Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A través de los dos primeros artículos de es- claro está, en absoluto pretenden ser exclusi-
ta serie, hemos llegado al convencimiento de vas o dogmáticas. Su objetivo principal es que,
que, por motivos de precisión y uniformidad, sometidas desde ahora mismo a discusión y
es absolutamente necesario unificar la nomen- crítica por parte de todos los interesados en el
clatura de los fármacos mediante la selección tema, puedan ser de utilidad para una próxi-
de denominaciones comunes internacionales ma reforma definitiva de las DCI, que habrá de
(DCI) que respeten las características fonéti- llevar a cabo la OMS o el futuro comité espa-
cas y ortográficas de nuestro idioma. Resulta ñol de nomenclatura.
obligado, pues, proceder a una normalización Como hemos visto en el artículo anterior, la
ortográfica definitiva de las DCI. OMS ha publicado (primera versión1 en 1988;
Por otro lado, las DCI de la Organización segunda versión2, corregida y ampliada, en
Mundial de la Salud (OMS) únicamente po- 1992) una propuesta oficial de adaptación de
drán imponerse en la práctica si el usuario es las INN al castellano, que adolece de dos gra-
capaz de formarlas por sí mismo en el mo- ves defectos intrínsecos: no da solución a mu-
mento en que se encuentra por vez primera chos de los problemas que plantea la adapta-
ante una nueva international nonproprietary ción a partir del inglés y perpetúa gran número
name (INN) en inglés. Aunque el listado de la de dislates fonéticos y ortográficos, impropios
OMS sigue registrando en primer lugar la de- de nuestro idioma. En un intento de realizar
nominación común internacional en latín, re- una nueva propuesta de adaptación al caste-
sulta obvio que el médico hispanohablante llano que supliera estos dos defectos, he revi-
suele tener su primer contacto con un nuevo sado una a una todas las DCI contenidas en
fármaco a través de las publicaciones en len- los dos listados recapitulativos que la OMS ha
gua inglesa. Suponiendo que tenga acceso a publicado desde que aplica sus propios crite-
los listados recapitulativos que publica la OMS rios de adaptación3,4: más de 5.500 denomi-
(lo cual no siempre es el caso en muchos cen- naciones en el listado de 1988 y más de 6.000
tros de salud y hospitales), habrán de pasar en el correspondiente a 1992.
varios años antes de conocer cuál puede ser la La propuesta que expondré a continuación,
DCI recomendada por la OMS en castellano. probablemente debido a su intención de ex-
En este último artículo de la serie pretendo hausitividad, puede parecer compleja en algu-
no sólo adaptar las DCI existentes a las nor- nos momentos; téngase en cuenta –entre otras
mas ortográficas de nuestro idioma, sino tam- cosas– que las INN presentan casi cincuenta
bién ofrecer un instrumento a todo el que se terminaciones diferentes y cada una de ellas
enfrente por vez primera a una INN en inglés y exige un tratamiento individualizado. Por este
desee conocer su equivalente en castellano motivo, he creído conveniente ofrecer unas
(sin tener que esperar a la publicación del si- notas aclaratorias, cuya lectura recomiendo a
guiente listado de la OMS). Mis propuestas, cuantos pretendan adentrarse en el análisis
detallado de las propuestas.
En primer lugar, la tabla I, que puede utili-
*Publicado en Medicina Clínica 1995; 105: 420-427. zarse a modo de índice, recoge de forma es-
141
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
142
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
143
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
144
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
145
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
146
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
147
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
TABLA II
ADAPTACIÓN AL CASTELLANO DE LAS TERMINACIONES MÁS FRECUENTEMENTE
OBSERVADAS EN LAS INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES
Inglés Castellano Excepciones
-a -a
-ane -ano
-ase -asa
-ate -ato
-ene -eno
-ide -ida -ósido, -óxido, cloruro, yoduro, bromuro, nitroprusiato
-ime -ima
-ine -ina
-ole -ol chlorine/cloro, iodine/yodo
-one -ona
-ose -osa
-b -bo
-c -co cinc
-d -da gold/oro, acid/ácido
-l -l
-m -m -um → -o
-an -ano
-en -eno
-in -ina platino (y sus derivados)
-on -ón
-r -r -er → -ero
-s -s
-t -to
-x -x
Véase el texto para una información más detallada, así como para la adaptación de otras terminaciones
poco frecuentes (-ame, -ile, -ite, -ode, -ome, -ove, ure, -yde, -yne, -yte, -f, -p, -z).
-ine (1.447; 24 %): -ina. Ésta es la termina- puesta ya por Dal-Re et al5, está recogida en
ción más frecuente en inglés, ya que constitu- las “Reglas”2 de la OMS.
ye por sí sola casi una cuarta parte de todas -ode (sólo 1). La OMS ha otorgado en caste-
las INN revisadas. Ejemplos: carbamazepine- llano la terminación -odo a la única INN con
/carbamacepina*, atropine/atropina, theophy- esta terminación: bufeniode/”bufeniodo”. Es
lline/teofilina, nifedipine/nifedipina*. conveniente que nos planteemos ahora, antes
Excepciones: chlorine/cloro, iodine/yodo. de que aparezcan nuevas INN similares, la po-
Situación actual. Esta norma, basada en el sibilidad de adaptar esta terminación a -oda.
hecho comprobado de que los médicos his- -ole (233; 4 %): -ol. Ejemplos: imidazole-
panohablantes tendemos a terminar en -ina /imidazol, dipyridamole/dipiridamol. Esta pro-
toda palabra inglesa que acaba en -ine, ya puesta está ya incluida en las “Reglas”2 de la
fue propuesta por Dal-Re et al5 Sin embargo, OMS.
las “Reglas”2 de la OMS obligan a convertir -ome (sólo 7): -omo. Ejemplos: cefpirome-
–ignoro por qué extraño motivo– la termina- /cefpiromo*, bucolome/bucolomo, carbazoch-
ción -dipine en -dipino. Se establece de este rome/carbazocromo.
modo una diferencia para las DCI en castella- Situación actual. Dal-Re et al5 propusieron
no que no existe en las versiones latina adaptar a -oma todas las terminaciones ingle-
(-inum), inglesa (-ine), francesa (-ine) ni rusa sas en -ome. Las “Reglas”2, por el contrario,
(-àH). prescriben su conversión en -omo, con excep-
-ite (sólo 4): -ita. Ejemplos: antafenite/anta- ción de las denominaciones que empiezan por
fenita, antazonite/antazonita, antienite/antieni- cef-. Además de complicar innecesariamente
ta, hydrotalcite/hidrotalcita. Esta norma, pro- la adaptación al castellano de este reducido
148
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
grupo de INN (sólo siete en total), en la prácti- -c pueden subclasificarse en dos subgrupos,
ca ni siquiera la OMS sigue su propia norma: con distinta fonética:
ciapilome/ciapiloma. a) Las INN terminadas en -ac (37) forman
-one (570; 9 %): -ona. Ejemplos: amiodaro- DCI acabadas en -aco, llanas y que se escri-
ne/amiodarona, ceftriaxone/ceftriaxona, pred- ben sin tilde. Ejemplos: diclofenac/diclofenaco,
nisone/prednisona. Esta norma, propuesta ya sulindac/sulindaco. Esta norma, propuesta ya
por Dal-Re et al5, está recogida en las “Re- por Dal-Re et al5, está recogida en las “Re-
glas”2 de la OMS. glas”2 de la OMS.
-ose (12): -osa. Ejemplos: lactulose/lactulo- b) Las INN terminadas en -ic (146) forman
sa, carmellose/carmelosa. Aunque las “Re- DCI acabadas en -ico (terminación caracterís-
glas”2 no recogen esta norma, la OMS la sigue tica de los ácidos), esdrújulas y que se escri-
siempre en la práctica. ben con tilde (excepto en caso de diptongo,
-ove (sólo 4): -ova. Las “Reglas”2 no con- como sucede con aminocaproico o valproico).
templan la posibilidad de esta terminación, pe- Ejemplos: clavulanic/clavulánico, nalidixic/nali-
ro la OMS, al adaptar estas cuatro INN con la díxico. En 1992, las “Reglas”2 de la OMS han
terminación -ovo, ha formado con ellas un pe- incorporado esta norma, que estaba ausente
queño grupo de DCI bastante cacofónicas: en su primera edición1.
“somagrebovo”, “somavubovo”, “sometribovo” 4.5 Terminaciones en -d (28). Estas INN se
y “somidobovo”. adaptarán a nuestro idioma mediante la adi-
-ure (sólo 1): -ura. Las “Reglas”2 de la OMS ción de una a final. Las únicas excepciones a
no recogen esta posible terminación, pero la esta norma son gold/oro y acid/ácido. A pesar
OMS ha coincidido con mi propuesta al adap- de tratarse de un grupo muy reducido, existen
tar la única INN que la presenta: metallibu- INN terminadas en -ad (2), -ed (2), -id (19) y
re/metalibura. -od (4). Ejemplos: tirilazad/tirilazada*, oxiso-
-yde, -yne, -yte (sólo una INN con cada ter- pred/oxisopreda*, isoniazid/isoniacida*, ivari-
minación). De acuerdo con lo comentado en el mod/ivarimoda*.
apartado 2.1 sobre la vocal y, estas terminacio- Situación actual. Aunque en teoría las “Re-
nes se transcribirán al castellano igual que las glas”2 obligan a no modificar esta terminación
terminaciones en -ide, -ine e -ite, respectiva- (¿”isoniazid”?), en la práctica la OMS sigue un
mente. Ejemplos: clofenoxyde/clofenóxido, fta- comportamiento anárquico, que denota una
lofyne/talofina*, moxisylyte/moxisilita. Las “Re- desorientación absoluta. En cuanto a las termi-
glas”2 de la OMS no contemplan estas termina- naciones en -id, con mucho las más frecuen-
ciones; en la práctica, la DCI “ftalofino”, que tes, las decisiones de la OMS coinciden por lo
aparece en el listado de la OMS, no se ha adap- general con mi recomendación de añadir una
tado como las demás INN terminadas en -ine. a (12 de las 19 INN), pero la OMS utiliza tam-
4.3 Terminaciones en -b (12). Estas termi- bién otras tres terminaciones distintas, en un
naciones se adaptarán al castellano mediante proceso que podríamos definir como de asig-
la adición de una o. Ejemplos: chromocarb- nación aleatoria de las terminaciones: salina-
/cromocarbo, heptabarb/heptabarbo, zilas- zid/”salinazid”, suleparoid/”suleparoide”, eto-
corb/cilascorbo*. glucid/”etoglucido”, lasalocid/”lasalocido”,
Situación actual. Las “Reglas”2 sólo recogen propanidid/propanidido, suxemerid/”suxemeri-
el caso de las tres INN terminadas en -barb, a do”. En cuanto al resto de las terminaciones
las que proponen añadir una o. En cuanto a en -d, la OMS no las modifica en seis ocasio-
las demás, en el listado de la OMS se aprecia nes y añade una o en dos: ancrod/”ancrodo” y
por lo general una coincidencia con la norma dinsed/”dinsedo”.
que propongo, aunque con algunas contradic- 4.6 Terminaciones en -f (sólo 5). Con el fin
ciones (muromonab/”muromonab”, zilas- de evitar esta terminación completamente ex-
corb/”zilascorb”). traña al castellano, propongo añadir una o a
4.4 Terminaciones en -c (184; 3 %). Estas estas palabras.
terminaciones se adaptarán al castellano me- Situación actual. Las “Reglas”2 no modifi-
diante la adición de una o. El cinc es la única can esta terminación, pero en la práctica la
excepción a esta norma (las “Reglas”2 de la postura de la OMS es inconstante, ya que si-
OMS han incluido ya esta excepción en la edi- gue su propia normativa en tres casos (latamo-
ción de 1992), que se justifica por tratarse de xef/”latamoxef”, loracarbef/”loracarbef” y flo-
un término con más de dos siglos de antigüe- moxef/”flomoxef”) y la incumple en dos (alu-
dad en nuestro idioma. Las INN terminadas en sulf/alusulfo y politef/politefo).
149
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
150
LA NOMENCLATURA DE LOS FÁRMACOS (y III). NORMALIZACIÓN ORTOGRÁFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO
151
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
152