Комментарии к русскому
переводу романа Ярослава
Гашека «Похождения
бравого солдата Швейка»
Серия «Диалог (Время)»
Текст предоставлен правообладателем
http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=39829744
Сергей Солоух. Комментарии к русскому переводу романа Ярослава
Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»: «Время»; Москва; 2019
ISBN 978-5-9691-1799-0
Аннотация
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный
Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотъемлемой частью
советской культуры и литературы. Уникальный труд известного
прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху
и культурную среду, частью которой по праву был чешский
оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и
миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в
которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась
Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война.
Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы
того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет
великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.
Содержание
Горизонтальная радость 32
От составителя 36
Часть первая. В тылу 46
Предисловие 46
С. 21 46
Глава 1. Вторжение бравого солдата Швейка в 60
мировую войну
С. 25 60
С. 26 69
С. 27 79
С. 28 80
С. 30 87
С. 31 91
С. 32 93
С. 33 98
С. 34 102
С. 35 106
Глава 2. Бравый солдат Швейк в полицейском 108
управлении
С. 37 108
С. 38 109
С. 39 113
С. 40 117
С. 41 118
С. 42 124
С. 43 127
С. 44 131
С. 46 135
Глава 3. Швейк перед судебными врачами 137
С. 47 137
С. 48 141
С. 49 145
С. 50 146
С. 51 147
С. 52 149
С. 53 151
Глава 4. Швейка выгоняют из сумасшедшего 153
дома
С. 55 153
С. 56 155
С. 58 157
С. 59 158
С. 60 163
Глава 5. Швейк в полицейском комиссариате 166
на Сальмовой улице
С. 61 166
С. 62 167
С. 63 169
С. 64 171
С. 65 174
С. 66 179
С. 68 180
Глава 6. Прорвав заколдованный круг, Швейк 182
опять очутился дома
С. 69 182
С. 70 182
С. 72 187
С. 73 188
С. 74 191
С. 76 196
С. 78 198
С. 79 199
Глава 7. Швейк идет на войну 203
С. 80 203
С. 81 207
С. 82 210
С. 83 210
С. 84 214
С. 86 216
Глава 8. Швейк – симулянт 223
С. 87 223
С. 90 225
С. 91 228
С. 93 228
С. 94 229
С. 95 231
С. 96 232
С. 97 234
С. 98 235
С. 101 241
С. 102 242
С. 104 243
Глава 9. Швейк в гарнизонной тюрьме 245
С. 105 245
С. 106 245
С. 107 249
С. 108 249
С. 109 250
С. 110 254
С. 111 258
С. 112 261
С. 115 264
С. 116 265
С. 117 266
С. 118 267
С. 120 269
С. 121 269
С. 122 271
С. 124 271
С. 125 273
Глава 10. Швейк в денщиках у фельдкурата 277
С. 126 277
С. 127 279
С. 128 284
С. 129 287
С. 130 295
С. 131 298
С. 132 299
С. 134 300
С. 135 301
С. 136 304
С. 137 306
С. 138 309
С. 140 312
С. 141 313
С. 142 314
С. 143 317
С. 144 318
С. 146 320
С. 147 323
С. 149 326
С. 150 327
С. 151 329
С. 152 330
Глава 11. Швейк с фельдкуратом едут 332
служить полевую обедню
С. 153 332
С. 154 335
С. 155 336
С. 156 338
С. 157 340
С. 158 341
С. 159 342
С. 160 343
С. 161 344
С. 162 345
Глава 12. Религиозный диспут 346
С. 164 346
С. 165 346
С. 166 347
С. 167 348
С. 168 348
С. 169 350
С. 170 352
Глава 13. Швейк едет соборовать 353
С. 171 353
С. 172 354
С. 173 355
С. 174 357
С. 175 357
С. 176 360
С. 178 363
С. 179 366
С. 180 367
С. 182 368
С. 183 369
С. 184 370
С. 185 372
С. 186 373
Глава 14. Швейк в денщиках у поручика 374
Лукаша
С. 187 374
С. 188 378
С. 190 379
С. 192 382
С. 193 383
С. 194 386
С. 195 387
С. 196 390
С. 197 390
С. 198 393
С. 199 400
С. 200 400
С. 201 402
С. 203 405
С. 204 407
С. 205 407
С. 206 408
С. 207 413
С. 208 414
С. 210 418
С. 211 420
С. 214 422
С. 215 423
С. 216 423
С. 217 424
С. 218 428
С. 219 431
С. 221 434
С. 222 439
С. 223 441
С. 224 441
С. 225 443
С. 226 443
С. 227 444
С. 228 447
С. 230 450
С. 232 451
С. 233 453
С. 235 454
Глава 15. Катастрофа 456
С. 236 456
С. 237 457
С. 238 458
С. 239 459
С. 240 463
С. 241 465
С. 242 466
С. 243 468
С. 244 472
С. 245 473
С. 246 474
С. 247 475
С. 248 477
С. 249 479
Послесловие 480
С. 250 480
С. 251 483
С. 252 486
Часть вторая. На фронте 488
Глава 1. Злоключения Швейка в поезде 488
С. 255 488
С. 256 488
С. 257 491
С. 258 497
С. 259 499
С. 260 501
С. 261 503
С. 261 504
С. 262 505
С. 263 507
С. 264 509
С. 266 510
С. 267 515
С. 268 519
С. 269 520
С. 270 522
С. 271 525
С. 272 526
С. 273 530
С. 274 531
С. 275 531
С. 276 532
С. 277 533
Глава 2. Будейовицкий анабасис Швейка 536
С. 278 536
С. 279 540
С. 280 545
С. 282 549
С. 283 552
С. 284 555
С. 285 556
С. 286 559
С. 288 562
С. 292 566
С. 293 568
С. 295 569
С. 296 569
С. 297 571
С. 298 572
С. 299 575
С. 300 578
С. 301 579
С. 303 579
С. 304 580
С. 305 581
С. 306 583
С. 307 583
С. 308 586
С. 309 587
С. 310 587
С. 311 588
С. 312 589
С. 315 592
С. 316 592
С. 317 593
С. 318 594
С. 319 596
С. 321 597
С. 322 598
С. 324 600
С. 325 602
С. 326 604
С. 327 613
С. 328 615
С. 330 618
С. 331 622
С. 332 624
С. 333 628
С. 334 633
С. 335 634
С. 336 637
С. 337 640
С. 338 641
С. 339 644
С. 340 645
С. 341 647
С. 342 649
С. 343 649
С. 344 650
С. 345 651
С. 346 652
С. 347 653
С. 348 655
С. 349 655
С. 351 656
Глава 3. Приключения Швейка в Кираль- 658
Хиде
С. 352 658
С. 353 660
С. 354 662
С. 355 663
С. 356 667
С. 357 667
С. 358 670
С. 360 671
С. 362 672
С. 363 673
С. 365 673
С. 366 674
С. 367 680
С. 368 683
С. 369 687
С. 370 688
С. 371 689
С. 372 690
С. 373 693
С. 374 695
С. 375 695
С. 376 699
С. 377 701
С. 378 702
С. 380 703
С. 381 707
С. 383 711
С. 384 714
С. 385 715
С. 386 716
С. 387 717
С. 389 717
С. 390 719
С. 391 720
С. 392 720
С. 393 725
С. 394 726
С. 395 726
С. 396 727
С. 397 730
С. 398 733
С. 400 734
С. 401 734
С. 402 738
С. 403 738
С. 405 741
С. 406 743
С. 407 745
С. 408 747
С. 409 747
С. 410 750
С. 411 751
С. 414 752
С. 416 752
С. 417 754
Глава 4. Новые муки 756
С. 419 756
С. 420 757
С. 421 758
С. 422 760
С. 423 761
С. 424 762
С. 425 763
С. 426 763
С. 427 765
С. 428 766
С. 429 770
С. 430 772
С. 432 774
С. 433 775
С. 435 778
С. 437 780
С. 438 782
С. 439 782
С. 440 784
С. 441 784
С. 442 785
С. 443 789
Глава 5. Из Моста-на-Литаве в Сокаль 794
С. 444 794
С. 445 795
С. 446 795
С. 447 797
С. 448 798
С. 449 799
С. 450 800
С. 451 801
С. 453 801
С. 456 802
С. 457 804
С. 458 805
С. 460 806
С. 461 807
С. 462 807
С. 464 807
С. 465 808
С. 467 809
С. 468 809
С. 469 809
С. 470 810
С. 471 812
С. 474 813
С. 476 815
С. 477 818
С. 478 821
С. 480 822
С. 481 823
С. 482 824
С. 483 824
С. 485 825
С. 486 826
С. 487 828
С. 488 830
С. 490 832
С. 491 833
С. 492 840
С. 493 841
Часть третья. Торжественная порка 844
Глава 1. По Венгрии 844
С. 7 844
С. 8 844
С. 9 847
С. 10 850
С. 11 854
С. 12 855
С. 13 856
С. 14 859
С. 16 859
С. 17 860
С. 18 865
С. 19 868
С. 20 872
С. 23 874
С. 24 875
С. 25 879
С. 26 881
С. 27 882
С. 29 884
С. 31 886
С. 32 888
С. 33 889
С. 35 890
С. 37 892
С. 38 894
С. 39 895
С. 40 895
С. 41 896
С. 44 897
С. 45 897
С. 46 898
С. 47 899
С. 48 901
С. 49 901
С. 50 901
С. 51 903
С. 52 906
С. 53 909
С. 54 910
С. 56 911
С. 57 914
С. 58 918
С. 59 920
С. 60 922
С. 61 923
С. 63 925
С. 65 927
С. 66 928
С. 68 931
С. 69 936
С. 70 937
Глава 2. В Будапеште 939
С. 75 939
С. 76 941
С. 77 942
С. 78 943
С. 79 945
С. 80 948
С. 81 949
С. 82 952
С. 83 952
С. 85 954
С. 86 958
С. 87 959
С. 90 961
С. 91 963
С. 92 964
С. 93 965
С. 94 966
С. 95 967
С. 97 968
С. 98 969
С. 99 970
С. 100 972
С. 101 974
С. 102 974
С. 103 975
С. 104 977
С. 107 983
С. 109 987
С. 110 987
С. 111 988
С. 112 988
С. 114 991
С. 115 994
С. 116 996
С. 118 996
С. 119 997
С. 120 998
С. 121 998
С. 122 1000
С. 124 1005
С. 125 1006
С. 127 1007
С. 129 1009
С. 130 1010
С. 131 1011
С. 132 1011
С. 133 1012
С. 134 1013
С. 135 1014
Глава 3. Из Хатвана на галицийскую границу 1015
С. 136 1015
С. 137 1018
С. 138 1018
С. 139 1021
С. 140 1022
С. 141 1024
С. 142 1024
С. 143 1025
С. 144 1028
С. 145 1030
С. 146 1032
С. 147 1037
С. 148 1038
С. 150 1039
С. 151 1039
С. 153 1040
С. 154 1041
С. 155 1043
С. 156 1045
С. 157 1046
С. 158 1048
С. 159 1050
С. 160 1051
С. 161 1052
С. 162 1053
С. 163 1053
С. 164 1054
С. 165 1055
С. 166 1056
С. 167 1058
С. 168 1060
С. 169 1061
С. 170 1062
С. 171 1062
С. 172 1064
С. 173 1065
С. 174 1069
С. 175 1071
С. 176 1072
С. 177 1075
С. 178 1078
С. 179 1079
С. 180 1079
С. 182 1080
С. 183 1083
С. 184 1083
С. 185 1085
С. 187 1086
С. 188 1087
С. 189 1088
С. 190 1092
Глава 4. Шагом марш! 1093
С. 191 1093
С. 192 1097
С. 194 1099
С. 195 1103
С. 196 1104
С. 198 1105
С. 199 1105
С. 200 1107
С. 203 1108
С. 204 1109
С. 205 1113
С. 207 1114
С. 209 1116
С. 210 1118
С. 211 1118
С. 212 1119
С. 213 1121
С. 214 1124
С. 216 1124
С. 217 1125
С. 219 1127
С. 220 1129
С. 221 1129
С. 222 1129
С. 223 1130
С. 224 1132
С. 226 1133
С. 227 1134
С. 228 1137
С. 229 1137
С. 230 1138
С. 231 1138
С. 232 1138
С. 234 1142
С. 235 1143
С. 236 1146
С. 238 1147
С. 240 1147
С. 243 1152
С. 244 1154
Часть четвертая. Продолжение торжественной 1155
порки
Глава 1. Швейк в эшелоне пленных русских 1155
С. 247 1155
С. 248 1156
С. 249 1160
С. 251 1164
С. 252 1166
С. 254 1171
С. 255 1172
С. 256 1173
С. 259 1176
С. 260 1177
С. 262 1178
С. 264 1179
С. 266 1180
С. 267 1181
С. 268 1182
С. 269 1184
С. 272 1185
С. 273 1189
С. 274 1191
Глава 2. Духовное напутствие 1194
С. 276 1194
С. 277 1194
С. 278 1195
С. 279 1197
С. 281 1199
С. 282 1200
С. 283 1201
Глава 3. Швейк снова в своей маршевой роте 1204
С. 289 1204
С. 291 1205
С. 292 1206
С. 293 1207
С. 294 1208
С. 295 1208
С. 296 1209
С. 297 1209
С. 298 1209
С. 299 1210
С. 300 1212
С. 301 1212
С. 302 1212
С. 303 1213
С. 304 1214
С. 306 1216
С. 307 1217
С. 308 1218
С. 310 1220
С. 311 1220
С. 312 1223
С. 314 1225
С. 316 1227
С. 317 1228
С. 318 1229
С. 320 1230
С. 321 1230
С. 323 1233
С. 324 1234
С. 326 1235
С. 327 1236
С. 330 1237
С. 331 1238
С. 332 1239
С. 334 1239
Солоух Сергей
Комментарии к русскому
переводу романа Ярослава
Гашека «Похождения
бравого солдата Швейка»
Научно-популярное электронное издание
Горизонтальная радость
Cовершенно невообразимый, невозможный и невероят-
ный чех Ярослав Гашек (Jaroslav Matěj František Hašek,
30 апреля 1883 – 3 января 1923) всю свою жизнь хотел стать
русским. Он видел себя в мечтах Максимом Горьким запад-
ных славян. Об этом оставила воспоминания первая жена
будущего автора «Швейка» Ярмила Майерова. Об этом пи-
шет и друг Гашека, товарищ по юношескому бродяжниче-
ству, соавтор первой совместной книги – сборника стихов –
Ладислав Гаек. Двадцатилетний Гашек не просто хотел вы-
глядеть как волжский писатель и его босяки, он жаждал жить
именно так, как эти, им воображаемые, литературные рус-
ские люди. Настаивал «будем как русские».
Его мечта сбылась. Сын Йозефа и Катержины Хашковых
на середине своего сложного и запутанного жизненного пути
стал Ярославом Романовичем Гашеком, большевиком и ко-
миссаром. Женатым на большой и белой русской пролетарке
с именем Шура. Шура Львова. Александра. Он был счастлив
в нашей стране. Особенно в ее большой, лесистой и речной
части – Сибири. И это, несомненно, потому что только од-
но – завидное и бесконечно душевное спокойствие – может
в одночасье сделать чудо. Превратить неисправимого и без-
надежного, казалось всем, пьянчужку в зануднейшего трез-
венника, капли не бравшего в рот долгие три года. И даль-
ше, возможно, так бы и шло, катилось по нарастающей: еще
три года, и еще, до самого обычного советского конца для
счастливого комиссара из западных славян – в подвале мос-
ковской или иркутской чрезвычайки. Но не вышло. Не поз-
волил Коминтерн. Командировал, направил, мобилизовал –
и вот зимою 1921-го Гашек снова превратился в Ярду – сына
Йозефа и Катержины, Ярослава Хашка. Опять стал чехом.
Увы. А впрочем, как уж водится, именно эта личная, про-
стая человеческая драма, катастрофа (katastrofa) и обогатила
не только мировую, но и чешскую литературу. Подарила нам
книгу – роман «Похождения бравого солдата Швейка», на-
писанный на чешском языке невероятным, невообразимым,
невозможным человеком, который до самых последних дней
своей жизни ходил в привезенных из России валенках. Все-
таки «был» хоть в чем-то, хоть в самой мелочи, но до самого
конца «как русский».
И тем не менее едва ли Ярослав Гашек, навеки разлучен-
ный коммунизмом с большой страной лесов, полей и рек,
мог себе представить, умирая под горкой в Липницах, в том
месте, где Богемия перетекает в Моравию и обратно, что уже
не его самого, смертного, но его собственное бессмертное
продолжение – книгу – ждет, все-таки ждет несомненная и
стопроцентная натурализация в стране его мечты. В России.
В Советском Союзе. Полная и абсолютная русификация. А
между тем случилось именно это. Сотрудник советского пол-
предства в Праге, филолог и друг филолога Петр Григо-
рьевич Богатырев вновь поменял местами Европу с Азией.
Освободив текст от всего национального и специфического,
непонятного и неприятного, сделал роман о западных славя-
нах своим, родным там, где и мечталось автору оригинала.
На родине картинных босяков и их высокогонорарного со-
здателя Максима Горького.
Подвиг, совершенный Петром Григорьевичем Богатыре-
вым, чудесен и трогателен и сравним ну разве только с ана-
логичным рукотворным чудом мастеров Звездочкина и Ма-
лютина, сумевших переработать японских буддийских кукол
Дхарма в исконное «наше все» – русскую матрешку. Остает-
ся только поклониться. Но не согласиться. Потому что нет
в этом невероятном, невообразимом, невозможном превра-
щении чешской книги в русскую исторической справедли-
вости. Все-таки человек, всю жизнь подписывавшийся «Ми-
тя» (Míťa), постольку, поскольку считал это имя сокращени-
ем от Михаила (Michaila), как у М. А. Бакунина – второго
русского кумира тревожной юности, – был и оставался са-
мим собой. Чехом. Настоящим, подлинным. И роман его –
не русский, а чешский, в высшей, самой последней степени.
По духу и по фактуре. Хотя и полон чудесных русизмов вро-
де словосочетания «горизонтальная радость».
И это словосочетание – «горизонтальная радость» – мне
кажется лучшим определением того чувства, которое со-
провождало меня в работе по возвращению роману Яросла-
ва Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» его чеш-
ских корней и чешской кроны. Утраченной сути самого яв-
ления. Невероятного, невозможного, но существующего как
неоспоримый факт в нашей общей с западными славянами
истории и литературе.
От составителя
Эта скромная попытка комментария к русскому перево-
ду романа Ярослава Гашека «Osudy dobrého vojáka Švejka za
světove války», сделанному Петром Григорьевичем Богаты-
ревым (в дальнейшем ПГБ) и ставшему каноническим де-
факто. Существует три прижизненные редакции перевода, в
той или иной степени отличающиеся одна от другой. Дово-
енная первопубликация, включавшая только части первую и
вторую:
ПГБ 1929: Гашек, Ярослав. Похождения бравого
солдата Швейка во время мировой войны / Пер. П.
Богатырева. Вступит. статья В. Антонова-Овсеенко. С
илл. Г. Гросса. Ч. 1. М.; Л.: Госиздат, 1929 (Дешевая б-
ка Госиздата. № 101–104); Ч. 2. М.; Л.: Госиздат, 1930
(Дешевая б-ка Госиздата. № 202–205).
Первое и второе полное «хрущевское» издание:
ПГБ 1956: Гашек, Ярослав. Похождения бравого
солдата Швейка / Пер. с чешск. М.: Гослитиздат, 1956.
752 с.
ПГБ 1958: Гашек, Ярослав. Похождения бравого
солдата Швейка во время мировой войны / Пер. П.
Богатырева. Ч. 1–2, 3–4. Библиотека «Огонек». М.:
Правда, 1958. 440 + 464 c.
И наконец последний пересмотренный вариант, подготов-
ленный ПГБ, судя по всему, после, как тогда говорилось,
очень жесткой цеховой критики Юрия Молочковского, по
иронии судьбы – в свою очередь – автора на редкость блед-
ных и неказистых переводов пяти рассказов о Швейке (Юр.
Молочковский. Легче или труднее? (Об особенностях пере-
вода чешской прозы) // Мастерство перевода. Вып. 2. М.:
Сов. писатель, 1962. С. 203–226):
ПГБ 1963: Гашек Ярослав. Похождения бравого
солдата Швейка во время мировой войны. В 2 т. Т. 1 и 2.
М.: Худож. лит., 1963. 506 + 341 с.
Именно эта редакция перевода стала окончательной и еще
дважды без существенных изменений издавалась при жизни
переводчика, ушедшего от нас в 1971 году.
ПГБ 1966: Гашек, Ярослав. Собрание сочинений
в 5 т. Т. 1 (ч. 1–2), т. 2 (ч. 3–4). Библиотека
«Огонек» / Под ред. П. Богатырева. М.: Правда, 1966.
450 + 413 с.
Часть первая. В тылу
Предисловие
С. 21
Глава 1. Вторжение бравого
солдата Швейка в мировую войну
С. 25
С. 26
Глава 2. Бравый солдат Швейк
в полицейском управлении
С. 37
(перевод традиционный) –
после Всеславянского пражского конгресса 1848 года стал
гимном панславянского движения, весьма недоброжелатель-
но воспринимаемого официальными кругами империи –
немецко- или венгроязычными; последние отличались еще
большей непреклонностью и упорством в политике ассими-
ляции подконтрольных им славян, в том числе словаков.
Едва ли здесь намеренно, скорее как часть естественного
контекста языкового противостояния в Чехии, который Га-
шек лишь честно и точно воспроизводит.
Упоминается как главный элемент полицейской провока-
ции в повести.
Целых два дня он избегал всяких разговоров
о Фердинанде и только вечером в кафе за «марьяжем»,
побив трефового короля козырной бубновой семеркой,
сказал:
– Семь пулек, как в Сараеве!
«Марьяж» в кавычках – здесь традиционная для Чехии
коммерческая карточная игра, в известной степени аналог,
как в части ряда правил, так и занимаемого социокультурно-
го места, нашего родного преферанса, но абсолютно ничем
не напоминающая ту игру, которую у нас принято называть
марьяжем, начиная с того, что в колоде просто нет дамы, за-
то два валета – старший и младший. Так что вместо ничего
не объясняющих кавычек вернее всего было бы называть иг-
ру так, как ее официально называют на родине, – чешский
марьяж (český mariáš).
Классический вариант чешского марьяжа – игра втро-
ем, двое ловят третьего. Этот третий называется с помо-
щью немецкого деривата aktér (основное действующее ли-
цо), а ловцы его – obránců (обороняющиеся). Играется ма-
рьяж тридцатью двумя картами – так называемой немецкой
колодой. По десять карт в одной руке, две лишние состав-
ляют прикуп, обмениваемый и оспариваемый при торгах.
Семерка, восьмерка, девятка, десятка, младший валет, стар-
ший валет, король и туз (sedmička, osmička, devítka, desítka,
spodek, svršek, král a eso) четырех мастей: красная, пули, зе-
леная и желуди (červené, kule, zelené a žaludy). Немецкие кар-
ты, в отличие от привычных нам французcких, одноголовые,
и только красные безусловно можно признать за черви, про-
чие: пули – алые шарики, крупные такие дробины, зеленые –
листочки, ну и желуди – дубовые, как есть. В оригинале ко-
зырная семерка пулек (kulovou sedmou trumfů) бьет желуде-
вого короля (žaludského krále).
Vyhýbal se celé dva dny jakékoliv rozmluvě o
Ferdinandovi, až večer v kavárně při mariáši, zabíjeje
žaludského krále kulovou sedmou trumfů, řekl:
«Sedum kulí jako v Sarajevu!».
Понятно, что переводчику здесь не позавидуешь. Хотя,
конечно, технически семь бубен правильно и сами бубны
на пульки похожи, но такая образность весьма прямолиней-
ному Гашеку в высшей степени не свойственна. См. также
комм. о бубнах (bubny) в чешском, ч. 3, гл. 1, с. 58.
Важно, наверное, и то, что «последняя взятка козырной
семеркой» в терминах преферанса – специальный контракт,
который в случае объявления и выполнения удваивает выиг-
рыш.
Напоследок заметим, что пара король – старший валет
(svršek, král) в одних руках, эквивалент (вот он!) марьяжа в
родной игре «66» – только называется «объявление» (hláška)
и, совершенно, как и в «66», дает дополнительных двадцать
очков, или сорок, если объявление козырное, при условии,
что объявивший сможет взять взятку и зайти с одной из карт
пары.
Подробнее о правилах и некоторых особенностях игры –
в комм. к той части романа, где Швейк в нее вовлечен. См.
ч. 3, гл. 1, с. 17 и 18.
Марьяжные термины для описания положения и ощуще-
ния героя вновь используются в одной из последних глав ро-
мана. См. комм., ч. 4, гл. 1, с. 268.
еще до сих пор от ужаса волосы стояли дыбом
и была взъерошена борода, так что его голова
напоминала морду лохматого пинчера.
Очередной случай: «в темноте – все кошки черные». В
оригинале stájového pinče – миттельшнауцера. См. также
комм., ч. 1, гл. 14, с. 228.
С. 40
– Иисус Христос был тоже невинен, а его все
же распяли. Нигде никогда никто не интересовался
судьбой невинного человека. «Maul halten und weiter
dienen» [Держи язык за зубами и служи (нем.).
Читатель должен иметь в виду, что Швейк и
некоторые другие герои в романе по-немецки, польски,
венгерски говорят неправильно], как говаривали нам на
военной службе. Это самое разлюбезное дело.
Сам Гашек в пылу политической борьбы начала 1918 го-
да использовал выражение из арсенала человеческой зоотех-
ники «Maul halten und weiter dienen» куда как с меньшим
почтением. «И поэтому в [печатном] органе Отделения [Че-
хословацкого национального совета], в “Чешском дневнике”
писали, что солдат не должен заниматься политикой, лишь
только стойко исполнять свой долг. Такая интеллигентная
интерпретация грубости австро-немецкой военщины: “Maul
halten und weiter dienen!”» (A proto se také v orgánu Odbočky,
v Československém deníku, psalo, že voják nemá politizovat, ale
pilněcvičit. Takový jemný překlad rakousko-německé militérky:
“Maul halten und weiter dienen!” – Proč se jede do Francie?
Průkopník – 27.3.1918).
Нельзя не отметить также, что знаменитая графическая
работа 1927 года немецкого художника-экспрессиониста,
а также бывшего солдата Первой мировой Георга Гросса
(George Grosz, 26.06.1893–06.07.1959) с названием «Maul
halten und weiter dienen», на которой изображен распя-
тый Христос в противогазе и армейских сапогах, напря-
мую вдохновлена комментируемым пассажем романа. Она
вошла в графическую серию из 17 рисунков с названием
«Hintergrund», изначально созданных Гроссом как наброс-
ки к оформлению немецкой театральной постановки (Das
Politisches Theater von Erwin Piscator) романа Гашека. Позд-
нее эти же рисунки были использованы для иллюстрации
первого издания перевода романа с чешского в России (ПГБ
1929). Сам же Гросс в 1928 году за такое буквальное пони-
мание Гашека был обвинен в оскорблении чувств верующих
и оштрафован на 2000 немецких марок.
Впрочем, в те же самые послевоенные двадцатые нахо-
дились и люди, которые с неизменным пафосом продолжа-
ли умиляться солдафонской философии и сладко повторя-
ли, ощущая себя в вечном и нерушимом парадном строю:
«den Mund zu halten und so gut als möglich seine Pflicht
an dieser Stelle zu tun».
Mein Kampf, 7. Kapitel. Die Revolution
В традиционном русском переводе Григория Зиновьева.
«Ничего не оставалось делать, кроме того, как
держать язык за зубами и добросовестно выполнять
свои скромные обязанности».
Чем эта несмешная верность идеалам Marschieren
Marsch! обернулась для миллионов и миллионов людей, как
с чувством, так и без чувства юмора, наверное, не стоит уточ-
нять.
С. 42
Глава 3. Швейк перед
судебными врачами
С. 47
С. 49
Глава 4. Швейка выгоняют
из сумасшедшего дома
С. 55
Глава 5. Швейк в полицейском
комиссариате на Сальмовой улице
С. 61
С. 64
Глава 6. Прорвав заколдованный
круг, Швейк опять очутился дома
С. 69
Глава 7. Швейк идет на войну
С. 80
См. комм., ч. 1, гл. 4. с. 59 и комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
«Богемия» («Bohemie») – печатный орган крайне наци-
оналистической Немецкой прогрессивной партии (Německé
strany pokrokové). Следствие этой публикации явится в сле-
дующей главе и не принесет Швейку счастья. Не принесет
счастья бравому солдату встреча с той же печатной продук-
цией и позже. В ч. 2, гл. 1, с. 257.
Итак, эти три газеты считали, что чешская
страна не могла дать более благородного гражданина.
То есть все, от умеренного до крайнего, включая офи-
циальный, выразители немецкой общественной мысли в Че-
хии.
С. 86
Ну и так далее, в общем не осмелюсь, а явно посмел. По-
смел и скоро осмелею еще больше.
Два солдата с примкнутыми штыками повели
Швейка в гарнизонную тюрьму.
Конвоиры ведут бравого солдата Швейка на Градчани.
См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.
А бравый солдат Швейк скромно шел
в сопровождении вооруженных защитников
государства. Штыки сверкали на солнце, и на Малой
Стране, перед памятником Радецкому, Швейк крикнул
провожавшей его толпе:
– На Белград!
Мала Страна (Malá Strana) – четвертый исторический рай-
он Праги, расположен на левом западном берегу Влтавы под
холмом, на котором стоят Градчани. Если Старе и Нове Ме-
сто – районы по своему духу преимущественно буржуаз-
но-чешские, то Мала Страна – место скорее немецкое со зна-
чительной долей домов и садов чешского дворянства.
Маршал Радецкий (Radecký Jan Josef Václav hrabě z
Radče, 1766–1858) – выдающийся австрийский полководец
чешского происхождения. Герой наполеоновских, а позднее
итальянских компаний. Памятник ему, знаменосцу, взор-
лившему над головами верных воинов, отлитый из трофей-
ных итальянских пушек, стоял с 1858 года (BH 2012) на ны-
нешней Малостранской площади (Malostranské náměstí), то-
гда площади Радецкого (Radeckého náměstí).
Памятник защитнику монархии и ее герою был снесен
чешскими патриотами в бурный период установления пер-
вой республики, в 1919-м. Некоторые краеведы и, соот-
ветственно, составленные ими путеводители утверждают,
что патриотов особенно подзуживали новые друзья и со-
юзники молодой чехословацкой республики – итальянцы,
обустроившие после Первой мировой посольство букваль-
но за углом, в Коловратском дворце на улице Нерудовой
(Kolovratský palác, Nerudova, 20). Но это скорее всего леген-
да, поскольку упомянутым дворцом в Праге посольство Ита-
лии обзавелось лишь в 1924 году. Так или иначе, ныне на ме-
сте памятника верноподданному усмирителю свободолюби-
вых итальянцев платформа трамвайной остановки и киоск,
в котором туристы угощаются трделниками (trdelník) – горя-
чими сдобными трубочками в сахарной пудре, в том числе и
итальянцы. Сам же могучий монумент переехал под крышу
Лапидариума – отделения зодчества Национального музея
(Lapidárium Národního muzea). Там и горюет уже сотню лет,
время от времени собирая под своими бронзовыми знамена-
ми сторонников возвращения героя на площадь его славы.
Надо заметить, что от Стршелецкого острова, где Швейк
был признан симулянтом, до Градчан есть более короткий и
прямой путь, нежели через Малостранскую площадь. Пред-
положительно тюремная больница находилась там же, где и
гарнизонный суд с тюрьмой – Капуцинская ул, 2 (Kapucínská
ulice, č. 2): ч. 1, гл. 8. Хотя не исключено и то, что тюрьма и
больница были в соседнем здании на Лоретанской площади
(Loretánské nám. čp. 181). В любом случае, если
Швейка поместили в больничный барак при
гарнизонной тюрьме
Можно было сразу с Кармелитской (Karmelitská) свернуть
на Тржиште (Tržiště – Břetislavova), не доходя до площа-
ди доброй сотни метров. Но чтобы Швейк мог облегчить и
потешить душу воинственным призывом, Гашек подкинул
ему этот щедрый крюк туда, а потом обратно по Нерудовой
(Nerudova).
Глава 8. Швейк – симулянт
С. 87
С. 91
С. 94
С. 95
С. 98
Глава 9. Швейк в
гарнизонной тюрьме
С. 105
С. 110
Ze všech znejmilejší
svou milou já mám,
nechodím tam za ní sám,
chodí za ní jiných více,
milenců má na tisíce,
a ta moje znejmilejší
je panenka Maria…
С. 125
Глава 10. Швейк в
денщиках у фельдкурата
С. 126
Обзавелся я девчонкой,
А гуляет с ней другой.
С. 131
С. 132
Вспоминаю я то время,
Как садил ты на колени,
Оба жили в пору ту
У Домажлиц в Мерклину.
– Нимбурк, пересадка!
Nymburk – красивый старинный город на реке Лабе (Эль-
бе) в 45 километрах на восток от Праги.
так как, вместо того чтобы ехать в Будейовицы,
они едут в Подмокли.
Подмокли (Podmokly). С 1942 года часть города Дечин
(Děčín). Относительно Праги Будейовици (юг) и Дечин (се-
вер) располагаются в совершенно противоположных направ-
лениях.
– Не дрыхни, дохлятина!
Так буквально в оригинале. «Nespi, ty chcípáku». Слово
chcípák – презрительное название любого немощного. Дру-
гое дело, что в русском дохлятина – обычно слабая лошадь, а
нездоровый человек, которого желают оскорбить, – ханыга,
цуцик, доходяга, живой труп.
Именно такое определение (chcíplotina) даст чуть позднее
умирающему дяде Евгения Онегина вольноопределяющий-
ся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 333.
С. 142
И т. д. А златые только листы, да и они желтые (žloutne).
Падают желтые на травку хилую, девку бедную зовут за со-
бой в могилу.
Глава 11. Швейк с фельдкуратом
едут служить полевую обедню
С. 153
Глава 13. Швейк едет соборовать
С. 171
С. 174
Речь о местности, прилегающей к правобережной, север-
ной стороне Присазавского края. См. комм., ч. 1, гл. 11,
с. 159.
– Такой денщик-холуй выиграет! – отозвался из угла
отделенный.
Денщик-холуй в оригинале: fajfka. См. комм., ч. 1, гл. 10,
с. 135 и 136.
То, что Швейк – денщик, солдаты легко определили по
специальной нашивке на рукаве его мундира – красному
шеврону. См. также об идентификации денщиков комм.,
ч. 2, гл. 1, с. 270.
«Отделенный». На самом деле в оригинале не должность,
а звание – desátník («Taková fajfka chce něco vyhrát», ozval se z
kouta desátník). Это чешское название того, что на немецком
называется капрал (Korporal). Должность, командир отделе-
ния по-чешски – velitele družstva. Вообще это одна из харак-
терных особенностей перевода ПГБ – пренебрежение разли-
чиями армейского звания (Hodnost) и должности (Funkce).
Занятно другое. В ч. 2 (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 355) во
время разговора вольноопределяющегося Марека с началь-
ником конвоя Марек называет его (что типично для прямой
речи в романе), используя немецкий дериват, kaprál, тогда
как автор тут же, в предыдущей строке определяет началь-
ника конвоя по-чешски (что также типично для романа) как
десятника. Это явное указание на предыдущие неточности
почему-то не смутило переводчика и не заставило вернуться
и сделать очевидные и необходимые исправления.
С. 185
Глава 14. Швейк в денщиках
у поручика Лукаша
С. 187
Вторая:
Третья:
Четвертая:
Пятая:
Na Bílé Hoře sedláček oře, má hezkou dceru, dej mi
ji bože.
Hej župy župy okolo chalupy, hej župy župy žup!
Kdybych ji dostal, to bych si výskal, tři sta tolarů bych
s ní vyzískal.
Hej župy župy okolo chalupy, hej župy župy žup!
См. также еще одну чешскую вариацию этой песни, комм.,
ч. 3, гл. 3, с. 183.
и ни к кому не подлизывался
Замечательный пример романного русизма. В оригинале
чешское слово «угодничество, подхалимство» – podlézání –
имеет совершенно замечательный русский вариант напи-
сания – podlízání (neznaje ve služebním poměru žádného
podlízání) с í вместо é. А собственно «подлизываться» по-
чешски – lichotit se и lézt do zadku.
Весьма примечательно в этой связи использование столь
редкого варианта написания слова «подхалимничать» –
podlízání – антиподом Гашека, автором героических книг и
романов о Чешском легионе Рудольфом Медеком (Rudolf
Medek). Бывший русский военнопленный и будущий чеш-
ский генерал так пишет о некоторых своих товарищах по
плену и легиону в романе Великие дни (Veliké dni: Román z
války – 1924):
A pak se mi protiví to jejich podlízání ke každé ruské
negramotné tlamě.
И после этого у меня вызывал отвращение их
подхалимаж каждой неграмотной русской морды.
С. 199
С. 203
Известно ли вам, что в Комбр-а-Вевр у Марша
сгорело три пивоваренных завода, куда я
ежегодно отправлял свыше пятисот мешков хмеля?
Гартмансвейлерский пивоваренный завод в Вогезах
тоже сгорел.
В оригинале: Víte, že v Combres a Woewru u Marche. То
есть в Комбр и Вевр у Марша, два населенных пункта, а не
один, как у ПГБ.
Все эти местечки перечислены в одном сообщении с за-
падного фронта, опубликованном в «Национальной полити-
ке» с пометкой 28 марта 1915-го (JH 2010):
Jihovýchodne od Verdunu byly po tvrdošijných bojích
rozhodnuty v náš prospěch francouzské útoky na výšiny
maaské u Combres a v Woevreské rovině u Marcheville.
Ve Vogézách na Hartmannsweilerkopfu byly pouze
dělostřelcké boje.
На юго-востоке от Вердена было после упорных
боев отбито французское наступление на мааские
возвышенности у Комбр и в веврской долине
у Маршвиль.
В Вогезах на гартмансейлеровском направлении
имели место исключительно артиллерийские
перестрелки.
Замечательные цифры, иллюстрирующие слова торговца
хмелем об упадке отрасли во время войны, см. комм., ч. 2,
гл. 4, с. 443.
Громадный пивоваренный завод в Нидерсбахе
у Мильгауза сравнен с землей… Шесть раз сражались
немцы с бельгийцами за обладание пивоваренным
заводом Клостергек
В оригинале: Niederspachu u Mylhúz. Нидерспах у Милгу-
за. Также правильно – Нидерспах и в ПГБ 1929.
Упоминание этих населенных пунктов находим (JS 2011)
в другом номере той же газеты в сообщении, помеченном
3 апреля 1915 года.
Západní bojiště: Pokus Belgičanú dobýti opět dvorec
Klosterhoek, odňatý jim dne 31 března, ztroskotal.
Западный фронт: попытка бельгийцев вновь
овладеть фермой Клостргек, потерянной ими 31 марта,
потерпела неудачу.
И далее там же:
Útok, jejž Francouzové podnikli na výšiny u
Niederaspachu a jižně od Niederaspachu, západně od
Milhúz, byl odražen.
Атака, которую французы предприняли на высотах
у Нидерспаха и южнее Нидерспаха, западнее Мильгуза,
была отражена.
Идентичность написания названий в романе и в га-
зетных сообщениях, включая и такое заковыристое, как
Hartmannsweiler, заставляет предполагать, что старые номе-
ра газет все-таки были у Гашека в момент написания главы
прямо перед глазами. Едва ли даже его необыкновенная па-
мять могла удержать всю эту иностранную тарабарщину во
всех нужных сочетаниях и последовательности.
А современное написание этих топонимов следую-
щее: Woëvre, Combres-sous-les-Côtes, Lamarche-en-Woëvre,
Vosges, Hartmannswiller, Aspach-le-Bas, Mulhouse. Вопрос,
сколько и какие пивоваренные заводы существовали в этих
местах в 1914-м и перестали в 1915 году, остается открытым.
Что же касается Клостргека, то пивоварни там не было ни-
когда. Факт.
С. 222
С. 225