Вы находитесь на странице: 1из 14

Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib

Mahfouz’s Miramar
[PP: 10-23]
Najlaa Aldeeb
Batterjee Medical College
Kingdom of Saudi Arabia
ABSTRACT
Ideology in translation is a controversial topic because of the discrepancy between two main
aspects: the “ideology of translation” and the “translation of ideology”. The former examines the
interference of the translator in the process of translation, whereas the latter inspects the transference of
the ideology in the source text (ST) to the target text (TT). This paper aims to analyze the linguistic and
non-linguistic features in the English translation of Naguib Mahfouz’s Miramar (1978) to assess the
transferal of the ST ideology to the TT. The underpinning approach of this paper is critical discourse
analysis (CDA), a model integrating both Fowler (1991) and Fairclough (1995). The ST and TT are
compared to determine if the translator successfully reflects the ST ideology and builds a bridge
between the literature of “the East” and that of “the West” in a crucial period when translation from
Arabic, according to Edward Said, was embargoed. The paper queries the transmission of transitivity,
modality, nominalization, metaphor, and symbols by examining certain linguistic, syntactic, referential
semantic, and socio-political aspects (Panda, 2013; Munday, 2016). The findings show that the tailored
CDA model is effective in examining the transference of ideology; the translator, Fatma M. Mahmoud,
does not interfere when conveying the Egyptian ideologies that exist in the ST. Instead, she reveals the
ideological underpinnings in the ST by attaining the foregrounded information reflecting social and
political ideologies.
Keywords: Critical Discourse Analysis, Nominalization, Sociopolitical Ideology, Transitivity,
Translation of Ideology
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 17/04/2020 20/06/2020 20/07/2020
Suggested citation:
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.

1. Introduction ST and then examines the translation using


Literary translators are mediators the analytic tools of an integrated CDA
between two languages; their role is to model, a combination of Fowler’s critical
transfer not only the meaning but also the linguistic approach and Fairclough’s
culture and ideologies from the ST to the sociocultural approach. Finally, the paper
TT. They are not expected to impose their describes the strategies applied in the
ideological beliefs and practices on the translation. The paper hypothesizes that the
target reader (TR). Any interference in the translator renders the social and political
transference of the ST ideology is ideologies faithfully since she is Egyptian,
considered distortion of the text content and supposedly familiar with the period of the
bias to the translator’s ideology. Hatim and Socialist Revolution during the 1960s.
Mason (1990) state, “Translators mediate Additionally, the translation has been
between cultures [including socio-political praised by many critics. In the introduction
ideologies] seeking to overcome those of the English translation of Miramar
incompatibilities which stands in the way of (1978), John Fowles states that the
transfer of meaning” (p. 18). This paper translation of Miramar “allows us the rare
queries the transference of the ideological privilege of entering a national psychology
aspects in Mahfouz’ Miramar to the English in a way that a thousand journalistic articles
TT. The main three questions are: What or television documentaries could not
social and political ideologies are displayed achieve” (p. 420). Therefore, this paper
in the ST? Did the translator transfer these scrutinizes the translation of four selected
ideologies faithfully to the TT? What are the excerpts that unpack the underlying socio-
translation strategies applied to convey these political ideologies in Mahfouz’s Miramar
ideologies to the TT? The paper first in order to evaluate the transference of these
explores the sociopolitical ideologies in the ideologies from the ST to the TT.
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

1.1 Ideology in Three Intertwined (critics or translators), who aim to maintain


Disciplines: Translation Studies, Applied the dominant poetics. In some translations,
Linguistics, and Literature the ideology in the ST is erased by the
The notion of ideology is translators and replaced by the ideology of
controversial since it has constructive, the TT society. For this reason, the ideology
descriptive and negative connotations. The of translation is “in a certain degree action-
term “idéologie” was first introduced by the oriented, universal and collective…. [and]
French theorist Destutt de Tracy in 1776. could not be restrained to a normative idea,
Influenced by the work of John Locke, [nor] could it be replaced by the dominant
Tracy attempts to establish a science ideology” (Fang, 2011, p. 161).
challenging metaphysics (Fang, 2011, p. Accordingly, translation is a social-historical
156). According to Fang, the modern use of phenomenon, and the analysis of its process
ideology is affected by three schools of and outcome explains the role of ideology in
thought: Napoleonism, Marxism and post- formulating, transforming and impacting the
Marxism. First, Napoleon used the term target society and culture.
indicating the negative attribution of 1.2.2 Translation of Ideology
ideologies and ideologists to the failure of The translation of ideology
the French-Russian war. Second, Fang adds necessitates transferring the ideological
that, for Marx and Engles, ideology means aspects from the ST to the TT faithfully.
false illusions concealing the fact “that ideas This process involves the macro- and micro-
are all rooted in the material world” (p. 157). levels of language. The former includes the
Third, post Marxists argue that ideology can transference of the elements of power
be a tool of social construction. Thus, the relations, culture and history, whereas the
diverse meanings of the term “ideology” are latter involves proper rendition of lexis,
inseparably connected to the practices of the syntax and discourse that carry the ideology
societies that define the term. Since ideology of the ST society. Translation loss occurs if
is self-interpreted, it has different definitions the translator: lacks knowledge of the source
in different disciplines and cultures. That is culture ideology, has stylistic issues
why two people with different experiences affecting his choices or has limited linguistic
and beliefs can look at the same messages ability. Parham Sadeqi Javid (2019) states
depending on the ideological lens they are that the infidelity in translating political
looking through. The message might be issues can have horrible consequences.
interpreted quite differently, ignored or not Therefore, the translator is supposed to be
even seen at all. Consequently, disciplines faithful when rendering the political
such as translation, applied linguistics and ideologies to the TR. Hatim & Mason
literature define ideology differently. (1997) define the translation of ideology as
1.2 Ideology in Translation Studies articulating the ideological differences in the
1.2.1 Ideology of Translation TT (p. 121). Achieving this type of
Ideology of translation means the translation necessitates operating on
interference of the translator in the different levels: ethical and discursive. The
translation by imposing his ideology either former emphasizes the ethical choice of
intentionally or unintentionally. Lefevere what to translate, while the latter focuses on
introduced the concept ideology to the translation strategies. Van Dijk, (2007, p.
translation studies, and he developed his 352) recommends CDA as a significant
own theory in 1988, arguing that ideology is method for the study of the “Translation of
political and action-oriented. He quotes ideology” because CDA examines how
Eagleton’s definition of ideology as “a set of social power abuses and dominates, and how
discourses [that] wrestle over interests which inequality is imposed, suppressed, or defied
are in some way relevant to the maintenance by the text in the social and political
or interrogation of power structures central contexts. It can be applied to analyze a
to a whole form of social and historical life" myriad number of situations and subjects
(cited in Gentzler, 2004, p. 136). Lefevere embedded with ideologies. Thus, applying
states that professionals, patrons outside the CDA to assess the translation of ideology is
literary system, and dominant poetics of paramount significance as it helps
control not only the choice of the ST but determine whether the translator transmits
also the strategies of translation (2004, the ST ideology to the TR without imposing
p.15). The ideology of the patrons (people or his or her own ideologies or not.
institutions having power on furthering or 1.3 Ideology in Applied Linguistics
hindering the reading or rewriting of a 1.3.1 Critical Discourse Analysis (CDA)
literary work) influence professionals

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 11
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020

The term "discourse" is derived from Unlike Fowler’s approach, which is


the Latin word “discursus”, and it means mainly linguistic, Fairclough’s CDA takes
conversation, or speech. CDA, a branch of into consideration the text and the situation
discourse analysis (DA), has a rather broader in which the text is produced. His
meaning in modern science. For example, in sociological approach integrates “the micro-
applied linguistics, “discourse” is a text plus structures of discourse (linguistic features)
a context, and it is affected by the speakers, and the macro-structure of society (societal
their relationship, the situation, and the structures and ideology)” (Rashidi &
background of the speech. In literature, Souzandehfar, 2010, p. 57). Criticizing the
Cook (1990) argues that novels and short neutrality of media institutions, Fairclough
conversations might be named “discourse”. accentuates the fact that the practices of a
Also, in social semantics, Hodge and Kress society determine the discourse of its people
(1988) define discourse as the social process and shape their ideologies. The approach has
in which texts are rooted. In sociolinguistics, three dimensions: text, interaction and
discourse is language use (Chun, 2019, p. context. Fairclough (1989) argues that
332). In critical theory, it is the social analyzing the linguistic and non-linguistic
practices that construct power and ideology elements of a text can raise the
(Janks, n.d., p.1). Finally, in translation, it is understanding of not only the society and
a text that has a communicative purpose ideology but also the exploitive social
(Mason, 2014, p. 10). In this study, relations (p. 4). Hence, Fairclough’s
“discourse” is the text and its context with approach is sociolinguistic.
its social and political ideologies. The Discourse-Historical approach
1.3.2 The Four CDA Approaches also combines linguistic and non-linguistic
CDA is not a unified method but a factors. Wodak’s discourse-historical
group of approaches that serve to examine approach (1996, 2001) highlights the impact
social and political discourses. It highlights of historical socio-political contextual
issues of power irregularities and structural factors. It considers the historical, social and
inequities in different domains such as political factors that mingle and produce a
education, media, and politics. Van Dijk text. It assumes that all discourses are based
(2007) recognizes four conventional on historical background and can therefore
approaches to CDA. The first one is Critical be understood only with reference to their
Linguistics (CL), developed by Fowler et al. context. It refers to extralinguistic factors
(1979). The second approach is such as culture, society, and ideology.
Sociocultural, introduced by Fairclough According to Wodak, a discourse is
(1989, 1992, 1995). The third one is amalgamating with social, political and
Discourse-Historical, initiated by Wodak cultural stimuli, and it is affected by
(1996, 2001). The fourth one is Socio- historical events. She argues that exploring
Cognitive, proposed by van Dijk (1998, social problems that are the result of
2002). These approaches are closely related political and historical factors is the basic
by more general conceptual frameworks. building block of analyzing a discourse.
CL is based on Halliday’s systemic- Consequently, Wodak’s approach is
functional grammar as a method of analysis. pragmatic.
According to Fowler (1991), this approach van Dijk’s approach is psychological
emphasizes the analysis of the ideology since it is an amalgamation of argumentation
embedded in the representation of events in of political and semantic strategies, along
the media. He introduces the term with stylistic information. It combines
“ideological perspectives” arguing that the cognitive theories with linguistic and social
language employed in news is created by principles. Besides considering various
social and political factors. CL examines the disciplines such as politics, sociology, and
grammatical structures thought to blur history, van Dijk’s approach uses semantic
specific aspects of reality, so it interprets the and rhetorical devices as a method of
ideological aspects of the hard news. Hodge analysis. van Dijk (1998, 2002) asserts that
and Kress (1993) improve Fowler’s model ideology underpins the social
adding other grammatical elements such as representations of groups, and he postulates
transitivity, nominalization, negative that there is a link between social and
incorporation and agentless passive in discourse structures. These structures affect
difficult news texts. Thus, CL aims to reveal people’s cognitive domain resulting in
the ideologies of a text through the discourses that are affected by the practices
examination of its grammar and structure. of inequality and power.

Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 12
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

2. Ideology and Literature knows more than the characters, and who
In literature, the term “ideology” was gives the reader the chance to know the
linked to Marxism; however, it is now used characters’ thought. The four narrators in
by non-Marxist critics as the frame of values Miramar objectively tell the story in the first
that dominates a narrative. According to person. However, Sarhan Al-Behairi is the
Herman and Vervaeck (2013), this frame only narrator who combines zero and
always tackles oppositional terms like real internal points of view. In the former, he
vs false, or virtuous vs vicious. To tells the story as an omniscient narrator, who
understand the ideology of a literary work, sees and knows all, whereas in the latter, he
the reader is aided with the text and context. objectively says the story. The disorder of
The reader or critic can apply a theory of narration goes parallel with the disorder of
literary criticism: psychological (concerned the society and the changes of the political
with the reader), sociological (analyzing the ideologies.
context) or discursive (focusing on the Translating Mahfouz’s Miramar is
actual text). Hence, interpreting the ideology considered a milestone in the field of
of a novel necessitates understanding the translation resulting in a crucial phase in
culture of the society in this novel, including cultural translation. Khalifa and Elgindy
the social groups and their political stances. (2014) use Bourdieu’s sociology to
2.1 Ideology in Naguib Mahfouz’s Miramar determine the beginning of Arabic fiction
Mahfouz, the winner of Nobel Prize translation into English as a socially situated
in Literature in 1988, documents not only activity. They insist that translation is
social but also ideological transformation in influenced by translators and the agents
Miramar. The multiple voices and involved in the process of translation. They
viewpoints in the novel parallelize the chaos also add that translations mirror the
taking place after a revolution. Fellow historical and cultural conditions in which
(2013) states that Miramar is narrated by they are rendered. The method of translation
four characters who tell the same story; each at the American University of Cairo Press
character represents a different political (AUCP), which published Miramar,
ideology: Amir Wagdi is an octogenarian demands “four different translators engaged
Wafdist retired journalist, Husni Allam is a in translating a single book. An Arab
young wealthy nihilist, Mansour Bahi is a translator would do a preliminary rendering,
Marxist radio announcer, and Sarhan Al- which would be followed by other
Behairi is a socialist intellectual opportunist. translators with different degrees of
Fellow asserts that Zohra, the protagonist, is experience adding their own alterations”
the source of attraction that connects all men (Johnson-Davies, 2007). Khalifa and
in the pension, and at the same time she is Elgindy state that Miramar was translated
the source of rivalry. As a female, she is by Fatma Moussa, and revised by Maged El-
deprived of voice, and her thoughts and Kommos and John Rodenbeck. To enhance
feelings are speculated because her psyche is the English translation of Miramar and
inaccessible. Thus, socio-political ideologies increase its sales, AUCP asked the British
are represented in Mahfouz’s Miramar novelist John Fowles to write an
through the stories of the four narrators and introduction to the TT. Khalifa and Elgindy
the protagonist, Zohra. conclude that the translation of Arabic
Ideology in Mahfouz’s Miramar is literature “should be interpreted against the
revealed through the narrators’ interior backdrop of the political and socio-historical
points of view along with Sarhan’s conditions under which they are produced
combination of internal and zero viewpoints. and read” (p. 54). Thus, analyzing the
Karimifard et al. (2016) apply Genette translation of Mahfouz Miramar requires
French structuralism to Miramar. They examining the dominant social and political
examine the points of view of the four ideologies presented in the ST and how they
narrators classifying them as zero, internal are transferred to the TT.
or external. The scholars affirm that the Arab culture and ideologies of Arab
internal viewpoint tells what the narrator people are mysterious to the West, and
knows; the four narrators in the novel speak translation is deemed a significant tool to
in a monologue. Based on Genette, a eliminate the Bedouin stereotype of Arabs.
character who has an external focalization or Fowles (1978) argues that the Arabic
point of view is like a video camera, aware language is a hurdle and difficult to translate
only of the outside of the characters. not only because it is rooted in its culture,
Karimifard et al. state that in the zero point but also because of its philology and style
of view the story is told by someone who (pp. 411-421). He adds that the English

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 13
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020

translation of Mahfouz’s Miramar reflects behind the text and facilitates investigating
the changes that Egypt witnessed in the the socio-political perspectives. The diagram
twentieth century. He states that the novel below shows the role of a literary translator
dates the third period of Mahfouz’s writing, as SL decoder and TL encoder transferring
the period of social realism with its political semantic, stylistic and cultural features:
ideology and social groups. Fowles relates
the difficulty of translating Miramar to its
multiple symbols; first, Zohra symbolizes
Egypt, though poor, she is strong and
adamant to change for the better. As a
peasant girl, she symbolizes all peasants
(fellahin1), who have changed after moving
to the city. They are the heart of Egypt but
are not its source of problems anymore. All
men in the novel deal with Zohra as a
possession, but she refuses to be an object Figure 1: Translation as a Communicatively
and declines an arranged marriage from an Manipulating Act
old man. Their interest in Zohra makes her 3.1 Appling the Integrated CDA Model to
the protagonist of Miramar and a symbol of Mahfouz’s Miramar
the exploitation of women and working class The integrated CDA model is used as
in Arab society. Consequently, the a framework to scrutinize semantic,
translation of Miramar requires loyal linguistic and cultural information that
transference of the national psychology of discloses the socio-political ideology in
its characters to the target reader. Mahfouz’s Miramar. To achieve this goal
3. The Integration of Fowler’s (1991) and four excerpts are analyzed to reveal the
Fairclough’s (1995) CDA Models social groups and uncover the political
A tailored CDA model is applied to ideologies of the participants. Next, the
facilitate both the comparison between the translation of each excerpt is examined to
ST and the TT and the examination of evaluate the transference of these ideologies.
transferring the ideological concepts to the The analytic tools are lexicalization (word
English translation. This model is a choice), transformation (thematization,
combination of Fowler’s transitivity (1991) nominalization and passivity), transitivity
and Fairclough’s nominalization (1995). (action, mental, and relational processes)
Transitivity is the type of verb in a specific and explanation of contexts (political
context, while nominalization is converting context, cultural context, and social context).
prepositions and verbs into nouns, The first extract (Appendix A) reveals some
sometimes for ideological reasons aspects of Amer Wagdi’s and Tolba Bey
(Fairclough, 1989, p. 103). The adaptation Marzuq’s political ideologies and social
of these two approaches aims to reveal the groups; the text and context are examined
ideology that underlines the discourse in based on the analytic tools in the diagram
Mahfouz’s Miramar. The integrated below:
approach examines the discourse at the
macro- and micro- levels. At the macro-
level, it focuses on the ways of talking and
thinking to extract the ideological meaning
behind the text. At the micro-level, the
model examines the linguistic elements of
the text. Fairclough (1989) maintains that
CDA, first, requires analyzing the text
syntactically (vocabulary, grammar, and Figure 2: Integrated CDA Model
structure). This step is followed by the 3.1.1 Amer Wagdi, an Octogenarian Retired
interpretation or discursive practice, Journalist and a Former Wafdist, vs Tolba
connecting the text with the context. Finally, Bey Marzuq, an Aristocrat and Enemy of the
it analyzes the "discourse as social practice," Wafd Party
taking into consideration the ideologies The interpretation of Wagdi’s
behind the text (p.26). Thus, the integrated monologue (Appendix A) divulges his old
CDA model helps disclose the ideologies political position as a Wafdist, who has
turned to hold a neutral political stance.
1
native peasants or laborers in Egypt Also, his dialogue with Mariana, the owner

Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 14
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

of the pension, about Marzuq reveals the


convergence of multiple political parties.
Comparing the ST to the TT using the
elements of the integrated CDA model
confirms that the political ideologies in
Miramar are transmitted effectively to the
TT.
a. Thematization, Lexicalization, and
Nominalization
Thematization, lexicalization, and
nominalization are three devices to The reorder of sentence 4
investigate the transference of ideologies. emphasizes Wagdi’s age, weakness and
These tools are used to foreground the frustration. The arrangement of the sentence
situation of old people who are disappointed in the TT introduces Wagdi as a nostalgic,
because of the political issues in Egypt. whose memory is too weak to document the
Thematization is the act of making an history of his old party. He is a retired
experience or emotion the topic of journalist advocating to the old nationalist
interaction (Perfetti and Goldman, 1975, p. liberal party; however, he becomes “neutral”
257). In other words, the information that leaving all parties. This alteration uncovers
comes first influences the interpretation of the political ideology among old people in
what comes next and provides stable Egypt at that time; they lack interest in
referential focus. Any intentional or politics and have lost the strength and hope
unintentional deviation or change in the to achieve what they have intended to. This
order of sentences from the ST to the TT meaning is strengthened by transferring the
alters the point of focus. The theme is the overall message.
subject- known information- or point of In addition to thematization,
focus and the rheme is the verb- unknown lexicalization serves to examine the
information. According to Thompson speaker’s ideology. As the change to the
(2004), theme is the first constituent of a first person singular pronoun “I” highlights
clause, and tells what the utterance is about the transference of the speaker’s social
(p. 153). Since the whole excerpt is a group, changing a preposition to correspond
monologue, the participant of all sentences to the TL transfers the speaker’s political
is the narrator Amer Wagdi. Therefore, the ideology. In sentence 1, the preposition ‫قد‬
first person plural pronoun in ‫ عشنا‬and ‫ نوينا‬in which functions as a signal for an action in
sentences 1 and 2 below has been transferred the far past is replaced by the aspect
to the first person singular pronoun “I” for “present perfect” used in the TL to give the
the sake of cohesion and consistent point of sense of past and present linked together and
view: that the speaker is still alive. According to
Ghazala, (2014), lexicalization is to change
a ST preposition to a lexical item as a
“correspondent” to the TT in order to render
the message explicitly. Also, the
transference of ‫ لم‬in sentences 3 and 4 to
“has evaporated” and “nothing”,
respectively, helps produce dynamically
communicative translation and reflect the
transformation of the narrator’s political
ideology, where everything is transformed
into nothingness.
Nominalization means changing a
verb phrase/sentence into a noun
phrase/sentence, and this approach weakens
the possibility of achieving the action the
verb carries. Fowler et al. (1979) confirm
that selecting noun phrases over verbs is
deemed to carry an ideological charge. This
can be realized in changing the verb ‫نسجله‬
to the gerund “writing” in the TT, which
demonstrates Wagdi’s mental process
without taking an action because of the

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 15
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020

frustration that the narrator is experiencing. characters’ ideologies can be seen through
The above discussed CDA elements show their choice of words. As an old retired
Wagdi’s social group and the transformation professional journalist, Wagdi functions as
of his political stance. This analysis reveals the historical memory of the mismatch
that transposition is the effective translation between power and people, and the
strategy used by the translator to transfer the convergence of multiple political parties.
political ideologies to the English translation Wagdi’s transformation from active practice
of Miramar. to storytelling goes parallel with the
b. Transitivity: Action, Mental and alteration of his political ideology and
Relational processes allegiance. This change can be traced in
The types of verbs used in translation sentence 6 in the translation of ‫حزب األمة‬
either hide or disclose the transference of the “The People’s Party” instead of “The
ideologies embedded in the discourse. Verbs Nation’s Party or al-Umma Party” in order
can be transitive, intransitive, action, to convey the political divisions during this
linking, or helping. Syntactically, they tend period. Unlike the word “Umma”, the word
to convey concrete notions, actions, or “People” reflects divergence. Also, the
processes rather than abstract concepts. National Party ‫ الحزب الوطني‬and the Umma
Changing a noun phrase into a verb in the Party ‫ حزب األمة‬are combined in the term
TT can be a linguistic device to uncover the “The People’s Party” because they have one
ideology behind the text (Thompson, 2004). aim but two ways to achieve it. According to
In sentence 1, the alteration of the adverb Valdéon (2007), the translator may include
clause in the ST to a mental verb in the TT “omissions, additions, permutations and
shows a sensing process. The mental and substitutions in the vocabulary of CDA” (p.
physical verb “seen” (seeing with one’s own 102). Thus, the omission of ‫ الحزب الوطني‬and
eyes, and seeing or witnessing ideologies) the adjective ‫ العالمية‬for the revolution of
foregrounds and impinges on Wagdi’s 1919 serves to transmit the political
consciousness. He stands for the memory of ideology of the narrator and to be
history since he has witnessed the changes in understood by the TR without confusion.
the political and social ideologies in Egypt, Applying the integrated CDA model to
and he is a participant in the narration of the assess translation requires considering the
story and history as well. societal context as well as the political issues
c. Modality in the ST and their rendition in the TT. The
Modality is the use of modal verbs surrounding social aspects are of paramount
such as may, could, will, and can to express importance when examining political
the speaker’s attitude or opinion about a ideologies (Schäffner, 1997, p. 119). To
proposition, which expresses probability, familiarize the TR with the Egyptian society
obligation, or possibility. According to and culture, in sentence 5, the translator adds
Halliday (1994), modality shows the attitude some vocabulary such as “the Great
towards a situation. Sentence 5 shows the Musicians” when transferring the names of
assertion in the ST that Wagdi’s memories famous people in the Egyptian society who
fade. The non-modalized language in the ST are not known by the TR. In sentence 8, Ms.
shows that the narrator’s memories are too Mahmoud also inserts the word “Muslim” to
weak to remember social events in the past; introduce ‫ اإلخوان‬as they are commonly
however, the rendition is different in the TT. known as ‫“ اإلخوان المسلمين‬The Muslim
The use of “may” reflects the uncertainty Brotherhood” in the West. Another addition
about forgetting these great people since is inserting the word “July” in sentence 9 to
they are part of the Egyptian culture. It distinguish the revolution that the narrator is
weakens the possibility of forgetting these talking about since Egypt witnessed
memories and sheds light on important different revolutions in the course of the
characters in the society. The translator tries novel. Thus, by using addition the translator
to lessen the possibility of forgetting the of Miramar applies a dynamic approach to
roots of the Egyptian culture to convey the be able to transfer cultural and ideological
source culture (SC) including the ideologies aspects to the TR, who lacks knowledge
of its people. about these issues.
d. Addition, Omission, and Word e. Transliteration and Transcription
Choice Other translation strategies that
Comparing the ST to the TT can help support the translator to succeed in
highlight the translation strategies that are emphasizing Marzuq’s social group and
effective in transferring the ideologies to the political ideologies are transliteration and
TR. Also, the transformation of the

Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 16
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

transcription. The table below gives an is!” and using exclamation mark, along with
example of applying these strategies. the sentence “he retorted sharply” as an
equivalent for the word ‫ أجل‬discloses
Marzuq’s stance on Saad Zaghlool, the
leader of Egypt’s national Wafd Party. The
addition of “This class business” as a
complete sentence reflects Marzuq’s thought
of Zaghlool’s role in reconstructing social
classes in Egypt (Appendix B). Moreover,
the marked structure in translating:
‫ ما زالت تنمو‬،‫رمى في األرض ببذرة خبيثة‬
-٣٠ ‫ ص‬.‫وتتضخم كسرطان ال عالج له حتى قضي علينا‬
In sentence 2, the omission of ‫أحزاب‬ ٣١
‫ المنتمين إلى‬which can be translated as [i.e. one “It was an evil seed he sowed. And
of the followers of the loyalist parties] and now like a cancer it’ll finish us, one and all”
the use of verb “to be” to define Tolba as (P. 14). This inversion reveals the speaker’s
“one of the king’s henchmen” reveal his political ideology and carries more
political ideology. Also, the break of the meanings. The fronting of time adjunct and
sentence structure in using the noun phrase the inverted structure convey “what the
in sentence 1 as a sentence summarizes his speaker means or implies rather than what
social group, shedding light on his social s/he said” (Baker, 1991/2006, p. 235).
class. The use of transliteration and Starting the sentence with “And now like a
transcription for ‫ أرستقراطي‬and the title ‫ بك‬as cancer” illustrates Marzuq’s belief that the
“aristocrat” and “Bey”, respectively, revolution is an affliction.
succeeds in transferring the SL culture. 3.1.2 Sarhan Al-Beheiry, a Socialist vs.
Transliteration “is the spelling of words Mansour Bahy, a Marxist
from one language with characters from the The excerpt in Appendix C shows
alphabet of another”, while transcription “is Sarhan Al-Beheiry and Mansour Bahy’s
the representation of the sound of words.” transformation of socio-political practices. It
(Garfield, p. 254, 1975) The word can be observed from their talks and from
“aristocrat” aligns with the TL system, and Bahy’s evaluation that both have changed
“Bey” preserves the SL pronunciation. The their political stances. Bahy reports a
word ‫ السراي‬is a culture-specific item that conversation with Al-Beheiry shedding light
needs more explanation for the TR who is on Al-Beheiry as an opportunist, who takes
unaware of the cultural meaning. advantage of the revolution to improve his
f. Passivization, Addition, and Marked social class. By using many linguistic
Structures elements and translation strategies, the
Passivization is applied to transfer translator effectively transmits the
political ideologies to the English translation Machiavellian nature of Al-Beheiry, who
of Mahfouz’s Miramar. Marzuq’s political spreads his activities in all directions seizing
ideology is clearly shown in his dialogue each opportunity. Analyzing the translation
with Wajdi. The use of passive in the by applying the integrated CDA model also
English language is a tool used for disclose the effective transference of
formality. According to Plecháčková (2007), Mansour’s feelings and his struggle between
passive voice in the English language is love and hatred and between pain and
formal and more likely to appear in betrayal.
scientific texts; however, in literary a. Addition and Omission
translation active voice is used to convey the The sentences in the table below are
colloquial style (p. 25). The passive voice by examined by using of the elements of the
Marzuq has changed into active voice in the integrated CDA model to extract the
TT. This alteration to active emphasizes strategies applied to transfer culture-specific
Marzuq’s hatred to the revolution, by using items as devices of social ideology.
“they” which refers to the new socialist
regime, which took over power from other
parties.
Also, addition and marked structure
are two main strategies that help transfer
Marzuq’s political ideology to the TT
(Appendix B). Adding the sentence “But he

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 17
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020

listening to a talk on “black market”, he is


practicing it in reality. The use of the word
“state” for ‫ الدولة‬is a cultural equivalent for
the TR to understand that the party which
has power now is that of the state. The use
of Al-Beheiry and his group as the subject
persists that now they are in a powerful
position after they have transformed from
being Wafdists to Socialists. The use of
In sentence 1, the translator adds the
proper lexis has helped the translator to
words “Textile Mills” to render ‫شركة‬
disclose the ideology behind the words.
‫ اإلسكندرية‬in the TT to give the TR sufficient
c. Punctuation, Choice of Lexis, and
information about Al-Beheiry’s job as a
Literal Translation
current government employee. Another
Bahey’s political ideology appears
addition is in rendering ‫وعضوية الوحدة األساسية‬
form recalling his meeting with Fawzi, old
as “and it’s ASU Base Unit”. The acronym
friend and mentor:
“ASU” stands for “Arab Socialist Union”,
and it is mentioned fully earlier in the novel
to highlight Al-Beheiry’s political stance. In
‫ وبإيجاز حدثني عن عمله‬as “He talked about his
work”, the omission of ‫ بإيجاز‬helps depict
Sarhan’s personality as an intellectual
opportunist, since people like him speak at
length about their work and social role.
Also, in sentence 2, translating ‫إنه طريقنا‬
.‫للمشاركة في بناء عالمنا الجديد‬: using “our path”, The explanation of the word ‫نشاطا‬
and omitting “our” from “New World” which can be translated as “activity” and the
along with the capitalization of the phrase use of the phrase “Party business” reveal
show the changes taking place in Egypt. The that Bhey and Fawzi are joining the same
nominaization in changing the verb ‫ فنظر‬to political party. The translator does not use
the noun “a long searching look” shows Al- inverted commas in rendering what Bahey is
Beheiry’s attitude as an opportunist thinking of to highlight his political change.
searching for a new opportunity. Omitting The translation of the sentences below
‫ للمشاركة‬confirms that Al-Beheiry does not shows the transformation of Bahy’s political
participate in this change neither does he ideology and losing faith in this party:
have a role in it. The use of the CDA tools
reveals that the translator succeeds in
highlighting the social ideologies by
implementing several translation strategies
such as addition and omission.
b. Passivity and Lexicalization
Linguistically, changing the active
voice in sentence 4 and using passive in the In sentence 2, using “Let’s go and see”
TT: “Actually, my conviction was born instead of “Let’s see/ watch” serves in
with the Revolution.” shows that Al- showing the place; Bhey and Fawzi are not
Beheiry’s belief in the Revolution is recent in the cinema. Like the transformation from
and weak. It confirms that he joins the being a capitalist, the alteration in Bahey’s
revolution after it takes place. Lyons (1995) social affairs is clear in the translation. The
argues, “It is perhaps only when semantic change of the letter ‫ قد‬to the adverb
distinctions are lexicalized, rather than “perhaps”, lexicalization, paves the way to
grammaticalized, that what is expressed is Bahey’s political transformation. Also,
explicit.” (p. 193) The choice of the noun Bahey’s contradicted feelings appear when
“conviction” which carries many meanings he talks with Doreya, Fawzi’s wife:
such as “strong belief” ‫ إيمان راسخ‬or
“condemnation” ‫ إدانة‬can be a pun since
“with the Revolution” Al-Beheiry practices
corruption in his work.
Also, sentence 5 in Appendix C
shows the contradiction between what Al-
Beheiry says and what he does. While he is

Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 18
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

“inequality is ideological and political rather


than economic” (p. 12). What Mariana says
in sentence 1 implies her refusal of the
revolutions and any ideological changes in
Egypt. Investigating how power is exercised
through language in the dialogue below
discloses that Mariana symbolizes the
remaining of the European community in
Egypt:

The substitution of the question and


the use of a statement in sentence 3 above
confirm the conflict inside Bahey, and the
use of the “should have thought” shows his
doubt that Doreya thinks like other people Throughout the course of the story,
that he has betrayed his party. According to Mariana cares for her benefits only, and she
Ghazala (2014), “should have + pp.” means does not mind exploiting Zohra to satisfy the
that the action did not take place; it implies residents of her pension. The first revolution
no action (p. 39). The use of modality in killed her first husband and the second one
sentence 5 plays a great role in revealing deprived her of her money. As a
Bahey’s doubt. Also, the use of singularity representative of the West, she facilitates
in ‫“ وما طبيعة الخونة؟‬What’s a traitor like?” Zohar’s running away from her family; then
helps in giving cohesion, a consistent point she gives up her responsibility towards
of view, since the subject of the following Zohra and accuses her of causing troubles in
sentences is “I”. Finally, the use of the the pension. She asks Zohra to leave the
positive imperative “Think of us” instead of pension and find another job. This careless
the negative in !‫ال تعذبنا‬, in sentence 6, paves and irresponsible attitude of the colonizer
the way to Bahey’s second transformation embodied in Mariana is conveyed to the TT
when Doreya tells him in sentence 7 that she by applying purposeful linguistic devices
has divorced from his old friend and mentor and effective translation strategies.
and is ready to marry him. The reorder of a. Transitivity: Active vs Passive Voice
the sentences conveys the message and the In sentence 2, the use of verb
transformation in Bahey’s ideology. He “change” in the present perfect emphasizes
defeats his weakness and refuses the idea of the theme of transformation in the novel,
taking over Doreya and betraying his friend. since this tense links the present with the
The use of “aversion” instead of “hatred” or past. Changing the active sentence: ‫عزيزتي‬
“dislike” highlights the ideas of suppressing .‫ كان البد أن تعود إلى أهلها‬to passive “My dear, it
his emotions and leaving her without hatred. had to be claimed by its people.” puts
Giving the general meaning of the Alexandria, and hence Egypt, in a weak
underlined part causes translation loss since position and gives the Europeans the power
fear and worriedness are two characteristics over it. Also, the omission of ‫ على أيامنا‬in
of Bahey’s nature. The use of effective lexis, sentence 1 highlights the existence of the
punctuation and literal translation supports foreign domination over Egypt. Although
the translator to depict the characters in the they have freed the land, they still have
ST with the same ideologies for the TR to control over people. For example, Zohra
evaluate and interpret the message without works in Mariana’s pension. Additionally,
any interference. the use of “we created it” refers to Mariana’s
3.1.3 Zohra, a Young Female Peasant belief, as a Greek, that the Greeks, embodied
Symbolizing Modern Egypt, vs Mariana, the in Alexander the Great or Alexander of
Greek Owner of the Pension Symbolizing Macedonia, “created” Alexandria.
the West b. Lexicalization and Style-shifting
What people say reflects their The omission of ‫ آه‬which can be
thoughts and determines if they are powerful translated as “Oh,” giving the sense of
or marginalized. Van Dijk (2007) argues that groaning or regretting, weakens the
power is articulated in discourse, and message. The choice of vocabulary in
Thomas Piketty (2020) states that translation can activate certain assumptions

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 19
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020

by the TR. Marian’s use of the word ‫الزبالة‬ The first strategy is thematization,
and its rendition “canaille.”, which is changing the order of the sentence. It
originally French archaic used in English as functions as a tool to make Zohra the
“rabble” and in Arabic as ‫ الرعاع‬strengthens participant. According to Baker
the transference of Mariana as a symbol of (1992/2006), the theme-rheme distinction is
the past colonizer. This shift in the style text based not grammar based. Since the
creates a second discourse gives Marians protagonist in the text is Zohra, in the
power through her superior tone and translation she is the subject. Another
attitude. Also, the use of the verb “retorts”, strategy to keep the same style in the TT is
meaning “to reply quickly and angrily” is addition. Fernandes (2006) suggests three
modified by the adverb “sharply” to methods to translate symbols: deletion,
intensify her tone and reflect the manner of addition and rendition. The addition of
the colonist. The use of the first person “how” - the marked structure in changing
plural in sentence 3, “But we created it”, the question from yes/ no to information
reinforces the embodiment of Mariana as a question - emphasizes that Zohra “likes [the
member of a social group - post colonizer - Revolution]” as the speaker presupposes that
with its ideologies. she likes it and is asking about the extent or
One facet of Miramar is the working degree of her love. The shift from a direct
class represented by Zohra, the village girl, question to a rhetorical question stresses the
who resists both her family’s desire to have symbol. Literal translation can also serve in
her marry an old man and the oppression of maintaining the same style as the ST.
the patriarchal society depicted by the owner Ordudari (2008) introduces five methods to
of the pension and the residents. Zohra still translate symbols: self- explanatory or
has hope to change the situation of women descriptive method, replacement, changing
even though the sociopolitical struggle in the the symbol to sense, literal translation, and
novel shows the failure of the intellectual omitting the SL image by presenting a mere
class to help the working class achieve their literal translation. The literal translation of
dream and demolish their struggle. Starting !‫ إنها تحبها بالفطرة‬as “She likes it instinctively”
and ending the novel with Zohra’s escape allows the repetition of the word “like” to
highlight her determination to defeat all reinforce the idea that Zohra is “in favor of
forces of backwardness, oppression and the Revolution”. Literal translation has
opportunism and accentuates the symbolism served to maintain Zohra as a symbol of
of social justice and gender equality. All justice.
these ideologies are perfectly rendered in the The translation of the sentence below
TT by shifting the style and using archaic extends the symbol that Zohra represents
lexis. modern Egypt.
c. Thematization, Transitivity and
Literal Translation to Transfer symbols
Applying CDA necessitates
examining the text and meanings behind the
words since people’s words mirror the
society, and open a window to new
perspectives. The integrated model inspects
the transference of the ST style including
symbols, keys for understanding meanings
behind the words of the text. It investigates
to what extent Zohra appears in the TT as a The omission of ‫ فقلت في نفسي‬and the
symbol of Egypt with its strength and self-explanatory method shows how Zohra is
willpower since she is the only one among sincere in her feelings to the revolution. The
the other characters who knows what she rendition of Zohra’s prayer reflects her
wants. The strategies applied in translating “sincerity and fervent innocence”.
the excerpt below successfully disclose the Linguistically, changing the past tense of
symbol under the words: verbs ‫ لمحت‬and ‫ تذكرت‬into present simple
tense: “catch a glimpse of” and “remember”
shows the timeless of the symbol and
presents the idea that Zohra is “all in favor
of the Revolution” as a fact. Also, the
marked structure in shifting the subject from
Zohra to al-Beheiry breaking the
grammatical parallel structure to emphasize

Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 20
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

the difference between their sincere political 4. Conclusion


ideologies. In addition to symbolizing The aim of this paper is to test the
justice and modernity, Zohra represents hypothesis that the English translation of
gender equality. Mahfouz’s Miramar carries the same social
The extract below shows Zohra as a and political ideologies underpinning the
symbol of equality between men and ST. The paper implements an integrated
women. CDA model combining two approaches
carrying out analysis on the macro- and
micro-levels, contextual and linguistic, to
assess the transference of social relations
and political stances to the TR. It is
concluded that the tailored CDA model
proved effective in revealing the endorsing
ideologies. Investigating the implementation
of thematization, lexicalization, transitivity,
nominalization, and modality was deemed of
paramount importance in evaluating the
conveyance of the characters’ social groups
and political ideologies. One finding is that
the best strategies adopted to transmit
Translating ‫ زهرة قررت أن تتعلم‬as cultural aspects including social groups are
“Zohra’s going to school!” emphasizes the addition, transliteration and transcription.
seriousness of receiving education for Another finding is that sociopolitical
women although in the ST she studied at ideologies are effectively transmitted to the
home. Changing the mental verb ‫ قررت‬which TT through applying addition, omission,
can be translated as “decided” serves the literal translation and Transferring the
transference of the ideology behind the overall message. Also, the strategies applied
word. Also, in sentence 4, the use of to transfer feminist ideas are addition and
“Times” for ‫ الدنيا‬instead of “the world or marked structure. Consequently, it is worth
life” strengthens the idea of time change and noting that the examination of the stylistic
consequently the change of the stereotype of and rhetorical shifts between SL and TL
women in Egypt. Ignoring the norms of reveals that the translator succeeds in
language is a tool to convey the general acquainting the TR with the SC, mainly the
meaning behind the words and highlight the political conflicts and diverse social groups.
symbol. Godard (1990) suggests applying, The paper is confined to investigating only
deletion, addition, repetition, and breaking four extracts from the novel, and it is
the rules of grammar to express feminist anticipated that other texts may pose
ideas. Using the phrase “Like dressmaking different problems. Therefore, it is
perhaps” as a sentence violates the English recommended that more research is needed
grammar, but it stresses the change in the in the area of translating literary works that
society and the desire to develop. The depict unequal power relations. Also, it is
addition of the word “now” emphasizes the suggested that literary translators use
current changes in the society. Also, the addition, cultural equivalence and style-
addition of “she replied tartly” shows shifting to minimize translation loss when
Zohra’s refusal of inequality. In sentence 5, they transfer socio-political ideologies from
literal translation gives an exact meaning. In the ST to the TT.
sentence 7, the thematization in translating References
Baker, M. (1992/2006). In other words: A
the question: ‫آمن العيب أن أحب لنفسي حياة كريمة؟‬
textbook on translation. 2nd ed. Abingdon
as “Am I to blame if I refuse such a man?” and New York: Routledge.
serves showing that refusing a man who Chun, C. W. (2019). Language, discourse, and
humiliates and marginalizes women leads to class -What's next for sociolinguistics?
a decent life. The question serves to transfer Journal of Sociolinguistics, pp.
the symbol of gender equality. Like all 332–345. Retrieved from:
women in modern Egypt, Zohra is not https://www.academia.edu/39260438/La
submissive and she is free to choose her nguage_discourse_and_class_Whats_next
husband. Thus, addition and literal _for_soci linguistics
translation help convey the symbol behind Fang, Y. (2011). Ideology of translation vs.
the words. translation of ideology: A study on the
notion of ideology in translation studies.
Comparative Literature: East & West,

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 21
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020

Vol. 14 (1), pp. 155-166. Retrieved Johnson-Davies, D. (2007, September 28).


from: Arab literature takes world stage. Gulf
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10 News. Retrieved from
.1080/25723618.2011.12015554?needAcc http://gulfnews.com/arab-literature-
es =true takesworldstage-1.40081
Fellow, A. W. M. (2013). How Naguib Karimifard, G. R., Zergani, M., & Zahiri, M.
Mahfouz’s fiction illuminates the (2016). The narrative analysis of Miramar
Egyptian revolution. Penn novel written by Najib Mahfouz based
Humanities Forum, University of on the principles of structuralism (French
Pennsylvania. Retrieved from: school). Retrieved from:
https://www.huffpost.com/entry/how- https://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/arti
naguib-mahfouzs-ficti_b_3599829 cle/download/579/769
Fernandes, L. (2006). Translation of names in Khalifa, A. W. & Elgindy, A. (2014). The reality
children’s fantasy literature: Bringing the of Arabic fiction translation into English:
young reader into play. New voices in A sociological approach.
Translation Studies, Vol. 2, pp. 44-57. International Journal of Society, Culture
Retrieved from: and Language IJSCL. Retrieved from:
https://www.researchgate.net/publicatio http://www.ijscl.net/article_5433_093e57e
n/237246131 7ec35fd52e1fac99e5d62c1bf.pdf
Fowler, R., Hodge, R., Kress, G. & Trew, T. Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and
(1979). Language and control. London: the manipulation of literary fame.
Routledge & Kegan Paul. Shanghai: Shanghai Foreign
Fowler, R. (1991). Critical linguistics. In K. Language Education Press.
Halmkjaer, (Ed.), The linguistic Liu, K., & Guo, F. (2016). A review on critical
encyclopedia (pp. 89- 93). discourse analysis. Theory and Practice in
London/New York: Routledge. Language Studies, Vol. 6 (5), pp. 1076-
Garfield, E. (1975). Current comments: 1084.
Transliteration, transcription, translation. Lyons, J. (1995). Linguistic semantics.
Essays of an Information Scientist, Cambridge: Cambridge University Press.
Vol. 2, pp. 254-256. Retrieved from: Mahfouz, N. (1967/1978). Miramar. Cairo: Dar
http://garfield.library.upenn.edu/essays/v Misr for Publication.
2p254y1974-76.pdf Mahfouz, N. (1978/ 2016). Miramar. Translated
Gentzler, E. (2004). Contemporary translation by Mahmoud, F. M. Edited by El
theory. Shanghai: Shanghai Foreign Kommos, M. & Rodenbeck, J.
Language Education. Cairo: The American University in Cairo
Ghazala, H. (2014). Translation as problems Press.
and solutions. Riyadh: Konooz Al-Marifa. Mason, I. (2014). Discourse and translation — A
Godard, B. (1990). Theorizing feminist social perspective. Retrieved from:
discourse/translation. In Basnett, S. & https://link.springer.com/chapter/10.105
Lefevere, A. (Eds.). Translation, 7/9781137025487_3
history and culture. London: Pinter. Munday, J. (2008/2016). Introducing translation
Halliday, M. A. K. (1994). (2nd Ed.). An studies: Theories and applications. 2nd ed.
introduction to functional grammar. Oxon: Routledge.
London: Edward Arnold. Ordudari, M. (2008). How to face challenging
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as symbols: Translating symbols from
communicator. London and New York: Persian to English. Translation
Routledge. Journal, Vol. 12 (4). Retrieved from:
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and http://translationjournal.net/journal/46sy
translator. London: Longman Group. mbol.htm
Herman, L., & Vervaeck, B. (2013). Ideology Panda, K. A. (2013). Politics and translation.
and narrative fiction. The Living The Criterion: An International Journal in
Handbook of Narratology. Retrieved English, Vol. 4 (2), pp. 1-8. Retrieved
from: https://www.lhn.uni- from:
hamburg.de/node/99.html https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?
Hodge, R. and G. Kress. (1988). Social abstract_id=2477841
semiotics. Cambridge: Polity. Perfetti, C. A., & Goldman, S. R. (1975).
Janks, H. (n. d.). Critical discourse analysis as a Discourse functions of thematization and
research tool. Retrieved from: topicalization. Journal of
https://www.uv.es/gimenez/Recursos/cri Psycholinguistic Research, Vol. 4, pp.
ticaldiscourse.pdf 257–271. Retrieved from:
Javid, P. S. (2019). The impact of ideology on https://link.springer.com/article/10.1007
political translation. ResearchGate. %2FBF01066930
Retrieved from: Plecháčková, J. (2007). Passive voice in
https://www.researchgate.net/publicatio translation: A corpus-based study.
n/331344994 Theses. CZ. Retrieved from:

Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 22
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s… Najlaa Aldeeb

https://theses.cz/id/dhb0uf/metadataThese Appendix B: Table 2: Tolba Marzuq


s.xml
Piketty, T. (2020). Capital and ideology.
Translated by Goldhammer, A.
Massachusetts: The Belknap Press
of Harvard University Press.
Rashidi, N. & Souzandehfar, M. (2010). A
critical discourse analysis of the debates
between republicans and democrats over
the continuation of war in Iraq. JoLIE.
Retrieved from:
https://pdfs.semanticscholar.org/b2e7/4f
110d49e32359368129a4b56c7918dc632a.
pd
?_ga=2.171039008.1655616999.158174
4773-880102429.1581744773
Schäffner, C. (1997). Strategies of translating
political texts. In Trosborg, A. (Ed.). Text
typology and translation. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Thompson, G. (2004). Introducing functional
grammar. 2nd ed. London: Arnold.
van Dijk, T.A. (2007). Critical discourse
analysis. Chapter One. Retrieved on from:
http://www.discourses.org/OldArticles/
Critical%20Discourse%20Analysis.pdf
Appendix C: Table 3: Sarhan Al-Beheiry
van Dijk, T.A. (1998). Ideology: An
interdisciplinary approach. London: Sage
Publications.
Vladéon, A. R. (2007). Ideology independence
or negative mediation: BBC Mundo and
CNN en Español’s Reporting of
Madrid’s Terrorist Attacks. In Carr, S.M.
(Ed.). Translating and Interpreting
Conflict. Amesterdam/ New York:
Rodopi.
Wodak, R. (1996). The genesis of racist
discourse in Austria since 1989. In C.R.
CaldasCoulthard, & M. Coulthard
(Eds.), Texts and practices: Readings in
critical discourse analysis.
London: Routledge.

Appendix A: Table 1: Amer Wagdi


Appendix D: Table 4: Zohra

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 08 Issue: 02 April-June, 2020
Page | 23

Вам также может понравиться