Вы находитесь на странице: 1из 4

Грамматика (Порядок слов): Место

отрицания nicht в предложении


Место отрицания nicht в предложении

Место отрицания nicht в немецком предложении зависти от того,


отрицается ли всё предложение или только отдельный член
предложения/отдельное слово. Сразу замечу, что иногда
позиции nicht при отрицании одного слова и при отрицании всего
предложении могут совпадать. На письме такие фразы могут трактоваться
двояко; в устной речи большую роль играет интонация.

1. Отрицание отдельного члена предложения


(противопоставление)

Здесь всё просто. Если nicht отрицает не всё предложение, а только


отдельный член предложения, то оно ставится перед тем членом
предложения, который отрицается. В таком случае есть или
подразумевается наличие противопоставления:

Das Café ist nicht vor, sondern hinter dem Bahnhof. (Кафе расположено не


перед, а за вокзалом.)

Nicht в такой функции необязательно ставится непосредственно перед


словом, которое отрицается. Если у этого слова есть зависимые слова и
грамматические маркеры (напр. определения, предлоги, артикли),
то nicht ставится перед всей группой слов. Если Вы внимательно прочтёте
примеры ниже и перевод к ним, Вы заметите, что в русском языке «не» при
противопоставлении ведёт себя похожим образом:

Er schenkt seinem Vater nicht ein Buch, sondern eine CD. (Он дарит своему


отцу не книгу, а диск.)
Er telefoniert nicht mit seiner Schwester, sondern mit seinem Bruder. (Он
разговаривает по телефону не со своей сестрой, а со своим братом.)
Ihr seid nicht einen Tag vorher, sondern einen Tag nachher gekommen. (Вы
1
приехали не на один день раньше, а на один день позже.)
Nicht dieses Buch habe ich gelesen. (Не эту книгу я читал.)

2. Отрицание всего предложения (нет противопоставления)

Когда nicht отрицает всё предложение, оно стремится уйти как можно


ближе к концу предложения:

Ich kenne ihn nicht. (Я его не знаю.)

Однако это не означает, что nicht при отрицании всего


предложения всегда стоит на последнем месте. Место nichtрегулируется
как строгими правилами, так и допускающими вариации нормами
употребления.

Рассмотрим сначала правила, от которых нельзя отклоняться, если Вы


хотите говорить на Hochdeutsch.

Обязательные позиции nicht в предложении

1. Всегда перед отделяемой частью глагола: инфинитивом,


причастием (Partizip), отделяемой приставкой
Ich habe die Schlüssel nicht gefunden. (Я не нашёл ключи.) 
Er will das Auto nicht verkaufen. (Он не хочет продавать машину.)
Sie laden euch nicht ein . (Они вас не приглашают.)

2. Всегда перед второй частью именного сказуемого(перед


предикатом)
Sie wird nicht Lehrerin. (Она не станет учительницей.)
Unser Auto ist nicht blau. (Наша машина не синяя.) 
Ich fand das Buch nicht interessant . (Мне не понравилась эта книга.)

2
3. Всегда перед существительными или группами слов с
существительным, образующими с глаголом устойчивое
словосочетание
Er spielt nicht Gitarre. (Он не играет на гитаре.) 
Wir fahren nicht Auto. (Мы не водим автомобиль.) 
Das kommt nicht in Frage. (Об этом не может быть и речи.)

В примерах выше существительные после nicht нельзя убрать из


предложения, не изменив значение глагола. Итак, nicht ставится перед
второй частью устойчивого словосочетания «глагол + существительное
(группа слов с существительным)».

4. Всегда перед обстоятельствами, тесно связанными с


глаголом
Die Reise dauert nicht lange. (Поездка длится недолго.) 
Sie wohnt nicht in München. (Она не живёт в Мюнхене.) 
Er fährt nicht nach Basel. (Он не едет в Базель.)

5. Всегда перед прилагательными в роли обстоятельства

Если прилагательное используется в роли обстоятельства, т.е. отвечает на


вопросы «Как? Каким образом?», то отрицание nichtбудет ставиться перед
ним:

Ich fahre nicht schnell. (Я не еду быстро / Я еду небыстро.) 


Er sang nicht falsch. (Он не фальшивил [при пении].)

6. Всегда после обстоятельств, выражающих оценку или


отношение говорящего к высказыванию (вводные слова)

Обстоятельства, выражающие оценку или отношение говорящего, не


связаны с каким-то отдельным членом предложения, а имеют смысл только
в рамках всего высказывания. На русский язык такие обстоятельства часто
переводятся вводными словами и выражениями.

3
Это такие слова, как leider (к сожалению), hoffentlich (с надеждой, надеюсь),
wohl (пожалуй, вероятно), allerdings (тем не менее), anscheinend (похоже,
видимо), sicherlich (конечно), zweifellos (без сомнения), а также многие
слова, оканчивающиеся на –weise: möglicherweise (возможно, по
возможности), glücklicherweise (к счастью) и т.п.

Sie kommt leider nicht. (К сожалению, она не придёт.) 


Ihr arbeitet heute Abend hoffentlich nicht. (Надеюсь, сегодня вечером я не
работаю.)