Вы находитесь на странице: 1из 3

План

1. Введение

2. Поставленные цели

3. Базовые положения

4. Основные результаты

5. Выводы
Эмотивная составляющая семантической структуры фразеологизмов

В последние десятилетия многие ученые пытаются с помощью


различных подходов в исследовании фразеологизмов ответить на самые
актуальные вопросы, связанные с семантикой и функционированием
фразеологизмов. Данная статья посвящена рассмотрению эмотивных
концептов в культуре того или иного народа, каким образом эмоциональные
переживания связаны с культурой, закрепляемой в языке, как субъект языка
осознает эмотивные-концепты. Актуальность исследования заключается в
стремлении наиболее подробно рассмотреть и проанализировать смысловую
текстуру фразеологизмов русского и английского языков, в попытке
продемонстрировать, национально-специфичный характер эмотивности во
внутренней форме фразеологизмов, проявляющий влияние на отражение
чувств, в рамках определенной культуры русского и английского
сообщества.
Целью исследования является рассмотрение особенностей эмотивных
фразеологизмов в английском и русском языках. Методы, использованные в
работе – метод аппозиции, компонентный способ, дистрибутивный способ,
этимологический способ, сопоставительный способ, когнитивный и
этимологический способ. Для анализа нами были выбраны выборки из
различных фразеологических (англо-русских и русско-английских),
лингвострановедческих, лингвокультурологических, этимологических и
иных словарей, а также исследовательские работы ученых по данной теме.
Базовые положения. Фразеологическая единица, – это «устойчивое
сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».
Они являются важной составляющей эмотивного потенциала текста.
Обширные эмотивные «возможности» фразеологизированных единиц в
определенной степени поясняются их смысловой гибкостью.
Эмотивный компонент относится к отображению эмоций с помощью
языковых средств особенно фразеологизмов. Необходимо различать
эмоции-состояния и эмоции-отношения. Исследование функционирования
эмотивных фразеологизмов в художественной литературе дает возможность
выделить несколько функций: эмоционально-усилительную,
характеризующую и функцию участия в образовании стилистических
приемов.
Основные результаты. На основе анализа произведений и научных
источников мы рассмотрели особенности эмотивных фразеологизмов в
английском и русском языках их функции и значения в речи.
Выводы. По итогам проведенных теоретических и практических
исследований мы пришли к выводу, что:
1) Эмотивная составляющая фразеологизма содержит оценку. Она
в совокупности с эмотивностью, внутренней формой, денотативным
элементом значимости ФЕ порождает стилистическую «окраску»
фразеологизма, его стилистическую маркированность, целесообразность
применения фразеологизма в разговоре.
2) Выражение предикации вариативно. Общеприменимым
способом ее отображения в любом языке является интонация, отделяющая
предложение от обычной группы слов, независимо от того, связаны они
между собой по грамматическим правилам языка или нет.
Исходя из результатов проведенного исследования и опираясь на
эмоциональный аспект мышления, как единицу мышления, форму понятий,
фразеологическую единицу в качестве выразительного средства, мы делаем
вывод о ФЕ с эмоциональной окраской. Эмотивные фразеологизмы
выражают субъектно-объектные взаимоотношения, основанные на
эмоциональных взаимоотношениях субъектов и их эмоционально-
оценочных взглядах на объекты общества.