Вы находитесь на странице: 1из 7

LE DIRECTEUR DE THÉÂTRE K. 486 DER SCHAUSPIELDIREKTOR KV 486 THE IMPRESARIO K486 L’IMPRESARIO K.

486

[Le directeur de théâtre Frank a obtenu la [Der Schauspieldirektor Frank hat die offizielle [The impresario Frank has obtained official [L'impresario Frank ha ottenuto il permesso
permission officielle de fonder une troupe, à Erlaubnis erhalten, eine neue Truppe zu permission to establish a new company — in ufficiale di fondare una nuova compagnia di
Salzbourg précisément, qui est “la patrie de la gründen — ausgerechnet in Salzburg, “dem Salzburg of all places, “the Fatherland of teatro — proprio a Salisburgo, la “patria
farce”. L'acteur Buff lui conseille de réunir Vaterlande des Hanswurst”. Der Schauspieler Slapstick”. The actor Buff advises him to gather deIl'Hanswurst”. L'attore Buff gli consiglia di
autant de monde que possible, de ne pas se Buff rät ihm, ein möglichst großes Ensemble together as large an ensemble as possible, not riunire una compagnia più grande possibile, di
soucier du bon goût et de ne mettre en scène zu versammeln, sich nicht um den guten to worry about good taste and only to put on non preoccuparsi del buon gusto e di mettere
que des pièces populaires, car pour remplir la Geschmack zu kümmern und lediglich populäre popular works, because as far as the box office in cartellone soltanto opere popolari, poiché,
caisse, “les pièces les plus mauvaises sont les Stücke aufzuführen, denn was den Kassen- is concerned the “worst pieces are the best”. per quanto riguarda la vendita dei biglietti, “Ie
meilleures”. Par ailleurs, il y aurait tout intérêt à erfolg betrifft, seien “die schlechtesten Stücke He is also advised to make sure in advance of opere peggiori sono quelle migliori”. Gli
s'assurer l'appui des critiques en leur die besten.” Außerdem sei es ratsam, sich der the favour of the critics by free tickets, “a good raccomanda anche di assicurarsi in anticipo il
distribuant des billets gratuits et en leur Gunst der Kritiker im Voraus zu versichern, supper every day and lunch with the leading favore dei critici offrendo loro biglietti gratuiti,
fournissant “chaque jour un bon souper, et le durch freien Eintritt und “alle Tage ein gutes actress”. “una buona cena ogni giorno e una colazione
déjeuner chez l'actrice principale”. Souper und bei der ersten Aktrice Dejeuner”. insieme all'attrice principale”.

Le banquier Eiler accorde à Frank les fonds Der Bankier Eiler bietet Frank die notwendige The banker Eiler offers Frank the necessary Il banchiere Eiler offre a Frank il necessario
nécessaires, à la condition toutefois que sa finanzielle Unterstützung an, unter der financial backing on condition that his mistress, aiuto finanziario, a condizione che la propria
maîtresse, Madame Pfeil, obtienne les Bedingung, dass seine Mätresse, Madame Madame Pfeil, is engaged as the leading amante, Madame Pfeil, venga ingaggiata come
premiers rôles. Celle-ci interprète avec son Pfeil, als erste Schauspielerin engagiert wird. actress. With her protector, to whom she is attrice principale. Insieme al suo protettore, al
mécène, auquel elle donne aussi des cours de Sie spielt mit ihrem Mäzen, dem sie u.a. auch giving, among other things, instruction in quale l'attrice fra altre cose sta insegnando
théâtre, la dernière scène d'une comédie Schauspielunterricht erteilt, die Schlussszene acting, she performs the final scene of Der anche l'arte della recitazione, essa interpreta la
inspirée des pièces anglaises de la aus Der aufgehetzte Ehemann vor, einem aufgehetzte Ehemann (The Provoked scena finale di Der aufgehetzte Ehemann (II
Restauration, Der aufgehetzte Ehemann. Lustspiel, das den englischen Restaurations- Husband), a farce based on English marito provocato), una commedia basata sulle
Frank accepte de l'employer après qu'elle a komödien nachempfunden ist. Frank nimmt sie Restoration comedies. Frank takes her on after commedie della Restaurazione inglese. Frank
accepté, non sans protester, un cachet de in seine Truppe auf, nachdem sie sich — unter she has — under protest — agreed to be paid decide di assumerla e dopo grandi proteste
douze thalers. Protest — mit einer Gage von 12 Talern 12 thalers. l'attrice accetta un onorario di 12 talleri.
zufriedengibt.

Ensuite se présentent l'acteur Herz et la Als nächste stellen sich der Schauspieler Herz The next to present themselves are the actor I prossimi a presentarsi sono l'attore Herz e
tragédienne Madame Krone. Celle-ci und die Tragödin Madame Krone vor. Sie hat Herz and the tragedienne Madame Krone. l'attrice tragica Madame Krone. Essa ha
ambitionne de “réintroduire au théâtre les den Ehrgeiz, “die reine Empfindung auf dem She has ambitions “to re-establish pure l'ambizione di “ristabilire il puro sentimento
sentiments vrais” et joue avec son partenaire Theater wieder geltend zu machen”, und spielt emotion on the stage”, and performs a sulla ribalta”, ed esegue una scena
une scène saisissante d'un drame : Bianca mit ihrem Begleiter eine ergreifende Szene aus moving scene from Bianca CapeIlo with commovente da un dramma Bianca-Capello
Capello. Le directeur les accepte aussi et leur einem Bianca-Capello-Drama vor. Frank bietet her companion. Frank also offers them insieme al suo partner. Frank offre di ingaggiare

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
offre, à l'un comme à l'autre, un cachet ihnen ebenfalls ein Engagement an, aber beide an engagement, but they both insist on being anche loro, ma entrambi gli artisti insistono per
hebdomadaire de quatorze thalers. bestehen auf einer Wochengage von 14 Talern. paid 14 thalers. avere un onorario settimanale di 14 talleri.

La comédienne Madame Vogelsang (Madame Die Komödiantin Madame Vogelsang möchte The comedienne Madame Vogelsang also Anche l'attrice commediante Madame
Chant d'Oiseau) aimerait elle aussi figurer dans ebenfalls der neuen Truppe beitreten und stellt wants to join the new company and displays Vogelsang vuole farsi membra della nuova
la nouvelle troupe et fait la preuve de ses ihr Talent mit einem Ausschnitt aus dem her talent in the pastoral comedy Die galante compagnia ed esibisce il proprio talento nella
talents en jouant avec Buff un extrait d'une pastoralen Lustspiel Die galante Bäuerin unter Bauerin (The Amorous Country Girl), which she commedia pastorale Die galante Bäuerin (La
comédie pastorale, Die galante Bäuerin. Elle Beweis, den sie gemeinsam mit Buff vorträgt. performs with Buff. She demands — much to contadina galante), che interpreta insieme a
réclame, à la grande contrariété de Madame Sie verlangt — sehr zu Madame Krones Madame Krone’s indignation — 18 thalers and Buff. Con grande indignazione di Madame
Krone, dix-huit thalers et présente à Frank son Empörung -—18 Taler und stellt Frank also introduces her husband, a tenor, to Frank. Krone, essa pretende la bellezza di 18 talleri, e
mari, un ténor. De son côté, Herz introduit son außerdem ihren Gatten vor, einen Tenor, und Herz for his part introduces his wife, a presenta a Frank anche il proprio marito, un
épouse, une soprano, qui chante une ariette Herz führt seinerseits seine Gemahlin ein, soprano, who auditions with an arietta of the tenore. Herz da parte sua presenta sua moglie,
dans le style de l'Empfindsamkeit (“Da schlägt eine Sopranistin, die eine Arietta aus dem “sentimental’ genre (“Da schlägt die un soprano, che canta per l'audizione una
die Abschiedsstunde”) et réclame seize “empfindsamen” Genre vorsingt (“Da schlägt Abschiedsstunde”) and demands 16 thalers to arietta del genere “sentimentale” (“Da schlägt
thalers.] die Abschiedsstunde”) und für ihre Mitwirkung join the company.] die Abschiedsstunde” e pretende 16 talleri per
16 Taler verlangt.] far parte della compagnia.]

No 1 Ariette Nr. 1 Ariette No.1 Arietta N.1 Arietta

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


L’heure de l’adieu sonne Da schlägt die Abschiedsstunde, Now the farewell hour has come, Già suona l’ora del distacco
qui, si cruellement, nous sépare. um grausam uns zu trennen. cruelly tearing us apart. a separarci crudele.
Comment vivrai-je, Wie werd’ ich leben können, How can I go on with life, Come potrò vivere,
ô Damon, sans toi… ? o Damon, ohne dich? oh, my Damon, without you? o Damone, senza te?
Je te suivrai Ich will dich begleiten, I will go with you, Voglio accompagnarli,
en esprit im Geist dir zur Seiten in spirit at your side, in spirito al tuo fianco
et planerai autour de toi. schweben um dich. and hover around you. librarmi intorno a te.
Et toi, peut-être pour jamais, Und du, vielleicht auf ewig And you, you will forget me, E tu, forse per sempre
tu m’oublieras ! vergißt dafür du mich! perhaps for evermore! ti scorderai di me!
Mais non ! Comment puis-je imaginer Doch nein! wie fällt mir so was ein! But no! How can I think this? Ah no! Che mai penso?
pareille chose ? Du kannst gewiß nicht treulos sein, Surely you can’t be false, Non puoi certo mancarmi di fede,
Tu ne saurais être infidèle, ach nein, ach nein. oh no, oh no. ah no, ah no.
ah, non ! non ! Ein Herz, das so der Abschied kränket, A heart so pained by parting Un cuore, che tanto affligge il distacco,
Un cœur que la séparation afflige tellement dem ist kein Wankelmut bekannt. shall never doubt nor falter. non conosce incostanza!
ne peut être inconstant !

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Où que le sort te guide, Wohin es auch das Schicksal lenket, Wherever fate may lead us, Ovunque lo spinga la sorte,
rien ne peut briser le lien qui nous unit. nichts trennt das festgeknüpfte Band. nothing shall ever break our bond. nulla scioglie il vincolo ben saldo.

[C'est ensuite au tour de la chanteuse [Die Sängerin Madame Silberklang bewirbt sich [The singer Madame Silberklang also seeks an [La cantante Madame Silberklang è anch'essa
Madame Silberklang (Madame Timbre ebenfalls um ein Engagement und sucht den engagement and tries to impress the alla ricerca di un ingaggio e tenta di
d'Argent) de solliciter un poste. Elle s'efforce Schauspieldirektor durch ein koloraturenreiches impresario with a coloratura rondo.] fare impressione sull'impresario con un rondò
d'impressionner le directeur par un rondo Rondo zu beeindrucken.] ricco di colorature.]
colorature.]

No 2 Rondo Nr. 2 Rondo No.2 Rondo N.2 Rondò

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


Très cher jeune homme ! Avec transport, Bester Jüngling, mit Entzücken Dearest youth, with much delight Caro giovinetto! Con gioia
j’accepte ton amour. nehm ich deine Liebe an, I accept your love’s advances. accetto il tuo amore,
Dans ton pur regard, da in deinen holden Blicken In your loving eyes tonight nei tuoi teneri sguardi
je trouve mon bonheur. ich mein Glück entdecken kann. my whole future brightly dances. so scoprire la mia felicità.

Mais, si misère et douleur Aber, ach, wenn düstres Leiden But alas, what if regrets Ma ahimè! Se cupo tormento
doivent naître de notre amour, unsrer Liebe folgen soll, soon our happy love befell? seguirà al nostro amore,
les joies de l’amour ont-elles quelque valeur ? lohnen dies der Liebe Freuden? If love’s joy such pain begets? ci conforteranno le gioie amorose?
Doux jeune homme, songes-y bien ! Jüngling, das bedenke wohl! Youth, reflect upon this well! Giovinetto, pensaci bene!

Très cher jeune homme ! Avec transport, etc. Bester Jüngling, mit Entzücken, usw. Dearest youth, with much delight, etc. Caro giovinetto! Con gioia, ecc.

Rien ne m’est aussi cher et précieux Nichts ist mir so wert und teuer Nothing is as dear to me Nulla m’è sì prezioso e caro
que ton cœur et ta main. als dein Herz und deine Hand. as your precious heart and hand. come il tuo cuore e la tua mano;
Brûlant de la flamme de l’amour le plus pur, Voll vom reinsten Liebesfeuer Fired by love’s sweet purity, colma del più puro fuoco d’amore,
je te donne mon cœur en gage. geb ich dir mein Herz zum Pfand. keep my heart in safe command. ti do il mio cuore in pegno.

[Frank accepte les deux femmes, qui ne [Als Frank beide einstellt, beginnen die beiden [When Frank employs them both, the two [Quando Frank le ingaggia tutte e due, i due
tardent alors pas à se quereller pour savoir à Sopranistinnen einen Streit über die Frage, sopranos begin quarrelling over who should be soprani incominciano a litigare su chi debba
qui reviendraient les premiers rôles, et donc le wem als erster Sängerin die höhere Gage paid more as the leading lady. The tenor ricevere l'onorario più alto come cantante
cachet le plus fort. Le ténor Vogelsang réussit zusteht. Der Tenor Vogelsang kann die beiden Vogelsang eventually manages to calm principale. Il tenore Vogelsang finalmente
à les apaiser.] schließlich beruhigen.] them down.] riesce a calmarle.]

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
No 3 Trio Nr. 3 Terzett No.3 Terzetto N.3 Terzetto

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


C’est moi la prima donna. Ich bin die erste Sängerin! I’m unsurpassed by any singer! Io sono la prima donna.

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


Certes. Du moins, Das glaub’ ich, ja, For sure, Ma questo poi,
c’est votre avis. nach Ihrem Sinn. you claim this for yourself! è Lei che lo crede.

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


Vous ne pouvez le contester. Das sollen Sie mir nicht bestreiten. Don’t dare to argue that with me! Questo non deve contestarmelo!

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


Je m’en garderais bien ! Ich will es Ihnen nicht bestreiten. I’d never argue that with you! Non voglio contestarglielo.

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG


Allons, soyez raisonnables ! Ei! Lassen Sie sich doch bedeuten! Oh, ladies, please do calm yourselves! Ehi, ma si faccia capire!

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


Nul ne peut m’égaler, Ich bin von keiner zu erreichen, I’m unsurpassed by any singer, Nessuno mi può eguagliare,
tout le monde est d’accord là-dessus. das wird mir jeder zugestehn. a claim to which all will agree. tutti me lo riconoscono.

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


C’est vrai, je n’ai jamais entendu Gewiß, ich habe Ihresgleichen For sure, I’ve never heard or seen Oh sì, una Sua pari
ni vu quelqu’un de votre genre. noch nie gehört und nie gesehn. the likes of anyone like you! non l’ho mai udita né vista.

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG


Pourquoi ces accès d’humeur ? Was wollen Sie sich erst entrüsten, Do not insist and take offence Perché subito se la prende,
Ces prétentions à être la meilleure ? mit einem leeren Vorzug brüsten? and flaunt such merit as you lack! si pavoneggia in vano confronto?
Chacun a ses propres mérites. Ein jedes hat besondern Wert. All artists have their special worth. Ha ognuno il proprio merito.

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


C’est moi la prima donna. Ich bin die erste Sängerin! I’m unsurpassed by any singer! Io sono la prima donna.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG
C’est moi la prima donna. Ich bin die erste Sängerin! I’m unsurpassed by any singer! Io sono la prima donna.

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG


Pourquoi ces accès d’humeur ? Ei, was wollen Sie sich erst entrüsten, Do not insist and take offence Ehi, ehi, perché subito se la prende,
Ces prétentions à être la meilleure ? mit einem leeren Vorzug brüsten? and flaunt such merit as you lack! si pavoneggia in vano confronto?

MLLE SILBERKLANG, MME HERZ MLLE SILBERKLANG, MME HERZ MLLE SILBERKLANG, MME HERZ MLLE SILBERKLANG, MME HERZ
Tous ceux qui m’entendent me louent. Mich lobt ein jeder, der mich hört. All who hear me sing my praises! Chi mi sente, mi loda.

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG


Chacune de vous a ses mérites. Ei, ei, ein jedes hat besondern Wert. All artists have their special worth. Ehi, ha ognuno il proprio merito.

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


Adagio, adagio. Adagio, adagio! Adagio! Adagio! Adagio, adagio!

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


Allegro, allegrissimo. Allegro, allegrissimo! Allegro! Allegrissimo! Allegro, allegrissimo!

MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG


Pian piano, pianissimo ! Pianississimo ! Pian piano, pianissimo, pianississimo! Piano! Pianissimo! Pianississimo! Pian, piano, pianissimo! Pianissimo!
Les artistes ne doivent pas se dénigrer, Kein Künstler muß den andern tadeln. No artist should find fault with colleagues: Un artista non deve criticarne un altro;
cela rabaisse par trop leur art. Es setzt die Kunst zu sehr herab. such talk demeans the art itself. l’arte si deprezza troppo così.

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


Allons, soyons nobles. Pensons à l’art. Wohlan, nichts kann die Kunst mehr adeln! Well, nothing then can serve art better! Orsù, nulla può meglio onorare l’arte.

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


C’est vrai, soyons nobles. Pensons à l’art. Ganz recht, nichts kann die Kunst mehr adeln! No better way to serve our art! Giusto assai, nulla può meglio onorare l’arte!

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


Je retire mon affirmation. Ich steh’ von meiner Ford’rung ab. I take back all my previous claims. Io rinuncio a una sfida.

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


Je retire aussi mon affirmation. Ich stehe ebenfalls nun ab. Then I desist as well. Ora rinuncio anch’io alla mia sfida.

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ
(à mi-voix, à Mlle Silberklang) (leise zu Mlle Silberklang) (sotto voce to Mlle Silberklang) (sottovoce a Mlle Silberklang)
C’est moi la prima donna ! Ich bin die erste! I am the best! Io sono la prima!

[Madame Pfeil revient, indignée, car elle a [Madame Pfeil kommt wütend zurück, weil sie [Madame Pfeil returns in a rage, because she [Madame Pfeil ritorna infuriata perché ha
appris que les autres artistes seraient mieux erfahren hat, dass den anderen Mitgliedern has heard that the other members of the appreso che gli altri membri della compagnia
payés qu'elle : “Je dois avoir le cachet le plus mehr Geld gezahlt wird: “Ich muss die höchste company will be getting more money: “I must verranno pagati di più: “lo devo avere la paga
élevé car je peux aborder tous les genres.” Gage haben, denn ich bin in allen Fächern zu have the highest fee, because I can take any più alta perché sono capace di assumere
Mais les exigences des chanteuses et des brauchen.” Angesichts der überhöhten part”. In the light of the excessive demands of qualsiasi ruolo”. In seguito alle eccessive
actrices sont telles que le directeur se dit Forderungen aller Schauspielerinnen und all the actresses and women singers Frank pretese di tutte le attrici e cantanti femminili,
finalement dans l'impossibilité matérielle de Sängerinnen stellt Frank fest, dass er es sich announces that he cannot afford to establish a Frank annuncia di non essere in grado di
fonder la troupe. Toutes les artistes acceptent unter diesen Umständen nicht leisten kann, company under these conditions. Thereupon fondare una compagnia a tali condizioni. AI che
alors de sacrifier à l'art leurs intérêts eine Truppe zu gründen. Daraufhin erklären all the ladies state that they are ready to tutte le attrici e le cantanti dichiarano di essere
financiers ; les applaudissements du public sich sämtliche Künstlerinnen bereit, der Kunst sacrifice their financial interests and to let the disposte a sacrificare i loro interessi finanziari e
seront leur salaire, car, comme l'expliquent les ihre finanziellen Interessen aufzuopfern und public’s acclaim be their reward, for, as the di accettare l'acclamazione del pubblico come
solistes dans un vaudeville : “Tout artiste sich am Beifall schadlos zu halten, denn, so vocal soloists declare in a Vaudeville: “Every ricompensa, poiché, come i solisti vocali
s’archarne à être le premier”.] erklären die Gesangssolisten in einem artist strives for fame”.] affermano in un vaudeville: “Ogni artista brama
Vaudeville: “Jeder Künstler strebt nach Ehre”.] gli onori, desidera essere l’unico”. ]

No 4 Vaudeville Nr. 4 Schlußgesang No.4 Vaudeville N.4 Finale

MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG MADEMOISELLE SILBERKLANG


Tout artiste s’acharne à être le premier, Jeder Künstler strebt nach Ehre, Every artist strives for fame, Ogni artista brama gli onori,
à être le seul et unique, wünscht der einzige zu sein. leaving others in the shade. desidera essere l’unico;
et sans cet acharnement, Und wenn dieser Trieb nicht wäre, An instinct burning like a flame, e se non vi fosse questo impulso,
aucun art, jamais, ne serait grand. bliebe jede Kunst nur klein. without which, art would pale and fade. ogni arte sarebbe assai meschina.

LES TROIS ALLE DREI ALL THREE TUTTI E TRE


Les artistes, en vérité, doivent Künstler müssen freilich streben, Artists, however, must always strive Gli artisti devono lottare
toujours s’efforcer à l’excellence. stets des Vorzugs wert zu sein. to be deserving their listeners’ applause. per esser sempre degni d’eccellere,
Mais se donner la préférence, Doch sich selbst den Vorzug geben, Blowing one’s trumpet’s no way to survive, ma attribuirsi il pregio da sé,
se placer au-dessus des autres, über andre sich erheben, upstaging others is bad for one’s cause sollevarsi al di sopra degli altri,
rend le plus grand artiste tout petit. macht den größten Künstler klein. and a mean reputation is hard to revive. rende piccolo l’artista più grande.

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG MONSIEUR VOGELSANG
L’entente, voilà la vertu Einigkeit rühm’ ich vor allen Unity shall be our goal, Io pregio l’accordo sovra ogni
que je prise le plus chez nous, andern Tugenden uns an. placed above our selfish fight. altra nostra virtù:
puisque nos efforts communs doivent plaire, Denn das Ganze muß gefallen, More than any single role, l’insieme deve piacere,
et non pas ceux d’un seul. und nicht bloß ein einz’lner Mann. the play itself must give delight. e non un singolo attore.

LES TROIS ALLE DREI ALL THREE TUTTI E TRE


Les artistes, en vérité, etc. Künstler müssen freilich streben, usw. Artists, however, must always strive, etc. Gli artisti devono lottare, ecc.

MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ MADAME HERZ


Que chacun offre ce qu’il peut, Jedes leiste, was ihm eigen, Each shall do what he does best, Ognuno segua il proprio istinto,
tenant art et naturel pour égaux, halte Kunst, Natur gleich wert, honouring nature and his art. e stimi del pari arte e natura;
et que le public décide“ Laßt das Publikum dann zeigen, The audience alone shall test mostri poi il pubblico
qui mérite les plus grandes louanges. wem das größte Lob gehört. who has played the better part! a chi spetta la massima lode.

LES TROIS ALLE DREI ALL THREE TUTTI E TRE


Les artistes, en vérité, etc. Künstler müssen freilich streben, usw. Artists, however, must always strive, etc. Gli artisti devono lottare, ecc.

BUFF BUFF BUFF BUFF


Je suis, de tous ces chanteurs, Ich bin hier unter diesen Sängern Among these singers it is clear Qui fra questi cantanti io sono
le buffo principal, cela est clair. der erste Buffo das ist klar. the greatest buffo shall be me. il primo buffo, è chiaro.
Mon nom est Buff. Seul un “o” Ich heiße Buff — nur um ein “o” My name is Buff: just one small “o” Mi chiamo Buff, sol d’una O
doit y être ajouté brauch’ ich den Namen zu verlängern, is required as extension basta ch’io allunghi il nome,
pour qu’il devienne, tout simplement, buffo. so heiß’ ich ohne Streit: Buffo. then my name shall Buffo be. e mi chiamo senz’altro: Buffo.
Ergo, je suis le buffo principal, Ergo bin ich der erste Buffo; Therefore I shall be the clown, Ergo io sono il primo buffo;
et que je chante comme nul autre und daß wie ich kein’s singen kann, and it surely needs no mention e che nessuno conta come me,
se lit aisément sur les visages du public. sieht man den Herren doch wohl an. that I sing like nobody! questi signori ben lo sanno.

LES TROIS ALLE DREI ALL THREE TUTTI E TRE


Les artistes, en vérité, etc. Künstler müssen freilich streben, usw. Artists, however, must always strive, etc. Gli artisti devono lottare, ecc.

Traduction © 1975 Philips Classics Productions Handlung Gerd Uekermann Translation © Susan Nieschlag (libretto); Traduzione Olimpio Cescatti
(livret) ; © 1991 Decca Music Group Limited Gery Bramall © 1991 Decca Music Group © 1991 Philips Classics Productions (libretto);
Elisabeth Rhodes © 1991 Decca Music Group Alle Rechte vorbehalten Limited (synopsis) Claudio Maria Perselli
Limited (argument) All rights reserved © 1991 Decca Music Group Limited (la trama)
Tous droits réservés Tutti i diritti riservati
14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: