Вы находитесь на странице: 1из 31

Presentación de la BIA

Sirve para:
Orar
Evangelizar y Catequizar
Propiciar la conversión Dar testimonio
personal y social

Profundizar en la
Edificar la comunidad teología y en la teología
bíblica

Colaborar en la transformación de nuestra


sociedad
+ Santiago Silva Retamales
Obispo responsable de la BIA, Chile
Prólogo traductor griego del Eclo (132 aC.)

Muchos y grandes bienes nos fueron dados por


¡El GOZO de INTERPRETAR!
medio de la Ley, los Profetas y los demás libros que
1
les siguen…

Mi abuelo Jesús se dedicó ante todo a la lectura


2 cuidadosa de la Ley, los Profetas y los demás CONOCIMIENTO ADECUADO
escritos de los antepasados, hasta que llegó a
conocerlos profundamente…

Ustedes están invitados a leer este libro con La TRADUCCIÓN y sus


3 benevolencia y atención. DESAFÍOS

Perdonen cuando parece que no hemos acertado


con la expresión correcta, a pesar del empeño que
4 hemos puesto en este trabajo de traducción,
El GENIO de la lengua,
porque las cosas dichas en hebreo no tienen la TRADUCCIÓN y CRITERIOS
misma fuerza cuando se dicen en otra lengua.

Llegué a Egipto… Habiendo encontrado un libro


5 con grandes enseñanzas, consideré que era TRADUCIR una VOCACIÓN
sumamente necesario consagrar mi esfuerzo y mi
trabajo a traducirlo.

Pasé muchas noches sin dormir y apliqué toda mi Traducción con identidad
6
ciencia para completar la traducción y publicar el LITERARIA y ESPIRITUAL
libro.
Los inicios

➠ Proyecto iniciado por Obispos USA (2002). Traducción de la Biblia


para empleo de hispano-parlantes. Encuentro en Washington,
marzo 2004.

➠ Consultados los presidentes de CCEE, lo asume también el CELAM


(2002/2003). Lo financia obispos USA por 10 años.

➠ Creación del CEBIPAL (2003) en la Asamblea General de Tuparendá,


Paraguay. El CELAM encarga al obispo Santiago Silva Retamales
el inicio del centro y la traducción. Construcción de algunas
dependencia para el CEBIPAL en Sede Av. Boyacá; bendición en
julio 2004.

➠ Comienza la traducción en noviembre del 2004 con la constitución


del Equipo Responsable. Término del trabajo de traducción:
agosto del 2016. Revisión, formatación y publicación: hasta mayo
del 2019.

➠ Importante colaboración de la Sociedad bíblica colombiana y de las


Sociedades Bíblicas Unidas.
Preparación previa:
personas - equipos de trabajo

➠ Personas: conocimiento, eclesialidad, trabajo en equipo.

➠ «Manual del Traductor» (identidad, destinatario,


proceso…) y «Bibliografía para traductores».

➠ Validación del traductor: cada uno, luego de leer el


«Manual del Traductor», tuvo que presentar dos capítulos
traducidos con sus notas. Se aprueba o no como
traductor de la BIA.

➠ Dos «Seminarios de Traducción» (H. Simián-Yofré, del


PIB). Varios «Seminarios de traductores» por
secciones de libros. Múltiples encuentros del Equipo
Responsable y del Equipo de Coordinadores Lingüísticos.
Obispo Responsable
+ Santiago Silva Retamales C
E
B
Coordinador General I
pbro. Carlos Junco Garza T
E
P
Coordinador del AT Coordinador del NT A
+ Ramón Alfredo Dus + Adolfo Miguel Castaño L

Traductor y Colaborador: pbro. Luis Heriberto Rivas S


E
Coordinadores – Traductores – Asesores C
R
4 Coordinadores lingüísticos
E
J. Alfaro (USA); F. Nieto (México); J. Ramírez (Chile);
T
el de Perú no puro continuar.
A
26 Traductores (incluyendo al Equipo Responsable) R
México: 10; Argentina: 7; Chile: 3; Colombia: 3; USA: 2; Ecuador: 1 Í
A
2 Asesores
Paralelos, citas de referencia (Chile). Corrección estilo AT (Costa Rica)
Proceso de traducción:
TEXTO

Lengua
Lengua
receptora
madre

Vocablos Vocablos
Gramática Traducción Gramática
Historia / Sintaxis equivalencia formal Sintaxis Historia /
Cultura Cultura
A B
SIGNIFICADOS
Traducción equivalencia dinámica

Equivalencia Semántica / Literaria / Comunicativa


Proceso de traducción:

Servicio de «mediación»
TRADUCTOR / INTÉRPRETE
TEXTO A

¿Traducir?
Autores T
Lectores actuales
Lectores originales E
Contexto B
Contexto A X
L T
A O
B IDENTIFICA ORGANIZA CONSIGNA
O vocablos, gramática, traslación de en lengua-receptora
R B
sintaxis… SIGNIFICADOS los significados de
lengua-madre
F
U
N INTÉRPRETE REDACTOR COMUNICADOR
C

Según Mc
analiza transfiere reestructura

Isaías
I
Ó
N Traducción literal (contenido) y literaria (redacción),
como ACONTECIMIENTO de COMUNICACIÓN
Proceso de traducción:
CRITERIOS

FIDELIDAD a la SSEE como OBRA LITERARIA

➤ «En la Palabra bíblica, Dios está en camino


hacia nosotros y nosotros hacia Él, hace falta
aprender a penetrar en el misterio de la
lengua, comprenderla en su estructura y en el
modo de expresarse”» VD 32.
➤ «El modo de interpretar los textos
bíblicos… tiene consecuencias directas para
la relación personal y comunitaria con Dios, y
también está ligado… a la misión de la
Iglesia» (Juan Pablo II, Presentación de La
interpretación de la Biblia en la Iglesia, n 1).

Dios expresó su misterio y voluntad en lenguaje humano. La «expresión


literaria» contiene significados que se comprenden en los contextos
histórico–culturales del tiempo bíblico. Traducir es ofrecer estos
significados con sus efectos pragmáticos en una organización lingüística
gramatical, sintáctica… comprensible para el agente de pastoral y el lector
latinoamericano medio (en formación y compromiso cristiano).
FIDELIDAD a DIOS, AUTOR de la SSEE

➤ «Por esta revelación Dios invisible (Col


1,15; 1 Tim 1,17) habla a los hombres como
amigos, movido por su gran amor (Éx 33,11;
Jn 15,14-15) y mora con ellos (Bar 3,38) para
invitarlos a su comunicación y recibirlos en
su compañía» DV 2. ➤ «Dios habla en la
Escritura por medio de hombres y en
lenguaje humano» DV 12. ➤ La SSEE es
«Palabra de Dios que se nos comunica a
través de palabras humanas (cfr. 1 Tes
2,13)» VD 29.

Dios sale al encuentro de la humanidad por su


Verbo hecho hombre y por Él habla a su Pueblo.
Traducir es expresar un mensaje revelado,
puesto por escrito por inspiración del Espíritu
Santo capaz de cambiar al ser humano y al
mundo.
FIDELIDAD a la IGLESIA, COMUNIDAD de SALVACIÓN

➤ «Es decisivo desde el punto de vista pastoral


mostrar la capacidad que tiene la Palabra de Dios
para dialogar con los problemas que el hombre ha
de afrontar en la vida cotidiana. Jesús se presenta
precisamente como Aquel que ha venido para que
tengamos vida en abundancia (cf. Jn 10,10). Por
eso, debemos hacer cualquier esfuerzo para
mostrar la Palabra de Dios como una apertura a
los propios problemas, una respuesta a nuestros
interrogantes, un ensanchamiento de los propios
valores y, a la vez, como una satisfacción de las
propias aspiraciones. La pastoral de la Iglesia
debe saber mostrar que Dios escucha la
necesidad del hombre y su clamor» VD 23.

La SSEE fue escrita por y para el Pueblo de Dios


redimido por Jesucristo. Se traduce desde la Iglesia
y para servicio de la Iglesia con la certeza de que la
Palabra de Dios escuchada con fe tiene fuerza
performativa y salvífica.
Proceso de traducción: DIFICULTADES

De método: ¿tipo de traducción, de notas, introducciones? ➨


/ «Manual del traductor» y varios seminarios de traductores por
secciones.
Participación de mujeres en la traducción. / Se hizo el esfuerzo
➨ contactando a unas 4 biblistas, pero no fue posible.
Algunos obispos: que se siga Liturgiam authenticam. ¿Traducción de
equivalencia formal o dinámica?; ¿traducción de la Biblia o ➨
leccionario?
/ Opción por traducción de equivalencia dinámica conocimiento las
posibles dificultades.
Reticencias de algunos obispos porque la traducción no tiene «el
➨ sabor» de Biblias como BJ o de las comúnmente empleadas.
/ Visita a CCEE y dar a conocer el proyecto.
Falta de traductores y retraso en los trabajos. ➨
/ Colaboración de algunos en varios libros. Largo tiempo en la
coordinación de la traducción del AT (RAD; CJG) y del NT (AMCF;
SSR).
Definir los destinatarios.
/ Traducción amable para todos. Pero Introducciones, notas...,
➨ para agentes de pastoral y lectores “medios” en cultura y fe.
Envío de pasajes traducidos.
BIA: dinámica traducción
1 2 T
Validación como traductor
R
Formación equipo

«Manual» A
responsable BIA

y D Firma contrato con CELAM:


«Biblio- U cede derechos de autor
grafía» C
del T
Tra- O
ductor R TRABAJO en
E traducción libro AT / NT
S Texto – Introducciones - Notas
SEGUIMIENTO…

SEMINARIOS y AT Coord.
REUNIONES AT Coord.
de traductores
NT
Coord. = Lingüíst.
AT:
NT
RAD
TRADUCCIONES CJG

NT:
3 4
Revisión traducción, redacción
AMCF
introduc., notas, anexos... SSR
Ed. de Prueba
Ed. 2010

Trabajo en
Madrid,
España,
preparando
publicación
del NT-BIA
y, después,
la BIA
completa
BIA: Tapa y Contratapa
INICIO...

Gén 1,1ss
Hebreo / Castellano

Griego / Castellano
Ap 22,11ss

FIN
de la SSEE
BIA: Páginas
1995
1.950 pp.

1994
2009 1.993 pp.
1.891 pp.
2019
2.017 pp.
2019
2.268 pp.
2014
2.283 pp.
2013
trad. interc.
2.154 pp.

2011
2008
2.156 pp.
2.399 pp.
BIA: Divisiones, títulos, notas, textos paralelos… L
I
T
título de
E
sección
título del R
texto título de A
bíblico subsección R
I
título A
perícopa
de parte

paralelos
citas de
referencia

citas
textuales
BIA: Introducción a cada libro, Notas a perícopas

Ámbito HIST.-COMUNITARIO
contexto de vida

Ámbito TEOLÓGICO
temas teol. fundament.

Ámbito LITERARIO
texto y organización lit.

Notas interpretativas y visión de conjunto que ofrecen pistas


para entender secciones, sub-secciones y perícopas, con
algunas aplicaciones a la vida. En el trasfondo el Documento de
Aparecida.
BIA: Cronología, glosario, mapas…
Glosario:
Hist. / Socio-Cult. / Liter. / Teol.

207 entradas
Cronología

Unidades de medida

Mapas
BIA: ¿«Utilidad»…?

Preparación de homilías y labores relacionadas


con el ministerio de la Palabra.
BIA: Bibliografía básica

S. Silva Retamales y C. Junco Garza: «Historia y principios


hermenéuticos en la nueva traducción Biblia de la Iglesia en
América (BIA)», en S. Guijarro y G. Hernández (coords.), Los
ecos de la Escritura. Homenaje a José Manuel Sánchez Caro,
Estella - Navarra 2011, 197-214.

Santiago Silva Retamales: «“¿Entiendes lo que estás


leyendo?” (Hch 8,30). Acerca de la traducción de la Biblia de la
Iglesia en América»,
en Veritas [Chile] 27 (2012) 165-191, y
en Medellín [Colombia] 157 (2014) 99-128.

R.A. Dus: «“Biblia de la Iglesia en América”. Un proyecto


Latinoamericano de traducción de la Biblia», en Settimana
conclusiva dell`anno centenario del PIB, 3-8 Maggio 2010.

C. Junco Garza: «Biblia de la Iglesia en América (BIA)»,


Reseña Bíblica 105 (2020) 74-75.
¡¡¡ G R A C I A S !!!
bibliadelaiglesiaenamerica.com
Red de distribución y venta

Convenios institucionales con librerías diocesanas


ppc.colombia@ppc-editorial.com

Вам также может понравиться