купите вы их только у Бейкр или нет. Поэтому, мы можем
использовать only if как синоним. Иногда это удается, но не всегда.
Например,
I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.
Я куплю 1000 баррелей исключительно при условии, что Бейкр
предоставит мне их.
Фраза ясно дает понять все условия дела. [33]
Например,
We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance
of…per…
Мы можем принять товары исключительно при условии, что Вы
предоставляете нам пособие … в …
В контрактах есть много других фраз с предлогами. Они достаточно
сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также
обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the
understanding на понимании, и т.д.
Например,

22
We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not
exceed.
Мы соглашаемся на это только при условии, что норма фрахта не
превышается.
Subject to (Подчинено) – немногие контракты обходятся без этой
фразы. Корректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные
препятствия к условиям реализации контракта.
Например,
Our agreement is subject to the laws of Connecticut.
В словаре контрактов используется много иностранных слов, прежде
всего, латинских, таких как pro rata (пропорционально) и pari passu (наравне).
Pari passu (Наравне) используется тогда, когда несколько человек
платят одинаковую сумму из общего фонда.
Например,
Fractions to be considered pari passu.
Фракции будут распределены поровну.
Все еще есть такие слова как inferior (низший) / superior
(превосходящий), они часто используются, чтобы описать качество товаров.
Например,
Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture
inferior…
Должен ли естественный вес быть выше, а содержание иностранной
примеси ниже…
We had specially selected the goods which were superior to the samples in
every respect.
Мы особенно выбирали товары, которые превосходили образцы во всех
отношениях. [32]
Ad hac– также латинское слово, не часто используемое в контрактах в
настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного

23
испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются
архаизмами и редко используются.
Напротив, такое латинское прилагательное как extra
«дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном
английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.
Например,
In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we
hold you responsible.
Чтобы получить поставку, мы вынуждены были сделать
дополнительные расходы, за которые вы несете ответственность.
Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые
широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который
является существенным пунктом почти любого контракта и служит
описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с
поставленными товарами.
Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на
определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические
особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к
официальному стилю письменного английского языка.
Особое внимание следует уделить тому, что для достижения
максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных
соответствий, в процессе перевода тексов деловой документации
используются переводческие трансформации.
Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию: слова и
предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок
изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода обычно переводятся: названия частей и отделов
учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней,
титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся
практикой.
24
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: специальные
термины; географические названия. условиями. [39]
Таким образом, наиболее популярной среди переводчиков лексические
трансформации:
1. Переводческое транскрибирование и транслитерация – это
способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
формы с помощью букв ПЯ.
В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии,
собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных
фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования
иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций,
концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в
названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических
веществ, изделий, материалов. [16]
Рассмотрим некоторые примеры: «…opened for signature at New
York…». В данном примере использован приём переводческого
транскрибирования. Английское произношение наименования города «New
York» записано русскими буквами и звучит как «Нью-Йорк». Перевод
данной фразы будет звучать следующим образом: «…открытую для
подписания в Нью-Йорке…». Примером такого приема, как транслитерация
может послужить «…General Assembly of the United Nations…», т. е.
«…Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций…». В
данном примере воссоздается форма слов «General Assembly» с помощью
букв ИЯ. [31]
2. Калькирование – это способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае
устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Примеры:
To have right – иметь право
Same price – та же цена
25
The property right – право собственности
Transport company – транспортная компания
Accompanying documents – сопроводительные документы
Final payment – окончательная оплата
Date of shipment – дата отгрузки
Transport costs – транспортные расходы.
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.
Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация
и модуляция – это способ перевода лексических единиц оригинала путем
использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со
значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью
определенного типа логических преобразований. [17]
Нередки случаи, когда в одном предложении соединяются различные
типы ЛТ, что также усложняет их классификацию.
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических
единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение
которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть
выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Они включают в себя: конкретизацию, генерализацию, модуляцию,
добавление и опущение. [15]
Примерами таких замен могут послужить следующие фразы: «...the
Charter of the United Nations...» – русский эквивалент «...Устава Организации
Объединённых Наций...». В данном примере использован приём добавления.
Название организации, которое звучит на ИЯ как «United Nations» в ИЯ
требует пояснения, с которым понятие звучит как «Организация
Объединённых Наций», что объясняется требованиями узуса русского языка.
Так же, примерами добавления, являются:
The current technical standards… – Действительные на данный момент
технические стандарты…
Sales promotion… - Стимулирование сбыта товара…
26
Consumer goods… – Товары широкого потребления…
…within the territory stated at point 1.3…. – на территории, указанной в
пункте 1.3. настоящего Контракта.
Рассмотрим пример: «Premises and accommodation» – русский
эквивалент «Помещения». Понятия «premises» и «accommodation» были
переведены единым понятием «помещения», так как являются
синонимичными для русского языка. «Normal and regular» – «обычный», «just
and equitable treatment» – «справедливое отношение». Данный приём
называется опущением. [6]
В следующем примере использован приём конкретизации, где более
широкое значение понятия «staff» заменено боле конкретным
«обслуживающий персонал», исходя из требований контекста: «…as members
of the mission or as private staff…» – русский эквивалент «…в качестве членов
миссии или в качестве частного обслуживающего персонала…». Так же в
большинстве случаев конкретизации подлежат английские глаголы речи, а
также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come,
go и др.
Если говорить о таком приеме, как модуляция, то мы можем привести
такой пример: «Having in mind the purposes and principles...» – русский
эквивалент «принимая во внимание цели и принципы...». Словосочетание
«having in mind» заменено единицей языка перевода, значение которой
является логическим следствием значения исходной единицы.

27
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее распространённым
приемом перевода юридических документов является калькирование,
транскрибирование и транслитерация, что объясняется особенностями
юридического языка, заключающихся в точности, чёткости и сжатости
используемых терминов, требующих логичности и аргументированности
изложения в документе (рис. 3). [7]

Лексические трансформации
Транскрибирование/
транслитерация 26%
Калькирование 57%

Добвление 10%

Опущение 1%

Конкретизация 3%

Опущение 1%

Модуляция 2%

Рис. 3 Лексические трансформации

Кроме того, при переводе договора купли-продажи используется прием


лексико-семантических замен, среди которых наиболее распространёнными
являются добавление, конкретизация и модуляция. Их использование
объясняется несовпадением единиц переводящего языка, со значениями
исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного
типа логических преобразований.

28
2.2 Грамматические особенности договора о купле-продаже

В целом, грамматический строй любого договора купли-продажи


может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой
здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки
разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом
документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах,
наиболее распространены неопределенные и перфектные времена глаголов,
как в активном, так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их
использование – это неотъемлемая часть контракта.
Например,
Sellers have sold and Buyers have bought….. (Present Perfect) Продавцы
продали, и покупатели купили … (Настоящее совершенное время)
Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not
contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive). [11]
Наша фирма сообщила поставщикам, что общие условия заказа не
выполнены. (Прошедшее неопределенное время, страдательный залог).
Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное
совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой
контракта является редкое использование прошедших времен.
Одна из специфических особенностей контракта - использование
глагола shall. В современном английском языке, глагол shall чаще
используется как модальный глагол, в деловой корреспонденции и
документах, он используется в значение модального глагола, обещания,
планирования на будущее. [25]
Например,
The result shall be considered. = The result is to be considered / will be
considered.
Результат будут рассматривать = результат будет рассматриваться.

29
Покупатели, которые прописаны в контракте как лица, оплачивающие
товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во
множественном так и единственном числе.
Например.
Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the
obligations.
Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего
выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),
Покупатели должны получить лицензию импорта. (3-е лицо,
множественное число)
Мы будем иметь право назначить на Вас … (1-е, множественное число)
Комбинация глагола Should и инфинитива также показывает будущее
действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз
происходит в придаточных предложениях.
Например,
…if a delay in the delivery should exceed 3 months/…should a delay in the
delivery should exceed 3 months.
…если задержка поставки превысится на 3 месяца.
Should any of the said circumstances… – Если любое из таких
обстоятельств….
Для делового английского языка характерно широкое использование
неличных форм глагола. Система неличных форм глагола включает
инфинитив, герундий и причастия. [4]
Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за
главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to
agree (соглашаться), to appear (появляться), to arrange (договариваться), to
continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail
(терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend
(намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need
(нуждаться), to offer (предлагать), to omit (пропускать), to plan (планировать),
30
to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать),
to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть),
to wish (желать).
Например.
They have arranged to produce the equipment.
Они договорились производить оборудование.
Необходимо также отметить, что в коммерческой корреспонденции
предмет инфинитивного дополнения – человек (например, мы, они) или
вещь, обозначается предметом предложения (например, наша фирма).
Например.
We look forward to your early reply.
Мы с нетерпением ждем вашего быстрого ответа.
В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут
использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако, они
всегда пишутся с большой буквы Buyer – Seller – покупатели, продавцы.
Еще одной грамматической особенностью договора купли-продажи
является стандартизированность и точность изложения. В качестве примера

Английский язык Русский язык

Hereinafter referred to as the «Seller» Именуемый в дальнейшем «Продавец»


Hereinafter referred to as the «Buyer» Именуемый в дальнейшем «Покупатель»
The Seller undertakes to provide Продавец обязуется обеспечить
The goods shall be delivered at the time Товар должен быть поставлен в сроки
In respect of quality/quantity В отношении качества/количества
The date of delivery is considered to be Датой поставки считается
The price is understood to be Цена понимается

приведем выдержки из контракта (табл. 1):


Табл. 1 Грамматические особенности договора купли-продажи
(выдержки) [20]
Использование клише и штампов при составлении контрактов
позволяет достичь стандартизированности и точности изложения, не
допускающего инотолкования. Стилевая окраска долженствования
31
характерна для деловой речи в силу необходимости реализовывать основные
регулировочные функции права [1].
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических
трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь
перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные
замены - как синтаксического, так и морфологического порядка.
Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами -
как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную
роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и
русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие
той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3)
полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях
естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по
сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как
артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и
абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или
несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и
конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно
отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа,
частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное
совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении
модальности и т. п.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так
распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод
инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey, the spacecraft must be accelerated to some 25,000
m.p.h. for it to enter the earth’s orbit.

32
При возвращении скорость космического корабля должна быть
доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на
околоземную орбиту. [21]
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным
предложением цели.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод);
In case of decrease of demand for the products produced by the Seller on the
market the Buyer has right to return the delivered products back to the Supplier
with the same price as it was bought. – При снижении спроса на продукцию на
рынке, производимую Продавцом, Покупатель вправе вернуть данную
продукцию по той же цене, по которой данная продукция была приобретена
у Поставщика.
Countries of further release of Goods – any countries the Buyer’s discretion.
– Страны последующей реализации товара – любые страны по усмотрению
Покупателя.
- членение предложения;
- объединение предложений; [36]
- грамматические замены:
а) замены формы слов,
Грамматические трансформации бывают необходимы при передаче
соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их
значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в
употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized the USA
the UK for their policies in the Middle East.
Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике
Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую
ими на Ближнем Востоке.

33
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо
слово «политики» является формой множественного числа от
существительного «политик» - политический деятель.
The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes
for him.
Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос
ему.
Примеры замены категории числа, наиболее часто встречающиеся в
договоре купли-продажи:
Goods – товар, products – продукция, risk of loss or damage – риски
потери или повреждения, agreed prices – согласованная цена, warehouse of
Seller – склады Продавца и др.
б) замены частей речи
Например, словосочетание part numbers – инвентарные номера, где
существительное «part» - «доля», «часть», «компонент» переводится на
русский язык прилагательным «инвентарный», «серийный».
в) замены членов предложения
Довольно часто английское подлежащее при переводе на русский язык
заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены пере-
ходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или,
реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении.
Например:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity…
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической
деятельности... или: На прошлой неделе наблюдалась…
В большинстве случаев при переводе с английского языка на русский
русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по
своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе
полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой
порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок
34
расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В
ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского
предложения, передаются соответственно другими частями речи. (рис. 4)
Р
Грамматические трансформации
ис. 4

Дословный перевод 73%


Гра
16%
Членение предложения 6%
мма
5%
6% Объединение предложения тиче
5%
73% Грамматические замены 16% ские
тран
сфо
рма
ции

Таким образом, в переводе договоров купли-продажи, в большинстве


случаев отказываются от вариантов контекстной замены, выбирая дословный
перевод формулировки текста для исключения разночтений и неверной
интерпретации перевода договора.

35
2.3 Стилистические особенности офисной документации

Одним из важных документов, используемых во внешнеэкономической


деятельности является договор купли-продажи. В словаре The Cambridge
Business Dictionary термин «contract» означает «a legal document that states and
explains a formal agreement between two different people or groups, or the
agreement itself» (правовой документ либо соглашение между двумя
сторонами, которое устанавливает и определяет обязанности каждой из
сторон) [5].
Договор купли-продажи относится к административному подстилю и
представляет собой один из административно-коммерческих жанров.
Административно-коммерческие жанры включают в себя тексты,
обеспечивающий координацию в сфере коммерции, т.е. торговли и
предпринимательской деятельности.
Характерными чертами договора купли-продажи, как одного из жанров
официально-делового стиля являются:
1. Неличностность и официальность изложения (табл. 2)

Английский язык Русский язык

The Seller hereby agrees to deliver the Buyer Продавец соглашается доставить
goods (movables). покупателю товары.
The Buyer hereby declares he received all Продавец подтверждает, что он получил
information regarding the Goods necessary to всю необходимую информацию о товарах,
arrange insurance coverage чтобы обеспечить страховое покрытие
Seller shall send the Buyer documents related Продавец отправит покупателю все
to the Goods within 10 days after delivery of документы о товарах в течение 10 дней
Goods после поставки товаров [4]

Табл. 2 Примеры стилистических особенностей договора купли-


продажи
В тексте контракта не используется изложение от 1-го лица
единственного числа. Как правило, содержание контракта передается
посредством третьего лица единственного числа и выражается с помощью
существительных, например, The Seller (Продавец), The Buyer (Покупатель)
36
либо третьего лица множественного числа The Sellers (Продавцы), The Buyers
(Покупатели). Местоимения he или they, заменяющие существительные The
Seller/The Sellers, The Buyer/The Buyers никогда не употребляются в тексте
контракта, чтобы не нарушать принцип неличностности и
официальности изложения.
2. Безэмоциональность изложения

Английский язык Русский язык

The Buyer shall, immediately upon delivery Покупатель должен проверить товары
of the Goods by the carrier, duly examine the тщательно непосредственно сразу после
Goods. получения.
Should the Buyer discover any defects during Если покупатель обнаружит каких-либо
the Warranty Period, the Buyer shall give дефекты в течение гарантийного периода,
written notice of the defect to the Seller and Покупатель должен отравить продавцу
not later than within 15 days after such defect письменное уведомление продавцу не
had been detected позднее чем через 15 дней после
обнаружения дефекта

Табл. 3 Примеры стилистических особенностей договора купли-


продажи
Текст контракта однообразен, лишен эмоциональной и оценочной
лексики. Это объясняется необходимостью передачи точного,
недвусмысленного содержания (табл. 3). [34]
3. Стандартность построения текста
Текст контракта имеет жесткую структуру (т.е. такого текста, создание
которого подчинено заранее определенным правилам) [5, c. 11].
Применительно к контракту это означает, что данный текст включает строго
определенное количество обязательных статей, из которых состоит контракт.
Обязательными статьями контракта являются: Preamble (Преамбула), Subject
of the contract (Предмет контракта), Price and total value of the contract (Цена и
общая стоимость контракта), Time (dates) of delivery (Сроки поставки), Terms
of payment (Условия платежа), Transportation (carriage) of goods (packing,
marking and shipment) (Перевозка товара (упаковка и маркировка), The sellers’
guarantees (the quality of the goods) (Качество товара), Sanctions and
37
compensation for damage (Санкции и компенсация ущерба), Insurance
(Страхование), Force majeure circumstance (Форс-мажор), Arbitration
(Арбитраж), General provisions (Прочие условия). В зависимости от типа
внешнеэкономической сделки стороны могут добавлять другие статьи
контракта.
В текстах контракта имеются обязательные составляющие, как в виде
целых микротекстов, так и в виде фразеологических единиц, создающих
целые фрагменты частей текста. Эти обстоятельства привели к тому, что был
создан большой комплекс типовых текстов договоров для всех возможных
ситуаций, требующих оформления в виде договора. Компактность и лексико-
фразеологическая однородность договорных текстов содействуют сужению
словаря текстов договорных документов [12]
Стилистические системы языков имеют свой национальный характер.
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны
подлинника.
При передаче стилистического значения переводчик должен
руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект,
то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится
достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.
В переводе документов официально-деловых документов существует
свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В
свою очередь, каждый конкретный переводимый текст может характери-
зоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который
необходимо выдержать в соответствии с нормами языка.
Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и
фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к
стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в
которых проявляются стилистические ошибки при переводе (неправильно
употребленное слово подчеркнуто):

38
the foreign policy of Russia - иностранная политика России (не
«иностранная», а «внешняя, международная»);
товар пользуется спросом - the goods are requested (правильный
вариант: the goods are in great demand) и т. д.
Стилистические ошибки - результат игнорирования специфики
словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической
трансформации может проявиться стилистическая интерференция, которая
выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция
употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим
элементом русским или иностранным. При замене друг другом
стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о
котором идет речь, может остаться тем же.
Например: русскому слову «королевский» соответствуют «king» и
«royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно
правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:
Королевский совет рассмотрел этот вопрос. - King's Council has ex-
amined this matter.
Королевские ВВС оснащены современными самолетами. - The Royal
Airforce is equipped with modern aircraft.
Русскому слову «торговый» соответствуют trade, commercial и др. в
английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет trade balance;
«торговое право» - commercial law; торговый корабль - merchant ship и т. д.
[30]
При переводе широко используются слова, называющие одни и те же
классы предметов, но иногда по-разному характеризующие их. Такие слова
называются синонимами. Разница между синонимами - стилистическая: в
сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в
фразеологических связях с другими словами. Синонимы дают возможность
выбрать более подходящее слово из целого ряда слов. Например, русскому
слову «процесс» в английском и во французском будут соответствовать
39
несколько синонимов и задача переводчика выбрать правильное слово:
process, trial, procedure, case и т. д.
Синонимы классифицируются по разным признакам и используются в
зависимости от контекста и возможности их перевода. При помощи
синонимов можно добиваться необходимой стилистической окраски в языке,
на который делается перевод (ПЯ).[37]
В заключение можно сказать, что лексические, грамматические, и
стилистические трансформации являются основными, с которыми
приходится сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают
ему при переводе.
Таким образом, были выявлены следующие лексические,
грамматические и стилистические особенности официально-делового стиля
(табл.4).
Лексические Грамматические Стилистические
особенности особенности особенности
Латинские корни фраз Использование Неличностность
неличных форм глагола
Новый смысл Использование Официальность
привычных фраз перфектных времен
глагола
Формализм Стандартизированность Безэмоциональность
Профессиональная Точность
лексика и
терминология
Использование
лексических
трансформаций при
переводе
Табл. 4 Особенности официально-делового стиля

40
Заключение

Договор купли-продажи относится официально-деловому стилю. Для


него характерны замкнутость, устойчивость многих речевых оборотов,
специфическая лексика и особые синтаксические обороты. Документы,
написанные в официально-деловом стиле, компактны и наполнены клише и
языковыми штампами.
В данной работе мы подробно остановились на договоре купли-
продажи, как особом виде офисной документации. Договор купли-продажи
представляет собой юридический документ, который констатирует,
дополняет или уточняет отношения сторон.
Анализ лексических особенностей современных англоязычных
контрактных документов подтверждает положение о выделении официально-
делового (официально-документального) стиля языка в качестве
определенной лингвистической подсистемы. В значительной степени
характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности,
специализированная терминология, состав которой определяют, как
коммерческие (экономические), так и юридические термины. Язык законов
оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля,
он исконно был основой деловой речи. Экономическая и юридическая
лексика имеет, в свою очередь, много общих черт.
В целом, грамматический строй любого контракта может быть
характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно
назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов,
которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен
глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны
неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в
страдательном залоге. Во многих пунктах их использование – это
неотъемлемая часть контракта.

41
Как у любого другого вида текстов, у официально-деловой
документации, как единиц языка существует стилистическая принадлежность
и определенные стилистические особенности на синтаксическом,
морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным
явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese,
которая является свойственной только юридическим текстам стилистической
характеристикой.
Перевод документов официально-делового стиля основывается на
использовании переводческих трансформаций: лексических, грамматических
и стилистических.
Среди лексических трансформаций, наиболее распространены
калькирование, транскрибирование и транслитерация, что соответствует
особенностям официально-делового стиля, заключающихся в точности,
чёткости и сжатости используемых терминов, требующих логичности и
аргументированности изложения в документе.
При несовпадении единиц переводящего языка, со значениями
исходных единиц, переводчик прибегает к приему лексико-семантических
замен, среди которых наиболее распространёнными являются добавление,
конкретизация и модуляция.
Частое использование грамматических трансформаций, таких как
синтаксическое уподобление (дословный перевод) употребляются для
исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора. Так
же для перевода текста договора купли-продажи характерны грамматические
замены, такие как замены формы слов, частей речи и членов предложения,
что объясняется несовпадением структур английского и русского
предложения.
Наиболее редко в переводе договора купли-продажи можно встретить
стилистические трансформации. Официально-деловой стиль не допускает
использование смыслового развития, антонимического и метонимического
перевода. Но необходимо соблюдать единство в сфере употребления, в
42
оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими
словами английского и русского языков, что достигается четким
использованием стилистических синонимов.
Также перевод контракта не может быть осуществлен корректно без
использования специальных познаний в соответствующей области
экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота.
Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной
лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии
в конкретном контексте.

43
Список используемой литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка /


И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
– 351 с.
2. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб.
пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое
письмо, учебно-практическое пособие. М.И. Басаков. – М.: Дашков и КО,
2005.
4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре
предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – с. 50-61
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975. – 190 с.
6. Брандес М.П. Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста.
Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – с. 36
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство
УРАО, 2000. – 208 с.
8. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного
менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: «Технологическая
школа бизнеса», 1994. – 264 с.
9. Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода
деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и
перспективы: материалы II Международная научная конференция (г.
Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — с. 96-
98. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения:
03.05.2018).
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин –
М., 1981. – 336 с.
44
11. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке В.В.
Гуринович. – Минск: Изд-во «Харвест», 2005.
12. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с
английского языка на русский / А.З. Измайлов. – С.140-145 Вестник
Московского государственного областного университета. Серия
"Лингвистика" [Текст]: науч. журн. – М.: МГОУ, 2010.
13. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на
английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. –
Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. –
320 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные
отношения – 1973 – 215 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные
отношения – 1980 – 167 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистические аспекты перевода. – М.:
Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском
языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А.
Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания,
1998. – 192 с.
19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы
ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого
языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского
языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
22. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале
английского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
45
23. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические
характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-
Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 1983.
24. Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официалных
текстов с русского языка на английский (на материале документов,
сопровождающих инвестиционный проект) // Вестник Башкирского
университета. № 4 (Том 19). Уфа: РИД ЕашГУ, 2014. – с. 1430-1434.
25. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского
языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. /
Н.А. Лукьянова – М.: «ВТИ – Дейта Пресс», 1993. – 570 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.:
Московский лицей, 1996. – 208 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный
редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
28. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин,
П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999. -192 с.
29. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в
публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966. – с.73.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради
переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. – с.72-84.
32. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В.
Сальников – М.: Метод, 1992. – 183 с.
33. Слепович В.С. Деловой английский. – Мн.: ТетраСисемс, 2001. –
256 с.
34. Ульянова У.А. Стилистические особенности текстов официально-
деловых документов на примере внешнеторгового контракта / Наука и
образование: новое время. – №1, 2018.

46
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб.
пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО
«Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
36. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при
переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры //
Иностранные языки в школе. – 1971 – №4 – с. 21-30.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.:
Наука. 1988. – 215 с.
38. Шевина А.Б. Официально - деловой стиль. Матрица Переводческих
проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010.
39. Деловая переписка на русском, английском и французском языках.
– М.: Бизнес-Центр, 2001. – 432 с.
40. Cambridge Business Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contract.
41. Gordon E.M., Krylova I.P. The English Verbals. / E.M. Gordon, I.P.
Krylova - M.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
42. International Sales Contract Template [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.globalnegotiator.com/files/international-sale-contract-
template-sample.pdf

47
Приложение 1.1

Оригинал контракта Перевод контракта на


русский язык
CONTRACT N____ Контракт N____
Moscow «___»_________201__. г. Москва «___»__________
Company ___________________, 201__г.
hereinafter referred to as the «Sellers», on Фирма ____________, именуемая в
the one part, and Company дальнейшем «Продавец», с одной
___________________, Moscow, RF, стороны, и Фирма ___________, г.
hereinafter referred to as the «Buyers» on Москва, РФ, именуемая в
the other part, have concluded the present дальнейшем «Покупатель, с
Contract for the following: другой стороны, заключили
настоящий Контракт о
нижеследующем:»
Subject of Contract
The Sellers have sold and the Buyers Предмет контракта
have bought the equipment hereinafter Продавец продал, а Покупатель
referred to as «goods» on terms f.o.b.- купил оборудование, именуемое в
stowed port. The Sellers will deliver to the дальнейшем «товар», на условиях
Buyers f.o.b. port ____________ or free on ф.о.б. со штивкой порт
rail ________________ frontier or f.o.b. ______________________.Продаве
airport _________________ or will send ц поставит покупателю на
by post to the address условиях ф.о.б. порт _________
__________________________(descriptio или /франко-вагон _____________
n of equipment, instruments, etc., their граница/ или /франко-аэропорт
technical specification or reference to ________________/ или вышлет по
quotation or to Catalogue number), почте по адресу _______________
complete with standard spare parts, (наименование оборудования,

48
required technical documentation and приборов и т.п., их техническая
corresponding accessories. характеристика или ссылка на
предложение или на номер по
каталогу), укомплектованное
стандартным набором запасных
частей, необходимой технической
документацией и
соответствующими
принадлежностями.
Prices and Total Value
The total amount of the Contract is Общая сумма контракта
_________________. The prices are firm составляет ______________. Цены
for the duration of the Contract, not subject остаются твердыми на весь срок
to any alterations and understood to be действия контракта и не подлежат
f.o.b. ________ including export sea никаким изменениям и
packing, marking, port and dock dues on понимаются ф.о.б, ________,
the cargo, attendance to custom formalities, включая стоимость экспортной
loading into holds, crane, stevedoring, упаковки, маркировки, погрузки на
stowing of the cargo in the hold and / or on борт судна, укладки и крепления
deck, lashing and securing as well as the оборудования в трюме и / или на
cost of materials used for this purpose. палубе судна и стоимость
необходимого для этого
материала, а также доковые,
портовые, крановые и таможенные
сборы, взимаемые в связи с
выполнением настоящего
Terms of Payment контракта.
Payments at the rate _________ of
per cent of the value of the delivered Условия платежа

49
equipment are to be effected in _________ Платежи в размере _______% от
(currency) within 30 days of the date of стоимости поставленного
receipt by the Buyer’ Bank _________ of оборудования будут
RF of the following documents for производиться в форме инкассо в
collection: Seller’s specified invoice – one __________________ (валюта) в
Original and 2 copies (where Contract течение 30 дней с даты получения
number and Trans are to be Коммерческим банком
indicated);Complete set of «clean-on- «_________» РФ следующих
board» Bills of Lading issued destination документов: Оригинала
RF port ____________________ in the специфицированного счета
name of _____________ a duplicate of the продавца и двух копий (с
international railway bill issued destination обязательным указанием номера
railway station ______________ in the контракта и транса/ов), полного
name of the chief of this station for further комплекта чистых бортовых
transportation by means of railways коносаментов, выписанных
through the railway stations назначением порт РФ:
_______________ to the railway station ______________ на имя
______________ for ________________ дубликата
____________________. международной железнодорожной
накладной, выписанной
назначением на станцию
_____________ на имя начальника
этой станции для дальнейшей
переотправки средствами
железных дорог через станции
____________ на станцию
___________ для __________.
Packing and Marking
The goods are to be shipped in Упаковка и маркировка

50
export seaworthy packing suitable for the Товар должен отгружаться в
type of the goods to be delivered. The экспортной морской упаковке,
goods are to be packed in accordance with соответствующей характеру
the rolling-stock of the railways of the RF. поставляемого товара. Товар
Packing is to protect the goods against any должен упаковываться с учетом
damage or corrosion when the goods are габарита подвижного состава
transported by sea and by railway and to российских железных дорог.
provide for possible transshipment of the Упаковка должна предохранить
goods on the way to the place of груз от всякого рода повреждений
destination and for a long storage of the и коррозии при перевозке морем,
goods is to be suitable for crane. по железной дороге с учетом
The Sellers are to issue a detailed packing возможных перегрузок в пути, а
list for each case. The contents of the case, также длительного хранения.
the quantity of the packed articles, their Упаковка должна быть
type or model, the works number, the приспособлена к погрузке
corresponding number of the item of кранами. Продавец обязан на
specification, net and gross weights, the каждое место составить
Contract and Trans numbers are to be подробный упаковочный лист, в
indicated in the packing list. One copy of котором указывается перечень
the packing list in a water-proof envelope упакованных предметов,
is to be packed in the corresponding case количество, их тип (модель),
together with the goods and one copy of фабричный номер, номер позиции
same, covered with a tin plate is to be fixed по спецификации, вес брутто и
on the outer side of the case. All cases are нетто, номер контракта, номер
to be marked on two opposite sides. Each транса, 1 экземпляр упаковочного
package should bear the following marks in листа в непромокаемом конверте
indelible paint: Contract No: Sellers: вкладывается в ящик вместе с
Buyers: Trans No. Case No: Gross weight: товаром и 1 экземпляр, покрытый
Net weigh: Dimensions of the cases in жестяной пластинкой,

51
cm/length, width, height/. The packages for прикрепляется к наружной стенке
which special handling is required shall ящика. Ящики маркируются с 2-х
have an additional marking: «With care», боковых сторон. На каждое место
«Top», «Do not turn over» as well as other наносится несмываемой краской
indication, if necessary. следующая маркировка: Контракт
N Продавец: Покупатель: Транс N
Место Вес брутто: Вес нетто:
Размеры ящика в см (длина,
ширина, высота). Места,
требующие специального
обращения, должны иметь
дополнительную маркировку:
«Осторожно», «Верх», «Не
кантовать», а также другие
обозначения в случае
необходимости.
Force Majeure
The Parties will be released from Форс-мажор
their responsibility for partial or complete Стороны освобождаются от
non-execution of their liabilities under the ответственности за частичное или
Contract, should this non-execution be полное неисполнение обязательств
caused by the circumstances of force по настоящему контракту, если
majeure, namely: fire, flood, and оно явилось следствием
earthquake. The Party which is unable to обстоятельств непреодолимой
fulfill its obligations under this Contract is силы, а именно: пожара,
to inform immediately the other Party of наводнения, землетрясения.
the occurrence and cessation of the above Сторона, для которой создалась
circumstances. The certificates issued by невозможность исполнения
the Chamber of Commerce of the Sellers’ обязательств по настоящему

52
or the Buyers’ country accordingly will be контракту, обязана о наступлении
a proof of the existence and the duration of и прекращении вышеуказанных
such circumstances. Should the duration of обстоятельств немедленно
the above circumstances exceed известить другую сторону.
____________ months, each Party will Надлежащим доказательством
have the right to refuse from future наличия указанных выше
fulfillment of its obligations under the обстоятельств и их
Contract and in this case neither Party will продолжительности будут служить
have the right to demand any compensation справки, выдаваемые Торговой
of eventual losses from the other Party. The палатой страны Продавца или
Sellers must immediately reimburse the страны Покупателя
Buyers for all the amounts received from соответственно.
the latter under the present Contract plus Если эти обстоятельства будут
______________% per annum. продолжаться более ____________
месяцев, то каждая из сторон
будет иметь право отказаться от
дальнейшего исполнения
обязательств по контракту, и в
этом случае ни одна из сторон не
будет иметь права требовать от
другой стороны возмещения
возможных убытков. Продавец
должен немедленно возвратить
Покупателю все суммы,
уплаченные последним по
настоящему контракту, включая
__________% годовых.

Приложение 1.2

53
Оригинал контракта Перевод контракта на русский язык

CONTRACT no ___ ДОГОВОР № ___

I. SUBJECT OF CONTRACT I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА


1.1 According to this contract, the 1.1. По настоящему Контракту
Seller shall deliver to the Buyer Продавец обязуется передать в
telecommunication, server cabinets and собственность Покупателя
accessories (hereinafter called the серверные, телекоммуникационные
GOODS) as per invoice and price list шкафы и аксессуары (далее –
agreed upon the Parties. The Buyer «Товар»), указанные в счете по цене,
shall accept and pay the Goods a price согласованной Сторонами.
agreed by the Parties. Покупатель обязуется принять Товар
1.2 In case of decrease of demand for и уплатить за него согласованную
the products produced by the Seller on Сторонами цену.
the market the Buyer has right to return 1.2. При снижении спроса на
the delivered products back to the продукцию на рынке, производимую
Supplier with the same price as it was Продавцом, Покупатель вправе
bought. вернуть данную продукцию по той
1.3 The property right for the Contract же цене, по которой данная
Goods as well as risk of loss or damage продукция была приобретена у
of the consignment shall be passed to Поставщика.
the Buyer from the date the Seller 1.3. Право собственности на Товар, а
transfers Goods to the transport также риски потери или
company which is providing повреждения Товара переходят к
forwarding of Goods according Покупателю с момента передачи
accompanying documents. Продавцом Товара в распоряжение
1.4 Countries of further release of представителю транспортно-
Goods – any countries the Buyer`s экспедиционной компании,
discretion. осуществляющей доставку Товара,
1.5 The Goods delivered to the Buyer согласно сопроводительным
on the conditions of a grace period will документам.
not be held by the Seller as a pledge. 1.4. Страны последующей
реализации товара – любые страны
по усмотрению Покупателя.
1.5. Товар, полученный
54
Покупателем с условием отсрочки
оплаты, не будет находиться в
залоге у Продавца.

II. PRICE OF CONTRACT II. СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА


2.1. The Seller intends to supply to the 2.1. Продавец предполагает
Buyer under this Contract the Goods поставить Покупателю по
for a total amount of EUR ____. настоящему Контракту Товар на
2.2. Price of the Goods shall be in € общую сумму ____ ЕВРО (____).
(EURO) 2.2. Цены на Товары
2.3. Agreed prices are the prices устанавливаются в ЕВРО.
specified in Invoice according to which 2.3. Согласованной ценой Стороны
final payment for the Goods is made. договорились считать цену,
2.4. Prices for the Goods include also указанную в Инвойсе, на основании
the cost of packaging and marking. которого производится
окончательная оплата Товара.
2.4. Цена Товара также включает в
себя стоимость упаковки,
маркировки.
III. TERMS AND CONDITIONS
OF DELIVERY III. УСЛОВИЯ И СРОКИ
3.1. According to Incoterms 2010 ПОСТАВКИ
delivery of the goods shall be made on 3.1. Согласно Incoterms 2010
conditions FCA Moscow. поставка Товара осуществляется на
условиях FCA Москва.
3.2. Date of shipment of Goods from 3.2. Дата отгрузки каждой партии
warehouse of Seller should be agreed Товара со складов Продавца
by Parties by phone, fax, or e-mail. согласовывается Сторонами по
3.3. The transport costs will be телефону, факсу или электронной
invoiced by the Seller to the Buyer почте.
separately. 3.3. Стоимость транспортных
3.4. The Goods supplied by the Seller расходов будет выставлена
and accepted by the Buyer must match отдельным Инвойсом Продавца
to quality compulsory for such kind of Покупателю.
Goods. 3.4. Товары по качеству
3.5. The Buyer is accepting the Goods поставляются Продавцом и
55
by quality, quantity and part numbers принимаются Покупателем в
at the moment of unloading of the соответствии с требованиями,
Goods at warehouse of the Buyer in обычно предъявляемыми к такому
Russian Federation. Товару.
3.6. Packing and loading of the Goods 3.5. Приемка Покупателем Товара по
should match to rules of packing and ассортименту, количеству и
loading compulsory for such kind of качеству осуществляется при его
Goods. разгрузке на складе Покупателя в
3.7. The Seller should provide each Российской Федерации.
delivery of Goods with all mandatory 3.6. Упаковка и загрузка Товара
documents: должны соответствовать
- invoice, packing list and other требованиям, обычно
documents which are necessary for предъявляемым к упаковке и
Importing the Goods. загрузке Товара такого рода.
3.7. Продавец обязуется обеспечить
каждую поставляемую партию
Товара необходимыми документами
– Инвойс, упаковочный лист, и
остальными документами,
необходимыми для импорта Товара.
IV. PAYMENT PROCEDURE
4.1) The Buyer will pay each delivery IV. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
of Goods under following conditions: 4.1. Покупатель оплачивает партию
- payment shall be made by bank Товара на следующих условиях:
transfer at 120 days invoice date end of - Платеж осуществляется
the month. банковским переводом на счет
- date of receipt of payment on Seller’s Продавца в течение 120 дней с конца
account will be considered as a date of текущего месяца даты выставления
payment. счета.
4.2) Currency of payment shall be € - Датой платежа является дата
(EURO). поступления денег на счет
Method of payment shall be made by Продавца.
bank transfer to Seller’s account. 4.2. Валютой платежа является Евро.
Форма расчета – банковский
перевод на счет Продавца. Оплата

56
V. PACKAGING AND QUALITY будет производиться по реквизитам
5.1. In the event of delivery of the Продавца
Goods of inadequate quality (defect in
workmanship) the Buyer will notify the V. УПАКОВКА И КАЧЕСТВО
Seller of such defected Goods 5.1. В случае передачи Товара
specifying a nature of defect in quality ненадлежащего качества (заводской
of the Goods thereof within one year брак), Покупатель извещает
after the Buyer’s acceptance of the Продавца о наличии такого Товара с
Goods in assortment, quantity and указанием на характер нарушения
quality. качества Товара в течение одного
5.2. Quality of Goods corresponds to года с момента принятия
the current technical standards of ____. Покупателем Товара по
5.3. Incompliance of the Goods by ассортименту, количеству и
quality as stipulated in this Contract, качеству.
and reasons of such incompliance, have 5.2. Качество проданного по
to be confirmed by Seller’s quality данному контракту Товара
control department. соответствует действительным на
5.4. In the event that Parties are able to данный момент техническим
prove the Seller’s responsibility for стандартам ____
incompliance of the Goods quality with 5.3. Несоответствие Товара
that specified in this Contract (defect of качеству, определенному настоящим
workmanship, defect in контрактом, а также причины такого
merchantability, etc) or with несоответствия подтверждаются
requirements set outto the Goods отделом качества Продавца.
packaging, the Buyer may at its option 5.4. При установлении Сторонами
demand: вины Продавца в несоответствии
- Equitable reduction of a price of Товара качеству, заявленному в
delivery. However, a sum by which a настоящем Контракте (заводской
delivery amount may be reduced will брак, нарушение внешнего вида и
be set off against the next settlements пр.), либо требованиям о его
between the Parties. упаковке, Покупатель в праве по
- Replacement of the Goods of своему выбору требовать:
inadequate quality with the Goods - Соразмерного уменьшения цены
complying with the Contract поставки. При этом сумма, на
requirements. которую уменьшена стоимость

57
5.5. The Seller grants 1 year warranty поставки, зачитывается при
term for all goods supplied to the последующих расчетах Сторон.
Buyer. In a case of single malfunctions - Потребовать замены Товара
the Buyer will make repairing at his ненадлежащего качества Товаром,
own expenses. In a case of serial, соответствующим Контракту.
consistent malfunctions the Seller will 5.5. На весь проданный Товар
supply at his own expenses the Buyer Продавец устанавливает
with free of charge spare parts. гарантийный срок службы 1 год. В
5.6. Goods to be delivered to the Buyer случае возникновения единичных
under this Contract must be furnished поломок в течение гарантийного
with all necessary documents available срока, Покупатель устраняет
to the Seller, to confirm quality поломки за свой счет, в случае
(certification) of the Goods in систематических однотипных
accordance with the laws of the поломок, Продавец за свой счет
Russian Federation. Documents поставляет Покупателю вышедшие
confirming certification of the Goods из строя детали.
to be delivered. 5.6. На Товар, поставляемый
5.7. If at the time of acceptance of the Покупателю по настоящему
Goods in assortment, quantity and Контракту, должны быть переданы
completeness the Buyer identifies that все необходимые документы,
the Goods consignment are имеющиеся у Продавца,
incompliant with the information подтверждающие качество
provided in an invoice, the Buyer will (сертификацию) Товара в
promptly notify the Seller thereof, but соответствии с законодательством
not later than 3 days after take-over of РФ. Документы, подтверждающие
the Goods by the Buyer in the territory сертификацию Товара, должны быть
of the Russian Federation. доставлены Покупателю.
5.8. In case of incomplete delivery of 5.7. Если при приемке Товара по
the Goods with respect to information ассортименту, количеству и
provided in an invoice, the Buyer may комплектности Покупатель
at its option demand from the Seller обнаружит несоответствие партии
delivery of the missing Goods or Товара сведениям, указанным в
equitable reductions of the price of Инвойсе, он извещает об этом
delivery. Продавца в срок, не позднее 3-х
5.9. In case of excess delivery of the дней с момента приемки Товара
58
Goods in respect of the information Покупателем на территории
provided in an invoice, the Seller must, Российской Федерации.
within a reasonable period of time after 5.8. В случае недопоставки Товара
receipt of a notice thereof, dispose of относительно сведений, указанных в
such Goods and inform the Buyer of a Инвойсе, Покупатель вправе по
person to be receiving the excessive своему усмотрению потребовать от
Goods. The Parties also may agree on Продавца передачи такого Товара
purchased of such Goods by the Buyer, при очередной поставке, либо
and on respective terms of payment. соразмерного уменьшения
5.10. If the delivered consignment стоимости партии Товара с учетом
contains incomplete sets of the Goods оплаченных таможенных пошлин и
the Seller must fulfil the request of the НДС.
Buyer on equitable reduction of a 5.9. В случае поставки излишнего
purchase price or additional delivery of Товара, относительно сведений,
the Goods within a reasonable period указанных в Инвойсе, Продавец в
of time after the Seller’s receipt of the разумный срок после получения
Buyer’s respective notice. извещения обязан распорядиться
таким Товаром и указать
Покупателю лицо, которому должен
быть передан излишний Товар.
Стороны также могут договориться
о приобретении такого Товара
Покупателем, а также об условиях
его оплаты.
5.10. Если поставленная партия
содержит некомплектные Товары, то
Продавец обязан выполнить
требование Покупателя о
соразмерном уменьшении покупной
цены или доукомплектования
VI. FORCE MAJEURE
Товара в разумные сроки после
6.1. Neither Party shall be held liable
извещения Продавца Покупателем.
for non performance of its obligation
hereunder, if such non performance VI. ФОРС-МАЖОР
was the result of any natural disasters: 6.1. Ни одна из Сторон не будет

59
flood, fire, acts of God, as well as war, нести ответственность по своим
military actions and regulation of the обязательствам, неисполнение
Government authorities directly которых произошло в случае и/или
affecting the Parties’ ability to perform результате стихийных бедствий:
their respective obligations and arising наводнение, пожар, непреодолимые
throughout the term of this Contract. силы, а также в случае войны,
6.2. Should any of the said военных действий и
circumstances directly affect the ability законодательных актов,
to perform any obligation within a непосредственно препятствующих
period as stipulated in the Contract, исполнению обязательств и
such period of performance will be произошедших во время действия
postponed pro rata to the period of настоящего Контракта.
continuation of a respective force 6.2. Если любое из таких
majeure circumstance. обстоятельств непосредственно
6.3. The Party affected by the said повлияло на исполнение
circumstances must notify the other обязательств в срок, установленный
Party in writings of its inability to в Контракте, то этот срок
perform obligations hereunder соразмерно отодвигается на время
reasonable time. действия соответствующего
6.4. Failure to notify or late notice by обстоятельства.
an affected Party will deprive that 6.3. Сторона, которая не может
Party of the right to refer to any of the выполнить свои обязательства,
above mentioned events in case of non своевременно письменно с начала
performance of its obligations under действия вышеперечисленных
this Contract. причин уведомляет другую Сторону
о невозможности исполнения своих
обязательств.
6.4. Не извещение или
несвоевременное извещение
VII. DISPUTES AND OTHER Стороны лишают соответствующую
PROVISIONS Сторону права ссылки на любой из
TRADEMARKS вышеперечисленных случаев при
7.1. For the term of this Contract and неисполнении обязательств по
the following purposes only, the Seller Контракту.
shall grant to the Buyer a simple
60
license for the use of the Seller’s VII. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ
trademarks in the trading business И ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
within the territory mentioned on ТОРГОВЫЕ МАРКИ
article 1.3. 7.1. В рамках данного Контракта и
- to show the Buyer as a distributor of для исключительно
the Seller according to the guidelines нижеизложенных целей, Продавец
and standards of trademark предоставляет Покупателю право на
presentation and identity of ______ srl. использование торговых марок
- for product publicity, sales promotion Продавца при осуществлении
and sale of the products within the деятельности, связанной с
territory stated at point 1.3. реализацией продукции Продавца на
7.2. For the terms of this contract, the территории, указанной в пункте 1.3
Buyer shall be obliged to inform the настоящего Контракта.
Seller immediately on any including - Для представления Покупателя в
possible violation of the licensed качестве дистрибьютора Продавца, в
trademarks as far as he receives соответствии с руководящими
information on it. принципами и стандартами по
7.3. Any time, the Seller shall be использованию торговой марки
entitled to modify or discard the ______ s.r.l.
trademarks and colours, presentations, - Для рекламирования продукции,
service trademarks, logos, slogans, and стимулирования сбыта продукции
publicity of the Seller used in Продавца на территории, указанной
connection with the products. в пункте 1.3. настоящего Контракта.
7.4. All disputes and controversies, 7.2. В течение срока действия
which may arise out of this contract or настоящего Контракта, по мере
in connection therewith will be получения соответствующей
resolved by way of amicable информации Покупатель обязан
negotiations between the Parties. If the немедленно сообщать Продавцу о
Parties fail to reach an agreement, a любом, в том числе возможном
dispute will be referred to the ____ нарушении прав на торговые марки
court (Italy). и их использование.
7.5. Neither Party may assign its rights 7.3. В любое время Продавец вправе
and obligations hereunder to any third изменять торговые марки и цвета,
parties without a prior written consent презентации, знаки обслуживания,
of the other Party. логотипы, слоганы и средства
61
7.6. Any changes and/or amendments рекламирования, используемые в
to the contract will only be valid if отношении продукции Продавца.
executed in writing and signed by 7.4. Все споры и разногласия,
authorised representatives of both которые могут возникнуть из
Parties. настоящего Контракта или в связи с
7.7. This contract is executed on 8 ним, будут по возможности
pages and in 2 copies in the Russian решаться путем переговоров между
and English languages, both copies Сторонами. В случае если Стороны
have equal legal power. In case of any не придут к взаимному согласию,
conflict between the two versions the спор должен быть разрешен в суде
text in Russian shall dominate. ____ (Италия).
7.5. Ни одна из Сторон не имеет
права передавать свои права и/или
обязательства по настоящему
Контракту третьим лицам без
письменного согласия другой
Стороны.
7.6. Любые исправления и/или
дополнения в Контракте
действительны в случае, если они
совершены в письменной форме и
подписаны полномочными
представителями обеих Сторон.
7.7. Данный контракт состоит из 8-
ми листов и составлен в 2-х
экземплярах на русском и
английском языках, оба экземпляра
имеют одинаковую юридическую
силу. В случае некорректного
VIII. VALIDITY
перевода текста доминирующим
8.1. This contract will come into force
является текст на русском языке.
upon its signature by the Parties and
continue in full force and effect until of VIII. СРОК ДЕЙСТВИЯ
the Parties wish to repudiate this 8.1. Настоящий контракт вступает в
Contract. силу с момента его подписания

62
IX. OTHER PROVISIONS Сторонами и действует до момента,
9.1 All additional costs associated with пока одна из сторон не изъявит
performance of this contract and not желание его расторгнуть.
agreed upon in the separate provisions
hereof will be born in the territory of IX. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
the Seller by the Seller, and in the 9.1. Все дополнительные расходы,
territory of the Buyer by the Buyer. связанные с выполнением
9.2 After signature of this contract all настоящего Контракта и отдельно не
previous negotiations and оговоренные в данном Контракте, на
correspondences will lose effect. территории Продавца оплачиваются
Продавцом, на территории
Покупателя – Покупателем.
9.2. С момента подписания
настоящего Контракта все
предыдущие переговоры и
X. LEGAL ADDRESSES AND
переписка по нему теряют силу.
BANK DETAILS.
X. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
СТОРОН

63