Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf.
(Wurzberger K. Alarm am Morgen) - Мои друзья раскроют рты,
когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt.
(Remar-que E. M. Drei Kameraden) - После карканья фрау Залевски
только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три
товарища.)
Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на
исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода
с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией.
Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:
Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines
unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста
ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э.
М. Три товарища.)
Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто
сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в
переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных)
значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется деметафоризацией.
Противоположный по содержанию прием - метафоризация:
Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohen-
friedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden. ) - Из
полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки воен-
ного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)
Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации
тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому
способу выражения содержания. Общее для этих приемов — придание
высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.
Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt
habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он
был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в
винограднике)
Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)
- Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)
В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик
передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности
можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.
Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Ver-
suchsgelände anwesend. - На полигоне, где испытывалась машина,
присутствовал главный конструктор.
В приведенном примере придаточное временное предложение
трансформировалось в придаточное определительное.
Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den
Tisch. (Zweig St.) - Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.
(Цвейг Ст.)
Немецкое существительное das Gesicht не является системным
(словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий
глагол rücken — русского глагола нагнуть.
1) Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) - У нас
опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)
2) Miep hat eine Woche frei. (Ebenda) - Мип взяла на неделю отпуск. (Там
же.)
4) Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so groß
wie er selbst. (Mann H. Der Untertan)- Он ясно видел, что рядом с ним на скамье
сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн Г.
Верноподданный)
5) Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem
stillgelegt war. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - К тому же перед домом
находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.
(Ремарк Э. М. Три товарища)