Вы находитесь на странице: 1из 24

ISSN 0258-0802.

LITERATŪRA 2016 58(2)

Гуманит арно е прос тран ство

ЛИТОВСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ


АННЫ АХМАТОВОЙ:
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Алена-София Ивинская,
Галина Михайлова
Вильнюсский университет
Кафедра русской филологии

В статье рассмотрены культурно-исторические и социологические детерминанты де-


ятельности Ахматовой в качестве переводчицы лирики Людмилы Малинаускайте-Эгле,
Саломеи Нерис и Винцаса Миколайтиса-Путинаса. Определяется отношение Ахмато-
вой к переводу, степень ее знакомства с литовской культурой и ее представителями,
исследуется процесс выбора текстов для перевода, вопрос о подстрочниках и возмож-
ных консультантах. Помимо этого, уточняются имеющиеся в ахматоведении сведения
о количестве стихов, переведенных с литовского языка, и указываются неточности, до-
пущенные в архивных сводках.
Ключевые слова: литовская лирика, переводчик, культура, подстрочник, авторство.
Keywords: Lithuanian lyrics, translator, culture, literal translation, authorship.

В течение всей творческой жизни Анна са-Путинаса (Vincas Mykolaitis-Putinas).


Ахматова с разной степенью интен- В статье мы остановимся на культуро-
сивности занималась переводческой логическом аспекте проблемы перево-
деятельностью. Поэтому исследования дов, рассмотрев культурно-историче-
того или иного переводческого сегмен- ские и социологические детерминанты
та в ее поэтическом наследии (а это деятельности Ахматовой в качестве пе-
стихотворные переводы с польского, реводчицы литовской лирики. Вопрос о
болгарского, корейского, армянского и качестве переводов останется за преде-
других языков) могут представлять не- лами данной статьи. Нас будет интере-
малый интерес. совать отношение Ахматовой к статусу
С литовского языка Ахматова пере- поэта-переводчика, процесс выбора
вела сравнительно немного: стихи Люд- текстов для перевода, «стратегия» Ах-
милы Малинаускайте-Эгле (Liudmila матовой-переводчика, под которой один
Malinauskaitė-Eglė), Саломеи Нерис из теоретиков перевода подразумевает,
(Salomėja Nėris) и Винцаса Миколайти- среди прочего, и такое обстоятельст-

66
во, как использование подстрочников логическому состоянию: «В 1910 г. в
(Комиссаров 1999, 7). Это важно, пото- Царском Селе <…> Ахматова перевела
му что встает вопрос о степени ориги- „для себя“ шестистрочное стихотво-
нальности переводческой деятельности рение Р. М. Рильке „Одиночество“, в
Ахматовой. Не менее важен и «челове- 1920 г. перевела стихотворение „Заре“
ческий фактор», то есть наличие или португальского поэта Антеру ди Кен-
отсутствие в окружении Ахматовой лю- таля» (Ахматова 1986, 434). Последний
дей, с которыми она могла бы делиться, факт стал точкой отсчета для исследо-
к примеру, сомнениями или проблема- вателей жизни и творчества Ахмато-
ми, возникающими в процессе перевода вой, которые делят ее переводческую
литовской литературы. деятельность на два этапа: ранние пе-
В целом переводы Ахматовой были реводы 1920–40 гг., когда ее собствен-
объектом исследований в небольших ные стихи в силу разного рода обсто-
по объему работах А. А. Тарковского, ятельств в печати не появлялись (см.
Н. Н. Глен, М. П. Кизимы (Тарков- Чуковская 1997, III, 489–497), и занятие
ский 1965; Глен 1986; Кизима 1981); переводами являлось одним из источ-
отдельные содержательные замечания ников существования1. Второй этап
относительно переводческой работы – это поздние переводы, когда «свои
Ахматовой есть в мемуарах А. Г. Най- стихи она писала, когда хотела: то за ко-
мана (Найман 1989). В какой-то степе- роткий период несколько, то за полгода
ни близкой к проблемам нашей статьи ничего, – а переводила каждый день, с
являются работы Ф. Найфоновой об утра до обеда. Потому-то она и предпо-
ахматовских переводах осетинской по- читала браться за стихи поэтов, к кото-
эзии (Найфонова 2015), Г. Кубатьяна о рым была безразлична, и еще охотней
переводческой практике Ахматовой и – за стихи средних поэтов: отказалась
Бориса Пастернака в процессе перево- от участия в книге Бодлера, не соглаша-
да армянской поэзии (Кубатьян 2005), лась на Верлена. Это вовсе не значит,
С. Кормилова и Г. Амановой о перево- что она неохотно работала: все-таки
дах Ахматовой из китайской поэзии это были стихи, а она была Ахматова.
(Кормилов, Аманова 2014), М. Карапец Качество работы, которую она сдавала
и Т. Черноситовой о переводах поэ-
мы «Реквием» на английский и фран-
1 См., к примеру, запись Л.В. Горнунга от 23.VI.
цузский языки (Карапец, Черноситова 1948 г.: «Пастернак сообщил мне, что по поводу
2014). Научных исследований, касаю- трудного материального положения Ахматовой он
щихся литовских переводов Анны Ах- звонил в ЦК партии и в Союз советских писателей.
В результате переговоров было решено выдать ей
матовой, нет. денежное пособие из Литфонда без ее заявления
Можно сказать, что Ахматова обра- и рекомендовать московским издательствам
тилась к переводам в 1910 г. Вначале предложить ей работу по стихотворным переводам»
(Горнунг 1991, 213). В последующие десятиле-
это были переводы, не предназначен- тия занятия переводами также оказывались суще-
ные для публичного оглашения, напо- ственным источником доходов. См. финансовые
подсчеты, имеющиеся в «Записных книжках»
минающие пробу творческих сил или,
Ахматовой (Записные книжки 1996, 9, 35, 92, 347,
возможно, соответствующие ее психо- 731).

67
редактору, было безупречным…» (Най- в своей речи П. Антокольский в связи с
ман 1989, 99). В 1950–60-е гг. Ахматова переводами Райниса и Саломеи Нерис»
перевела стихи более 150 поэтов с 30 (Черных 2008, 480). Речь идет о содо-
языков (Ахматова 1986, 434–436). При кладе П. Антокольского, М. Ауэзова и
жизни были изданы сборники ее пере- М. Рыльского «Художественные пере-
водов из корейской и китайской клас- воды литератур народов СССР», в ко-
сической поэзии (оба – 1956), из лири- тором Саломея Нерис и классик латыш-
ки Древнего Египта (1965) и сборник ской литературы Янис Райнис, стихи
«Голоса поэтов» (1965) с переводами которого Ахматова также переводила
стихов зарубежных авторов, написан- (см.: Райнис 1955), представительстова-
ных на польском, чешском, словацком, ли прямолинейно идеологизированную
болгарском, сербохорватском, словен- поэзию окраин советской империи4.
ском, румынском, норвежском языках, Итак, Ахматова могла отказаться от
на бенгали и хинди. того или иного заказа, но не могла само-
Как и многие другие переводчики стоятельно выбрать ни автора, ни стихи
советской эпохи, Ахматова не была сво- для перевода. В «Записных книжках»
бодна в выборе стихов для переводов. В Ахматовой называются следующие из-
эпоху монополии государственных из- дательства, откуда поступали заказы на
дательств кого и что переводить решала переводы: «Иностранная литература»
редакция, откуда приходили заказы на (Записные книжки 1996, 11; 30), «Госу-
переводы. Интерес для заказчиков пред- дарственное издательство художествен-
ставляли, прежде всего, официозные ной литературы» («Гослитиздат», «Ху-
авторы2 и политизированные тексты. О дожественная литература») (там же, 9;
многом говорит, например, то факт, что 29)5. В «Летописи жизни и творчества
среди ахматовских переводов Саломеи
4 Между тем, «рудименты» романтическо-
Нерис только одно стихотворение –
го мироощущения прослеживаются в творчестве
«Когда я умру» („Kai numirsiu“, 1929) – С. Нерис и после 1931 г., когда она приняла соци-
относится к раннему (до 1931 г.), неоро- алистические убеждения. «Не могу сделать из себя
мантическому, периоду ее творчества3, реалиста, романтиком и умру. Мне ужасно надоела
эта серая обыденность, человеческие мелочность,
все остальные – из сборников «левой», ничтожность», – записала С. Нерис в своем дневнике
«социалистической» Саломеи Нерис. в 1935 г. (Nėris 1984, III, 317. Здесь и далее перевод
с лит. яз. наш. – А.И., Г.М.). Автор монографии о
В письме Л. Н. Гумилеву от 27 марта С. Нерис – Витаутас Кубилюс – отмечает, что ха-
1955 г. Ахматова с горькой иронией рактеристика второго творческого периода поэтессы
замечает: «На съезде писателей <Все- С. Нерис как реалистического во многом определена
монополией реализма в советской литературе того
союзный съезд советских писателей времени: «Поэт не рождается ни романтиком, ни
15–26 декабря 1954 г. – А.И., Г.М.> я не реалистом. Таковым его делают историческое вре-
выступала, имя мое произнес один раз мя, его культурные слои и художественные течения»
(Kubilius 1989, 10).
5 По воспоминаниям современников Ах-
2 См., к примеру, обстоятельства перевода сти- матовой, редакция стран Восточной Европы
хотворений румынского поэта Александру Тома (Ти- этого издательства «отличалась независимым,
менчик 2015, 255–256). свободолюбивым нравом, умела отстаивать хороших
3 Опубликовано в сб. «Следы на песке» („Pėdos авторов». Именно в этой редакции работали
smėly“, 1931) (Nėris 1984, I, 432, 439). конфидентки Ахматовой – Н.Н. Глен (литературный

68
Анны Ахматовой» указаны также дого- октября 1964 г. и конца 1965 – начала
воры с издательством «Советский писа- 1966 г.), свидетельствующие о робких
тель», Издательством АН СССР, Изда- попытках (советских издателей или са-
тельством детской литературы (Черных мой Ахматовой?) по «реализации ген-
2008, 451; 463; 487; 502; 505). Перево- дера как социокультурного феномена в
ды Людмилы Малинаускайте-Эгле для переводоведении» (Куликова 2011). В
сборника «Литовские поэты XIX века» этих записях – переченях переведенных
заказало издательство «Советский пи- ею поэтесс для «женской антологии»
сатель». Договор на перевод 268 строк (Записные книжки 1996, 92; 494; 718)
стихотворений С. Нерис с издательст- неизменно присутствует имя Саломеи
вом «Гослитиздат» был подписан Ахма- Нерис и единожды – Эгле Малина-
товой 23 августа 1952 г. (Черных 2008, ускайте (там же, 92).
458; Королева 2005, 889)6. Саломею Нерис в 1940–1950-е гг. до-
Если допустить какую-либо личную вольно активно переводили на русский
заинтересованность Ахматовой ли- язык – ее стихи появлялись в советской
товскими авторами, то можно предпо- периодике, в коллективных поэтиче-
ложить, что Людмила Малинаускайте ских антологиях, отдельными издания-
могла привлечь ее внимание как первая ми. Помимо этого, литовская поэтесса
литовская поэтесса. О чем говорится в сама переводила Ахматову на литов-
авторизированной машинописи кратко- ский8, о чем последняя знала: в запи-
го биографического очерка «Людмила сных книжках Ахматовой упоминается
Малинаускайте-Эгле», хранящейся в ар- сборник ее стихов, изданный в Вильню-
хивах Российской национальной библи- се на литовском языке в 1964 г., с указа-
отеки (Опись документов Ахматовой нием переводчиков – Саломеи Нерис и
Анны Андреевны из собрания Россий- Венцловы (Записные книжки 1996, 347;
ской национальной библиотеки, ед. хра- 371; 418; 435; 510; 608; 638)9.
нения № 443)7. В записных книжках Ах- Тонкая выразительность стихотво-
матовой есть три записи (конца 1959 г., рений С. Нерис, их «колыбельный ли-
ризм» („lopšinės lyrizmas“, Sauka 1976,
секртарь Ахматовой в 1958–1963 гг.) и Ю.М. Жи­
вова, курировавшие соответственно болгарскую и
122) затрудняют адекватное воспро-
польскую литературы (Рубинчик 2010, 524). изведение ее лирики на другом языке.
6 Н.В. Королева указывает, что договор был
Литовские литературоведы неизменно
подписан с издательством «Художественная лите-
ратура». Уточним, что до 1963 г. это издательство
указывают на сюжетную и эмоциональ-
носило название «Гослитиздат». ную близость лирики русской и литов-
7 Ср. в мемуарах Томаса Венцловы, где Мали-
ской поэтесс: «Нерис, действительно,
наускайте названа «поэтессой десятого разряда», но
«замечательной тем, что <она> едва ли не первая является литовской Ахматовой, с той
по времени женщина среди писавших стихи на
литовском языке» (Венцлова 2001). В монографии 8 О С. Нерис – переводчице лирики Ахматовой

В. Дауётите «Написано женщинами» („Parašyta mo- см.: Kuzmickas 1974.


terų“) первой литовской поэтессой названа Кароли- 9 Справедливости ради заметим, что в этой

на Праняускайте (Karolina Praniauskaitė, 1828–1859), книге (Achmatova 1964) из 49 переводов только один
второй – Уршуле Тамошюнайте (Uršulė Tamošiūnai- принадлежал перу С. Нерис. Это перевод стихот-
tė), третьей – Малинаускайте-Эгле (Daujotytė 2001, ворения «Хорони, хорони меня, ветер» („Palydėk,
49–57). palydėk mane, vėjau!..“).

69
же болью сломленной женской души, ся два перевода стихотворений Мико-
с теми же эмоциональными пережива- лайтиса-Путинаса – «Июль» („Liepa“) и
ниями, с той же тайной тоской» (Alekna «Август» („Rugpjūtis) (Ахматова 1986,
1997, 27). Известная литовская иссле- 2; 333–334).
довательница Виктория Дауётите напи- В ближайшем окружении Ахматовой
сала следующее: «А. Ахматова считала в разные годы были профессиональные
Саломею Нерис не только близкой себе переводчики: например, М. Л. Ло­зинский,
поэтессой, но и поэтическим отражени- В. К. Шилейко, С. В. Шервинский10,
ем своей судьбы, сложно объяснимым Л. В. Горнунг, Н. Н. Глен, Ю. М. Живова,
и притягательным» (Daujotytė 1995, И. М. Ивановский, А. Я. Сергеев, В. С. Му­
25). Думается, что, не обладая доста- равьев. Были и те, кто совмещал перевод-
точным количеством документальных ческую деятельность с оригинальным
свидетельств, которые бы подтверди- поэтическим творчеством: Н. С. Гумилев,
ли подобный вывод, В. Дауётите опи- М. А. Зенкевич11, Г. А. Шенгели, Б. Л. Па-
рается на возникающие поэтические стернак, М. С. Петровых, С. И. Липкин,
аналогии (не всегда соотносимые ею с А. А. Тарковский, Д. Самойлов, А. Г. Най-
Ахматовой, но очевидные для ахмато- ман, И. Бродский.
ведов) между лирикой и дневниками Сама Ахматова не считала себя пе-
Нерис и Ахматовой: начиная с метафи- реводчиком, хотя, владея французским,
зической интерпретации собственного итальянским и английским языками,
имени (Саломея и Анна) и заканчи- могла, возможно, добиться славы на
вая сквозными мотивами сна, тайны и этом поприще. Переводчик Игнатий
развитым чувством трансцендентного Ивановский вспоминал, как Ахматова
(„transcendentinė jausena“) (Daujotytė говорила: «У меня нет никакого пере-
1999, 14–59). водческого честолюбия. <...> Чего нель-
Некоторые замечания необходимо
сделать в связи с переводами Винцаса 10 Давний знакомец Ахматовой (с 1920-х гг.),

Миколайтиса-Путинаса. В новейшем поэт и переводчик Сергей Шервинский вспоминал:


Собрании сочинений Анны Ахматовой «Последние лет пятнадцать жизни Ахматова много
занималась поэтическим переводом. В этой области
в 6 томах нами обнаружены неточности творчество ее неровно. Мне много раз приходилось
и ошибки, касающиеся его переводов. высказывать ей замечания, большею частью по де-
Русская передача стихотворения Мико- талям, к ее стихотворным переводам главным обра-
зом из наших национальных литератур. В этой об-
лайтиса-Путинаса «Август» представ- ласти Анна Андреевна доверяла мне всецело и даже
лена как два отдельных перевода – сти- дала разрешение вносить в ее переводы поправки по
моему усмотрению. Этим доверительным правом я
хотворения «Август» и «Полночь» (Ах-
никогда не пользовался, но поправок требовал. Од-
матова 1998–2005, 8, 407), что увеличи- нажды только я заметил, что моя редакторская на-
вает количество переводов Миколайти- стойчивость показалась Анне Андреевне слишком
решительной, и после этого стал очень осторожен,
са-Путинаса с двух стихотворений до боясь ее обидеть» (Шервинский 1991, 295–296).
трех: «Июль», «Август», «Полночь». 11 Когда в конце 1963 г. возник план издания

Между тем, в двухтомнике сочинений сборника переводов Ахматовой в серии «Масте-


ра поэтического перевода» в издательстве «Про-
Ахматовой, где эти переводы были гресс», то редактором книги должен был выступить
впервые напечатаны, правильно значат- М.А. Зенкевич (Тименчик 2015а, 155).

70
зя сказать относительно оригинальных переводчиков «О стихотворных пере-
стихов» (Ивановский 1991, 616). Это водах» (1919), в которой он утверждал,
подтверждается и в записях Л. К. Чу- что
ковской, писавшей, что Ахматова не …переводчик поэта должен быть сам по-
ставила переводы в общий ряд с собст- этом, а кроме того, внимательным иссле-
венными стихами и завещала никогда дователем и проникновенным критиком,
не печатать ее переводы вместе с ориги- который, выбирая наиболее характер-
нальными стихами (Черных 2013, 15). ное для каждого автора, позволяет себе,
в случае необходимости, жертвовать
Похожие выводы на основании близко-
остальным. И он должен забыть свою
го общения с Ахматовой делает поэт и личность, думая только о личности ав-
переводчик Анатолий Найман: тора. В идеале переводы не должны быть
К переводу Ахматова относилась как к подписными.
необходимой тягостной работе и впряга- (Гумилев 1991, III, 32)
лась в этот воз даже не пушкинской «по-
Возможно, Ахматова или усвоила
чтовой лошадью просвещения», а смирной
это предупреждение, или поняла его
ломовой, трудящейся на того или другого
хозяина. Каким бы уважением или симпа- суть с течением лет. В письме к лите-
тией ни пользовался поэт, которого она ратуроведу Д. Е. Максимову от 3 янва-
переводила, он был мучитель, требовал ря 1963 г. она делает предварительное
сочинения русских стихов, и непременно в итоговое заключение: «Из всех Ваших
больших количествах, потому что она за- пожеланий принимаю только одно: по-
рабатывала на жизнь, главным образом, больше стихов и поменьше переводов.
переводами.
Я окончательно убедилась, что для поэ-
(Найман 1989, 99)
та переводы дело гибельное. Творческая
Некоторые реплики Ахматовой в энергия утекает и образуется то удушье,
адрес переводческой работы носили с которым совершенно нельзя бороть-
иронический или даже презрительный ся» (Записные книжки 1996, 275).
характер, что доказывает ее приорите- С другой стороны, Ахматова, без-
ты: оригинальное творчество – несрав- условно, осознавала всю сложность,
ненно более важный вид творчества. ответственность и поэтапность работы
Так, в феврале 1964 г. Чуковская запи- переводчика. В указанной выше статье
сывает ахматовское определение пере- Гумилева каждой из сторон перевод-
водческого труда – «в высшей степени ческой работы была уделена отдельная
трудоемкий вид безделия» (Чуковская главка. Передать «звуковую сторону
1997, III, 169). стиха», по его мнению, было самой
На отношение Ахматовой к перево- трудной задачей (Гумилев 1991, III, 31).
дам мог оказать влияние тот фактор, что По свидетельству И. М. Ивановского,
она начинала свой поэтический путь Ахматова была согласна с этим: «…
в творческом и супружеском союзе с рифма в своих стихах помогает, ведет.
Н. С. Гумилевым, со всей серьезностью В переводе это орудие пытки» (Иванов-
относившимся к переводческой дея- ский 1991, 616). Именно поэтому в эссе
тельности. Известна его статья – свое- «Михаил Лозинский» Ахматова высоко
образная инструкция для начинающих оценивает мастерство рифмы своего

71
друга, переводчика Шекспира, Лопе де своей поэмы «Реквием» на английский
Вега, Данте, Гете – Михаила Лозинско- язык, выполненный Амандой Хейт и
го: «Когда мы вместе смотрели „Ва- Питером Норманом, Ахматова назвала
ленсианскую вдову“, я только ахнула: прозаическим потому, что он точен в
„Михаил Леонидович, ведь это чудо! смысловом отношении, но почти всюду
Ни одной банальной рифмы!“ Он толь- лишен рифм: «Самый точный перевод,
ко улыбнулся и сказал: „Кажется, да“. И сделанный Амандой и Питером, – про-
невозможно отделаться от ощущения, заический. Я его авторизировала. Но
что в русском языке больше рифм, чем ведь это всего только проза» (Чуковская
казалось раньше» (Ахматова 1986, II, 1997, III, 294)12.
190). А когда Ахматова взялась пере- Следующая проблема, которая вста-
водить корейскую поэзию, то со всей ет перед нами в процессе культуро-
остротой встал вопрос о стихотворном логического исследования переводов
размере: «По просьбе Анны Ахмато- Ахматовой с литовского языка – это ис-
вой к ней пришли студенты-корейцы. следование связей Ахматовой с Литвой,
Пели, играли на своих инструментах. ее возможного литовского окружения,
Ахматова вслушивалась. На размер она представлений поэтессы о культуре и
махнула рукой и просто написала сти- языке Литвы.
хи, соображаясь со смыслом и настрое- Соприкосновение Ахматовой с Лит-
нием подлинника. Это был единственно вой и литовской культурой произошло
правильный выход» (Ивановский 1991, в 1914 г., когда она провожала на фронт
616). Думается, что Ахматова осозна- мужа, Н. С. Гумилева: «24 декабря мы
вала невозможность соблюдения всех <с Гумилевым> уехали. До Вильно –
«девяти заповедей для переводчика», вместе. Потом я поехала в Киев (одна)»
которые изложил Н. С. Гумилев (см. Гу- (Лукницкий 1991, 101)13.
милев 1991, III, 33), во всяком случае, Вероятно, в декабре 1914 г. Ахмато-
для нее самой. Но общий принцип пере- ва останавливалась в гостинице, кото-
водческого труда был ею усвоен. Вслед
за Гумилевым, мастера перевода Б. Л. 12 В отношении рифмы Ахматова писала: «Сей-
Пастернак и М. Л. Лозинский передали час вся Европа пишет без рифм, без строф, без вся-
Ахматовой основное правило стихот- ких признаков формы. Хотелось бы посмотреть, что
ворного перевода: «Надо сразу, смотря у них выходит. Я же согласна остаться старомод-
ной» (Чуковская 1997, III, 137).
на страницу, понять, как сложится пере- 13 В связи с этим укажем еще на одну неточ-

вод. Это единственный способ одолеть ность, закравшуюся в шеститомное издание Ахма-
товой. В пояснении к стихотворению 1940 г. «Так
терцины; а переводить по строчкам –
отлетают темные души» строка «Помнишь, мы
просто невозможно» (Анна Ахматова были с тобой в Польше?» комментируется следую-
1986, 190). щим образом: «Ахматова была в Польше (Вильно) с
Н. С. Гу­милевым, когда провожала его на фронт»
Сознавая всю трудность и небла- (Ахматова 1998–2005, 5, 925). Между тем, Вильна
годарность поэтического перевода, в 1914 г. была центром Виленской губернии,
Ахматова, тем не менее, критиковала входившей в Северо-Западный край Российской
империи. В Польше же, в Варшаве, Ахматова была
попытки прозаического или «прозоо- проездом в 1910 г., когда направлялась с Гумилевым
бразного» перевода поэзии. Так перевод в свадебное путешествие в Париж.

72
рая находилась слева от ворот Острой мирной жизни, она его все же насти-
Брамы (польск. Ostra Brama, лит. Aušros гла (Venclova 2006, 181; Venclova 2011,
Vartai, рус. Святые ворота), из окна ко- 143).
торой она могла видеть костел Св. Тере- Томас Венцлова (Tomas Venclova),
зы и Святые ворота, в часовне которых один из ярких представителей моло-
хранится Остробрамская икона Божией дой творческой интеллигенции в Литве
матери (Рыбакова 2012). В «Записных 1960-х гг., входил в круг знакомых Ах-
книжках» Ахматовой имеется воспоми- матовой и был одним из переводчиков
нание, свидетельствующее об этом: «На ее лирики на литовский язык. В Указа-
Рождество 1914 провожала Ник<олая> теле имен к «Записным книжкам» Ах-
Ст<епановича> на фронт до Вильны. матовой упоминаются два Венцловы:
Там ночевали в гостинице, и утром я отец – известный писатель Антанас
увидела в окно, как молящиеся на ко- Венцлова (Antanas Venclova) и сын –
ленях двигались к церкви, где икона Томас Венцлова. Составитель именного
[Ченстоховской]14 Остробрамской Бо- указателя В. Я. Черных приписывает
жьей Матери» (Записные книжки 1996, переводы стихотворений Ахматовой
665). Ахматову поразила набожность на литовский язык (Achmatova 1964)
верующих, и это зрелище не раз вплы- Венцлове-старшему (Записные книж-
вало в ее памяти. В мемуарах Л. К. Чу-
ки 1996, 780). На эту ошибку, как сви-
ковской есть запись о том, как, получив
детельствуют записи Н. В. Королевой,
от Б. Л. Пастернака книгу его перево-
первым (?) (и последним?) указал пере-
дов с дарственной надписью «Дорогой
водчик, поэт и прозаик А. Я. Сергеев,
Анне Андреевне, которая столько про-
знавший как Ахматову, так и Т. Вен-
стила людям, что, может быть, простит
цлову (Королева 2008). Оговорим при
и эту книгу», Ахматова сказала:
этом, что в записях Королевой приведе-
Это мне напоминает мой приезд в Вильно. ны ошибочные выходные данные кни-
<...> Я ездила туда провожать Колю на
ги переводов Ахматовой на литовский
фронт. Утром подхожу к окошку гости-
ницы и вижу: вся улица на коленях. Все язык (издательство „Valstybinė Grozinės
люди ползут на коленях в гору. Оказалось, Literaturos Leidykla“) и названы только
это у них такой обычай: на коленях пол- два переводчика (Томас Венцлова и Са-
зти к иконе в день святого этой иконы... ломея Нерис). На самом же деле книга
Когда я увидела эту наполовину вклеенную была выпущена издательством „Vaga“,
надпись и прочла ее – я сразу вспомнила
и бóльшую часть переводов осуществи-
Вильно.
(Чуковская 1997, II; 226)
ла поэтесса Юдита Вайчюнайте (Judita
Vaičiūnaitė)15.
Сама Ахматова молилась о том, что- К самому ближнему окружению
бы пуля миновала мужа на войне, и, как Ахматовой, имевшему «литовский ак-
она говорила впоследствии, на войне цент», можно отнести ее второго гра-
пуля Гумилева не тронула, но затем, в жданского мужа Вольдемара (Влади-
14 В «Записных книжках» Ахматовой слово

«Ченстоховской» зачеркнуто, поэтому оно дается в 15 О переводах лирики Ахматовой Ю. Вайчю-

квадратных скобках. найте см.: Сабромене 2004.

73
мира) Казимировича Шилейко – восто- ми стихами и переводами“» (Венцлова
коведа, полиглота, поэта, переводчика 2001). Ахматова изменила свое мнение
ассиро-вавилонского эпоса. По воспо- о переводах Венцловы после того, как
минаниям Т. Венцловы, Ахматова как- ей их представил ее молодой друг Вяч.
то сказала ему: «Вы второй литовец в Вс. Иванов, который был знаком с Ах-
моей жизни». «Первым литовцем» она матовой еще с подросткового возраста,
назвала именно Шилейко. Среди ин- с 1942 г.:
тернетных источников, действительно, …к моему счастью, сразу после меня к
есть сведения о литовских корнях В. К. Ахматовой пришел известный филолог
Шилейко – племяннике генерал-майора Вячеслав Всеволодович Иванов, знаю-
(генерал-лейтенанта?) Адольфа Ши- щий языков пятьдесят, а то и больше,
лейки (Kultūros istorijos trupiniai 2010; в том числе и литовский язык. Он тут
же, на глазах Ахматовой, переводы про-
Biberstein [herb szlachecki]). В контексте
чел и даже присовокупил комплименты,
нашей статьи, однако, значение име- которых мои переводы, возможно, и не
ет не столько действительная принад- заслуживали. Тогда мне дали знать, что
лежность Шилейко к тому или иному Ахматова меня приглашает – что я могу
литовскому дворянскому роду, сколько к ней прийти и с ней разговаривать, когда
восприятие его Ахматовой как предста- этого пожелаю. Она сделала надпись на
вителя именно литовской культуры. этой книжке: «Томашу Венцлова тайные
от меня самой мои стихи – благодарная
Упомянем также тот факт, что Ах-
Анна» (не Томасу, а Томашу, в польском
матова была знакома с известным по- варианте)16. Здесь уже присутствовало
этом-символистом Юргисом Балтру- слово «тайна», это означало, что она пе-
шайтисом (Jurgis Baltrušaitis), послом реводы приняла.
независимой Литвы в СССР в предво- (Венцлова 2001)17
енные годы, который принимал участие Думается, что мнение Ахматовой,
в судьбе Осипа Мандельштама. зафиксированное исследователем рус-
Что касается знания литовского язы- ской литературы и переводчиком Май-
ка, то можно с уверенностью сказать, клом Гленни (Michael Glenny) во время
что Ахматова его не знала. Об этом, визита Ахматовой в Оксфорд в июне
прежде всего, свидетельствуют вос- 1965 г. (на том момент Гленни был кор-
поминания того же Томаса Венцловы. респондентом газеты “The Observer”), о
Когда ему дали заказ на перевод стихов том, что литовские переводы она счита-
Ахматовой, он приехал в Москву, чтобы
подарить ей ее литовскую книжку: «Она 16 Эта надпись, помеченная 22 марта 1965 г.,

сохранилась в одной из записных книжек Ахматовой


меня приняла и попросила прочесть
(Записные книжки 1996, 599).
что-нибудь из переводов. Я прочел ей 17 Сошлемся на одно из определений действи-

одно стихотворение. Она промолчала. тельно важного для Ахматовой понятия «тайна»,
связанного в ее сознании с процессом творчества и
Прочел второе стихотворение, и тут она читательского восприятия: «…тайна на языке Ахма-
сказала: „Здесь, по-моему, даже инто- товой – знак высшей ценности сакрального знания,
нация ухвачена“. В общем, произнесла которым осенено поэтическое слово. Это прежде
всего его вы/появление из лона закрытой для обы­
одну их тех фраз, которые у нее означа- денного сознания духовной реальности, в которой
ли: „Пошли бы Вы подальше со свои- оно пребывает» (Дзуцева 2009).

74
ет лучшими среди переводов свой поэ- зетах «Правда» и «Известия» был на-
зии на иностранные языки (см. Эльдар, печатан некролог на смерть С. Нерис;
Шилов 1992, 146), связано с высокой среди подписавших его также значи-
оценой этих переводов Вяч. Вс. Ивано- лась Петровых (там же, 705). Ахматова
вым и симпатией к Т. Венцлове. неименно высоко отзывалась о перево-
Помимо Иванова из близкого окру- дах Петровых и сожалела о том, что не
жения Ахматовой наиболее вероятным публикуют ее оригинальные «самобыт-
представляется знание литовского язы- ные и точные стихи» (Тименчик 2014,
ка у известной переводчицы Марии 450; Тименчик 2015, 327; 575).
Сергеевны Петровых. Вероятно, сход- Вне зависимости от того, знала ли
ство судеб (у обеих были репрессирова- Петровых литовский язык или нет, она
ны мужья, обе растили ребенка, остро была одним из тех людей, с которыми
нуждались в средствах; стихи обеих Ахматова могла обсуждать свои ли-
не публиковали, и обеим грозило чи- товские переводы. Среди подобных
тательское забвение; перевод долгое собеседников с разной степенью ве-
время был их единственным средством роятности могут числиться известные
существования) лежало в основе мно- поэты, переводившие с литовского:
голетней, начиная с 1933 г., дружбы Давид Самойлов, довольно плотно об-
Ахматовой и Петровых18. В 1943 г. в щавшийся с Ахматовой в 1960-е гг.
московском Гослитиздате вышла книга (см.: Самойлов 1995, 380–388), Борис
ее переводов С. Нерис «Сквозь посвист Слуцкий, о котором, по словам того же
пуль: стихи», а в 1950 г. состоялась ее Самойлова, Ахматова «отзывалась… с
поездка в Литву, где она перевела поэму неизменным уважением, хотя несколь-
Теофиля Тильвитиса «На земле литов- ко отстраненно» (Самойлов 2005, 103),
ской» (Teofilis Tilvytis. Usnynė, 1949). а также входивший в круг знакомых Ах-
31 июля 1944 г. в Москве, в клубе пи- матовой поэт и переводчик, автор пер-
сателей, состоялся творческий вечер С. вого, после долгих лет умалчивания,
Нерис и Людаса Гиры (Liudas Gira). Не- публичного отзыва о ее поэзии (1959)
рис и Гира декламировали свои произ- Лев Озеров, «совмещавший должность
ведения на литовском языке, переводы советского поэта с преданностью быв-
на русский язык читали переводчики, шей лучшей опальной поэтессе» (Ти-
среди которых была и М. С. Петровых менчик 2014, 160). Озеров преподавал
(Alekna 1997, 620). 8 июля 1945 г. в га- на кафедре художественного перевода
в Литературном институте (1943–1996),
18 «На подаренном Марии Сергеевне сборни-

ке „Из шести книг“ Ахматова написала: „Другу в


был председателем Совета по литов-
радости и в горе, светлому гостю моей жизни, Ма- ской литературе СП СССР, получил
рии Петровых. Ахматова с любовью. 9 мая 1959“» звание Заслуженного деятеля культуры
(Мкртчян 1992, 67). О степени близости Ахматовой
и Петровых свидетельствует тот факт, что одну из Литовской ССР (1980), неоднократно
своих реликвий – золотой перстень с черным кам- бывал в Литве, встречаясь с литовскими
нем, доставшийся от бабушки, Ахматова подарила
писателями. В его переводах были опу-
дочери Петровых – Арине (Записные книжки 1996,
555). бликованы произведения Т. Тильвитиса,

75
А. Венцловы, В. Монтвилы, К. Боруты, строчников переводили и переводят в
Э. Межелайтиса и др. Наличие «зна- огромных количествах…» (Гаспаров
комств» такого рода может, согласно 1997, 130). Сделаем в связи с этими
авторитетному мнению М. Л. Гаспаро- разышлениями известного филолога о
ва, уменьшить риск вольного перевода. настоящем и будущем подстрочников
При «оформлении» текста преводчиком небольшой экскурс в 1965 г., когда к
устные консультации дополняют воз- 60-летию со дня рождения Саломеи Не-
можные отклонения от подстрочника, рис был объявлен конкурс на лучший
который задает «понимание текста» перевод ее произведений на русский
(Гаспаров 2001). язык. Конкурсантам предлагались для
Упоминания о подстрочниках от- переводов три стихотворения С. Нерис,
сутствуют в записях о переводах Ах- подстрочники были опубликованы. Из
матовой стихотворений Людмилы Ма- 75 переводчиков первую премию не
линаускайте-Эгле и Винцаса Миколай- получил никто, а второе место разде-
тиса-Путинаса (в Описи документов лили профессиональные переводчицы
из фондов музея Анны Ахматовой в М. З. Квятковская и Н. Г. Астафьева
Фонтанном доме ед. хранения № 153 (Настопкене 1981, 53), осуществившие
и Описи документов Ахматовой Анны свои переводы без помощи подстрочни-
Андреевны из собрания Российской на- ков. М. Квятковская пишет:
циональной библиотеки ед. хранения
Участникам дали оригинал и подстроч-
№ 435–44319), тогда как в описании ах-
ник, но что можно понять в стихотворе-
матовских переводов с других языков нии через подстрочник? Я разыскала у нас
наличие подстрочников зафиксировано. в городе Машу Григорьевну Рольникай-
Перевод по подстрочнику – рас- те <уроженка Литвы, писательница, с
пространенная практика. Как писал 1964 г. проживавшая в Ленинграде. – А.И.,
М. Л. Гаспаров, «о подстрочнике у нас Г.М.>. Я просила ее, носительницу литов-
говорили и писали много, но изучали ского языка, помочь мне. Маша Григорь-
его мало. Обычно споры о подстроч- евна сначала читала мне стихотворение
никах сводились к признанию, что пе- вслух, литовский текст я уже знала наи-
зусть, проникалась его звучанием, инто-
ревод с подстрочника – не позор, а не-
нацией, а закончив перевод, опять проси-
счастье и что в будущем мы научимся
ла Машу Григорьевну посмотреть, все ли
обходиться без них. Уверенность в бу- там благополучно с точки зрения литов-
дущем отвлекала от настоящего: с под- ского языка.
(Квятковская 2015)
19 Попутно заметим, что в Опись документов

из собрания Российской национальной библиоте- Н. Астафьева также пренебрегла


ки (№ Ф.1073) в число переводов стихов Людмилы подстрочником:
Малинаускайте–Эгле ошибочно включены перево-
ды стихов из белорусской и польской поэзии: «Два Заняться ее творчеством мне посовето-
стихотворения», «Думы летят», «Пальцы желтых вал Ефим Григорьевич Эткинд <историк
кленовых листов» и «Трены вислянские» (Опись до- литературы, переводчик, теоретик пере-
кументов Ахматовой Анны Андреевны из собрания
Российской национальной библиотеки, ед. хранения вода. – А.И., Г.М.>. Он сказал, что литов-
№ 436, 438, 441, 442). цы объявили конкурс на лучший перевод

76
из Нерис. А мне еще в 1940-х годах поэт 1994)20. Таким образом, Ахматова весь-
Владимир Львов, знавший литовский язык, ма серьезно относилась как к первому
говорил, что некоторые мои стихи напо- этапу переводческого процесса (под-
минают ему стихи Саломеи Нерис <…>
строчнику и автоподстрочнику), так и
Стихи Нерис я переводила с оригинала (с
ко второму (формальной реализации
помощью словаря, учебника и консульти-
подлинника).
руясь с человеком, хорошо знавшим литов-
ский; язык – трудный). Отсутствие подстрочников с литов-
(Астафьева 2008) ского языка можно объяснить и недо-
статками в описаниях документов, хра-
Между тем, Ахматова, чьи переводы нящихся в архивах, и тем обстоятельст-
Нерис литовские исследователи отно- вом, что Ахматова «делилась перевода-
сят к одним из лучших (Kubilius 1989, ми». В описях переводы стихотворений
279), утверждала трудноразделимость литовских поэтов охарактеризованы как
в процессе перевода познания смысла машинописные экземпляры или автори-
стиха и его художественного воплоще- зованная машинопись с правкой рукой
ния: «Мы все переводим с подстроч- Ахматовой. Лишь одно стихотворение
ника: тот, кто знает язык оригинала, на Миколайтиса-Путинаса – «Август» –
какой-то стадии все равно видит перед описано как автограф. Наличие автори-
собой подстрочник» (цит. по: Найман зированных, машинописных переводов
1989, 99). Именно это зафиксировала в архивах свидетельствует о том, что
память И. М. Ивановского: «Вникнув в если Ахматова и передоверяла перевод
другому переводчику, то она, несомнен-
него <подстрочник> и, если была воз-
но, участвовала в их создании, о чем
можность, послушав чтение стихотво-
свидетельствуют авторские пометы на
рения в подлиннике, Ахматова созда-
переводах.
вала свой собственный подстрочник и
В работах тех, кто исследует твор-
только тогда принималась переводить»
чество Ахматовой (Королева 2004, Ко-
(Ивановский 1991, 616). О мучительном ролева 2005, Бабаев 2000, Харджиев
процессе восстановления в подстрочни- 1992), поднимается вопрос о том, на-
ке подлинника писала сама Ахматова в сколько переводы Ахматовой ориги-
письме сыну, Л. Н. Гумилеву, от 27 марта нальны (самостоятельны). По этому
1955 г. в связи с переводами корейской поводу высказываются разные мнения.
поэзии (книга «Корейская классическая Литературовед Э. Г. Бабаев, подрост-
поэзия» с переводами Ахматовой была ком познакомившийся с Ахматовой в
издана в 1956 г.): «Проф.<ессор>-коре- Ташкенте, пишет: «…она раздавала
ист читал мои переводы своим студен-
там и просвещенным корейцам. Боюсь, 20 Ср. со сведениями, изложенными в запи-

что им не все понравилось, – работать сках Л.К. Чуковской: в августе 1952 г. Ахматова,
получившая заказ на перевод норвежских стихов,
по подстрочникам – мука. Как угадать попросила редактора, принесшего ей подстрочники,
через русский прозаический пере- указать возле каждого стихотворения стихотворный
размер. Женщина оказалась некомпетентной в этой
вод верную интонацию» (Переписка области, чем вызвала «оледенелый гнев» на лице
А. А. Ах­матовой с Л. Н. Гумилевым Ахматовой (Чуковская 1997, III, 54).

77
подстрочники своим добровольным по- пяти, возможно, шести переводчиков,
мощникам, делилась с ними гонорара- кто когда-либо переводил и за Ахматову.
ми. Некоторые из них тоже нуждались (Оговорюсь, что это «за» всегда до не-
которой степени условно, ибо называть
в заработках, но не могли получить
вполне моим перевод, в котором Ахмато-
заказов. Это все были драматические ва поправила хотя бы строчку, я, строго
подробности ежедневной литературной говоря, не вправе.) Не смею говорить за
жизни Анны Ахматовой» (Бабаев 2000, остальных – Н. И. Харджиева21 и Льва
68). Н. Я. Мандельштам высказалась Гумилева22, признавшихся в этом, и двух
более радикально: других, мне известных, но, естественно,
им, так же как и мне, Ахматова отдавала
Когда-нибудь соберут и переводы Ахма- весь до копейки выписанный на ее имя го-
товой, где не больше десяти строчек, норар. Думать иначе может только тот,
переведенных ею самою, а все остальное кто допускает, что сам мог бы так по-
сделано с кем попало на половинных нача- ступить.
лах. Иначе говоря, она получала переводы, (цит. по: Век перевода 2003–2015)
что в наших условиях вроде премии или по-
дарка, кто-то переводил, а гонорар дели- Как видим, Найман указывает на
ли пополам. Поступала она умно и спасала определенный «контроль» за пере-
бедствующих людей, получавших за нег- веденным, который осуществляла
ритянскую работу не так уж мало – ведь Ахматова. Об этом же вспоминает и
ей платили по высшим расценкам. Глупо, И. М. Ивановский:
что она уничтожала черновики, по кото-
рым можно было бы определить авторов. Однажды в Комарово сказала: «Вон там
на столике под сосной папка с завязками.
Многие знают об ее способе переводить,
Там мои переводы из Елисаветы Багряна,
в том числе и Лева, немало сделавший за
там же и подстрочники. Пожалуйста,
мать, но вряд ли кто-нибудь об этом ска-
прочтите, поправьте, если нужно, и от-
жет, и в сочинениях Ахматовой будет пе-
несите на почту». Между «поправьте» и
чататься вся переводная мура.
«отнесите» никаких действий не предпо-
(Мандельштам 2014)
лагалось, что я расценил как то, что она
А. Г. Найман в газете «Книжное была во мне уверена. Я все сделал – не так
обозрение» не опровергает того, что
21 Н.И. Харджиев в одной из статей перечислил
Ахматова передоверяла перевод стихот- те стихи и тех авторов, которых перевел непосредст-
ворных текстов другим поэтам, но дает венно он. Переводческое сотрудничество с Ахмато-
этому практическое объяснение: вой, по словам Харджиева, длилось с конца 1940-х
до начала 1960-х гг. (Харджиев 1992, 203–232).
Обстоятельства жизни в те годы были 22 Л.Н. Гумилев, обладая поэтическими способ-

таковы, что она в самом деле делилась ностями, по возвращению из лагеря довольно много
работой, которую ей предлагали, со счи- переводил с персидского языка (Бондарев, Козыре-
ва 2014). Известно также, что Гумилев Ахматовой
танными близкими людьми, умеющими помогал с переводами: в предисловии к переписке
это делать и нуждающимися. Я уже пи- Ахматовой и Льва Гумилева А.М. Панченко пишет:
сал, что к переводам, сделанным Ахмато- «…многие из публикуемых в ее книгах переводных
вой, следует относиться осторожно и стихотворений – псевдоэпиграфы, то есть „ложно-
во всяком случае не публиковать их среди надписанные“, не принадлежащие ей тексты. От-
носясь к переводам свысока, она кое-какие из них
ее собственных сочинений. Я переводил (опять-таки для заработка) перепоручала сыну, от-
вместе с Ахматовой – Леопарди, Тагора, лично владевшему стихотворной техникой» (Пере-
еще нескольких поэтов, – и я один их тех писка А.А. Ахматовой с Л.Н. Гумилевым 1994).

78
много, но поправки были. Она как-то за- подстрочникам, но в той или иной сте-
метила, что перевод – вредное для поэта пени была знакома с отдельными литов-
занятие и что поэту не нужно перево-
скими реалиями, с литовской культурой
дить.
и ее представителями (переводчиками
(И если когда-нибудь в этой стране…
2014, 4) в том числе). Т. Венцлова утверждает,
что во время его встреч с Ахматовой
В документах Э. В. Песоцкого23, пе- «речь часто заходила о Литве. <…> Ей,
реданных издательству «Эллис Лак», кстати, нравилась литовская народная
содержится следующее размышление скульптура на религиозные темы – кни-
по поводу авторства переводов Ахмато-
га об этой скульптуре была в Комарове»
вой:
(Венцлова 2001). Незадолго до смерти,
Существуют мнения о том, что авто- в разговоре с Натаном Готхартом, вспо-
рами некоторых переводов, подписанных миная Вильнюс, Ахматова отметила его
именем Ахматовой, являются другие по-
архитектурное своеобразие: «Там чуд-
эты. Весьма сомнительно. Скорее всего,
это был результат мастерской правки ное барокко» (Готхарт 1997, 261).
чужого перевода, сделанной рукой Ахма- Остановимся более подробно на пе-
товой, в результате чего произведение реведенных Ахматовой литовских авто-
заблистало совершенно новыми красками. рах и стихах.
Чей же тогда это перевод?! Кроме того, Ахматова перевела двенадцать сти-
совершенно невозможно, чтобы Анна Ан-
хотворений Саломеи Нерис и отрывок
дреевна делала дарственные надписи на
изданиях чужих переводов.
из ее поэмы «Литва – земля родная».
(цит. по: Королева 2005, 15) В 1953 г. в Гослитиздате были опу-
бликованы «Стихотворения и поэмы»
Безусловно ахматовскими считают-
С. Нерис, включающие эти переводы.
ся переводы корейской поэзии и древ-
В том же году стихотворения литовской
неегипетской лирики (о работе над по-
поэтессы в переводе Ахматовой были
следней свидетельствуют черновики в
напечатаны в сборнике «Поэты Совет-
«Записных книжках» Ахматовой). Во
ской Литвы» (Lietuvos TSR spauda 1962,
всех остальных случаях имеются опре-
662; 677). В 1967 г. литовское издатель-
деленные сомнения. Таким образом, пе-
ство «Вага» („Vaga“) выпустило стихо­
реводы с литовского языка – не исклю-
творный сборник С. Нерис «У родника»
чение.
с переводами Ахматовой. В 1974 г. в
Не имея возможности ни доказать,
опубликованный тем же издательством
ни опровергнуть абсолютное авторст-
сборник С. Нерис «Сквозь бурю: Сти-
во Ахматовой в случае с переводами
хи» также вошли переводы Ахматовой
литовских поэтов, утвердимся на такой
позиции: Ахматова, не зная литовского (Lietuvos TSR spauda 1992, 867). В 1979 г.
языка, переводила литовскую поэзию по в Москве в издательстве «Художест-
венная литература» вышел сборник
23 Эрнест Песоцкий – автор библиографии пе- стихотворений С. Нерис «Ветер новых
реводов Анны Ахматовой. Машинописная рукопись дней», в который вошли девять пере-
библиографии хранится в петербургском Музее
Анны Ахматовой в Фонтанном Доме (Венцлова водов Ахматовой. В сборник не вошли
2001). переводы идеологизированных стихот-

79
ворных текстов «1 мая» (в оригинале Антология «Литовские поэты XIX
«Неграмотная» – „Beraštė“), «Коммуна- века», вышедшая в 1962 г. (Литовские
ры» („Komunarai“), «Дяди» („Dėdės“). поэты XIX века 1962, 274–285), явля-
О работе Ахматовой над переводами ется переводом с литовского языка из-
Нерис есть записи Л. К. Чуковской: дания «Литовская поэзия: XIX век»,
«Прочла наизусть перевод маленького выпущенного в Вильнюсе в 1955 г.
стихотворения Нерис – трогательного, под редакцией Б. Пранскуса (Lietuvių
пожалуй. – У Саломеи, может быть, poezija 1955). Восемь стихотворений
встречаются стихи и с длинными Малинаускайте-Эгле, переведенных
строчками, – объяснила Анна Андре- Ахматовой: «К Неману» („Į Nemuną“),
евна – но мне не повезло, попались все «Литовские леса» („Lietuvos miškai“),
с короткими, а это очень трудно» (Чу- «Воспоминание о прошлом» („Praeities
ковская 1997, II; 50). paminėjimas“), «Грусть» („Liūdnybė“),
В воспоминаниях комментатора и «Красавице» („Gražioji“), «Соловей»
редактора антологии «Литовские поэты („Lakštangė“), «Оните и Йонукас»
XIX века» Л. А. Озерова описывается („Onytė ir Joniukas“), «Дворянин и му-
жик» („Bajoras ir mužikas“) – сопро-
начало работы Ахматовой над перево-
вождаются краткой биографической
дами Малинаускайте-Эгле, сопрово-
справкой о литовской поэтессе и тремя
ждаемое наблюдениями над ее отноше-
примечаниями, в которых объясняются
нием к переводческой работе:
некоторые литовские реалии, непонят-
Готовя для Большой серии «Библиотеки ные русскоязычному читателю: имено-
поэта» антологию «Литовские поэты вание рыцарей Тевтонского ордена, но-
XIX века», я пригласил Анну Андреевну сивших белые плащи с черным крестом
участвовать в ней. Она сразу же дала
(„kryžiokai“), «крижаками» (стихотво-
согласие. И добавила: – Не обязательно
рение «Литовские леса»), а языческих
подыскивать материал близкий мне, по-
хожий на то, что я сама пишу. Иногда
жрецов („krivaičiai“) и жриц-хранитель-
далекое мне понятней и ближе. Странно? ниц огня („vaidilutės“) у древних литов-
Надо проникать в оригинал, в несхожее с цев – «Криве» и «Вайделотка» (стихот-
тобой, жить этим оригиналом, высвет- ворение «Воспоминание о прошлом»).
лить его, самому оставаясь в тени. Если Даты переводов Ахматовой уда-
не желать воспроизвести чужое, а вну- лось установить по Описи архивных
шать ему только свое, то надо писать документов, хранящихся в доме-музее
собственные стихи. Анны Ахматовой в Санкт-Петербурге.
Не ручаюсь за порядок слов, но смысл Согласно архивным данным, Ахматова
здесь передан верно. Ахматова не хоте-
переводила стихотворения литовской
ла рассматривать работу переводчика
поэтессы Малинаускайте-Эгле с 1960
как способ насаждать свои образы, свой
по 1962 г.: в 1960 г. были переведены
образ мыслей. Я передал Анне Андреевне
цикл стихотворений Эгле Малинаускайте. стихотворения „Liūdnybė“, „Į Nemuną“,
К сроку переводы были мне вручены и, ко- „Gražioji“ и „Lakštangė“, в 1962 г. – „Pra­
нечно, вошли в антологию. eities paminėjimas“, „Bajoras ir mužikas“,
(Озеров 1991, 606–608) „Lietuvos miškai“, „Onytė ir Jo­niukas“

80
(Опись документов из фондов музея переводчиков (например, М. Л. Лозин-
Анны Ахматовой). В дальнейшем пере- ского), к рутинной переводческой рабо-
воды Малинаускайте на русский язык, те относилась добросовестно24. Полу-
напечатанные в антологии, не переизда- чая заказы на переводы от издательств,
вались. Ахматова была ограничена в выборе
В 1962 г. Ахматова перевела два поэтического материала, что, возмож-
стихотворения Миколайтиса-Пути- но, служило одной из причин ее отказов
наса – «Июль» („Liepa“) и «Август» от того или иного перевода. Общение
(„Rugpjūtis“). Переводы, вероятно, с профессиональными переводчиками
пред­назначались для сборника Мико- играло немаловажную роль в этой сфе-
лайтиса-Путинаса «Дар бытия», напе- ре деятельности Ахматовой.
чатанного на русском языке в 1966 г., Не владея литовским языком, Ахма-
но по каким-то причинам туда не вошли това при переводе трех литовских авто-
(Миколайтис-Путинас 1966). В Описи ров (С. Нерис, Л. Малинаускайте-Эгле
документов из фондов музея Анны Ах- и В. Миколайтиса-Путинаса) пользова-
матовой в Фонтанном доме указывает- лась подстрочниками. Документально-
ся, что перевод стихотворения «Август» го подтверждения того, что Ахматова
является черновым автографом, напи- переводила литовскую поэзию в соав-
санным карандашом и синей шарико- торстве, обнаружить не удалось. Пе-
вой ручкой. В комментариях к первой реводы Миколайтиса-Путинаса были
публикации переводов стихотворений опубликованы по автографу Ахматовой,
«Июль» и «Август» в двухтомном со- что указывает на их подлинность.
брании сочинений Анны Ахматовой Необходимый для адекватного пе-
ревода литовский культурный тезаурус
1986 г. свидетельствуется, что переводы
сформировался у поэтессы в процессе
публикуются впервые по автографу из
общения со знакомыми литовцами, с
частного собрания (Ахматова 1986, II,
людьми, знавшими литовский язык и/
447). Из этого следует, что Ахматова не
или переводившими литовскую поэзию,
перепечатывала стихи, то есть не гото-
с теми, кто бывал в Литве (Л. Озеров,
вила их к изданию.
М. Петровых, И. Бродский, А. Сергеев).
Подведем итоги.
Немаловажным, с нашей точки зре-
Анна Ахматова занималась пере-
ния, оказалось кратковременное пре-
водческой деятельностью на протяже- бывание самой Ахматовой в Вильне
нии всей жизни и к переводу относи- в декабре 1914 г. – воспоминание об
лась неоднозначно. На первый план увиденном у ворот костела заняло свое
она ставила собственное поэтическое место во внутренней истории личности
творчество, считая перевод деятель- поэтессы.
ностью, которая отвлекает поэта от его
истинного предназначения. С другой 24 Процесс перевода ею французских текстов
стороны, она ценила труд переводчика для академического издания А.С. Пушкина, писем
как источник необходимого для физиче- Рубенса и А.Н. Радищева, драмы в стихах и стихот-
ворений В. Гюго, древнеегипетской лирики, класси-
ского выживания дохода, преклонялась ков Восточной Азии, а также отрывка из «Макбета»
перед профессионализмом отдельных У. Шекспира заслуживает отдельного разговора.

81
Мы можем предположить, что Ахма- исследователи определяют как одно из
това не осталась равнодушной к поэзии крупнейших явлений литовской культу-
Малинаускайте-Эгле как к самопрезен- ры XX в., сопоставимое с творчеством
тации первой литовской женщины-по- Чюрлениса (Lankutis 1973, 62; Daujotytė
эта. Что касается лирической поэзии 2003, 7), могла привлечь позднюю Ах-
Саломеи Нерис, то она во многом пе- матову своим философским складом и,
рекликалась с оригинальным творчест- как заметил Л. А. Озеров, близкой для
вом Ахматовой. Лирика Винцаса Мико- нее «естественностью речи и прозрачно-
лайтиса-Путинаса, которую литовские стью стиховой фактуры» (Озеров, 1996).

ЛИТЕРАТУРА

Астафьева, Н. 2008. Биография. Режим до- труды в 4 т. Москва: Языки русской культуры.
ступа: http://astafieva.net/biografiya (см. 07 02 Т. II: О стихах. 130–140.
2016). Гаспаров, М. Л. 2001. Подстрочник и мера
Ахматова, А. 1986. Сочинения в 2 т. Москва: точности. Гаспаров, М. Л. О русской поэзии.
Художественная литература. Т. 2: Проза, перево- Анализы. Интерпретации. Характеристики.
ды. Москва: Азбука. 361–372. Режим доступа: http://
Ахматова, А. 1998–2005. Собрание сочинений durov.com/linguistics1/gasparov-01e.htm (см. 29 08
в 6 т. Москва: Эллис Лак. Т. 5, 8. 2016).
Бабаев, Э. 2000. Пушкинские страницы Глен, Н. 1986. Переводы. Ахматова, А. Сочи-
Анны Ахматовой. Бабаев, Э. Воспоминания. нения в 2 т. Москва: Художественная литература.
С.-Петербург: Инапрес. 49–73. Т. 2. 434–451.
Бондарев А., Козырева, М. 2014. Связующая Горнунг, Л. В. 1991. Записки об Анне Ахма-
сила слова: Поэтические переводы Л. Н. Гумиле- товой. Воспоминания об Анне Ахматовой. Мо-
ва классиков персидской поэзии. Исследователь- сква: Советский писатель. 179–218.
ский журнал русского языка и литературы 2(3). Готхарт, Н. 1997. Двенадцать встреч с Анной
5–24. Ахматовой. Вопросы литературы 2. 261–301.
Век перевода. Русский поэтический перевод Гумилев, Н. 1991. Сочинения в 3 т. Москва:
ХХ–XXI веков. Анна Ахматова. Cост. Е. Вит- Художественная литература. Т. 3. 7–168.
ковский (электр. ресурс). Режим доступа: http:// Дзуцева, Н. В. 2009. «Да и отрывок ли это?»
www.vekperevoda.com/1887/akhmat.htm (см. 30 (К проблеме «тайнописи» Ахматовой: пушкин-
10 2015). ский след). «Слово – чистое веселье...»: Сб. ста-
Венцлова, Т. 2001. Воспоминания об Анне тей в честь А. Б. Пеньковского. Москва: Языки
Ахматовой: Выступление на вечере поэзии То- славянской культуры. Режим доступа: мhttps://
маса Венцловы в музее Анны Ахматовой 18 мая books.google.lt/books?isbn=5457068277 (см. 29 10
1995 г. Анна Ахматова: последние годы. Расска- 2015).
зывают Виктор Кривулин, Владимир Муравьев, Записные книжки Анны Ахматовой (1958–
Томас Венцлова. Сост., коммент. О. Е. Рубин- 1966). 1996. Под ред. К. Н. Суворовой. Москва –
чик. С.-Петербург: Невский Диалект. 76–91. Ре- Torino: Российский гос. архив литературы и
жим доступа: http://www.akhmatova.org/articles/ искусства; Giulio Einaudi editore s.p.a.
articles.php?id=102 (см. 04 09 2015) «И если когда-нибудь в этой стране воздвиг-
Гаспаров, М. Л. 1997. Брюсов и подстрочник. нуть задумают памятник мне». 2014. (Исполни-
Попытка измерения. Гаспаров, М. Л. Избранные лось 125 лет со дня рождения Анны Ахматовой).

82
Вести. Газета муниципального образования диссертации на соискание уч. ст. канд. филоло-
поселок Комарово. № 15 (143) июль. Режим до- гических наук. Челябинск. Режим доступа: http://
ступа: http://www.komarovo.spb.ru/wpcontent/ www.dissercat.com/content/vliyanie-lichnosti-
uploads/2014/09/Komarovo----15-143.pdf (см. 05 perevodchika-na-perevod-khudozhestvennykh-
02 2016). proizvedenii-gendernyi-aspekt (см. 10 02 2016).
Ивановский, И. М. 1991. Анна Ахматова. Литовские поэты XIX века. 1962. Предисл.
Воспоминания об Анне Ахматовой. Сост. В.Я. А. Венцлова, вступ. ст. Б. Пранскуса-Жалиониса.
Виленкин и В.А. Черных. Москва: Советский пи- Москва-Ленинград: Сов. писатель. (Библиотека
сатель. 614–626. поэта. Большая серия. 2-е изд).
Карапец, М., Черноситова, Т. 2014. Компа- Лукницкий, П. Н. 1991. Acumiana. Встре-
ративный анализ переводов поэмы «Реквием» чи с Анной Ахматовой. Paris: YMCA-Press. Т. 1:
Анны Ахматовой на английский и французский 1924–1925 гг.
языки. Филологические науки. Вопросы теории и Мандельштам, Н. 2014. Мой муж – Осип
практики. Тамбов: Грамота. Вып. 12 (42) в 3-х ч. Мандельштам. Москва: Аст. Режим доступа:
Ч. 1. 79–82. http://bookz.ru/authors/nadejda-mandel_6tam/moi-
Квятковская, М. 2015. «Мне гораздо легче пе- muj-_436/page-4-moi-muj-_436.html (см. 01 11 2015)
Миколайтис-Путинас, В. 1966. Дар бытия.
реводить стихи». (Интервью). Семь искусств (се-
Вильнюс: Вага.
тевой журнал. Ред. Е. Беркович) 5. Режим досту-
Мкртчян, Л. 1992. Анна Ахматова. Жизнь и
па: http://litbook.ru/article/8056/ (см. 07 02 2016).
переводы. Егвард.
Кизима, М. П. 1989. Художественный образ и
Настопкене, В. В. 1981. Опыт исследования
поэтический смысл. Тетради переводчика. Науч-
точности перевода количественными методами.
но-теоретический сб. Под ред. С.Ф. Гон­чаренко.
Уч. записки Литовской ССР. Literatūra. Vilnius.
Москва: Высшая школа. Вып. 23. 131–139.
XXIII (2). 53–70.
Комиссаров, В. Н. 1999. Общая теория пере-
Найман, А. 1989. Рассказы о Анне Ахмато-
вода. Москва: ЧеРо.
вой. Москва: Художественная литература.
Кормилов, С. И., Аманова Г. А. 2014. О стихе
Найфонова, Ф. Г. 2015. К истории перево-
переводов Анны Ахматовой из китайской поэ- дов Анны Ахматовой из осетинской поэзи. На-
зии. Вестник Московского университета. Сер. 9. роды Кавказа (Общероссийская газета) 16. Ре-
Филология 2. 62–93. жим доступа: http://www.caucasus-news.ru/index.
Королева, Н. В. 2004. «И вот чужое слово php?option=com_content&task=view&id=5578&It
проступает…» (О переводах Анны Ахматовой). emid=1 (см. 08 02 2016).
Ахматова, А. Собрание сочинений в 6 т. Москва: Нерис, С. 1953. Стихотворения и поэмы.
Эллис Лак. Т. 7 (доп.) 7–68. Москва: Гослитиздат.
Королева, Н. В., 2005. «И вот чужое слово Озеров, Л. 1991. Разрозненные записи. Вос-
проступает…» (О переводах Анны Ахматовой). поминания об Анне Ахматовой. Сост. В. Я. Ви-
Ахматова, А. Собрание сочинений в 6 т. Москва: ленкин и В. А. Черных. Москва: Сов. писатель.
Эллис Лак. T. 8 (доп.). 9–30. 595–613.
Королева, Н. В. 2008. Собеседник Ахмато- Озеров, Л. А. 1996. Неукротимая совесть.
вой – Андрей Сергеев. Вопросы литературы 1. Озеров, Л. А. Дверь в мастерскую. Б. Пастернак.
296–322. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ А. Ахматова. Н. Заболоцкий. Париж – Москва –
voplit/2008/1/ko13.html (см. 1 11 2015). Нью-Йорк: Третья волна. 93–161. Режим досту-
Кубатьян, Г. 2005. Перекличка, тождество и па: http://www.akhmatova.org/articles2/ozerov3.
сходство. Дружба народов 10. 191–198. Режим htm (см. 05 02 2016).
доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2005/10/ Опись документов Ахматовой Анны Андре-
ku10.html (см. 08 02 2016). евны из Собрания Российской национальной би-
Куликова, Ю. С. 2011. Влияние личности блиотеки. Режим доступа: http://www.akhmatova-
переводчика на перевод художественных про- rgali.ru/userfiles/list/list4/01c466b.pdf (см. 05 09
изведений: гендерный аспект. Автореферат 2015).

83
Опись документов из фондов Музея Анны Черных, В. А. 2008. Летопись жизни и твор-
Ахматовой в Фонтанном Доме. Режим досту- чества Анны Ахматовой. 1889–1966. Изд. 2-е,
па: http://www.akhmatova-rgali.ru/userfiles/list/ испр. и доп. Москва: «Индрик».
list5/6953246.pdf (см. 05 09 2015). Чуковская, Л. 1997. Записки об Анне Ахмато-
Переписка А. А. Ахматовой с Л. Н. Гуми- вой. В 3-х т. Москва: Согласие. T. II, III.
левым. 1994. Звезда 4. 170–187. Режим доступа: Шервинский, С. В. 1991. Анна Ахматова в
http://www.akhmatova.org/articles2/panchenko.htm ракурсе быта. Воспоминания об Анне Ахматовой.
(см. 29 08 2016). Сост. В. Я. Виленкин и В.А. Черных. Москва: Со-
Райнис, Я. 1955. Сочинения в 2 т. Москва: ветский писатель. 281–298.
ГИХЛ. Т. 1. Эльдар, С., Шилов, Л. 1992. Английские не-
Рубинчик, О. 2010. Юлия Марковна Живова. дели Анны Ахматовой. Тайны ремесла.
Toronto Slavic Quarterly 33. 521–523. Ахматовские чтения. Вып. II. Москва: Наследие.
Рыбакова, А. 2012. Святыни Вильнюса. Ли- 132–147.
товский курьер 18 (897), 3 мая. Режим доступа: Achmatova, A. 1964. Poezija [redakcinė ko­
http://www.kurier.lt/svyatyni-vilnyusa (см. 04 09 misija: E. Mieželaitis (pirm.) ... et al.; vertė S. Nėris,
2015). J. Vačiūnaitė, T. Venclova.]. Vilnius: Vaga.
Сабромене, Д. 2004. А. Ахматова в перево- Alekna, V. 1997. Salomėjos Nėries gyvenimo ir
дах Ю. Вайчюнайте. Meninis tekstas. Suvokimas. kūrybos metraštis. Antra knyga. Vilnius: Vaga.
Analizė. Interpretacija. Mokslinių straipsnių Biberstein (herb szlachecki). Режим досту-
rinkinys. Vilnius: VPU leidykla. 4. 128–136. па: http://pl.wikipedia.org/wiki/Biberstein_(herb_
Самойлов, Д. 1995. Анна Андреевна. Самой- szlachecki) (см. 18 02 2016).
лов, Д. Памятные записки. Москва: Межд. отно- Daujotytė, V. 1995. Salomėjos Nėries ruduo.
шения. 380–388 Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla.
Самойлов, Д. 2005. Друг и соперник. Борис Daujotytė, V. 1999. Salomėja Nėris. Kaunas:
Слуцкий: воспоминания современников. Сост., Šviesa.
вступ. ст. П. Горелика. С.-Петербург: Журнал Daujotytė, V. 2001. Parašyta moterų. Vilnius:
«Нева». 76–105. Alma literra.
Тарковский, А. 1965. Предисловие. Ахмато- Daujotytė, V. 2003. Putinas: pasaulėvaizdžio
ва А. Голоса поэтов: Стихи зарубежных поэтов kontūrai. Vilnius: Tyto alba.
в переводе Анны Ахматовой. Москва: Прогресс. Kubilius, V. 1989. Salomėjos Nėries lyrika.
5–11. Vilnius: Vaga.
Тименчик, Р. 2014. Последний поэт. Анна Ах- Kultūros istorijos trupiniai 2010. Режим до-
матова в 1960-е годы. Издание 2-е, испр. и рас- ступа: http://virginijusg.blogspot.lt/2010/07/904-
шир. Москва: Мосты культуры / Гешарим. Т. 1. kulturos-istorijos-trupiniai-1905.html (см. 18 02
Тименчик, Р. 2015. Последний поэт. Анна Ах- 2016).
матова в 1960-е годы. Издание 2-е, испр. и рас- Kuzmickas, V. S. 1974. Neris A. Achmatovos
шир. Москва: Мосты культуры / Гешарим. Т. 2. lyrikos vertėja. Literatūra ir kalba. Vilnius. T. 13.
Тименчик, Р. 2015а. Из именного указателя к 311–336.
«Записным книжкам» Ахматовой: левый фланг Lankutis, J. 1973. Vinco Mykolaičio-Putino
акмеизма. ACTA SLAVICA ESTONICA VII. Бло- kūryba. Vilnius: Vaga.
ковский сборник XIX. Александр Блок и русская Lietuvių poezija: XIX amžius. 1955. Sudarė ir
литература Серебряного века. Тарту: Изд-во pastabas paruošė B. Pranskus. Vilnius: Valsybinė
Тартуского ун-та. 152–174. grožinės literatūros leidykla.
Харджиев, Н. И. 1992. О переводах в лите- Lietuvos TSR spauda 1962. Lietuvos TSR
ратурном наследии Анны Ахматовой. Тайны ре- spauda: valstybinė suvestinė bibliografija 1940–
месла. Ахматовские чтения. Москва: Наследие. 1955. Vilnius: Valstybinė politinės ir mokslinės
Вып. II. 230–232. literatūros leidykla. T. 1. Kn. 1.

84
Lietuvos TSR spauda 1992. Lietuvos TSR Sauka, D. 1976. Lyrikos tiesa. Mane jūs jausite
spauda valstybinė bibliografinė rodyklė. 1966–1975. darbe, kovoj. Vilnius: Vaga.
Vilnius: Mintis. T. 3. Kn. 1. Knygos ir brošiūros. Venclova, T. 2006. Vilniaus vardai. Vilnius:
Nėris, S. 1984. Raštai. Trys tomai. Vilnius: Vaga. R. Paknio leidykla.
T. I: Poezija 1920-1940; T. III: Proza, dienoraščiai, Venclova, T. 2011. Vilnius: asmeninė istorija.
laiškai. Vilnius: R. Paknio leidykla.

REFERENCES

Akhmatova, A. 1964. Poezija. [Poetry]. Ed. by Daujotytė, V. 1995. Salomėjos Nėries ruduo.
E. Mieželaitis ... et al.; translators S. Nėris, J. Vačiū- [Autumn of Salomėja Neris]. Vilnius: Lithuanian
naitė, T. Venclova. Vilnius: Vaga. Writer’s Union publishing house.
Akhmatova, A. 1986. Sochinenija v 2 t. [Works Daujotytė, V. 1999. Salomėja Nėris. Kaunas:
in 2 vol.]. Moscow: Khudozhestvennaja literatura. Šviesa.
Vol. 2. Daujotytė, V. 2001. Parašyta moterų. [It is Writ-
Akhmatova, A. 1998–2005. Sobranie sochine- ten by Women]. Vilnius: Alma literra.
nij v 6 t. [Complete works in 6 vol.]. Moscow: Jellis Daujotytė, V. 2003. Putinas: pasaulėvaizdžio
Lak. Vol. 5, 8. kontūrai. [Putinas: worldview contours]. Vilnius:
Alekna, V. 1997. Salomėjos Nėries gyvenimo ir Tyto alba.
kūrybos metraštis. Antra knyga. [Chronicle of the Dzuceva, N. V. 2009. «Da i otryvok li jeto?»
life and work of Salomėja Nėris. Second book]. Vil- (K probleme «tajnopisi» Ahmatovoj: pushkinskij
nius: Vaga. sled). [“And whether this is the fragment?” (On the
Astaf’eva, N. 2008. Biografija. [Biography]. Problem of Akhmatova’s “Cryptography”: Pushkin’s
Trace)]. «Slovo – chistoe vesel‘e...». [“The Word is
Available at: http://astafieva.net/biografiya. Acces-
Pure Joy ...”: A Collection of Articles Written in Ho-
sed: 7 February 2016.
nor of A.B. Penkovsky]. Moscow: Jazyki slavjans-
Babaev, Je. 2000. Pushkinskie stranicy Anny
koj kul‘tury. Available at: mhttps://books.google.
Akhmatovoj. [Anna Akhmatova’s interpretation of
lt/books?isbn=5457068277. Accessed: 29 October
Pushkin’s work]. Babaev, Je. Vospominanija. [Me-
2015.
moirs]. St.Petersburg: Inapres. 49–73.
Gasparov, M. L. 1997. Brjusov i podstrochnik
Biberstein (herb szlachecki). Available at: http://
[Bryusov and continuous interlinear translation].
pl.wikipedia.org/wiki/Biberstein_(herb_szlachecki).
Gasparov, M. L. Izbrannye trudy v 4 t. [Selected
Accessed: 18 February 2016.
Works in 4 vol.] Moscow: Jazyki russkoj kul‘tury.
Bondarev A., Kozyreva, M. 2014. Svjazujushha- Vol. II. 130–140.
ja sila slova: Pojeticheskie perevody L.N. Gumileva Gasparov, M. L. 2001. Podstrochnik i mera
klassikov persidskoj pojezii. [The Binding Power of tochnosti. [Continuous Interlinear Translation and
Words: L.N. Gumiliov’s Poetic Translations from the Measure of Accuracy]. Gasparov, M. L. O rus-
Classical Persian Poetry]. Issledovatel’skij zhurnal skoj pojezii. Analizy. Interpretacii. Harakteristiki.
russkogo jazyka i literatury. [Research journal of [About Russian poetry: analysis, interpretation, cha-
Russian language and literature] 2(3). 5–24. racteristics]. Moscow: Azbuka. 361–372. Available
Chernykh, V. A. 2008. Letopis’ zhizni i tvor- at: http://durov.com/linguistics1/gasparov-01e.htm.
chestva Anny Ahmatovoj. 1889–1966. [Chronicle of Accessed: 29 August 2016.
the life and work of Anna Akhmatova. 1889–1966]. Glen, N. 1986. Perevody. [Translation]. Ahmato-
Moscow: «Indrik». va, A. Sochinenija v 2 t. [Works in 2 vol.]. Moscow:
Chukovskaja, L. 1997. Zapiski ob Anne Ahma- Khudozhestvennaja literatura. Vol. 2. 434–451.
tovoj. V 3-h t. [Notes about Anna Akhmatova. In 3 Gornung, L. V. 1991. Zapiski ob Anne Ahmato-
vol.]. Moscow: Soglasie. Vol. II, III. voj. [Notes about Anna Akhmatova]. Vospominanija

85
ob Anne Ahmatovoj. [Reminiscences of Anna Akh- lable at: http://litbook.ru/article/8056/. Accessed:
matova]. Comp. and ed. by V.J. Vilenkin and V.A. 7 February 2016.
Chernykh. Moscow: Sovetskij pisatel’. 614–626. Kizima, M. P. 1989. Hudozhestvennyj obraz
Gothart, N. 1997. Dvenadcat‘ vstrech s Annoj i pojeticheskij smysl. [The Creative Image and the
Ahmatovoj. [Twelve meetings with Anna Akhmato- Poetic Sense]. Tetradi perevodchika. Nauchno-teore-
va]. Voprosy literatury 2. 261–301. ticheskij sbornik. [Translator’s Notebooks. Scientific
Gumilev, N. 1991. Sochinenija v 3 t. [Works and Theoretical Collection]. Ed. by S.F. Goncharen-
in 3 vol.]. Moscow: Khudozhestvennaja literatura. ko. Moscow: Vysshaja shkola. Issue 23. 131–139.
Vol. 3. 7–168. Komissarov, V. N. 1999. Obshhaja teorija pere-
Hardzhiev, N. I. 1992. O perevodah v literatur- voda. [General theory of translation]. Moscow: Che-
nom nasledii Anny Ahmatovoj. [About the trans- Ro.
lations in the literary heritage of Anna Akhmatova]. Kormilov, S. I., Amanova G.A. 2014. O stihe
Tajny remesla. Ahmatovskie chtenija. [Secrets of the perevodov Anny Ahmatovoj iz kitajskoj pojezii.
Craft. Readings in Akhmatova]. Moscow: Nasledie. [About the poetic translation of Anna Akhmatova
Issue II. 230–232. from Chinese poetry]. Vestnik Moskovskogo univer-
siteta. [Bulletin of Moscow University]. Series 9.
“I esli kogda-nibud’ v jetoj strane vozdvignut’
Philology 2. 62–93.
zadumajut pamjatnik mne”. 2014. [“If ever my coun-
Koroleva, N. V. 2005a. “I vot chuzhoe slovo
try comes up with a plan to set up my monument here,
prostupaet…” (O perevodah Anny Ahmatovoj).
on my land”] (Ispolnilos’ 125 let so dnja rozhdenija
[“And here a word not mine shows through…”
Anny Ahmatovoj). Vesti. Gazeta municipal‘nogo
(About the translations by Akhmatova)]. Akhmato-
obrazovanija. poselok Komarovo. [Newspaper of
va, A. Sobranie sochinenij v 6 t. [Complete works in
the municipality. Settlement Komarovo № 15 (143)
6 vol.]. Moscow: Jellis Lak. Vol. 7. 7–68.
July. Available at: http://www.komarovo.spb.ru/
Koroleva, N. V., 2005b. “I vot chuzhoe slovo
wpcontent/uploads/2014/09/Komarovo----15-143.
prostupaet…” (O perevodah Anny Ahmatovoj).
pdf. Accessed: 5 February 2016.
[“And here a word not mine shows through…”
Ivanovskij, I. M. 1991. Anna Akhmatova. Vos-
(About the translations by Akhmatova)]. Akhmato-
pominanija ob Anne Ahmatovoj. [Reminiscences of va, A. Sobranie sochinenij v 6 t. [Complete works in
Anna Akhmatova]. Comp. and ed. by V.J. Vilenkin 6 vol.]. Moscow: Jellis Lak. Vol. 8. 9–30.
and V.A. Chernykh. Moscow: Sovetskij pisatel’. Koroleva, N. V. 2008. Sobesednik Ahmatovoj –
614–626. Andrej Sergeev. [Andrei Sergeev as an interlocu-
Jel’dar, S., Shilov, L. 1992. Anglijskie nede- tor of Akhmatova]. Voprosy literatury 1. 296–322.
li Anny Ahmatovoj. [The English weeks of Ana Available at: http://magazines.russ.ru/voplit/2008/1/
Akhmatova]. Tajny remesla. Ahmatovskie chtenija. ko13.html Accessed: 1 November 2015.
[Secrets of the Craft. Readings in Akhmatova]. Mos- Kubat’jan, G. 2005. Pereklichka, tozhdestvo i
cow: Nasledie. Issue II. Moscow. 132–147. shodstvo. [Intertwining texts, Equality and Simi-
Karapec, M., Chernositova, T. 2014. Kompara- larity]. Druzhba narodov 10. 191–198. Available
tivnyj analiz perevodov pojemy “Rekviem” Anny at: http://magazines.russ.ru/druzhba/2005/10/ku10.
Ahmatovoj na anglijskij i francuzskij jazyki. [Com- html. Accessed: 8 February 2016.
parative Analysis of the translations of the poem Kubilius, V. 1989. Salomėjos Nėries lyrika. [Ly-
“Requiem” by A. Akhmatova into the English and rics by Salomėja Nėris]. Vilnius: Vaga.
French languages]. Filologicheskie nauki. Voprosy Kultūros istorijos trupiniai 2010. [The Crumbles
teorii i praktyki. [Philological Sciences. Issues of of Cultural History]. Available at: http://virginijusg.
Theory and Practice]. Tambov: Gramota. Issue 12 blogspot.lt/2010/07/904-kulturos-istorijos-trupi-
(42) in 3 parts. Part 1. 79–82. niai-1905.html. Accesed: 18 February 2016.
Kvjatkovskaja, M. 2015. “Mne gorazdo legche Kulikova, Ju. S. 2011. Vlijanie lichnosti pere-
perevodit‘ stihi” (Interv’ju). [“It’s much easier for vodchika na perevod hudozhestvennyh proizvedenij:
me to translate poetry” (Interview)]. Sem’ iskusstv. gendernyj aspekt. [Influence of the Translator’s Per-
Network Magazine. Ed. by E. Berkovich. 5. Avai- sonality on the Translation of Art Works: the Aspect

86
of Gender]. Author’s abstract… candidate of Philo- koj SSR. Literatūra. [Scientific works of the higher
logical Sciences. Chelyabinsk. Available at: http:// schools of the Lithuanian S.S.R. Literature]. Vilnius.
www.dissercat.com/content/vliyanie-lichnosti-pere- XXIII. 2. 53–70.
vodchika-na-perevod-khudozhestvennykh-proiz- Najman, A. 1989. Rasskazy o Anne Ahmatovoj.
vedenii-gendernyi-aspekt. Accessed: 10 February [Remembering Anna Akhmatova]. Moscow: Khu-
2016. dozhestvennaja literatura.
Kuzmickas, V. S. 1974. Neris A. Achmatovos Najfonova, F. G. 2015. K istorii perevodov Anny
lyrikos vertėja. [Neris as a translator of Akhmatova’s Ahmatovoj iz osetinskoj pojezi. [On the history of
lyrical poetry]. Literatūra ir kalba. [Literature and the translations of Anna Akhmatova from Ossetian
Language].Vilnius. Vol. 13. 311–336. poetry]. Narody Kavkaza (Obshherossijskaja gaze-
Lankutis, J. 1973. Vinco Mykolaičio-Putino kū- ta). [People of Caucasus (All-Russian newspaper)]
ryba. [Writings of Vincas Mykolaitis-Putinas]. Vil- 16. Available at: http://www.caucasus-news.ru/in-
nius: Vaga. dex.php?option=com_content&task=view&id=5578
Lietuvių poezija: XIX amžius. 1955. [Lithu- &Itemid=1. Accessed: 8 February 2016.
anian poetry of the 19th Century]. Comp. end ed. by Neris, S. 1953. Stihotvorenija i pojemy. [Verses
Bronius Pranskus. Vilnius: VGLL. and poems]. Moscow: Goslitizdat.
Lietuvos TSR spauda 1962. Lietuvos TSR spau- Nėris, S. 1984. Raštai. Trys tomai. [Works. In
3 vol.]. Vilnius: Vaga. Vol. I, III.
da: valstybinė suvestinė bibliografija 1940–1955.
Ozerov, L. 1991. Razroznennye zapisi. [Scatte-
[Lithuanian S.S.R. press: National Summary Biblio­
red notes]. Vospominanija ob Anne Ahmatovoj. [Re-
graphy 1940–1955]. Vilnius: Valstybinė politinės ir
miniscences of Anna Akhmatova]. Comp. and ed.
mokslinės literatūros leidykla. Vol. 1. Book 1.
by V.J. Vilenkin and V.A. Chernykh. Moscow: Sov.
Lietuvos TSR spauda 1992. Lietuvos TSR spau-
pisatel’. 595–613.
da valstybinė bibliografinė rodyklė. 1966–1975. [Li-
Ozerov, L. A. 1996. Neukrotimaja sovest’. [In-
thuanian S.S.R. press: National Bibliographic Index.
domitable conscience]. Ozerov, L.A. Dver’ v mas-
1966–1975]. Vilnius: Mintis. Vol. 3. Book 1. Knygos
terskuju. B. Pasternak. A. Ahmatova. N. Zabolockij.
ir brošiūros. [Books and Brochures].
[The door to the workshop. B. Pasternak. A. Akh-
Litovskie pojety XIX veka. 1962. [Lithuanian
matova. N. Zabolockij]. Paris – Moscow– N’ju-Jork:
poets of the 19th Century]. Preface by A. Venclova,
Tret’ja volna. 93–161. Available at: http://www.
Introductory article by B. Pranskus-Zhalionis. Mos-
akhmatova.org/articles2/ozerov3.htm. Accessed:
cow-Leningrad: Sovetskii pisatel’.
5 February 2016.
Luknickij, P. N. 1991. Acumiana. Vstrechi s Opis’ dokumentov Ahmatovoj Anny Andreevny
Annoj Ahmatovoj. [Acumiana. Meetings with Anna iz Sobranija Rossijskoj nacional’noj biblioteki. [A
Akhmatova]. Paris: YMCA-Press. Vol. 1: 1924– description of Akhmatova Anna Andreevna docu-
1925. ments from the collection of National Library of
Mandel‘shtam, N. 2014. Moj muzh – Osip Russia]. Available at: http://www.akhmatova-rgali.
Mandel’shtam. [My husband is Osip Mandelstam]. ru/userfiles/list/list4/01c466b.pdf. Accessed: 5 Sep-
Moscow: Ast. Available at: http://bookz.ru/authors/ tember 2015.
nadejda-mandel_6tam/moi-muj-_436/page-4-moi- Opis’ dokumentov iz fondov Muzeja Anny
muj-_436.html. Accessed: 1 November 2015. Ahmatovoj v Fontannom Dome. [A Description of
Mikolajtis-Putinas, V. 1966. Dar bytija. [The Documents from the Archives of the Anna Akhma-
Gift of life]. Vilnius: Vaga. tova Museum at the Fountain House]. Available at:
Mkrtchjan, L. 1992. Anna Ahmatova. Zhizn’ i http://www.akhmatova-rgali.ru/userfiles/list/list5/
perevody. [Anna Akhmatova. Life and Translations]. 6953246.pdf. Accessed: 5 September 2015.
Egvard. Perepiska A. A. Ahmatovoj s L. N. Gumilevym
Nastopkene, V. V. 1981. Opyt issledovanija 1994. [A. A. Akhmatova’s and L. N. Gumilev’s
tochnosti perevoda kolichestvennymi metodami. correspondence]. Zvezda 4. 170–187. Available at:
[Experimental study of translational accuracy using http://www.akhmatova.org/articles2/panchenko.
quantitative methods]. Uchionyje zapiski Litovs- htm. Accessed: 29 August 2016.

87
Rajnis, Ja. 1955. Sochinenija v 2 t. [Works in Timenchik, R., 2015. Poslednij pojet. Anna Ah-
2 vol.]. Moscow: GIHL. Vol. 1. matova v 1960-e gody. [The last poet: Anna Akhma-
Rubinchik, O. 2010. Julija Markovna Zhivova. tova in the 1960s ]. 2nd upd. and enl. ed. Moscow,
Toronto Slavic Quarterly. 33. 521–523. Jerusalem: Mosty kul`tury. Vol. 2.
Rybakova, A. 2012. Svjatyni Vil’njusa. [Shri- Timenchik, R. 2015a. Iz imennogo ukazatel-
nes of Vilnius]. Litovskij kur’er. 18 (897), 3 May. ja k “Zapisnym knizhkam” Ahmatovoj: levyj flang
Available at: http://www.kurier.lt/svyatyni-vilnyusa. akmeizma. [From the Index to the Notebooks of
Accessed: 4 September 2015. Akhmatova: the Left Wing of Acmeism]. ACTA SLA-
Sabromene, D. 2004. A. Ahmatova v perevodah VICA ESTONICA VII. Blokovskij sbornik XIX. Alek-
Ju. Vajchjunajte. [A. Akhmatova in the Translations sandr Blok i russkaja literatura Serebrjanogo veka.
of Ju. Vaichunaite]. Meninis tekstas. Suvokimas. [Collection of articles on A. Blok. XIX. Alexander
Analizė. Interpretacija. [Artistic text. Understan- Blok and Silver age Russian literature]. Tartu: Tartu
ding. Analisys. Interpretation. Collection of scienti- University Publ. 152–174.
fic articles]. Vilnius: VPU publ. 4. 128–136. Vek perevoda. Russkij pojeticheskij perevod
Samojlov, D. 1995. Anna Andreevna. Samojlov, XX–XXI vekov. [A Century of Translation. Rus-
D. Pamjatnye zapiski. [Memoranda]. Moscow: sian Poetic Translations of the Twentieth Centuries].
Mezhdunarodnyje otnoshenija. 380–388.
Anna Akhmatova. Comp. by E. Vitkovskij. Available
Samojlov, D. 2005. Drug i sopernik. [Friend
at: http://www.vekperevoda.com/1887/akhmat.htm.
and Rival]. Boris Sluckij: vospominanija sovremen-
Accessed: 30 October 2015.
nikov. [Boris Slutsky: memoirs of contemporaries].
Venclova, T. 2001. Vospominanija ob Anne
Comp. and ed. by P. Gorelik. St. Petersburg: Zhurnal
Ahmatovoj. [Reminiscences of Anna Akhmatova].
“Neva” publ. 76–105.
Anna Akhmatova: poslednie gody. Rasskazyvajut
Sauka, D. 1976. Lyrikos tiesa. [Lyrical Truth].
Viktor Krivulin, Vladimir Murav’ev, Tomas Venclo-
Mane jūs jausite darbe, kovoj. [You will sense me in
va. [Anna Akhmatova: the Last Years. As told by
my Labors and Struggles]. Vilnius: Vaga.
Viktor Krivulin, Vladimir Muraviov, Tomas Ven-
Shervinskij, S. V. 1991. Anna Ahmatova v rakur-
clova]. Comp. and ed. by O.E. Rubinchik. St. Peters-
se byta. [Anna Akhmatova from the Perspective of
burg: Nevskij Dialekt. 76–91. Available at: http://
Everyday Life]. Vospominanija ob Anne Ahmatovoj.
www.akhmatova.org/articles/articles.php?id=102.
[Reminiscences of Anna Akhmatova]. Comp. and
Accessed: 4 September 2015.
ed. by V. J. Vilenkin and V.A. Chernykh. Moscow:
Venclova, T. 2006. Vilniaus vardai. [Vilnius: A
Sovetskij pisatel’. 281–298.
Guide to Its Name and People]. Vilnius: R. Paknis
Tarkovskij, A. 1965. Predislovie. [Preface]. Ah-
matova, A. Golosa pojetov: Stihi zarubezhnyh po- publishing house.
jetov v perevode Anny Akhmatovoj. [Akhmatova, A. Venclova, T. 2011. Vilnius: asmeninė istorija.
Voices of the Poets: Poems of foreign poets transla- [Vilnius: A Personal History]. Vilnius: R. Paknis pu-
ted by Anna Akhmatova]. Moscow: Progress. 5–11. blishing house.
Timenchik, R. 2014. Poslednij pojet. Anna Ah- Zapisnye knizhki Anny Ahmatovoj (1958–
matova v 1960-e gody. [The last poet: Anna Akhma- 1966). 1996. [Notebooks of Anna Akhmatova,
tova in the 1960s]. 2nd upd. and enl. ed. Moscow, 1958–1966]. Ed. by K. N. Suvorova. Moscow – To-
Jerusalem: Mosty kul`tury. Vol. 1. rino: Rossijskij gos. arhiv literatury i iskusstva; Giu-
lio Einaudi editore s.p.a.

88
ANNA AKHMATOVA’S TRANSLATION OF LITHUANIAN POETRY: A CULTUROLOGICAL
ASPECT
Alena-Sofia Ivinskaya, Galina Mikhailova
Summary
This article discusses the cultural-historical and the poet. A possible role of poets and translators –
sociological factors that determine Akhmatova’s Maria Petrovykh and Lev Ozerov – in the progress
activities as a lyrical poetry translator of Ludmila of translating Lithuanian poetry is investigated and
Malinauskaitė-Eglė, Salomeja Neris and Vincas accented. The article authors seek to underline the
Mikolaitis-Putinas. Akhmatova’s attitude to Lithu- process of selecting texts for translation, the issue of
anian translations is defined as honest, emphasising verbatim translations and authorised published trans-
her special interest in the poetry of Salomeja Neris. lations, and the chance of possible collaboration in
A particular amount of attention is given to Akhma- the translating process. Moreover, information of the
tova’s short-term stay in Vilnius in December 1914, total of the Lithuanian texts which were translated by
the memory of which has taken a certain place in Akhmatova is being revised as well as pointing out
the individual experience and personal history of inaccuracies in the inventories of archival documents.

ANOS ACHMATOVOS LIETUVIŲ POEZIJOS VERTIMAI: KULTŪROLOGINIS ASPEKTAS


Aliona-Sofija Ivinskaja, Galina Michailova
Santrauka
Straipsnyje aptariami Anos Achmatovos vertimų tį ir poetinę biografiją. Atskirai aptariamas galimas
kultūriniai, istoriniai bei sociologiniai aspektai. poetų ir vertėjų Marijos Petrovych ir Levo Ozerovo
Atskleidžiamas Achmatovos vertimų iš lietuvių vaidmuo Achmatovos vertimų iš lietuvių poezijos is-
poezijos (Liudmilos Malinauskaitės-Eglės, Salo- torijoje. Nagrinėjami tekstų vertimui atrankos prin-
mėjos Nėries ir Vinco Mykolaičio-Putino kūryba) cipai, pažodinių bei autorizuotų spausdintų vertimų
profesionalumas, jos ypatingas dėmesys S. Nėries klausimai, bendraautorystės problema. Taip pat tiks-
kūrybai. Parodoma, kad Achmatovos trumpalaikis linamas bendras verstų iš lietuvių kalbos tekstų skai-
apsilankymas Vilniuje 1914 m. gruodyje buvo ga- čius, nurodomi netikslumai archyvinių dokumentų
nėtinai svarbus įvykis, įsirašęs į jos asmeninę patir- aprašuose.

Получено: 2016, август Адрес авторов:


Принято: 2016, август Vilniaus universitetas
Rusų filologijos katedra
Universiteto g. 5
LT-01513 Vilnius Lietuva
E-mail: galina.michailova@flf.vu.lt
alionaivi@yahoo.com

89