Вы находитесь на странице: 1из 38

KATA MARKON 1

По Марку

1 ÉArxØ toË eÈaggel¤ou ÉIhsoË XristoË [ufloË yeoË]. 2 Kay∆w g°graptai §n t“ ÉHsa˝& t“ profÆt˙, ÉIdoÁ
Начало благовестия Иисуса Христа Сына Бога. Как написано в Исаие пророке, Вот

épost°llv tÚn êggelÒn mou prÚ pros≈pou sou, ˘w kataskeuãsei tØn ıdÒn sou: 3 fvnØ
посылаю вестника Моего перед лицом Твоим, Который приготовит путь Твой; голос

bo«ntow §n tª §rÆmƒ, ÑEtoimãsate tØn ıdÚn kur¤ou, eÈye¤aw poie›te tåw tr¤bouw aÈtoË, 4 §g°neto
кричащего в пустыне, Приготовьте путь Господа, прямые делайте дороги Его, появился

ÉIvãnnhw [ı] bapt¤zvn §n tª §rÆmƒ ka‹ khrÊssvn bãptisma metano¤aw efiw êfesin èmarti«n. 5 ka‹
Иоанн крестящий в пустыне и возвещающий крещение покаяния для прощения грехов. и

§jeporeÊeto prÚw aÈtÚn pçsa ≤ ÉIouda¤a x≈ra ka‹ ofl ÑIerosolum›tai pãntew, ka‹ §bapt¤zonto ÍpÉ
выходила к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне все, и они были крещаемы от

aÈtoË §n t“ ÉIordãn˙ potam“ §jomologoÊmenoi tåw èmart¤aw aÈt«n. 6 ka‹ ∑n ı ÉIvãnnhw §ndedum°now
него в Иордане реке признающие грехи их. и был Иоанн одетый

tr¤xaw kamÆlou ka‹ z≈nhn dermat¤nhn per‹ tØn ÙsfÁn aÈtoË, ka‹ §sy¤vn ékr¤daw ka‹ m°li êgrion. 7 ka‹
[в] волосы верблюда и пояс кожаный вокруг бедра его, и едящий саранчу и мёд дикий. и

§kÆrussen l°gvn, ÖErxetai ı fisxurÒterÒw mou Ùp¤sv mou, o oÈk efim‹ flkanÚw kÊcaw
он возвещал говорящий, Приходит сильнее моего за мной, Которого, не есть я достоин нагнувшийся

lËsai tÚn flmãnta t«n Ípodhmãtvn aÈtoË: 8 §g∆ §bãptisa Ímçw Ïdati, aÈtÚw d¢ bapt¤sei Ímçw §n
развязать ремень обуви Его; я окрестил вас водой, Он же будет крестить вас в

pneÊmati èg¤ƒ. 9 Ka‹ §g°neto §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw ∑lyen ÉIhsoËw épÚ Nazar¢t t∞w Galila¤aw ka‹
Духе Святом. И случилось в те дни пришёл Иисус из Назарета Галилеи и

§bapt¤syh efiw tÚn ÉIordãnhn ÍpÚ ÉIvãnnou. 10 ka‹ eÈyÁw énaba¤nvn §k toË Ïdatow e‰den sxizom°nouw
был погружён в Иордан Иоанном. и тотчас восходящий из воды увидел разрывающиеся

toÁw oÈranoÁw ka‹ tÚ pneËma …w peristerån kataba›non efiw aÈtÒn: 11 ka‹ fvnØ §g°neto §k t«n
небеса и Духа как голубя сходящего на Него; и голос сделался с

oÈran«n, SÁ e‰ ı uflÒw mou ı égaphtÒw, §n so‹ eÈdÒkhsa. 12 Ka‹ eÈyÁw tÚ pneËma aÈtÚn
небес, Ты есть Сын Мой Любимый, в Тебе Я обрёл удовольствие. И тотчас Дух Его

§kbãllei efiw tØn ¶rhmon. 13 ka‹ ∑n §n tª §rÆmƒ tesserãkonta ≤m°raw peirazÒmenow ÍpÚ toË Satanç,
изгоняет в пустыню. и Он был в пустыне сорок дней искушаемый Сатаной,

ka‹ ∑n metå t«n yhr¤vn, ka‹ ofl êggeloi dihkÒnoun aÈt“. 14 Metå d¢ tÚ paradoy∞nai tÚn ÉIvãnnhn
и был со зверями, и ангелы служили Ему. После же [того, как] был предан Иоан

∑lyen ı ÉIhsoËw efiw tØn Galila¤an khrÊssvn tÚ eÈagg°lion toË yeoË 15 ka‹ l°gvn ˜ti PeplÆrvtai ı
пришёл Иисус в Галилею возвещающий благовестие Бога и говорящий что Исполнился

kairÚw ka‹ ≥ggiken ≤ basile¤a toË yeoË: metanoe›te ka‹ pisteÊete §n t“ eÈaggel¤ƒ. 16 Ka‹ parãgvn
срок и приблизилось Царство Бога; кайтесь и верьте в Евангелие. И проходящий

parå tØn yãlassan t∞w Galila¤aw e‰den S¤mvna ka‹ ÉAndr°an tÚn édelfÚn S¤mvnow
у моря Галилеи Он увидел Симона и Андрея брата Симона

émfibãllontaw §n tª yalãss˙: ∑san går èlie›w. 17 ka‹ e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, DeËte Ùp¤sv mou,
забрасывающих [сети] в море; они были ведь рыбаки. и сказал им Иисус, Идите за Мной,

ka‹ poiÆsv Ímçw gen°syai èlie›w ényr≈pvn. 18 ka‹ eÈyÁw éf°ntew tå d¤ktua ±koloÊyhsan aÈt“. 19
и сделаю вас оказаться рыбаками людей. и тотчас оставившие сети они последовали Ему.

Ka‹ probåw Ùl¤gon e‰den ÉIãkvbon tÚn toË Zebeda¤ou ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn aÈtoË, ka‹
И прошедший немного Он увидел Иакова [сына] Зеведея и Иоанна брата его, и

www.bible.in.ua 03.01.2006 1
aÈtoÁw §n t“ plo¤ƒ katart¤zontaw tå d¤ktua, 20 ka‹ eÈyÁw §kãlesen aÈtoÊw. ka‹ éf°ntew tÚn pat°ra
их в лодке латающих сети, и тотчас Он призвал их. и оставившие отца

aÈt«n Zebeda›on §n t“ plo¤ƒ metå t«n misyvt«n ép∞lyon Ùp¤sv aÈtoË. 21 Ka‹ efisporeÊontai efiw
их Зеведея в лодке с работниками они ушли за Ним. И входят в

KafarnaoÊm. ka‹ eÈyÁw to›w sãbbasin efisely∆n efiw tØn sunagvgØn §d¤dasken. 22 ka‹ §jeplÆssonto §p‹ tª
Капернаум. и тотчас [в] субботу вошедший в синагогу Он учил. и поражались на

didaxª aÈtoË, ∑n går didãskvn aÈtoÁw …w §jous¤an ¶xvn ka‹ oÈx …w ofl grammate›w. 23 ka‹ eÈyÁw
учение Его, Он был ведь уча их как власть имеющий а не как книжники. и тотчас

∑n §n tª sunagvgª aÈt«n ênyrvpow §n pneÊmati ékayãrtƒ, ka‹ én°krajen 24 l°gvn, T¤ ≤m›n ka‹
был в синагоге их человек в духе нечистом, и он вскричал говорящий, Что нам и

so¤, ÉIhsoË Nazarhn°; ∑lyew épol°sai ≤mçw; o‰dã se t¤w e‰, ı ëgiow toË yeoË. 25 ka‹ §pet¤mhsen
Тебе, Иисус Назарянин? пришёл уничтожить нас? знаю Тебя кто Ты есть, Святой Бога. и запретил

aÈt“ ı ÉIhsoËw l°gvn, Fim≈yhti ka‹ ¶jelye §j aÈtoË. 26 ka‹ sparãjan aÈtÚn tÚ pneËma tÚ
ему Иисус говорящий, Онемей и выйди из него. и сведший судорогой его дух

ékãyarton ka‹ fvn∞san fvnª megãl˙ §j∞lyen §j aÈtoË. 27 ka‹ §yambÆyhsan ëpantew, Àste
нечистый и заголосивший голосом громким вышел из него. и были приведены в ужас все, так что

suzhte›n prÚw •autoÁw l°gontaw, T¤ §stin toËto; didaxØ kainØ katÉ §jous¤an: ka‹ to›w pneÊmasi to›w
вместе соискали к себе говорящие, Что есть это? учение новое по власти; и духам

ékayãrtoiw §pitãssei, ka‹ ÍpakoÊousin aÈt“. 28 ka‹ §j∞lyen ≤ ékoØ aÈtoË eÈyÁw pantaxoË efiw ˜lhn tØn
нечистым приказывает, и слушаются Его. и вышел слух [о] Нём тотчас повсюду во всю

per¤xvron t∞w Galila¤aw. 29 Ka‹ eÈyÁw §k t∞w sunagvg∞w §jelyÒntew ∑lyon efiw tØn ofik¤an S¤mvnow ka‹
окрестность Галилеи. И тотчас из синагоги вышедшие они пришли в дом Симона и

ÉAndr°ou metå ÉIak≈bou ka‹ ÉIvãnnou. 30 ≤ d¢ penyerå S¤mvnow kat°keito pur°ssousa, ka‹ eÈyÁw
Андрея с Иаковом и Иоанном. же тёща Симона лежала страдающая горячкой, и тотчас

l°gousin aÈt“ per‹ aÈt∞w. 31 ka‹ prosely∆n ≥geiren aÈtØn kratÆsaw t∞w xeirÒw: ka‹ éf∞ken aÈtØn ı
говорят Ему о ней. и подошедший Он поднял её взявший руку; и отпустила её

puretÒw, ka‹ dihkÒnei aÈto›w. 32 ÉOc¤aw d¢ genom°nhw, ˜te ¶du ı ¥liow, ¶feron prÚw aÈtÚn
горячка, и она служила им. Вечера же случившегося, когда зашло солнце, они доставляли к Нему

pãntaw toÁw kak«w ¶xontaw ka‹ toÁw daimonizom°nouw: 33 ka‹ ∑n ˜lh ≤ pÒliw §pisunhgm°nh prÚw tØn
всех плохо имеющих и одержимых бесами; и был весь город собравшийся к

yÊran. 34 ka‹ §yerãpeusen polloÁw kak«w ¶xontaw poik¤laiw nÒsoiw, ka‹ daimÒnia pollå §j°balen, ka‹
двери. и Он исцелял многих плохо имеющих различными болезнями, и демонов многих Он изгнал, и

oÈk ≥fien lale›n tå daimÒnia, ˜ti ædeisan aÈtÒn. 35 Ka‹ prv˛ ¶nnuxa l¤an énaståw
не допускал говорить демонам, потому что они знали Его. И рано утром в ночи [ещё] очень вставший

§j∞lyen ka‹ ép∞lyen efiw ¶rhmon tÒpon kéke› proshÊxeto. 36 ka‹ kated¤vjen aÈtÚn S¤mvn ka‹ ofl
Он вышел и ушёл в пустынное место и там молился. и нагнал Его Симон и которые

metÉ aÈtoË, 37 ka‹ eron aÈtÚn ka‹ l°gousin aÈt“ ˜ti Pãntew zhtoËs¤n se. 38 ka‹ l°gei aÈto›w,
с ним, и нашёл Его и говорят Ему что Все ищут Тебя. и говорит им,

ÖAgvmen éllaxoË efiw tåw §xom°naw kvmopÒleiw, ·na ka‹ §ke› khrÊjv: efiw toËto går §j∞lyon. 39
Идёмте в другое место в имеющиеся селения, чтобы и там Я возвестил; для этого ведь Я вышел.

ka‹ ∑lyen khrÊssvn efiw tåw sunagvgåw aÈt«n efiw ˜lhn tØn Galila¤an ka‹ tå daimÒnia §kbãllvn. 40
и Он пришёл возвещающий в синагоги их во всю Галилею и демонов изгоняющий.

Ka‹ ¶rxetai prÚw aÈtÚn leprÚw parakal«n aÈtÚn [ka‹ gonupet«n] ka‹ l°gvn aÈt“ ˜ti ÉEån
И приходит к Нему прокажённый просящий Его и преклоняющий колена и говорящий Ему что Если

www.bible.in.ua 03.01.2006 2
y°l˙w dÊnasa¤ me kayar¤sai. 41 ka‹ splagxnisye‹w §kte¤naw tØn xe›ra aÈtoË ¥cato ka‹ l°gei
хочешь можешь меня очистить. и сжалившийся вытянувший руку Его Он коснулся и говорит

aÈt“, Y°lv, kayar¤syhti: 42 ka‹ eÈyÁw ép∞lyen épÉ aÈtoË ≤ l°pra, ka‹ §kayar¤syh. 43 ka‹
ему, Хочу, будь очищен; и тотчас отошла от него проказа, и он был очищен. и

§mbrimhsãmenow aÈt“ eÈyÁw §j°balen aÈtÒn, 44 ka‹ l°gei aÈt“, ÜOra mhden‹ mhd¢n e‡p˙w, éllå Ïpage
прорычавший ему тотчас выгнал Его, и говорит ему, Смотри никому ничто скажи, но иди

seautÚn de›jon t“ flere› ka‹ pros°negke per‹ toË kayarismoË sou ì pros°tajen Mv#s∞w, efiw
тебя самого покажи священнику и принеси за очищение твоё которое приказал Моисей, в

martÊrion aÈto›w. 45 ı d¢ §jely∆n ≥rjato khrÊssein pollå ka‹ diafhm¤zein tÚn lÒgon, Àste mhk°ti
свидетельство им. он же вышедший начал возвещать многое и разглашать слово, так что уже не

aÈtÚn dÊnasyai faner«w efiw pÒlin efiselye›n, éllÉ ¶jv §pÉ §rÆmoiw tÒpoiw ∑n: ka‹ ≥rxonto prÚw
Ему мочь явно в город войти, но вне в пустынных местах Он был; и приходили к

aÈtÚn pãntoyen.
Нему отовсюду.

KATA MARKON 2
По Марку

1 Ka‹ efisely∆n pãlin efiw KafarnaoÁm diÉ ≤mer«n ±koÊsyh ˜ti §n o‡kƒ §st¤n. 2 ka‹
И вошедший опять в Капернаум через [несколько] дней было услышано что в доме Он есть. и

sunÆxyhsan pollo‹ Àste mhk°ti xvre›n mhd¢ tå prÚw tØn yÊran, ka‹ §lãlei aÈto›w tÚn lÒgon. 3
были собраны многие так что уже не вмещать даже не которое у двери, и Он говорил им слово.

ka‹ ¶rxontai f°rontew prÚw aÈtÚn paralutikÚn afirÒmenon ÍpÚ tessãrvn. 4 ka‹ mØ dunãmenoi
и приходят несущие к Нему паралитика поднимаемого четырьмя. и не могущие

prosen°gkai aÈt“ diå tÚn ˆxlon épest°gasan tØn st°ghn ˜pou ∑n, ka‹ §jorÊjantew xal«si tÚn
принести к Нему из-за толпы они раскрыли кров где Он был, и прокопавшие опускают

krãbatton ˜pou ı paralutikÚw kat°keito. 5 ka‹ fid∆n ı ÉIhsoËw tØn p¤stin aÈt«n l°gei t“
кровать где паралитик лежал. и увидевший Иисус веру их говорит

paralutik“, T°knon, éf¤enta¤ sou afl èmart¤ai. 6 ∑san d° tinew t«n grammat°vn §ke› kayÆmenoi ka‹
паралитику, Дитя, прощаются твои грехи. были же некоторые [из] книжников там сидящие и

dialogizÒmenoi §n ta›w kard¤aiw aÈt«n, 7 T¤ otow oÏtvw lale›; blasfhme›: t¤w dÊnatai éfi°nai
рассуждающие в сердцах их, Что Этот так говорит? кощунствует; кто может прощать

èmart¤aw efi mØ eÂw ı yeÒw; 8 ka‹ eÈyÁw §pignoÁw ı ÉIhsoËw t“ pneÊmati aÈtoË ˜ti oÏtvw dialog¤zontai
грехи если не один Бог? и тотчас узнавший Иисус духом Его что так рассуждают

§n •auto›w l°gei aÈto›w, T¤ taËta dialog¤zesye §n ta›w kard¤aiw Ím«n; 9 t¤ §stin eÈkop≈teron, efipe›n
в самих себе говорит им, Что это рассуждаете в сердцах ваших? что есть легче, сказать

t“ paralutik“, ÉAf¤enta¤ sou afl èmart¤ai, µ efipe›n, ÖEgeire ka‹ îron tÚn krãbattÒn sou ka‹
паралитику, Прощаются твои грехи, или сказать, Вставай и возьми кровать твою и

peripãtei; 10 ·na d¢ efid∞te ˜ti §jous¤an ¶xei ı uflÚw toË ényr≈pou éfi°nai èmart¤aw §p‹ t∞w g∞s--
ходи? чтобы же вы знали что власть имеет Сын человека прощать грехи на земле--

l°gei t“ paralutik“, 11 So‹ l°gv, ¶geire îron tÚn krãbattÒn sou ka‹ Ïpage efiw tÚn o‰kÒn sou. 12
говорит паралитику, Тебе говорю, вставай возьми кровать твою и иди в дом твой.

ka‹ ±g°ryh ka‹ eÈyÁw êraw tÚn krãbatton §j∞lyen ¶mprosyen pãntvn, Àste §j¤stasyai pãntaw ka‹
и поднявшись и тотчас взявший кровать вышел перед всеми, так что изумлялись все и

www.bible.in.ua 03.01.2006 3
dojãzein tÚn yeÚn l°gontaw ˜ti OÏtvw oÈd°pote e‡domen. 13 Ka‹ §j∞lyen pãlin parå tØn yãlassan:
славили Бога говорящие что Так никогда увидели мы. И Он вышел опять у моря;

ka‹ pçw ı ˆxlow ≥rxeto prÚw aÈtÒn, ka‹ §d¤dasken aÈtoÊw. 14 ka‹ parãgvn e‰den Leu‹n tÚn toË
и вся толпа приходила к Нему, и Он учил их. и проходящий Он увидел Леви

ÑAlfa¤ou kayÆmenon §p‹ tÚ tel≈nion, ka‹ l°gei aÈt“, ÉAkoloÊyei moi. ka‹ énaståw ±koloÊyhsen
[сына] Алфея сидящего у места сбора податей, и говорит ему, Следуй Мне. и вставший он последовал

aÈt“. 15 Ka‹ g¤netai katake›syai aÈtÚn §n tª ofik¤& aÈtoË, ka‹ pollo‹ tel«nai ka‹ èmartvlo‹
Ему. И случается возлежать Ему в доме его, и многие сборщики податей и грешные

sunan°keinto t“ ÉIhsoË ka‹ to›w mayhta›w aÈtoË: ∑san går pollo‹ ka‹ ±koloÊyoun aÈt“. 16 ka‹ ofl
возлежали с Иисусом и учениками Его; были ведь многие и следовали Ему. и

grammate›w t«n Farisa¤vn fidÒntew ˜ti §sy¤ei metå t«n èmartvl«n ka‹ telvn«n ¶legon to›w
книжники [из] Фарисеев увидевшие что едят с грешными и сборщиками податей говорили

mayhta›w aÈtoË, ÜOti metå t«n telvn«n ka‹ èmartvl«n §sy¤ei; 17 ka‹ ékoÊsaw ı ÉIhsoËw
ученикам Его, Что со сборщиками податей и грешными едят? и услышавший Иисус

l°gei aÈto›w [˜ti] OÈ xre¤an ¶xousin ofl fisxÊontew fiatroË éllÉ ofl kak«w ¶xontew: oÈk ∑lyon kal°sai
говорит им что Не нужду имеют здравствующие [во] враче но плохо имеющие; не пришёл Я призвать

dika¤ouw éllå èmartvloÊw. 18 Ka‹ ∑san ofl mayhta‹ ÉIvãnnou ka‹ ofl Farisa›oi nhsteÊontew. ka‹ ¶rxontai
праведных но грешников. И были ученики Иоанна и Фарисеи постящиеся. и приходят

ka‹ l°gousin aÈt“, Diå t¤ ofl mayhta‹ ÉIvãnnou ka‹ ofl mayhta‹ t«n Farisa¤vn nhsteÊousin, ofl d¢ so‹
и говорят Ему, Из-за чего ученики Иоанна и ученики Фарисеев постятся, же Тебя

mayhta‹ oÈ nhsteÊousin; 19 ka‹ e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, MØ dÊnantai ofl uflo‹ toË numf«now §n
ученики не постятся? и сказал им Иисус, Не могут сыновья свадебного помещения в

⁄ ı numf¤ow metÉ aÈt«n §stin nhsteÊein; ˜son xrÒnon ¶xousin tÚn numf¤on metÉ aÈt«n oÈ
которое [время] жених с ними есть поститься? сколькое время имеют жениха с ними не

dÊnantai nhsteÊein: 20 §leÊsontai d¢ ≤m°rai ˜tan éparyª épÉ aÈt«n ı numf¤ow, ka‹ tÒte nhsteÊsousin
могут поститься; придут же дни когда будет отнят от них жених, и тогда будут поститься

§n §ke¤n˙ tª ≤m°r&. 21 oÈde‹w §p¤blhma =ãkouw égnãfou §pirãptei §p‹ flmãtion palaiÒn: efi d¢ mÆ, a‡rei
в тот день. никто заплату лоскута неваляного нашивает на накидку старую; если же нет, берёт

tÚ plÆrvma épÉ aÈtoË tÚ kainÚn toË palaioË, ka‹ xe›ron sx¤sma g¤netai. 22 ka‹ oÈde‹w bãllei o‰non
полноту от него новое [от] старого, и худший разрыв делается. и никто помещает вино

n°on efiw éskoÁw palaioÊw: efi d¢ mÆ, =Æjei ı o‰now toÁw éskoÊw, ka‹ ı o‰now épÒllutai ka‹ ofl ésko¤:
новое в мехи старые; если же нет, прорвёт вино мехи, и вино гибнет и мехи;

éllå o‰non n°on efiw éskoÁw kainoÊw. 23 Ka‹ §g°neto aÈtÚn §n to›w sãbbasin paraporeÊesyai diå t«n
но вино новое в мехи новые. И случилось Ему в субботы проходить через

spor¤mvn, ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË ≥rjanto ıdÚn poie›n t¤llontew toÁw stãxuaw. 24 ka‹ ofl Farisa›oi ¶legon
посевы, и ученики Его начали путь делать срывающие колосья. и Фарисеи говорили

aÈt“, ÖIde t¤ poioËsin to›w sãbbasin ˘ oÈk ¶jestin; 25 ka‹ l°gei aÈto›w, OÈd°pote
Ему, Посмотри что делают субботами которое не позволяется? и говорит им, [Разве] никогда

én°gnvte t¤ §po¤hsen Dau¤d, ˜te xre¤an ¶sxen ka‹ §pe¤nasen aÈtÚw ka‹ ofl metÉ aÈtoË; 26 p«w
вы прочли что сделал Давид, когда нужду возымел и испытывал голод сам и которые с ним? как

efis∞lyen efiw tÚn o‰kon toË yeoË §p‹ ÉAbiayår érxier°vw ka‹ toÁw êrtouw t∞w proy°sevw ¶fagen,
он вошёл в дом Бога при Авиафаре первосвященнике и хлебы предложения съел,

oÓw oÈk ¶jestin fage›n efi mØ toÁw flere›w, ka‹ ¶dvken ka‹ to›w sÁn aÈt“ oÔsin; 27 ka‹
которые не позволяется съесть если не священникам, и он дал и с ним сущим? и

www.bible.in.ua 03.01.2006 4
¶legen aÈto›w, TÚ sãbbaton diå tÚn ênyrvpon §g°neto ka‹ oÈx ı ênyrvpow diå tÚ sãbbaton: 28
Он говорил им, суббота из-за человека сделалась а не человек из-за субботы;

Àste kÊriÒw §stin ı uflÚw toË ényr≈pou ka‹ toË sabbãtou.


так что господин есть Сын человека и субботы.

KATA MARKON 3
По Марку

1 Ka‹ efis∞lyen pãlin efiw tØn sunagvgÆn. ka‹ ∑n §ke› ênyrvpow §jhramm°nhn ¶xvn tØn xe›ra: 2 ka‹
И Он вошёл опять в синагогу. и был там человек высохшую имеющий руку; и

paretÆroun aÈtÚn efi to›w sãbbasin yerapeÊsei aÈtÒn, ·na kathgorÆsvsin aÈtoË. 3 ka‹ l°gei t“
наблюдали [за] Ним если [в] субботы исцелит его, чтобы они обвинили Его. и говорит

ényr≈pƒ t“ tØn jhrån xe›ra ¶xonti, ÖEgeire efiw tÚ m°son. 4 ka‹ l°gei aÈto›w, ÖEjestin to›w
человеку сухую руку имеющему, Вставай в середину. и говорит им, Позволяется

sãbbasin égayÚn poi∞sai µ kakopoi∞sai, cuxØn s«sai µ épokte›nai; ofl d¢ §si≈pvn. 5 ka‹


[по] субботам доброе сделать или сделать зло, душу спасти или убить? они же молчали. и

periblecãmenow aÈtoÁw metÉ Ùrg∞w, sullupoÊmenow §p‹ tª pvr≈sei t∞w kard¤aw aÈt«n, l°gei t“
оглядевший их с гневом, печалящийся об окаменении сердца их, говорит

ényr≈pƒ, ÖEkteinon tØn xe›ra. ka‹ §j°teinen, ka‹ épekatestãyh ≤ xe‹r aÈtoË. 6 ka‹ §jelyÒntew ofl
человеку, Вытяни руку. и вытянул, и была восстановлена рука его. и вышедшие

Farisa›oi eÈyÁw metå t«n ÑHrƒdian«n sumboÊlion §d¤doun katÉ aÈtoË ˜pvw aÈtÚn épol°svsin. 7 Ka‹
Фарисеи тотчас с Иродианами решение принимали против Него чтобы Его они погубили. И

ı ÉIhsoËw metå t«n mayht«n aÈtoË énex≈rhsen prÚw tØn yãlassan: ka‹ polÁ pl∞yow épÚ t∞w
Иисус с учениками Его удалился к морю; и многое множество из

Galila¤aw [±koloÊyhsen]: ka‹ épÚ t∞w ÉIouda¤aw 8 ka‹ épÚ ÑIerosolÊmvn ka‹ épÚ t∞w ÉIdouma¤aw ka‹ p°ran
Галилеи последовало; и из Иудеи и из Иерусалима и из Идумеи и из-за

toË ÉIordãnou ka‹ per‹ TÊron ka‹ Sid«na, pl∞yow polÊ, ékoÊontew ˜sa §po¤ei ∑lyon prÚw aÈtÒn.
Иордана и вокруг Тира и Сидона, множество многое, слышащие сколькое Он делал пришли к Нему.

9 ka‹ e‰pen to›w mayhta›w aÈtoË ·na ploiãrion proskarterª aÈt“ diå tÚn ˆxlon ·na mØ yl¤bvsin
и Он сказал ученикам Его чтобы лодка придерживалась Ему из-за толпы чтобы не теснили

aÈtÒn: 10 polloÁw går §yerãpeusen, Àste §pip¤ptein aÈt“ ·na aÈtoË ëcvntai ˜soi e‰xon mãstigaw.
Его; многих ведь исцелял, так что нападали на Него чтобы Его коснулись сколькие имели недуги.

11 ka‹ tå pneÊmata tå ékãyarta, ˜tan aÈtÚn §ye≈roun, pros°pipton aÈt“ ka‹ ¶krazon l°gontew ˜ti
и духи нечистые, когда Его видели, припадали Ему и кричали говорящие что

SÁ e‰ ı uflÚw toË yeoË. 12 ka‹ pollå §pet¤ma aÈto›w ·na mØ aÈtÚn fanerÚn poiÆsvsin. 13 Ka‹
Ты есть Сын Бога. и многое Он запрещал им чтобы не Его явного они сделали. И

énaba¤nei efiw tÚ ˆrow ka‹ proskale›tai oÓw ≥yelen aÈtÒw, ka‹ ép∞lyon prÚw aÈtÒn. 14 ka‹ §po¤hsen
восходит на гору и подзывает которых желал Он, и они ушли к Нему. и Он сделал

d≈deka, [oÓw ka‹ épostÒlouw »nÒmasen,] ·na Œsin metÉ aÈtoË ka‹ ·na épost°ll˙ aÈtoÁw
двенадцать, которых и апостолами назвал, чтобы они были с Ним и чтобы Он посылал их

khrÊssein 15 ka‹ ¶xein §jous¤an §kbãllein tå daimÒnia: 16 [ka‹ §po¤hsen toÁw d≈deka,] ka‹ §p°yhken
возвещать и иметь им власть изгонять демонов; и Он сделал двенадцать, и прибавил

ˆnoma t“ S¤mvni P°tron, 17 ka‹ ÉIãkvbon tÚn toË Zebeda¤ou ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn toË ÉIak≈bou,
имя Симону Петра, и Иакова [сына] Зеведея и Иоанна брата Иакова,

www.bible.in.ua 03.01.2006 5
ka‹ §p°yhken aÈto›w ÙnÒma[ta] Boanhrg°w, ˜ §stin Uflo‹ Bront∞w: 18 ka‹ ÉAndr°an ka‹ F¤lippon ka‹
и прибавил им имена Воаниргес, которое есть Сыновья Грома; и Андрея и Филиппа и

Baryoloma›on ka‹ Mayya›on ka‹ Yvmçn ka‹ ÉIãkvbon tÚn toË ÑAlfa¤ou ka‹ Yadda›on ka‹ S¤mvna tÚn
Варфоломея и Матфея и Фому и Иакова [сына] Алфея и Фаддея и Симона

Kanana›on 19 ka‹ ÉIoÊdan ÉIskari≈y, ˘w ka‹ par°dvken aÈtÒn. 20 Ka‹ ¶rxetai efiw o‰kon: ka‹ sun°rxetai
Кананея и Иуду Искариота, который и передал Его. И приходит в дом; и сходится

pãlin [ı] ˆxlow, Àste mØ dÊnasyai aÈtoÁw mhd¢ êrton fage›n. 21 ka‹ ékoÊsantew ofl parÉ aÈtoË
опять толпа, так что не мочь им и не хлеб съесть. и услышавшие которые от Него

§j∞lyon krat∞sai aÈtÒn, ¶legon går ˜ti §j°sth. 22 ka‹ ofl grammate›w ofl épÚ ÑIerosolÊmvn
вышли схватить Его, говорили ведь что Он сошёл с ума. и книжники из Иерусалима

katabãntew ¶legon ˜ti BeelzeboÁl ¶xei, ka‹ ˜ti §n t“ êrxonti t«n daimon¤vn §kbãllei tå daimÒnia. 23
сошедшие говорили что Веельзевула имеет, и что в начальнике демонов изгоняет демонов.

ka‹ proskalesãmenow aÈtoÁw §n parabola›w ¶legen aÈto›w, P«w dÊnatai Satançw Satançn §kbãllein;
и подозвавший их в притчах говорил им, Как может Сатана Сатану изгонять?

24 ka‹ §ån basile¤a §fÉ •autØn merisyª, oÈ dÊnatai stay∞nai ≤ basile¤a §ke¤nh: 25 ka‹
и если царство на себя само будет разделено, не может быть сделано устойчивое царство то; и

§ån ofik¤a §fÉ •autØn merisyª, oÈ dunÆsetai ≤ ofik¤a §ke¤nh stay∞nai. 26 ka‹ efi ı
если дом на себя самого будет разделён, не сможет дом тот быть сделан устойчивым. и если

Satançw én°sth §fÉ •autÚn ka‹ §mer¤syh, oÈ dÊnatai st∞nai éllå t°low ¶xei. 27 éllÉ oÈ dÊnatai
Сатана восстал на самого себя и был разделён, не может устоять но конец имеет. но не может

oÈde‹w efiw tØn ofik¤an toË fisxuroË efisely∆n tå skeÊh aÈtoË diarpãsai §ån mØ pr«ton tÚn fisxurÚn dÆs˙,
никто в дом сильного вошедший вещи его разграбить если не сначала сильного свяжет,

ka‹ tÒte tØn ofik¤an aÈtoË diarpãsei. 28 ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti pãnta éfeyÆsetai to›w uflo›w t«n
и тогда дом его разграбит. Аминь говорю вам что все будут прощены сыновьям

ényr≈pvn, tå èmartÆmata ka‹ afl blasfhm¤ai ˜sa §ån blasfhmÆsvsin: 29 ˘w dÉ ín


людей, грехи и хулы сколькими если похулят; который же

blasfhmÆs˙ efiw tÚ pneËma tÚ ëgion oÈk ¶xei êfesin efiw tÚn afi«na, éllå ¶noxÒw §stin afivn¤ou
произнесёт хулу на Духа Святого не имеет прощения во век, но повинный есть вечному

èmartÆmatow. 30 ˜ti ¶legon, PneËma ékãyarton ¶xei. 31 Ka‹ ¶rxetai ≤ mÆthr aÈtoË ka‹ ofl édelfo‹
греху. потому что говорили, Духа нечистого имеет. И приходит Мать Его и братья

aÈtoË ka‹ ¶jv stÆkontew ép°steilan prÚw aÈtÚn kaloËntew aÈtÒn. 32 ka‹ §kãyhto per‹ aÈtÚn ˆxlow, ka‹
Его и вне стоящие послали к Нему зовущие Его. и сидела вокруг Него толпа, и

l°gousin aÈt“, ÉIdoÁ ≤ mÆthr sou ka‹ ofl édelfo¤ sou [ka‹ afl édelfa¤ sou] ¶jv zhtoËs¤n se. 33 ka‹
говорят Ему, Вот Мать Твоя и братья Твои и сёстры Твои вне ищут Тебя. и

épokriye‹w aÈto›w l°gei, T¤w §stin ≤ mÆthr mou ka‹ ofl édelfo¤ [mou]; 34 ka‹ periblecãmenow toÁw per‹
ответивший им говорит, Кто есть мать Моя и братья Мои? и оглядевший которых около

aÈtÚn kÊklƒ kayhm°nouw l°gei, ÖIde ≤ mÆthr mou ka‹ ofl édelfo¤ mou. 35 ˘w [går] ín poiÆs˙ tÚ
Него вокруг сидящих говорит, Вот мать Моя и братья Мои. который ведь сделает

y°lhma toË yeoË, otow édelfÒw mou ka‹ édelfØ ka‹ mÆthr §st¤n.
волю Бога, этот брат Мой и сестра и мать есть.

KATA MARKON 4
По Марку

www.bible.in.ua 03.01.2006 6
1 Ka‹ pãlin ≥rjato didãskein parå tØn yãlassan. ka‹ sunãgetai prÚw aÈtÚn ˆxlow ple›stow, Àste
И опять Он начал учить у моря. и собирается к Нему толпа многочисленная, так что

aÈtÚn efiw plo›on §mbãnta kay∞syai §n tª yalãss˙, ka‹ pçw ı ˆxlow prÚw tØn yãlassan §p‹ t∞w g∞w
Он в лодку вошёл сидеть в море, а вся толпа у моря на земле

∑san. 2 ka‹ §d¤dasken aÈtoÁw §n parabola›w pollã, ka‹ ¶legen aÈto›w §n tª didaxª aÈtoË, 3 ÉAkoÊete.
была. и Он учил их в притчах многое, и говорил им в учении Его, Слушайте.

fidoÁ §j∞lyen ı spe¤rvn spe›rai. 4 ka‹ §g°neto §n t“ spe¤rein ˘ m¢n ¶pesen parå tØn ıdÒn, ka‹ ∑lyen
вот вышел сеющий посеять. и случилось при сеянии одно ведь упало у дороги, и пришли

tå peteinå ka‹ kat°fagen aÈtÒ. 5 ka‹ êllo ¶pesen §p‹ tÚ petr«dew ˜pou oÈk e‰xen g∞n pollÆn, ka‹
птицы и съели его. и другое упало на скалистые места где не имело землю многую, и

eÈyÁw §jan°teilen diå tÚ mØ ¶xein bãyow g∞w: 6 ka‹ ˜te én°teilen ı ¥liow §kaumat¤syh, ka‹ diå tÚ mØ
тотчас взошло из-за не иметь глубины земли; и когда взошло солнце было выжжено, и из-за не

¶xein =¤zan §jhrãnyh. 7 ka‹ êllo ¶pesen efiw tåw ékãnyaw, ka‹ én°bhsan afl êkanyai ka‹
имения корня было засушено. и другое упало в колючие растения, и взошли колючие растения и

sun°pnijan aÈtÒ, ka‹ karpÚn oÈk ¶dvken. 8 ka‹ êlla ¶pesen efiw tØn g∞n tØn kalÆn, ka‹ §d¤dou
вместе задушили его, и плод не дало. и другие упали в землю хорошую, и давали

karpÚn énaba¤nonta ka‹ aÈjanÒmena, ka‹ ¶feren ©n triãkonta ka‹ ©n •jÆkonta ka‹ ©n •katÒn. 9
плод восходящий и выращиваемый, и приносило одно тридцать и одно шестьдесят и одно сто.

ka‹ ¶legen, àOw ¶xei Œta ékoÊein ékou°tv. 10 Ka‹ ˜te §g°neto katå mÒnaw, ±r≈tvn aÈtÚn
и Он говорил, Который имеет уши слышать пусть слышит. И когда Он оказался по одному, спрашивали Его

ofl per‹ aÈtÚn sÁn to›w d≈deka tåw parabolãw. 11 ka‹ ¶legen aÈto›w, ÑUm›n tÚ mustÆrion d°dotai
которые вокруг Него с двенадцатью притчи. и говорил им, Вам тайна дана

t∞w basile¤aw toË yeoË: §ke¤noiw d¢ to›w ¶jv §n parabola›w tå pãnta g¤netai, 12 ·na bl°pontew
Царства Бога; тем же которым вне в притчах всё делается, чтобы смотрящие

bl°pvsin ka‹ mØ ‡dvsin, ka‹ ékoÊontew ékoÊvsin ka‹ mØ suni«sin, mÆpote §pistr°cvsin ka‹
они смотрели и не увидели, и слышащие они слышали и не понимали, чтобы не обратились они и

éfeyª aÈto›w. 13 Ka‹ l°gei aÈto›w, OÈk o‡date tØn parabolØn taÊthn, ka‹ p«w pãsaw tåw
было прощено им. И говорит им, Не знаете притчу эту, и как все

parabolåw gn≈sesye; 14 ı spe¤rvn tÚn lÒgon spe¤rei. 15 otoi d° efisin ofl parå tØn ıdÚn ˜pou
притчи познаете? сеющий слово сеет. эти же есть которые у дороги где

spe¤retai ı lÒgow, ka‹ ˜tan ékoÊsvsin eÈyÁw ¶rxetai ı Satançw ka‹ a‡rei tÚn lÒgon tÚn §sparm°non efiw
сеется слово, и когда услышали тотчас приходит Сатана и берёт слово посеянное в

aÈtoÊw. 16 ka‹ oto¤ efisin ofl §p‹ tå petr≈dh speirÒmenoi, o„ ˜tan ékoÊsvsin tÚn lÒgon
них. и эти есть которые на каменистые места сеемые, которые когда услышали слово

eÈyÁw metå xarçw lambãnousin aÈtÒn, 17 ka‹ oÈk ¶xousin =¤zan §n •auto›w éllå prÒskairo¤ efisin: e‰ta
тотчас с радостью принимают его, и не имеют корня в сами себе но временные есть; затем

genom°nhw yl¤cevw µ divgmoË diå tÚn lÒgon eÈyÁw skandal¤zontai. 18 ka‹ êlloi efis‹n ofl efiw tåw
случившегося угнетения или гонения из-за слова тотчас разуверяются. и другие есть которые в

ékãnyaw speirÒmenoi: oto¤ efisin ofl tÚn lÒgon ékoÊsantew, 19 ka‹ afl m°rimnai toË afi«now ka‹ ≤
колючие растения сеемые; эти есть слово услышавшие, и заботы века и

épãth toË ploÊtou ka‹ afl per‹ tå loipå §piyum¤ai efisporeuÒmenai sumpn¤gousin tÚn
обман богатства и которые относительно остального желания входящие вместе удушают

lÒgon, ka‹ êkarpow g¤netai. 20 ka‹ §ke›no¤ efisin ofl §p‹ tØn g∞n tØn kalØn spar°ntew, o·tinew
слово, и бесплодные делаются. и те есть которые на землю хорошую посеянные, которые

www.bible.in.ua 03.01.2006 7
ékoÊousin tÚn lÒgon ka‹ parad°xontai ka‹ karpoforoËsin ©n triãkonta ka‹ ©n •jÆkonta ka‹ ©n
слышат слово и принимают и приносят плод одно тридцать и одно шестьдесят и одно

•katÒn. 21 Ka‹ ¶legen aÈto›w, MÆti ¶rxetai ı lÊxnow ·na ÍpÚ tÚn mÒdion teyª µ ÍpÚ tØn
сто. И говорил им, Ведь не приходит светильник чтобы под модий он был поставлен или под

kl¤nhn; oÈx ·na §p‹ tØn luxn¤an teyª; 22 oÈ gãr §stin kruptÚn §ån mØ ·na
ложе? [разве] не чтобы на подсвечник был поставлен? не ведь есть тайное если не чтобы

fanervyª, oÈd¢ §g°neto épÒkrufon éllÉ ·na ¶ly˙ efiw fanerÒn. 23 e‡ tiw ¶xei Œta
было сделано явное, и не сделалось сокровенное но чтобы пришло в явное. если кто-либо имеет уши

ékoÊein ékou°tv. 24 Ka‹ ¶legen aÈto›w, Bl°pete t¤ ékoÊete. §n ⁄ m°trƒ metre›te metrhyÆsetai Ím›n
слышать пусть слышит. И говорил им, Смотрите что слышите. в которой мере мерите будет отмерено вам

ka‹ prosteyÆsetai Ím›n. 25 ˘w går ¶xei, doyÆsetai aÈt“: ka‹ ˘w oÈk ¶xei, ka‹ ˘ ¶xei
и будет приложено вам. который ведь имеет, будет дано ему; и который не имеет, и которое имеет

éryÆsetai épÉ aÈtoË. 26 Ka‹ ¶legen, OÏtvw §st‹n ≤ basile¤a toË yeoË …w ênyrvpow bãl˙ tÚn spÒron
будет взято от него. И говорил, Так есть Царство Бога как человек бросит семя

§p‹ t∞w g∞w 27 ka‹ kayeÊd˙ ka‹ §ge¤rhtai nÊkta ka‹ ≤m°ran, ka‹ ı spÒrow blastò ka‹
на землю и будет спать и будет подниматься ночью и днём, а семя будет прорастать и

mhkÊnhtai …w oÈk o‰den aÈtÒw. 28 aÈtomãth ≤ g∞ karpofore›, pr«ton xÒrton, e‰ta stãxun, e‰ta
будет тянуться как не знает он. сама собой земля приносит плод, сначала траву, затем колос, затем

plÆrh[w] s›ton §n t“ stãxuÛ. 29 ˜tan d¢ parado› ı karpÒw, eÈyÁw épost°llei tÚ dr°panon, ˜ti
полную пшеницу в колосе. когда же позволит плод, тотчас посылает серп, потому что

par°sthken ı yerismÒw. 30 Ka‹ ¶legen, P«w ımoi≈svmen tØn basile¤an toË yeoË, µ §n t¤ni aÈtØn
настала жатва. И говорил, Как мы уподобили бы Царство Бога, или в каком его

parabolª y«men; 31 …w kÒkkƒ sinãpevw, ˘w ˜tan sparª §p‹ t∞w g∞w, mikrÒteron ¯n
примере положили бы? как зерно горчицы, которое когда будет посеяно на земле, меньшее сущее

pãntvn t«n spermãtvn t«n §p‹ t∞w g∞w, 32 ka‹ ˜tan sparª, énaba¤nei ka‹ g¤netai me›zon
всех семян на земле, и когда будет посеяно, восходит и делается большее

pãntvn t«n laxãnvn ka‹ poie› klãdouw megãlouw, Àste dÊnasyai ÍpÚ tØn skiån aÈtoË tå peteinå toË
всех овощей и делает ветви большие, так что могут под тенью его птицы

oÈranoË kataskhnoËn. 33 Ka‹ toiaÊtaiw parabola›w polla›w §lãlei aÈto›w tÚn lÒgon, kay∆w ±dÊnanto
неба селиться. И таковыми притчами многими говорил им слово, как могли

ékoÊein: 34 xvr‹w d¢ parabol∞w oÈk §lãlei aÈto›w, katÉ fid¤an d¢ to›w fid¤oiw mayhta›w §p°luen
слышать; без же притчи не говорил им, по отдельности же собственным ученикам объяснял

pãnta. 35 Ka‹ l°gei aÈto›w §n §ke¤n˙ tª ≤m°r& Ùc¤aw genom°nhw, Di°lyvmen efiw tÚ
всё. И говорит им в тот день вечера случившегося, Давайте пройдём на

p°ran. 36 ka‹ éf°ntew tÚn ˆxlon paralambãnousin aÈtÚn …w ∑n §n t“ plo¤ƒ, ka‹


противоположную сторону. и оставившие толпу забирают Его как Он был в лодке, и

êlla plo›a ∑n metÉ aÈtoË. 37 ka‹ g¤netai la›lac megãlh én°mou, ka‹ tå kÊmata §p°ballen efiw tÚ
другие лодки были с Ним. и делается буря великая ветром, и волны набрасывались на

plo›on, Àste ≥dh gem¤zesyai tÚ plo›on. 38 ka‹ aÈtÚw ∑n §n tª prÊmn˙ §p‹ tÚ proskefãlaion kayeÊdvn:
лодку, так что уже наполнялась лодка. и Он был на корме на подушке спящий;

ka‹ §ge¤rousin aÈtÚn ka‹ l°gousin aÈt“, Didãskale, oÈ m°lei soi ˜ti épollÊmeya; 39 ka‹ diegerye‹w
и поднимают Его и говорят Ему, Учитель, не заботит Тебя что погибаем? и разбуженный

§pet¤mhsen t“ én°mƒ ka‹ e‰pen tª yalãss˙, Si≈pa, pef¤mvso. ka‹ §kÒpasen ı ênemow, ka‹ §g°neto
запретил ветру и сказал морю, Молчи, онемей. и утих ветер, и сделалась

www.bible.in.ua 03.01.2006 8
galÆnh megãlh. 40 ka‹ e‰pen aÈto›w, T¤ deilo¤ §ste; oÎpv ¶xete p¤stin; 41 ka‹ §fobÆyhsan
тишь великая. и сказал им, Что боязливы вы есть? [разве] ещё не имеете веру? и они устрашились

fÒbon m°gan, ka‹ ¶legon prÚw éllÆlouw, T¤w êra otÒw §stin ˜ti ka‹ ı ênemow ka‹ ≤ yãlassa ÍpakoÊei
страхом большим, и говорили к друг другу, Кто тогда Этот есть что и ветер и море слушаются

aÈt“;
Его?

KATA MARKON 5
По Марку

1 Ka‹ ∑lyon efiw tÚ p°ran t∞w yalãsshw efiw tØn x≈ran t«n Gerashn«n. 2 ka‹ §jelyÒntow
И пришли на противоположную сторону моря в страну Герасинов. и вышедшего

aÈtoË §k toË plo¤ou eÈyÁw ÍpÆnthsen aÈt“ §k t«n mnhme¤vn ênyrvpow §n pneÊmati ékayãrtƒ, 3 ˘w
Его из лодки тотчас встретился Ему из гробниц человек в духе нечистом, который

tØn kato¤khsin e‰xen §n to›w mnÆmasin: ka‹ oÈd¢ èlÊsei oÈk°ti oÈde‹w §dÊnato aÈtÚn d∞sai, 4 diå tÚ aÈtÚn
жилище имел в гробницах; и и не цепью уже не никто мог его связать, из-за его

pollãkiw p°daiw ka‹ èlÊsesin ded°syai ka‹ diespãsyai ÍpÉ aÈtoË tåw èlÊseiw ka‹ tåw p°daw
часто оковами и цепями быть связанным и быть разорванными им цепям и оковам

suntetr›fyai, ka‹ oÈde‹w ‡sxuen aÈtÚn damãsai: 5 ka‹ diå pantÚw nuktÚw ka‹ ≤m°raw §n to›w mnÆmasin ka‹
быть стёртыми, и никто мог его укротить; и во всякую ночью и день в гробницах и

§n to›w ˆresin ∑n krãzvn ka‹ katakÒptvn •autÚn l¤yoiw. 6 ka‹ fid∆n tÚn ÉIhsoËn épÚ makrÒyen
в горах он был кричащий и избивающий самого себя камнями. и увидевший Иисуса из далека

¶dramen ka‹ prosekÊnhsen aÈt“, 7 ka‹ krãjaw fvnª megãl˙ l°gei, T¤ §mo‹ ka‹ so¤, ÉIhsoË ufl¢
побежал и пал ниц [перед] Ним, и закричавший голосом громким говорит, Что мне и Тебе, Иисус Сын

toË yeoË toË Íc¤stou; ırk¤zv se tÚn yeÒn, mÆ me basan¤s˙w. 8 ¶legen går aÈt“, ÖEjelye tÚ
Бога Высочайшего? заклинаю Тебя Богом, не меня подвергни муке. Он говорил ведь ему, Выйди

pneËma tÚ ékãyarton §k toË ényr≈pou. 9 ka‹ §phr≈ta aÈtÒn, T¤ ˆnomã soi; ka‹ l°gei aÈt“,
дух нечистый из человека. и спрашивал его, Какое имя тебе? и говорит Ему,

Legi∆n ˆnomã moi, ˜ti pollo¤ §smen. 10 ka‹ parekãlei aÈtÚn pollå ·na mØ aÈtå époste¤l˙ ¶jv
Легион имя мне, потому что многие мы есть. и он просил Его многое чтобы не их Он послал вне

t∞w x≈raw. 11 âHn d¢ §ke› prÚw t“ ˆrei ég°lh xo¤rvn megãlh boskom°nh: 12 ka‹ parekãlesan aÈtÚn
страны. Было же там у горы стадо свиней большое пасущееся; и попросили Его

l°gontew, P°mcon ≤mçw efiw toÁw xo¤rouw, ·na efiw aÈtoÁw efis°lyvmen. 13 ka‹ §p°trecen aÈto›w. ka‹
говорящие, Пошли нас в свиней, чтобы в них мы вошли. и Он разрешил им. и

§jelyÒnta tå pneÊmata tå ékãyarta efis∞lyon efiw toÁw xo¤rouw, ka‹ Àrmhsen ≤ ég°lh katå toË
вышедшие духи нечистые вошли в свиней, и устремилось стадо по

krhmnoË efiw tØn yãlassan, …w disx¤lioi, ka‹ §pn¤gonto §n tª yalãss˙. 14 ka‹ ofl bÒskontew
крутизне в море, приблизительно две тысячи, и задыхались в море. и пасущие

aÈtoÁw ¶fugon ka‹ épÆggeilan efiw tØn pÒlin ka‹ efiw toÁw égroÊw: ka‹ ∑lyon fide›n t¤ §stin tÚ
их убежали и сообщили в городе и в поле; и они пришли увидеть что есть

gegonÒw. 15 ka‹ ¶rxontai prÚw tÚn ÉIhsoËn, ka‹ yevroËsin tÚn daimonizÒmenon kayÆmenon flmatism°non
случившееся. и приходят к Иисусу, и видят одержимого демонами сидящего одетого

ka‹ svfronoËnta, tÚn §sxhkÒta tÚn legi«na, ka‹ §fobÆyhsan. 16 ka‹ dihgÆsanto aÈto›w ofl
и пребывающего в здравом уме, имевшего легион, и устрашились. и рассказали им

www.bible.in.ua 03.01.2006 9
fidÒntew p«w §g°neto t“ daimonizom°nƒ ka‹ per‹ t«n xo¤rvn. 17 ka‹ ≥rjanto parakale›n
увидевшие как случилось [с] одержимым демонами и относительно свиней. и они начали просить

aÈtÚn épelye›n épÚ t«n ır¤vn aÈt«n. 18 ka‹ §mba¤nontow aÈtoË efiw tÚ plo›on parekãlei aÈtÚn ı
Его уйти от пределов их. и входящего Его в лодку просил Его

daimonisye‹w ·na metÉ aÈtoË ¬. 19 ka‹ oÈk éf∞ken aÈtÒn, éllå l°gei aÈt“, ÜUpage efiw tÚn
охваченный демонами чтобы с Ним он был. и не допустил его, но говорит ему, Иди в

o‰kÒn sou prÚw toÁw soÊw, ka‹ épãggeilon aÈto›w ˜sa ı kÊriÒw soi pepo¤hken ka‹ ±l°hs°n se. 20 ka‹
дом твой к твоим, и сообщи им сколькое Господь тебе сделал и помиловал тебя. и

ép∞lyen ka‹ ≥rjato khrÊssein §n tª DekapÒlei ˜sa §po¤hsen aÈt“ ı ÉIhsoËw, ka‹ pãntew §yaÊmazon.
он ушёл и начал возвещать в Десятиградии сколькое сделал ему Иисус, и все удивлялись.

21 Ka‹ diaperãsantow toË ÉIhsoË [§n t“ plo¤ƒ] pãlin efiw tÚ p°ran sunÆxyh ˆxlow
И переправившегося Иисуса в лодке опять на противоположную сторону была собрана толпа

polÁw §pÉ aÈtÒn, ka‹ ∑n parå tØn yãlassan. 22 ka‹ ¶rxetai eÂw t«n érxisunag≈gvn, ÙnÒmati
многая на Него, и Он был у моря. и приходит один [из] архисинагогов, именем

ÉIãÛrow, ka‹ fid∆n aÈtÚn p¤ptei prÚw toÁw pÒdaw aÈtoË 23 ka‹ parakale› aÈtÚn pollå l°gvn ˜ti
Иаир, и увидевший Его падает к ногам Его и просит Его многое говорящий что

TÚ yugãtriÒn mou §sxãtvw ¶xei, ·na §ly∆n §piyªw tåw xe›raw aÈtª ·na svyª ka‹
дочка моя крайне имеет, чтобы пришедший Ты возложил руки [на] неё чтобы она была спасена и

zÆs˙. 24 ka‹ ép∞lyen metÉ aÈtoË. Ka‹ ±koloÊyei aÈt“ ˆxlow polÊw, ka‹ sun°ylibon aÈtÒn. 25 ka‹ gunØ
выжила. и Он ушёл с ним. И следовала Ему толпа многая, и сдавливали Его. и женщина

oÔsa §n =Êsei a·matow d≈deka ¶th 26 ka‹ pollå payoËsa ÍpÚ poll«n fiatr«n ka‹ dapanÆsasa
сущая в течении крови двенадцать лет и многое претерпевшая от многих врачей и потратившая

tå parÉ aÈt∞w pãnta ka‹ mhd¢n »felhye›sa éllå mçllon efiw tÚ xe›ron §lyoËsa, 27 ékoÊsasa
которое у неё всё и ничто получившая пользу но более в худшее пришедшая, услышавшая

per‹ toË ÉIhsoË, §lyoËsa §n t“ ˆxlƒ ˆpisyen ¥cato toË flmat¤ou aÈtoË: 28 ¶legen går ˜ti ÉEån
об Иисусе, пришедшая в толпе сзади коснулась накидки Его; говорила ведь что Если

ëcvmai kín t«n flmat¤vn aÈtoË svyÆsomai. 29 ka‹ eÈyÁw §jhrãnyh ≤ phgØ toË a·matow aÈt∞w, ka‹
коснусь и если одежд Его спасусь. и тотчас был засушен источник крови её, и

¶gnv t“ s≈mati ˜ti ‡atai épÚ t∞w mãstigow. 30 ka‹ eÈyÁw ı ÉIhsoËw §pignoÁw §n •aut“ tØn §j
узнала телом что излечивается от недуга. и тотчас Иисус узнавший в Себе Самом из

aÈtoË dÊnamin §jelyoËsan §pistrafe‹w §n t“ ˆxlƒ ¶legen, T¤w mou ¥cato t«n flmat¤vn; 31 ka‹ ¶legon
Него силу исшедшую повернувшийся в толпе говорил, Кто Моих коснулся одежд? и говорили

aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË, Bl°peiw tÚn ˆxlon sunyl¤bontã se, ka‹ l°geiw, T¤w mou ¥cato; 32 ka‹
Ему ученики Его, Видишь толпу сдавливающую Тебя, и говоришь, Кто Меня коснулся? и

periebl°peto fide›n tØn toËto poiÆsasan. 33 ≤ d¢ gunØ fobhye›sa ka‹ tr°mousa, efidu›a ˘
Он оглядывался увидеть это сделавшую. же женщина устрашённая и дрожащая, знающая которое

g°gonen aÈtª, ∑lyen ka‹ pros°pesen aÈt“ ka‹ e‰pen aÈt“ pçsan tØn élÆyeian. 34 ı d¢ e‰pen aÈtª,
сделалось ей, пришла и припала [к] Нему и сказала Ему всю истину. Он же сказал ей,

Yugãthr, ≤ p¤stiw sou s°svk°n se: Ïpage efiw efirÆnhn, ka‹ ‡syi ÍgiØw épÚ t∞w mãstigÒw sou. 35 ÖEti
Дочь, вера твоя спасла тебя; иди в мир, и будь здоровая от недуга твоего. Ещё

aÈtoË laloËntow ¶rxontai épÚ toË érxisunag≈gou l°gontew ˜ti ÑH yugãthr sou ép°yanen: t¤ ¶ti
Его говорящего приходят от архисинагога говорящие что дочь твоя умерла; что ещё

skÊlleiw tÚn didãskalon; 36 ı d¢ ÉIhsoËw parakoÊsaw tÚn lÒgon laloÊmenon l°gei t“


утомляешь Учителя? же Иисус прослышавший слово произносящееся говорит

www.bible.in.ua 03.01.2006 10
érxisunag≈gƒ, MØ foboË, mÒnon p¤steue. 37 ka‹ oÈk éf∞ken oÈd°na metÉ aÈtoË sunakolouy∞sai efi
архисинагогу, Не бойся, только верь. и не допустил Он никого с Ним вместе последовать если

mØ tÚn P°tron ka‹ ÉIãkvbon ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn ÉIak≈bou. 38 ka‹ ¶rxontai efiw tÚn o‰kon toË
не Петра и Иакова и Иоанна брата Иакова. и приходят в дом

érxisunag≈gou, ka‹ yevre› yÒrubon ka‹ kla¤ontaw ka‹ élalãzontaw pollã, 39 ka‹ efisely∆n l°gei
архисинагога, и видит шум и плачущих и причитающих многое, и вошедший говорит

aÈto›w, T¤ yorube›sye ka‹ kla¤ete; tÚ paid¤on oÈk ép°yanen éllå kayeÊdei. 40 ka‹ kateg°lvn aÈtoË.
им, Что шумите и плачете? ребёнок не умер но спит. и осмеивали Его.

aÈtÚw d¢ §kbal∆n pãntaw paralambãnei tÚn pat°ra toË paid¤ou ka‹ tØn mht°ra ka‹ toÁw metÉ aÈtoË,
Он же выгнавший всех забирает отца ребёнка и мать и которых с Ним,

ka‹ efisporeÊetai ˜pou ∑n tÚ paid¤on: 41 ka‹ kratÆsaw t∞w xeirÚw toË paid¤ou l°gei aÈtª, Taliya koum,
и входит где был ребёнок; и взявший руку ребёнка говорит ей, Талифа кум,

˜ §stin meyermhneuÒmenon TÚ korãsion, so‹ l°gv, ¶geire. 42 ka‹ eÈyÁw én°sth tÚ korãsion ka‹
которое есть переводимое девочка, тебе говорю, вставай. и тотчас встала девочка и

periepãtei, ∑n går §t«n d≈deka. ka‹ §j°sthsan [eÈyÁw] §kstãsei megãl˙. 43 ka‹ dieste¤lato aÈto›w
ходила, была ведь лет двенадцати. и они изумились тотчас изумлением великим. и Он приказал им

pollå ·na mhde‹w gno› toËto, ka‹ e‰pen doy∞nai aÈtª fage›n.
многое чтобы никто узнал это, и сказал быть данным ей поесть.

KATA MARKON 6
По Марку

1 Ka‹ §j∞lyen §ke›yen, ka‹ ¶rxetai efiw tØn patr¤da aÈtoË, ka‹ ékolouyoËsin aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË. 2 ka‹
И Он вышел оттуда, и приходит в отечество Его, и следуют Ему ученики Его. и

genom°nou sabbãtou ≥rjato didãskein §n tª sunagvgª: ka‹ pollo‹ ékoÊontew §jeplÆssonto l°gontew,
случившейся субботы Он начал учить в синагоге; и многие слышащие поражались говорящие,

PÒyen toÊtƒ taËta, ka‹ t¤w ≤ sof¤a ≤ doye›sa toÊtƒ ka‹ afl dunãmeiw toiaËtai diå t«n xeir«n
Откуда Этому это, и какая мудрость данная Этому и силы таковые из-за рук

aÈtoË ginÒmenai; 3 oÈx otÒw §stin ı t°ktvn, ı uflÚw t∞w Mar¤aw ka‹ édelfÚw ÉIak≈bou ka‹
Его осуществляющиеся? [разве] не Этот есть плотник, сын Марии и брат Иакова и

ÉIvs∞tow ka‹ ÉIoÊda ka‹ S¤mvnow; ka‹ oÈk efis‹n afl édelfa‹ aÈtoË œde prÚw ≤mçw; ka‹ §skandal¤zonto §n
Иосита и Иуды и Симона? и не есть сёстры Его здесь у нас? и разуверялись в

aÈt“. 4 ka‹ ¶legen aÈto›w ı ÉIhsoËw ˜ti OÈk ¶stin profÆthw êtimow efi mØ §n tª patr¤di aÈtoË ka‹ §n
Нём. и говорил им Иисус что Не есть пророк презренный если не в отечестве его и в

to›w suggeneËsin aÈtoË ka‹ §n tª ofik¤& aÈtoË. 5 ka‹ oÈk §dÊnato §ke› poi∞sai oÈdem¤an dÊnamin, efi mØ
родственниках его и в доме его. и не мог там сделать никакую силу, если не

Ùl¤goiw érr≈stoiw §piye‹w tåw xe›raw §yerãpeusen: 6 ka‹ §yaÊmazen diå tØn épist¤an aÈt«n.
[на] немногих немощных возложивший руки Он исцелил; и Он удивлялся из-за неверия их.

Ka‹ peri∞gen tåw k≈maw kÊklƒ didãskvn. 7 ka‹ proskale›tai toÁw d≈deka, ka‹ ≥rjato aÈtoÁw
И Он обходил сёла вокруг уча. и подзывает двенадцать, и начал их

épost°llein dÊo dÊo, ka‹ §d¤dou aÈto›w §jous¤an t«n pneumãtvn t«n ékayãrtvn: 8 ka‹ parÆggeilen
посылать [по] два два, и давал им власть [на] духов нечистых; и приказал

aÈto›w ·na mhd¢n a‡rvsin efiw ıdÚn efi mØ =ãbdon mÒnon, mØ êrton, mØ pÆran, mØ efiw tØn z≈nhn
им чтобы ничто брали в дорогу если не посох только, не хлеб, не суму, не в пояс

www.bible.in.ua 03.01.2006 11
xalkÒn, 9 éllå Ípodedem°nouw sandãlia ka‹ mØ §ndÊshsye dÊo xit«naw. 10 ka‹ ¶legen aÈto›w, ÜOpou §ån
медь, но обувших сандалии и не вы надели два хитона. и говорил им, Где если

efis°lyhte efiw ofik¤an, §ke› m°nete ßvw ín §j°lyhte §ke›yen. 11 ka‹ ˘w ín tÒpow mØ d°jhtai Ímçw mhd¢
войдёте в дом, там оставайтесь пока выйдете оттуда. и которое место не примет вас и не

ékoÊsvsin Ím«n, §kporeuÒmenoi §ke›yen §ktinãjate tÚn xoËn tÚn Ípokãtv t«n pod«n Ím«n efiw
услышали вас, выходящие оттуда стряхните пыль которую [из] под ног ваших во

martÊrion aÈto›w. 12 Ka‹ §jelyÒntew §kÆrujan ·na metano«sin, 13 ka‹ daimÒnia pollå §j°ballon,
свидетельство им. И вышедшие они возвестили чтобы каялись, и демонов многих изгоняли,

ka‹ ≥leifon §la¤ƒ polloÁw érr≈stouw ka‹ §yerãpeuon. 14 Ka‹ ≥kousen ı basileÁw ÑHr–dhw, fanerÚn går
и мазали маслом многих немощных и исцеляли. И услышал царь Ирод, явное ведь

§g°neto tÚ ˆnoma aÈtoË, ka‹ ¶legon ˜ti ÉIvãnnhw ı bapt¤zvn §gÆgertai §k nekr«n, ka‹ diå toËto
сделалось имя Его, и говорили что Иоанн крестящий воскрес из мёртвых, и из-за этого

§nergoËsin afl dunãmeiw §n aÈt“. 15 êlloi d¢ ¶legon ˜ti ÉHl¤aw §st¤n: êlloi d¢ ¶legon ˜ti profÆthw …w
действуют силы в Нём. другие же говорили что Илия Он есть; другие же говорили что Пророк как

eÂw t«n profht«n. 16 ékoÊsaw d¢ ı ÑHr–dhw ¶legen, àOn §g∆ épekefãlisa ÉIvãnnhn, otow
один [из] пророков. услышавший же Ирод говорил, Которого я обезглавил Иоанна, этот

±g°ryh. 17 AÈtÚw går ı ÑHr–dhw époste¤law §krãthsen tÚn ÉIvãnnhn ka‹ ¶dhsen aÈtÚn §n fulakª diå
воскрешён. Сам ведь Ирод пославший схватил Иоанна и связал его в тюрьме из-за

ÑHrƒdiãda tØn guna›ka Fil¤ppou toË édelfoË aÈtoË, ˜ti aÈtØn §gãmhsen: 18 ¶legen går ı
Иродиады жены Филиппа брата его, потому что её взял в жёны; говорил ведь

ÉIvãnnhw t“ ÑHr–d˙ ˜ti OÈk ¶jest¤n soi ¶xein tØn guna›ka toË édelfoË sou. 19 ≤ d¢ ÑHrƒdiåw
Иоанн Ироду что Не позволяется тебе иметь жену брата твоего. же Иродиада

§ne›xen aÈt“ ka‹ ≥yelen aÈtÚn épokte›nai, ka‹ oÈk ±dÊnato: 20 ı går ÑHr–dhw §fobe›to tÚn
имела [гнев] на него и желала его убить, и не могла; ведь Ирод боялся

ÉIvãnnhn, efid∆w aÈtÚn êndra d¤kaion ka‹ ëgion, ka‹ sunetÆrei aÈtÒn, ka‹ ékoÊsaw aÈtoË pollå
Иоанна, знающий его человека праведного и святого, и сохранял его, и послушавший его многое

±pÒrei, ka‹ ≤d°vw aÈtoË ≥kouen. 21 Ka‹ genom°nhw ≤m°raw eÈka¤rou ˜te ÑHr–dhw to›w genes¤oiw
недоумевал, и охотно его слушал. И случившегося дня удобного когда Ирод [в] день рождения

aÈtoË de›pnon §po¤hsen to›w megistçsin aÈtoË ka‹ to›w xiliãrxoiw ka‹ to›w pr≈toiw t∞w Galila¤aw, 22 ka‹
его ужин сделал вельможам его и тысячникам и первым Галилеи, и

efiselyoÊshw t∞w yugatrÚw aÈtoË ÑHrƒdiãdow ka‹ Ùrxhsam°nhw, ≥resen t“ ÑHr–d˙ ka‹ to›w
вошедшей дочери его Иродиады и сплясавшей, она понравилась Ироду и

sunanakeim°noiw. e‰pen ı basileÁw t“ koras¤ƒ, A‡thsÒn me ˘ §ån y°l˙w, ka‹ d≈sv soi: 23 ka‹
вместе возлежащим. сказал царь девушке, Попроси меня которое если хочешь, и дам тебе; и

 mosen aÈtª [pollã], ÜO ti §ãn me afitÆs˙w d≈sv soi ßvw ≤m¤souw t∞w basile¤aw mou. 24
поклялся ей многое, Которое что-нибудь если меня попросишь дам тебе до половины царства моего.

ka‹ §jelyoËsa e‰pen tª mhtr‹ aÈt∞w, T¤ afitÆsvmai; ≤ d¢ e‰pen, TØn kefalØn ÉIvãnnou toË
и вышедшая сказала матери её, Что я попросила бы? она же сказала, голову Иоанна

bapt¤zontow. 25 ka‹ efiselyoËsa eÈyÁw metå spoud∞w prÚw tÚn basil°a ºtÆsato l°gousa, Y°lv
крестящего. и вошедшая тотчас с поспешностью к царю она попросила говорящая, Хочу

·na §jaut∞w d“w moi §p‹ p¤naki tØn kefalØn ÉIvãnnou toË baptistoË. 26 ka‹ per¤lupow genÒmenow ı
чтобы тотчас дал мне на блюде голову Иоанна крестителя. и очень печальный сделавшийся

basileÁw diå toÁw ˜rkouw ka‹ toÁw énakeim°nouw oÈk ±y°lhsen éyet∞sai aÈtÆn: 27 ka‹ eÈyÁw époste¤law ı
царь из-за клятвы и возлежащих не пожелал отказать ей; и тотчас пославший

www.bible.in.ua 03.01.2006 12
basileÁw spekoulãtora §p°tajen §n°gkai tØn kefalØn aÈtoË. ka‹ épely∆n épekefãlisen aÈtÚn §n tª
царь надзирателя приказал принести голову его. и ушедший обезглавил его в

fulakª 28 ka‹ ≥negken tØn kefalØn aÈtoË §p‹ p¤naki ka‹ ¶dvken aÈtØn t“ koras¤ƒ, ka‹ tÚ korãsion
тюрьме и принёс голову его на блюде и дал её девушке, и девушка

¶dvken aÈtØn tª mhtr‹ aÈt∞w. 29 ka‹ ékoÊsantew ofl mayhta‹ aÈtoË ∑lyon ka‹ ∑ran tÚ pt«ma aÈtoË ka‹
дала её матери её. и услышавшие ученики его пришли и взяли труп его и

¶yhkan aÈtÚ §n mnhme¤ƒ. 30 Ka‹ sunãgontai ofl épÒstoloi prÚw tÚn ÉIhsoËn, ka‹ épÆggeilan aÈt“
положили его в гробнице. И собираются апостолы к Иисусу, и сообщили Ему

pãnta ˜sa §po¤hsan ka‹ ˜sa §d¤dajan. 31 ka‹ l°gei aÈto›w, DeËte Íme›w aÈto‹ katÉ fid¤an efiw
всё сколькое они сделали и сколькое научили. и говорит им, Идите вы сами отдельно в

¶rhmon tÒpon ka‹ énapaÊsasye Ùl¤gon. ∑san går ofl §rxÒmenoi ka‹ ofl Ípãgontew pollo¤, ka‹ oÈd¢
пустынное место и отдохните немного. были ведь приходящие и уходящие многие, и и не

fage›n eÈka¤roun. 32 ka‹ ép∞lyon §n t“ plo¤ƒ efiw ¶rhmon tÒpon katÉ fid¤an. 33 ka‹ e‰don aÈtoÁw
поесть успевали. и ушли в лодке в пустынное место отдельно. и увидели их

Ípãgontaw ka‹ §p°gnvsan pollo¤, ka‹ pezª épÚ pas«n t«n pÒlevn sun°dramon §ke› ka‹ pro∞lyon
уходящих и узнали многие, и пешком из всех городов сбежались там и пришли

aÈtoÊw. 34 ka‹ §jely∆n e‰den polÁn ˆxlon, ka‹ §splagxn¤syh §pÉ aÈtoÁw ˜ti ∑san …w
[перед] ними. и вышедший Он увидел многую толпу, и сжалился над ними потому что были как

prÒbata mØ ¶xonta poim°na, ka‹ ≥rjato didãskein aÈtoÁw pollã. 35 Ka‹ ≥dh Àraw poll∞w genom°nhw
овцы не имеющие пастуха, и начал учить их многое. И уже часа многого случившегося

proselyÒntew aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË ¶legon ˜ti ÖErhmÒw §stin ı tÒpow, ka‹ ≥dh Àra pollÆ: 36
подошедшие [к] Нему ученики Его говорили что Пустынное есть место, и уже час многий;

épÒluson aÈtoÊw, ·na épelyÒntew efiw toÁw kÊklƒ égroÁw ka‹ k≈maw égorãsvsin •auto›w t¤
отпусти их, чтобы ушедшие в вокруг деревни и селения купили себе что-нибудь

fãgvsin. 37 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, DÒte aÈto›w Íme›w fage›n. ka‹ l°gousin aÈt“, ÉApelyÒntew
поесть. Он же ответивший сказал им, Дайте им вы поесть. и говорят Ему, Ушедшие

égorãsvmen dhnar¤vn diakos¤vn êrtouw ka‹ d≈somen aÈto›w fage›n; 38 ı d¢ l°gei aÈto›w, PÒsouw
мы купили бы [на] динариев двести хлебы и дадим им поесть? Он же говорит им, Сколькие

êrtouw ¶xete; Ípãgete ‡dete. ka‹ gnÒntew l°gousin, P°nte, ka‹ dÊo fixyÊaw. 39 ka‹ §p°tajen aÈto›w
хлебы имеете? идите посмотрите. и узнавшие говорят, Пять, и две рыбы. и приказал им

énakl›nai pãntaw sumpÒsia sumpÒsia §p‹ t“ xlvr“ xÒrtƒ. 40 ka‹ én°pesan prasia‹ prasia‹ katå
расположить всех группами группами на зелёной траве. и возлегли ряды ряды по

•katÚn ka‹ katå pentÆkonta. 41 ka‹ lab∆n toÁw p°nte êrtouw ka‹ toÁw dÊo fixyÊaw énabl°caw efiw tÚn
сто и по пятьдесят. и взявший пять хлебов и две рыбы воззревший на

oÈranÚn eÈlÒghsen ka‹ kat°klasen toÁw êrtouw ka‹ §d¤dou to›w mayhta›w [aÈtoË] ·na paratiy«sin
небо благословил и разломил хлебы и давал ученикам Его чтобы предлагали

aÈto›w, ka‹ toÁw dÊo fixyÊaw §m°risen pçsin. 42 ka‹ ¶fagon pãntew ka‹ §xortãsyhsan: 43 ka‹ ∑ran
им, и две рыбы разделил всем. и они поели все и насытились; и взяли

klãsmata d≈deka kof¤nvn plhr≈mata ka‹ épÚ t«n fixyÊvn. 44 ka‹ ∑san ofl fagÒntew [toÁw êrtouw]
куски двенадцать корзин полноту и от рыб. и были съевшие хлебы

pentakisx¤lioi êndrew. 45 Ka‹ eÈyÁw ±nãgkasen toÁw mayhtåw aÈtoË §mb∞nai efiw tÚ plo›on ka‹ proãgein
пять тысяч мужчин. И тотчас Он заставил учеников Его войти в лодку и идти вперёд

efiw tÚ p°ran prÚw BhysaÛdãn, ßvw aÈtÚw épolÊei tÚn ˆxlon. 46 ka‹ épotajãmenow aÈto›w
на противоположную сторону к Вифсаиде, пока Он отпускает толпу. и простившийся [с] ними

www.bible.in.ua 03.01.2006 13
ép∞lyen efiw tÚ ˆrow proseÊjasyai. 47 ka‹ Ùc¤aw genom°nhw ∑n tÚ plo›on §n m°sƒ t∞w yalãsshw, ka‹
Он ушёл на гору помолиться. и вечера случившегося была лодка по середине моря, и

aÈtÚw mÒnow §p‹ t∞w g∞w. 48 ka‹ fid∆n aÈtoÁw basanizom°nouw §n t“ §laÊnein, ∑n går ı ênemow
Он один над земле. и увидевший их мучащихся в гребле, был ведь ветер

§nant¤ow aÈto›w, per‹ tetãrthn fulakØn t∞w nuktÚw ¶rxetai prÚw aÈtoÁw peripat«n §p‹ t∞w yalãsshw:
противный им, около четвёртой стражи ночью приходит к ним проходящий по морю;

ka‹ ≥yelen parelye›n aÈtoÊw. 49 ofl d¢ fidÒntew aÈtÚn §p‹ t∞w yalãsshw peripatoËnta ¶dojan ˜ti
и желал миновать их. они же увидевшие Его по морю идущего подумали что

fãntasmã §stin, ka‹ én°krajan: 50 pãntew går aÈtÚn e‰don ka‹ §tarãxyhsan. ı d¢ eÈyÁw §lãlhsen
призрак есть, и вскрикнули; все ведь Его они увидели и были потрясены. Он же тотчас заговорил

metÉ aÈt«n, ka‹ l°gei aÈto›w, Yarse›te, §g≈ efimi: mØ fobe›sye. 51 ka‹ én°bh prÚw aÈtoÁw efiw tÚ plo›on,
с ними, и говорит им, Мужайтесь, Я есть; не бойтесь. и взошёл к ним в лодку,

ka‹ §kÒpasen ı ênemow. ka‹ l¤an [§k perissoË] §n •auto›w §j¤stanto, 52 oÈ går sun∞kan §p‹ to›w êrtoiw,
и утих ветер. и очень от чрезмерного в самих себе изумлялись, не ведь поняли они на хлебах,

éllÉ ∑n aÈt«n ≤ kard¤a pepvrvm°nh. 53 Ka‹ diaperãsantew §p‹ tØn g∞n ∑lyon efiw Gennhsar¢t ka‹
но было их сердце окаменевшее. И переправившиеся на землю они пришли в Геннисарет и

prosvrm¤syhsan. 54 ka‹ §jelyÒntvn aÈt«n §k toË plo¤ou eÈyÁw §pignÒntew aÈtÚn 55 peri°dramon ˜lhn
причалили. и вышедших их из лодки тотчас узнавшие Его обежали всю

tØn x≈ran §ke¤nhn ka‹ ≥rjanto §p‹ to›w krabãttoiw toÁw kak«w ¶xontaw perif°rein ˜pou ≥kouon ˜ti
страну ту и начали на кроватях плохо имеющих обносить где слышали что

§st¤n. 56 ka‹ ˜pou ín efiseporeÊeto efiw k≈maw µ efiw pÒleiw µ efiw égroÁw §n ta›w égora›w
Он есть. и где Он входил [бы] в сёла или в города или в деревни на рыночных площадях

§t¤yesan toÁw ésyenoËntaw, ka‹ parekãloun aÈtÚn ·na kín toË krasp°dou toË flmat¤ou aÈtoË ëcvntai:
клали болеющих, и просили Его чтобы если края накидки Его коснулись;

ka‹ ˜soi ín ¥canto aÈtoË §s–zonto.


и сколькие коснулись Его были спасаемы.

KATA MARKON 7
По Марка

1 Ka‹ sunãgontai prÚw aÈtÚn ofl Farisa›oi ka¤ tinew t«n grammat°vn §lyÒntew épÚ ÑIerosolÊmvn 2
И собираются к Нему Фарисеи и некоторые [из] книжников пришедшие из Иерусалима

ka‹ fidÒntew tinåw t«n mayht«n aÈtoË ˜ti koina›w xers¤n, toËtÉ ¶stin én¤ptoiw, §sy¤ousin toÁw
и увидевшие некоторых [из] учеников Его что обычными руками, это есть немытыми, едят

êrtouw 3 --ofl går Farisa›oi ka‹ pãntew ofl ÉIouda›oi §ån mØ pugmª n¤cvntai tåw xe›raw oÈk §sy¤ousin,
хлебы -- ведь Фарисеи и все Иудеи если не тщательно помоют руки не едят,

kratoËntew tØn parãdosin t«n presbut°rvn, 4 ka‹ épÉ égorçw §ån mØ bapt¤svntai oÈk
держащие предание старших, и с рыночной площади если не умоются не

§sy¤ousin, ka‹ êlla pollã §stin ì par°labon krate›n, baptismoÁw pothr¤vn ka‹ jest«n ka‹
едят, и другое многое есть которое они переняли держать, омовения чаш и кружек и

xalk¤vn [ka‹ klin«n]-- 5 ka‹ §pervt«sin aÈtÚn ofl Farisa›oi ka‹ ofl grammate›w, Diå t¤ oÈ
медных [сосудов] и лож-- и спрашивают Его Фарисеи и книжники, Из-за чего не

peripatoËsin ofl mayhta¤ sou katå tØn parãdosin t«n presbut°rvn, éllå koina›w xers‹n §sy¤ousin tÚn
ходят ученики Твои по преданию старших, но обычными руками едят

www.bible.in.ua 03.01.2006 14
êrton; 6 ı d¢ e‰pen aÈto›w, Kal«w §profÆteusen ÉHsa˝aw per‹ Ím«n t«n Ípokrit«n, …w
хлеб? Он же сказал им, Хорошо произнёс пророчество Исаия относительно вас лицемеров, как

g°graptai [˜ti] Otow ı laÚw to›w xe¤les¤n me timò, ≤ d¢ kard¤a aÈt«n pÒrrv ép°xei épÉ §moË: 7
написано что Этот народ губами Меня почитает, же сердце их далеко отстоит от Меня;

mãthn d¢ s°bonta¤ me, didãskontew didaskal¤aw §ntãlmata ényr≈pvn. 8 éf°ntew tØn §ntolØn toË
тщетно же почитают Меня, учащие учения заповедям людей. оставившие заповедь

yeoË krate›te tØn parãdosin t«n ényr≈pvn. 9 Ka‹ ¶legen aÈto›w, Kal«w éyete›te tØn §ntolØn toË
Бога держите предание людей. И Он говорил им, Хорошо отвергаете заповедь

yeoË, ·na tØn parãdosin Ím«n stÆshte. 10 Mv#s∞w går e‰pen, T¤ma tÚn pat°ra sou ka‹ tØn
Бога, чтобы предание ваше вы установили. Моисей ведь сказал, Почитай отца твоего и

mht°ra sou, ka¤, ÑO kakolog«n pat°ra µ mht°ra yanãtƒ teleutãtv: 11 Íme›w d¢ l°gete, ÉEån e‡p˙
мать твою, и, Злословящий отца или мать смертью умрёт; вы же говорите, Если скажет

ênyrvpow t“ patr‹ µ tª mhtr¤, Korbçn, ˜ §stin, D«ron, ˘ §ån §j §moË »felhyªw, 12


человек отцу или матери, Корван, которое есть, Дар, которое если от меня ты использовал бы,

oÈk°ti éf¤ete aÈtÚn oÈd¢n poi∞sai t“ patr‹ µ tª mhtr¤, 13 ékuroËntew tÚn lÒgon toË yeoË tª
уже не допускаете его ничто сделать отцу или матери, отменяющие слово Бога

paradÒsei Ím«n √ pared≈kate: ka‹ parÒmoia toiaËta pollå poie›te. 14 Ka‹ proskalesãmenow
преданием вашим которым вы передали; и подобное таковое многое делаете. И подозвавший

pãlin tÚn ˆxlon ¶legen aÈto›w, ÉAkoÊsat° mou pãntew ka‹ sÊnete. 15 oÈd°n §stin ¶jvyen toË ényr≈pou
опять толпу говорил им, Послушайте Меня все и поймите. ничто есть извне человека

efisporeuÒmenon efiw aÈtÚn ˘ dÊnatai koin«sai aÈtÒn: éllå tå §k toË ényr≈pou §kporeuÒmenã
входящее в него которое может осквернить его; но которое из человека выходящее

§stin tå koinoËnta tÚn ênyrvpon. 16 17 Ka‹ ˜te efis∞lyen efiw o‰kon épÚ toË ˆxlou, §phr≈tvn aÈtÚn
есть оскверняющее человека. И когда Он вошёл в дом от толпы, спрашивали Его

ofl mayhta‹ aÈtoË tØn parabolÆn. 18 ka‹ l°gei aÈto›w, OÏtvw ka‹ Íme›w ésÊneto¤ §ste; oÈ noe›te ˜ti
ученики Его притчу. и говорит им, Так и вы непонятливые есть? не понимаете что

pçn tÚ ¶jvyen efisporeuÒmenon efiw tÚn ênyrvpon oÈ dÊnatai aÈtÚn koin«sai, 19 ˜ti oÈk
всё извне входящее в человека не может его осквернить, потому что не

efisporeÊetai aÈtoË efiw tØn kard¤an éllÉ efiw tØn koil¤an, ka‹ efiw tÚn éfedr«na §kporeÊetai, kayar¤zvn
входит его в сердце но в утробу, и в отхожее место выходит, очищающее

pãnta tå br≈mata. 20 ¶legen d¢ ˜ti TÚ §k toË ényr≈pou §kporeuÒmenon §ke›no koino› tÚn
всякую пищу. Он говорил же что из человека выходящее то оскверняет

ênyrvpon: 21 ¶svyen går §k t∞w kard¤aw t«n ényr≈pvn ofl dialogismo‹ ofl kako‹ §kporeÊontai, porne›ai,
человека; изнутри ведь из сердца людей рассуждения плохие выходят, блуд,

klopa¤, fÒnoi, 22 moixe›ai, pleonej¤ai, ponhr¤ai, dÒlow, és°lgeia, ÙfyalmÚw ponhrÒw,


кражи, убийства, прелюбодеяния, стяжательства, злонравия, хитрость, распущенность, глаз злой,

blasfhm¤a, Íperhfan¤a, éfrosÊnh: 23 pãnta taËta tå ponhrå ¶svyen §kporeÊetai ka‹ koino› tÚn
хула, надменность, неразумие; всё это злое изнутри выходит и оскверняет

ênyrvpon. 24 ÉEke›yen d¢ énaståw ép∞lyen efiw tå ˜ria TÊrou. ka‹ efisely∆n efiw ofik¤an oÈd°na ≥yelen
человека. Оттуда же вставший Он ушёл в пределы Тира. и вошедший в дом никем Он желал

gn«nai, ka‹ oÈk ±dunÆyh laye›n: 25 éllÉ eÈyÁw ékoÊsasa gunØ per‹ aÈtoË, ∏w e‰xen tÚ
[быть] узнан, и не смог быть скрытым; но тотчас услышавшая женщина о Нём, которой имела

yugãtrion aÈt∞w pneËma ékãyarton, §lyoËsa pros°pesen prÚw toÁw pÒdaw aÈtoË: 26 ≤ d¢ gunØ ∑n
дочка её духа нечистого, пришедшая припала к ногам Его; же женщина была

www.bible.in.ua 03.01.2006 15
ÑEllhn¤w, Surofoin¤kissa t“ g°nei: ka‹ ±r≈ta aÈtÚn ·na tÚ daimÒnion §kbãl˙ §k t∞w yugatrÚw
Гречанка, Сирофиникиянка родом; и она просила Его чтобы демона изгнал из дочери

aÈt∞w. 27 ka‹ ¶legen aÈtª, ÖAfew pr«ton xortasy∞nai tå t°kna, oÈ gãr §stin kalÚn labe›n tÚn êrton
её. и говорил ей, Пусти сначала сделаться сытыми детям, не ведь есть хорошо взять хлеб

t«n t°knvn ka‹ to›w kunar¤oiw bale›n. 28 ≤ d¢ épekr¤yh ka‹ l°gei aÈt“, KÊrie, ka‹ tå kunãria
детей и щенкам бросить. она же ответила и говорит Ему, Господи, и щенки

Ípokãtv t∞w trap°zhw §sy¤ousin épÚ t«n cix¤vn t«n paid¤vn. 29 ka‹ e‰pen aÈtª, Diå toËton tÚn
под столом едят от крошек детей. и Он сказал ей, Из-за этого

lÒgon Ïpage, §jelÆluyen §k t∞w yugatrÒw sou tÚ daimÒnion. 30 ka‹ épelyoËsa efiw tÚn o‰kon aÈt∞w eren
слова иди, вышел из дочери твоей демон. и ушедшая в дом её нашла

tÚ paid¤on beblhm°non §p‹ tØn kl¤nhn ka‹ tÚ daimÒnion §jelhluyÒw. 31 Ka‹ pãlin §jely∆n §k t«n ır¤vn
ребёнка простёртого на ложе и демона вышедшего. И опять вышедший из пределов

TÊrou ∑lyen diå Sid«now efiw tØn yãlassan t∞w Galila¤aw énå m°son t«n ır¤vn DekapÒlevw. 32
Тира Он пришёл через Сидон на море Галилеи по середине пределов Десятиградия.

ka‹ f°rousin aÈt“ kvfÚn ka‹ mogilãlon, ka‹ parakaloËsin aÈtÚn ·na §piyª aÈt“ tØn xe›ra. 33
и доставляют [к] Нему глухого и косноязычного, и просят Его чтобы возложил ему руку.

ka‹ épolabÒmenow aÈtÚn épÚ toË ˆxlou katÉ fid¤an ¶balen toÁw daktÊlouw aÈtoË efiw tå Œta aÈtoË
и отобравший его от толпы отдельно Он вложил пальцы Его в уши его

ka‹ ptÊsaw ¥cato t∞w gl≈sshw aÈtoË, 34 ka‹ énabl°caw efiw tÚn oÈranÚn §st°najen, ka‹ l°gei aÈt“,
и плюнувший коснулся языка его, и воззревший на небо издал стон, и говорит ему,

Effaya, ˜ §stin, Diano¤xyhti. 35 ka‹ [eÈy°vw] ±no¤ghsan aÈtoË afl ékoa¤, ka‹ §lÊyh ı
Эффафа, которое есть, Сделайся раскрыт. и тотчас сделались открыты его уши, и была развязана

desmÚw t∞w gl≈sshw aÈtoË, ka‹ §lãlei Ùry«w. 36 ka‹ dieste¤lato aÈto›w ·na mhden‹ l°gvsin: ˜son
привязь языка его, и он говорил правильно. и Он приказал им чтобы никому говорили; сколькое

d¢ aÈto›w diest°lleto, aÈto‹ mçllon perissÒteron §kÆrusson. 37 ka‹ Íperperiss«w §jeplÆssonto


же им Он приказывал, они более чрезмерно возвещали. и чрезвычайно они поражались

l°gontew, Kal«w pãnta pepo¤hken: ka‹ toÁw kvfoÁw poie› ékoÊein ka‹ [toÁw] élãlouw lale›n.
говорящие, Хорошо всё Он сделал; и глухих делает слышать и немых говорить.

KATA MARKON 8
По Марку

1 ÉEn §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw pãlin polloË ˆxlou ˆntow ka‹ mØ §xÒntvn t¤ fãgvsin, proskalesãmenow
В те дни опять многой толпы сущей и не имеющей что они поели бы, подозвавший

toÁw mayhtåw l°gei aÈto›w, 2 Splagxn¤zomai §p‹ tÚn ˆxlon ˜ti ≥dh ≤m°rai tre›w prosm°nous¤n
учеников говорит им, Испытываю жалость к толпе потому что уже дня три остаются

moi ka‹ oÈk ¶xousin t¤ fãgvsin: 3 ka‹ §ån épolÊsv aÈtoÁw nÆsteiw efiw o‰kon aÈt«n, §kluyÆsontai
[при] Мне и не имеют что поесть; и если отпустил бы их голодных в дом их, будут ослаблены

§n tª ıd“: ka¤ tinew aÈt«n épÚ makrÒyen ¥kasin. 4 ka‹ épekr¤yhsan aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË ˜ti
в пути; и некоторые [из] них из далека пришли. и ответили Ему ученики Его что

PÒyen toÊtouw dunÆseta¤ tiw œde xortãsai êrtvn §pÉ §rhm¤aw; 5 ka‹ ±r≈ta aÈtoÊw, PÒsouw ¶xete
Откуда этих сможет кто здесь насытить хлебами в пустыне? и Он спрашивал их, Сколькие имеете

êrtouw; ofl d¢ e‰pan, ÑEptã. 6 ka‹ paragg°llei t“ ˆxlƒ énapese›n §p‹ t∞w g∞w: ka‹ lab∆n toÁw •ptå
хлебы? они же сказали, Семь. и приказывает толпе возлечь на земле; и взявший семь

www.bible.in.ua 03.01.2006 16
êrtouw eÈxaristÆsaw ¶klasen ka‹ §d¤dou to›w mayhta›w aÈtoË ·na paratiy«sin ka‹ par°yhkan t“
хлебов поблагодаривший разломил и давал ученикам Его чтобы они предлагали и они предложили

ˆxlƒ. 7 ka‹ e‰xon fixyÊdia Ùl¤ga: ka‹ eÈlogÆsaw aÈtå e‰pen ka‹ taËta paratiy°nai. 8 ka‹
толпе. и они имели рыбок немногих; и благословивший их Он сказал и это предлагать. и

¶fagon ka‹ §xortãsyhsan, ka‹ ∑ran perisseÊmata klasmãtvn •ptå spur¤daw. 9 ∑san d¢ …w
они поели и насытились, и взяли остатки кусков семь корзин. были же приблизительно

tetrakisx¤lioi. ka‹ ép°lusen aÈtoÊw. 10 Ka‹ eÈyÁw §mbåw efiw tÚ plo›on metå t«n mayht«n aÈtoË
четыре тысячи. и Он отпустил их. И тотчас вошедший в лодку с учениками Его

∑lyen efiw tå m°rh Dalmanouyã. 11 Ka‹ §j∞lyon ofl Farisa›oi ka‹ ≥rjanto suzhte›n aÈt“, zhtoËntew
Он пришёл в пределы Далмануфа. И вышли Фарисеи и начали спорить с Ним, ищущие

parÉ aÈtoË shme›on épÚ toË oÈranoË, peirãzontew aÈtÒn. 12 ka‹ énastenãjaw t“ pneÊmati aÈtoË
от Него знамение с неба, испытывающие Его. и застонавший духом Его

l°gei, T¤ ≤ geneå aÏth zhte› shme›on; émØn l°gv Ím›n, efi doyÆsetai tª geneò taÊt˙ shme›on. 13
говорит, Что поколение это ищет знамение? аминь говорю вам, ли будет дано поколению этому знамение.

ka‹ éfe‹w aÈtoÁw pãlin §mbåw ép∞lyen efiw tÚ p°ran. 14 Ka‹ §pelãyonto labe›n
и оставивший их опять вошедший Он ушёл на противоположную сторону. И они забыли взять

êrtouw, ka‹ efi mØ ßna êrton oÈk e‰xon meyÉ •aut«n §n t“ plo¤ƒ. 15 ka‹ diest°lleto aÈto›w l°gvn,
хлебы, и если не один хлеб не имели с собой в лодке. и Он приказывал им говорящий,

ÑOrçte, bl°pete épÚ t∞w zÊmhw t«n Farisa¤vn ka‹ t∞w zÊmhw ÑHr–dou. 16 ka‹ dielog¤zonto prÚw
Глядите, смотрите от закваски Фарисеев и закваски Ирода. и рассуждали к

éllÆlouw ˜ti ÖArtouw oÈk ¶xousin. 17 ka‹ gnoÁw l°gei aÈto›w, T¤ dialog¤zesye ˜ti êrtouw oÈk ¶xete;
друг другу что Хлебы не имеют. и узнавший говорит им, Что рассуждаете что хлебы не имеете?

oÎpv noe›te oÈd¢ sun¤ete; pepvrvm°nhn ¶xete tØn kard¤an Ím«n; 18 ÙfyalmoÁw ¶xontew oÈ
ещё не понимаете и не сознаёте? окаменевшее имеете сердце ваше? глаза имеющие [разве] не

bl°pete ka‹ Œta ¶xontew oÈk ékoÊete; ka‹ oÈ mnhmoneÊete, 19 ˜te toÁw p°nte êrtouw ¶klasa efiw
видите и уши имеющие [разве] не слышите? и не помните, когда пять хлебов Я разломил для

toÁw pentakisxil¤ouw, pÒsouw kof¤nouw klasmãtvn plÆreiw ≥rate; l°gousin aÈt“, D≈deka. 20 ÜOte
пяти тысяч, сколькие корзины кусков полных взяли? говорят Ему, Двенадцать. Когда

toÁw •ptå efiw toÁw tetrakisxil¤ouw, pÒsvn spur¤dvn plhr≈mata klasmãtvn ≥rate; ka‹ l°gousin
семь для четырёх тысяч, скольких корзин полноту кусков взяли? и говорят

[aÈt“], ÑEptã. 21 ka‹ ¶legen aÈto›w, OÎpv sun¤ete; 22 Ka‹ ¶rxontai efiw BhysaÛdãn. ka‹ f°rousin
Ему, Семь. и Он говорил им, Ещё не понимайте? И приходят в Вифсаиду. и доставляют

aÈt“ tuflÚn ka‹ parakaloËsin aÈtÚn ·na aÈtoË ëchtai. 23 ka‹ §pilabÒmenow t∞w xeirÚw toË tufloË
[к] Нему слепого и просят Его чтобы его коснулся. и взявший [за] руку слепого

§jÆnegken aÈtÚn ¶jv t∞w k≈mhw, ka‹ ptÊsaw efiw tå ˆmmata aÈtoË, §piye‹w tåw xe›raw aÈt“,
вывел его вне села, и плюнувший в глаза его, возложивший руки [на] него,

§phr≈ta aÈtÒn, E‡ ti bl°peiw; 24 ka‹ énabl°caw ¶legen, Bl°pv toÁw ényr≈pouw, ˜ti …w d°ndra
спрашивал его, Или что-нибудь видишь? и прозревший говорил, Вижу людей, что как деревья

ır« peripatoËntaw. 25 e‰ta pãlin §p°yhken tåw xe›raw §p‹ toÁw ÙfyalmoÁw aÈtoË, ka‹ di°blecen,
различаю ходящих. затем опять Он возложил руки на глаза его, и он разглядел,

ka‹ épekat°sth, ka‹ §n°blepen thlaug«w ëpanta. 26 ka‹ ép°steilen aÈtÚn efiw o‰kon aÈtoË l°gvn,
и восстановился, и просматривал ясно всё. и Он послал его в дом его говорящий,

Mhd¢ efiw tØn k≈mhn efis°ly˙w. 27 Ka‹ §j∞lyen ı ÉIhsoËw ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË efiw tåw k≈maw Kaisare¤aw t∞w
И не в село войди. И вышел Иисус и ученики Его в сёла Кесарии

www.bible.in.ua 03.01.2006 17
Fil¤ppou: ka‹ §n tª ıd“ §phr≈ta toÁw mayhtåw aÈtoË l°gvn aÈto›w, T¤na me l°gousin ofl
Филиппа; и в пути Он спрашивал учеников Его говорящий им, Кем Меня говорят

ênyrvpoi e‰nai; 28 ofl d¢ e‰pan aÈt“ l°gontew [˜ti] ÉIvãnnhn tÚn baptistÆn, ka‹ êlloi, ÉHl¤an, êlloi d¢
люди быть? они же сказали Ему говорящие что Иоанном крестителем, и другие, Илиею, другие же

˜ti eÂw t«n profht«n. 29 ka‹ aÈtÚw §phr≈ta aÈtoÊw, ÑUme›w d¢ t¤na me l°gete e‰nai; épokriye‹w ı
что одним [из] пророков. и Он спрашивал их, Вы же кого Меня говорите быть? ответивший

P°trow l°gei aÈt“, SÁ e‰ ı XristÒw. 30 ka‹ §pet¤mhsen aÈto›w ·na mhden‹ l°gvsin per‹ aÈtoË. 31 Ka‹
Пётр говорит Ему, Ты есть Христос. и запретил им чтобы никому говорили о Нём. И

≥rjato didãskein aÈtoÁw ˜ti de› tÚn uflÚn toË ényr≈pou pollå paye›n ka‹ épodokimasy∞nai ÍpÚ
начал учить их что надлежит Сыну человека многое претерпеть и быть отвергнутым

t«n presbut°rvn ka‹ t«n érxier°vn ka‹ t«n grammat°vn ka‹ époktany∞nai ka‹ metå tre›w
старшинами и первосвященниками и книжниками и быть убитым и после трёх

≤m°raw énast∞nai: 32 ka‹ parrhs¤& tÚn lÒgon §lãlei. ka‹ proslabÒmenow ı P°trow aÈtÚn ≥rjato
дней воскреснуть; и открыто это слово Он говорил. и привлёкший Пётр Его начал

§pitimçn aÈt“. 33 ı d¢ §pistrafe‹w ka‹ fid∆n toÁw mayhtåw aÈtoË §pet¤mhsen P°trƒ ka‹ l°gei,
возражать Ему. Он же повернувшийся и увидевший учеников Его запретил Петру и говорит,

ÜUpage Ùp¤sv mou, Satanç, ˜ti oÈ frone›w tå toË yeoË éllå tå t«n ényr≈pvn. 34 Ka‹
Отходи за Меня, Сатана, потому что не думаешь которое Бога но которое людей. И

proskalesãmenow tÚn ˆxlon sÁn to›w mayhta›w aÈtoË e‰pen aÈto›w, E‡ tiw y°lei Ùp¤sv mou
подозвавший толпу с учениками Его Он сказал им, Если кто-либо желает за Мной

ékolouye›n, éparnhsãsyv •autÚn ka‹ érãtv tÚn staurÚn aÈtoË ka‹ ékolouye¤tv moi. 35 ˘w
следовать, пусть откажется самого себя и пусть возьмёт крест его и следует Мне. который

går §ån y°l˙ tØn cuxØn aÈtoË s«sai épol°sei aÈtÆn: ˘w dÉ ín épol°sei tØn cuxØn aÈtoË
ведь если будет желать душу его спасти погубит её; который же если погубит душу его

ßneken §moË ka‹ toË eÈaggel¤ou s≈sei aÈtÆn. 36 t¤ går »fele› ênyrvpon kerd∞sai tÚn kÒsmon
ради Меня и Евангелия спасёт её. что ведь приносит пользу человеку приобрести мир

˜lon ka‹ zhmivy∞nai tØn cuxØn aÈtoË; 37 t¤ går do› ênyrvpow éntãllagma t∞w cux∞w aÈtoË; 38
весь и быть ущерблённым душой его? что ведь дал бы человек взамен души его?

˘w går §ån §paisxunyª me ka‹ toÁw §moÁw lÒgouw §n tª geneò taÊt˙ tª moixal¤di ka‹
который ведь если устыдится Меня и Моих слов в поколении этом прелюбодейном и

èmartvl“, ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou §paisxunyÆsetai aÈtÚn ˜tan ¶ly˙ §n tª dÒj˙ toË patrÚw aÈtoË
грешном, и Сын человека устыдится его когда придёт в славе Отца Его

metå t«n égg°lvn t«n èg¤vn.


с ангелами святыми.

KATA MARKON 9
По Марку

1 Ka‹ ¶legen aÈto›w, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti efis¤n tinew œde t«n •sthkÒtvn o·tinew oÈ mØ geÊsvntai
И говорил им, Аминь говорю вам что есть некоторые [из] здесь стоящих которые нет не вкусят

yanãtou ßvw ín ‡dvsin tØn basile¤an toË yeoË §lhluyu›an §n dunãmei. 2 Ka‹ metå ≤m°raw ©j
смерти пока увидят Царство Бога пришедшее в силе. И после дней шести

paralambãnei ı ÉIhsoËw tÚn P°tron ka‹ tÚn ÉIãkvbon ka‹ tÚn ÉIvãnnhn, ka‹ énaf°rei aÈtoÁw efiw ˆrow
забирает Иисус Петра и Иакова и Иоанна, и возводит их на гору

www.bible.in.ua 03.01.2006 18
ÍchlÚn katÉ fid¤an mÒnouw. ka‹ metemorf≈yh ¶mprosyen aÈt«n, 3 ka‹ tå flmãtia aÈtoË §g°neto
высокую отдельно одних. и Он был преображён перед ними, и одежды Его сделались

st¤lbonta leukå l¤an oÂa gnafeÁw §p‹ t∞w g∞w oÈ dÊnatai oÏtvw leukçnai. 4 ka‹  fyh
блистающие белые очень каковые валяльщик на земле не может так выбелить. и был сделан видим

aÈto›w ÉHl¤aw sÁn Mv#se›, ka‹ ∑san sullaloËntew t“ ÉIhsoË. 5 ka‹ épokriye‹w ı P°trow l°gei t“ ÉIhsoË,
им Илия с Моисеем, и были говорящие Иисусу. и ответивший Пётр говорит Иисусу,

ÑRabb¤, kalÒn §stin ≤mçw œde e‰nai, ka‹ poiÆsvmen tre›w skhnãw, so‹ m¤an ka‹ Mv#se› m¤an ka‹ ÉHl¤&
Равви, хорошо есть нам здесь быть, и давайте сделаем три палатки, Тебе одну и Моисею одну и Илии

m¤an. 6 oÈ går ædei t¤ épokriyª, ¶kfoboi går §g°nonto. 7 ka‹ §g°neto nef°lh §piskiãzousa
одну. не ведь знал что он ответил бы, испуганные ведь они сделались. и сделалось облако покрывающее тенью

aÈto›w, ka‹ §g°neto fvnØ §k t∞w nef°lhw, OtÒw §stin ı uflÒw mou ı égaphtÒw, ékoÊete aÈtoË. 8 ka‹
их, и сделался голос из облака, Этот есть Сын Мой Любимый, слушайте Его. и

§jãpina periblecãmenoi oÈk°ti oÈd°na e‰don éllå tÚn ÉIhsoËn mÒnon meyÉ •aut«n. 9 Ka‹
внезапно оглядевшиеся уже не никого они увидели но Иисуса только с собой. И

katabainÒntvn aÈt«n §k toË ˆrouw dieste¤lato aÈto›w ·na mhden‹ ì e‰don dihgÆsvntai, efi
сходящих их с горы Он приказал им чтобы никому которое они увидели рассказали, если

mØ ˜tan ı uflÚw toË ényr≈pou §k nekr«n énastª. 10 ka‹ tÚn lÒgon §krãthsan prÚw •autoÁw
не когда Сын человека из мёртвых будет воскрешён. и слово удержали у себя самих

suzhtoËntew t¤ §stin tÚ §k nekr«n énast∞nai. 11 ka‹ §phr≈tvn aÈtÚn l°gontew, ÜOti l°gousin ofl
спорящие что есть из мёртвых воскреснуть. и спрашивали Его говорящие, Что говорят

grammate›w ˜ti ÉHl¤an de› §lye›n pr«ton; 12 ı d¢ ¶fh aÈto›w, ÉHl¤aw m¢n §ly∆n pr«ton
книжники что Илию надлежит прийти сначала? Он же сказал им, Илия ведь пришедший сначала

épokayistãnei pãnta, ka‹ p«w g°graptai §p‹ tÚn uflÚn toË ényr≈pou ·na pollå pãy˙
восстанавливает всё, и как написано относительно Сына человека чтобы многое Он претерпел

ka‹ §joudenhyª; 13 éllå l°gv Ím›n ˜ti ka‹ ÉHl¤aw §lÆluyen, ka‹ §po¤hsan aÈt“ ˜sa ≥yelon, kay∆w
и был уничижён? но говорю вам что и Илия пришёл, и они сделали ему сколькое желали, как

g°graptai §pÉ aÈtÒn. 14 Ka‹ §lyÒntew prÚw toÁw mayhtåw e‰don ˆxlon polÁn per‹ aÈtoÁw ka‹
написано относительно него. И пришедшие к ученикам увидели толпу многую вокруг них и

grammate›w suzhtoËntaw prÚw aÈtoÊw. 15 ka‹ eÈyÁw pçw ı ˆxlow fidÒntew aÈtÚn §jeyambÆyhsan, ka‹
книжников спорящих с ними. и тотчас вся толпа увидевшие Его были потрясены, и

prostr°xontew ±spãzonto aÈtÒn. 16 ka‹ §phr≈thsen aÈtoÊw, T¤ suzhte›te prÚw aÈtoÊw; 17 ka‹
подбегающие приветствовали Его. и Он спросил их, Что спорите с ними? и

épekr¤yh aÈt“ eÂw §k toË ˆxlou, Didãskale, ≥negka tÚn uflÒn mou prÚw s°, ¶xonta pneËma êlalon:
ответил Ему один из толпы, Учитель, привёл сына моего к Тебе, имеющего духа немого;

18 ka‹ ˜pou §ån aÈtÚn katalãb˙ =Æssei aÈtÒn, ka‹ éfr¤zei ka‹ tr¤zei toÁw ÙdÒntaw ka‹
и где если его схватит разрывает его, и испускает пену и скрежещет зубами и

jhra¤netai: ka‹ e‰pa to›w mayhta›w sou ·na aÈtÚ §kbãlvsin, ka‹ oÈk ‡sxusan. 19 ı d¢ épokriye‹w
деревенеет; и сказал ученикам Твоим чтобы его изгнали, и не смогли. Он же ответивший

aÈto›w l°gei, âV geneå êpistow, ßvw pÒte prÚw Ímçw ¶somai; ßvw pÒte én°jomai Ím«n; f°rete
им говорит, О поколение безверное, до когда у вас буду? до когда буду выдерживать вас? ведите

aÈtÚn prÒw me. 20 ka‹ ≥negkan aÈtÚn prÚw aÈtÒn. ka‹ fid∆n aÈtÚn tÚ pneËma eÈyÁw sunespãrajen
его ко Мне. и привели его к Нему. и увидевший Его дух тотчас свёл судорогой

aÈtÒn, ka‹ pes∆n §p‹ t∞w g∞w §kul¤eto éfr¤zvn. 21 ka‹ §phr≈thsen tÚn pat°ra aÈtoË, PÒsow
его, и павший на землю катался испускающий пену. и спросил отца его, Сколькое

www.bible.in.ua 03.01.2006 19
xrÒnow §st‹n …w toËto g°gonen aÈt“; ı d¢ e‰pen, ÉEk paidiÒyen: 22 ka‹ pollãkiw ka‹ efiw pËr aÈtÚn
время есть как это сделалось ему? он же сказал, Из детства; и часто и в огонь его

¶balen ka‹ efiw Ïdata ·na épol°s˙ aÈtÒn: éllÉ e‡ ti dÊn˙, boÆyhson ≤m›n splagxnisye‹w
бросал и в воду чтобы погубить его; но если что-нибудь можешь, помоги нам сжалившийся

§fÉ ≤mçw. 23 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈt“, TÚ Efi dÊn˙, pãnta dunatå t“ pisteÊonti. 24 eÈyÁw
относительно нас. же Иисус сказал ему, Если можешь, всё возможно верящему. тотчас

krãjaw ı patØr toË paid¤ou ¶legen, PisteÊv: boÆyei mou tª épist¤&. 25 fid∆n d¢ ı ÉIhsoËw ˜ti
закричавший отец ребёнка говорил, Верю; помогай моему неверию. увидевший же Иисус что

§pisuntr°xei ˆxlow §pet¤mhsen t“ pneÊmati t“ ékayãrtƒ l°gvn aÈt“, TÚ êlalon ka‹ kvfÚn pneËma,
сбегается толпа запретил духу нечистому говорящий ему, немой и глухой дух,

§g∆ §pitãssv soi, ¶jelye §j aÈtoË ka‹ mhk°ti efis°ly˙w efiw aÈtÒn. 26 ka‹ krãjaw ka‹ pollå
Я приказываю тебе, выйди из него и уже не войди в него. и закричавший и много

sparãjaw §j∞lyen: ka‹ §g°neto …se‹ nekrÒw, Àste toÁw polloÁw l°gein ˜ti ép°yanen. 27 ı d¢
сведший судорогой вышел; и он сделался будто мёртвый, так что многие говорили что он умер. же

ÉIhsoËw kratÆsaw t∞w xeirÚw aÈtoË ≥geiren aÈtÒn, ka‹ én°sth. 28 ka‹ efiselyÒntow aÈtoË efiw o‰kon ofl
Иисус взявший руку его поднял его, и он встал. и вошедшего Его в дом

mayhta‹ aÈtoË katÉ fid¤an §phr≈tvn aÈtÒn, ÜOti ≤me›w oÈk ±dunÆyhmen §kbale›n aÈtÒ; 29 ka‹ e‰pen
ученики Его отдельно спрашивали Его, Что мы не смогли изгнать его? и Он сказал

aÈto›w, ToËto tÚ g°now §n oÈden‹ dÊnatai §jelye›n efi mØ §n proseuxª. 30 Kéke›yen §jelyÒntew


им, Этот род в ничём может выйти если не в молитве. И оттуда вышедшие

pareporeÊonto diå t∞w Galila¤aw, ka‹ oÈk ≥yelen ·na tiw gno›: 31 §d¤dasken går toÁw mayhtåw
они проходили через Галилею, и не желал чтобы кто-либо узнал; учил ведь учеников

aÈtoË ka‹ ¶legen aÈto›w ˜ti ÑO uflÚw toË ényr≈pou parad¤dotai efiw xe›raw ényr≈pvn, ka‹ époktenoËsin
Его и говорил им что Сын человека предаётся в руки людей, и убьют

aÈtÒn, ka‹ époktanye‹w metå tre›w ≤m°raw énastÆsetai. 32 ofl d¢ ±gnÒoun tÚ =∞ma, ka‹ §foboËnto
Его, и убитый после трёх дней воскреснет. они же не принимали это слово, и боялись

aÈtÚn §pervt∞sai. 33 Ka‹ ∑lyon efiw KafarnaoÊm. ka‹ §n tª ofik¤& genÒmenow §phr≈ta aÈtoÊw, T¤
Его спросить. И они пришли в Капернаум. и в доме случившийся Он спрашивал их, Что

§n tª ıd“ dielog¤zesye; 34 ofl d¢ §si≈pvn, prÚw éllÆlouw går diel°xyhsan §n tª ıd“ t¤w me¤zvn. 35 ka‹
в пути вы рассуждали? они же молчали, к друг другу ведь поспорили в пути кто больший. и

kay¤saw §f≈nhsen toÁw d≈deka ka‹ l°gei aÈto›w, E‡ tiw y°lei pr«tow e‰nai ¶stai pãntvn
севший Он позвал двенадцать и говорит им, Если кто-либо желает первый быть будет [из] всех

¶sxatow ka‹ pãntvn diãkonow. 36 ka‹ lab∆n paid¤on ¶sthsen aÈtÚ §n m°sƒ aÈt«n ka‹
последний и всех слуга. и взявший ребёнка Он поставил его в середине их и

§nagkalisãmenow aÈtÚ e‰pen aÈto›w, 37 àOw ín ©n t«n toioÊtvn paid¤vn d°jhtai §p‹ t“ ÙnÒmat¤
обнявший его сказал им, Который если одного [из] таковых детей примет для имени

mou, §m¢ d°xetai: ka‹ ˘w ín §m¢ d°xhtai, oÈk §m¢ d°xetai éllå tÚn époste¤lantã me. 38
Моего, Меня принимает; и который Меня принимает, не Меня принимает но Пославшего Меня.

ÖEfh aÈt“ ı ÉIvãnnhw, Didãskale, e‡dom°n tina §n t“ ÙnÒmat¤ sou §kbãllonta daimÒnia, ka‹
Сказал Ему Иоанн, Учитель, мы увидели некого в имени Твоём изгоняющего демонов, и

§kvlÊomen aÈtÒn, ˜ti oÈk ±koloÊyei ≤m›n. 39 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen, MØ kvlÊete aÈtÒn, oÈde‹w gãr
препятствовали ему, потому что не следовал нам. же Иисус сказал, Не препятствуйте ему, никто ведь

§stin ˘w poiÆsei dÊnamin §p‹ t“ ÙnÒmat¤ mou ka‹ dunÆsetai taxÁ kakolog∞sa¤ me: 40 ˘w går
есть который сделает силу на имени Моём и сможет скоро скверно сказать [о] Мне; который ведь

www.bible.in.ua 03.01.2006 20
oÈk ¶stin kayÉ ≤m«n, Íp¢r ≤m«n §stin. 41 àOw går ín pot¤s˙ Ímçw potÆrion Ïdatow §n ÙnÒmati
не есть против нас, за нас есть. Который ведь если напоит вас чашей воды в звании

˜ti XristoË §ste, émØn l°gv Ím›n ˜ti oÈ mØ épol°s˙ tÚn misyÚn aÈtoË. 42 Ka‹ ˘w ín
потому что Христа вы есть, аминь говорю вам что нет не потеряет плату его. И который если

skandal¤s˙ ßna t«n mikr«n toÊtvn t«n pisteuÒntvn [efiw §m°], kalÒn §stin aÈt“ mçllon efi
отвратит от веры одного [из] малых этих верящих в Меня, хорошо есть ему более если

per¤keitai mÊlow ÙnikÚw per‹ tÚn trãxhlon aÈtoË ka‹ b°blhtai efiw tØn yãlassan. 43 Ka‹ §ån
находится жёрнов ослиный вокруг шеи его и он брошен в море. И если

skandal¤z˙ se ≤ xe¤r sou, épÒkocon aÈtÆn: kalÒn §st¤n se kullÚn efiselye›n efiw tØn zvØn µ tåw
будет совращать тебя рука твоя, отруби её; хорошо есть тебе калекой войти в жизнь чем

dÊo xe›raw ¶xonta épelye›n efiw tØn g°ennan, efiw tÚ pËr tÚ êsbeston. 44 45 ka‹ §ån ı poÊw sou
две руки имеющего пойти в геенну, в огонь неугасимый. и если нога твоя

skandal¤z˙ se, épÒkocon aÈtÒn: kalÒn §st¤n se efiselye›n efiw tØn zvØn xvlÚn µ toÁw dÊo pÒdaw
будет совращать тебя, отруби её; хорошо есть тебе войти в жизнь хромому чем две ноги

¶xonta blhy∞nai efiw tØn g°ennan. 46 47 ka‹ §ån ı ÙfyalmÒw sou skandal¤z˙ se, ¶kbale aÈtÒn:
имеющему быть выброшенным в геенну. и если глаз твой будет совращать тебя, выброси его;

kalÒn s° §stin monÒfyalmon efiselye›n efiw tØn basile¤an toË yeoË µ dÊo ÙfyalmoÁw ¶xonta
хорошо тебе есть одноглазому войти в Царство Бога чем два глаза имеющему

blhy∞nai efiw tØn g°ennan, 48 ˜pou ı sk≈lhj aÈt«n oÈ teleutò ka‹ tÚ pËr oÈ sb°nnutai: 49 pçw
быть выброшенным в геенну, где червь их не кончается и огонь не угасает; всякий

går pur‹ èlisyÆsetai. 50 KalÚn tÚ ëlaw: §ån d¢ tÚ ëlaw ênalon g°nhtai, §n t¤ni aÈtÚ értÊsete;
ведь огнём будет осолен. Хороша соль; если же соль несолёная сделается, в чём её приправите?

¶xete §n •auto›w ëla, ka‹ efirhneÊete §n éllÆloiw.


имейте в себе самих соль, и живите мирно в друг друге.

KATA MARKON 10
По Марку

1 Ka‹ §ke›yen énaståw ¶rxetai efiw tå ˜ria t∞w ÉIouda¤aw [ka‹] p°ran toË ÉIordãnou, ka‹ sumporeÊontai
И оттуда вставший приходит в пределы Иудеи и за Иордан, и сходятся

pãlin ˆxloi prÚw aÈtÒn, ka‹ …w efi≈yei pãlin §d¤dasken aÈtoÊw. 2 ka‹ proselyÒntew Farisa›oi
опять толпы к Нему, и как Он имел обыкновение опять учил их. и подошедшие Фарисеи

§phr≈tvn aÈtÚn efi ¶jestin éndr‹ guna›ka épolËsai, peirãzontew aÈtÒn. 3 ı d¢ épokriye‹w e‰pen
спрашивали Его ли позволяется мужу жену отпустить, испытывающие Его. Он же ответивший сказал

aÈto›w, T¤ Ím›n §nete¤lato Mv#s∞w; 4 ofl d¢ e‰pan, ÉEp°trecen Mv#s∞w bibl¤on épostas¤ou grãcai ka‹
им, Что вам приказал Моисей? они же сказали, Разрешил Моисей письмо развода написать и

épolËsai. 5 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, PrÚw tØn sklhrokard¤an Ím«n ¶gracen Ím›n tØn §ntolØn
отпустить. же Иисус сказал им, К жестокосердию вашему он написал вам заповедь

taÊthn. 6 épÚ d¢ érx∞w kt¤sevw êrsen ka‹ y∞lu §po¤hsen aÈtoÊw: 7 ßneken toÊtou katale¤cei
эту. от же начала создания мужчину и женщину Он сделал их; из-за этого оставит

ênyrvpow tÚn pat°ra aÈtoË ka‹ tØn mht°ra [ka‹ proskollhyÆsetai prÚw tØn guna›ka aÈtoË], 8 ka‹
человек отца его и мать и будет приклеен к жене его, и

¶sontai ofl dÊo efiw sãrka m¤an: Àste oÈk°ti efis‹n dÊo éllå m¤a sãrj. 9 ˘ oÔn ı yeÚw sun°zeujen
будут двое в плоть одну; так что уже не есть два но одна плоть. которое итак Бог сопряг

www.bible.in.ua 03.01.2006 21
ênyrvpow mØ xvriz°tv. 10 Ka‹ efiw tØn ofik¤an pãlin ofl mayhta‹ per‹ toÊtou §phr≈tvn aÈtÒn. 11 ka‹
человек не пусть разделяет. И в доме опять ученики об этом спрашивали Его. и

l°gei aÈto›w, àOw ín épolÊs˙ tØn guna›ka aÈtoË ka‹ gamÆs˙ êllhn moixçtai §pÉ
говорит им, Который отпустит жену его и возьмёт в жёны другую прелюбодействует против

aÈtÆn, 12 ka‹ §ån aÈtØ épolÊsasa tÚn êndra aÈt∞w gamÆs˙ êllon moixçtai. 13 Ka‹
неё, и если она отпустившая мужа её выйдет замуж [за] другого прелюбодействует. И

pros°feron aÈt“ paid¤a ·na aÈt«n ëchtai: ofl d¢ mayhta‹ §pet¤mhsan aÈto›w. 14 fid∆n d¢ ı
принесли Ему детей чтобы их Он коснулся; же ученики запретили им. увидевший же

ÉIhsoËw ±ganãkthsen ka‹ e‰pen aÈto›w, ÖAfete tå paid¤a ¶rxesyai prÒw me, mØ kvlÊete aÈtã, t«n
Иисус вознегодовал и сказал им, Пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им,

går toioÊtvn §st‹n ≤ basile¤a toË yeoË. 15 émØn l°gv Ím›n, ˘w ín mØ d°jhtai tØn basile¤an toË
ведь таковых есть Царство Бога. аминь говорю вам, который не примет Царство

yeoË …w paid¤on, oÈ mØ efis°ly˙ efiw aÈtÆn. 16 ka‹ §nagkalisãmenow aÈtå kateulÒgei tiye‹w tåw
Бога как ребёнок, нет не войдёт в него. и обнявший их Он благословлял возлагающий

xe›raw §pÉ aÈtã. 17 Ka‹ §kporeuom°nou aÈtoË efiw ıdÚn prosdram∆n eÂw ka‹ gonupetÆsaw aÈtÚn
руки на них. И выходящего Его в путь подбежавший один и преклонивший колена его

§phr≈ta aÈtÒn, Didãskale égay°, t¤ poiÆsv ·na zvØn afi≈nion klhronomÆsv; 18 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen
спрашивал Его, Учитель добрый, что сделаю чтобы жизнь вечную я унаследовал? же Иисус сказал

aÈt“, T¤ me l°geiw égayÒn; oÈde‹w égayÚw efi mØ eÂw ı yeÒw. 19 tåw §ntolåw o‰daw: MØ foneÊs˙w,
ему, Что Меня говоришь доброго? никто добрый если не один Бог. Заповеди знаешь; Не убей,

MØ moixeÊs˙w, MØ kl°c˙w, MØ ceudomarturÆs˙w, MØ éposterÆs˙w, T¤ma tÚn pat°ra sou


Не соверши прелюбодеяние, Не укради, Не лжесвидетельствуй, Не отбери, Почитай отца твоего

ka‹ tØn mht°ra. 20 ı d¢ ¶fh aÈt“, Didãskale, taËta pãnta §fulajãmhn §k neÒthtÒw mou. 21 ı d¢
и мать. он же сказал Ему, Учитель, это всё я сохранил для себя от юности моей. же

ÉIhsoËw §mbl°caw aÈt“ ±gãphsen aÈtÚn ka‹ e‰pen aÈt“, ÜEn se Ístere›: Ïpage ˜sa ¶xeiw
Иисус взглянувший [на] него полюбил его и сказал ему, Одно тебе недостаёт; иди сколькое имеешь

p≈lhson ka‹ dÚw [to›w] ptvxo›w, ka‹ ßjeiw yhsaurÚn §n oÈran“, ka‹ deËro ékoloÊyei moi. 22 ı d¢
продай и дай нищим, и будешь иметь сокровище в небе, и сюда следуй Мне. он же

stugnãsaw §p‹ t“ lÒgƒ ép∞lyen lupoÊmenow, ∑n går ¶xvn ktÆmata pollã. 23 Ka‹
помрачневший при этом слове ушёл печалящийся, был ведь имеющий приобретения многие. И

periblecãmenow ı ÉIhsoËw l°gei to›w mayhta›w aÈtoË, P«w duskÒlvw ofl tå xrÆmata ¶xontew efiw tØn
оглядевшийся Иисус говорит ученикам Его, Как трудно средства имеющие в

basile¤an toË yeoË efiseleÊsontai. 24 ofl d¢ mayhta‹ §yamboËnto §p‹ to›w lÒgoiw aÈtoË. ı d¢ ÉIhsoËw pãlin
Царство Бога будут входить. же ученики ужасались при словах Его. же Иисус опять

épokriye‹w l°gei aÈto›w, T°kna, p«w dÊskolÒn §stin efiw tØn basile¤an toË yeoË efiselye›n: 25 eÈkop≈terÒn
ответивший говорит им, Дети, как трудно есть в Царство Бога войти; легче

§stin kãmhlon diå [t∞w] trumaliçw [t∞w] =af¤dow dielye›n µ ploÊsion efiw tØn basile¤an toË yeoË
есть верблюду через ушко иглы пройти чем богатому в Царство Бога

efiselye›n. 26 ofl d¢ periss«w §jeplÆssonto l°gontew prÚw •autoÊw, Ka‹ t¤w dÊnatai svy∞nai; 27
войти. они же чрезмерно поражались говорящие к себе самим, И кто может быть спасённым?

§mbl°caw aÈto›w ı ÉIhsoËw l°gei, Parå ényr≈poiw édÊnaton éllÉ oÈ parå ye“, pãnta går dunatå
взглянувший [на] них Иисус говорит, У людей невозможное но не у Бога, всё ведь возможное

parå t“ ye“. 28 ÖHrjato l°gein ı P°trow aÈt“, ÉIdoÁ ≤me›w éfÆkamen pãnta ka‹ ±kolouyÆkam°n soi.
у Бога. Начал говорить Пётр Ему, Вот мы оставили всё и последовали Тебе.

www.bible.in.ua 03.01.2006 22
29 ¶fh ı ÉIhsoËw, ÉAmØn l°gv Ím›n, oÈde¤w §stin ˘w éf∞ken ofik¤an µ édelfoÁw µ édelfåw µ
сказал Иисус, Аминь говорю вам, никто есть который оставил дом или братьев или сестёр или

mht°ra µ pat°ra µ t°kna µ égroÁw ßneken §moË ka‹ ßneken toË eÈaggel¤ou, 30 §ån mØ lãb˙
мать или отца или детей или поля ради Меня и ради Евангелия, если не получит

•katontaplas¤ona nËn §n t“ kair“ toÊtƒ ofik¤aw ka‹ édelfoÁw ka‹ édelfåw ka‹ mht°raw ka‹ t°kna ka‹
стократно ныне во времени этом дома и братьев и сестёр и матерей и детей и

égroÁw metå divgm«n, ka‹ §n t“ afi«ni t“ §rxom°nƒ zvØn afi≈nion. 31 pollo‹ d¢ ¶sontai pr«toi
поля с преследованиями, и в веке приходящем жизнь вечную. многие же будут первые

¶sxatoi ka‹ [ofl] ¶sxatoi pr«toi. 32 âHsan d¢ §n tª ıd“ énaba¤nontew efiw ÑIerosÒluma, ka‹ ∑n
последними и последние первыми. Они были же в пути восходящие в Иерусалим, и был

proãgvn aÈtoÁw ı ÉIhsoËw, ka‹ §yamboËnto, ofl d¢ ékolouyoËntew §foboËnto. ka‹ paralab∆n pãlin
опережающий их Иисус, и они ужасались, же следующие боялись. и забравший опять

toÁw d≈deka ≥rjato aÈto›w l°gein tå m°llonta aÈt“ sumba¤nein, 33 ˜ti ÉIdoÁ énaba¤nomen efiw
двенадцать Он начал им говорить готовящееся [с] Ним происходить, что Вот восходим в

ÑIerosÒluma, ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou paradoyÆsetai to›w érxiereËsin ka‹ to›w grammateËsin, ka‹
Иерусалим, и Сын человека будет предан первосвященникам и книжникам, и

katakrinoËsin aÈtÚn yanãtƒ ka‹ parad≈sousin aÈtÚn to›w ¶ynesin 34 ka‹ §mpa¤jousin aÈt“ ka‹
осудят Его смертью и предадут Его язычникам и поглумятся Ему и

§mptÊsousin aÈt“ ka‹ mastig≈sousin aÈtÚn ka‹ époktenoËsin, ka‹ metå tre›w ≤m°raw énastÆsetai. 35
наплюют на Него и будут бичевать Его и будут убивать, и после трёх дней воскреснет.

Ka‹ prosporeÊontai aÈt“ ÉIãkvbow ka‹ ÉIvãnnhw ofl uflo‹ Zebeda¤ou l°gontew aÈt“, Didãskale,
И подходят к Нему Иаков и Иоанн сыновья Зеведея говорящие Ему, Учитель,

y°lomen ·na ˘ §ån afitÆsvm°n se poiÆs˙w ≤m›n. 36 ı d¢ e‰pen aÈto›w, T¤ y°let° [me] poiÆsv
желаем чтобы которое если попросим Тебя Ты сделал нам. Он же сказал им, Что желаете Меня сделаю

Ím›n; 37 ofl d¢ e‰pan aÈt“, DÚw ≤m›n ·na eÂw sou §k deji«n ka‹ eÂw §j érister«n
вам? они же сказали Ему, Дай нам чтобы один [от] Тебя с правой [стороны] и один с левой [стороны]

kay¤svmen §n tª dÒj˙ sou. 38 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, OÈk o‡date t¤ afite›sye. dÊnasye pie›n tÚ
сели в славе Твоей. же Иисус сказал им, Не знаете что просите. можете выпить

potÆrion ˘ §g∆ p¤nv, µ tÚ bãptisma ˘ §g∆ bapt¤zomai baptisy∞nai; 39 ofl d¢ e‰pan


чашу которую Я буду пить, или крещение которым Я крещусь быть крещёнными? они же сказали

aÈt“, Dunãmeya. ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, TÚ potÆrion ˘ §g∆ p¤nv p¤esye ka‹ tÚ bãptisma
Ему, Можем. же Иисус сказал им, чашу которую Я буду пить будете пить и крещение

˘ §g∆ bapt¤zomai baptisyÆsesye, 40 tÚ d¢ kay¤sai §k deji«n mou µ §j eÈvnÊmvn oÈk


которым Я крещусь будете крещаемы, же сесть с правой [стороны] Моей или с левой [стороны] не

¶stin §mÚn doËnai, éllÉ oÂw ≤to¤mastai. 41 Ka‹ ékoÊsantew ofl d°ka ≥rjanto éganakte›n per‹
есть Моё дать, но которым приготовлено. И услышавшие десять начали негодовать об

ÉIak≈bou ka‹ ÉIvãnnou. 42 ka‹ proskalesãmenow aÈtoÁw ı ÉIhsoËw l°gei aÈto›w, O‡date ˜ti ofl dokoËntew
Иакове и Иоанне. и подозвавший их Иисус говорит им, Знаете что считающиеся

êrxein t«n §yn«n katakurieÊousin aÈt«n ka‹ ofl megãloi aÈt«n katejousiãzousin aÈt«n. 43 oÈx
править народами господствуют [над] ними и великие их имеют власть [над] ними. не

oÏtvw d° §stin §n Ím›n: éllÉ ˘w ín y°l˙ m°gaw gen°syai §n Ím›n, ¶stai Ím«n diãkonow, 44 ka‹
так же есть в вас; но который будет желать великий сделаться у вас, будет ваш слуга, и

˘w ín y°l˙ §n Ím›n e‰nai pr«tow, ¶stai pãntvn doËlow: 45 ka‹ går ı uflÚw toË ényr≈pou oÈk
который будет желать у вас быть первый, будет всех раб; и ведь Сын человека не

www.bible.in.ua 03.01.2006 23
∑lyen diakonhy∞nai éllå diakon∞sai ka‹ doËnai tØn cuxØn aÈtoË lÊtron ént‹ poll«n. 46 Ka‹
пришёл стать услужаемым но послужить и дать жизнь Его [в] выкуп вместо многих. И

¶rxontai efiw ÉIerix≈. ka‹ §kporeuom°nou aÈtoË épÚ ÉIerix∆ ka‹ t«n mayht«n aÈtoË ka‹ ˆxlou flkanoË
приходят в Иерихон. и выходящего Его из Иерихона и учеников Его и толпы достаточной

ı uflÚw Tima¤ou Bartima›ow tuflÚw prosa¤thw §kãyhto parå tØn ıdÒn. 47 ka‹ ékoÊsaw ˜ti ÉIhsoËw ı
сын Тимея Вартимей слепой попрошайка сидел у дороги. и услышавший что Иисус

NazarhnÒw §stin ≥rjato krãzein ka‹ l°gein, Ufl¢ Dau‹d ÉIhsoË, §l°hsÒn me. 48 ka‹ §pet¤mvn aÈt“
Назарянин Он есть он начал кричать и говорить, Сын Давида Иисус, помилуй меня. и запрещали ему

pollo‹ ·na sivpÆs˙: ı d¢ poll“ mçllon ¶krazen, Ufl¢ Dau¤d, §l°hsÒn me. 49 ka‹ ståw ı
многие чтобы замолчал; он же многим более кричал, Сын Давида, помилуй меня. и остановившийся

ÉIhsoËw e‰pen, FvnÆsate aÈtÒn. ka‹ fvnoËsin tÚn tuflÚn l°gontew aÈt“, Yãrsei, ¶geire, fvne› se. 50
Иисус сказал, Позовите его. и зовут слепого говорящие ему, Мужайся, вставай, зовёт тебя.

ı d¢ épobal∆n tÚ flmãtion aÈtoË énaphdÆsaw ∑lyen prÚw tÚn ÉIhsoËn. 51 ka‹ épokriye‹w aÈt“ ı ÉIhsoËw
он же сбросивший накидку его вскочивший пришёл к Иисусу. и ответивший ему Иисус

e‰pen, T¤ soi y°leiw poiÆsv; ı d¢ tuflÚw e‰pen aÈt“, Rabbouni, ·na énabl°cv. 52 ka‹ ı ÉIhsoËw
сказал, Что тебе желаешь Я сделаю? же слепой сказал Ему, Раввуни, чтобы я прозрел. и Иисус

e‰pen aÈt“, ÜUpage, ≤ p¤stiw sou s°svk°n se. ka‹ eÈyÁw én°blecen, ka‹ ±koloÊyei aÈt“ §n tª ıd“.
сказал ему, Иди, вера твоя спасла тебя. и тотчас прозрел, и следовал Ему в пути.

KATA MARKON 11
По Марку

1 Ka‹ ˜te §gg¤zousin efiw ÑIerosÒluma efiw BhyfagØ ka‹ Bhyan¤an prÚw tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n, épost°llei
И когда приближаются в Иерусалим в Виффагию и Вифанию к Горе Олив, посылает

dÊo t«n mayht«n aÈtoË 2 ka‹ l°gei aÈto›w, ÑUpãgete efiw tØn k≈mhn tØn kat°nanti Ím«n, ka‹ eÈyÁw
двух учеников Его и говорит им, Идите в село напротив вас, и тотчас

efisporeuÒmenoi efiw aÈtØn eÍrÆsete p«lon dedem°non §fÉ ˘n oÈde‹w oÎpv ényr≈pvn §kãyisen: lÊsate
входящие в него найдёте ослёнка связано на которого никто ещё не [из] людей сел; отвяжите

aÈtÚn ka‹ f°rete. 3 ka‹ §ãn tiw Ím›n e‡p˙, T¤ poie›te toËto; e‡pate, ÑO kÊriow aÈtoË xre¤an ¶xei, ka‹
его и ведите. и если кто-либо вам скажет, Что делаете это? скажите, господь [в] нём нужду имеет, и

eÈyÁw aÈtÚn épost°llei pãlin œde. 4 ka‹ ép∞lyon ka‹ eron p«lon dedem°non prÚw yÊran ¶jv §p‹ toË
тотчас его пошлёт опять сюда. и они ушли и нашли ослёнка привязанного к двери вне на

émfÒdou, ka‹ lÊousin aÈtÒn. 5 ka¤ tinew t«n §ke› •sthkÒtvn ¶legon aÈto›w, T¤ poie›te
улице, и отвязывают его. и некоторые [из] там стоящие говорили им, Что делаете

lÊontew tÚn p«lon; 6 ofl d¢ e‰pan aÈto›w kay∆w e‰pen ı ÉIhsoËw: ka‹ éf∞kan aÈtoÊw. 7 ka‹ f°rousin
отвязывающие ослёнка? они же сказали им как сказал Иисус; и отпустили их. и доставляют

tÚn p«lon prÚw tÚn ÉIhsoËn, ka‹ §pibãllousin aÈt“ tå flmãtia aÈt«n, ka‹ §kãyisen §pÉ aÈtÒn. 8 ka‹
ослёнка к Иисусу, и кладут на него одежды их, и Он сел на него. и

pollo‹ tå flmãtia aÈt«n ¶strvsan efiw tØn ıdÒn, êlloi d¢ stibãdaw kÒcantew §k t«n égr«n. 9 ka‹ ofl
многие одежды их постелили на дорогу, другие же ветви срезавшие из полей. и

proãgontew ka‹ ofl ékolouyoËntew ¶krazon, ÑVsannã: EÈloghm°now ı §rxÒmenow §n ÙnÒmati kur¤ou: 10


идущие впереди и следующие кричали, Осанна; Благословен Приходящий в имени Господа;

EÈloghm°nh ≤ §rxom°nh basile¤a toË patrÚw ≤m«n Dau¤d: ÑVsannå §n to›w Íc¤stoiw. 11 Ka‹ efis∞lyen
Благословенно приходящее царство отца нашего Давида; Осанна в высочайших. И Он вошёл

www.bible.in.ua 03.01.2006 24
efiw ÑIerosÒluma efiw tÚ flerÒn: ka‹ periblecãmenow pãnta, Ùc¤aw ≥dh oÎshw t∞w Àraw, §j∞lyen efiw Bhyan¤an
в Иерусалим в Храм; и оглядевший всё, позднего уже сущего часа, вышел в Вифанию

metå t«n d≈deka. 12 Ka‹ tª §paÊrion §jelyÒntvn aÈt«n épÚ Bhyan¤aw §pe¤nasen. 13
с двенадцатью. И [на] следующий день вышедших их из Вифании Он испытывал голод.

ka‹ fid∆n suk∞n épÚ makrÒyen ¶xousan fÊlla ∑lyen efi êra ti eÍrÆsei §n aÈtª, ka‹
и увидевший смоковницу из далека имеющую листья Он пришёл ли тогда что-нибудь найдёт на ней, и

§ly∆n §pÉ aÈtØn oÈd¢n eren efi mØ fÊlla: ı går kairÚw oÈk ∑n sÊkvn. 14 ka‹ épokriye‹w e‰pen
пришедший к ней ничто нашёл если не листья; ведь время не было смокв. и ответивший сказал

aÈtª, Mhk°ti efiw tÚn afi«na §k soË mhde‹w karpÚn fãgoi. ka‹ ≥kouon ofl mayhta‹ aÈtoË. 15 Ka‹
ей, Уже не во век от тебя никто плод пусть съест. и слышали ученики Его. И

¶rxontai efiw ÑIerosÒluma. ka‹ efisely∆n efiw tÚ flerÚn ≥rjato §kbãllein toÁw pvloËntaw ka‹ toÁw
приходят в Иерусалим. и вошедший в Храм Он начал изгонять продающих и

égorãzontaw §n t“ fler“, ka‹ tåw trap°zaw t«n kollubist«n ka‹ tåw kay°draw t«n pvloÊntvn tåw
покупающих в Храме, и столы менял и сиденья продающих

peristeråw kat°strecen, 16 ka‹ oÈk ≥fien ·na tiw dien°gk˙ skeËow diå toË fleroË. 17 ka‹ §d¤dasken
голубей перевернул, и не допускал чтобы кто-либо пронёс вещь через Храм. и учил

ka‹ ¶legen aÈto›w, OÈ g°graptai ˜ti ÑO o‰kÒw mou o‰kow proseux∞w klhyÆsetai pçsin to›w ¶ynesin;
и говорил им, [Разве] не написано что Дом Мой дом молитвы будет назван всем народам?

Íme›w d¢ pepoiÆkate aÈtÚn spÆlaion l˙st«n. 18 ka‹ ≥kousan ofl érxiere›w ka‹ ofl grammate›w, ka‹
вы же сделали его пещерой разбойников. и услышали первосвященники и книжники, и

§zÆtoun p«w aÈtÚn épol°svsin: §foboËnto går aÈtÒn, pçw går ı ˆxlow §jeplÆsseto §p‹ tª didaxª
искали как Его они погубили [бы]; боялись ведь Его, вся ведь толпа поражалась на учение

aÈtoË. 19 Ka‹ ˜tan Ùc¢ §g°neto, §jeporeÊonto ¶jv t∞w pÒlevw. 20 Ka‹ paraporeuÒmenoi prv˛
Его. И когда поздно сделалось, они выходили вне города. И идущие мимо рано утром

e‰don tØn suk∞n §jhramm°nhn §k =iz«n. 21 ka‹ énamnhsye‹w ı P°trow l°gei aÈt“, ÑRabb¤, ‡de
они увидели смоковницу высохшую от корней. и вспомнивший Пётр говорит Ему, Равви, посмотри

≤ suk∞ ∂n kathrãsv §jÆrantai. 22 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw l°gei aÈto›w, ÖExete p¤stin yeoË, 23
смоковница которую Ты проклял засушена. и ответивший Иисус говорит им, Имейте веру Бога,

émØn l°gv Ím›n ˜ti ˘w ín e‡p˙ t“ ˆrei toÊtƒ, ÖAryhti ka‹ blÆyhti efiw tØn yãlassan, ka‹ mØ
аминь говорю вам что который если скажет горе этой, Поднимись и ввергнись в море, и не

diakriyª §n tª kard¤& aÈtoË éllå pisteÊ˙ ˜ti ˘ lale› g¤netai, ¶stai aÈt“. 24 diå toËto l°gv
усомнится в сердце его но будет верить что которое говорит делается, будет ему. через это говорю

Ím›n, pãnta ˜sa proseÊxesye ka‹ afite›sye, pisteÊete ˜ti §lãbete, ka‹ ¶stai Ím›n. 25 ka‹ ˜tan
вам, всё сколькое молитесь и просите, верьте что вы получили, и будет вам. и когда

stÆkete proseuxÒmenoi, éf¤ete e‡ ti ¶xete katã tinos, ·na ka‹ ı patØr Ím«n ı
вы стояли [бы] молящиеся, прощайте если что-нибудь имеете против кого-нибудь, чтобы и Отец ваш Который

§n to›w oÈrano›w éfª Ím›n tå parapt≈mata Ím«n. 26 27 Ka‹ ¶rxontai pãlin efiw ÑIerosÒluma. ka‹ §n t“
в небесах простил вам проступки ваши. И приходят опять в Иерусалим. и в

fler“ peripatoËntow aÈtoË ¶rxontai prÚw aÈtÚn ofl érxiere›w ka‹ ofl grammate›w ka‹ ofl presbÊteroi
Храме ходящего Его приходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины

28 ka‹ ¶legon aÈt“, ÉEn po¤& §jous¤& taËta poie›w; µ t¤w soi ¶dvken tØn §jous¤an taÊthn ·na
и они говорили Ему, В какой власти это делаешь? или кто Тебе дал власть эту чтобы

taËta poiªw; 29 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, ÉEpervtÆsv Ímçw ßna lÒgon, ka‹ épokr¤yht° moi, ka‹ §r«
это Ты творил? же Иисус сказал им, Спрошу вас одно слово, и ответьте Мне, и скажу

www.bible.in.ua 03.01.2006 25
Ím›n §n po¤& §jous¤& taËta poi«: 30 tÚ bãptisma tÚ ÉIvãnnou §j oÈranoË ∑n µ §j ényr≈pvn;
вам в какой власти это делаю; крещение Иоанна из неба было или из людей?

épokr¤yht° moi. 31 ka‹ dielog¤zonto prÚw •autoÁw l°gontew, ÉEån e‡pvmen, ÉEj oÈranoË, §re›, Diå t¤
ответьте Мне. и рассуждали к себе самим говорящие, Если скажем, Из неба, скажет, Из-за чего

[oÔn] oÈk §pisteÊsate aÈt“; 32 éllå e‡pvmen, ÉEj ényr≈pvn;-- §foboËnto tÚn ˆxlon, ëpantew går
итак не поверили вы ему? но скажем [ли], Из людей?-- они боялись толпы, все ведь

e‰xon tÚn ÉIvãnnhn ˆntvw ˜ti profÆthw ∑n. 33 ka‹ épokriy°ntew t“ ÉIhsoË l°gousin, OÈk
имели Иоанна действительно что пророк он был. и ответившие Иисусу говорят, Не

o‡damen. ka‹ ı ÉIhsoËw l°gei aÈto›w, OÈd¢ §g∆ l°gv Ím›n §n po¤& §jous¤& taËta poi«.
знаем. и Иисус говорит им, И не Я говорю вам в какой власти это делаю.

KATA MARKON 12
По Марку

1 Ka‹ ≥rjato aÈto›w §n parabola›w lale›n, ÉAmpel«na ênyrvpow §fÊteusen, ka‹ peri°yhken fragmÚn
И начал им в притчах говорить, Виноградник человек посадил, и поставил вокруг ограду

ka‹  rujen ÍpolÆnion ka‹ ”kodÒmhsen pÊrgon, ka‹ §j°deto aÈtÚn gevrgo›w, ka‹ épedÆmhsen. 2 ka‹
и вырыл подточилие и построил башню, и сдал его земледельцам, и удалился. и

ép°steilen prÚw toÁw gevrgoÁw t“ kair“ doËlon, ·na parå t«n gevrg«n lãb˙ épÚ t«n
послал к земледельцам [в] срок раба, чтобы у земледельцев он взял от

karp«n toË émpel«now: 3 ka‹ labÒntew aÈtÚn ¶deiran ka‹ ép°steilan kenÒn. 4 ka‹ pãlin ép°steilen
плодов виноградника; и взявшие его они побили и отослали пустого. и опять послал

prÚw aÈtoÁw êllon doËlon: kéke›non §kefal¤vsan ka‹ ±t¤masan. 5 ka‹ êllon ép°steilen, kéke›non
к ним другого раба; и того они ранили в голову и обесчестили. и другого послал, и того

ép°kteinan, ka‹ polloÁw êllouw, oÓw m¢n d°rontew oÓw d¢ épokt°nnontew. 6 ¶ti ßna e‰xen, uflÚn
убили, и многих других, которых ведь бьющие которых же убивающие. ещё одного имел, сына

égaphtÒn: ép°steilen aÈtÚn ¶sxaton prÚw aÈtoÁw l°gvn ˜ti ÉEntrapÆsontai tÚn uflÒn mou. 7 §ke›noi
любимого; послал его последнего к ним говорящий что Устыдятся сына моего. те

d¢ ofl gevrgo‹ prÚw •autoÁw e‰pan ˜ti OtÒw §stin ı klhronÒmow: deËte épokte¤nvmen aÈtÒn, ka‹
же земледельцы к себе самим сказали что Этот есть наследник; идите убьём его, и

≤m«n ¶stai ≤ klhronom¤a. 8 ka‹ labÒntew ép°kteinan aÈtÒn, ka‹ §j°balon aÈtÚn ¶jv toË émpel«now. 9
наше будет наследство. и взявшие они убили его, и выбросили его вне виноградника.

t¤ [oÔn] poiÆsei ı kÊriow toË émpel«now; §leÊsetai ka‹ épol°sei toÁw gevrgoÊw, ka‹ d≈sei tÚn
что итак сделает господин виноградника? придёт и погубит земледельцев, и даст

émpel«na êlloiw. 10 oÈd¢ tØn grafØn taÊthn én°gnvte, L¤yon ˘n épedok¤masan ofl


виноградник другим. и [разве] не [в] Писании это вы прочли, Камень который отвергли

ofikodomoËntew, otow §genÆyh efiw kefalØn gvn¤aw: 11 parå kur¤ou §g°neto aÏth, ka‹ ¶stin yaumastØ §n
строящие дом, этот сделался во голову угла; от Господа сделалось это, и есть удивительно в

Ùfyalmo›w ≤m«n; 12 Ka‹ §zÆtoun aÈtÚn krat∞sai, ka‹ §fobÆyhsan tÚn ˆxlon, ¶gnvsan går ˜ti prÚw
глазах наших? И искали Его схватить, и устрашились толпы, осознали ведь что на

aÈtoÁw tØn parabolØn e‰pen. ka‹ éf°ntew aÈtÚn ép∞lyon. 13 Ka‹ épost°llousin prÚw aÈtÒn tinaw
них притчу сказал. и оставившие Его ушли. И посылают к Нему некоторых

t«n Farisa¤vn ka‹ t«n ÑHrƒdian«n ·na aÈtÚn égreÊsvsin lÒgƒ. 14 ka‹ §lyÒntew l°gousin aÈt“,
[из] Фарисеев и [из] Иродиан чтобы Его поймали словом. и пришедшие говорят Ему,

www.bible.in.ua 03.01.2006 26
Didãskale, o‡damen ˜ti élhyØw e‰ ka‹ oÈ m°lei soi per‹ oÈdenÒw, oÈ går bl°peiw efiw prÒsvpon
Учитель, знаем что истинен Ты есть и не заботит Тебя о ни о ком, не ведь смотришь на лицо

ényr≈pvn, éllÉ §pÉ élhye¤aw tØn ıdÚn toË yeoË didãskeiw: ¶jestin doËnai k∞nson Ka¤sari µ oÎ;
людей, но по истине пути Бога учишь; позволяется дать пошлины Кесарю или нет?

d«men µ mØ d«men; 15 ı d¢ efid∆w aÈt«n tØn ÍpÒkrisin e‰pen aÈto›w, T¤ me peirãzete; f°ret° moi
дали бы или не дали бы? Он же знающий их лицемерие сказал им, Что Меня испытываете? несите Мне

dhnãrion ·na ‡dv. 16 ofl d¢ ≥negkan. ka‹ l°gei aÈto›w, T¤now ≤ efik∆n aÏth ka‹ ≤ §pigrafÆ; ofl
динарий чтобы Я увидел. они же принесли. и говорит им, Кого изображение это и надпись? они

d¢ e‰pan aÈt“, Ka¤sarow. 17 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, Tå Ka¤sarow épÒdote Ka¤sari ka‹ tå toË
же сказали Ему, Кесаря. же Иисус сказал им, Которое Кесаря отдайте Кесарю и которое

yeoË t“ ye“. ka‹ §jeyaÊmazon §pÉ aÈt“. 18 Ka‹ ¶rxontai Saddouka›oi prÚw aÈtÒn, o·tinew l°gousin
Бога Богу. и удивлялись на Него. И приходят Саддукеи к Нему, которые говорят

énãstasin mØ e‰nai, ka‹ §phr≈tvn aÈtÚn l°gontew, 19 Didãskale, Mv#s∞w ¶gracen ≤m›n ˜ti §ãn tinow
воскресению не быть, и спрашивали Его говорящие, Учитель, Моисей написал нам что если кого

édelfÚw époyãn˙ ka‹ katal¤p˙ guna›ka ka‹ mØ éfª t°knon, ·na lãb˙ ı édelfÚw aÈtoË tØn guna›ka
брат умрёт и оставит жену и не оставит ребёнка, чтобы взял брат его жену

ka‹ §janastÆs˙ sp°rma t“ édelf“ aÈtoË. 20 •ptå édelfo‹ ∑san: ka‹ ı pr«tow ¶laben guna›ka, ka‹
и восстановил семя брату его. семь братьев были; и первый взял жену, и

époynπskvn oÈk éf∞ken sp°rma: 21 ka‹ ı deÊterow ¶laben aÈtÆn, ka‹ ép°yanen mØ katalip∆n sp°rma:
умирающий не оставил семя; и второй взял её, и умер не оставивший семя;

ka‹ ı tr¤tow …saÊtvw: 22 ka‹ ofl •ptå oÈk éf∞kan sp°rma. ¶sxaton pãntvn ka‹ ≤ gunØ ép°yanen. 23 §n
и третий так же; и семь не оставили семя. после всех и женщина умерла. в

tª énastãsei[, ˜tan énast«sin,] t¤now aÈt«n ¶stai gunÆ; ofl går •ptå ¶sxon aÈtØn guna›ka. 24 ¶fh
воскресении, когда воскреснут, кого [из] них будет жена? ведь семь взяли её жену. сказал

aÈto›w ı ÉIhsoËw, OÈ diå toËto plançsye mØ efidÒtew tåw grafåw mhd¢ tØn dÊnamin toË yeoË; 25
им Иисус, [Разве] не из-за этого заблуждаетесь не знающие Писания и не силу Бога?

˜tan går §k nekr«n énast«sin, oÎte gamoËsin oÎte gam¤zontai, éllÉ efis‹n …w êggeloi §n to›w oÈrano›w.
когда ведь из мёртвых воскреснут, и не женятся и не выходят замуж, но есть как ангелы в небесах.

26 per‹ d¢ t«n nekr«n ˜ti §ge¤rontai oÈk én°gnvte §n tª b¤blƒ Mv#s°vw §p‹ toË bãtou p«w
о же мёртвых что являются воскрешаемы не прочли [ли] в книге Моисея при купине как

e‰pen aÈt“ ı yeÚw l°gvn, ÉEg∆ ı yeÚw ÉAbraåm ka‹ [ı] yeÚw ÉIsaåk ka‹ [ı] yeÚw ÉIak≈b; 27 oÈk ¶stin yeÚw
сказал ему Бог говорящий, Я Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова? не есть Бог

nekr«n éllå z≈ntvn: polÁ plançsye. 28 Ka‹ prosely∆n eÂw t«n grammat°vn ékoÊsaw aÈt«n
мёртвых но живущих; много заблуждаетесь. И подошедший один [из] книжников услышавший их

suzhtoÊntvn, fid∆n ˜ti kal«w épekr¤yh aÈto›w, §phr≈thsen aÈtÒn, Po¤a §st‹n §ntolØ pr≈th
спорящих, увидевший что хорошо Он ответил им, спросил Его, Какая есть заповедь первая

pãntvn; 29 épekr¤yh ı ÉIhsoËw ˜ti Pr≈th §st¤n, ÖAkoue, ÉIsraÆl, kÊriow ı yeÚw ≤m«n kÊriow eÂw §stin, 30
[из] всех? ответил Иисус что Первая есть, Слушай, Израиль, Господь Бог наш Господь один есть,

ka‹ égapÆseiw kÊrion tÚn yeÒn sou §j ˜lhw t∞w kard¤aw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w sou ka‹ §j ˜lhw
и будешь любить Господа Бога твоего из всего сердца твоего и из всей души твоей и из всего

t∞w diano¤aw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w fisxÊow sou. 31 deut°ra aÏth, ÉAgapÆseiw tÚn plhs¤on sou …w
разума твоего и из всей силы твоей. вторая это, Будешь любить ближнего твоего как

seautÒn. me¤zvn toÊtvn êllh §ntolØ oÈk ¶stin. 32 ka‹ e‰pen aÈt“ ı grammateÊw, Kal«w, didãskale,
тебя самого. большая этих другая заповедь не есть. и сказал Ему книжник, Хорошо, Учитель,

www.bible.in.ua 03.01.2006 27
§pÉ élhye¤aw e‰pew ˜ti eÂw §stin ka‹ oÈk ¶stin êllow plØn aÈtoË: 33 ka‹ tÚ égapçn aÈtÚn §j ˜lhw
по истине Ты сказал что один Он есть и не есть другой кроме Него; и любить Его из всего

t∞w kard¤aw ka‹ §j ˜lhw t∞w sun°sevw ka‹ §j ˜lhw t∞w fisxÊow ka‹ tÚ égapçn tÚn plhs¤on …w •autÚn
сердца и из всего понимания и из всей силы и любить ближнего как самого себя

perissÒterÒn §stin pãntvn t«n ılokautvmãtvn ka‹ yusi«n. 34 ka‹ ı ÉIhsoËw fid∆n [aÈtÚn] ˜ti
большая есть всех всесожжений и жертв. и Иисус увидевший его что

nounex«w épekr¤yh e‰pen aÈt“, OÈ makrån e‰ épÚ t∞w basile¤aw toË yeoË. ka‹ oÈde‹w oÈk°ti
разумно ответил сказал ему, Не вдали ты есть от Царства Бога. и никто уже не

§tÒlma aÈtÚn §pervt∞sai. 35 Ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw ¶legen didãskvn §n t“ fler“, P«w l°gousin ofl
осмеливался Его спросить. И ответивший Иисус говорил уча в Храме, Как говорят

grammate›w ˜ti ı XristÚw uflÚw Dau¤d §stin; 36 aÈtÚw Dau‹d e‰pen §n t“ pneÊmati t“ èg¤ƒ, E‰pen kÊriow
книжники что Христос Сын Давида есть? сам Давид сказал в духе святом, Сказал Господь

t“ kur¤ƒ mou, Kãyou §k deji«n mou ßvw ín y« toÁw §xyroÊw sou Ípokãtv t«n pod«n
Господу моему, Сиди с правой [стороны] [от] Меня пока положу врагов Твоих под ногами

sou. 37 aÈtÚw Dau‹d l°gei aÈtÚn kÊrion, ka‹ pÒyen aÈtoË §stin uflÒw; ka‹ [ı] polÁw ˆxlow ≥kouen
Твоими. сам Давид говорит Его Господа, и откуда его Он есть Сын? и многая толпа слушала

aÈtoË ≤d°vw. 38 Ka‹ §n tª didaxª aÈtoË ¶legen, Bl°pete épÚ t«n grammat°vn t«n
Его охотно. И в учении Его Он говорил, Будьте осмотрительны от книжников

yelÒntvn §n stola›w peripate›n ka‹ éspasmoÁw §n ta›w égora›w 39 ka‹ prvtokayedr¤aw §n ta›w
желающих в одеяниях прогуливаться и приветствия на рыночных площадях и первые сидения в

sunagvga›w ka‹ prvtoklis¤aw §n to›w de¤pnoiw: 40 ofl katesy¤ontew tåw ofik¤aw t«n xhr«n ka‹ profãsei
синагогах и первые ложа на ужинах; поедающие дома вдов и для вида

makrå proseuxÒmenoi, otoi lÆmcontai perissÒteron kr¤ma. 41 Ka‹ kay¤saw kat°nanti toË
долго молящиеся, эти получат больший приговор. И севший напротив

gazofulak¤ou §ye≈rei p«w ı ˆxlow bãllei xalkÚn efiw tÚ gazofulãkion: ka‹ pollo‹ ploÊsioi ¶ballon
сокровищницы Он наблюдал как толпа бросает медь в сокровищницу; и многие богатые бросали

pollã: 42 ka‹ §lyoËsa m¤a xÆra ptvxØ ¶balen leptå dÊo, ˜ §stin kodrãnthw. 43 ka‹
многое; и пришедшая одна вдова нищая бросила лепты две, которое есть кодрант. и

proskalesãmenow toÁw mayhtåw aÈtoË e‰pen aÈto›w, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti ≤ xÆra aÏth ≤ ptvxØ ple›on
подозвавший учеников Его сказал им, Аминь говорю вам что вдова эта нищая более

pãntvn ¶balen t«n ballÒntvn efiw tÚ gazofulãkion: 44 pãntew går §k toË perisseÊontow aÈto›w
всех бросила бросающих в сокровищницу; все ведь из изобилующего их

¶balon, aÏth d¢ §k t∞w ÍsterÆsevw aÈt∞w pãnta ˜sa e‰xen ¶balen, ˜lon tÚn b¤on aÈt∞w.
бросили, эта же из недостатка её всё сколькое имела бросила, всё состояние её.

KATA MARKON 13
По Марка

1 Ka‹ §kporeuom°nou aÈtoË §k toË fleroË l°gei aÈt“ eÂw t«n mayht«n aÈtoË, Didãskale, ‡de
И выходящего Его из Храма говорит Ему один [из] учеников Его, Учитель, посмотри

potapo‹ l¤yoi ka‹ potapa‹ ofikodoma¤. 2 ka‹ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈt“, Bl°peiw taÊtaw tåw megãlaw
каковые камни и каковые строения. и Иисус сказал ему, Видишь эти большие

ofikodomãw; oÈ mØ éfeyª œde l¤yow §p‹ l¤yon ˘w oÈ mØ kataluyª. 3 Ka‹ kayhm°nou aÈtoË efiw
строения? нет не будет оставлен здесь камень на камень который нет не будет разрушен. И сидящего Его на

www.bible.in.ua 03.01.2006 28
tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n kat°nanti toË fleroË §phr≈ta aÈtÚn katÉ fid¤an P°trow ka‹ ÉIãkvbow ka‹
Горе Олив напротив Храма спрашивал Его отдельно Пётр и Иаков и

ÉIvãnnhw ka‹ ÉAndr°aw, 4 EfipÚn ≤m›n pÒte taËta ¶stai, ka‹ t¤ tÚ shme›on ˜tan m°ll˙ taËta
Иоанн и Андрей, Скажи нам когда это будет, и какое знамение когда готовится это

suntele›syai pãnta. 5 ı d¢ ÉIhsoËw ≥rjato l°gein aÈto›w, Bl°pete mÆ tiw Ímçw planÆs˙: 6 pollo‹
оканчиваться всё. же Иисус начал говорить им, Смотрите не кто-либо вас [чтобы] обманул; многие

§leÊsontai §p‹ t“ ÙnÒmat¤ mou l°gontew ˜ti ÉEg≈ efimi, ka‹ polloÁw planÆsousin. 7 ˜tan d¢ ékoÊshte
придут под именем Моим говорящие что Я есть, и многих обманут. когда же услышите

pol°mouw ka‹ ékoåw pol°mvn, mØ yroe›sye: de› gen°syai, éllÉ oÎpv tÚ t°low. 8 §geryÆsetai
[о] войнах и [о] слухах войн, не будьте напуганы; надлежит случиться, но ещё не конец. будет поднят

går ¶ynow §pÉ ¶ynow ka‹ basile¤a §p‹ basile¤an, ¶sontai seismo‹ katå tÒpouw, ¶sontai limo¤: érxØ
ведь народ на народ и царство на царство, будут землетрясения по местам, будут голоды; начало

»d¤nvn taËta. 9 bl°pete d¢ Íme›w •autoÊw: parad≈sousin Ímçw efiw sun°dria ka‹ efiw sunagvgåw
родовых мук это. смотрите же вы себя самих; будут передавать вас в синедрионы и в синагоге

darÆsesye ka‹ §p‹ ≤gemÒnvn ka‹ basil°vn stayÆsesye ßneken §moË efiw martÊrion aÈto›w. 10 ka‹ efiw
будете биты и при наместниках и царях будете поставлены из-за Меня для свидетельства им. и во

pãnta tå ¶ynh pr«ton de› khruxy∞nai tÚ eÈagg°lion. 11 ka‹ ˜tan êgvsin Ímçw
все народы сначала надлежит быть возвещённым благовестию. и когда будут вести вас

paradidÒntew, mØ promerimnçte t¤ lalÆshte, éllÉ ˘ §ån doyª Ím›n §n §ke¤n˙ tª Àr& toËto
предающие, не заботьтесь заранее что вы сказали бы, но которое если будет дано вам в тот час это

lale›te, oÈ gãr §ste Íme›w ofl laloËntew éllå tÚ pneËma tÚ ëgion. 12 ka‹ parad≈sei édelfÚw édelfÚn efiw
говорите, не ведь есть вы говорящие но Дух Святой. и предаст брат брата на

yãnaton ka‹ patØr t°knon, ka‹ §panastÆsontai t°kna §p‹ gone›w ka‹ yanat≈sousin aÈtoÊw: 13 ka‹
смерть и отец дитя, и восстанут дети на родителей и умертвят их; и

¶sesye misoÊmenoi ÍpÚ pãntvn diå tÚ ˆnomã mou. ı d¢ Ípome¤naw efiw t°low otow svyÆsetai. 14 ÜOtan
будете ненавидимы всеми из-за имени Моего. же выстоявший в конец этот будет спасён. Когда

d¢ ‡dhte tÚ bd°lugma t∞w §rhm≈sevw •sthkÒta ˜pou oÈ de›, ı énagin≈skvn noe¤tv, tÒte
же увидите мерзость опустошения стоящую где не надлежит, читающий пусть понимает, тогда

ofl §n tª ÉIouda¤& feug°tvsan efiw tå ˆrh, 15 ı [d¢] §p‹ toË d≈matow mØ katabãtv mhd¢
которые в Иудее пусть бегут в горы, который же на крыше не пусть сойдёт и не

efiselyãtv îra¤ ti §k t∞w ofik¤aw aÈtoË, 16 ka‹ ı efiw tÚn égrÚn mØ §pistrecãtv efiw tå Ùp¤sv
пусть войдёт взять что-нибудь из дома его, и который в поле не пусть возвратится назад

îrai tÚ flmãtion aÈtoË. 17 oÈa‹ d¢ ta›w §n gastr‹ §xoÊsaiw ka‹ ta›w yhlazoÊsaiw §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw.
взять одежду его. увы же в утробе имеющим и кормящим грудью в те дни.

18 proseÊxesye d¢ ·na mØ g°nhtai xeim«now: 19 ¶sontai går afl ≤m°rai §ke›nai yl›ciw o·a oÈ
молитесь же чтобы не случилось зимой; будут ведь дни те бедствие каковое не

g°gonen toiaÊth épÉ érx∞w kt¤sevw ∂n ¶ktisen ı yeÚw ßvw toË nËn ka‹ oÈ mØ g°nhtai. 20 ka‹ efi
осуществилось таковое от начала создания которое создал Бог до ныне и нет не случится. и если

mØ §kolÒbvsen kÊriow tåw ≤m°raw, oÈk ín §s≈yh pçsa sãrj. éllå diå toÁw §klektoÁw oÓw
не сократил [бы] Господь дни, не была [бы] спасена никакая плоть. но из-за выбранных которых

§jel°jato §kolÒbvsen tåw ≤m°raw. 21 ka‹ tÒte §ãn tiw Ím›n e‡p˙, ÖIde œde ı XristÒw, ÖIde
Он выбрал Он сократил эти дни. и тогда если кто-либо вам скажет, Посмотри здесь Христос, Посмотри

§ke›, mØ pisteÊete: 22 §geryÆsontai går ceudÒxristoi ka‹ ceudoprof∞tai ka‹ d≈sousin shme›a ka‹
там, не верьте; поднимутся ведь лжехристы и лжепророки и дадут знамения и

www.bible.in.ua 03.01.2006 29
t°rata prÚw tÚ époplançn, efi dunatÒn, toÁw §klektoÊw. 23 Íme›w d¢ bl°pete: proe¤rhka Ím›n pãnta. 24
чудеса к обманыванию, если возможно, выбранных. вы же смотрите; предрёк вам всё.

ÉAllå §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw metå tØn yl›cin §ke¤nhn ı ¥liow skotisyÆsetai, ka‹ ≤ selÆnh oÈ d≈sei tÚ
Но в те дни после бедствия того солнце помрачится, и луна не даст

f°ggow aÈt∞w, 25 ka‹ ofl ést°rew ¶sontai §k toË oÈranoË p¤ptontew, ka‹ afl dunãmeiw afl §n to›w oÈrano›w
свет её, и звёзды будут с неба падающие, и силы в небесах

saleuyÆsontai. 26 ka‹ tÒte ˆcontai tÚn uflÚn toË ényr≈pou §rxÒmenon §n nef°laiw metå dunãmevw
поколеблются. и тогда увидят Сына человека приходящего в облаках с силой

poll∞w ka‹ dÒjhw. 27 ka‹ tÒte épostele› toÁw égg°louw ka‹ §pisunãjei toÁw §klektoÁw [aÈtoË] §k t«n
многой и славой. и тогда пошлёт ангелов и соберёт выбранных Его от

tessãrvn én°mvn épÉ êkrou g∞w ßvw êkrou oÈranoË. 28 ÉApÚ d¢ t∞w suk∞w mãyete tØn parabolÆn:
четырёх ветров от края земли до края неба. От же смоковницы изучите пример;

˜tan ≥dh ı klãdow aÈt∞w èpalÚw g°nhtai ka‹ §kfÊ˙ tå fÊlla, gin≈skete ˜ti §ggÁw tÚ y°row
когда уже ветвь её мягкая сделается и будет выращивать листья, узнаете что близко лето

§st¤n. 29 oÏtvw ka‹ Íme›w, ˜tan ‡dhte taËta ginÒmena, gin≈skete ˜ti §ggÊw §stin §p‹ yÊraiw. 30 émØn
есть. так и вы, когда увидите это случающееся, знайте что близко есть у дверей. аминь

l°gv Ím›n ˜ti oÈ mØ par°ly˙ ≤ geneå aÏth m°xriw o taËta pãnta g°nhtai. 31 ı oÈranÚw
говорю вам что нет не исчезнет поколение это до которого [времени] это всё сбудется. небо

ka‹ ≤ g∞ pareleÊsontai, ofl d¢ lÒgoi mou oÈ mØ pareleÊsontai. 32 Per‹ d¢ t∞w ≤m°raw §ke¤nhw µ t∞w
и земля пройдут, же слова Мои нет не пройдут. О же дне том или

Àraw oÈde‹w o‰den, oÈd¢ ofl êggeloi §n oÈran“ oÈd¢ ı uflÒw, efi mØ ı patÆr. 33 bl°pete égrupne›te: oÈk
часе никто знает, и не ангелы в небе и не Сын, если не Отец. смотрите бодрствуйте; не

o‡date går pÒte ı kairÒw §stin. 34 …w ênyrvpow épÒdhmow éfe‹w tØn ofik¤an aÈtoË ka‹ doÁw to›w
знаете ведь когда срок есть. как человек в отъезде оставивший дом его и давший

doÊloiw aÈtoË tØn §jous¤an, •kãstƒ tÚ ¶rgon aÈtoË, ka‹ t“ yurvr“ §nete¤lato ·na grhgorª. 35
рабам его власть, каждому дело его, и привратнику приказал чтобы бодрствовал.

grhgore›te oÔn, oÈk o‡date går pÒte ı kÊriow t∞w ofik¤aw ¶rxetai, µ Ùc¢ µ mesonÊktion µ
бодрствуйте итак, не знаете ведь когда господин дома приходит, или поздно [вечером] или посреди ночи или

élektorofvn¤aw µ prv˝, 36 mØ §ly∆n §ja¤fnhw eÏr˙ Ímçw kayeÊdontaw. 37 ˘ d¢ Ím›n


[в] пение петухов или рано утром, не пришедший внезапно [чтобы] нашёл вас спящих. которое же вам

l°gv, pçsin l°gv, grhgore›te.


говорю, всем говорю, бодрствуйте.

KATA MARKON 14
По Марку

1 âHn d¢ tÚ pãsxa ka‹ tå êzuma metå dÊo ≤m°raw. ka‹ §zÆtoun ofl érxiere›w ka‹ ofl grammate›w
Была же Пасха и опресноки после двух дней. и искали первосвященники и книжники

p«w aÈtÚn §n dÒlƒ kratÆsantew épokte¤nvsin: 2 ¶legon gãr, MØ §n tª •ortª, mÆpote ¶stai yÒrubow
как Его в хитрости схвативши они убили бы; говорили ведь, Не в праздник, чтобы не будет шум

toË laoË. 3 Ka‹ ˆntow aÈtoË §n Bhyan¤& §n tª ofik¤& S¤mvnow toË leproË katakeim°nou aÈtoË ∑lyen
народа. И сущего Его в Вифании в доме Симона прокажённого возлежащего Его пришла

gunØ ¶xousa élãbastron mÊrou nãrdou pistik∞w poluteloËw: suntr¤casa tØn élãbastron
женщина имеющая алебастровый сосуд мира [из] нарда настоящего многоценного; вскрывшая алебастровый сосуд

www.bible.in.ua 03.01.2006 30
kat°xeen aÈtoË t∞w kefal∞w. 4 ∑san d° tinew éganaktoËntew prÚw •autoÊw, Efiw t¤ ≤ ép≈leia aÏth
проливала [на] Его голову. были же некоторые негодующие к себе самим, На что трата эта

toË mÊrou g°gonen; 5 ±dÊnato går toËto tÚ mÊron pray∞nai §pãnv dhnar¤vn triakos¤vn ka‹
мира сделалась? могло ведь это миро [быть] продано сверх динариев трёхсот и

doy∞nai to›w ptvxo›w: ka‹ §nebrim«nto aÈtª. 6 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen, ÖAfete aÈtÆn: t¤ aÈtª kÒpouw
быть данным нищим; и рычали [на] неё. же Иисус сказал, Оставьте её; что ей утруждения

par°xete; kalÚn ¶rgon ±rgãsato §n §mo¤. 7 pãntote går toÁw ptvxoÁw ¶xete meyÉ •aut«n, ka‹ ˜tan
доставляете? хорошее дело сделала во Мне. всегда ведь нищих имеете с собой, и когда

y°lhte dÊnasye aÈto›w eÔ poi∞sai, §m¢ d¢ oÈ pãntote ¶xete. 8 ˘ ¶sxen §po¤hsen:


желаете можете им хорошо сделать, Меня же не всегда имеете. которое она возымела она сделала;

pro°laben mur¤sai tÚ s«mã mou efiw tÚn §ntafiasmÒn. 9 émØn d¢ l°gv Ím›n, ˜pou §ån khruxyª tÚ
предприняла умастить тело Моё для погребения. аминь же говорю вам, где если будет возвещено

eÈagg°lion efiw ˜lon tÚn kÒsmon, ka‹ ˘ §po¤hsen aÏth lalhyÆsetai efiw mnhmÒsunon aÈt∞w. 10 Ka‹
Евангелие во весь мир, и которое сделала эта будет сказано в воспоминание её. И

ÉIoÊdaw ÉIskari∆y ı eÂw t«n d≈deka ép∞lyen prÚw toÁw érxiere›w ·na aÈtÚn parado›
Иуда Искариот один [из] двенадцати ушёл к первосвященникам чтобы Его он передал

aÈto›w. 11 ofl d¢ ékoÊsantew §xãrhsan ka‹ §phgge¤lanto aÈt“ érgÊrion doËnai. ka‹ §zÆtei p«w aÈtÚn
им. они же услышавшие обрадовались и пообещали ему серебро дать. и он искал как Его

eÈka¤rvw parado›. 12 Ka‹ tª pr≈t˙ ≤m°r& t«n ézÊmvn, ˜te tÚ pãsxa ¶yuon,
в удобное время он передал бы. И [в] первый день опресноков, когда пасху они закалывали,

l°gousin aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË, PoË y°leiw épelyÒntew •toimãsvmen ·na fãg˙w tÚ pãsxa; 13 ka‹
говорят Ему ученики Его, Где желаешь ушедшие мы приготовили бы чтобы Ты съел пасху? и

épost°llei dÊo t«n mayht«n aÈtoË ka‹ l°gei aÈto›w, ÑUpãgete efiw tØn pÒlin, ka‹ épantÆsei Ím›n
посылает двух [из] учеников Его и говорит им, Идите в город, и встретится вам

ênyrvpow kerãmion Ïdatow bastãzvn: ékolouyÆsate aÈt“, 14 ka‹ ˜pou §ån efis°ly˙ e‡pate t“
человек кувшин воды несущий; последуйте ему, и где если войдёт скажите

ofikodespÒt˙ ˜ti ÑO didãskalow l°gei, PoË §stin tÚ katãlumã mou ˜pou tÚ pãsxa metå t«n mayht«n
хозяину дома что Учитель говорит, Где есть помещение Моё где пасху с учениками

mou fãgv; 15 ka‹ aÈtÚw Ím›n de¤jei énãgaion m°ga §strvm°non ßtoimon: ka‹ §ke› •toimãsate
Моими съел бы? и он вам покажет верхнюю комнату большую устланную готовую; и там приготовьте

≤m›n. 16 ka‹ §j∞lyon ofl mayhta‹ ka‹ ∑lyon efiw tØn pÒlin ka‹ eron kay∆w e‰pen aÈto›w, ka‹ ≤to¤masan tÚ
нам. и вышли ученики и пришли в город и нашли как сказал им, и приготовили

pãsxa. 17 Ka‹ Ùc¤aw genom°nhw ¶rxetai metå t«n d≈deka. 18 ka‹ énakeim°nvn aÈt«n ka‹ §syiÒntvn
пасху. И вечера случившегося приходит с двенадцатью. и возлежащих их и едящих

ı ÉIhsoËw e‰pen, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti eÂw §j Ím«n parad≈sei me, ı §sy¤vn metÉ §moË. 19 ≥rjanto
Иисус сказал, Аминь говорю вам что один из вас предаст Меня, едящий со Мной. они начали

lupe›syai ka‹ l°gein aÈt“ eÂw katå eÂw, MÆti §g≈; 20 ı d¢ e‰pen aÈto›w, EÂw t«n d≈deka, ı
печалится и говорить Ему один за одним, Ведь не я? Он же сказал им, Один [из] двенадцати,

§mbaptÒmenow metÉ §moË efiw tÚ trÊblion. 21 ˜ti ı m¢n uflÚw toË ényr≈pou Ípãgei kay∆w g°graptai
погружающий со Мной в блюдо. потому что ведь Сын человека идёт как написано

per‹ aÈtoË, oÈa‹ d¢ t“ ényr≈pƒ §ke¤nƒ diÉ o ı uflÚw toË ényr≈pou parad¤dotai: kalÚn aÈt“
о Нём, увы же человеку тому через которого Сын человека предаётся; хорошо ему

efi oÈk §gennÆyh ı ênyrvpow §ke›now. 22 Ka‹ §syiÒntvn aÈt«n lab∆n êrton eÈlogÆsaw
если не был [бы] рождён человек тот. И едящих их взявший хлеб благословивший

www.bible.in.ua 03.01.2006 31
¶klasen ka‹ ¶dvken aÈto›w ka‹ e‰pen, Lãbete, toËtÒ §stin tÚ s«mã mou. 23 ka‹ lab∆n potÆrion
Он разломил и дал им и сказал, Возьмите, это есть тело Моё. и взявший чашу

eÈxaristÆsaw ¶dvken aÈto›w, ka‹ ¶pion §j aÈtoË pãntew. 24 ka‹ e‰pen aÈto›w, ToËtÒ §stin tÚ aÂmã mou
поблагодаривший дал им, и выпили из неё все. и сказал им, Это есть кровь Моего

t∞w diayÆkhw tÚ §kxunnÒmenon Íp¢r poll«n: 25 émØn l°gv Ím›n ˜ti oÈk°ti oÈ mØ p¤v §k toË genÆmatow
Завета проливаемая за многих; аминь говорю вам что уже не нет не выпью от плода

t∞w émp°lou ßvw t∞w ≤m°raw §ke¤nhw ˜tan aÈtÚ p¤nv kainÚn §n tª basile¤& toË yeoË. 26 Ka‹
виноградной лозы до дня того когда это буду пить новое в Царстве Бога. И

ÍmnÆsantew §j∞lyon efiw tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n. 27 Ka‹ l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw ˜ti Pãntew
пропевшие гимн они вышли на Гору Олив. И говорит им Иисус что Все

skandalisyÆsesye, ˜ti g°graptai, Patãjv tÚn poim°na, ka‹ tå prÒbata diaskorpisyÆsontai: 28


разуверитесь, потому что написано, Поражу пастуха, и овцы рассеются;

éllå metå tÚ §gery∞na¤ me proãjv Ímçw efiw tØn Galila¤an. 29 ı d¢ P°trow ¶fh aÈt“, Efi
но после быть воскрешённым Мне пойду вперёд вас в Галилею. же Пётр сказал Ему, Если

ka‹ pãntew skandalisyÆsontai, éllÉ oÈk §g≈. 30 ka‹ l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÉAmØn l°gv soi ˜ti sÁ
и все разуверятся, но не я. и говорит ему Иисус, Аминь говорю тебе что ты

sÆmeron taÊt˙ tª nukt‹ pr‹n µ d‹w él°ktora fvn∞sai tr¤w me éparnÆs˙. 31 ı d¢ §kperiss«w
сегодня этой ночью прежде чем дважды петуху прокричать трижды Меня откажешься. он же беспрестанно

§lãlei, ÉEån d°˙ me sunapoyane›n soi, oÈ mÆ se éparnÆsomai. …saÊtvw d¢ ka‹ pãntew ¶legon.
говорил, Если надлежит мне умереть с Тобой, нет не Тебя откажусь. так же и все говорили.

32 Ka‹ ¶rxontai efiw xvr¤on o tÚ ˆnoma Geyshman¤, ka‹ l°gei to›w mayhta›w aÈtoË, Kay¤sate œde
И приходят