Прецедентные имена - это довольно распространенные имена
собственные. Они применяются в тексте не только для указания
определенного человека (ситуации, города, марки, организации и т.д.), но и так же в некоторой степени культурного признака, обозначения определенных свойств, фактов, судеб. [Слышкин 2015: 31] Прецедентные феномены – это феномены, которые значительно важны для любой личности в информационном и эмоциональном отношениях, имеющие индивидуальную природу. Они, можно смело уверять, понятны и значимы для каждого человека, как для его предшественников, так и для современников. Интерес языковедов к данному феномену заключает, что он занимает довольно значимую роль в современной массовой коммуникации. Каждый из вариантов использования прецедентных феноменов, возможно, обусловить одной ведущей функцией - смыслообразующей, поскольку употребляются они для того, чтобы достигнуть единственной цели - образование нового значения. Совершение какой-либо задачи достигается с помощью выражения авторского подхода: - убеждения; - ретроспекции и аккумуляции необходимой информации у читателя; -коммуникации (которая включает и игру слов, и парольное обращение к прецедентному явлению). Прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные выражения выделяют уровни прецедентности: социумно-прецедентные, национально- прецедентные и универсально-прецедентные феномены. Социумно- прецедентные феномены отлично популярны адептам такого или же иного общества (профессионального, конфессионального и т.д.) и входят в коллективное когнитивное место. Национально-прецедентные феномены известны членам национально-культурного общества и считаются частью их когнитивной базы. Культурно специфическим, национально детерминированным, является тип, или же инвариант восприятия прецедентного парадокса, который сберегается в когнитивных базах всех представителей лингвокультурного общества. Универсально-прецедентные феномены популярны всякому среднему прогрессивному человеку и входят в «универсальное» коммуникативное пространство. Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. В последнее время в лингвистике возрос интерес к проблемам, которые связаны с межкультурной коммуникацией. Роль средств массовой информации настолько велика, что зачастую их называют «четвертой властью». Наращивание практики коммуникации среди представителей любых культур находит явные отличия в картинах мира и требует необходимость овладения не только лингвистическим кодом, но и владением тех фактов культуры, которые определяют своеобразие национального характера. Похожие факты принято именовать «прецедентными». Они являются ядерным элементом когнитивной базы лингвокультурного сообщества, фиксируя и укрепляя представления о мире в минимизированном виде. Исследование прецедентных имен представляется актуальным, так как позволяет избежать коммуникативных «сбоев» и решить важную проблему языковых барьеров в поликультурной коммуникации. Одной из популярнейших форм средств массовой информации является пресса. Она самостоятельна, и даже может обозначаться в качестве самопроизвольной силы. Пресса обладает влиянием на культурную и политическую жизнь страны, а также помогает любому человеку ориентироваться и разбираться в окружающей действительности. Перевод текстов печатных изданий отображает прогрессирующее развитие иностранного языка и все изменения в нем. Поэтому адекватный перевод газетных и журнальных текстов помогает наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих и франкоговорящих стран и в английском и во французском языках. Компонентами нашего исследования стали публицистические тексты в газетах и журналах английской и французской прессы, как сфера деятельности прецедентных имен. Многие печатные издания отличаются тем, что их желание найти как никогда экстравагантную и яркую манеру передачи информации, преподнести читателю как можно больше информации в «сжатом пространстве». Материалом для нашего исследования послужили электронная газета и журнал в период с февраля 2018 года по май 2018 года (“Go English mhghzine”, “The Mirror”). За этот период нами было выявлено 14 примеров прецедентных имен, но в работе мы привели наиболее яркие из них. Такое маленькое количество, говорит не о редком использовании прецедентных имен в англоязычных публицистических изданиях, а о том, что мы как носители неанглоязычной культуры, не всегда можем увидеть в заголовке или тексте, ту суть, которую вложил в нее автор англоязычной культуры, так как не обладаем достаточно глубокими знаниями культуры. Универсально-прецедентные прецедентные феномены обнаружить в тексте значительно легче, а вот национально-прецедентные «не заметны глазу» носителя другой культуры и языка. Необходимо подчеркнуть, что внушительная часть прецедентных феноменов всех типов использовалась в заголовках статей. Вследствие этого, можно сделать выводы: а) статье газеты или журнала необходимо завлекать внимание обширной аудитории читателей, ведь именно на это нацелены прецедентные феномены; б) важно парировать главной идеей статьи всего лишь одним верным и доступным для аудитории читателей словом или выражением. Преобразование прецедентных имен в текстах осуществляется зачастую, это служит выявлению некоторых оригинальных смыслов, так как банально распространенные крылатые слова или выражения овладевают дополнительным смыслом и становятся более красноречивыми.
Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010.