Вы находитесь на странице: 1из 18

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Иштанская средняя общеобразовательная школа»

М.В. Ломоносов – один из основоположников


русской лингвистики
(реферат)

Работу выполнил: Хренюк Николай, ученик 10 класса

Руководитель: Лаздан Н.А.,

учитель русского языка и литературы

2012
Содержание

I. Введение………………………………………………………………….2

I.1. М.В. Ломоносов – «первый русский университет»………………….2

I.2. Биографические данные М.В. Ломоносова…………………………..3

II. М.В. Ломоносов – один из основоположников русской


лингвистики………………….........................................................................4

II.1. «Российская грамматика» - один из основных трудов Ломоносова-


лингвиста………………………………………………………………………

II.2. Вклад М.В. Ломоносова в развитие риторики…………………………

II.3. Роль М.В. Ломоносова в создании научного языка…………………..

II.4. «Теория трёх штилей» М.В. Ломоносова……………………………..

III. Заключение………………………………………………………………

IV. Интернет - источники……………………………………………………

V. Приложение……………………………………………………………
I. Введение

I.1. М.В. Ломоносов – «первый русский университет»

“Ломоносов был великий человек … Он создал первый университет,


вернее сказать, сам был первым русским университетом”, - так
охарактеризовал гениального русского учёного-энциклопедиста великий
русский поэт А.С.Пушкин, подчеркнув его роль как учёного и просветителя.
Многие идеи Ломоносова опередили науку его времени на столетие.
Ломоносов оказал громадное влияние на развитие науки и культуры России.
Он и поэт, который открыл новые способы стихосложения, и художник,
создатель грандиозных мозаичных панно, и автор первого учебника древней
истории России, и картограф, и географ, как бы заглянувший на два века
вперёд и предугадавший значение Северного морского пути, и
замечательный геолог. Один из выдающихся естествоиспытателей своего
времени, великий химик, физик М.В.Ломоносов оставил ряд трудов по
металлургии, горному делу, имевших важное значение для промышленного
развития России. Он известен как талантливый инженер и педагог, один из
создателей первого в стране Московского университета в 1755 году, ныне
носящий имя Ломоносова.

Цель работы: определение роли М.В. Ломоносова в развитии


русского языка и науки лингвистики.

Задачи:

1. Найти в Интернете материалы о М.В. Ломоносове.


2. Изучить известные биографические данные о М.В. Ломоносове,
выяснить круг его научных интересов.

3. Определить, какой вклад в развитие русского языка и науки


лингвистики внёс М.В. Ломоносов.

4. Написать реферат и создать презентацию.

Данная работа приурочена 300-летию со дня рождения М.В.


Ломоносова.
I.2. Биографические данные М.В. Ломоносова

Биография Ломоносова достаточно известна. Родился в деревне


Мишанинская, вблизи Холмогор, в Архангельской губернии. День его
рождения датируется “Михайловским днем” (8 ноября старого стиля) 20
ноября 1711 года. Ломоносов был сыном крестьянина-помора Василия
Дорофеева. Ломоносова неодолимо влекло к книгам, хотелось многое узнать,
он мечтал учиться, открыть для себя новый мир значений, мечтал о великих
свершениях. И вот, в начале декабря 1730 года, Ломоносов без разрешения
отца ушёл из дома, с санным обозом отправился в дальнюю дорогу на
Москву. Около полутора месяцев находился обоз в пути. В 1731 году
Ломоносов поступает в Славяно-греко-латинскую академию (в просторечии
“Спасские школы”) - первое духовное учебное заведение Московского
государства. Жизнь в академии была далеко не лёгкой, за своеволие сына
отец отказался присылать деньги на содержание в академии. В течение 5 лет
происходило его учение, за это время он одолел не одну науку, освоил
латинский язык, русский, математику. Но мысли его занимали практические
науки. Счастливый случай круто повернул его судьбу. В январе 1736 года он
становится студентом Петербургского университета. Однако, спустя
несколько месяцев, он, в числе лучших студентов, отправляется в Германию
изучать горное дело.

За границей Ломоносов пробыл пять лет. Здесь он познакомился с


современными теориями физики и химии, корпускулярной теорией, читал об
открытиях Р.Бойля (знаменитого английского химика) и Г.Галилея
(итальянского астронома). Это были напряжённые и бурные годы его жизни.
Ломоносов стремился выработать собственную точку зрения в науке.
Ломоносов не мог получить ответа на интересующие его вопросы на лекциях
по химии и физике. И он посещал лекции по философии. Он слушал лекции
по немецкой грамматике, литературе и поэзии. И Ломоносов начал писать
стихи. Здесь же в Германии, он познакомился со своей будущей женой
Елизаветой Цильх. В 1741 году Ломоносов возвращается в Россию
сложившимся учёным с определёнными научными убеждениями и
принципами. Его назначают адъюнктом физики Петербургской Академии. С
этого времени и до конца своей жизни Ломоносов трудится над созданием
условий, способствующих “процветанию наук” в России.

Это был многогранный учёный, оставивший яркий след в разных


областях науки, техники, литературы и искусства и во многом опередивший
свою эпоху. Но признание пришло к нему слишком поздно. Непрерывная
работа в тяжёлых условиях, постоянное напряжение сил, связанное с борьбой
против “недругов наук российских” надломило силы и подорвало здоровье
учёного. Он скончался 4 апреля 1765 года, не прожив и 54 лет.
II. М.В. Ломоносов – один из основоположников русской
лингвистики

II.1. «Российская грамматика» - один из основных трудов


Ломоносова-лингвиста

«Российская грамматика» - одно из главных филологических


сочинений М. В. Ломоносова и одно из важнейших по значимости в истории
русской филологии. К изучению русской грамматики Ломоносов впервые
применил строгие научные приемы и четко систематизировал материал
учебника.
Ломоносов начал работать над «Российской грамматикой» в 1749 г. 20
сентября (по ст. стилю) 1755 г. Ломоносов преподнёс перебеленную
рукопись «Российской грамматикой» великому князю Павлу Петровичу. Из
печати книга (тираж — 1200 экз.) вышла в январе 1757 г. Грамматика
Ломоносова выдержала 14 изданий. В 1764 г. в Петербурге «Российская
грамматика» вышла в переводе на немецкий язык.
Теоретически Ломоносов ориентировался на древних авторов и на
французские грамматические руководства; основой послужила "Грамматика"
Смотрицкого, откуда был заимствован ряд терминов. Однако для того
времени в труде Ломоносова было много оригинального. Работа впервые
проводит резкую грань между языками русским и церковно-славянским.
Признавая близкую взаимную связь обоих языков, Ломоносов устанавливает
полную самостоятельность каждого из них и впервые подвергает
специальному строго научному изучению законы и формы языка собственно
русского. Впервые определенно и точно наметив отношения русского
литературного языка к языку церковно-славянскому, с одной стороны, и к
языку живой, устной речи, с другой, он положил прочное начало
преобразованию русского литературного языка, которое обеспечило его
дальнейшее развитие. В этом и заключается величайшее значение
филологических трудов Ломоносова. Приемы научного исследования,
которым следует в своих филологических изучениях русского языка
Ломоносов - лингвистические приемы естествоиспытателя. В работе
Ломоносов различал уже буквы от звуков и, как естествоиспытатель,
определял анатомо-физиологическое и акустическое происхождение звуков;
говорил о трех наречиях русского языка (московском, северном и
украинском), изображал фонетический выговор звуков в словах. Свои
выводы он основывает на анализе фактов языка: он дает длинные списки
слов и отдельных выражений русского языка, сравнивает и сопоставляет
группы фактов между собой, и лишь на основании этого делает выводы.
Выход "Российской грамматики" был встречен русским обществом с
чрезвычайным энтузиазмом, она принесла Ломоносову вполне заслуженную
славу "первейшего российского грамматиста". Последующие грамматики (в
частности, грамматика Российской Академии, 1794 года) опирались на
"Грамматику" Ломоносова, которая оказала на авторов серьезное влияние.
II.2. Вклад М.В. Ломоносова в развитие риторики

      Нельзя  сказать, что до Ломоносова в России совершенно никто не


интересовался риторикой. Были и учебники по этому предмету. Но все они
составлялись либо на церковнославянском языке, либо на латыни, а
Ломоносов в 1743 написал «Краткое руководство к риторике на пользу
любителей сладкоречия» на русском языке. Основной труд Ломоносова по
риторике - «Риторика» 1748 года,  которая стала, по сути, первой в России
хрестоматией мировой литературы, включавшей также лучшие произведения
отечественной словесности. Пособия Ломоносова были первыми
общедоступными руководствами по красноречию. Само определение
риторики у него
традиционно: "Красноречие есть искусство о всякой данной материи красно г
оворить и  тем приклонять других к своему  об оной мнению".

      «Риторика»  М.В. Ломоносова представляет собой 


фундаментальный научный труд, определивший развитие этой
науки в России не только в 18 веке, но и в последующие  периоды.
В нем ученый уделяет  существенное внимание истории риторики,
анализу мастерства лучших античных ораторов, излагает систему правил
и требований, которые должны соблюдаться  каждым
выступающим перед аудиторией.

      Сочинение Ломоносова стало настольной книгой всех образованных


читателей 18 века и  принесло ученому громкую славу. В.Н.
Татищев в своей «Истории Российской» назвал «Риторику» М.В. Ломоносова
«особливо изрядной, хвалы  достойной». В.Г. Белинский считал ее «великою
заслугою своего времени».

      Книга считалась одной из самых популярных. В канцелярии Академии


сохранился рапорт о том, что «купцы (книготорговцы) беспрестанно
спрашивают «Риторику» Ломоносова». В 18 веке она выдержала семь
изданий (последнее — в 1797г.), в начале 19 века — два (1805г. и 1810г.).

     Она стала настольной книгой для нескольких поколений   русских  


людей. Произведение  Ломоносова  было    доступно    широким   
демократическим слоям русского народа. До этого риторика использовалась
только  духовенством  для  наставлений  и  проповедей. Ломоносов  придал
ей просветительный характер.

В «Риторике» выделены три традиционных раздела: об изобретении,


украшении, расположении.
      Во введении ученый пишет: «Красноречие есть искусство о всякой
данной материи красно говорить и тем преклонять других к своему об оной
мнению... К приобретению оного требуются пять следующих следствий:
первое - природные дарования, второе - наука, третье - подражание авторов,
четвертое - упражнение в сочинении, пятое - знание других наук».

  «Риторика есть учение о красноречии вообще... В сей науке предлагаются


правила трех родов. Первые показывают, как изобретать оное, что о
предложенной материи говорить должно; другие учат, как изобретенное
украшать; третьи наставляют, как оное располагать надлежит, и посему
разделяется Риторика на три части - на изобретение, украшение и
расположение».

     Ломоносов говорит о том, что выступление  должно быть


логично построено, грамотно написано и  излагаться хорошим литературным
языком. Он подчеркивает необходимость  тщательного отбора материала,
правильного  его расположения. Примеры должны быть не случайными,
а подтверждающими  мысль выступающего. Их надо подбирать  и готовить
заранее.

     При публичном выступлении («распространении слова») «наблюдать


надлежит: 1) чтобы  в подробном описании частей, свойств 
и обстоятельств употреблять  слова избранные и убегать (избегать) весьма
подлых, ибо оне отнимают много важности и силы и в самых  лучших
распространениях; 2) идеи должно хорошие полагать напереди (ежели
натуральный порядок к тому допустит), которые получше, те в середине, а
самые лучшие на конце так, чтобы сила и важность распространения вначале
была уже чувствительна, а после того отчасу возрастала».

     Далее Ломоносов пишет о том, как  пробудить в слушателях любовь и 


ненависть, радость и страх, благодушие и гнев, справедливо полагая, что 
эмоциональное воздействие часто  может оказаться сильнее холодных
логических построений.

     «Хотя доводы и довольны бывают к удовлетворению о справедливости


предлагаемыя материи, однако сочинитель слова должен сверх  того
слушателей учинить страстными к оной. Самые лучшие доказательства
иногда столько силы не имеют, чтобы  упрямого преклонить на свою
сторону, когда другое мнение в уме его  вкоренилось... Итак, что пособит 
ритору, хотя он свое мнение и основательно докажет, ежели не
употребит способов к возбуждению страстей на свою сторону?..

А чтобы сие  с добрым успехом производить  в дело, то надлежит


обстоятельно знать  нравы человеческие... от каких представлений  и идей
каждая страсть возбуждается, и изведать чрез нравоучение всю 
глубину сердец человеческих...».
     Чтобы воздействовать на аудиторию, лектор должен
учитывать возраст слушателей, их пол, воспитание,
образование и множество  других факторов. «При всех сих надлежит
наблюдать время, место и обстоятельства. Итак, разумный
ритор при возбуждении  страстей должен поступать как искусный боец:
умечать в то место, где не прикрыто».

Произнося слово, надо сообразовываться с темой выступления, подчеркивает


Ломоносов. В соответствии с содержанием лекции необходимо модулировать
голос, повышая или  понижая его, так, чтобы «радостную материю веселым,
печальную плачевным, просительную умильным, высокую великолепным
и гордым, сердитую произносить гневным тоном... Не надобно очень
спешить или излишнюю протяженность употреблять, для того что от первого
слова бывает слушателям невнятно, а от другого скучно».

     Во  второй части «Руководства к красноречию» Ломоносов говорит об


украшении  речи, которое состоит «в чистоте  штиля, в течении слова,
в великолепии  и силе оного. Первое зависит от основательного знания
языка, от частого чтения хороших  книг и от обхождения с людьми, которые 
говорят чисто». Рассматривая плавность  течения слова, Ломоносов обращает
внимание на продолжительность словесных  периодов,
чередование ударений, воздействие  на слух каждой буквы и их сочетаний.
Украшению речи способствует включение  в нее аллегорий и метафор,
метонимий и гипербол, пословиц и  поговорок, крылатых выражений и 
отрывков из известных сочинений. Причем все это надо употреблять в  меру,
добавляет ученый.

     Последняя, третья часть «Руководства» называется «О


расположении» и повествует о  том, как надо размещать материал, чтобы он
произвел наилучшее, наисильнейшее  впечатление на слушателей. «Что
пользы есть в великом множестве разных идей, ежели они не расположены 
надлежащим образом? Храброго вождя  искусство состоит не в одном 
выборе добрых и мужественных воинов, но не меньше зависит и от
приличного установления полков». И далее Ломоносов  на многочисленных
примерах поясняет сказанное.

     Современники  свидетельствуют, что Ломоносов  был выдающимся


ритором.      «Слова» и «Речи» ученого всегда привлекали
множество слушателей и проходили  с неизменным успехом. Известный 
русский просветитель Н.И. Новиков  вспоминал, что слог Ломоносова «был
великолепен, чист, тверд, громок и приятен», а «нрав он имел веселый,
говорил  коротко и остроумно и любил  в разговорах употреблять острые
шутки».
II.3. Роль М.В. Ломоносова в создании научного языка

Каждый стиль появляется в свое время — тогда, когда в обществе


созрели условия для его формирования, когда язык достигает высокой
степени развития. Время появления научного стиля разное в разных странах.

Так, в средние века, в эпоху феодализма, «ученым языком» всей Западной


Европы была латынь — международный язык науки. С одной стороны, это
было удобно: ученые независимо от своего родного языка могли читать
сочинения друг друга. Но, с другой стороны, такое положение мешало
формированию научного стиля в каждой стране. Поэтому развитие его
протекало в борьбе с латынью. На основе национальных языков
формировались средства, необходимые для выражения научных положений,
мыслей.

Первый научный журнал был издан только 5 января 1655 г. при


Французской академии («Журнал ученых»). В настоящее время в мире
выпускается более 50 тысяч научных журналов.

Начало формирования языка русской науки относится к первой трети


XVIII в. Именно в этот период Российская академия опубликовала ряд
трудов на русском языке. В 30-е годы XVIII в. язык научных книг был самым
обработанным и совершенным среди различных литературных жанров. И в
этом немаловажная заслуга принадлежит М.В. Ломоносову.

Ломоносов оказал неоценимую услугу русской науке, заложив


правильные основы для построения и развития научной и технической
терминологии. Для этого ему пришлось преодолеть почти неисчислимые
трудности и препятствия. «Принужден я был, — пишет Ломоносов в
предисловии к своему переводу «Волфианской експерименталыюй физики»,
— искать слов для наименования некоторых физических инструментов,
действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько
странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребленное знакомее
будут».

Главное требование, которое выдвигал при этом Ломоносов и которым


он сам неуклонно руководствовался, было исходить из свойств и
особенностей русского языка и прежде всего в нем самом искать
необходимых средств для выражения новых понятий и терминов,
создаваемых наукой. Ломоносов был убежден, что русский язык так богат и
гибок, что в нем всегда можно найти нужные и точные слова для
обозначения любых понятий и нам не для чего для этого обращаться к ино-
странцам. «Тончайшие философские воображения и рассуждения, — писал
Ломоносов, — многоразличные естественные свойства и перемены, бываю-
щие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у
нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не
можем, не языку нашему, но недовольному своему н нем искусству
приписать долженствуем. Кто от часу далее в нем углубляется... тот увидит
безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море».

Ломоносов с большим тактом и тонким ощущением русского языка


умело находил среди самых простых и обыденных слов такие, которые оказа-
лись вполне пригодными для выражения научных понятий. Такие слова, как
опыт, движение, наблюдение, явление, частицы, легко и свободно вошли с
помощью Ломоносова в научный язык. Ломоносов закрепил русские
обозначения для множества предметов и понятий и ввел их во всеобщее
употребление: земная ось, преломление лучей, законы движения, равновесие
тел, зажигательное стекло, магнитная стрелка, негашеная известь, кислота и
т. д.

Уже в переводе с латинского на русский «Экспериментальной физики»


Х.Вольфа свыше ста новых терминов (сферический, теплотворная материя,
зажигательное стекло), о чем сам Ломоносов писал в предисловии и др. Этот
перевод представлял значительную трудность, так как целый ряд научных
понятий не имел еще в русском языке соответствующего выражения. Считая,
что «довольство русского слова ... и собственным своим достатком велико»,
Ломоносов старался заменить иноязычные термины наиболее точными
русскими аналогами (лат. tubus opticus - рус. зрительная груба), вплоть до
терминализации диалектных форм (луда - подводный камень). Но
обязательный перевод специальных терминов на русский язык не был для
Ломоносова самоцелью. Без перевода оставались слова и сочетания, к
которым невозможно было подыскать равнозначное русское слово, а также
термины, уже получившие к тому времени широкое распространение во
многих языках мира. Кроме того, Ломоносов активно выступал против
абсурдных алогичных терминов типа теплота студеная, свет темный.

При вводе нового термина важно было дать ему четкое, семантически
строгое объяснение, поэтому неизмеримо возрастала роль контекста. При
этом Ломоносов использовал принцип постепенного терминологизирования,
последовательно раскрывая в контексте значение слова, еще не ставшего
термином. Остановившись на каком-то слове или словосочетании,
Ломоносов постоянно использовал его во всех научных трудах, стремясь к
закрепленности, однозначности терминологических единиц (употребление
слова тягость, выбранного им из вариантов тягость, тяжесть, тяжелостъ,
тяжелина, встречающихся в работах его предшественников). В выборе
вариантов выразилось и его стремление к словесной краткости: преобладают
термины однословные, реже двусловные.
Важно подчеркнуть, что Ломоносов определил наиболее продуктивные
для терминологии словообразовательные схемы:

1. Путем суффиксации (тягость);

2. Путем сочетания слов (зажигательное стекло, зрительная труба,


преломленный луч).

Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно


выраженных научных положений:

а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык;

б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности


подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово
получило всеобщее распространение;

в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную


русскому языку.

По этим правилам и составлялись М. В. Ломоносовым научные


термины, громадное большинство которых и до сих пор продолжает
обслуживать точное знание.

Он постоянно доказывал, что нам нет никакой нужды пользоваться


непонятными народу иностранными словами, когда для этого уже существу-
ют или легко можно создать ни в чем им не уступающие русские. И,
например, вместо «антлия пневматическая» будет вполне уместно название
«воздушный насос». Борясь за чистоту русского научного языка, Ломоносов
снова водворил в русский технический язык такие слова, как чертеж вместо
привившегося было «абрис», рудник вместе «бергверк», кровля вместо
«дак», косяк вместо «пиляра», маятник вместо «перпендикула» и т. д. Этому
бессмысленному засорению научного и технического языка в угоду
иностранцам Ломоносов противопоставил живую и творческую стихию
русского народного языка.

Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов проявляет


большую смелость, находчивость и неистощимую изобретательность.
Некоторые предложенные им обозначения хотя и не привились или были
вытеснены другими, все же свидетельствуют о напряженности его поисков,
большом творческом процессе.
II.4. «Теория трех штилей » М.В.Ломоносова.

    Исключительно велики заслуги Ломоносова в деле развития русского


литературного языка. Он, будучи ученым, был одним из ведущих
литераторов своего времени и на собственном примере доказал, что человек
может заниматься наукой и одновременно искусством, физикой и
литературой.
Теоретическая филологическая работа и практическая писательская
деятельность Ломоносова связана с расцветом русского классицизма, однако
не замыкается полностью в рамках этого направления. За пределы теории
классицизма выходят идеи Ломоносова об исторической обусловленности
стилевой системы русского литературного языка, изложенные в
“Предисловии о пользе книг церковных в российском языке” (1758). До
Ломоносова русский литературный язык отличала беспорядочная смесь
самых различных языковых элементов. В письменном и устном обиходе
употреблялись и исконно русские слова, и церковнославянизмы,
значительная часть которых обветшала, и хлынувшие в изобилии в русский
язык со времен Петра I всевозможные варваризмы. Это был крайне пестрый,
тяжеловесный по своей синтаксической конструкции язык. Он не мог
удовлетворить растущим потребностям науки и культуры, назрела
историческая необходимость коренных, решительных преобразований. В
“Предисловии...” высказана схема деления литературного языка на три стиля
— “высокий”, “средний” и “низкий”.
Само по себе учение о трех стилях восходит к глубокой древности. В
античных риториках, в учебниках красноречия духовных школ Запада, Юго-
Западной Руси и Московского государства постоянно рассматриваются три
разновидности речи.    Три стиля разграничиваются “по пристойности
материй”. Устанавливается зависимость между “материей”, т. е. темой,
предметом изложения, жанром и стилем. “Высокая материя” требует
высокого жанра и соответственно — высокого стиля, “низкая материя”
требует низкого жанра и соответственно — низкого стиля. Для каждого
жанра предусматривается один из трех стилей, отклонения не допускаются.
Героические поэмы, оды, “прозаичные речи о важных материях” должны
были быть написаны высоким стилем; “все театральные сочинения, в
которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому
представлению действия”, стихотворные дружеские письма, сатиры, элегии,
прозаические “описания дел достопамятных и учений благородных” —
средним; комедии, увеселительные эпиграммы, песни, “в прозе дружеские
письма, описание обыкновенных дел” — низким.    Эта регламентация для
того времени имела определенное положительное значение, поскольку
способствовала упорядочению употребления языковых ресурсов, что
является одной из величайших заслуг Ломоносова в реформе русской
словесности.
    Такой подход был неоднозначно встречен современниками, но поскольку
сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных
решений, то теория Ломоносова в конце концов восторжествовала.
Ломоносов также рассматривал свою стилистическую теорию как
средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами.  Он
решительно восставал против непродуманных заимствований, засорявших
живой родник народного слова. И в пору, когда дворянская верхушка, а
также заезжие иностранцы скептически расценивали возможности русского
национального языка, работа Ломоносова по созданию своей научной
терминологии имела очень большое значение. Он шел здесь различными
путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными
названиями, в других — вводил в оборот известные русские выражения для
обозначения новых научных понятий, в третьих — придавал иноязычным
терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам
отечественной грамматики.
    Обладая прекрасным фонетическим чутьем, Ломоносов удачно переделал
“оризонт” на горизонт, “квадратуум” на квадрат, “ваторпас” на ватерпас и т.
д.
    Все это способствовало нормализации русского литературного языка на
определенном этапе его развития.
    На практике Ломоносов указал пути к преодолению своей теории, к
образованию той новой стилистической системы русского литературного
языка, утверждение которой связывается с именем Пушкина.
    Даже в одах, которыми Ломоносов наиболее прославился среди
современников, в выборе и употреблении слов и грамматических форм он
далеко не всегда следует правилам высокого стиля. Не случайно Пушкин
сказал: “Слог его, ровный, цветущий и живописный, замена — главное
достоинство от глубокого знания книжного славянского языка и от
счастливого слияния оного с языком простонародным”. И это — во времена
классицизма, времена, когда в споре о главенстве формы и содержания не
могло быть никаких сомнений в лидерстве формы, а за нарушение чистоты
жанра можно было на всю жизнь прослыть графоманом! Да и теорией трех
стилей смешение “славенского” с “российским простонародным” в одном
произведении не допускалось. Еще интереснее и важнее в одах Ломоносова
свободный переход от одной манеры выражения к другой, изменение стиля.
Если от традиционных, положенных по этикету восхвалений царей и цариц
он переходит к предметам, которые считает действительно важными, то
оставляет славянизмы, высокопарность, изукрашенность.
Как просто написан знаменитый отрывок из “Оды на день восшествия на
престол Елизаветы Петровны, 1747 г.”:

    Науки юношей питают,


    Отраду старым подают,
    В счастливой жизни украшают,
    В несчастный случай берегут:
     В домашних трудностях утеха
    И в дальних странствах не помеха,
    Науки пользуют везде:
    Среди народов и в пустыне,
    В градском шуму и наедине,
    В покое сладки и в труде.

    Теория “трех штилей” Ломоносова вызвала горячие споры и обсуждения.


Однако введение «штилей» отчасти было практически необходимо.
Прямо перейти к живому языку было невозможно не только потому,
что это было бы слишком резким нововведением, слишком большой
«ересью», но и потому, - и это главное, - что тогдашний живой русский язык
еще не был настолько развит, чтобы стать достаточным орудием для
выражения новых понятий. Исход из затруднения Ломоносов нашел в
средней мере: в простом соединении славянского и русского элементов, в
введении штилей, а также в прямых заимствованиях из иностранных языков.
III. Заключение.

Ломоносов стоял у истоков многих филологических дисциплин –


лингвистики, сравнительного языкознания, литературоведения, стиховедения
и др. В «Российской грамматике» (1755), выдержавшей пятнадцать изданий и
остающейся одним из наиболее значимых источников для изучения русского
литературного языка XVIII века, Ломоносов разработал понятия о частях
речи, систематизировал проблемы русской орфографии и пунктуации.

Книги Ломоносова «Краткое руководство к риторике» (1743) и


«Риторика» (1748) стали первыми руководствами по красноречию (слово
«красноречие» ввел в обиход Ломоносов) на русском языке и оказали
влияние на все последующие этапы развития этой дисциплины в России, а
вместе с тем и на литературную эволюцию: предпринятый Ломоносовым
опыт систематизации тропов и риторических фигур оказался исключительно
важным для поэтов XVIII века (для Державина, например, «Риторика» стала
настольной книгой).

Ломоносов – создатель теории «трёх штилей» («Предисловие о пользе


книг церковных в российском языке»), которая надолго определила развитие
стиля русской поэзии. Он описал основные принципы взаимодействия
церковнославянского и русского элементов в составе русского литературного
языка, систематизировал литературные стили и жанры и установил общий
принцип их взаимодействия: каждому «штилю» должны соответствовать
свои жанры («высокому» – героические поэмы, оды, трагедии; «среднему» –
драмы, сатиры, эклоги, дружеские письма, элегии; «низкому» – комедии,
эпиграммы, песни, басни).

С именем Ломоносова связан важнейший этап формирования силлабо-


тонической системы стихосложения в России: в «Письме о правилах
российского стихотворства» (1739) он доказал, что русский язык даёт
возможность писать как двусложными, так и трёхсложными размерами, что
можно применять рифмы и мужские, и женские, и дактилические и
чередовать их, что силлабо-тоническое стихосложение следует
распространять на стихи любой длины; именно Ломоносов создал
классический русский четырёхстопный ямб.

Преобразование русского языка было великой исторической заслугой


Ломоносова. Ломоносов первый стал научно изучать русский язык во всем
его многообразии. Он изучал вопросы грамматики и стихосложения,
разрабатывал основы риторики и стилистики и закладывал основы русской
научной терминологии для самых различных наук, от химии и физики до
горного дела и мореплавания. Таким образом, М.В. Ломоносова по праву
можно считать великим реформатором русского языка и одним из
основоположников русской лингвистики.

IV. Интернет-источники
V. Приложение

Теория «трех штилей»


I группа II группа III группа
Слова, которые в
Слова, употребительные разговорной речи Слова, используемые
как в старославянском, употребляются редко, только в живом
так и в русском языках но понятны каждому разговорном языке
образованному человеку

Стили Низкий Средний Высокий


Состоит из слов
Особенности III группы + Создается из Создается из
языка простонародные слов I и III групп слов I и II групп
слова
Сатиры, элегии,
Комедии,
дружеские Героические
эпиграммы,
письма в стихах, поэмы, оды, речи
Жанры дружеские
описание о важных делах,
письма в прозе,
памятных трагедии
песни, басни
событий
Рецензия
на реферат по русскому языку ученика 10 класса
Хренюка Николая

Тема реферата «М.В. Ломоносов – один из основоположников русской


лингвистики». Обращение к данной теме свидетельствуют об интересе
обучающегося к лингвистике как науке, желании больше узнать об одном из
основоположников русской лингвистики – М.В. Ломоносове. Данная работа
приурочена 300-летию со дня рождения великого учёного.
В процессе создания реферата проведена большая исследовательская
работа, основанная на изучении и сопоставлении информации по
интересующему вопросу из различных интернет-источников. Материал
изложен грамотно и логично. Автор демонстрирует умение выделять
главное, отбирать и сопоставлять факты, анализировать и делать
собственные выводы, а также умение работать с интернет - ресурсами:
находить нужную информацию в Интернете, указывать данные интернет-
источников в работе.
Цель и название работы соответствуют содержанию. Выводы, сделанные в
заключении, вполне доказательны.
Оформление реферата соответствуют стандарту.
Содержание данной работы можно использовать в качестве
дополнительного материала на элективных занятиях по русскому языку в
старших классах.

Реферат рекомендован к защите.

20 марта 2012 г.
Руководитель - Лаздан Н.А.,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Иштанская СОШ»