Вы находитесь на странице: 1из 93

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкого языка

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК


Руководитель ООП
д-р филол. наук, доцент
___________ И.В. Новицкая
«_____»__________20__ г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ЭКСПЛИЦИТНЫХ СРАВНЕНИЙ С
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
по основной образовательной программе подготовки бакалавров
направление подготовки 45.03.02 - Лингвистика
Сидорова Анна Александровна

Руководитель ВКР
д-р филол. наук, профессор
___________ Ю.В. Кобенко
подпись
«_____»__________20__ г.

Автор работы
студентка группы №19505
_________А. А. Сидорова
подпись

Томск – 20__

1
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1 Аспекты анализа немецких эксплицитных сравнений 7

1.1 Структурный анализ 7

1.2 Ономасиологический анализ 10

1.3 Функционально-стилистическая приуроченность


эксплицитных сравнений 12

Глава 2 Способы и критерии перевода немецких устойчивых сравнений


на русский язык 17

2.1 Теоретически фундированные способы перевода 17

2.2 Системно-структурные и функционально-стилистические


особенности устойчивых сравнений 23

2.2.1 Структурные особенности 25

2.2.2 Системные особенности 33

2.2.3 Функциональные особенности 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48


ПРИЛОЖЕНИЕ А 52

2
ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день современная немецкая речь не обходится без


сравнений. Они отражают определённую ситуацию общения и используются
как средство создания образности. Исследование устойчивых эксплицитных
сравнений (в дальнейшем УС) имеет высокую практическую ценность, так
как на данный момент существует малое количество адекватно переведённых
устойчивых сравнений.

Актуальность настоящего исследования объясняется следующим:

1. Ведущие словари семасиологического типа не содержат: всех


сравнений и адекватного перевода, например, трёхтомный немецкого-
русский словарь под редакцией Д.О. Добровольского (2008).

2. Лексикографическая интерпретация сегмента эксплицитных


сравнений в немецкой лексикографии весьма незначительна.

3. Потребность определении способов адекватного перевода устойчивых


эксплицитных сравнений с немецкого языка на русский.

4. Отсутствие устойчивых схем перевода делает изучение сегмента


эксплицитных сравнений в немецком языке насущным и востребованным.

Таким образом, можно заметить, что изучение возможностей перевода


немецких эксплицитных УС является актуальным и востребованным.
Частично тема сравнений затронута в работах Т.Ю. Келиговой (2008), С.В.
Постниковой (2013), Ю.В. Михова (2010), В.В. Малькова (2014), Е.В.
Емельянова (2010), но все же конкретного объяснения и подробных
рекомендаций к переводу эксплицитных сравнений пока не существует.

Объектом исследования выступают эксплицитные сравнения,


отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычного онлайн-ресурса

3
www.redensarten-index.de, и включает 360 сравнение. Критерием отбора
выступило наличие союза wie / als.

Предметом являются особенности перевода немецких эксплицитных


сравнений на русский язык.

Цель работы – сравнительно-типологическое описание/интерпретация


сложнопереводимого сегмента нереконструируемого фонда немецкого языка
– эксплицитных сравнений.

Цель работы определила необходимость решения следующих задач:

1) Дать структурный анализ всего взятого для исследования корпуса с


частеречным пояснением;

2) Провести ономатологический анализ и пояснить тематическую


принадлежность каждого УС;

3) Определить функционально-стилистическую и семантико-


экспрессивную окраску корпуса;

4) Предложить адекватный и эквивалентный перевод; в случае


ненахождения необходимого эквивалента, предложить функциональный или
псевдоэквивалент.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предлагается


адекватный и эквивалентный перевод немецких эксплицитных сравнений на
основе системно-структурных и функционально-стилистических критериев.

Практическая значимость определяется возможностью использования


результатов исследования в переводческой и лексикографической практике.

Материалом исследования послужил корпус ресурса redensarten-


index.de. в количестве 360 лексической единицы. Критерием отбора
сравнений считалось наличие сравнительного союза wie (как).

4
В работе используются обще- и частнонаучных методы: метод
сплошной выборки для решения задачи составления двуязычного корпуса
УС; метод анализа содержания специальной литературы и источников
материала для решения задачи определения теоретических оснований УС;
сравнительно-сопоставительный анализ УС в немецком и русском языках.

Цели и задачи определили структуру работы: выпускная


квалифицированная работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность, теоретическая и


практическая значимость исследования, его новизна. Также формируются
цели и задачи и определяется объект и предмет исследования работы.

В первой главе «Способы анализа немецких эксплицитных сравнений»


описываются теоретические основы трех различных способов анализа
эксплицитных сравнений. Рассматриваются ономасиология и стилистика
устойчивых сравнений немецкого языка.

Во второй главе «Перевод» на основе проделанного в первой главе


исследования анализируется и графически подтверждается материал из
предыдущей главы. Предлагается адекватно-эквивалентный вариант
перевода немецких эксплицитных сравнений на русский язык.

В заключении излагаются выводы и результаты исследования.

В приложении предоставляются данные о результатах исследования –


перевод устойчивых эксплицитных сравнений с немецкого языка на русский
в таблице.

Реализация и Апробация результатов исследования происходила на:

5
1. XIII Международной студенческой научно-практической
конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», (г.
Томск, ТГПУ), 28 февраля 2019 г.

6
Глава 1 Аспекты анализа немецких эксплицитных сравнений

1.1. Структурный анализ

Сравнение считается очень широким понятием. С одной стороны, это


средство выразительности языка, придающее ему яркость, образность и
актуальность, но с другой стороны, это образная конструкция, состоящий из
логического сопоставления. Согласно Д.Э. Розенталю, сравнением считается
«сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи
другого» [36]. В нашем понимании сравнение — это соотнесение единиц из
двух множеств на основе общности для достижения выразительности речи.
Множество А и множество В, можно сравнить через некую схожесть,
которую мы называем С, и она обозначается tertium comparationis (от лат.
третий член сравнения, критерий сравнения), или нем. Vergleichsbasis. В
языке сравнение представляют собой особый фразеологизированный пласт
лексики, в котором «проявляется дух народа, его ассоциативное
воображение, особенности мировоззрения» [10]. Наряду с другими
предметами изучения языка сравнение демонстрирует, «насколько полно и
точно позволяет язык обозначить многообразные проявления окружающей
нас действительности» [27] с точки зрения интенсификации признаков.
Существуют различные типы сравнений, которые могут пересекаться
друг с другом:
1. По форме:
- Имплицитные сравнения (внутренние сравнения). Сравнения,
которые не содержат синтаксическую привязку «как» (wie, als). Отсутствует
синтаксически выраженное сравнение.
Прим. so ein Casanova – как Казанова
- Эксплицитные сравнения (выраженные сравнения). Наличие
синтаксической привязки «wie, als». Носят вербальное выражение в
синтаксической структуре сравнительной конструкции.
Прим. Schuften wie ein Pferd – Пахать как лошадь.
7
2. По структуре:
- Простые. Составляют исключительное соответствие конструкции А,
В, С и ничего другого.
Прим. Kämpfen wie ein Löwe – Сражаться как лев.
- Распространенные. Сравнение может состоять из нескольких
предложений. Чаще всего встречается в литературе, поэзии.
Прим. So viel Ahnung von etwas haben wie der Hahn vom Eierlegen – Я
разбираюсь в этом также как петух в яйценоскости.
3. С точки зрения принадлежности к Allgemeinwortschatz/общий
лексикон
- Общенародные сравнения. Доступные всем в рамках использования
общего лексикона.
Прим. Lügen wie gedruckt – Врет как по писаному
- Индивидуальные/личные сравнения. Доступные только ограниченному
количеству людей, определенному (профессиональному) кругу лиц.
Прим. Das kannst du halten wie ein Dachdecker! – букв. Делай как
кровельщик! (делай как считаешь нужным)
4. С точки зрения принадлежности к реконструируемому и не
реконструируемому фонду языка
- Устойчивые. Сравнения полностью не изменяемы и не могут
синтаксически изменяться.
Прим. Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt – Два раза
переехать - все ровно что один раз сгореть.
- Реконструируемые. Сравнения, которые могут быть подвергнуты
изменениям при помощи правил грамматики.
Прим. Hungrig wie ein Bär sein- Голодный как волк
5. Возможность изменения лексической структуры
- Вариантные сравнения. Качество изменяемости сравнения, то есть
сравнение может быть подвержено структурным изменениям.

8
Прим. Zerplatzen wie eine Seifenblase / ein Luftballon – Лопнет как
мыльный пузырь / как воздушный шар
- Инвариантные сравнения. Устойчивые, неизменные сравнения.
Прим. Wie auf Nadeln sitzen – Сидеть как на иголках
Составляющими исследуемых сравнительных конструкций служат:
признак (С), обозначающий образ сопоставления – модуль (А), образ, с
которым происходит сравнение – эталон (В) и показателем сравнения
является союз, обозначающий компаративные отношения между элементами
(как/ wie). В исследовании анализу подвергались только сравнительные
конструкции с союзом wie/как, являющиеся эксплицитным. Союз
подчеркивает категориальную «раздельноформленность» УС, обращая
внимание на компонентный состав сравнения [30].
В различных лингвистических источниках данные три компонента
называют по-разному. Так, например, С.Я. Александрова называет первый
компонент объектом, центральный – основанием сравнения, третий
компонент – эталоном или образом [1]. Для С.М. Мезенина привычна другая
терминология: агент – модуль – референт [25]. У В.Е. Куленко это тема –
модуль – компарат [21]; В.Я. Михайлов: субъект – tertium comparationis –
сравниваемая часть [29], С.В. Постникова: сравниваемое – основание
сравнения – сравниваемая конструкция [35]; М. Сасина: сравнительный член
– признак – компаративный член [37]; Ю.Степанов: тема – основание –
сравнение [38]; И.Д.Штезель: тема – база – образ [43].
Рассматривая устойчивое сравнение как фразеологический материал,
то можно заметить, что он в большинстве случаев устойчив и не поддается
изменениям. Так считают многие ученые (Палевская М.Ф., 1972), (Молотков
А.И., 1969), (Огольцев В.М., 1974), (Мокиенко В.М., 1989).
Согласно статье В.Ливэнь, УС составляют особую часть системы
фразеологических единиц, так как своей особенностью структуры УС, они
лучше раскрывают суть моделирования фразеологизмов. В структурно-

9
логическом отношении это сравнительная часть (множество А и
сравнительный союз) и сопроводительная части (множество В) [22].
В зависимости от того насколько прозрачным или наоборот
мотивирующим может быть множество С или (tritium comprtionis) можно
более точно определить вид сравнений. При этом общий смысл данного
устойчивого сравнения может приобретать совсем иное толкование [51].

1.2. Ономасиологический анализ

Значение языковых единиц изучается в разделе языкознания –


семантике. В свою очередь объектами изучения лексической семантики
является предметно-понятийное значение слова, то есть семасиологическое и
ономасиологическое.
Семасиологический подход подразумевает собой объяснение
содержания через их форму, раскрывая их лексическое значение.
Ономасиология, наоборот, переходит от содержания к форме.
Если рассматривать подробно значение слова ономастика и новое
наименование науки ономатологии, то ономастика, согласно Шмелевой Т.В.,
в буквальном смысле «искусство давать имена» [42].
Ономатология, согласно О.И. Копач, в отличии от тождественного
термина ономасиологии, рассматривает прежде всего роль субъекта и
влияние его имеющегося опыта при номинации явления, а также при
категоризации сведений [19]. Иначе сказать, то, что предшествует их
наименованию.
Ономастика – это особая лингвистическая дисциплина, предметом
изучения которой является совокупность имен собственных. А наука,
изучающая предметное значение ономастики, именуется ономатологией.
Обратившись к исследователю ономастики А.К. Матвееву [24], можно
заметить, как он, опираясь на второе издание словаря ономастической

10
терминологии Подольской Н.В. [34], констатирует, что «Ономастика –раздел
языкознания, изучающий любые имена собственные».
Каждый раздел ономастики служит для обозначения и идентификации
определенных объектов окружающей действительности, также является
источником традиций и знаний о культуре родного языка. Владение
ономастической лексикой означает «владение языковой единицей вместе с
национально-культурными ассоциациями, которые составляют основу
коннотаций и лексического фона» [45].
Говоря о внешних критериях фразеологической единицы можно
заметить их огромное количество. Согласно Бургеру, фразеологическая
единица, могут делиться на четыре вида по синтаксическому критерию:
1. Меньше чем часть предложения
2. Являющаяся членом предложения
3. Являющаяся сразу двумя или несколькими членами предложения
4. Фразеологическая единица, как одно предложение
Также возможна структурно-семантическая смешанная классификация:
1. Фразеологически целые/полные элементы
2.Фразеологически связанные и предпочтительно аналитичные
3. Моделированные
4. Фразеологические сравнения
5. Тянущаяся форма глагола
6. Близнецовая форма
7. Фразеологические термины
8. Устойчивые фразы
9. Притчи и банальности
Эта классификация показывает нам на сколько важно знать не только
характер идиомы для перевода, но и ее специфику.
Основной функцией устойчивых сравнений всегда останется
экспрессивность [40]. Фразеолог К.Пальм выделяет, что компаративные

11
единицы содержат семантическое отношение сравнения [48]. Они выражают
высокую интенсивность.
В своей работе Х.Бургер называет сравнения «специальным классом»,
что с определенными критериями создают отдельные группы [46].
Необходимо разграничивать сравнения по своей семантике, прежде
всего определяя структурно-семантический состав, который большая часть
исследователей (И.И.Чернышева, В.Я.Михайлов, Д.Г.Мальцева,
О.М.Неведомская) считают двусоставным: сравнительная часть и основание
сравнения [23].
Все же для адекватного и эквивалентного перевода нам необходимо
определить тематическую принадлежность каждого УС, то есть необходимо
поделить на ономастические группы или тематические сектора по принципу
от содержания (значения) к форме или согласно формулировке, в статье
Кобенко Ю.В. от означаемого к означаемому (signifie – signifiant) [13].
Основная функция УС – экспрессивность, с их помощью происходит
передача экспрессивно-эмоционального значения, возможность оценить
человека, ситуацию, объект и др. Только в УС ярко-выражен оценочный
характер, но он может быть, как позитивным, так и негативным [31].
Ономастический сегмент является совокупностью онимной лексики и
ее суб.классов. Под изучением ономатологического сегмента происходит
проведение исследования средств и способов создавать план выражения
онимного языка, который представляет собой значением той или иной
культуры [26].
1.3. Функционально-стилистическая приуроченность эксплицитных
сравнений
Стилистикой является раздел языкознания, в котором исследуется
функционирование (или способы исследования) языковых единиц (и
категорий) в рамках литературного языка в соответствии с его
функциональным разделением в различных условиях языкового общения
[12]. Такое определение дано в энциклопедии русского языка Ю.Н.
12
Караулова, однако Брандес М.П. считает, что в языкознании пока не
существует общепринятого определения, с которым согласились бы
большинство ученых. И она предлагает следующую дифференциацию:
стилистика – это лингвистическая наука о правилах использования языка в
конкретных коммуникативно-речевых ситуациях с целью оказания
субъективного воздействия на людей [5].
Согласно Брандес М.П. стилистические задачи можно разделить на
теоретические и практические. Первые поясняют возможности и средства
выражения конкретного языка, а также каким образом можно выразить
необходимое, и затем закономерность использования тех или иных
конструкций. Практические задачи раскрывают понимание полноценного
текста во всех его аспектах, начиная со способа его создания до ситуаций его
использования.
Основным предметом стилистики, который делает её такой
многосторонней, считается стиль. На протяжении уже многих лет лингвисты
и филологи спорят в вопросах определения стиля. (можно добавить мнения
ученых, но не думаю, что необходимо) На сегодняшний день можно сказать,
что стиль — это поведение речи/языковое поведение, которое связывает
коммуникантов употреблением языка в различных сферах жизни общества.
На современном уровне научного знания, стилистика, выходящая за
пределы текста в соотношении с другими подсистемами, становится
результатом выбора говорящих форм из заранее данных языком
возможностей (фонетических, грамматических, лексических и
синтаксических) и их комбинаций в речевом акте в зависимости от его
функции. Основа такого толкования зародилась еще в пражской
лингвистической школе и составила понятие функционального стиля речи,
подход, который можно назвать функциональной стилистикой [4].
В основе стилистических приемов сравнений лежит антитеза. Этот
стилистический прием заключается в противопоставлении противоположных
образов, свойств или действий, которые присущи денотатам. Она придает
13
выразительность и точность высказыванию, наполняет его логической
структурой и определенностью. Также на контрастном сравнении
происходит усиление силы убеждения. Данная сила осуществляется так как
происходит взаимоосвещение двух частей друг другом. На фоне взаимного
освещения фраза, в которой есть сравнение будет выглядеть более лаконично
и выразительнее [18]
Н.М. Наер в своей «Стилистике немецкого языка» объясняет, что
большинство сравнений гиперболичны, при этом использование сравнения
повышает стилистическое воздействие – впечатление. УС удваивает и
расширяет перспективы общения и возникает новый уровень коммуникации.
Стилистические результаты сравнений в большей мере зависят от
контекста и используемого функционального стиля. В стилистике есть
понятие «подобие». Это происходит тогда, когда сравнение относиться не к
одному предложению, а расширяется на всю картину в целом, выстраивая
дальнейшие предложения на основе сравнения [32].
Для определения функционально-стилистической окраски необходимо
прежде всего обратиться к одной из многочисленных синонимических форм
и их рядов по концепции Ш. Балли [3], один из которых составляет
нейтральный фон, а остальные отличаются от него той или иной
стилистической окраской. Ш. Балли понимал ее как экспрессивную.
Шкала стилевой окраски имеет центральную «нейтральную» часть,
которая вместе с возвышенным и литературно-разговорным стилем
составляют общепринятую литературную норму. Ниже уже расположена
разговорно-фамильярная лексика, а самой высокой является патетичная или
вычурная, что уже не входит в состав беллетристической нормы. Данная
стратификация позволяет наблюдать в рамках словарного состава языка
немаркированные и маркированные слова. К немаркированным словам будет
относиться центр шкалы, это слова или словосочетания с нулевой
экспрессивностью. Остальные считаются уже маркированными.

14
По функционально-стилевой принадлежности все сравнения русского
языка делятся на две большие группы: общеупотребительные, которые
можно использовать в любом стиле речи и те, которые закрепляются только
за одним стилем и считаются неуместными в рамках других. Вторая группа
вызывает больший интерес исследователей, так как таких сравнений меньшее
количество.
Ризель и Шендельс классифицировали сравнения в зависимости от их
частоты использования и распространения. Устойчивые сравнения делятся
на:
 индивидуальные (окказиональные)
 общенародные (постепенно обесцвечивающиеся)
 блеклые сравнения [50].

Выводы по Главе 1

1. Сравнение — это образная конструкция, состоящая из трех множеств


А, В и С. Оно является средством выразительности языка и придает яркость
и актуальность высказыванию. Сравнение может различаться по форме,
структуре, принадлежности к общему лексикону, относится к
реконструируемому или нереконструируемому составу языка, по
изменчивости лексической структуре.
2. Ономастика изучает имена, а ономасиология затрагивает значение
предмета. В ономасиологии изучение происходит от содержания к форме.
Данный раздел семантики помогает производить адекватный перевод,
определяя тематическую принадлежность каждого сравнения. Сравнения
считаются экспрессивными средствами, поэтому нужно быть внимательным
при переводе, так как необходимо сохранить верный оценочный характер и
поддерживать культуру высказывания.
3. Стилистика – это изучение поведения языка в определенных
ситуациях и его использования в них. Правильное использование

15
стилистического жанра является неотъемлемой частью адекватного перевода.
Сохранить стиль при переводе позволяет шкала стилевой окраски, в которой
согласно литературной норме можно сопоставить сравнения с необходимым
стилем. При переводе УС необходимо следовать стилистическим нормам и
верно использовать сравнение. Именно поэтому одним из критериев
достижения адекватного перевода является функционально-стилистическая
точность.

16
Глава 2 Способы и критерии перевода немецких устойчивых сравнений
на русский язык
2.1 Теоретически фундированные способы перевода

Понятие «перевод» имеет огромное количество определений и


считается общеизвестными и общепринятым. Существует два обозначения:
1. Перевод – это процесс, который совершается в форме психического
акта и состоит в том, что речевое произведение (текст или устное
высказывание), возникшее на одном исходном языке (ИЯ), пересоздается на
другом –языке перевода (ПЯ).
2. Перевод – это результат процесса перевода: новое речевое
произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода [28].
Оба обозначения схожи, и второе вытекает из первого.
На рубеже 20-21 веков данные способы трактовки определения вывели
две совершенно различные исследовательские позиции.
1. Анализ соотношения оригинала и перевода, как связанные между
собой речевые произведения, с учетом их специфики и выявление каких-
либо закономерностей переводческого процесса (лингвистический подход).
2. Исследование данного процесса перевода и попытки его
моделирования и прогнозирования возможных вариантов его реализации, в
зависимости от языковых и внеязыковых условий (психолингвистический
подход).
Еще в 60-70-х годах исследователи немецкой фразеологии выделили
две группы устойчивых сравнений:
Постоянные сравнения – сравнения, дословный перевод которых может
раскрыть их значение. (Stehende Vergleiche) У них отсутствует переносное
значение как у компонентов, так и у всего оборота.
Прим. Wie Hund und Katze – Как кошка с собакой (полностью не
совместимые)

17
Сравнения с общим переносным значением, у которых компоненты
понятны сами по себе, но общее значение сравнения будет понятно только из
общего характера всей фразы в целом [11].
Прим. Verschlossen sein wie eine Auster – досл. Закрытый как устрица
(очень замкнутый и неразговорчивый)
Для достижения адекватного перевода немецких эксплицитных
сравнений на русский язык будет происходить опора на одну из концепций
переводоведения –теорию Скопос.
Данная теория была сформулирована Катариной Райс, но позже в 1978
году ее доработал немецкий лингвист Ганс Дж. Вермер и вывел ее ключевые
положения:
Главным предметом теории Скопос является перевод, как вид
деятельности, который должен иметь свою цель и задачу, а также слушателя
или аудиторию. Само понятие Скопос от греч. skopos – цель любой
деятельности.
Немаловажным считается тот факт, что для адекватного перевода
переводчику необходимо четко рассмотреть функцию целевого текста и
знать о возможном несоответствии между предполагаемой и фактической
функцией перевода [47].
В работе с корпусом исследования согласно жанрово-стилистической
классификации был произведен художественный перевод, и согласно
психолингвистической классификации он осуществлялся в письменной
форме.
По направлению перевода данная работа считается односторонним
переводом, и так как в переводческом процессе участвует человек, то
перевод является традиционным.
Согласно анализу, эксплицитные сравнения являются устойчивыми,
что делает их еще ближе к фразеологизмам. Именно поэтому при переводе
данных устойчивых высказываний необходимо учитывать два важных

18
компонента: сохранение формы данного высказывания (сравнения) и
сохранение коннотативного значения или удержание мысли автора.
Основным при переводе является использование переводческих
трансформаций, среди которых:
Нулевая трансформация (дословный перевод), использование
дословного значения, перевод осуществляется слово в слово.
Прим. Ängstlich sein wie ein Hase – Труслив как заяц.
В использованном нами корпусе практически отсутствует вариант
перевода транскрипции или транслитерации, так как большинство УС,
истинно немецкого происхождения и составлены из немецкого языка без
использования неологизмов.
Прим. Wie einst im Mai – как когда-то в мае (знач. Как когда мы были
молодые)
Прим. So sicher sein, wie das Amen in der Kirche. – Также верно, как
дважды два четыре. (знач. Очень ясно и понятно)
Очень часто при переводе с немецкого языка на русский язык
происходит упущение глаголов-связок или вспомогательных глаголов, так
как в немецкой грамматике форма глагола может состоять из нескольких
частей, но на русский язык будет переводится, одним словом. Или
происходит упущение в конструкции глагол-связка + прилагательное, в
значении «быть».
Прим. Gejagt sein wie von Furien – Как фурией гонимый (знач. быть в
испуге)
Прим. Sein wie ein junger Gott – Как юный бог (быть) (знач. Красавец)
В рамках лексико-семантических замен в корпусе найдены примеры
конкретизации – лексико-семантической трансформации при которой
происходит замена слова ИЯ с общим значением на более конкретное.
Прим. Sein wie ein Fisch auf dem Trockenen – Как рыба на суше.

19
Одним из распространенных переводческих приемов является
адекватная замена – это замена части или всего выражения другим
высказыванием, но с теми же смысловыми или эмоциональными функциями.
Прим. Leben wie Gott in Frankreich – Как у Христа за пазухой.
Важно помнить, что в основе всех переводческих трансформациях
находятся два главных процесса перефразирование и/или подстановка,
однако степень использования трансформаций может быть совершенно
различной, что направляет нашу работу к понятию эквивалентности.
Лингвистические понятия эквивалентность и адекватность носят
оценочно-нормативный характер и выражают категории количества и
качества по отношению к текстам оригинала и перевода.
Адекватность – это соответствие текста цели перевода и аналогичность
исходному тексту по функции и верности выбора средств в переводе,
качество верного решения о выборе процесса перевода.
О переводческой эквивалентности можно сказать как о смысловой
близости текста оригинала и перевода. Это максимальное совпадение
(1:1), которое желает достичь каждый переводчик, и выступающее
основным условием существования перевода.

Общеизвестно, что достижение эквивалентного перевода гораздо


сложнее, чем адекватного, так как адекватность предполагает свободную
реконструкцию содержания в соответствии с нормами языка перевода, а
приоритетом эквивалентности считается количественное соответствие
[14].

20
Таблица 1 – Количественное несоответствие на примере пары языков:
русский vs. немецкий (слово:слово)

Sich fühlen wie im 6:4 Как в плохом кино


falschen Film

Nerven haben wie 4:3 Иметь стальные нервы


Drahtseile

Jemanden auspressen wie 5:3 Выжитый как лимон


eine Zitrone

Еще один подход к достижению эквивалентности в своих работах


вывел Комисаров В.Н. Он называл его эмпирическим, так как в нем не
решалось в чем состоит общность текстов перевода и оригинала, а
сопоставлялись большее число реально выполненных переводов с текстами
оригиналов и в ходе сравнения выяснялось на чем основывается их
эквивалентность.
В ходе исследований Комисаровым было выявлено, что степень
смысловой близости к оригиналу текста может быть различна и их
эквивалентность может базироваться на сохранении разных частей
содержания. В связи с этим Комисаровым юли разработаны пять уровней
эквивалентности, которые показывают какими отношениями
эквивалентности могут обладать тексты оригинала и перевода.
1. Уровень, на котором сохраняется цель коммуникации. Наличие
подробной цели высказывания определяет его характер и его языковое
оформление. Эквивалентность данного уровня сохраняет и передает именно
эту часть оригинала, которая отвечает за цель данного процесса
коммуникации и указывает на общую речевую функцию текста.

21
2.Уровень, на котором описывается ситуация. В данном случае
эквивалентности схожесть текста оригинала и перевода происходит не
только на уровне цели коммуникации, но и на уровне внеязыковой ситуации.
В тексте передается множество объектов и связей между ними в какой-то
конкретной ситуации. Любой текст будет содержать какую-либо ситуативно-
ориентированную информацию, которая на данном уровне эквивалентности
воспроизводиться более полно.
3. Уровень – высказывания. На этом уровне эквивалентности помимо
предыдущих критериев схожести происходит сохранение общих понятий,
которые описывают ситуацию в тексте оригинала. Это позволяет
переводчику осуществлять семантическое перефразирование сообщение
оригинала в сообщение перевода и ответить на вопрос «что сообщается в
оригинале текста».
4 Уровень – уровень сообщения. Как и в предыдущем уровне, в данном
типе сохраняются все предыдущие компоненты содержания, но при этом в
переводе будет воспроизводиться и значительная часть синтаксической
структуры текста оригинала. Данная структурная организация дает
возможность использования в данном случае определенных слов и в
определенной последовательности с определенными связями. Помимо этого,
она определяет часть содержания, которая будет выступать на переднем
плане коммуникации.
5. Уровень языковых знаков, в котором достигается максимальная
степень близости оригинала и перевода, которая только может существовать
в языке. Для данного типа очень характерен параллелизм в отношении
структурной организации текста и максимальная соотнесенность
лексического состава перевода с оригиналом [15].
Немецкий можно отнести к одному из масштабных языков, благодаря
его неограниченному словосложению. Когда одно громоздкое слово может
хранить в себе пояснение в несколько языковых единиц. Именно поэтому

22
основная часть корпуса проходит через количественное несоответствие в
рамках перевода с немецкого на русский.
Иногда поиск эквивалента затрудняет его отсутствие, в этой ситуации
переводчику необходимо найти ту языковую единицу, которая была бы
закреплена в сфере носителей ПЯ или быть узнаваема заказчиками.
Некоторые исследователи настаивают на том, что исследования
заслуживает не только внешняя форма компаративных сочетаний, но и то,
как они употребляются в речи. Поэтому разумно использовать помимо
словарей для перевода устойчивых сравнений различные текстовые корпусы,
для понимания контекста сравнений [33].

2.2 Системно-структурные и функционально-стилистические

особенности устойчивых сравнений

Проблема интерпретации устойчивых сравнений считается одной из


назревших на данный момент проблем. Принимая во внимание все
особенности грамматики, семантики и функционирования устойчивых
сравнений, так как проблема перевода выходит за лексико-грамматические
рамки и приобретает грамматический, логический и стилистический
характер. Поэтому интерпретация устойчивых сравнений становится более
сложной.
Согласно статье Ведьмановой Е.Е. и Куликовой Н.В. ключевой
особенностью компаративных единиц всегда остается указание на
абсолютного носителя данных признаков, к которому будет обращено данное
сравнение. Это чаще всего облегчает понимание и перевод [7].
В сравнении со свободными сравнениями, которые будут выражать
признак единичного предмета или его обобщенно-индивидуальный признак,
устойчивое сравнение будет выражать представления. В свободном
сравнении в анализ включены все три элемента сравнения, тогда как в

23
устойчивом сравнении анализу подвергается только сравнительный модуль
С.
При переводе устойчивых сравнений переводчик может столкнуться с
самыми различными проблемами:
 Безэквиваленнтная лексика. Отсутствие эквивалента в ПЯ или
специфические морфологические конструкции могут вызвать затруднения
при переводе.
 Различный объем и уровень сложности семантики высказывания.
 Сложные слова. Немецкий обладает особенностью
словосложения, когда одна единица речи будет нуждаться в пояснительном
переводе
 Многозначность. Проблема, с которой очень часто сталкиваются
в немецком языке, так как одно слово может иметь несколько значений.
 Несовпадение идиом по образу и способу выражения.
 Эмоционально-оценочная лексика и обращение
 Трудности морфологического уровня или расхождение по частям
речи в процессе перевода
 Трудности перевода синтаксического уровня.
В случае перевода устойчивых сравнений чаще всего происходит
столкновение с безэквивалентной лексикой, несовпадением идиом или с
морфологическими трудностями [2].
Для перевода устойчивых сравнений переводчик будет использовать
онлайн ресурсы такие как Словарь Duden, который является самым
оптимальным решением для поиска вариантов перевода. Так как регулярные
словари справочники имеют очень плохую наполняемость и низкую
вероятность фиксации сравнений. Онлайн-словарь в данном случае будет
постоянно обновляться и актуализироваться. Однако, Х. Вальтер, Ю.В.
Михова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина в своей статье описывают Большой
немецко-русский словарь устойчивых сравнений, над которым авторы

24
данной статьи самостоятельно работают, будет идеальным подспорьем для
русско-немецкого перевода, так как будет содержать большой набор
эквивалентов и фразеологических аналогов немецких устойчивых сравнений,
чтобы каждый мог получить представление о системе межязыковых
соответствий и системных отношениях в сфере русских устойчивых
сравнений. (Х. Вальтер, Ю.В. Михова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина)
Ниже будут представлены три способа перевода, с помощью которых
можно обеспечить адекватный и эквивалентный перевод эксплицитных
сравнений и которые образуют характерные структурно-системные признаки
описываемого явления: структурно-ориентированный, ономастический,
стилистический.

2.2.1 Структурные особенности

Если говорить, о совокупности образов мыслей о языке и методах его


исследования, которые основываются на понимании языка как знаковой
системы с конкретными структурными элементами и стремлением к точному
описанию языка, то данное направление будет называться структурная
лингвистика.
За свое внимание к языковой системе и ее структуре, данное
направление исследования и получило свое название. Структурное описание
языка предполагает анализ реальных речевых произведений, который
позволяет объединить их по каким-либо критериям в группы.
Структурный анализ, который соответствует первому способу
перевода, включает в себя определение структурного типа сравнения.
Основной задачей для данного способа является определение способа
выражения сравнительной части компаративной единицы и детальное
исследование каждого компонента сравнения. Такого вида исследования
происходят линейно, то есть по порядку. Для начала необходимо обратиться
к классификации описанной в первой главе.
25
Структурный анализ позволяет выделить обобщенные инвариантные
единицы и соотносятся с конкретными речевыми сегментами на основе
строгих правил реализации [9].
Проанализировав выбранные нами материалы исследования, можно
установить тип данных сравнений:
 Эксплицитные 100% (см. Рисунок 1)
 Простые составляют 86 % (см. Рисунок 2)
 Общенародные 100% (см. Рисунок 3)
 Устойчивые 100% (см. Рисунок 4)
 А вариантность составляет 32 % всех сравнений. (см. Рисунок 5)

0%

100%

Эксплицитные сравнения Имплицитные

Рисунок 1

26
14%

86%

Простые Распространенные

Рисунок 2

0%

100%

Общенародные Индивидуальные

Рисунок 3

27
0%

100%

Устойчивые Реконструируемые

Рисунок 4

32%

68%

Вариантные Инвариантные

Рисунок 5

28
При распределении на группы материала были использованы данные
критерии:
1. Частеречный критерий (принадлежность к лексико-семантическим
классам)
2.Синтаксический критерий
а.) наличие дейксиса
b.) предикат + глагол sein
c.) отсутствие глагола
d.) с неопределенными местоимениями
Материалом для исследования послужили устойчивые эксплицитные
сравнения в количестве 360 лексической единицы (в дальнейшем ЛЕ),
отобранные из фразеологического корпуса ресурса redensarten-index.de в
немецком сегменте сети интернет. Данные сочетания являются лексическими
единицами, так как они устойчивыми, несмотря на их вариативность.
Проанализировав полученные данные, можно классифицировать устойчивые
сравнения в зависимости от способа выражения сравнительной или
модульной части:
1. Глагольные (действие или его образ выступают причиной сравнения)
Прим. Schwimmen wie eine bleierne Ente – Плавать как топор.
2. Предикатив с глаголом «быть» (качество или состояние человека)
Прим. Frei sein wie ein Vogel – Свободна как птица.
3. Копула sein/быть (глагол-связка, выражающая состояние)
Прим. Sein wie ausgewechselt – Как подменили.
4. Сочетания с глаголом haben/иметь (определяет наличие чего-либо)
Прим. Geld wie Heu haben – Денег куры не клюют.
5. Безглагольные (отсутствует модульная часть в виде глагола, имеется
только образ, с которым происходит сравнение)
Прим. Wie eh und je – Как издавна повелось.
6. Наличие дейксиса (греч. показывать) в сочетаниях (указывает на что-
либо)
29
Прим. So lang wie breit sein – Что в лоб, что по лбу.
7. Сочетание начинается с неопределенного местоимения etwa- или
jemand- (дает неопределенность в количестве, качестве или неопределенном
отношении к кому-либо)
Прим. Auf jemanden wirken wie ein rotes Tuch – Как красная тряпка для
быка.
8. Возвратные глаголы (также обозначающие действие, но с возвратной
частицей «sich»)
Прим. Sich fühlen wie lebendig begraben – Как заживо погребенный.
9. Субстантивированные сочетания (в качестве модуля стоит имя
существительное)
Прим. Ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen – Как два
праздника одновременно отмечать. (огромная радость)
10. Компаративная паремия (целое устойчивое предложение)
Прим. Die Meinung wechseln wie das Hemd – Менять мнение как
перчатки.
11. Сочетание начинается с союза wie/как (глагол, он же модульная
часть стоит в конце сочетания)
Прим. Wie vor den Kopf gestoßen sein – Как на голову стукнутый
Полную картину общего количества всех структурных групп и их
процентное соотношение можно увидеть на Рисунке 6.
За сто процентов брался вес корпус исследования. Затем большая часть
групп была объединена в одну общую группу глагольных устойчивых
сравнений.

30
Глагольные

Безглагольные

Субстантивированные
0.50%
34.60%
Простой глагол 17.70%
87,8%
Предикатив с глаголом sein

Именная часть с глаголом sein

Сочетания с глаголом haben


5.50%
Наличие дейксиса в сочетании
3.60%
Сочетания с возвратным глаголом
1.10%
Корпоративная паремия
11.60% 6.30%
Глагол-модуль перенесен в конец 12.70%
сочетания 3.00%
3.30%
Сочетания с неопределенным
местоимением

Рисунок 6 - Структурные классы немецких устойчивых эксплицитных сравнений

31
Глядя на данный рисунок можно заметить, что глагольные устойчивые
сравнения составляют большую часть всего корпуса, субстантивированные –
меньшую. Данная классификация будет способствовать более точному
структурному переводу, так как акцент делается на структурно-лексическом
компоненте каждого сравнения.

2.2.2. Системные особенности

Второй вариант перевода будет основан на семантике, как на разделе о


языковых единицах. Для исследования мы рассмотрели два раздела
семасиологический и ономасиологический. Раскрыв понятие ономастики
через второй раздел, мы классифицируем весь корпус с лексической точки
зрения, анализируя каждое устойчивое сравнение.
В отличии от семасиологического подхода, ономасиологический
подход в рамках исследования языка рассматривает содержательную сторону
языковых единиц с точки зрения формирования их внутрисистемных
значимостей и механизма семантического распространения слов и
словосочетаний.
Данный способ больше подходит для письменного перевода текстов,
для устного перевода в данной ситуации было бы необходимо наличие
контекста, так как опора происходит исключительно на внутренние
характеристика устойчивого сравнения.
Изначально лексических групп было 30, и каждая насчитывала только
несколько устойчивых сравнений данного типа. После полной
классификации всех сравнений началось группирование некоторых
лексических групп в более общие, тем самым сокращая их количество. Так
по итогу все анализов и исследований большое количество лексических
групп сократилось до минимальных девяти направлений, которые вы можете
увидеть на рисунке 7.

32
Опираясь на лексические характеристики каждого устойчивого
сравнения, мы можем разделить все элементы на следующие лексические
или тематические группы группы:
1.Характер (130 ЛЕ, 36,1 %)
Прим. Stur sein wie ein Bock / Panzer – Упрямый как козёл / танк.
2.Образ жизни (194 ЛЕ, 53,7 %)
Прим. Herumlaufen wie Falschgeld – Слоняться как фальшивая монета.
3.Внешние данные (33 ЛЕ, 9,1 %)
Прим. Schlank sein wie eine Pappel – Стройная как березка
4.Деятельность (92 ЛЕ, 25,5 %)
Прим. Etwas tun wie ein Weltmeister – Делает как профи
5. Реальные или сказочные личности (22 ЛЕ, 6,1 %)
Прим. Aussehen wie bei Hempels unterm Sofa– Как у Хемпла под
кроватью (очень грязно).
6. Религия (1 ЛЕ, 0,3 %)
Прим. Arbeiten wie ein besessener Teufel – Работать как бесом
одержимый.
7. Скорость (24 ЛЕ, 6,6 %)
Прим. Laufen wie gestochene Sau – Нестись как ужаленный.
8. Соответствия (16 ЛЕ, 4,4 %)
Прим. Zusammenhalten wie Pech und Schwefel – Не разлей вода.
9. Количество (3 ЛЕ, 0,8 %)
Прим. Es gibt etwas wie Sand am Meer – Как воды в море.
10. Качество (3 ЛЕ, 0,8 %)
Прим. Das klingt wie Musik in meinen Ohren! – Это музыка для моих
ушей!
11. Еда (5 ЛЕ, 1,4 %)
Прим. Schmecken wie Spülwasser – На вкус как мыло.
12. Беспорядок (9 ЛЕ, 2,5%)

33
Прим. Aussehen wie auf dem Schlachtfeld – Выглядит как с поля боя
вернулся.
Необходимо уточнить, что, рассчитывая процентное соотношение
каждой из групп можно заметить многократное пересечение тематических
групп. Так, например, УС «Sein wie Graf Koks» (как выскочка) относиться
сразу к двум тематическим группам «характер», «реальная личность».
Именно поэтому при каждом вычислении использовались все сто процентов,
понимая, что количественный подход в данных расчетах не возможен.
Хотелось показать соотношение всех тематических секторов.
Считается, что семасиологическое исследование – это исследование от
звучания к содержанию, который связанный с тем, что значит данное слово
или словосочетание.
Ономасиологический анализ в этом случае изучает путь от содержания
к выражению, который связан с тем, какие существуют слова и сочетания для
выражения определенного содержания.
Во время проведения исследования было обнаружено два варианта
проведения исследования:
Первое: отказаться от пересечений/вариантности, взять за основу сто
процентов и высчитывать каждую группу, собрав затем их в единые сто
процентов. Однако, это было бы не честно, так как большинство из
представленных сравнений принадлежали сразу к нескольким группам.
Второе: признание зон пересечений и эквивалентность в семантике. И
создание макета наложения групп друг на друга показывая сколько чистых и
сколько наложенных групп.

34
Характер
Образ жизни
Внешность Количество
Еда
Соответствия 0,8 % Качество
Деятельность 0,8 %
1,4 %
4,4 %
Персонаж Скорость
6,6 % Беспорядок
Религия 2,5 %

Скорость Религия
0,3 % Характер
Соответствия 36,1 %

Количество Персонаж
6,1 %
Качество
Образ жизни
Еда Деятельность 53,7 %
25,5 %
Беспорядок
Внешность
9,1 %

Рисунок 2 - Тематические группы немецких устойчивых эксплицитных сравнений (с


наложением)
35
Проведенный ономатологический анализ показывает нам результаты и
тематики всех использованных нами эксплицитных устойчивых сравнений и
сферу их использования в различных языковых ситуациях. Как можно
заметить по графику большую часть лексических групп составляют
сравнения образа жизни, в которую входят различные жизненные ситуации, а
следующую по объему составляет группа «характер», что показывает нам
насколько часто в жизни устойчивые сравнения используются по отношению
к человеку.

2.2.3. Функциональные особенности

О функциональном подходе к языку говорят в связи с изучение м


«функционального» (стилистического) расслоения языковых средств,
которые предназначаются для выполнения различного рода социальных
функций. В данном значении можно говорить о функциональной стилистике,
функциональной диалектологии, функциональной дифференциации и
стратификации языка, об изучении функциональных разновидностей языка,
функциональных языках в целом или функциональных диалектах. В связи с
изучением функций языка в обществе и языковых ситуаций, можно говорить
также о функциональной типологии языков в отличии от формальной или
структурной типологии в целом [6].
Очень важным аспектом при переводя является учет типологии и
структуры переводимого текста или в нашем случае устойчивого сравнения.
Без этого невозможно говорить о репрезентативности переводным текстом
оригинала. В данном случает речь пойдет о структурно-типологическом
переводном тексте сразу после культурологических особенностей. Иными
словами, то какими лингвистическими средствами оформляется та или иная
единица текста, какими должны быть его экстралингвистические параметры,
зависит от того, в рамках какой культуры он создается, каковы традиции,

36
диктующие автору или авторам правила его построения и в плане
выражения, и в плане содержания [39].
Стилистические нормы являются основными правилами употребления
языковых средств в соответствии с целями, задачами или содержанием
определённой сферы коммуникации.
Для их правильного использования необходимо учитывать
функционально-стилистическую и эмоционально экспрессивную окраску,
которые имеют лексические единицы любого языка.
Функционально-стилистическая опция перевода, соответствующая той
или иной функционально-стилистической и семантико-экспрессивной
окраске устойчивых сравнений. Стилистикой является лингвистическая
наука о правилах использования языка в конкретных коммуникативно-
речевых ситуациях с целью оказания субъективного воздействия на людей,
что как раз и делают эксплицитные сравнения. Используя шкалу стилевой
окраски, в которой в центре расположена «нейтральная» часть, выше
расположены возвышенный и «книжный» стиль, а ниже - литературно-
разговорный и разговорно-фамильярный, можно определить, подходят ли
определенные сравнения для употребления в данном стилистическом жанре
или нет.
Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к
ним говорящего. Заключенная в словах восхищения или умиления
положительная оценка отличает их от стилистически нейтральных
устойчивых сравнений. Эмоциональная окраска слова может выразить и
отрицательную оценку называемого понятия. Поэтому эмоциональную
лексику называют оценочной или эмоционально-оценочной. Но все же
следует обратить внимание на то, что понятия эмоциональные слова не несут
оценочного характера; в то же время слова, в которых оценка играет главную
роль - лексическое значение, является не эмоциональной, а
интеллектуальной, не будет относятся к эмоциональной лексике.

37
Для эмоционально-оценочной лексики характерно то, что
эмоциональная окраска в ней идет поверх лексического значения, однако не
сводится к нему, также возникают трудности в направлении номинативной
функции, которая будет осложняться связью коммуниканта к используемому
явлению.
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение.
Именно поэтому так важно переводчику знать стилистику устойчивого
сравнения.
Для проведения анализа экспрессивности выбранных нами устойчивых
сравнений, классифицируем их по семантико-экспрессивной окраске при
помощи шкалы стилевой окраски. Затем сопоставляем их с литературной
нормой описание которой находится в первой главе, и при получении
результатов выявлено, что 86,2% всех эксплицитных сравнений принадлежат
к литературной норме.
-Повышенный (6 ЛЕ, 1,7%)
-Нейтральный (50 ЛЕ, 13,9%)
-Литературно-разговорный (255 ЛЕ, 70,6%)
Оставшиеся 13,9 % принадлежат к разговорно-просторечному уровню
экспрессивности и не могут быть использованы в беллетристике.
-Разговорный-просторечный (50 ЛЕ, 13,9%)

38
Повышенный
70%
Нейтральный 14%
14%
2%
Литературно-
разговорный
Разговорный-
просторечный

Рисунок 8 - Классификация устойчивых эксплицитных сравнений по семантико-экспрессивной окраске

39
Все слова стилистически неравноценны. Одни считаются более
эмоциональными (экспрессивными), другие наоборот «книжные» и
спокойные. При стилистической характеристике слова учитывается, во-
первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или
отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых,
эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.
Сам функциональный стиль считается системой языковых средств,
которые используются в разных сферах общения и соотносятся с различными
сферами профессиональной деятельности.
Функционально-стилистическая окраска касается непосредственно
стиля. Большинство лингвистов выделяют пять стилей:
1. Научный
2. Публицистический
3. Разговорный
4. Образно-художественный
5. Официально деловой
Стилистическая характеристика слова поясняется тем, как его
воспринимает говорящий: как закрепленное за определенным
функциональным стилем или как уместное в любом стиле, то есть
общеупотребительное.
Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая
принадлежность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком;
относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической
тематикой; выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в
делопроизводстве; каждая прочитанная книга передает в себе образно-
художественный стиль, и наконец, слова, которые мы каждый день
используем в речи прекрасно демонстрируют нам разговорный стиль.
Проведя анализ имеющихся эксплицитных сравнений, замечено, что
большая часть УС принадлежат разговорному стилю, что говорит о месте их
использования, также имеется небольшое количество эксплицитных
40
сравнений в образно-художественном стиле. Остальные средства данных
стилей полностью отсутствуют.
-Наука (0 ЛЕ)
-Публицистика (0 ЛЕ)
-Разговорный (325 ЛЕ, 90%)
-Образно-художественный (36 ЛЕ, 10%)
-Официально-деловой (0 ЛЕ)

41
Образно-
художественный

Разговорный
90%
10%
Научный -
отсутствует

Публицестический -
отсутствует

Официально-деловой
- отсутствует

Рисунок 9 - Классификация устойчивых эксплицитных сравнений по функционально-стилистической окраске

42
Из полученных данных можно заметить, что преобладание
разговорного стиля показывает ареал использования данных сравнений –
устный диалог, реже художественная литература. Что касается семантико-
экспрессивного анализа, что преобладание литературно-разговорного стиля,
также подтверждает область применения данных устойчивых эксплицитных
сравнений – диалог.
Принадлежность значительного сегмента УС к литературной норме
свидетельствует в пользу их включения в стандартные семасиологические
двуязычные словари с учётом предложенных способов перевода.
Полученные данные выступают критериями для адекватного и
эквивалентного перевода книг или элементов устной коммуникации.
Выводы по второй главе:
В первой главе мы выделили системно-структурные особенности
корпуса сравнений, сообразно с которыми следует переводить их на русский
язык. Это структурные типы, ономасиологическая принадлежность и
стилистика.
В ходе исследования мы выяснили что:
В структурном анализе преобладают глагольные сравнения, что
говорит нам о частоте их использования и практическое отсутствие
номинативных устойчивых сравнений.
Ономасиологический анализ выделяет «образ жизни» как группу с
максимальным количеством эксплицитных сравнений, что обращает нас к
человеку, как главному адресату сравнений.
С точки зрения функционально-стилистического анализа
преобладающим остается разговорный стиль, так как чаще всего
использование сравнений предполагает устную коммуникацию.
Из трех критериев самым сложным оказывается стилистический, так
как очень часто переводчик сталкивается с тем, что не попадает в стилевую
окраску высказывания или сравнения и в связи с этим неправильно его
использует.
43
Данные критерии будут служить реальным подспорьем для
адекватного и эквивалентного перевода для переводчиков. В рамках
исследования дается словарный перевод, он не контекстный, а
лексикографический.
Лексикографическая интерпретация эксплицитных сравнений в
немецком языке очень мала, поэтому данный перевод будет являться
востребованным.

44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью данного исследования выступает предложение
адекватного и эквивалентный перевода немецких устойчивых эксплицитных
сравнений на русский язык. В ходе анализа были найдены случаи
ненахождения необходимого эквивалента и был предложен функциональный
или псевдоэквивалент. Исследование проводилось на материале корпуса
эксплицитных сравнений, отобранных методом сплошной выборки из
немецкоязычного онлайн-ресурса www.redensarten-index.de, что составляло
360 сравнение. Критерием отбора выступало наличие союза wie / als.

Анализ теоретического материала выявил, что для перевода немецких


эксплицитных сравнений можно предложить три варианта анализа, которые
помогут осуществить адекватный и эквивалентный перевод, хотя в ходе
исследования было выяснено, что полного эквивалента не существует.

Немецкие эксплицитные сравнения являются неотъемлемой частью


современной немецкой речи, так как они отражают определенную ситуацию
общения и используются как средство создания образности. Основным
средством выражения сравнения, как и в русском языке является союз wie
(как), с помощью которого говорящий напрямую связывает свое внутреннее
эмоциональное состояние с описываемым предметом или событием.
Исследователи утверждают, что эксплицитный союз «как» является
основным способом описания основанных чувств.

В теоретической главе были рассмотрены три аспекта анализа и


составлен основной план осуществления перевода. В рамках каждого аспекта
был проведен анализ и составлены графики, на основе которых и
осуществлялся перевод в практической части исследования.

Во второй главе были выделены системно-структурные особенности,


согласно которым можно осуществить перевод. Выделенные три критерия:
структурный, ономатологический и функционально-стилистический помогли
45
достичь адекватности и, насколько это возможно, эквивалентности каждого
устойчивого сравнения. Также описаны способы перевода, с помощью
которых осуществлялся перевод (калькирование, описание, адаптация).

По итогу проделанного исследования получен корпус, переведенный


устойчивых эксплицитных сравнений в количестве 360 лексической
единицы. (см. Приложение 1)

Данные представленные в работе позволяют считать перспективным


дальнейшее изучение и составление собственного онлайн-корпуса/словаря
фразеологических единиц.

46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика
сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI-XVII вв.).
– Дисс. … канд. филол. наук. – М., 1981. – 152 с.
2. Алексеева М.Л., Павлова А.В. Отражение проблем русско-
немецкого перевода в двуязычной лексикографии // Русская культура как
объект описания в двуязычных и многоязычных словарях. русизмы в языках
европы. — 2014. — № 12. — С. 116-118.
3. Балли Ш. Французская стилистика. —2-е изд., стереотипное. —
М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М. : Высшая
школа, 1983. — 270 с.
5. Брандес М.П. Стилистический анализ. — М. : Высшая школа,
1971. — 190 с.
6. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Функциональная лингвистика //
Большая российская энциклопедия. Том 33. Москва, 2017, стр. 660-661
7. Ведьманова Е.В., Куликова. Н.В. Оационально-специфические
особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и
русского языков // Вестник волгоградского государственного университета.
— 2015. — № 4 (28). — С. 115-120.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. — Томск :
Томский политехнический университет, 2010. — 230 с.
9. Виноградов В. А. Структурная лингвистика // Большая
российская энциклопедия. Том 31. Москва, 2016, стр. 341-342
10. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с
литовскими: специфика образности: Дисс. … канд. филол. наук. Псков, 2002.
С. 3.
11. Долгова А.О. Лексикографирование устойчивых сравнений (к
проекту составления словаря русских устойчивых сравнений с английскими
и немецкими эквивалентами) /А.О. Долгова // Слово и словарь: Vocabulum et
47
vocabularium: сб. науч. тр. /Харьков. лексикогр. о-во; Нац. тех. ун-т «Харьков.
политех. ин-т»; Ин-т славистики Клагенфурт. ун-та; Гродн. гос. ун-т; редкол.:
В.В. Дубичинский [и др.]. – Харьков, 2011. – Вып. 12. – С. 80–83.
12. Караулов Ю.Н. . Энциклопедия русского языка . — 2-е изд. — М.
: Дрофа, 2008. — 703 с.
13. Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных
междисциплинарных исследований. . — Томск : Томский политехнический
университет, 2017. — 214 с.
14. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность:
попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы
науки и образования. – 2015. – № 1-1
15. Комисаров Н.В. Теория перевода (лингвистические аспекты). —
М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н.
Комиссаров. - М., 1999.
17. Комлев Н. Г., Ономасиология как учение о языковом
обозначении неязыковой действительности, в кн.: Вопросы лингвистики и
методики преподавания иностранных языков, М., 1968;
18. Кондратьева М.А. Стилистический потенциал антонимических
сравнений в немецком языке // Системные технологии. — 2015. — № 17. —
С. 13-20.
19. Копач О.И. Ономатологический анализ микротопонимии //
Граматычны лад беларускай мовы. Шляхі гістарычнага развіцця і сучасныя
тэндэнцыі. Матэрыялы Міжнароднай канферэнцыі, Мінск, 29–30 кастрычніка
2007 г. – Минск. – С. 267–270.
20. Кубрякова Е. С.Ономасиология // Большая российская
энциклопедия. Том 24. Москва, 2014, стр. 210
21. Куленко В.Е. Структура и семантика модуля wie-компаративов и
их эквивалентов в современном немецком языке. – Дисс. … канд. филол.
наук. – Киев, 1976. – 193 с.
48
22. Ливэнь В. Структурные типы устойчивых сравнений,
характеризующие внешность человека // Ученые записки Орловского
государственного университета. — 2014. — № 1 (57). — С. 192-196.
23. Малькова В.В. Человек в зеркале русских и немецких
устойчивых сравнений // Вестник Московского университета. — 2014. — №
4. — С. 161-168.
24. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: Терминологический
этюд // Вопросы ономастики. — 2005. — № 2. — С. 5-10.
25. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка,
имеющие значение сравнения. – Дисс. … канд. филол. наук. – М., 1968. – 197
с.
26. Меремкулова Т.И. Ономатологический анализ единиц
заимствованного галльского пласта в современном немецком литературном
языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — №
10(76). — С. 139-141.
27. Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как
главная проблема русского литературного языка XXI в. // Вестн. Моск. ун-та.
Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 77.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М. :
Московский Лицей, 1996. — 298 с.
29. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая
структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного
немецкого языка. – Дисс. …канд. филол. наук. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена,
1971. – 197 с.
30. Мокиенко В. М., Володина Т. В., Кузнецова И. В., Савченко А.
В. . Устойчивые сравнения в системе фразеологии. — Санкт-Петербург –
Грайфсвальд : РГНФ, 2016. — 275 с.
31. Мохова В.И. Структурно-семантическое своеобразие
компаративных фразеологических единиц (на примере современного
немецкого языка) // Материалы V региональной научно-практической
49
конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы
исследования и технологии обучения» ИЛиМК МГОУ. — М. :
Информационно-издательское управление МГОУ, 2018. — С. 80-85.
32. Наер М. Стилистика немецкого языка. — М. : Высшая школа,
2006. — 271 с.
33. Парина И.С. Трудности представления устойчивых сравнений в
двуязычном словаре (на материале немецкого языка) // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 9-2 (39). — С. 116-118.
34. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической
терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1988.— 192 с.
35. Постникова С.В. Сравнительные конструкции в составе простого
предложения современного немецкого языка. – Дисс. … канд. филол. наук. –
Л., 1972. – 224 с.
36. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Просвещение,
1985. — 399 с.
37. Сасина В.П. Поле компаративности в современном английском
тропике. − Авто-реф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1979. – 27 с.
38. Степанов Ю. Французская стилистика. – М.: Высшая школа,
1965. – 355 с.
39. Тюленев С.В. Теория перевода. — М. : Гардарики, 2004. — 334 с.
40. Филистович Т.П. Ономасиологический подход к исследованию
компаративных фразеологизмов в немецком языке // Материалы III
Международной научно-практической конференции "Проблемы
межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике"". —
Барнаул : БГПУ, 2008. — С. 377-379.
41. Х. Вальтер, Ю.В. Михова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина К
концепции большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений
(проблема эквивалентизации материала)

50
42. Шмелева, Т. В. Ономастика: учеб. пособие / Т. В. Шмелева;
Филиал ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани. – Славянск-на
Кубани: Издательский центр филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-
на-Кубани, 2013. – 161 с.
43. Штезель И.Д. Семантическая валентность при сравнении //
Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания
иностранных языков. Сб. науч. тр. / Ростовский гос. пед. ин-т. – Ростов
н/Дону, 1974. – С. 35-45.
44. Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия //
Вестник Челябинского государственного университета. — 2010. — № 13
(194). — С. 172-177.
45. Ян Ф. Ономастическая лексика в составе лингвострановедческой
компетенции китайских студентов русистов // Известия Томского
политехнического университета. № 6. Томск, 2011 С. 160-161.
46. Burger H. . Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
— neu bearbeitete Auflage. — Berlin : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co, 2007.
— 240 с.
47. Klingebiel A. Scopostheorie // Probleme und Methoden der
Übersetzungswissenschaft. — 2006. — № 7 (23). — С. 21-28.
48. Palm Ch. . Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
— 2-Auflage. — Berlin : Narr Francke Attempto, 1997. — 130 с.
49. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. — Moskau : Verlag der
fremdsprachigen Literatur, 1959. — 492 с.
50. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. — Moskau : Высшая
школа, 1975. — 171 с.
51. Soehn J.-Ph. Über Bärendienste und erstaunte Bauklötze. Idiome ohne
freie Lesart in der HPSG . Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 2006. 252 S.
52. Spraul H. Zur Verschiedenheit von Sprachtypen unter
translatorischem Aspekt. — München : Frank and Timme, 2019. — 83 с.

51
ПРИЛОЖЕНИЕ А

Таблица А.1 – Перевод корпуса устойчивых эксплицитных сравнений с


немецкого языка на русский
Устойчивые эксплицитные сравнения
на немецком языке Перевод на русский
1. Passen wie die Faust aufs Подходить как кулак глазу
Auge / der Igel zum Taschentuch / знач. совершенно не подходить
Handtuch
2. Passen wie der Arsch auf Подходить как зад в ведро
den Eimer знач. хорошо подходить
3. Zu etwas taugen wie der Готов как бык к танцам на канате
Ochs(e) zum Seiltanzen знач. непригодность к чему-либо
4. Schimpfen / fluchen wie ein Материться как сапожник
Rohrspatz / Bierkutscher / Landsknecht

5. Gehen wie ein Storch im Как слон в посудной лавке


Salat

6. Schuften / arbeiten wie ein Пахать как лошадь


Tier / Pferd / Ochse / Berserker / Kuli /
ein besessener Teufel

7. Schaffen / arbeiten wie ein Работать как чистильщик


Brunnenputzer фонтанов
знач. выполнять тяжелую работу

8. Schwimmen wie eine Идти топориком ко дну


bleierne Ente

52
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


9. Schwul sein wie das ganze Голубой, как весь
Fernsehballett телевизионный шоу-бизнес
10. Stark sein wie eine Eiche Силен как дуб
11. Schlank sein wie eine Стройная как березка
Pappel / Tanne / Gerte
12. Frei sein wie ein Vogel / Свободен как птица
Adler
13. Stur sein wie ein Bock / Упрямый как козел/танк
Panzer
14. Störrisch / bockig sein wie Упрямый как осел
ein Esel / Maulesel
15. Dumm sein wie Глуп как пробка
Bohnenstroh / ein Konsumbrot
16. Geil sein wie ein Hengst Похотливый как мартовский
кот
17. Weise sein wie eine Eule Мудрый как сова
18. Dürr sein wie eine Spindel Худой как щепка
19. Schlau sein wie ein Fuchs Хитрый как лиса
20. Sitzen / passen wie Сидит как влитой
angegossen / wie gespuckt
21. Stehen wie angewurzelt Стоять как вкопанный
22. Eisern stehen wie ein Стоять как истукан
Wachturm
23. Kämpfen wie ein Löwe Сражаться как лев
24. Leben wie Gott in Жить как у Христа за пазухой
Frankreich / wie die Made im Speck /

53
der Mops im Paletot / Haferstroh
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


25. Leben wie die Eule unter Жить как белая ворона
den Krähen
26. Rumlaufen wie Falschgeld Не знать, куда себя деть/
Ходить как Стегней Иванович
27. Rauchen wie ein Schlot Дымить как труба
28. Weggehen wie warme Расходиться как горячие
Semmeln / wie geschnitten Brot пирожки
29. Beliebt sein wie Fußpilz Заразный как грибок стопы
знач. Сильно распространен
30. Ängstlich sein wie ein Трусливый как заяц
Hase
31. Strahlen wie ein Сиять как начищенный пятак
Honigkuchenpferd знач. широко и наивно
улыбаться
32. Dreinblicken wie sieben Быть хмурым (как погода)
Tage Regenwetter знач. выглядеть
угрюмо/недовольно
33. Gucken wie ein Schwein Как баран на новые ворота
ins Uhrwerk
34. Stolzieren wie ein Gockel Шагать гордо как петух
35. Herumschleichen wie die Ходить вокруг да около
Katze um den heißen Brei
36. Gießen / schütten wie aus Льет как из ведра
Eimern / Kannen / Kübeln
37. Wieder auserstehen wie Восстать как феникс из пепла

54
Phönix aus der Asche

55
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


38. Rennen wie Schmidts Бежать как кошка Шмидта
Katze знач. очень быстро
39. Reden wie mit Складно говорит
Engelszungen
40. Etwas meiden / fürchten / Бояться, как чёрт святой воды
scheuen wie der Teufel das знач. бояться чего-то очень
Weihwasser / wie die Pest сильно
41. Schreien wie am Spieß / Кричать как резаный
eine gestochene Sau поросёнок
42. Essen / fressen wie ein Ест как за троих
Scheunendrescher / Mähdrescher /
Holzhacker
43. Trinken / saufen wie ein Пить как сапожник
Loch / Bürstenbinder / Besenbinder

44. Stehlen / klauen wie ein Красть как ворона


Rabe / die Raben
45. Sich drehen wie eine Крутиться как парус на ветру
Wetterfahne / ein Fähnchen im Wind / знач. приспосабливаться
ein Segel im Wind

46. Die Meinung / Gesinnung Менять мнение как перчатки


wechseln wie das Hemd
47. Zusammenkleben / Приклеиться как репейник
zusammenhängen wie die Kletten
48. Zusammenhalten wie Pech Водой не разольёшь
und Schwefel

56
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


49. Zusammenpassen wie Два сапога пара
Topf und Deckel
50. Zittern wie Espenlaub Дрожать как осиновый лист
51. Sein wie umgekrempelt Быть как наизнанку
вывернутым
знач. полностью измениться
52. Wüten / toben wie ein Бушевать как Берсерк
Berserker знач. буйствовать
53. Dastehen wie ein Ochs Уставиться как баран на новые
vorm neuen Tor / vorm Berg ворота
54. Dastehen / dasitzen wie Сидеть сложа руки
ein Ölgötze / wie ein Stück Holz
55. Dastehen wie ein Стоять как знак вопроса
lebendiges / hingeschissenes знач. стоять беспомощно
Fragezeichen / wie Piksieben
56. Dastehen wie Buridans Стоять как буриданов осел
Esel знач. о нерешительном
человеке
57. Dastehen wie eine Eins Стоять как аршин проглотил
знач. стоять ровно, прямо
58. Dastehen wie gelähmt / Стоять как вкопанный
versteinert
59. Dastehen wie bestellt und Стоять как будто заказал и еще
nicht abgeholt не забрал
знач. не знать куда себя деть
(стоять в ожидании чего-либо)

57
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


60. Dastehen wie ein Стоять как в воду опущенный
begossener Pudel
61. Dastehen wie ein Idiot Стоять как идиот
62. Aussehen wie ein Выглядеть как херувимчик
Posaunenengel знач. милый
63. Aussehen wie ein Выглядеть как Стёпка-
Struwwelpeter растрёпка
знач. иметь неопрятную
прическу/не расчёсанные волосы
64. Aussehen wie Sau Выглядеть как свинья
65. Aussehen wie das Цвести и пахнуть
blühende Leben знач. все хорошо со здоровьем
66. Aussehen wie auf dem Вид как после битвы
Schlachtfeld знач. не
убрано/грязно/неопрятно
67. Aussehen wie bei Выглядит как у Хемпла под
Hempels unterm Sofa / Bett кроватью
знач. очень не аккуратно/не
убрано
68. Aussehen wie das Leiden Выглядеть как живой труп
Christi / ein wandelnder / lebender
Leichnam / eine wandelnde / lebende
Leiche / Wasserleiche / ein Stück
Elend
69. Aussehen wie der Tod Выглядеть как смерть
70. Aussehen wie eine Выглядеть как пугало

58
Vogelscheuche

59
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


71. Aussehen wie in einer Выглядит как в разбойничьем
Räuberhöhle притоне
знач. очень грязно/не убрано
72. Aussehen / gucken wie Смотрит как баран на новые
eine Gans, wenn es donnert ворота
73. Aussehen wie ein Kaktus Колючий как кактус
знач. небритый
74. Wie geleckt aussehen Все как будто вылизали
75. Rumlaufen / aussehen wie Походить на выходца с того
Leiche auf Urlaub света
знач. очень жалко
76. Schön sein wie Milch und Румян как кровь с молоком
Blut
77. Voll / besoffen / blau sein Пьяный как 1000 русских/ в
wie 20 / 40 / 100 / 1000 Russen / 1000 стельку пьяный
Mann / ein Amtmann / Sack / Eimer / знач.
Schwein / eine Kanone / eine Granate / быть очень пьяным
Haubitze / Strandhaubitze
78. Blau sein wie ein Veilchen Синий как фиалка
знач. очень пьян
79. Reden / urteilen wie der Как со слепым о цвете спорить
Blinde von der Farbe
80. Laufen / rennen / fahren Бежать как ужаленный
wie eine gesengte / besengte /
gestochene Sau
81. Rangehen wie Blücher Браться за дело как Блюхер

60
(взять быка за рога)
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


82. Rangehen wie Hektor an Схватиться как Гектор в
die Buletten котлету
знач. очень быстро
83. Das geht ja wie das Дело идет как по маслу
Brezelbacken!
84. Etwas tun / erledigen wie Сделал как молния
ein (geölter) Blitz знач. очень быстро
85. Sich freuen wie Boll / ein Щенячий восторг
Stint / Schnitzel / Schneekönig
86. Hungrig sein wie ein Wolf Голодным как волк
/ Bär
87. Das kannst du halten wie Делай как кровельщик!
ein Dachdecker! знач. делай как считаешь
нужным
88. Gejagt / getrieben / Как фурией гонимый
gehetzt sein wie von Furien знач. быть в испуге
89. Schreiben wie gestochen Как каллиграфический почерк
90. Lügen wie gedruckt Врать как по писаному
91. Sein wie ausgewechselt Как подменили
92. Schmecken wie На вкус как мыло
Spülwasser / eingeschlafene Füße /
Knüppel auf den Kopf
93. Kommen wie gerufen Легок на помине
94. Sein wie im Elysium Как в элизиуме (рай/загробный
мир)

61
знач. быть счастливым
95. Sein wie weggeblasen Как испарился
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


96. Jemandem heruntergehen Это как бальзам на душу
wie Öl
97. Zugehen / Zustände wie Порядки – дальше ехать
im alten Rom некуда
знач. нетерпимое положение
98. Zugehen wie in einem Дом как проходной двор
Taubenschlag
99. Zugehen wie im Tollhaus Все происходит как в
сумасшедшем доме
100. Zugehen wie in einer Все происходит как в синагоге
Judenschule знач. шум /беспорядок
101. Zugehen wie in einem Все происходит как в улье с пчелами
Bienenstock знач. постоянная
профессиональная активность/суета
102. Zäh sein wie Leder / eine Жесткий как подошва
Schuhsohle
103. Etwas tun wie ein Делать как профи
Weltmeister
104. Aufpassen wie ein Luchs / Внимателен как ястреб
Schießhund / Heftelmacher
105. Abgehen wie Lutzi / Luzi Уходить как Лутци
знач. отчаянное настроение
106. Hochgehen wie eine Стартовать как ракета
Rakete знач. выходить из себя

62
107. Vergehen wie im Fluge Промчалось как на лету

63
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


108. Stinken wie die Pest / ein Воняет как от козла
Ziegenbock / Wiedehopf / ein nasser
Fuchs
109. Eingehen wie eine Primel Сгинуть как примула
знач. потерпеть поражение,
провалиться с позором
110. Verschluckt sein wie vom Как сквозь землю провалился
Erdboden
111. Zusammenstürzen / Разрушаться как карточный
zusammenfallen wie ein Kartenhaus домик
112. Aufgehen wie ein Подняться как на дрожжах
Pfannkuchen / Hefekuchen / Hefekloß
/ eine Dampfnudel
113. Wie vor den Kopf Как на голову стукнутый
gestoßen sein
114. Das ist gehupft wie Что в лоб, что по лбу
gesprungen!
115. Etwas tun wie ein / die Сделать как паяльщик
Kesselflicker знач. очень хорошо/улучшить
116. Ziehen wie Hechtsuppe Дует как от сквозняка
117. Es ist wie verhext! Это чертовщина какая-то
118. Sanft / brav / unschuldig / Кроткий как ягненок
zahm sein wie ein Lamm
119. Auf jemanden wirken wie Как красная тряпка для быка
ein rotes Tuch
120. Arm sein wie eine Беден как церковная мышь

64
Kirchenmaus
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


121. Geschmückt / Разодеться в пух и прах
(heraus)geputzt sein wie ein
Pfingstochse
122. Davonlaufen wie die Sau Уйти по-английски
vom Trog знач. уйти не попрощавшись
123. Bluten wie ein Schwein / Кровоточить как заколотая
eine gestochene Sau свинья
знач. сильно кровоточить
124. Schwitzen wie ein Потеть как свинья
Schwein / Affe
125. Schlafen wie ein Stein / Спать как медведь
Sack / Murmeltier / Toter / Bär
126. Glänzen wie ein Judenei Блестеть как яйцо
знач. очень особенно блестит
127. Pumpen wie ein Maikäfer Дышать как майский жук
знач. дышать часто, отдышка
128. Brüllen wie ein Stier Рычать как лев
129. Schweigen / still sein wie Тихо как в гробу
ein Grab
130. Hausen wie die Hunnen / Как Мамай прошел
Vandalen / Wandalen
131. Frieren wie ein Schneider Мерзнуть как цуцик
132. Leben wie ein Hund Жить как собака
знач. в плохих условиях
133. Heulen wie ein Выть как собака

65
Schlosshund знач. громко плакать

66
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


134. Sich fühlen wie Будто заново родился
neugeboren
135. Sich fühlen wie im Как на седьмом небе
(sieb(en)ten) Himmel
136. Sich fühlen wie vor den Как обухом по голове
Kopf geschlagen
137. Sich fühlen wie lebendig Как заживо погребенный
begraben
138. Sich fühlen wie ein Fisch Чувствовать себя как рыба в
im Wasser воде
139. Sich fühlen wie der letzte Чувствовать себя как
Dreck последняя дрянь
140. Sich fühlen wie ein nasser Быть вялым как мокрая сумка
Sack знач. уставший, обессиленый
141. Sich fühlen wie durch den Как через мясорубку
Fleischwolf / die Mangel gedreht прокрученный
142. Sich fühlen wie im Как в плохом кино
falschen Film
143. Kotzen wie ein Reiher Блевать как цапля
знач. сильно тошнить
144. Reden wie ein Wasserfall / Язык без костей
Maschinengewehr
145. Treu sein wie Gold Верный как пес
знач. абсолютно верен/предан
146. Zerplatzen wie eine Лопнуть как мыльный
Seifenblase / ein Luftballon пузырь/надувной шар

67
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


147. Wie auf Nadeln sitzen Сидеть как на иголках
148. So lang wie breit sein Что в лоб, что по лбу
149. Sich wie Falschgeld Чувствовать себя как
fühlen фальшивая монета
знач. нежеланный,
бесполезный
150. Singen wie eine Поёт как соловей
Nachtigall
151. Stehlen wie eine Elster Воровата как сорока
152. Wie von Sinnen sein Быть не в себе
153. Reden wie ein Buch Читать как книгу
154. Pesen wie ein Wilder Бежать как одичавший
155. Klar sein wie Kloßbrühe / Ясно как божий день
Klärchen / dicke Tinte
156. Fahren wie der Henker Везет как Шумахер
знач. безжалостно ехать
157. Geld wie Heu haben Денег куры не клюют
158. Grinsen wie ein Скалиться как в сардонической
Breitmaulfrosch улыбке
знач. язвительно, фальшиво
159. Sich wie ausgelaugt / Чувствовать себя полностью
gerädert fühlen истощенный
знач. быть совершенно
разбитым
160. Sich wie Kaugummi Тянуться как жвачка
ziehen знач. долго, нудно

68
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


161. Gehen wie auf Eiern Ходить как по тонкому льду
знач. действовать крайне
осторожно
162. Es gibt etwas wie Sand am Как воды в море
Meer
163. Stolz sein wie Oskar / ein Гордый как петух
Spanier / Hahn
164. Sich wie zu Hause fühlen Чувствовать себя как дома
165. Gucken wie ein Auto Разглядывать как машину
знач. восхищаться/удивляться
166. Sitzen wie auf dem Сидеть как на подносе
Präsentierteller знач. сидеть у всех на виду
167. Hässlich sein wie die Страшный как смертный грех
Nacht знач. внешность
168. Ein Gemüt haben wie ein Быть добрым как ротвейлер
Fleischerhund / Metzger(s)hund / знач. злой человек
Schlachterhund
169. An jemandem hängen / Приклеиться как банный лист
kleben wie eine Klette
170. Nerven haben wie Иметь стальные нервы
Drahtseile / Stahl
171. Füße / Beine haben wie Ноги как свинцом налиты
Blei
172. Tun wie ein Как невинная овечка
Unschuldslamm / Unschuldsengel
173. Jemanden behandeln wie Обращаться как с куском грязи

69
den letzten Dreck / ein Stück Dreck
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


174. Jemanden behandeln wie Обращаться как с дворовой
Luft / einen Hund / ein Stiefkind / собакой
einen dummen Jungen
175. Jemanden behandeln wie Носиться как курица с яйцом
ein rohes Ei
176. Sich winden wie ein Aal / Изворачиваться как уж
Wurm / eine Schlange
177. Sterben / umfallen wie die Мрут как мухи
Fliegen
178. Jemanden auspressen / Выжатый как лимон
ausquetschen wie eine Zitrone
179. Sich wie der große Разыгрывать из себя важную
Zampano aufspielen птицу
180. Scharf / spitz sein wie Язвительный как соседская
Nachbars Lumpi / Fiffi / Waldi шавка Лумпи
знач. быть непристойным,
желание снять сексуальное
напряжение
181. Ausgehen wie das Это все кончится ничем
Hornberger Schießen знач. безрезультатно
182. Einen Ruf haben wie Иметь репутацию как
Donnerhall Доннерхол
знач. очень известный
183. Sich benehmen wie ein Вести себя как слон в
Elefant im Porzellanladen посудной лавке

70
184. Sich benehmen wie ein Вести себя как свинья
Schwein
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


185. Sich benehmen wie eine Вести себя как медведь
Axt im Wald(e) знач. все ломать
186. Kommen wie aus der Выпалить как из пистолета
Pistole / Kanone geschossen знач. очень быстро
187. Leben / sich vertragen / Жить как кошка с собакой
verstehen wie Hund und Katze
188. Stehen wie ein Kaninchen Стоять как кролик перед змеей
vor der Schlange
189. Über jemandem hängen / Нависнуть как темное облако
sich über jemanden legen wie eine знач. испортить что-либо
dunkle Wolke
190. Gespannt sein wie ein Сгорать от любопытства
Regenschirm / Flitz(e)bogen
191. Kommen wie aus einem Как в один голос
Mund(e)
192. Steif sein wie ein Stock / Быть жестким как доска
Brett знач. твердый
193. Jemanden wie aus dem Быть похожим как две капли
Gesicht geschnitten sein воды
194. Zu etwas kommen wie die Как первая встреча матери и
Jungfrau zum Kind(e) ребенка
знач. прийти к чему-то
совершенно незнающему
195. Für etwas wie geschaffen Как будто создан для этого

71
sein
196. Gleichen wie ein Ei dem Похожи как две капли воды
anderen

72
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


197. Überflüssig / übrig sein Лишний как вторая голова
wie ein Kropf
198. Verschlossen sein wie Быть закрытым как устрица
eine Auster знач. неразговорчивый
199. Eitel sein wie ein Pfau Гордый как петух
200. Diebisch sein wie eine Воровата как сорока
Elster
201. Jemandem folgen wie ein Следовать как тень
Schatten
202. Fertig sein wie ein «Готовый» как шницель
Schnitzel знач. быть исчерпанным
203. Fit sein wie ein Turnschuh Спортивный как кроссовок
знач. хорошая физ.форма
204. Flink sein wie ein Wiesel Шустрый как белка
205. Ohren haben wie ein Уши как у рыси
Luchs знач. хороший слух
206. Stumm sein wie ein Fisch Нем как рыба
207. Platt sein wie eine Остолбенеть как камбала
Briefmarke / Flunder / ein знач. удивиться
Pfannkuchen
208. Wie vom Donner gerührt Дивиться грому
sein
209. Wie aus dem Ei gepellt Одетый как с иголочки
sein
210. Blind sein wie ein Слепой как крот
Maulwurf

73
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


211. Sein wie der ewige Jude Как вечный еврей
знач. всегда в пути,
беспокойный
212. Ein Herz haben wie Butter Мягкое сердце
знач. добродушный
213. Sein wie Latsch und Как Сид и Нэнси
Bommel знач. быть неразделимыми
214. Kalt sein wie ein Fisch / Холодный как рыба
eine Hundeschnauze знач. бездушный
215. Sein wie ein junger Gott Как юный бог
знач. очень красивым
216. Sein wie ein schlaffer Как вялый мешок
Sack знач. очень напившийся
217. Falsch sein wie eine Фальшивый как змея
Schlange знач. быть
неискренним/обманчивым
218. Augen haben wie ein Глаза как у кошки
Luchs знач. иметь хорошее зрение
219. Jemanden rupfen wie eine Ощипывать кого-то как
Gans гуся
знач. разбираться с кем-то
220. Scheu sein wie ein Reh Пугливая как серна
221. Verschieden / Ein Разные как небо и земля
Unterschied sein wie Tag und Nacht
222. Sein wie der letzte Penner Быть как последний болван
знач. не дисциплинированный

74
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


223. Angeben wie zehn nackte «Жужжать» как пакет с
Neger / eine Tüte Mücken комарами
знач. хвастать
224. Reden wie gegen eine Как со стеной разговаривать
Wand
225. Lästig sein wie eine Надоедливый как помойная
Scheißhausfliege муха
226. Blühen wie ein Veilchen Цвести как фиалка в тайне
im Verborgenen знач. мало заметная, но
красивая
227. Etwas hüten wie sein Беречь как зеницу ока
Augapfel
228. Etwas ist (so schwierig) Это так (тяжело) как охранять
wie ein Sack Flöhe hüten мешок с блохами
знач. ни за какие блага, очень
сложно
229. Jemanden / etwas Нужен как собаке пятая нога
brauchen wie einen Kropf
230. Bleich / blass sein wie die Белый как стена
Wand
231. Etwas / jemanden wie die Ненавидеть как чуму
Pest hassen знач. ненавидеть лютой
ненавистью
232. Geschwätzig sein wie ein Болтливый как прачка
Waschweib знач. очень болтливый
233. Ein Gedächtnis / Hirn / Память как решето

75
Gehirn haben wie ein Sieb
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


234. Ein Gedächtnis haben wie Память как у слона
ein Elefant знач. хорошая
235. Einschlagen wie eine Как молния ударила
Bombe / ein Blitz знач. внезапно
236. Dazugehören wie die Luft Так же просто, как дышать
zum Atmen
237. Jemanden brauchen wie Необходим как воздух при
die Luft zum Atmen дыхании
238. So wichtig sein wie die Так важно, как воздух при
Luft zum Atmen дыхании
239. Sein wie einem Ochsen ins Как быку рог щипать
Horn gepetzt / gekniffen / gezwickt знач. без реакции/напрасно
делать
240. Handeln wie die Поступать как лемминги
Lemminge знач. вместе в большом
количестве слепо окунуться в
беду
241. Munter / fit / gesund sein Здоровый как бык
wie ein Fisch im Wasser знач. быть совершенно
здоровым
242. Verweht / verstreut werden Развеяться как остатки
wie Spreu im Wind(e) колосьев на ветру
знач. уйти незамеченным
243. So sicher sein wie das Также верно, как дважды два
Amen in der Kirche четыре

76
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


244. Sein wie ein Fisch auf Как рыба на суше
dem Trockenen знач. не в своей тарелке
245. Etwas anbieten wie Предлагать, как кислое пиво
Sauerbier / saures Bier знач. продавать что-то по
любой цене
246. Sein wie mit kaltem Как холодной водой облить
Wasser übergossen / begossen знач. неожиданно
247. Sein wie ein Schluck Как глоток воды (на
Wasser (in der Kurve) вираже)
знач. неприемлемо
248. Sein wie eine Suppe ohne Как суп без соли
Salz
249. Einfälle haben wie ein Идея, стара как мир
altes Haus знач. отсутствующая, не
актуальная
250. Wie auf den Mund Как ударили
geschlagen sein быть безмолвным в ужасе
251. Zu tun haben wie der Должен сделать как
Leipziger Rat Лейпцигский советник
знач. быть очень занятым
252. Über jemanden herfallen Как коршун броситься
wie die Aasgeier
253. Wie Zieten aus dem Как Цитен выступает
Busch treten из-за кустов
знач. неожиданно
появиться

77
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


254. Wie Zieten aus dem Busch Как Цитен выступает
treten из-за кустов
знач. неожиданно
появиться
255. Bekannt sein wie ein Его знают, как облупленного
bunter Hund
256. Etwas / jemanden Менять как перчатки
wechseln wie Hemden знач. быть бессознательным
257. Etwas tun wie ein (junger) Делать как юный бог
Gott знач. делать что-то
выдающееся
258. Sich aufblasen wie ein Строить из себя кого-либо
Frosch знач. много мнить о себе
259. Etwas eingeben / Наливать как с
eingießen wie mit dem Nürnberger нюрнбергской воронки
Trichter «нюрнбергская воронка» -
механическое вдалбливание знаний
260. Etwas kennen wie seine Знать как свои пять пальцев
eigene Hosentasche / Westentasche
261. Ein Gefühl wie Как два праздника
Weihnachten und Ostern zusammen одновременно отмечать
знач. ощущение радости
262. Sich ausbreiten wie ein Распространяться как лесной
Buschfeuer / Lauffeuer пожар
263. Auf jemanden einreden Убеждать как больную клячу
wie auf ein krankes Pferd / einen терпеливо убеждать кого-то

78
kranken Gaul сделать что-то
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


264. Fleißig sein wie eine Старательная как пчелка
Biene
265. Sein wie Motten, die das Как мотылек на свет
Licht umschwärmen / umschwirren знач. люди, которых
привлекает что-то или кто-то и они
это яро ищут
266. Von etwas angezogen Быть увлеченным как мотылёк
werden, wie die Motten vom Licht светом
267. Jemandem wie ein Как хомут на шею повесить
Mühlstein am Hals hängen знач. обременить
268. Ein Mann / Kerl sein wie Мужчина крепкий как дерево
ein Baum знач. сильный мужчина
269. Stehen / sitzen wie die Сидеть как селедки в банке
Heringe / Ölsardinen / Sardinen in der
Sardinenbüchse
270. (Sitzen) wie die Hühner Сидеть как курицы на шесте
auf der Stange знач. выстроились рядом друг
с другом
271. Laufen wie die Hasen Бегать как заяц
знач. быстро
272. Sich wie ein Schaf / Вести себя как ягненок,
Lamm zur Schlachtbank führen lassen которого ведут на бойню
знач. не сопротивляясь
273. Sein wie eine Kerze, die Гореть как свеча с двух сторон
an zwei / beiden Seiten brennt знач. расходовать быстро свою

79
силу

80
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


274. Es ist ja nicht wie bei den У нас как у богатых!
armen Leuten! знач. мы можем себе это
позволить
275. Jemanden wie Schuppen Как пелена с глаз упала
von den Augen fallen
276. Jemanden fallen lassen Выронить как горячую
wie eine heiße Kartoffel картошку
знач. неожиданно лишить
поддержки
277. Hinter etwas her sein wie Скрытый как за бедной душой
der Teufel hinter der (armen) Seele дьявола
знач. хочется иметь что-то
(обязательно)
278. Das ist / klingt wie Musik Это как музыка для моих
in meinen Ohren! ушей!
279. Sein wie gemalt Как на картине
280. Wie verrückt / bescheuert Как не в себе
281. Wie eh und je Как повелось издавна
282. Wie im Himmel Как в раю
знач. хорошая жизнь
283. Wie im Schlaf Как во сне
284. Wie in Hintertupfingen Как в Тмутаракани
знач. неизвестно где
285. Wie Hulle Как орех
Hulle (старое рейнское знач.
зеленая скорлупа ореха)

81
знач. очень крепкий
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


286. Auf etwas sitzen wie die Сидеть как курица на яйцах
Glucke auf den Eiern знач. заботиться
287. Wie die Wilden Как дикие
288. Wie in einem Bienenkorb Как в пчелином улье
знач. очень не спокойно
289. Rum wie num Что в лоб, что по лбу
290. Wie einst im Mai Как когда-то в мае
знач. когда мы были молоды
291. Wie in einem Как в свинарнике
Schweinestahl
292. Wie bei Muttern Как у мамы
знач. по-домашнему
293. Wie warme Butter Как теплое масло
знач. мягкий, приятный,
лёгкий
294. Alt sein wie Methusalem Старый как Мафусаил
знач. очень старый человек
295. Wie eine Mauer Как вкопанный
знач. стоять стеной
296. Wie von Zauberhand Как по волшебству
знач. не признавая движущую
силу
297. Wie von Geisterhand Как по воле божьей
знач. движимый невидимой
силой

82
298. Wie eine Trauerweide Как ива плакучая
знач. печальный,
хныкающий
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


299. Wie eine Glucke Как наседка
знач. чрезмерная забота
300. Wie ein Wirbelwind Как ураган
знач. быстрый, бодрый
301. Wie eine Eins Как один
стабильный, определенный,
идеальный
302. Wie die Geier Как коршун
знач. жадный, ненасытный
303. Wie der Wind Как ветер
знач. очень быстро
304. Wie die Feuerwehr Как на пожар (нестись)
305. Wie von ungefähr Как случайно
знач. кажущийся
случайным
306. An jemandem ablaufen Как с гуся вода
wie Wasser
307. So viel Ahnung von etwas Я разбираюсь в этом так же,
haben wie der Hahn vom Eierlegenl как петух в яйценоскости
знач. понятия не иметь
308. Langsam sein wie eine Медленный как улитка
Schnecke
309. Wie ein Knüppel am Bein Как палки в колеса вставлять

83
310. Wie aus dem Bilderbuch Как с картинки
311. Wie Feuer und Wasser Как лед и пламень
312. Wie vom Himmel gefallen Как с неба свалиться

84
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


313. Wie Hund und Katze Как кошка с собакой
314. Wie Butter in / an der Как масло на солнце
Sonne знач. исчезать
315. Schnell sein wie der Blitz Быстрый как молния
316. Sein wie ein Furz im Как пукнуть на ветер
Wind знач. быть мимолётным
317. Wie Arsch und Friedrich Как зад и Фридрих
знач. оказаться в плохой
ситуации
318. Offen sein wie ein Открытый как ворота
Scheunentor амбара
знач. доступный для
всех
319. Pünktlich sein wie die Пунктуальный как поезд
Eisenbahn / Maurer знач. очень пунктуальный
320. Wie bei den Hottentotten Как Мамай прошёл
321. Wie der letzte Mensch Как последний человек на
земле
знач. в плохом смысле,
неприличный, вульгарный
322. Jemanden ausnehmen wie Ободрать как липку
eine Weihnachtsgans знач. обчистить (кого-либо)
323. Jemandem wie Blei / ein Как свинец в желудок лить
Stein im Magen liegen знач. причинить кому-то
неудобство
324. Wie die Turteltauben / Как влюблённые голубки

85
Turteltäubchen
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


325. Jemandes Zunge ist wie Как язык проглотил
gelähmt знач. не может говорить
326. Ein Mensch wie du und Человек как ты и я
ich знач. простой человек
327. Sein wie ein Как флюгер
schwankendes Rohr im Wind знач. иметь непостоянный
характер
328. Sein wie von der Tarantel Как ужаленный
gestochen знач. внезапное действие
329. Schwach sein wie eine Слабый как пустая бутылка
Flasche leer знач. очень слабый
330. Wie eine Mutter ohne Как мать без груди
Brust знач. очень заботливый
331. Wie die Posaunen von Как трубы иерихонские
Jericho знач. очень громкий/шумный
332. Die Füße sind schwer wie Ноги тяжёлые как свинец
Blei
333. Wie eine Prinzessin auf Как принцесса на горошине
der Erbse
334. Sitzen wie ein Affe auf Сидеть как обезьяна
dem Schleifstein знач. смешно выглядеть
335. Wie ein Blitz aus heiterem Как гром среди ясного неба
Himmel
336. Dreimal umgezogen ist so Два раза переехать - все ровно
gut wie einmal abgebrannt что один раз сгореть.

86
знач. если вы куда-то
движетесь, то ждите потери

87
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


337. Glatt sein wie ein Aal Скользкий как угорь
338. Jemandem in den Schoß Свалиться на голову как
fallen wie eine reife Frucht спелый фрукт
знач. получить что-то без
усилий
339. Sein wie erschossen Как пристреленный
знач. истощений
340. Eine Stimme haben wie Иметь голос как у терки
ein Reibeisen знач. резкий, грубый голос
341. Ein Kerl sein wie ein Парень как шкаф
Schrank / Kleiderschrank знач. высокий, сильный,
широкоплечий мужчина
342. Da geht es den Menschen От мала до велика
wie den Leuten знач. имеют один и тот же
опыт
343. Sein wie ein Rambo Как Рембо
знач. агрессивный человек
344. Aus dem Boden schießen Вырасти как грибы после
wie Pilze дождя
знач. не по дням, а по часам
(расти)
345. Sein wie Graf Koks (von Быть как граф Кокс
der Gasanstalt) знач. аристократичный и
кичливый человек
346. Schweben wie auf Wolken Парить как на облаке
знач. быть в приподнятом

88
настроении

89
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


347. Ein Gesicht wie ein Лицо как блин
Pfannkuchen знач. толстое/круглое лицо
348. Für jemanden sein wie Как китайский (для кого-то)
Chinesisch знач. очень непонятный
349. Jemandem wie auf den Как на него шили
Leib geschnitten / geschneidert /
geschrieben sein
350. Gebissen sein wie vom Меня на кривой не объедешь/
wilden Affen пока еще не сошёл с ума
351. Schalten und walten wie Делай что хочешь
auf freier Wildbahn знач. полная свобода действий
352. Hüben wie drüben И здесь, и там
353. Greifen wie ein Rad ins Работать как два колеса вместе
andere знач. работать в команде
354. Jemandes Kehle ist wie Как за глотку схватили
zugeschnürt знач. бояться, паниковать
355. Wie aus einem Guss Как вылитый
знач. завершенный, готовый
356. Wie in Sodom und Как Содом и Гоморра
Gomorrha знач. полный грехов,
аморальный
357. Unerschütterlich sein wie Стойкий как скала в прибой
ein Feld in der Brandung знач. непоколебимый
358. Wie aus dem Leben На все сто процентов
gegriffen

90
Продолжение Приложения А

Продолжение таблицы А.1


359. Wie ein Schlag in die Как удар под дых
Magengrube знач. сильный неожиданный
удар
360. Wie in Buxtehude, wo Как в Буксхуде, где собака с
Hunde mit dem Schwanz bellen хвостом лает
знач. удаленное/очень далекое
место

91