Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Введение 3
1. Художественный перевод 6
1.1. Особенности перевода художественной литературы и поэзии 6
1.2.Переводческая адаптация 12
Выводы по главе 1 18
2. Анализ перевода басен Ж. де Лафонтена, выполненного
И.А. Крыловым 20
2.1. Анализ перевода басни «Ягнёнок и Волк» 20
2.2. Анализ перевода басни «Ворона в павлиньих перьях» 29
2.3. Анализ перевода басни «Стрекоза и Муравей» 37
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников и литературы 53
Приложение А 60
Приложение Б 64
2
ВВЕДЕНИЕ
3
возможным. Помимо этого, остаётся нерешённым вопрос о том, где
заканчивается перевод поэтического произведения и начинается создание
нового произведения самим переводчиком? Когда творение автора
превращается в творение переводчика?
5
1. Художественный перевод
6
представлений, смыслов и образов, образующихся в сознании автора и
читателя за счёт целостности семантики поэтического текста [17].
Относительно роли переводчика в оппозиции «переводчик – автор»
традиционно выделяются две точки зрения. Согласно первой, переводчику не
возбраняется подписывать переведённое произведение своим именем (в этом
случае готовый перевод именуется переложением, адаптацией и т.п.) и
включать его в свои сборники трудов. Сторонники второй точки зрения
расценивают перевод художественной литературы как часть литературного
творчества. Однако обе стороны разделяют мысль, что перевод не является
копией оригинала и что оригинальный текст, помещённый в другую языковую
и культурную среду, ведёт себя отличным образом, нежели было задумано
автором. Существует ещё одна концепция: переводчик лишь следует за
авторской мыслью, не пытаясь проявить себя в качестве творца, но стремясь
передать всё, что автор заложил в произведение [11].
Процесс поэтического перевода заключается в создании оригинального
поэтического произведения на языке перевода, при сохранении смыслового
наполнения и эстетики оригинала. Проблема эквивалентности перевода
поэтического текста связана с рядом нерешённых задач. Прежде всего, это
потеря формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического
содержания и, наоборот, потеря системы образов оригинала при сохранении
его формы. При работе с поэтическим произведением переводчику
необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям
авторского текста [40]. И в первую очередь это касается поэтичности.
Лингвисты и писатели признают данный критерий определяющим [47]. В
процессе перевода можно столкнуться с такими препятствиями, как
расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а
также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур
[40]. Эта проблема разрабатывалась такими учёными как, Л. С. Бархударов, В.
Н. Комиссаров, А. В. Федорова,
7
С. Ф. Гончаренко, И. С. Алексеева. Об особенностях стихотворного текста и
сложности его передачи на язык перевода Л. С. Бархударов писал следующее:
«Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических
произведений - один из наименее разработанных в теории художественного
перевода» [3, с. 41].
9
быть другими, чтобы не исказить и донести до читателя скрытый в них смысл
[48].
Трудности перевода поэтических произведений принято объяснять, в том
числе расхождением структур двух языков и требованиями, возлагаемыми на
поэтические тексты [3]. От переводчика требуется передать все
выразительные средства поэзии: рифму, ритм, ассонансы, звукоподражания,
аллитерации, символизм и многое другое. Внутри текста перевода не только
допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки,
перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. Замены,
опущения, дополнения и компенсации гарантируют создание текста на языке
перевода, наиболее полно отражающего все функциональные характеристики
текста оригинала. Переведение одного плана выражения, то есть формы, в
другой план выражения при общности содержания и условности характера
связей между этими планами – задача, теоретически не вызывающая
трудностей, по мнению многих лингвистов. Однако, именно в
художественном тексте (и прежде всего в поэзии), при слиянии
общеязыкового плана содержания и плане в сложной структуре
художественного знака, и возникает «эффект непереводимости». Он
выражается в невозможности передачи, при помощи языковых средств, тех
или иных элементов переводимого текста. Это связано как с национально-
культурными, так и с языковыми особенностями произведения [33]. Брюсов
писал: «Предать создание поэта с одного языка на другой – невозможно; но
невозможно и отказаться от этой мечты» [5, с. 188].
В поэзии индивидуальность автора и его родного языка проявляются в
максимальной степени. Фактически все полноценные поэтические
произведение – уникальны, как уникальны личности поэтов, сотворивших эти
произведения. Сочетание уникальности личности поэта и уникальности его
родного языка делает неизбежным проявление непереводимости в области
поэтического перевода. Переводчик должен перевоплотится в автора,
перенимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя верность своему
10
языку и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что
перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться
таковым [33]. Переводчик должен установить функциональную
эквивалентность между структурой перевода, воссоздать в переводе единство
формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть
донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных
им мыслей и образов, уже нашедших своё предельно точное выражение в
языке подлинника. Полноценный художественный перевод поэтических
произведений регламентирован жёсткими рамками поэзии. Форму
стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих
элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое,
эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Переводчик обязан, прежде
всего, передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер
стихотворения со всеми его метрическими единицами. Многим
исследователям и поэтам представляется необходимым подчеркнуть
целостность строфы как смысловой конструкции. Строфа может
рассматриваться как сложное синтаксическое целое, служащее формой
выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение
поэтической мысли. Между тем, ведущим признаком сложного
синтаксического целого остаётся понятие единой темы, более или менее полно
раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления [33].
Помимо структуры необходимо соблюсти стилистическое оформление, так
как она тесно связана с пониманием произведения в целом. Кроме того,
стилистика раскрывает социальный и внутренний мир персонажей.
Умышленная замена разговорного стиля возвышенным может значительно
повлиять на конечный результат перевода [24]. Очевидно, что при
стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное
воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.
Итак, поэтический перевод связан с различными затруднениями и требуют
много времени для его осуществления. Однако с каждым годом методы и
11
способы подобного перевода совершенствуются. Затруднительно давать
какие-либо рекомендации, так как в данном случае всё зависит от опыта и
литературного таланта самого переводчика, умения остроумно найти выход из
сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые [40].
13
описании референтной ситуации, сочетаемость слов, идиомы и
фразеологизмы, жанрово-стилистические нормы; в) культурологические –
характерные особенности участников коммуникации, национальный юмор,
различия когнитивного восприятия и коммуникативных стратегий, понятия
связанные с восприятием пространства, времени, жизненного уклада,
символов и т.д.; г) текстовые – различия в восприятии текста в связи со
скрытыми в нём аллюзиями, реалиями, намёками и цитатами. Лингвистами
традиционно выделяются четыре способа для решения проблемы перевода
лакун: 1) опущение непереводимого элемента; 2) экспликация заложенного
смысла; 3) компенсация; 4) совмещение экспликации с калькированием,
транслитерацией либо лексико-семантическими заменами [44]. Равнозначная
передача подобных элементов зависит от принятых переводчиком решений и
наличия у него фоновых знаний касательно описываемой в произведении
действительности. Однако сложность состоит не столько в нахождении
информации о реалии, сколько в её ассимиляции в тексте перевода [7]. В
процессе перевода происходит сопоставление двух «языковых картин мира» и
установление связи между ними. В качестве основных стратегий,
применяемых при культурной адаптации, принято выделять форенизацию,
доместикацию и стратегию отстранения. Первая стратегия направлена на
сохранение языковых и культурных особенностей текста оригинала и
сближение читателя с автором. Вторая стратегия имеет противоположную
задачу: сделать акцент на культурных особенностях текста перевода, зачастую
сокращая его. В этом случае происходит приближение автора к читателю [45].
Третья стратегия – отстранение представляет собой универсальный
художественный приём, посредством которого создаётся восприятие
определённого предмета, но не объясняет его значение. Благодаря чему
читатель, даже не понимая природы явления или предмета способен его
«увидеть» [34]. Использование данного приёма в первую очередь направлено
на сохранение языковой картины мира произведения [9]. Поэтический перевод
сам по себе является адаптацией одной культуры по отношению к другой,
14
которая создаётся за счёт замены смысловых значений двух разных культур,
вследствие чего возникает межкультурная коммуникация [11].
Несмотря на то, что не рекомендуется прибегать к адаптации слишком часто,
она тесно связана с авторским переводом. В данном случае текст
приспосабливается не под нужды читателя, но по отношению к миру
художественного произведения, созданного переводчиком в новой языковой
реальности. Отдельно выделяют поэтическую адаптацию, как метод
авторского перевода, посредством которого осуществляется преобразование
исходного текста при помощи добавлений или замен, результатом которых
становится изменение семантической структуры, но при сохранении
культурного и лингвостилистического текстового единства. Считается, что
данный метод может использоваться только автором-переводчиком, потому
как помимо лингвистических компетенций требуется владение «тайнописью
собственных мыслей» [15, с. 139]. Иными словами, поэтическая адаптация
олицетворяет характерный признак авторского перевода, отображение его
изобретательности и находчивости [15]. Адаптация может касаться как всего
текста в целом, так и основной идеи, и сюжетной линии художественного
произведения [18]. В качестве самостоятельного жанра выделяют
прозаическую адаптацию поэтического текста. Этот способ перевода сочетает
в себе традиционные методы адаптации текста, такие как упрощение и
сокращение, с добавлением стилистических элементов. Однако отмечается,
что подобный перевод не может в должной степени воссоздать своеобразие
стиля оригинально текста, и направлен на передачу основной сюжетной линии
[28].
Наиболее насущным остаётся вопрос границы адаптации. Как отделить
момент, когда адаптация авторского текста переходит в творчество самого
переводчика? Границы адаптации художественного перевода, зависят, в том
числе, от выбора стратегии. Форенизация, то есть подход, при котором
сохраняются языковые и культурные особенности, как бы «приближая»
читателя к автору, лимитируется использованием транскрибации,
15
транслитерации и калькирования. Доместикация, то есть внесение изменений
в произведение с целью «приблизить» автора к читателю, ограничено
применением переводческого комментария и опущения [41]. Для стратегии
отстранения характерны сужения и расширения смысла [9]. Однако это
технический аспект. Основную сложность представляет определение той
границы, где авторская адаптация превращается в его собственное творчество.
В особенности данный вопрос актуален для перевода поэзии, поскольку
подвергает оригинальный текст наибольшему количеству трансформаций. В
художественных текстах на французском языке наиболее распространёнными
являются грамматические трансформации. Так, французский язык отличается
большим логико-синтаксическим параллелизмом. Тема, т. е. логический
субъект, совпадает с синтаксическим подлежащим. В русском языке тема
обычно выражается с помощью второстепенного члена предложения, а
подлежащие служит для обозначения ремы, т. е. логический предикат [32]. В
качестве основных грамматических трансформаций выделяют: замену,
опущение, перестановку, членение предложения, объединение предложений;
лексических – генерализацию конкретизацию, антонимический перевод и
лексическую замену. В качестве специфических трансформаций отмечают:
конверсную трансформацию, деидиоматизацию, идиоматизацию,
экспликацию и импликацию [8].
Среди наиболее используемых при переводе поэзии трансформаций
выделяют: опущение, замену, перестановку, в качестве наиболее частотных,
добавление и конкретизацию – в качестве наименее частотных. Причина
частого применения замены и перестановки обуславливается разным
грамматическим строем языков перевода и оригинала. Опущения и
добавления необходимы для соблюдения рифмы и ритмического строя
стихотворения [28]. В приведённом нами списке перечислены переводческие
трансформации, наиболее часто используемых при переводе художественных
и поэтических текстов. Однако необходимо отметить, что переводческие
трансформации принято использовать в комплексе, а не по отдельности.
16
Составление данного комплекса зависит от цели перевода и решений
переводчика. Другими словами, каждая адаптация уникальный продукт
интеллектуальной и творческой деятельности переводчика. Поэтому в
настоящее время невозможно предоставить точный ответ на поставленный
вопрос, ввиду сложности выбора стратегий и отсутствия объективных
критериев оценки полученного продукта.
17
Выводы по главе 1
Изучив литературу по исследуемой теме, мы можем сделать следующие
выводы.
Перевод, будучи сложным и многогранным видом человеческой деятельности,
сталкивает между собой разные культуры, личности, склады мышления,
эпохи, уровни, развития, традиции и установки. Перевод также причисляют к
искусству, в особенности художественный перевод. Считается, что помимо
«языковой картины мира» существует «художественная и поэтическая
картины мира». Художественная картина мира существует в сознании людей
не только благодаря языковым единицам, но и единицам эстетического,
культурного, национального и духовного измерений поэзии. Таким образом,
поэтическая картина мира представляет собой совокупность художественной
и образной картиной мира в сочетании с представлениями, смыслами и
образам.
В процессе поэтического перевода подразумевается создание оригинального
поэтического произведения, без потери смыслового наполнения и эстетики
оригинала. Это порождает проблему эквивалентности. Она проявляется в
потере стихотворной формы текста, за счёт лексико-семантического
содержания, или в потере образной системы, при сохранении формы.
Наибольшую сложность представляет поэтичность. Расхождение систем
стихосложения, грамматических, лексических, стилистических и
фонетических структур заставляют определённую сложность для
переводчика. Другой проблемой, нуждающейся в разрешении, является
проблема адекватности.
Перевод поэзии остаётся одной из самых трудных областей перевода, потому
как требует передать не только содержание, но и ритмико-мелодическую и
композиционную структуру оригинального произведения.
Однако достижение адекватности не представляется возможным без
изменения оригинала. Преобразование одного плана выражения в другой,
связана с проявлением «эффекта непереводимости». Он заключается в
18
невозможности полноценной передачи тех или иных элементов переводимого
текст из-за национально-культурных и языковых особенностей произведения.
Каждое произведение – уникально, тоже касается и личности поэта.
Переводчику необходимо перевоплотится в автора, перенять его манеру и
язык, ритм и интонации, не изменяя своей индивидуальности и языку.
С каждым годом методы и способы поэтического перевода совершенствуются.
Однако не существует универсальных рекомендаций, всё зависит от опыта и
навыков переводчика, его способности находить выход из трудных ситуаций.
Культурная направленность текста также представляет трудность для
перевода. Переводчик должен облегчить для читателя восприятие текста. Для
этого ему приходится прибегать к адаптации. Она применяется в тех случаях,
когда семантическая структура не может быть выражена при помощи
языковых средств языка перевода. Адаптация схожа с переводом в том, что в
обоих случаях оригинальный текст подвергается трансформации. Однако
принято разграничивать эти понятия. Их различия состоят в существенном
изменении текста, семантики, синтаксиса и культурных отсылок. Но
необходимость использования адаптации остаётся неоспоримой. Также
адаптацию можно определить, как комплекс переводческих решений,
принятых для восполнения социокультурного несоответствия исходного
текста и текста перевода. Стратегия зависит от цели трансляции элементов и
их роли в тексте. Адаптация делится на стилистическую, прагматическую и
социокультурную, каждая их которых отвечает за определённые цели и
задачи. Основные стратегии включают форенизацию, доместикацию и
стратегию отстранения. Вопрос о границе адаптации остаётся открытым,
однако он, несомненно, связан с выбором стратегии и видов используемых
трансформаций. Поэтому каждая адаптация представляет собой уникальный
продукт интеллектуальной и творческой деятельности.
19
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И. А. КРЫЛОВЫМ БАСЕН ЛАФОНТЕНА
20
La raison du plus fort est toujours la У сильного всегда бессильный виноват:
meilleure : Тому в Истории мы тьму примеров
Nous l'allons montrer tout à l'heure. слышим,
Un Agneau se désaltérait Но мы Истории не пишем;
Dans le courant d'une onde pure. А вот о том как в Баснях говорят.
Un Loup survient à jeun qui cherchait Ягненок в жаркий день зашел к ручью
aventure, напиться;
Et que la faim en ces lieux attirait. И надобно ж беде случиться,
Qui te rend si hardi de troubler mon Что около тех мест голодный рыскал
breuvage ? Волк.
Dit cet animal plein de rage : Ягненка видит он, на до́бычу стремится;
Tu seras châtié de ta témérité. Но, делу дать хотя законный вид и толк,
- Sire, répond l'Agneau, que votre Кричит: «Как смеешь ты, наглец,
Majesté нечистым рылом
Ne se mette pas en colère ; Здесь чистое мутить питье
Mais plutôt qu'elle considère Мое
Que je me vas désaltérant С песком и с илом?
Dans le courant, За дерзость такову
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle, Я голову с тебя сорву».
Et que par conséquent, en aucune façon, — «Когда светлейший Волк позволит,
Je ne puis troubler sa boisson. Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, От Светлости его шагов я на сто пью;
Et je sais que de moi tu médis l'an passé. И гневаться напрасно он изволит:
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais Питья мутить ему никак я не могу».—
pas né ? «Поэтому я лгу!
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère. Негодный! слыхана ль такая дерзость в
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. свете!
- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
des tiens. Car vous ne m'épargnez guère, Мне здесь же как-то нагрубил:
Vous, vos bergers, et vos chiens. Я этого, приятель, не забыл!» —
On me l'a dit : il faut que je me venge. «Помилуй, мне еще и отроду нет году»,
Là-dessus, au fond des forêts Ягненок говорит. «Так это был твой брат».
Le Loup l'emporte, et puis le mange, —
Sans autre forme de procès. «Нет братьев у меня». — «Так это кум иль
сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите:
Но я с тобой за их разведаюсь грехи».
— «Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал
я слушать
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне
кушать».
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
21
Оригинальный сюжет данной басни был написан древнегреческим поэтом
Эзопом предположительно в VI веке до нашей эры. На протяжении истории
басня много раз переводилась. В 1668 году Ж. де Лафонтен начинает
адаптировать басни Эзопа. В 1808 году И. А. Крылов адаптирует данную
басню для русского читателя. Таким образом, басня подверглась
множественной адаптации. В исполнении древнегреческого поэта данная
басня представляет собою небольшой рассказ, перечисляющий действие
событий и заканчивающийся моралью, выполненный в прозе (см. приложение
А) [4]. Главное отличие адаптации, выполненной Лафонтеном в том, что она
выполнена в стихотворной форме. Басня И. А. Крылова отличается от обеих
версий большим использованием средств выразительности, а также
изменением тона повествования с высокого стиля на народно-разговорный. В
интерпретации русского классика мораль басни усложняется. Волк
осуждается не только за то, что его образ олицетворяет собой грубую силу, но
за лицемерие и за попытку оправдать своё поведение по отношению к Ягнёнку
моральными нормами, что само по себе аморально [35].
Образы
Трансформации. Экспликация
«Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. «Так это был твой брат».
Je n'en ai point. « Нет братьев у меня».
C'est donc quelqu'un des tiens.» «Так это кум иль сват.
И, словом, кто - нибудь из вашего же роду.»
Добавления
23
Волк в переводе вопрошает, как посмел ягнёнок прийти на место его водопоя
куда красноречивей.
«Qui te rend si hardi de troubler mon «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
breuvage?» Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?»
Опущения и замена
В переводе опускается информация о чистоте водоёма, из которого пьёт
ягнёнок: «Dans le courant d'une onde pure», что в дословном переводе означает
«поток чистой воды». Сведения о том, что ягнёнок всё еще питается молоком
матери, в переводе тоже опущены. «– Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère».
24
Помимо того, было изменено расстояние, на которое отходит ягнёнок, чтобы
не мутить воду в том месте, где пьёт волк:
В оригинале, волк ещё раз повторяет, что ягнёнок мутит его воду. В переводе
эта фраза заменена на эмоционально окрашенное восклицание,
подчёркивающее возмущение волка, которое логически соответствует данной
ситуации на языке перевода. Несмотря на опущение некоторой информации,
перевод произведения превосходит по размеру оригинал за счёт добавлений,
экспликации и авторским вставкам. Несмотря на наличие большого
количества трансформаций, можно утверждать, что адаптация содержания
данной басни близка к оригиналу.
25
Un Loup survient à jeun qui cherchait Je ne puis troubler sa boisson.
aventure
В русском языке женская рифма выражается в постановке ударения на
предпоследний рифмующийся слог, мужская рифма – на последний слог [19].
В переводе И. А. Крылов соблюдает такое построение рифмы:
У сильного всегда бессильный «Когда светлейший Волк позволит,
виноват: Осмелюсь я донесть: что ниже по
Тому в Истории мы тьму примеров ручью
слышим, От Светлости его шагов я на сто пью;
Но мы Истории не пишем; И гневаться напрасно он изволит
А вот о том как в Баснях говорят.
26
Также И. А. Крылов уделяет вменение звуковой стороне произведения. Так, в
оригинале «Un Agneau se désaltérait, dans le courant d'une onde pure», звук автор
делает акцент на звуке «р». В переводе И. А. Крылов сохраняет этот акцент:
«Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться». Повторение данного звука
создаёт образ журчащей воды. В другом фрагменте тоже самое происходит со
звуками «с» и «з»: «Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté, ne se mette pas encolère;
mais plutôt qu'elle considère, que je me vas désaltérant dans lecourant» – «Когда
светлейший Волк позволит, осмелюсь я донесть: что ниже по ручью от Светлости
его шагов я на сто пью; и гневаться напрасно он изволит». Благодаря передаче
звуковой картины, удаётся сохранить звуковой рисунок оригинального
произведения.
27
Метафора, присутствует только в оригинальном тексте и не находит
воплощения в переводе. Метафора «полный ярости» на русский язык была
передана глаголом кричать.
«Dit cet animal plein de rage:» Кричит: «Как смеешь ты, наглец,
нечистым рылом…»
Лексика
Выбор лексики, также влияет на выразительность произведения. В переводе
была задействована лексика народно-разговорная (девять случаев), например,
«толк», «рыло», и книжная (один случай), – «донесть» [29].
Сюжет и образы персонажей были сохранены. Необходимо отметить,
что версия Ж. де Лафонтена отличается большей образностью за счёт средств
выразительности, которые отсутствуют в оригинальном тексте. Также
необходимо отметить разницу между стилями написания двух произведений.
28
Творчество Ж. де Лафонтен принадлежит эпохе классицизма. В басни автор
использует passé simple, который соответствует возвышенному стилю. И. А.
Крылов напротив, стремясь приблизить сюжет басни к жизненным реалиям
русского народа, при адаптации использует низкий, разговорный стиль.
Исходя из результатов анализа текста оригинала и текста перевода,
можно заключить, что И. А. Крыловым была произведена адаптация, в
результате которой были сохранены как содержание, так и стихотворная
форма произведения. Так, в переводе используются следующие
трансформации: экспликация, дополнение, опущение, замена. Они нацелены
на облегчение восприятия текста читателем, а также служит для логической
связи произведения его стилистического оформления. В переводе
соблюдается стихотворный размер и тип рифмы, но не во всех случаях.
Количество средств выразительности преобладает в переводе примерно в
два с половиной раза. Так, в оригинале присутствуют аллитерация, антитеза и
метафора, при этом, в переводе используются гипербола и риторические
восклицания, отсутствующе в оригинале, но отсутствует метафора. Также в
переводе используется несколько различных видов лексики: народно-
разговорная и книжная. В тексте оригинала её использование не
зафиксировано. Ж. де Лафонтен использует высокий стиль повествования, И.
А. Крылов, напротив – низкий. Несмотря на произведённые трансформации,
можно заключить, что данная басня подверглась адаптации в малой степени.
29
известная как «Ворона» (И. А. Крылов), «Ворона, чванящаяся чужими
перьями» (В. К. Тредиаковкий), «Коршун в павлиньих перьях» (А. П.
Сумароков), «Сорока в чужих перьях» (М. М. Херасков) [4].
Культурное влияние
Un paon muait : un geai prit son plumage; Когда не хочешь быть смешон,
Puis après se l'accommoda ; Держися звания, в котором ты рожден.
Puis parmi d'autres paons tout fier se Простолюдин со знатью не роднися;
panada, И если карлой сотворен,
Croyant être un beau personnage. То в великаны не тянися,
Quelqu'un le reconnut : il se vit bafoué, А помни свой ты чаще рост.
Berné, sifflé, moqué, joué, Утыкавши себе павлиным перьем хвост,
Et par messieurs les paons plumé d'étrange Ворона с Павами пошла гулять спесиво
sorte ; И думает, что на нее
Même vers ses pareils s'étant réfugié, Родня и прежние приятели ее
Il fut par eux mis à la porte. Все заглядятся, как на диво;
Il est assez de geais à deux pieds comme lui, Что Павам всем она сестра
И что пришла ее пора
30
Qui se parent souvent des dépouilles Быть украшением Юнонина двора.
d'autrui, Какой же вышел плод ее высокомерья?
Et que l'on nomme plagiaires. Что Павами она ощипана кругом,
Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui И что, бежав от них, едва не кувырком,
: Не говоря уж о чужом,
Ce ne sont pas là mes affaires. На ней и своего осталось мало перья.
Она было назад к своим, но те совсем
Заклеванной Вороны не узнали,
Ворону вдосталь ощипали,
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Я эту басенку вам былью поясню.
Матрене, дочери купецкой, мысль
припала,
Чтоб в знатную войти родню.
Приданого за ней полмиллиона.
Вот выдали Матрену за барона.
Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным
приплелась:
И сделалась моя Матрена
Ни Пава, ни Ворона.
31
Добавления
Экспликация
32
ситуации со сходным смыслом, но более знакомой для читателя. Автор же
напротив останавливает повествование, говоря от том, что не желает
вмешиваться в дела других: «Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui : сe ne sont
pas là mesaffaires».
33
«Держися звания, в котором ты рожден. «А помни свой ты чаще рост.
Простолюдин со знатью не роднися; Утыкавши себе павлиным перьем
И если карлой сотворен, хвост,
То в великаны не тянися,» Ворона с Павами пошла гулять спесиво
И думает, что на нее
Родня и прежние приятели ее
Все заглядятся, как на диво.»
Средства выразительности
Лексика
35
«не тянися». Также в переводе присутствует один случай употребления
просторечной лексики – «вдосталь» [29].
Образы персонажей
38
профессиям, их не расценивали как серьезный труд. Соответственно артисты,
люди, которые занимаются творческой деятельностью, расценивались как
бездельники и тунеядцы.
Ж. де Лафонтен вносит изменения в сюжет басни. В его версии главными
персонажами являются Муравей и Кузнечик (Цикада). Оба персонажа
женского пола, так как во французском языке слова муравей и кузнечик
женского рода. Лафонтен детальней показывает характеры героинь.
Положительной чертой Муравья является трудолюбие, но при этом автор
говорит о её «единственном небольшом недостатке», героиня не любит давать
взаймы («La Fourmi n'est pas prêteuse»).
Персонаж Кузнечика (Цикады) видоизменяется автором. Если в произведении
Эзопа, Цикада всё лето выступала, то у Лафонтена Кузнечик (Цикада)
легкомысленно проводит всё время за пением. Однако также была
продемонстрирована её сознательность и смиренность. Героиню понимает,
что, попросив дать ей зёрен взаймы, она будет должна позже возместить долг.
И она даёт слово возместить всё, включая проценты – «Je vous paierai, lui dit-elle,
аvant l'août, foi d'animal, intérêt et principal». Кузнечик уважительно обращается к
Муравью на «вы» и использует принятые формы вежливости – «ne vous
déplaise» («с вашего позволения»). Мораль басни в некоторой мере меняет своё
былое значение. К мысли о том, что обо всё необходимо заботиться заранее,
добавляется другая, о пользе и значимости труда.
В адаптации И. А. Крылова, басня вновь подвергается изменениям. В первую
очередь они касаются главных персонажей. Муравей стал мужского пола, так
как в русском языке существительное «муравей» мужского рода и не имеет
формы женского рода кроме как «самка муравья», но данный научный термин
не сочетается со стилем, в котором пишут басни. Также, как и других версиях,
Муравей образец трудолюбия, мудрый и серьёзный. Именно к нему
обращается Стрекоза (Кузнечик) за помощью. Персонаж Стрекозы
(Кузнечика) подвергается большим изменениям. Отдельно стоит остановится
на том, как Кузнечик смог превратиться в Стрекозу. С французского языка «La
39
Cigale» переводится как кузнечик или цикада. Как было сказано выше, в
произведениях Эзопа и Лафонтена фигурирует именно это насекомое.
Выбор И. А. Крылова в пользу стрекозы можно объяснить следующим
образом: существительное Кузнечик мужского рода, такое переводческое
решение означало бы слишком кардинальные изменения оригинальной
истории. Помимо этого, в представлении русского читателя, Кузнечику не
соответствуют такие качества, как легкомысленность и праздность. Также
пристрастие к пению не характерно для него в русской традиции. Обычно его
изображают как музыканта, играющего на скрипке. Выбор в пользу слова
«цикада» мог бы стать решением данной переводческой проблемы, однако в
19 веке, название этого насекомого было известно только на территориях
южных губерний страны. Нельзя было делать героиню иностранной гостьей,
ведь цель адаптации произведения приблизить читателя к персонажам
истории. И. А. Крылов стремился приблизить свои басни к народному
творчеству, что отразилось в том числе и на выборе лексики, поэтому главные
герои должны были быть знакомы читателю [43]. Таким образом главной
героиней басни стала Стрекоза. Тем не менее, автор в некотором смысле
объединяет двух персонажей. Так, писатель приписывает Стрекозе некоторые
черты Кузнечика, называя её попрыгуньей, и упоминая о том, что она любит
проводить время в «мягких муровах», то есть в траве, где обычно обитают
кузнечики. К тому же раньше кузнечика называли словом «стрекоза», за то, что,
прыгая он издаёт стрекочущий звук. Оба насекомых издают характерный шум,
передвигаясь в пространстве [43]. Стрекоза в басне И. А. Крылова отличается
по характеру от Кузнечика (Цикады) в баснях Лафонтена и Эзопа. Но её
характер схож с характером Жука из произведения Эзопа. Она, в отличие от
большинства своих прототипов, легкомысленна и проводит всё время за
пением и развлечениями, не задумываясь о будущем. Кроме того, отличается
её модель общения. У Лафонтена Кузнечик (Цикада) уважительно обращается
к Муравью, обещая отдать долги.
40
В басне Крылова, Стрекоза обращается к Муравью на «ты» и называет его
«кум милой». Муравей в сою очередь использует по отношению к Стрекозе
обращение «кумушка», что характерно для общения в деревне того времени.
При этом, Стрекоза просит её прокормить и обогреть до наступления
следующей весны, не упоминая о возвращении долгов. Таким образом мораль
басни сводится к порицанию лени и легкомыслия.
Имена персонажей стали нарицательными. Логично предположить, что
читатели будут симпатизировать мудрому и трудолюбивому Муравью и
порицать поведение Стрекозы, что «без души лето целое всё пела» [36]. Однако
статистика показывает, что читатели чаще сочувствуют именно Стрекозе, а
почвоведение Муравья вызывает у них чувство раздражения. Согласно
опросу, проведённому Екатериной Ляминой, профессором факультета
филологии НИУ ВШЭ, число читателей, разделяющих данную точку зрения,
составляет 80% [37]. Предположительно данная ситуация объясняется тем
фактом, что басни Крылова изучают в начальной школе, и детям образ
Стрекозы кажется более привлекательным нежели образ Муравья. При этом,
взрослые редко перечитывают школьную литературу, поэтому у них в памяти
закрепляется восприятие, полученное ими в школьные годы.
Но, за сюжетом басни могут скрываться жизненные реалии. Творчество Иван
Андреевич относится к 19 веку, к времени, когда, существовало чёткое
социальное расслоение. Для крестьян лето было периодом самой интенсивной
работы, а господа могли позволить себе не замечать течения времени. В образе
Стрекозы можно увидеть намёк на обедневших дворян, которые, не имея
привычки к каждодневному труду, они могли остаться без необходимых
запасов под конец летнего сезона [37].
Замены
Опущения
42
«La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.»
43
C'est là son moindre défaut. «Кумушка, мне странно это:
Que faisiez-vous au temps chaud ? Да работала ль ты в лето?»
44
Средства выразительности
«Vous chantiez ? j'en suis fort aise : «Ты всё пела? это дело:
Et bien ! dansez maintenant.» Так поди же, попляши!»
45
Перифраз, т. е. замена какого-либо слова или словосочетания описательным
оборотом, используется в оригинальном тексте басни – «le temps chaud»
переводится как тёплое время года или теплая пора, то есть лето [19].
Лексика
46
Книжная лексика. В тексте перевода был зафиксирован один случай
использования книжной лексики – «удручена» [29].
48
Выводы по второй главе
50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
52
Список использованных источников и литературы
53
Волкова, М. А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования.
– Пермь, 2015. – Вып. 3. – С. 54–66.
11.Гарбовский Н. К. Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении
переводу // Русский язык в современном мире: материалы III междунар.
науч. конф., 26 апреля – 1 мая. 2013 г. – М.: Изд. Высшая школа перевода
МГУ. – 2013. – С. 344–352.
12. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник
Московского государственного университета. Серия: Теория перевода. –
13. Герасимова Н. И. Художественный перевод как вид творчества // Новая
наука: проблемы и перспективы. – Уфа. – 2016. – № 3–1 (67). – С. 15–17.
14. Гончаренко С. Ф. О моделировании процесса перевода поэтических
образов // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1975. –
Вып. 12–112 с.
15. Дадян М. Поэтическая адаптация или три сердца авторского перевода //
Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 133–140.
16.Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории
коммуникации и переводоведения [Электронный ресурс] // eKhSUIR –
Electronic Kherson State University Institutional Repository. Электорн. Дан. –
Херсон, 2013. URL : http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/225 (дата
обращения 21.04.2018).
17. Есембеков Т. У. Стилема как единица перевода поэзии Абая / Т. У
Есембеков, Е. С. Адаева // Русский язык в современном мире: материалы III
междунар. науч. конф., Москва, 26 апр. – 1 мая 2013 г. – М. : Изд. Высшая
школа перевода МГУ. – 2013. – С. 393–400.
18. Исаковская А. Ю. Детская сказка в русской советской литературе
(рецепция мировых сюжетов): афтореф. дис. … канд. филол. наук :10.01.01
/ А. Ю. Исаковская. – М., 2012 – 24 с.
19. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. – М. :
Сов. Энцикл., 1966. – 376 с.
54
20. Кокорина А. В. Применение переводческих трансформаций при переводе
поэтических текстов [Электронный ресурс] // Библиофонд. Электорн. Дан.
– [Б. м.], 2003. URL : https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=586935 (дата
обращения 22.02.2018).
21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н.
Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
22. Коровин В. «Волк и ягнёнок»: жизнь в традиции // Литературный журнал.
Электорн. Дан. – [Б. м., б. г.]. – URL : http://megalib.com/proizvedeniya/38-
2012-02-15-19-40-49/256-l--r---.html (дата обращения 28.05.2018).
23. Крылов И. А. Басни. Стихотворения. [Электронный ресурс] // Libre Book –
Электрон. дан. – [Б. м., б. г.]. – URL :
http://librebook.me/basni__stihotvoreniia__i__krylov (дата обращения 13. 05.
2018).
24. Магомедзагиров, Р. Г. Методы и принципы поэтического перевода,
переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник
Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные
языки и методика их преподавания, 2016. – c. 100–108.
25. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок / Мокиенко В. М., Т.
Г. Никитина. – М: Олма Медиа Групп, 2007. – 1024 с.
26. Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического
текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного
университета. – Череповец, 2014. – № 4. – С. 101–104.
27. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов
прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова //
Вестник ЧГПУ. – Череповец, 2009. − № 5. – С. 255–263.
28. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов
переводческого кода: монография. – 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012.
– 234 с.
29. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведов. [Электронный ресурс] // Русские словари и справочная литература
55
для любителей учёности. – Электрон. дан. – [Б. м., б. г.]. – URL :
http://povto.ru/russkie/slovari/tolkovie/ozhegova/tolkovii-slovar-ozhegova.htm
– (дата обращения 30.05.2018).
30. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник
Томского государственного университета. – Томск, 2012. – № 357. – С. 19–
24.
31. Павлин в мифологии [Электронный ресурс] // Мифологическая
энциклопедия. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2000. – URL :
http://myfhology.info/myth-animals/peacock.html – Дата доступа: 1.06.2018.
32. Плотникова М. В. О роли переводческого решения в достижении
эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их
переводов на русский язык) [Электронный ресурс] // Научная электронная
библиотека «КиберЛенинка» – Электрон. дан. – [Б. м., б. г.]. – URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/o-roli-perevodcheskogo-resheniya-v-
dostizhenii-ekvivalentnosti-na-primere-frantsuzskih-hudozhestvennyh-tekstov-
i-ih-perevodov-na-russkiy (дата обращения 11. 06. 2018).
33. Попова Ю. Проблемы перевода поэтических текстов [Электронный
ресурс] // KazEdu. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2009. – URL
https://www.kazedu.kz/referat/153826 (дата обращения 25.02.2018).
34. Разумовская В. А. Отстранение в художественном оригинале и переводе:
мистические сцены «Евгения Онегина» // Русский язык и культура в
зеркале перевода. – М. : МГУ, 2014. – № 1. – С. 430–439.
35. Русский Лафонтен, или басни Крылова? [Электронный ресурс] // Русский
язык и литература – Электрон. дан. – [Б. м., б. г.]. – URL :
http://www.pycckoeslovo.ru/2008-05-11-21-53-42/90-2017-08-30-22-06-
17.html (дата обращения 29. 05. 2018).
36. Самурова Т. Н. Басня И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей»: мораль и
глубина [Электронный ресурс] // Образование Guru – Электрон. дан. – [Б.
м.], 2017. – URL : https://obrazovanie.guru/literatura/basnya-i-a-krylova-
strekoza-i-muravej-moral-i-glubina.html (дата обращения 01. 06. 2018).
56
37. Селина М. Д. «Дедушка Крылов» остается тайной для исследователей
[Электронный ресурс] // Национальный исследовательский университет
Высшая школа Экономики – Электрон. дан. – НИУ ВШЭ Москва, 1993 –
URL : https://www.hse.ru/news/communication/136410861.html (дата
обращения 03. 06. 2018).
38. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В.
Серов. – М. : «Локид-Пресс», 2003. – 880 с.
39. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество
[Электронный ресурс] // Электронный науч.-практ. журн. «Гуманитарные
научные исследования». – [Б. м., б. г.]. – URL :
http://human.snauka.ru/2015/08/12209 (дата обращения 24.04.2018).
40. Трудности перевода поэтических текстов / П. А. Куровская [и др.] //
Межкультурная коммуникация и иноязычная культура как основа развития
мирового сообщества: сборник статей по материалам региональной
научно-практической конференции, 24 апр. 2014 г. – ТГПУ, 2014 – С. 33–
36.
41. Усачёва А. Н. Границы лингвокультурной адаптации художественного
текста: доместикация и форенизация / А. Н. Усачёва, К. Ю. Сурженко //
Homo Loquens (Вопросы лингвистики и трансятологии). – Волгоград, 2016.
– С. 106–121.
42. Федоров, А. В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории
художественного перевода: материалы Всесоюзного симпозиума 25
февраля – 2 марта 1966 г. в Москве. – М. : Союз писателей СССР,1967, т. I.
– с. 33–38.
43. Цветков С. Загадка «Стрекозы и Муравья» [Электронный ресурс] //
Авторский сайт Сергея Цветкова. Забытые истории – Электрон. дан. – [Б.
м.], 2015. – URL : http://zaist.ru/~1jC2O (дата обращения 03. 06. 2018).
44. Шелестюк Е. В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая
основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского
государственного университета. – Челябинск, 2013. – № 24. – С. 37–47.
57
45. Шелестюк Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и
возможностях их лингвистической оценки / Е. В. Шелестюк, Э. Д. Гриценко
// Вестник Челябинского государственного университета. Филологические
науки. – Челябинск, 2016. – № 4. – Вып. 100. – С. 202–207.
46. Шпильнер Б. Перевод или адаптация? Прагматическая эквивалентность в
переводческой открытости // Перевод как научный и культурный трансфер:
тезисы докладов и сообщений Международной научно-практической
конференции, 27–28 февр. 2013 г. – Орловский государственный институт
культуры. – Орёл, 2013. – С. 18–20.
47. Шутёмова Н. В. Типы поэтического перевода // Вестник Пермского
университета. Серия Российская и зарубежная филология. – Пермь, 2012.
– Вып. 1 (17). – С. 60–66.
48. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. – М. : АСТ,
2015. – 736 с.
49. Jean de la Fontaine Les fables [ la resource éléctronique] // De la Fontaine – les
données éléctroniques – [S. l., s. a.]. – URL : http://www.musee-jean-de-la-
fontaine.fr/jean-de-la-fontaine-page-fr-1-0-5.html (date de l’ accès 29.05.2018).
50. Callie Rose "Le Loup et l'Agneau" de La Fontaine [la resource éléctronique] //
Lecturado.weebly.com – les données éléctroniques – [S. l., s. a.]. – URL :
http://lecturado.weebly.com/lecture-analytique/le-loup-et-lagneau-de-la-
fontaine (date de l’ accès 29.05.2018).
51. Françoise Seylac Poésie : prosodie, versification, rimes, sons, rythme, métrique
[la resource éléctronique] // Les Affres de l'Amour - Blog de Françoise Seylac -
Blog d'Auteur – les données éléctroniques – [S. l., s. a.]. – URL :
http://lesaffresdelamour.over-blog.com/article-poesie-prosodie-versification-
rimes-sons-rythme-117654716.html (date de l’ accès 29.05.2018).
52. Les Fables de La Fontaine [la resource éléctronique] // Assistance scolaire
personalisée – les données éléctroniques – [S. l.], 2000. – URL :
https://www.assistancescolaire.com/eleve/6e/francais/reviser-une-notion/les-
fables-de-la-fontaine-m6fgl02 – (date de l’ accès 29.05.2018).
58
53. Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la Langue [la resource
éléctronique] // Centre National de Ressources Textuelle et Lexicales – les
données éléctroniques – Nancy, 2005. – URL : http://www.cnrtl.fr – (date de l’
accès 30.05.2018).
59
Приложение А
Волк увидел ягненка, который пил воду из речки, и захотелось ему под
благовидным предлогом ягненка сожрать. Встал он выше по течению и начал
попрекать ягненка, что тот мутит ему воду и не дает пить. Ответил ягненок,
что воды он едва губами касается, да и не может мутить ему воду, потому что
стоит ниже по течению. Видя, что не удалось обвинение, сказал волк: "Но в
прошлом году ты бранными словами поносил моего отца!" Ответил ягненок,
что его тогда еще и на свете не было. Сказал на это волк: "Хоть ты и ловок
оправдываться, а все-таки я тебя съем!"
Басня показывает: кто заранее решился на злое дело, того и самые честные
оправдания не остановят [4].
60
Таблица А 2. Частотность использования различных средств
выразительности в текстах перевода и оригинала («Ворона в павлиньих
перьях»).
Зевс пожелал назначить птицам царя и объявил день, чтобы все явились к
нему. А галка, зная, какая она некрасивая, стала ходить и подбирать птичьи
перья, украшая ими себя. Настал день, и она, разубранная, предстала пред
Зевсом. Зевс за эту красоту уже хотел ее выбрать царем, но птицы,
вознегодовав, обступили ее, каждая вырывая свое перо; и тогда, голая, она
снова оказалась простой галкой.
61
Таблица А 3. Частотность использования различных средств
выразительности в текстах перевода и оригинала («Муравей и Стрезоза»).
62
Текст басни «Муравей и Цикада» (Эзоп)
Была зимняя пора. У Муравьёв подмокла пшеница: они её сушили. Голодная
Стрекоза попросила у них корму.
Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?»
Она сказала: «Я не бездельничала, а выступала с песнями».
Они засмеялись и говорят: «Если летом ты пела, зимой пляши».
Нельзя ничем пренебрегать, иначе можно оказаться в плачевном положении
[4].
63
Приложение Б
Текст оригинала
Текст перевода
Аллитерация Антитеза
Гипербола Риторическое восклицание
Книжная лексика Народная, разговорная лексика
Общее число
64
Текст оригинала
Текст перевода
65
Текст оригинала
Текст перевода
66
Отчет о проверке на заимствования №1
Автор: kurovskayapolina@gmail.com / ID: 5866101
Проверяющий: (kurovskayapolina@gmail.com / ID: 5866101)
Заимствования — доля всех найденных текстовых пересечений, за исключением тех, которые система отнесла к цитированиям, по отношению к общему объему документа.
Цитирования — доля текстовых пересечений, которые не являются авторскими, но система посчитала их использование корректным, по отношению к общему объему
документа. Сюда относятся оформленные по ГОСТу цитаты; общеупотребительные выражения; фрагменты текста, найденные в источниках из коллекций нормативно-
правовой документации.
Текстовое пересечение — фрагмент текста проверяемого документа, совпадающий или почти совпадающий с фрагментом текста источника.
Источник — документ, проиндексированный в системе и содержащийся в модуле поиска, по которому проводится проверка.
Оригинальность — доля фрагментов текста проверяемого документа, не обнаруженных ни в одном источнике, по которым шла проверка, по отношению к общему объему
документа.
Заимствования, цитирования и оригинальность являются отдельными показателями и в сумме дают 100%, что соответствует всему тексту проверяемого документа.
Обращаем Ваше внимание, что система находит текстовые пересечения проверяемого документа с проиндексированными в системе текстовыми источниками. При этом
система является вспомогательным инструментом, определение корректности и правомерности заимствований или цитирований, а также авторства текстовых фрагментов
проверяемого документа остается в компетенции проверяющего.
Еще источников: 11
Еще заимствований: 10,38%