Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкого языка
Руководитель ВКР
д-р филол. наук, профессор
___________ Ю.В. Кобенко
подпись
«_____»__________20__ г.
Автор работы
студентка группы №19505
_________А. А. Сидорова
подпись
Томск – 20__
1
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
2
ВВЕДЕНИЕ
3
www.redensarten-index.de, и включает 360 сравнение. Критерием отбора
выступило наличие союза wie / als.
4
В работе используются обще- и частнонаучных методы: метод
сплошной выборки для решения задачи составления двуязычного корпуса
УС; метод анализа содержания специальной литературы и источников
материала для решения задачи определения теоретических оснований УС;
сравнительно-сопоставительный анализ УС в немецком и русском языках.
5
1. XIII Международной студенческой научно-практической
конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», (г.
Томск, ТГПУ), 28 февраля 2019 г.
6
Глава 1 Аспекты анализа немецких эксплицитных сравнений
8
Прим. Zerplatzen wie eine Seifenblase / ein Luftballon – Лопнет как
мыльный пузырь / как воздушный шар
- Инвариантные сравнения. Устойчивые, неизменные сравнения.
Прим. Wie auf Nadeln sitzen – Сидеть как на иголках
Составляющими исследуемых сравнительных конструкций служат:
признак (С), обозначающий образ сопоставления – модуль (А), образ, с
которым происходит сравнение – эталон (В) и показателем сравнения
является союз, обозначающий компаративные отношения между элементами
(как/ wie). В исследовании анализу подвергались только сравнительные
конструкции с союзом wie/как, являющиеся эксплицитным. Союз
подчеркивает категориальную «раздельноформленность» УС, обращая
внимание на компонентный состав сравнения [30].
В различных лингвистических источниках данные три компонента
называют по-разному. Так, например, С.Я. Александрова называет первый
компонент объектом, центральный – основанием сравнения, третий
компонент – эталоном или образом [1]. Для С.М. Мезенина привычна другая
терминология: агент – модуль – референт [25]. У В.Е. Куленко это тема –
модуль – компарат [21]; В.Я. Михайлов: субъект – tertium comparationis –
сравниваемая часть [29], С.В. Постникова: сравниваемое – основание
сравнения – сравниваемая конструкция [35]; М. Сасина: сравнительный член
– признак – компаративный член [37]; Ю.Степанов: тема – основание –
сравнение [38]; И.Д.Штезель: тема – база – образ [43].
Рассматривая устойчивое сравнение как фразеологический материал,
то можно заметить, что он в большинстве случаев устойчив и не поддается
изменениям. Так считают многие ученые (Палевская М.Ф., 1972), (Молотков
А.И., 1969), (Огольцев В.М., 1974), (Мокиенко В.М., 1989).
Согласно статье В.Ливэнь, УС составляют особую часть системы
фразеологических единиц, так как своей особенностью структуры УС, они
лучше раскрывают суть моделирования фразеологизмов. В структурно-
9
логическом отношении это сравнительная часть (множество А и
сравнительный союз) и сопроводительная части (множество В) [22].
В зависимости от того насколько прозрачным или наоборот
мотивирующим может быть множество С или (tritium comprtionis) можно
более точно определить вид сравнений. При этом общий смысл данного
устойчивого сравнения может приобретать совсем иное толкование [51].
10
терминологии Подольской Н.В. [34], констатирует, что «Ономастика –раздел
языкознания, изучающий любые имена собственные».
Каждый раздел ономастики служит для обозначения и идентификации
определенных объектов окружающей действительности, также является
источником традиций и знаний о культуре родного языка. Владение
ономастической лексикой означает «владение языковой единицей вместе с
национально-культурными ассоциациями, которые составляют основу
коннотаций и лексического фона» [45].
Говоря о внешних критериях фразеологической единицы можно
заметить их огромное количество. Согласно Бургеру, фразеологическая
единица, могут делиться на четыре вида по синтаксическому критерию:
1. Меньше чем часть предложения
2. Являющаяся членом предложения
3. Являющаяся сразу двумя или несколькими членами предложения
4. Фразеологическая единица, как одно предложение
Также возможна структурно-семантическая смешанная классификация:
1. Фразеологически целые/полные элементы
2.Фразеологически связанные и предпочтительно аналитичные
3. Моделированные
4. Фразеологические сравнения
5. Тянущаяся форма глагола
6. Близнецовая форма
7. Фразеологические термины
8. Устойчивые фразы
9. Притчи и банальности
Эта классификация показывает нам на сколько важно знать не только
характер идиомы для перевода, но и ее специфику.
Основной функцией устойчивых сравнений всегда останется
экспрессивность [40]. Фразеолог К.Пальм выделяет, что компаративные
11
единицы содержат семантическое отношение сравнения [48]. Они выражают
высокую интенсивность.
В своей работе Х.Бургер называет сравнения «специальным классом»,
что с определенными критериями создают отдельные группы [46].
Необходимо разграничивать сравнения по своей семантике, прежде
всего определяя структурно-семантический состав, который большая часть
исследователей (И.И.Чернышева, В.Я.Михайлов, Д.Г.Мальцева,
О.М.Неведомская) считают двусоставным: сравнительная часть и основание
сравнения [23].
Все же для адекватного и эквивалентного перевода нам необходимо
определить тематическую принадлежность каждого УС, то есть необходимо
поделить на ономастические группы или тематические сектора по принципу
от содержания (значения) к форме или согласно формулировке, в статье
Кобенко Ю.В. от означаемого к означаемому (signifie – signifiant) [13].
Основная функция УС – экспрессивность, с их помощью происходит
передача экспрессивно-эмоционального значения, возможность оценить
человека, ситуацию, объект и др. Только в УС ярко-выражен оценочный
характер, но он может быть, как позитивным, так и негативным [31].
Ономастический сегмент является совокупностью онимной лексики и
ее суб.классов. Под изучением ономатологического сегмента происходит
проведение исследования средств и способов создавать план выражения
онимного языка, который представляет собой значением той или иной
культуры [26].
1.3. Функционально-стилистическая приуроченность эксплицитных
сравнений
Стилистикой является раздел языкознания, в котором исследуется
функционирование (или способы исследования) языковых единиц (и
категорий) в рамках литературного языка в соответствии с его
функциональным разделением в различных условиях языкового общения
[12]. Такое определение дано в энциклопедии русского языка Ю.Н.
12
Караулова, однако Брандес М.П. считает, что в языкознании пока не
существует общепринятого определения, с которым согласились бы
большинство ученых. И она предлагает следующую дифференциацию:
стилистика – это лингвистическая наука о правилах использования языка в
конкретных коммуникативно-речевых ситуациях с целью оказания
субъективного воздействия на людей [5].
Согласно Брандес М.П. стилистические задачи можно разделить на
теоретические и практические. Первые поясняют возможности и средства
выражения конкретного языка, а также каким образом можно выразить
необходимое, и затем закономерность использования тех или иных
конструкций. Практические задачи раскрывают понимание полноценного
текста во всех его аспектах, начиная со способа его создания до ситуаций его
использования.
Основным предметом стилистики, который делает её такой
многосторонней, считается стиль. На протяжении уже многих лет лингвисты
и филологи спорят в вопросах определения стиля. (можно добавить мнения
ученых, но не думаю, что необходимо) На сегодняшний день можно сказать,
что стиль — это поведение речи/языковое поведение, которое связывает
коммуникантов употреблением языка в различных сферах жизни общества.
На современном уровне научного знания, стилистика, выходящая за
пределы текста в соотношении с другими подсистемами, становится
результатом выбора говорящих форм из заранее данных языком
возможностей (фонетических, грамматических, лексических и
синтаксических) и их комбинаций в речевом акте в зависимости от его
функции. Основа такого толкования зародилась еще в пражской
лингвистической школе и составила понятие функционального стиля речи,
подход, который можно назвать функциональной стилистикой [4].
В основе стилистических приемов сравнений лежит антитеза. Этот
стилистический прием заключается в противопоставлении противоположных
образов, свойств или действий, которые присущи денотатам. Она придает
13
выразительность и точность высказыванию, наполняет его логической
структурой и определенностью. Также на контрастном сравнении
происходит усиление силы убеждения. Данная сила осуществляется так как
происходит взаимоосвещение двух частей друг другом. На фоне взаимного
освещения фраза, в которой есть сравнение будет выглядеть более лаконично
и выразительнее [18]
Н.М. Наер в своей «Стилистике немецкого языка» объясняет, что
большинство сравнений гиперболичны, при этом использование сравнения
повышает стилистическое воздействие – впечатление. УС удваивает и
расширяет перспективы общения и возникает новый уровень коммуникации.
Стилистические результаты сравнений в большей мере зависят от
контекста и используемого функционального стиля. В стилистике есть
понятие «подобие». Это происходит тогда, когда сравнение относиться не к
одному предложению, а расширяется на всю картину в целом, выстраивая
дальнейшие предложения на основе сравнения [32].
Для определения функционально-стилистической окраски необходимо
прежде всего обратиться к одной из многочисленных синонимических форм
и их рядов по концепции Ш. Балли [3], один из которых составляет
нейтральный фон, а остальные отличаются от него той или иной
стилистической окраской. Ш. Балли понимал ее как экспрессивную.
Шкала стилевой окраски имеет центральную «нейтральную» часть,
которая вместе с возвышенным и литературно-разговорным стилем
составляют общепринятую литературную норму. Ниже уже расположена
разговорно-фамильярная лексика, а самой высокой является патетичная или
вычурная, что уже не входит в состав беллетристической нормы. Данная
стратификация позволяет наблюдать в рамках словарного состава языка
немаркированные и маркированные слова. К немаркированным словам будет
относиться центр шкалы, это слова или словосочетания с нулевой
экспрессивностью. Остальные считаются уже маркированными.
14
По функционально-стилевой принадлежности все сравнения русского
языка делятся на две большие группы: общеупотребительные, которые
можно использовать в любом стиле речи и те, которые закрепляются только
за одним стилем и считаются неуместными в рамках других. Вторая группа
вызывает больший интерес исследователей, так как таких сравнений меньшее
количество.
Ризель и Шендельс классифицировали сравнения в зависимости от их
частоты использования и распространения. Устойчивые сравнения делятся
на:
индивидуальные (окказиональные)
общенародные (постепенно обесцвечивающиеся)
блеклые сравнения [50].
Выводы по Главе 1
15
стилистического жанра является неотъемлемой частью адекватного перевода.
Сохранить стиль при переводе позволяет шкала стилевой окраски, в которой
согласно литературной норме можно сопоставить сравнения с необходимым
стилем. При переводе УС необходимо следовать стилистическим нормам и
верно использовать сравнение. Именно поэтому одним из критериев
достижения адекватного перевода является функционально-стилистическая
точность.
16
Глава 2 Способы и критерии перевода немецких устойчивых сравнений
на русский язык
2.1 Теоретически фундированные способы перевода
17
Сравнения с общим переносным значением, у которых компоненты
понятны сами по себе, но общее значение сравнения будет понятно только из
общего характера всей фразы в целом [11].
Прим. Verschlossen sein wie eine Auster – досл. Закрытый как устрица
(очень замкнутый и неразговорчивый)
Для достижения адекватного перевода немецких эксплицитных
сравнений на русский язык будет происходить опора на одну из концепций
переводоведения –теорию Скопос.
Данная теория была сформулирована Катариной Райс, но позже в 1978
году ее доработал немецкий лингвист Ганс Дж. Вермер и вывел ее ключевые
положения:
Главным предметом теории Скопос является перевод, как вид
деятельности, который должен иметь свою цель и задачу, а также слушателя
или аудиторию. Само понятие Скопос от греч. skopos – цель любой
деятельности.
Немаловажным считается тот факт, что для адекватного перевода
переводчику необходимо четко рассмотреть функцию целевого текста и
знать о возможном несоответствии между предполагаемой и фактической
функцией перевода [47].
В работе с корпусом исследования согласно жанрово-стилистической
классификации был произведен художественный перевод, и согласно
психолингвистической классификации он осуществлялся в письменной
форме.
По направлению перевода данная работа считается односторонним
переводом, и так как в переводческом процессе участвует человек, то
перевод является традиционным.
Согласно анализу, эксплицитные сравнения являются устойчивыми,
что делает их еще ближе к фразеологизмам. Именно поэтому при переводе
данных устойчивых высказываний необходимо учитывать два важных
18
компонента: сохранение формы данного высказывания (сравнения) и
сохранение коннотативного значения или удержание мысли автора.
Основным при переводе является использование переводческих
трансформаций, среди которых:
Нулевая трансформация (дословный перевод), использование
дословного значения, перевод осуществляется слово в слово.
Прим. Ängstlich sein wie ein Hase – Труслив как заяц.
В использованном нами корпусе практически отсутствует вариант
перевода транскрипции или транслитерации, так как большинство УС,
истинно немецкого происхождения и составлены из немецкого языка без
использования неологизмов.
Прим. Wie einst im Mai – как когда-то в мае (знач. Как когда мы были
молодые)
Прим. So sicher sein, wie das Amen in der Kirche. – Также верно, как
дважды два четыре. (знач. Очень ясно и понятно)
Очень часто при переводе с немецкого языка на русский язык
происходит упущение глаголов-связок или вспомогательных глаголов, так
как в немецкой грамматике форма глагола может состоять из нескольких
частей, но на русский язык будет переводится, одним словом. Или
происходит упущение в конструкции глагол-связка + прилагательное, в
значении «быть».
Прим. Gejagt sein wie von Furien – Как фурией гонимый (знач. быть в
испуге)
Прим. Sein wie ein junger Gott – Как юный бог (быть) (знач. Красавец)
В рамках лексико-семантических замен в корпусе найдены примеры
конкретизации – лексико-семантической трансформации при которой
происходит замена слова ИЯ с общим значением на более конкретное.
Прим. Sein wie ein Fisch auf dem Trockenen – Как рыба на суше.
19
Одним из распространенных переводческих приемов является
адекватная замена – это замена части или всего выражения другим
высказыванием, но с теми же смысловыми или эмоциональными функциями.
Прим. Leben wie Gott in Frankreich – Как у Христа за пазухой.
Важно помнить, что в основе всех переводческих трансформациях
находятся два главных процесса перефразирование и/или подстановка,
однако степень использования трансформаций может быть совершенно
различной, что направляет нашу работу к понятию эквивалентности.
Лингвистические понятия эквивалентность и адекватность носят
оценочно-нормативный характер и выражают категории количества и
качества по отношению к текстам оригинала и перевода.
Адекватность – это соответствие текста цели перевода и аналогичность
исходному тексту по функции и верности выбора средств в переводе,
качество верного решения о выборе процесса перевода.
О переводческой эквивалентности можно сказать как о смысловой
близости текста оригинала и перевода. Это максимальное совпадение
(1:1), которое желает достичь каждый переводчик, и выступающее
основным условием существования перевода.
20
Таблица 1 – Количественное несоответствие на примере пары языков:
русский vs. немецкий (слово:слово)
21
2.Уровень, на котором описывается ситуация. В данном случае
эквивалентности схожесть текста оригинала и перевода происходит не
только на уровне цели коммуникации, но и на уровне внеязыковой ситуации.
В тексте передается множество объектов и связей между ними в какой-то
конкретной ситуации. Любой текст будет содержать какую-либо ситуативно-
ориентированную информацию, которая на данном уровне эквивалентности
воспроизводиться более полно.
3. Уровень – высказывания. На этом уровне эквивалентности помимо
предыдущих критериев схожести происходит сохранение общих понятий,
которые описывают ситуацию в тексте оригинала. Это позволяет
переводчику осуществлять семантическое перефразирование сообщение
оригинала в сообщение перевода и ответить на вопрос «что сообщается в
оригинале текста».
4 Уровень – уровень сообщения. Как и в предыдущем уровне, в данном
типе сохраняются все предыдущие компоненты содержания, но при этом в
переводе будет воспроизводиться и значительная часть синтаксической
структуры текста оригинала. Данная структурная организация дает
возможность использования в данном случае определенных слов и в
определенной последовательности с определенными связями. Помимо этого,
она определяет часть содержания, которая будет выступать на переднем
плане коммуникации.
5. Уровень языковых знаков, в котором достигается максимальная
степень близости оригинала и перевода, которая только может существовать
в языке. Для данного типа очень характерен параллелизм в отношении
структурной организации текста и максимальная соотнесенность
лексического состава перевода с оригиналом [15].
Немецкий можно отнести к одному из масштабных языков, благодаря
его неограниченному словосложению. Когда одно громоздкое слово может
хранить в себе пояснение в несколько языковых единиц. Именно поэтому
22
основная часть корпуса проходит через количественное несоответствие в
рамках перевода с немецкого на русский.
Иногда поиск эквивалента затрудняет его отсутствие, в этой ситуации
переводчику необходимо найти ту языковую единицу, которая была бы
закреплена в сфере носителей ПЯ или быть узнаваема заказчиками.
Некоторые исследователи настаивают на том, что исследования
заслуживает не только внешняя форма компаративных сочетаний, но и то,
как они употребляются в речи. Поэтому разумно использовать помимо
словарей для перевода устойчивых сравнений различные текстовые корпусы,
для понимания контекста сравнений [33].
23
устойчивом сравнении анализу подвергается только сравнительный модуль
С.
При переводе устойчивых сравнений переводчик может столкнуться с
самыми различными проблемами:
Безэквиваленнтная лексика. Отсутствие эквивалента в ПЯ или
специфические морфологические конструкции могут вызвать затруднения
при переводе.
Различный объем и уровень сложности семантики высказывания.
Сложные слова. Немецкий обладает особенностью
словосложения, когда одна единица речи будет нуждаться в пояснительном
переводе
Многозначность. Проблема, с которой очень часто сталкиваются
в немецком языке, так как одно слово может иметь несколько значений.
Несовпадение идиом по образу и способу выражения.
Эмоционально-оценочная лексика и обращение
Трудности морфологического уровня или расхождение по частям
речи в процессе перевода
Трудности перевода синтаксического уровня.
В случае перевода устойчивых сравнений чаще всего происходит
столкновение с безэквивалентной лексикой, несовпадением идиом или с
морфологическими трудностями [2].
Для перевода устойчивых сравнений переводчик будет использовать
онлайн ресурсы такие как Словарь Duden, который является самым
оптимальным решением для поиска вариантов перевода. Так как регулярные
словари справочники имеют очень плохую наполняемость и низкую
вероятность фиксации сравнений. Онлайн-словарь в данном случае будет
постоянно обновляться и актуализироваться. Однако, Х. Вальтер, Ю.В.
Михова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина в своей статье описывают Большой
немецко-русский словарь устойчивых сравнений, над которым авторы
24
данной статьи самостоятельно работают, будет идеальным подспорьем для
русско-немецкого перевода, так как будет содержать большой набор
эквивалентов и фразеологических аналогов немецких устойчивых сравнений,
чтобы каждый мог получить представление о системе межязыковых
соответствий и системных отношениях в сфере русских устойчивых
сравнений. (Х. Вальтер, Ю.В. Михова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина)
Ниже будут представлены три способа перевода, с помощью которых
можно обеспечить адекватный и эквивалентный перевод эксплицитных
сравнений и которые образуют характерные структурно-системные признаки
описываемого явления: структурно-ориентированный, ономастический,
стилистический.
0%
100%
Рисунок 1
26
14%
86%
Простые Распространенные
Рисунок 2
0%
100%
Общенародные Индивидуальные
Рисунок 3
27
0%
100%
Устойчивые Реконструируемые
Рисунок 4
32%
68%
Вариантные Инвариантные
Рисунок 5
28
При распределении на группы материала были использованы данные
критерии:
1. Частеречный критерий (принадлежность к лексико-семантическим
классам)
2.Синтаксический критерий
а.) наличие дейксиса
b.) предикат + глагол sein
c.) отсутствие глагола
d.) с неопределенными местоимениями
Материалом для исследования послужили устойчивые эксплицитные
сравнения в количестве 360 лексической единицы (в дальнейшем ЛЕ),
отобранные из фразеологического корпуса ресурса redensarten-index.de в
немецком сегменте сети интернет. Данные сочетания являются лексическими
единицами, так как они устойчивыми, несмотря на их вариативность.
Проанализировав полученные данные, можно классифицировать устойчивые
сравнения в зависимости от способа выражения сравнительной или
модульной части:
1. Глагольные (действие или его образ выступают причиной сравнения)
Прим. Schwimmen wie eine bleierne Ente – Плавать как топор.
2. Предикатив с глаголом «быть» (качество или состояние человека)
Прим. Frei sein wie ein Vogel – Свободна как птица.
3. Копула sein/быть (глагол-связка, выражающая состояние)
Прим. Sein wie ausgewechselt – Как подменили.
4. Сочетания с глаголом haben/иметь (определяет наличие чего-либо)
Прим. Geld wie Heu haben – Денег куры не клюют.
5. Безглагольные (отсутствует модульная часть в виде глагола, имеется
только образ, с которым происходит сравнение)
Прим. Wie eh und je – Как издавна повелось.
6. Наличие дейксиса (греч. показывать) в сочетаниях (указывает на что-
либо)
29
Прим. So lang wie breit sein – Что в лоб, что по лбу.
7. Сочетание начинается с неопределенного местоимения etwa- или
jemand- (дает неопределенность в количестве, качестве или неопределенном
отношении к кому-либо)
Прим. Auf jemanden wirken wie ein rotes Tuch – Как красная тряпка для
быка.
8. Возвратные глаголы (также обозначающие действие, но с возвратной
частицей «sich»)
Прим. Sich fühlen wie lebendig begraben – Как заживо погребенный.
9. Субстантивированные сочетания (в качестве модуля стоит имя
существительное)
Прим. Ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen – Как два
праздника одновременно отмечать. (огромная радость)
10. Компаративная паремия (целое устойчивое предложение)
Прим. Die Meinung wechseln wie das Hemd – Менять мнение как
перчатки.
11. Сочетание начинается с союза wie/как (глагол, он же модульная
часть стоит в конце сочетания)
Прим. Wie vor den Kopf gestoßen sein – Как на голову стукнутый
Полную картину общего количества всех структурных групп и их
процентное соотношение можно увидеть на Рисунке 6.
За сто процентов брался вес корпус исследования. Затем большая часть
групп была объединена в одну общую группу глагольных устойчивых
сравнений.
30
Глагольные
Безглагольные
Субстантивированные
0.50%
34.60%
Простой глагол 17.70%
87,8%
Предикатив с глаголом sein
31
Глядя на данный рисунок можно заметить, что глагольные устойчивые
сравнения составляют большую часть всего корпуса, субстантивированные –
меньшую. Данная классификация будет способствовать более точному
структурному переводу, так как акцент делается на структурно-лексическом
компоненте каждого сравнения.
32
Опираясь на лексические характеристики каждого устойчивого
сравнения, мы можем разделить все элементы на следующие лексические
или тематические группы группы:
1.Характер (130 ЛЕ, 36,1 %)
Прим. Stur sein wie ein Bock / Panzer – Упрямый как козёл / танк.
2.Образ жизни (194 ЛЕ, 53,7 %)
Прим. Herumlaufen wie Falschgeld – Слоняться как фальшивая монета.
3.Внешние данные (33 ЛЕ, 9,1 %)
Прим. Schlank sein wie eine Pappel – Стройная как березка
4.Деятельность (92 ЛЕ, 25,5 %)
Прим. Etwas tun wie ein Weltmeister – Делает как профи
5. Реальные или сказочные личности (22 ЛЕ, 6,1 %)
Прим. Aussehen wie bei Hempels unterm Sofa– Как у Хемпла под
кроватью (очень грязно).
6. Религия (1 ЛЕ, 0,3 %)
Прим. Arbeiten wie ein besessener Teufel – Работать как бесом
одержимый.
7. Скорость (24 ЛЕ, 6,6 %)
Прим. Laufen wie gestochene Sau – Нестись как ужаленный.
8. Соответствия (16 ЛЕ, 4,4 %)
Прим. Zusammenhalten wie Pech und Schwefel – Не разлей вода.
9. Количество (3 ЛЕ, 0,8 %)
Прим. Es gibt etwas wie Sand am Meer – Как воды в море.
10. Качество (3 ЛЕ, 0,8 %)
Прим. Das klingt wie Musik in meinen Ohren! – Это музыка для моих
ушей!
11. Еда (5 ЛЕ, 1,4 %)
Прим. Schmecken wie Spülwasser – На вкус как мыло.
12. Беспорядок (9 ЛЕ, 2,5%)
33
Прим. Aussehen wie auf dem Schlachtfeld – Выглядит как с поля боя
вернулся.
Необходимо уточнить, что, рассчитывая процентное соотношение
каждой из групп можно заметить многократное пересечение тематических
групп. Так, например, УС «Sein wie Graf Koks» (как выскочка) относиться
сразу к двум тематическим группам «характер», «реальная личность».
Именно поэтому при каждом вычислении использовались все сто процентов,
понимая, что количественный подход в данных расчетах не возможен.
Хотелось показать соотношение всех тематических секторов.
Считается, что семасиологическое исследование – это исследование от
звучания к содержанию, который связанный с тем, что значит данное слово
или словосочетание.
Ономасиологический анализ в этом случае изучает путь от содержания
к выражению, который связан с тем, какие существуют слова и сочетания для
выражения определенного содержания.
Во время проведения исследования было обнаружено два варианта
проведения исследования:
Первое: отказаться от пересечений/вариантности, взять за основу сто
процентов и высчитывать каждую группу, собрав затем их в единые сто
процентов. Однако, это было бы не честно, так как большинство из
представленных сравнений принадлежали сразу к нескольким группам.
Второе: признание зон пересечений и эквивалентность в семантике. И
создание макета наложения групп друг на друга показывая сколько чистых и
сколько наложенных групп.
34
Характер
Образ жизни
Внешность Количество
Еда
Соответствия 0,8 % Качество
Деятельность 0,8 %
1,4 %
4,4 %
Персонаж Скорость
6,6 % Беспорядок
Религия 2,5 %
Скорость Религия
0,3 % Характер
Соответствия 36,1 %
Количество Персонаж
6,1 %
Качество
Образ жизни
Еда Деятельность 53,7 %
25,5 %
Беспорядок
Внешность
9,1 %
36
диктующие автору или авторам правила его построения и в плане
выражения, и в плане содержания [39].
Стилистические нормы являются основными правилами употребления
языковых средств в соответствии с целями, задачами или содержанием
определённой сферы коммуникации.
Для их правильного использования необходимо учитывать
функционально-стилистическую и эмоционально экспрессивную окраску,
которые имеют лексические единицы любого языка.
Функционально-стилистическая опция перевода, соответствующая той
или иной функционально-стилистической и семантико-экспрессивной
окраске устойчивых сравнений. Стилистикой является лингвистическая
наука о правилах использования языка в конкретных коммуникативно-
речевых ситуациях с целью оказания субъективного воздействия на людей,
что как раз и делают эксплицитные сравнения. Используя шкалу стилевой
окраски, в которой в центре расположена «нейтральная» часть, выше
расположены возвышенный и «книжный» стиль, а ниже - литературно-
разговорный и разговорно-фамильярный, можно определить, подходят ли
определенные сравнения для употребления в данном стилистическом жанре
или нет.
Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к
ним говорящего. Заключенная в словах восхищения или умиления
положительная оценка отличает их от стилистически нейтральных
устойчивых сравнений. Эмоциональная окраска слова может выразить и
отрицательную оценку называемого понятия. Поэтому эмоциональную
лексику называют оценочной или эмоционально-оценочной. Но все же
следует обратить внимание на то, что понятия эмоциональные слова не несут
оценочного характера; в то же время слова, в которых оценка играет главную
роль - лексическое значение, является не эмоциональной, а
интеллектуальной, не будет относятся к эмоциональной лексике.
37
Для эмоционально-оценочной лексики характерно то, что
эмоциональная окраска в ней идет поверх лексического значения, однако не
сводится к нему, также возникают трудности в направлении номинативной
функции, которая будет осложняться связью коммуниканта к используемому
явлению.
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение.
Именно поэтому так важно переводчику знать стилистику устойчивого
сравнения.
Для проведения анализа экспрессивности выбранных нами устойчивых
сравнений, классифицируем их по семантико-экспрессивной окраске при
помощи шкалы стилевой окраски. Затем сопоставляем их с литературной
нормой описание которой находится в первой главе, и при получении
результатов выявлено, что 86,2% всех эксплицитных сравнений принадлежат
к литературной норме.
-Повышенный (6 ЛЕ, 1,7%)
-Нейтральный (50 ЛЕ, 13,9%)
-Литературно-разговорный (255 ЛЕ, 70,6%)
Оставшиеся 13,9 % принадлежат к разговорно-просторечному уровню
экспрессивности и не могут быть использованы в беллетристике.
-Разговорный-просторечный (50 ЛЕ, 13,9%)
38
Повышенный
70%
Нейтральный 14%
14%
2%
Литературно-
разговорный
Разговорный-
просторечный
39
Все слова стилистически неравноценны. Одни считаются более
эмоциональными (экспрессивными), другие наоборот «книжные» и
спокойные. При стилистической характеристике слова учитывается, во-
первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или
отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых,
эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.
Сам функциональный стиль считается системой языковых средств,
которые используются в разных сферах общения и соотносятся с различными
сферами профессиональной деятельности.
Функционально-стилистическая окраска касается непосредственно
стиля. Большинство лингвистов выделяют пять стилей:
1. Научный
2. Публицистический
3. Разговорный
4. Образно-художественный
5. Официально деловой
Стилистическая характеристика слова поясняется тем, как его
воспринимает говорящий: как закрепленное за определенным
функциональным стилем или как уместное в любом стиле, то есть
общеупотребительное.
Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая
принадлежность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком;
относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической
тематикой; выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в
делопроизводстве; каждая прочитанная книга передает в себе образно-
художественный стиль, и наконец, слова, которые мы каждый день
используем в речи прекрасно демонстрируют нам разговорный стиль.
Проведя анализ имеющихся эксплицитных сравнений, замечено, что
большая часть УС принадлежат разговорному стилю, что говорит о месте их
использования, также имеется небольшое количество эксплицитных
40
сравнений в образно-художественном стиле. Остальные средства данных
стилей полностью отсутствуют.
-Наука (0 ЛЕ)
-Публицистика (0 ЛЕ)
-Разговорный (325 ЛЕ, 90%)
-Образно-художественный (36 ЛЕ, 10%)
-Официально-деловой (0 ЛЕ)
41
Образно-
художественный
Разговорный
90%
10%
Научный -
отсутствует
Публицестический -
отсутствует
Официально-деловой
- отсутствует
42
Из полученных данных можно заметить, что преобладание
разговорного стиля показывает ареал использования данных сравнений –
устный диалог, реже художественная литература. Что касается семантико-
экспрессивного анализа, что преобладание литературно-разговорного стиля,
также подтверждает область применения данных устойчивых эксплицитных
сравнений – диалог.
Принадлежность значительного сегмента УС к литературной норме
свидетельствует в пользу их включения в стандартные семасиологические
двуязычные словари с учётом предложенных способов перевода.
Полученные данные выступают критериями для адекватного и
эквивалентного перевода книг или элементов устной коммуникации.
Выводы по второй главе:
В первой главе мы выделили системно-структурные особенности
корпуса сравнений, сообразно с которыми следует переводить их на русский
язык. Это структурные типы, ономасиологическая принадлежность и
стилистика.
В ходе исследования мы выяснили что:
В структурном анализе преобладают глагольные сравнения, что
говорит нам о частоте их использования и практическое отсутствие
номинативных устойчивых сравнений.
Ономасиологический анализ выделяет «образ жизни» как группу с
максимальным количеством эксплицитных сравнений, что обращает нас к
человеку, как главному адресату сравнений.
С точки зрения функционально-стилистического анализа
преобладающим остается разговорный стиль, так как чаще всего
использование сравнений предполагает устную коммуникацию.
Из трех критериев самым сложным оказывается стилистический, так
как очень часто переводчик сталкивается с тем, что не попадает в стилевую
окраску высказывания или сравнения и в связи с этим неправильно его
использует.
43
Данные критерии будут служить реальным подспорьем для
адекватного и эквивалентного перевода для переводчиков. В рамках
исследования дается словарный перевод, он не контекстный, а
лексикографический.
Лексикографическая интерпретация эксплицитных сравнений в
немецком языке очень мала, поэтому данный перевод будет являться
востребованным.
44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью данного исследования выступает предложение
адекватного и эквивалентный перевода немецких устойчивых эксплицитных
сравнений на русский язык. В ходе анализа были найдены случаи
ненахождения необходимого эквивалента и был предложен функциональный
или псевдоэквивалент. Исследование проводилось на материале корпуса
эксплицитных сравнений, отобранных методом сплошной выборки из
немецкоязычного онлайн-ресурса www.redensarten-index.de, что составляло
360 сравнение. Критерием отбора выступало наличие союза wie / als.
46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика
сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI-XVII вв.).
– Дисс. … канд. филол. наук. – М., 1981. – 152 с.
2. Алексеева М.Л., Павлова А.В. Отражение проблем русско-
немецкого перевода в двуязычной лексикографии // Русская культура как
объект описания в двуязычных и многоязычных словарях. русизмы в языках
европы. — 2014. — № 12. — С. 116-118.
3. Балли Ш. Французская стилистика. —2-е изд., стереотипное. —
М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М. : Высшая
школа, 1983. — 270 с.
5. Брандес М.П. Стилистический анализ. — М. : Высшая школа,
1971. — 190 с.
6. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Функциональная лингвистика //
Большая российская энциклопедия. Том 33. Москва, 2017, стр. 660-661
7. Ведьманова Е.В., Куликова. Н.В. Оационально-специфические
особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и
русского языков // Вестник волгоградского государственного университета.
— 2015. — № 4 (28). — С. 115-120.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. — Томск :
Томский политехнический университет, 2010. — 230 с.
9. Виноградов В. А. Структурная лингвистика // Большая
российская энциклопедия. Том 31. Москва, 2016, стр. 341-342
10. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с
литовскими: специфика образности: Дисс. … канд. филол. наук. Псков, 2002.
С. 3.
11. Долгова А.О. Лексикографирование устойчивых сравнений (к
проекту составления словаря русских устойчивых сравнений с английскими
и немецкими эквивалентами) /А.О. Долгова // Слово и словарь: Vocabulum et
47
vocabularium: сб. науч. тр. /Харьков. лексикогр. о-во; Нац. тех. ун-т «Харьков.
политех. ин-т»; Ин-т славистики Клагенфурт. ун-та; Гродн. гос. ун-т; редкол.:
В.В. Дубичинский [и др.]. – Харьков, 2011. – Вып. 12. – С. 80–83.
12. Караулов Ю.Н. . Энциклопедия русского языка . — 2-е изд. — М.
: Дрофа, 2008. — 703 с.
13. Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных
междисциплинарных исследований. . — Томск : Томский политехнический
университет, 2017. — 214 с.
14. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность:
попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы
науки и образования. – 2015. – № 1-1
15. Комисаров Н.В. Теория перевода (лингвистические аспекты). —
М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н.
Комиссаров. - М., 1999.
17. Комлев Н. Г., Ономасиология как учение о языковом
обозначении неязыковой действительности, в кн.: Вопросы лингвистики и
методики преподавания иностранных языков, М., 1968;
18. Кондратьева М.А. Стилистический потенциал антонимических
сравнений в немецком языке // Системные технологии. — 2015. — № 17. —
С. 13-20.
19. Копач О.И. Ономатологический анализ микротопонимии //
Граматычны лад беларускай мовы. Шляхі гістарычнага развіцця і сучасныя
тэндэнцыі. Матэрыялы Міжнароднай канферэнцыі, Мінск, 29–30 кастрычніка
2007 г. – Минск. – С. 267–270.
20. Кубрякова Е. С.Ономасиология // Большая российская
энциклопедия. Том 24. Москва, 2014, стр. 210
21. Куленко В.Е. Структура и семантика модуля wie-компаративов и
их эквивалентов в современном немецком языке. – Дисс. … канд. филол.
наук. – Киев, 1976. – 193 с.
48
22. Ливэнь В. Структурные типы устойчивых сравнений,
характеризующие внешность человека // Ученые записки Орловского
государственного университета. — 2014. — № 1 (57). — С. 192-196.
23. Малькова В.В. Человек в зеркале русских и немецких
устойчивых сравнений // Вестник Московского университета. — 2014. — №
4. — С. 161-168.
24. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: Терминологический
этюд // Вопросы ономастики. — 2005. — № 2. — С. 5-10.
25. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка,
имеющие значение сравнения. – Дисс. … канд. филол. наук. – М., 1968. – 197
с.
26. Меремкулова Т.И. Ономатологический анализ единиц
заимствованного галльского пласта в современном немецком литературном
языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — №
10(76). — С. 139-141.
27. Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как
главная проблема русского литературного языка XXI в. // Вестн. Моск. ун-та.
Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 77.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М. :
Московский Лицей, 1996. — 298 с.
29. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая
структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного
немецкого языка. – Дисс. …канд. филол. наук. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена,
1971. – 197 с.
30. Мокиенко В. М., Володина Т. В., Кузнецова И. В., Савченко А.
В. . Устойчивые сравнения в системе фразеологии. — Санкт-Петербург –
Грайфсвальд : РГНФ, 2016. — 275 с.
31. Мохова В.И. Структурно-семантическое своеобразие
компаративных фразеологических единиц (на примере современного
немецкого языка) // Материалы V региональной научно-практической
49
конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы
исследования и технологии обучения» ИЛиМК МГОУ. — М. :
Информационно-издательское управление МГОУ, 2018. — С. 80-85.
32. Наер М. Стилистика немецкого языка. — М. : Высшая школа,
2006. — 271 с.
33. Парина И.С. Трудности представления устойчивых сравнений в
двуязычном словаре (на материале немецкого языка) // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 9-2 (39). — С. 116-118.
34. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической
терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1988.— 192 с.
35. Постникова С.В. Сравнительные конструкции в составе простого
предложения современного немецкого языка. – Дисс. … канд. филол. наук. –
Л., 1972. – 224 с.
36. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Просвещение,
1985. — 399 с.
37. Сасина В.П. Поле компаративности в современном английском
тропике. − Авто-реф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1979. – 27 с.
38. Степанов Ю. Французская стилистика. – М.: Высшая школа,
1965. – 355 с.
39. Тюленев С.В. Теория перевода. — М. : Гардарики, 2004. — 334 с.
40. Филистович Т.П. Ономасиологический подход к исследованию
компаративных фразеологизмов в немецком языке // Материалы III
Международной научно-практической конференции "Проблемы
межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике"". —
Барнаул : БГПУ, 2008. — С. 377-379.
41. Х. Вальтер, Ю.В. Михова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина К
концепции большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений
(проблема эквивалентизации материала)
50
42. Шмелева, Т. В. Ономастика: учеб. пособие / Т. В. Шмелева;
Филиал ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани. – Славянск-на
Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-
на-Кубани, 2013. – 161 с.
43. Штезель И.Д. Семантическая валентность при сравнении //
Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания
иностранных языков. Сб. науч. тр. / Ростовский гос. пед. ин-т. – Ростов
н/Дону, 1974. – С. 35-45.
44. Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия //
Вестник Челябинского государственного университета. — 2010. — № 13
(194). — С. 172-177.
45. Ян Ф. Ономастическая лексика в составе лингвострановедческой
компетенции китайских студентов русистов // Известия Томского
политехнического университета. № 6. Томск, 2011 С. 160-161.
46. Burger H. . Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
— neu bearbeitete Auflage. — Berlin : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co, 2007.
— 240 с.
47. Klingebiel A. Scopostheorie // Probleme und Methoden der
Übersetzungswissenschaft. — 2006. — № 7 (23). — С. 21-28.
48. Palm Ch. . Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
— 2-Auflage. — Berlin : Narr Francke Attempto, 1997. — 130 с.
49. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. — Moskau : Verlag der
fremdsprachigen Literatur, 1959. — 492 с.
50. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. — Moskau : Высшая
школа, 1975. — 171 с.
51. Soehn J.-Ph. Über Bärendienste und erstaunte Bauklötze. Idiome ohne
freie Lesart in der HPSG . Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 2006. 252 S.
52. Spraul H. Zur Verschiedenheit von Sprachtypen unter
translatorischem Aspekt. — München : Frank and Timme, 2019. — 83 с.
51
ПРИЛОЖЕНИЕ А
52
Продолжение Приложения А
53
der Mops im Paletot / Haferstroh
Продолжение Приложения А
54
Phönix aus der Asche
55
Продолжение Приложения А
56
Продолжение Приложения А
57
Продолжение Приложения А
58
Vogelscheuche
59
Продолжение Приложения А
60
(взять быка за рога)
Продолжение Приложения А
61
знач. быть счастливым
95. Sein wie weggeblasen Как испарился
Продолжение Приложения А
62
107. Vergehen wie im Fluge Промчалось как на лету
63
Продолжение Приложения А
64
Kirchenmaus
Продолжение Приложения А
65
Schlosshund знач. громко плакать
66
Продолжение Приложения А
67
Продолжение Приложения А
68
Продолжение Приложения А
69
den letzten Dreck / ein Stück Dreck
Продолжение Приложения А
70
184. Sich benehmen wie ein Вести себя как свинья
Schwein
Продолжение Приложения А
71
sein
196. Gleichen wie ein Ei dem Похожи как две капли воды
anderen
72
Продолжение Приложения А
73
Продолжение Приложения А
74
Продолжение Приложения А
75
Gehirn haben wie ein Sieb
Продолжение Приложения А
76
Продолжение Приложения А
77
Продолжение Приложения А
78
kranken Gaul сделать что-то
Продолжение Приложения А
79
силу
80
Продолжение Приложения А
81
знач. очень крепкий
Продолжение Приложения А
82
298. Wie eine Trauerweide Как ива плакучая
знач. печальный,
хныкающий
Продолжение Приложения А
83
310. Wie aus dem Bilderbuch Как с картинки
311. Wie Feuer und Wasser Как лед и пламень
312. Wie vom Himmel gefallen Как с неба свалиться
84
Продолжение Приложения А
85
Turteltäubchen
Продолжение Приложения А
86
знач. если вы куда-то
движетесь, то ждите потери
87
Продолжение Приложения А
88
настроении
89
Продолжение Приложения А
90
Продолжение Приложения А
91