Вы находитесь на странице: 1из 3

Прецедентные имена - это довольно распространенные имена

собственные. Они применяются в тексте не только для указания


определенного человека (ситуации, города, марки, организации и т.д.), но
и так же в некоторой степени культурного признака, обозначения
определенных свойств, фактов, судеб. [Слышкин 2015: 31]
Прецедентные феномены – это феномены, которые значительно важны для
любой личности в информационном и эмоциональном отношениях,
имеющие индивидуальную природу. Они, можно смело уверять, понятны и
значимы для каждого человека, как для его предшественников, так и для
современников. Интерес языковедов к данному феномену заключает, что
он занимает довольно значимую роль в современной массовой
коммуникации.
Каждый из вариантов использования прецедентных феноменов, возможно,
обусловить одной ведущей функцией - смыслообразующей, поскольку
употребляются они для того, чтобы достигнуть единственной цели -
образование нового значения. Совершение какой-либо задачи
достигается с помощью выражения авторского подхода:
- убеждения;
- ретроспекции и аккумуляции необходимой информации у читателя;
-коммуникации (которая включает и игру слов, и парольное обращение к
прецедентному явлению).
Прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные выражения
выделяют уровни прецедентности: социумно-прецедентные, национально-
прецедентные и универсально-прецедентные феномены. Социумно-
прецедентные феномены отлично популярны адептам такого или же иного
общества (профессионального, конфессионального и т.д.) и входят в
коллективное когнитивное место. Национально-прецедентные феномены
известны членам национально-культурного общества и считаются частью
их когнитивной базы.
Культурно специфическим, национально детерминированным, является
тип, или же инвариант восприятия прецедентного парадокса, который
сберегается в когнитивных базах всех представителей лингвокультурного
общества. Универсально-прецедентные феномены популярны всякому
среднему прогрессивному человеку и входят в «универсальное»
коммуникативное пространство.
Современное общество невозможно представить себе без средств
массовой информации. В последнее время в лингвистике возрос интерес к
проблемам, которые связаны с межкультурной коммуникацией. Роль
средств массовой информации настолько велика, что зачастую их
называют «четвертой властью».
Наращивание практики коммуникации среди представителей любых
культур находит явные отличия в картинах мира и требует необходимость
овладения не только лингвистическим кодом, но и владением тех фактов
культуры, которые определяют своеобразие национального характера.
Похожие факты принято именовать «прецедентными». Они являются
ядерным элементом когнитивной базы лингвокультурного сообщества,
фиксируя и укрепляя представления о мире в минимизированном виде.
Исследование прецедентных имен представляется актуальным, так как
позволяет избежать коммуникативных «сбоев» и решить важную
проблему языковых барьеров в поликультурной коммуникации.
Одной из популярнейших форм средств массовой информации является
пресса. Она самостоятельна, и даже может обозначаться в качестве
самопроизвольной силы. Пресса обладает влиянием на культурную и
политическую жизнь страны, а также помогает любому человеку
ориентироваться и разбираться в окружающей действительности.
Перевод текстов печатных изданий отображает прогрессирующее
развитие иностранного языка и все изменения в нем. Поэтому адекватный
перевод газетных и журнальных текстов помогает наиболее детально
увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих и
франкоговорящих стран и в английском и во французском языках.
Компонентами нашего исследования стали публицистические тексты в
газетах и журналах английской и французской прессы, как сфера
деятельности прецедентных имен. Многие печатные издания отличаются
тем, что их желание найти как никогда экстравагантную и яркую манеру
передачи информации, преподнести читателю как можно больше
информации в «сжатом пространстве».
Материалом для нашего исследования послужили электронная газета и
журнал в период с февраля 2018 года по май 2018 года (“Go English
mhghzine”, “The Mirror”).
За этот период нами было выявлено 14 примеров прецедентных имен, но в
работе мы привели наиболее яркие из них. Такое маленькое количество,
говорит не о редком использовании прецедентных имен в англоязычных
публицистических изданиях, а о том, что мы как носители неанглоязычной
культуры, не всегда можем увидеть в заголовке или тексте, ту суть,
которую вложил в нее автор англоязычной культуры, так как не обладаем
достаточно глубокими знаниями культуры.
Универсально-прецедентные прецедентные феномены обнаружить в
тексте значительно легче, а вот национально-прецедентные «не заметны
глазу» носителя другой культуры и языка. Необходимо подчеркнуть, что
внушительная часть прецедентных феноменов всех типов использовалась
в заголовках статей. Вследствие этого, можно сделать выводы:
а) статье газеты или журнала необходимо завлекать внимание обширной
аудитории читателей, ведь именно на это нацелены прецедентные
феномены;
б) важно парировать главной идеей статьи всего лишь одним верным и
доступным для аудитории читателей словом или выражением.
Преобразование прецедентных имен в текстах осуществляется зачастую,
это служит выявлению некоторых оригинальных смыслов, так как банально
распространенные крылатые слова или выражения овладевают
дополнительным смыслом и становятся более красноречивыми.

Оценить