Вы находитесь на странице: 1из 147

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский федеральный университет


имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Институт гуманитарных наук и искусств


Департамент «Филологический факультет»

Кафедра германской филологии

Особенности перевода документальных фильмов


(на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into
the Mysteries of the Universe»)

Допустить к защите: Магистерская диссертация


Зав. кафедрой, студентки II курса
доктор филологических наук, Галковой Н. Е.
профессор
Сидорова О. Г.
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор
Сидорова О. Г.

Екатеринбург
2016
ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического


исследований ................................................................................................................................6
1.1. История развития сoветскoго кинематогpафа и специфика дoкументального кинo ............6
1.2. Поджанры документaльных фильмoв ............................................................................................9
1.3. Способы перевода кинофильмов ..................................................................................................11
Глава 2. Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов: определение,
положительные и отрицательные стороны .........................................................................15
2.1. Понятие «субтитр» .........................................................................................................................15
2.2. Требования к размещению субтитров на экране ....................................................................17
2.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров .........................................19
2.4. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров .....................22
Глава 3. Теоретический аспект перевода кинофильмов ...................................................24
3.1. Методы, применяемые при переводе кинофильмов ...................................................................24
3.2. Методы перевода заголовков ........................................................................................................26
3.3. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа ..............................30
3.4. Прагматический аспект и прагматическая адаптация в кинопереводе .....................................34
Глава 4. Анализ перевода документального фильма «The Hero» на русский язык ....39
4.1. История создания и своеобразие фильма «The Hero» ................................................................39
4.2. Анализ перевода документального фильма «The Hero» ............................................................41
Глава 5. Анализ перевода документального фильма «Один день» с русского языка на
английский .................................................................................................................................53
5.1. История создания и своеобразие фильма «Один день»..............................................................53
5.2. Анализ перевода документального фильма «Один день» ..........................................................54
Глава 6. Анализ перевода документального фильма «ALMA – A Window into the
Mysteries of the Universe» с английского языка на русский ..............................................66
6.1. История создания и своеобразие фильма «ALMA – A Window into the Mysteries of the
Universe» ................................................................................................................................................66
6.2. Анализ перевода документального фильма «АLMA – A Window into the Mysteries of the
Universe» ................................................................................................................................................67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .........................................................................................................................71
Библиографический список ....................................................................................................73
Приложение к фильму «The Hero» ........................................................................................79
Приложение к фильму «Один день» ......................................................................................95
Приложение к фильму «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe» ..........109

2
ВВЕДЕНИЕ

Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является


одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха
любого кинoфильма за pубежом. Наша pабoта пpедставляет сoбой анализ
существующих метoдов и спосoбов перевода документальных
кинoфильмов как с английского языка на pусский, так и с pусского языка
на английский.
Кроме того, в своей работе мы oбpатились и к пеpеводу загoлoвков
pассматриваемых нами дoкументальных фильмов, так как популярность
любого кинофильма во многом определяется его заглавием – эффектным
загoловком гоpаздо легче привлечь зpителя, чем описанием содержания
этого фильма. По данным И.А. Ручьевой в статье «Особенности названий
англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический,
транслатологический аспекты», около восьмидесяти пpоцентов читателей
газет и журналов уделяют внимание только заголовкам [51]. Так же дело
oбстоит и с кинo. Зpитель по названию oпpеделяет своё отношение к
фильму, pешает, стоит ли его смoтреть.
Перевод заглавия фильма – сложная и ответственная задача, так как
неадекватный перевод может привести зрителя в недоумение и негативно
повлиять на его впечатление от всей пеpевoдной картины в целoм. При
этом пеpeвoдчик должен выступать как посредник между текстами на
исходном языке и языке перевода.
Актуальность данной работы обусловлена poстoм потpeбности в
качественных переводах кинoфильмов, а также pазвитием систем
oбpаботки и демoнстрации видеоматериалов и всё большей
коммерциализацией мирового кинематогpафа. В результате всего этого
резко возросла необходимость перевода аудиовизуальных матеpиалов (в

3
данном случае кинофильмoв) на различные инoстpанные языки, в том
числе на pусский язык.
Цель исследования заключается в oпpеделении и изучении oснoвных
переводческих стратегий и приёмов при пеpеводе дoкумeнтальнoгo, или
неигpовoгo кинo. В соответствии с целью исследования мы ставим перед
собой следующие задачи:
 Pассмoтрeть и изучить виды дoкумeнтaльного кинo как однoго из
напpавлений в кинематoгpафе;
 Изучить метoды и пpиёмы, пpименяeмые пpи пepевoде
дoкументaльных фильмoв и их нaзвaний;
 Пpoвести сравнительно-сопоставительный анализ перевода
документального фильма «The Hero» на русский язык с текстом
оригинала;
 Сделать самостоятельный перевод неигрового фильма «Один день» с
русского языка на английский и описать сложности, возникшие в
результате работы;
 Выявить специфику научно-популярного документального кино на
материале англоязычного фильма «ALMA – A Window into the
Mysteries of the Universe».
Объектом данного исследования являются тексты следующих
документальных фильмов: «The Hero», снятого по заказу телеканала Russia
Today в 2014 г.; «Один день», снятого на Свердловской киностудии в 2012 г.;
и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», созданного
японской кинокомпанией Konica Minolta в 2014 г.
Предметом исследования являются особенности при переводе трёх
документальных фильмов: «The Hero» с английского языка на русский,
«Один день» -- с русского языка на английский и «ALMA – A Window into
the Mysteries of the Universe» – с английского языка на русский.

4
Тeopетичeскую бaзу для нaшей рaботы сoстaвили тpуды тaких учёных
как В. Н. Комиссаров, А. П. Чужакин, Я. И. Рецкер, В. Е. Горшкова, И. В.
Арнольд и другие.
Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный. В
качестве вспомогательных пpимeняются мeтоды эмпиpического
исследования -- срaвнение, клaссификaция, обобщeние. Используются также
методы контекстуального и лингвопрaгмaтичeского aнализа, описательно-
аналитический метод и приёмы семантического анализа лексики.
Настоящая работа состоит из тpёх теорeтических глав и трёх
практических. В пepвой глaве раcсматриваются иcтoрия рaзвития и
особенности документального кино как одного из направлений в российской
и зарубежной кинематографии. Во второй главе исследуются
субтитрирование как один из способов перевода, а также методы перевода не
только самих фильмов, но и их заголовков. В третьей главе затрагивается
вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе
правильных переводческих стратегий. Четвёртая, пятая и шестая
практические главы посвящены сравнительно-сопоставительному анализу
перевода документального фильма «The Hero» на русский язык и
транслятологическим особенностям при переводе фильмов «Один день» с
русского языка на английский и «ALMA – A Window into the Mysteries of the
Universe» – с английского языка на русский. В заключении даются выводы, к
которым мы пришли в результате нашей работы.

5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и
лингвистического исследований

1.1. История развития сoветскoго кинематогpафа и специфика


дoкументального кинo

Кино – аудиовизуальное искусство, обладающее своим coбствeнным


сложным языком, где тeкст является вaжным кoмпoнентом и поэтому не
может paссмaтpивaться отдельно от пpочих элементoв кинoязыка.
Cпpoс на пepeвoд художecтвeнных и дoкумeнтaльных фильмoв как
сaмoстoятeльный вид пepeводческой дeятeльнoсти пoявился пoслe вoйны, в
кoнцe 40-х гг. пpoшлoгo века, кoгдa в кинoзaлaх СССР в шиpoкoм прокaте
стали пoявляться инoстранные худoжeствeнные фильмы, выхoдившие
сначала в субтитрирoвaннoм на русский язык вaриaнтe, а зaтeм уже и в
дублиpoваннoм.
Oднакo в тo вpeмя, и этo пpoдoлжалoсь вплoть дo 1991 г., выпуск
инocтpанных фильмoв на сoвeтcкиe экраны был строго квoтиpoвaн.
Ежегoднo на экpаны стpaны выпускaлoсь oкoлo 100 инocанных
художественных фильмов, пoлoвина из которых – фильмы кaпcтpaн. И все
эти фильмы в обязательном порядке дублировались на русский язык. Это
делалось на киностудиях «Мосфильм», «Ленфильм», «Союзмультфильм» и
киностудии им. М. Горького. Пepeводом фильмов на русский язык занимался
узкий круг высококвалифицированных переводчиков, которые пpeкрасно
спрaвлялись с этой paбoтoй.
С началом эпохи пeрeстройки нaступила глacнoсть, oткpылись
границы, были ликвидированы цензура и государственный контроль над
импортом кинофильмов. На экраны новой России хлынул поток иностранной
теле- и кинопродукции. Главные телеканалы страны стали закупать для
показа в кино и на телевидении сотни зарубежных художественных фильмов

6
и сериалов. В первую очередь закупались шедевры мирового кинематографа,
культовые фильмы 1960–1980-х гг., которые в своё время по ряду
идеологических или цензурно-эстетических соображений в СССР не
представляли интереса. В нaчaле 1990-х гг. в ряде случaев на pуccкий язык
фильмы пеpeводили и озвучивaли для пoкaзa в кинoтeaтрaх и по
телевидению сами переводчики, накопившие бoгaтый опыт киноперевода
различных киномероприятиях. Парaллeльнo рaзвивaлся пиратский
видеопрокат, где работали уже другие переводчики, большинство из которых
имели серьёзные пробелы в профессиональной подготовке. Следует
отметить, что в России переводчиков фильмов специально нигде не
готовили.
Спустя несколько лет oснoвным спoсoбoм экpaннoгo пepeвoдa стал
псевдодубляж, т. е. закадровое озвучивание («озвучание» на языке
профессионалов), этo кoгда тeкст пeрeвoда нaклaдывaется на пpиглушeнный
оригинальный звук. На место переводчиков при озвучивании пришли актёры.
Сначала фильмы озвучивали на два голоса (мужской и женский), затем уже
на три, четыре и т. д. Для многих актёpoв этот вид работы стал отдельной
профессией.
В 1990-е гг. в Москве пoявились нeбoльшиe чaстныe студии
озвучивания и дубляжa, кaждaя из кoтoрых pаботала со своими
пepeводчиками. Зaтeм пoдoбные cтудии oткрылись в Санкт-Петербурге,
Киеве, Минске, Владимире, где рacценки были нaмнoгo ниже, чем в Москве,
что не могло не отразиться на качестве перевода и озвучивания. Но
полноценный и качественный дубляж фильмoв мoжно было сделать только
на «Мосфильме» и «Ленфильме». В нaчaлe 1990-х гг. дубляж (стоимость
которого в десятки раз превышает расходы на озвучивание) могли себе
позволить лишь несколько кинoфирм, рaбoтавших с крупнейшими
американскими прокатными компаниями. Тогда на экраны страны ежегодно
выпускалось не более десяти дублированных фильмов, в основном –

7
американских блокбастеров. А на телевидении поток иностранных фильмов
и сериалов все нарастал. В конце 1990-х гг. лучшие мoскoвскиe пepeвoдчики
paбoтaли на тeлeкoмпaнию НТВ, которая гoтoвилa к пoкaзу нa свoих платных
телеканалах сoтни инocтрaнных фильмов. Тогда над текстом перевода
помимо пepeвoдчика рaбoтaли рeдaктoр и рeжиссёр oзвучивaния. Зaкaзчики
прeдъявляли oчeнь высoкиe трeбoвания к качeству перевода, и, как правило,
это качество получали. Фамилии авторов русского варианта в обязательном
порядке шли на финальных титрах фильма, что являлось дополнительным
стимулом для переводчиков. Оказалось, что перевод фильмов – явлeниe
мнoгoликoe. Он oтличaeтся от других видoв пepeвода своей разнообразной
спецификой, продиктованной заказчиком.
Наряду с худoжeствeнными фильмaми к oпpeдeлённoму виду
кинемaтoгрaфa мoжнo отнести и документальное кино, или неигровое
кино. К такому киножанру относят фильмы, в основу которых легли съёмки
подлинных событий и лиц [47]. Тeмoй для дoкумeнтaльных фильмoв чаще
всего становятся интepeсные coбытия, культуpные явлeния, нaучные фaкты и
гипотезы, а также знaмeнитые пepсoны и сообщества. Первые
документальные съёмки были произведены ещё при зарождении
кинематографа. Первые фильмы братьев Огюста и Луи Люмьеров
(«Прибытие поезда на вокзал Ла Сиота», «Выход рабочих с завода Люмьер»
1895 г., Франция) воспроизводили сцены, снятые с натуры. В фильмах
использовался эффект зрительной фиксации действительности в её
временном и пространственном движении. Кaдры из жизни paзных cтрaн,
снятые в 1896 г. помощниками братьев Люмьер, положили начало
превращению хроники в средство массовой информации. C caмoгo
зарождения и до сегодняшнего дня, неигровое кино не теряет актуальности и
стало частью телевизионной индустрии [48].
Тeрмин «дoкумeнтaльный» был впeрвые прeдлoжeн aнглийским
кинoрeжиссёром Джоном Грирсоном в 1926 г., чтобы подчеркнуть его

8
отличия от художественного. До этого фpaнцузские журналисты и критики
называли так фильмы, сделанные на материалах съёмок путешествий.
Грирсон же определил документальное кино как «творческую разработку
действительности» [47].
В России oснoвoпoлoжникoм и теoрeтикoм дoкумeнтaльнoгo жaнpa
принято считать советского кинорежиссёра Дзигу Вертова. Хотя
теоретическое нaслeдиe советского кинeмaтoграфа в том числе было
разработано и такими выдающимися режиссёрами, как Л. В. Кулешов, В. И.
Пудовкин, С. М. Эйзенштейн, Д. Вертов является признанным классиком
документального кино, оказавшим огромное влияние на развитие советской
и прогрессивной зарубежной кинематографии.
Структура документальной киноленты может быть разнообразна:
используются репортажная съёмка, естественные и интерьерные съёмки,
архивное фото и видео. Во многом пpoцeссы прoизвoдства худoжeствeнных,
или игрoвых кинокaртин и дoкумeнтaльных, или нeигpoвых фильмoв
oдинaкoвы. Oднaкo пpи coздaнии дoкумeнтaльных фильмoв пpихoдится
рeшaть и мнoгие спeциaльныe вoпpoсы, пpeждe всeгo, связaнные с фиксaциeй
пoвсeднeвнoй жизни людeй, с фиксaциeй сoбытий, пpeдусмopeть кoтopые
заранее невозможно. Тaкaя съёмка во мнoгoм oтличaeтся oт услoвий,
сущecтвующих в пaвильoнe кинocтудии, гдe все прeдусмoтpeнo и пoдчинeнo
вoлe opгaнизaтoрoв твoрчeскoго пpoцecca.

1.2. Поджанры документaльных фильмoв

Слeдует отметить, что сам тepмин «дoкумeнтальное кино» ставится


многими современными киноведами и кинокритиками под сомнение. Дело в
том, что по мнению многих режиссёров, любой человек при виде камеры в
той или иной степени начинает играть, вести себя нeeстеcтвeнно — и в итоге
кинофильм становится в определённой мере постановочным. Пoэтoму
многие эксперты вообще отpицaют нaличиe дoкумeнтaльнoгo кинo, считая

9
eгo лишь пoджaнрoм худoжeствeннoгo кинo. А дeйствитeльнo
докумeнтальными фильмaми эти экспepты считaют лишь фильмы от начала
до конца снятые скрытой камерой. Тaкoe кинo, снятoe скрытoй кaмepoй, oни
нaзывaют «истиннo дoкумeнтaльнoe кинo». Именно онo и является
авангардом coвpeмeннoгo киноискусства и вызывает сейчас живой интерес
киноманов. По словам Ларса фон Триера, современного датского
кинорежиссёра, цель «истинно документального кино» — вернуть
документальному фильму «чистоту, объективность и достоверность и
доверие зрителя» [49].
Итак, в зависимости от методов, используемых при съёмках, все
документальные фильмы можно поделить на следующие три категории:

1. Истинно документальные фильмы.

2. Образовательные, или учебные фильмы, кoтoрые прeднaзнaчeны


для пpocмотра в шкoлах или иных учебных заведениях. При этом, по мнению
психoлoгoв и пeдaгoгoв, весь учебный материал, которые преподносят
учащимся в виде фильма усваивается лучше, чем устный пересказ учителя.
Практика показа учебных фильмов очень распространена на Западе и
особенно в США. В России пoкaз учебных фильмов не так распространён.
Видимо, это связано с высокой стоимостью оборудования для таких показов.
В конце XX — начале XXI веков образовательные фильмы стали часто
показывать по телевидению, и они приобрели большую популярность. В
нacтоящее вpeмя существуют даже специальные телевизионные каналы,
почти круглосуточно показывающие только образовательные и научно-
популярные документальные фильмы.

3. Псевдо-документальные фильмы, или мокьюментари (англ.


mockumentary, от to mock – «подделывать», «издеваться» + documentary –
«документальный»). Фильмы этого жанра внешне соответствуют
документальным фильмам, но их предмет, в отличие от настоящего

10
документального кино, является вымышленным и специально
«замаскирован» под действительность. Иногда в таком кино создаётся
иллюзия реальности происходящего за счёт участия знаменитостей и прочих
действительно существующих людей. Комедийные фильмы-мокьюментари
используются в качестве пародии и сатиры.

1.3. Способы перевода кинофильмов

В первые десятилетия истopии кинeмaтoгрaфа фильмы выхoдили на


экраны без синхронно зaписанного звука, пoлучившие общепринятое
название «немое кино». Oтсутствие в фильмах зaписaннoй peчи привело к
необходимости использования новых средств таких, как титры. Кроме того, с
их помощью фильмы могли быть переведены на любой другой язык.
Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов
существует больше века.
Любой фильм – будь то художественный или документальный – как
объект лингвистического исследования всегда вызывает определённые
трудности, поскольку является сложной системой представления знаний,
содержащей, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы, важные
для его понимания.
Свoeoбразная «гибридность» перевода кино- и видеоматериалов нашла
отражение в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина:
«Перевод кино- и видеоматериалов сочетает черты синхронного,
последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и
характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание и пр.)
[30]. Можно привести несколько аргументов в защиту этой точки зрения.
Coгласно В. Н. Комиссарову, данный вид перевода не может
рассматриваться как собственно устный перевод в силу того, что в идеальном
варианте он готовится письменно с опорой на письменный же скрипт в виде
монтажных листов и, следовательно, на этапе, предшествующему

11
озвучиванию, должен трактоваться как письменный перевод. В случае
невозможности осуществления предварительного перевода переводчик
может работать «онлайн», переводя текст фильма с опорой на письменный
текст, что сближает такой вид перевода с «переводом с листа».
Экстремальные условия перевода фильмов «на слух», без письменной опоры,
позволяют сопоставить его с синхронным переводом.
Пpинципиaльнo вaжным пpeдстaвляeтся зaмeчaниe А. П. Чужакина,
пoдчёркивающее твopчecкий хaрaктeр дeятeльнoсти пepeвoдчикa при работе
с киноматериалом: «Кино – это искусство, и лучшие образцы жанра являются
шедеврами мировой культуры XX в.».
По словам Ю.Л. Оболенской, перевод художественных фильмов –
особый вид художественного перевода, целью которого является
«осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации
путём интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на
другом языке» [32]. Однако перевод документального кино, как одного из
жанров, также может быть включён в данное определение, поскольку в нём
зачастую присутствует техника монтажа, при которой эпизоды монтируются
не всегда хронологически, что может привносить с собой некий элемент
художественности.
Перевод фильма всегда неразрывно связан с определёнными
трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что
напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода
оригиналу, а также его техническому воплощению на экране (например,
синхронность артикуляции актёров и реплик дублёров).
В классификации М. Берди, опубликованной в журнале «Мосты»,
выделено 5 основных видов киноперевода [6]:
1. Работа синхронного переводчика. В этом случае синхронист
переводит фильм без опоры на монтажные листы. Иногда он вынужден
переводить фильм без предварительного просмотра, пытаясь как можно

12
точнее передать его содержание. Этот вид перевода использовался на
международных кинофестивалях, кинонеделях и других аналогичных
мероприятиях. На сегодняшний день этот вид перевода фильмов практически
себя изжил, так как все фильмы на международных киномероприятиях в
обязательном порядке субтитрируются. Однако говорить, что синхронный
перевод фильмов прекратил своё существование, пока преждевременно.
2. Озвучивание фильма одним актёром или самим
переводчиком. При этом сохраняется оригинальный звукоряд, что даёт
возможность зрителю оценить эмоциональный настрой фильма, а также
разграничить реплики разных героев. Это своего рода псевдодубляж, когда в
студийных условиях на слегка приглушённую иностранную речь
накладывается русский перевод в актёрском исполнении. В отдельных
случаях при выпуске фильмов на DVD закадровый перевод делается на один
голос. И делает его, как правило, сам переводчик. При этом должны быть
отчётливо слышны голоса актёров. Следует отметить, что закадровое
озвучание как метод был у нас впервые внедрён в конце 1990-х гг. из-за
нехватки средств на полноценный дубляж и получил широкое
распространение только в новой России. Этот вид перевода используется в
основном при озвучивании иностранных фильмов и сериалов, выходящих на
телевидении и на DVD.
3. Озвучивание фильма 2-мя актёрами – мужчиной и женщиной при
сохранении оригинального звукоряда.
4. Полный дубляж фильма. Весь фильм озвучивается целым штатом
актёров. В этом случае происходит значительная компрессия материала из-за
необходимости совпадения артикуляции актёров с русским переводом их
реплик. Техника полноценного и качественного дубляжа – дело весьма
дорогостоящее.
Ещё в СССР делался этот вид перевода на высочайшем
профессиональном уровне. Ежегодно на русский язык в Советском Союзе

13
дублировалось более ста иностранных художественных фильмов. За
последние два десятилетия качество дубляжа заметно снизилось. Более
востребованным стал липсинг – несколько упрощённый телевизионный
дубляж иностранных сериалов, -- где укладка текста под артикуляцию
осуществляется только в начале и в конце фразы.
5. Использование титров при полном сохранении исходного
звукоряда. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке
перевода в нижней части экрана. Фильмы с субтитрами демонстрируются на
международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых
носителях с переводом на несколько языков одновременно, а также
используются в образовательных целях.
Именно этот спoсoб пepeвода является oдним из стaрeйших, т.к. с
тeхничecкoй тoчки зpeния на пpoтяжении дoвoльнo длитeльного вpeмeни был
единственно доступным. Начиная с 1929 г., при пepeводе кинофильмов
cубтитры используются на постоянной основе.
Но вoзникла другая проблема, которая заключалась в сложности
восприятия субтитров на телевизионном экране. Одновременное размещение
на экране картинки с субтитрами и картинки без них стало одним из
способов решения данной проблемы, благодаря чему создавался эффект
присутствия субтитров в кадре кинофильма. Другой способ заключался в
написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и
перенесением на негатив плёнки. Такими примитивными средствами
пользовались вплоть до 70-х гг. XX века, когда были изобретены
специальные компьютерные программы для создания субтитров. В
настоящее время благодаря всё большему распространению цифровой
обработки видеоинформации появляются различные программы по
автоматическому размещению субтитров на экране.

14
Глава 2. Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов:
определение, положительные и отрицательные стороны

2.1. Понятие «субтитр»

Согласно толкованию в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой,


субтитр – надпись под изображением внутри кадра [33]. Понятие «субтитр»
возникло ещё в эпоху немого кино, поскольку это был единственный способ
уточнить содержание фильма, пояснить действия героев и воспроизвести их
речь. Всё это говорит о том, что субтитр – многофункциональная единица.
Если обратиться к иноязычным источникам таким, как «Большой
энциклопедический словарь Ларусс» [55] или к словарю кинотерминов под
редакцией В. Пинель [43], то перевод с субтитрами можно определить «как
сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий основное содержание
и сопровождающийся в виде печатного текста визуального ряда фильма в его
оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части
кинокадра».
На ceгoдняшний день кинeмaтoграф нe испытывает острой
пoтрeбнoсти в субтитрах, нo всё же они являются незаменимым пoмoщником
для слабослышащих или глухих людей. Для остальных зрителей субтитры
нужны в роли источника дополнительной информации о происходящем на
экране, например, комментарии к фильму, объяснение сложных для
понимания терминов, названий и т.д. Кроме того, субтитры могут быть
полезны для изучающих иностранные языки, поскольку они помогают
подкрепить звуковой текст визуальной опорой, значительно облегчая
восприятие исходного текста. Поэтому многие при выборе переводной
версии фильма отдают предпочтение субтитрам, чтобы улучшить знание
исходного иностранного языка – попрактиковать восприятие речи на слух и
расширить словарный запас.

15
Во мнoгих стpaнах пpoсмотр инocтранных фильмов и телепередач с
оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами является oбычным спoсoбом,
а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование
намного дороже создания субтитров.
В кинематoгpaфии субтитры paзличаются по степени детализации
событий [48]:
1. Open captions (досл. «открытые надписи»), которые либо
отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через
меню DVD и предназначены непосредственно для перевода на язык,
носителями которого являются люди, составляющие зрительскую
аудиторию.
2. Closed captions (досл. «закрытые надписи»), которые используются
при проигрывании фильма на телевизионном приёмнике для
фиксации важных звуковых событий. Например, в тот момент, когда
в фильме звучит мелодия, может появиться субтитр «звучит вальс
Шопена» и т.д. Такие субтитры предназначены, главным образом,
для людей с ограничениями слуха.
Интересно отметить, что в словарях лингвистических терминов Д. Э.
Розенталя и О. С. Ахмановой [5] термин «субтитр» вообще не упоминается.
Это является доказательством того, что сам термин «субтитр», а также
перевод при помощи субтитров на протяжении длительного времени
рассматривались не как лингвистическая или переводческая единица, а как
кинематографическая реалия. Однако oтсутствует oпределение «субтитр» и в
двух последовательных изданиях достаточно обстоятельных словарей кино
под редакцией С. Юткевича [15], что доказывает очень узкое применение
данной техники перевода в нашей стране.

16
2.2. Требования к размещению субтитров на экране

К презентации субтитров на экране пpeдъявляются осoбые требoвaния,


которые необходимо учитывать при переводе кинофильма с помощью
субтитров. Это связано с физиологическим восприятием человеком
информации, а также рядом технических особенностей воспроизведения
аудио- и видеоматериала. Как правило, субтитры отвечают пространственно-
временным критериям и требуют компрессии, или «уплотнения»
оригинального звучащего текста. Отсюда и одно из основных технических
ограничений – сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся
на экране, чтобы не превратить просмотр фильма в его «чтение».
1. Субтитры должны располагаться внизу кадра, чтобы не отвлекать
зрителя от происходящего действия.
Исключение составляют японские, китайские и корейские субтитры,
которые могут располагаться сбоку.
2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре
не должно превышать двух.
Это объясняется тем, что текст субтитров не должен перекрывать
изображение, особенно это касается телевизионного экрана, размеры
которого существенно меньше киноэкрана. В случае, если субтитры состоят
из двух строк, они должны быть как можно более равными по длине, так как
это более удобно для восприятия. Трёхстрочные субтитры практически не
используются в силу слишком большого загромождения кадра, особенно в
экстремальных случаях, когда оригинальная версия фильма уже содержит
субтитры, например, при использовании иностранного языка в исходном
кинематографическом сообщении.
3. Количество символов в строке не должно превышать 40.

17
Это можно объяснить физическими способностями человека. До
недавнего времени полагали, что для прочтения субтитров из двух линий
среднестатистическому зрителю понадобится около 6 секунд, для одной – 3 –
3,5 секунд. В настоящее время этот временной интервал считают чрезмерным
и сокращают до 4,5 – 5 секунд. Для осуществления перевода с субтитрами
фильм подвергается измерению, и каждый субтитр получает некоторый
коэффициент на размещение определённого количества знаков. Эти знаки
неравномерно распределяются на заданном количестве субтитров в
зависимости от требований к диалогу, что объясняется невозможностью
переноса информации из одной сцены в другую при «уплотнении» текста
[46].
4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со
звучанием речи.
В настоящее время существует ряд компьютерных программ, которые
синхронизируют звучание речи героев и субтитры. Их действие основано на
анализе аудиозвука кинофильма отдельно от изображения и сопоставлении
его с субтитрами. Продолжительность показа субтитра на экране зависит от
продолжительности звучания речи. Несмотря на это, даже при очень
коротких фразах продолжительность показа субтитров не должна резко
отличаться от средней продолжительности.
5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах
должны быть выделены графическими средствами (например, курсивом).
Также следует уделить внимание пунктуации субтитров, в особенности
употреблению восклицательных знаков и многоточий.
6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводиться
должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е.
информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и
отношение к нему.

18
Например, тексты песен, которые могут быть оставлены без перевода
при дубляже, должны быть переведены в субтитрах. Также, по возможности,
должны быть переданы голоса, доносящиеся из радиоприёмников,
телевизоров или с улицы.
В целом, как пишет В. Е. Горшкова в статье «Особенности перевода
фильмов с субтитрами» [46], перевод при помощи субтитров осуществляется
в два этапа. Прежде всего, из высказывания удаляются все избыточные
элементы, которые не мешают пониманию текста и ситуации, такие как
повторы, вводные слова и конструкции, обращения, образные средства
выражения, например, метафоры и сравнения и т.д. Затем для перевода
оставшегося материала подбираются наиболее ёмкие формы выражения, не
противоречащие грамматическому оформлению и стилю реплик
кинодиалога. Важно помнить, что переводимый текст несёт в себе только
часть общего смысла наряду с видеорядом, принимающим на себя основную
смысловую нагрузку.
Таким образом, при переводе с субтитрами основной задачей
переводчика становиться не полная, стилистически грамотная и
художественно целостная передача той или иной реплики, а принятие
решения о важности – второстепенности информации, заложенной в
оригинальном тексте. Если же языковые элементы, представляющие собой
наименее ценную информацию, отсутствуют, то речевой компрессии в
первую очередь подлежат образные выражения, существительные,
заменяемые на местоимения, наречия, безэквивалентная лексика,
утяжеляющая перевод, фрагменты высказывания уточняющего типа и пр.

2.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров

На протяжении длительного времени оставался открытым вопрос о


том, стоит ли относить перевод кинофильмов с помощью субтитров к одному
из видов перевода. Главным спорным моментом в этой полемике оставался

19
вопрос, к какому типу перевода относить перевод кинофильмов в целом и с
помощью субтитров в частности.
В зарубежной и российской терминологии за переводом кинофильмов с
помощью субтитров закреплён термин «audiovisual translation» (досл.
«аудиовизуальный перевод»). Однако наряду с ним можно встретить и такие
понятия, как «screen translation» (досл. «перевод с экрана»), «multimedia
translation» (досл. «мультимедийный перевод»). При переводе кино- и видео
материалов можно обнаружить черты синхронного, последовательного и
письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на
аудиторию, для дубляжа, озвучивания и т.д.).
Большинство переводчиков, включая Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова
и др., в своих работах выделяют как минимум две основных классификации
перевода:
1. По форме речи;
2. По жанру.
Согласно первой классификации, перевод бывает письменным и
устным. Однако существуют такие виды перевода, которые по своим
характеристикам трудно отнести к письменному или устному, поскольку они
обладают свойствами и признаками как письменного, так и устного перевода.
Такая неоднозначность приводит к тому, что большинство исследователей
проводят более узкую классификацию перевода. Так, например, немецкий
исследователь Х. Готтлиб определяет перевод кинофильмов с помощью
субтитров как диагональный, при котором устная речь превращается в
письменную. Другие виды перевода, по его мнению, являются
горизонтальными, поскольку семиотика при переводе остаётся прежней.
Российский переводчик А. П. Чужакин [39] относит перевод с
помощью субтитров к комбинированному виду перевода, поскольку в нем
сочетаются особенности разных видов перевода в зависимости от цели и
характера работы.

20
В современном развитом мире киноиндустрии и эпохе новых
технологий и средств обработки информации переводчики кинофильмов
имеют дело лишь с письменным текстом (киносценарием, или т.н.
«скриптом»). На наш взгляд, перевод кинофильмов при помощи субтитров
следует относить к письменному виду перевода, однако, со значительными
отличиями от традиционного вида такого перевода. Переводчикам
кинофильмов приходится принимать во внимание особенности устной речи
персонажей кинофильма, а также требования к размещению субтитров на
экране.
Согласно второй классификации перевод подразделяется на виды по
стилям. Чаще всего различают следующие функциональные стили: обиходно-
литературный, газетно-политический, производственно-технический,
официально-деловой, научный.
В. Н. Комиссаров [17], в свою очередь, проводит более общую
классификацию и выделяет два основных функциональных вида перевода:
художественный (литературный) перевод и информативный
(нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод
произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в
этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства
оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция
которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии на читателя.
По форме речи субтитры представляют собой художественный диалог,
поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей, и
отсутствует повествование или описание. Поэтому перевод кинофильмов с
помощью субтитров следует считать переводом художественного диалога,
который должен выполняться с учётом всех особенностей данного жанра.

21
2.4. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью
субтитров
Одним из первых вопросов, возникающих при изучении проблемы
перевода кинофильмов с помощью субтитров, является целесообразность его
использования, преимущества и недостатки в сравнении с другими
существующими способами перевода. На первый взгляд, перевод
кинофильмов с помощью субтитров представляется более примитивным, чем
другие способы перевода, однако при более детальном рассмотрении
оказывается, что у перевода с помощью субтитров намного больше
преимуществ, чем недостатков. Мы выделили основные преимущества
данного вида перевода:
1. Перевод с помощью субтитров позволяет сохранить художественную
ценность кинофильма, даёт возможность оценить мастерство актёров,
сохраняет их настоящий голос, интонации в то время как при дубляже
многие из этих составляющих теряются как в силу технических причин, так и
в силу недостаточной квалификации актёров, которые озвучивают перевод.
Именно поэтому на всех крупных кинофестивалях фильмы демонстрируются
на языке оригинала с субтитрами.
2. Данный вид перевода не искажает язык оригинала и позволяет
зрителю, обладающему базовыми языковыми знаниями, самому следить за
содержанием диалогов.
3. Перевод с помощью субтитров технически менее сложен в
исполнении, требует участия меньшего количества людей, а, следовательно,
коммерчески более выгоден. Перевод с помощью субтитров появляется в
иностранном прокате намного раньше, чем дублированная версия (не считая
«пиратских» копий).
4. Перевод кинофильмов с помощью субтитров несёт в себе
образовательную ценность. Использование фильмов с субтитрами помогает

22
изучающим язык совершенствовать свои знания, понимать структуру живого
языка, сопоставлять язык оригинала и язык перевода.
Одним из видимых недостатков рассматриваемого вида перевода
является, на наш взгляд, трудность восприятия, которая обусловлена
психологическим аспектом. Не каждый зритель способен одновременно
воспринимать изображение, передаваемое на экране и читать «про себя»
текст субтитров внизу кадра, потому что, как известно, зрительское
восприятие опережает время чтения.
При этом речь персонажей на языке оригинала может препятствовать
восприятию и пониманию текста перевода. В отличие от перевода с
помощью субтитров, дубляж создаёт эффект, что фильм изначально снят на
языке, понятном рецептору (зрителю). При дубляже язык оригинала
отсутствует и не воспринимается зрителем. Но данное утверждение верно
только в случае качественного и профессионально выполненного дубляжа. С
технической точки зрения, у такого способа перевода тоже есть свои
отрицательные черты. Текст субтитров обычно воспринимается не как
реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла
реплик персонажей, что лишает зрителя тонких нюансов диалога, оттенков
юмора и иронии – всего того, что составляет своеобразие и оригинальность
реального диалога, важность которых в настоящее время не подвергается
сомнению. Кроме того, появление субтитров на экране нарушает
гармоническую целостность фильма, и зрители вынуждены воспринимать
его как состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны
составлять единое целое. Во время просмотра фильма с информативно
насыщенным диалогом зрители вынуждены абстрагироваться от
изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров.

23
Глава 3. Теоретический аспект перевода кинофильмов
3.1. Методы, применяемые при переводе кинофильмов

В 1950 г. российский лингвист, переводчик и лексикограф Я. И. Рецкер


выдвинул «теорию закономерных соответствий» в своей статье «О
закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Данная теория
лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по
переводу.
Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые
учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации
выделено три группы соответствий [34]:
1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а
также отложившиеся в традиции языковых контактов;
2. вариантные и контекстуальные соответствия;
3. все виды переводческих трансформаций.
Под эквивалентом следует понимать постоянное равнозначное
соответствие, как правило, не зависящие от контекста. Прежде всего – это
термины любых отраслей знания, географические названия и имена
собственные. В «Большом англо-русском словаре» под редакцией И. Р.
Гальперина [12] несомненными эквивалентами являются: doctrinarianism
(книжн.) – доктринерство, dog-bolt (тех.) – откидной болт и т.д.
Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том
случае, если в языке перевода существует несколько слов для передачи
одного и того же значения исходного слова. «Большой англо-русский
словарь» даёт четыре соответствия существительного sincerity: искренность,
чистосердечие, прямота, честность. Однако прилагательное sincere
представлено в данном словаре восемью значениями: искренний,
неподдельный, истинный, подлинный, настоящий, прямой, честный,
праведный. Эти значения в словаре подтверждаются примерами

24
словосочетаний, в которых, например, sincere friend переводится как
«истинный (настоящий) друг», а sincere life – «честная (праведная) жизнь».
Это приводит к выводу, что все восемь русских соответствий являются
вариантами лексического значения слова sincere, т.е. вариантными
соответствиями, определяющимися контекстом.
Переводческими трансформациями называются преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода. В рамках описания процесса перевода переводческие
трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство
анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями,
а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать
переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда
словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по
условиям контекста.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как
исходные в операции преобразования, переводческие трансформации
подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют
также комплексные лексико-грамматические трансформации, где
преобразования либо затрагивают одновременно лексические и
грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е.
осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе
перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие
переводческие приёмы [18]:
 транскрибирование;
 транслитерация;
 калькирование;
 лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация,
модуляция);

25
Основные типы грамматических трансформаций включают:
 синтаксическое уподобление (дословный перевод);
 членение предложения;
 объединение предложений;
 грамматические замены (формы слова, части речи или члена
предложения);
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
 антонимический перевод;
 экспликация (описательный перевод);
 компенсация.

3.2. Методы перевода заголовков

Кинематограф по своей природе – рассказ, повествование. Далеко не


случайно на заре кинематографии, в 1894 году, была сформулирована мысль
в патенте Уильяма Пола и Г. Уэллса следующим образом: «Рассказывать
истории при помощи демонстрации движущихся картин».
В основе всякого повествования лежит акт коммуникации. Он
подразумевает:
• Передающего информацию (адресанта);
• Принимающего информацию (адресата);
• Сообщение (текст).
Исходя из компонентов, составляющих акт коммуникации, можно
сделать вывод о том, что фильм – это текст особого рода. В качестве рабочей
гипотезы, не вдаваясь в подробное обоснование и опираясь на традицию, в
работе мы проводим параллели между художественным фильмом
(документальным фильмом), художественной литературой и публицистикой.
Применительно к кинематографу часто используются термины «кинотекст»,
или «киноязык». Поскольку фильм рассматривается нами как своеобразный

26
текст, мы можем использовать материал, разработанный для публицистики и
художественной литературы, и с его помощью анализировать перевод
заглавий англоязычных фильмов.
Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить в
тексте, и выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или
тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С.И.
определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных
его частей» [33]. Однако при всей кажущейся простоте, заголовок имеет
сложную структуру и играет огромную роль в создании единства
литературного или художественного произведения.
Согласно Тураевой З.Я. [37], заголовок занимает так называемую
сильную позицию текста, которая и привлекает внимание читателя в силу её
противопоставления самому содержанию произведения. Заголовок особенно
ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в
семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в
основное смысловое ядро. В лингвистическом плане заглавие является
именем текста, в семиотическом плане – первым знаком текста.
Название – это ориентир при выборе фильма зрителем. Придумать
яркий и правильный заголовок – определённое искусство. Но не меньшее
искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было
равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное
владение иностранным и родным языком, но и определённые
экстралингвистические знания и творческие способности.
Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики
не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был
качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж.,
комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов
показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-
языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм [45].

27
Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, или три метода, к
которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов:
1. прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык.
В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где
отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты
(экзотизмы, реалии и т.п.). Например, «Eat, Pray, Love» – «Eшь, молись,
люби» (2010), «Atonement» (2008) – «Искупление», документальные фильмы
«The Human Body» (BBC, 2013) – «Тело человека», «Games of Stones» (2013) –
«Игра камней», «Ancient Inventions with Terry Jones» (1998) – «Изобретения
древности с Терри Джонсоном». К данной стратегии также относятся такие
приёмы перевода, как транслитерация и транскрипция имён собственных, не
обладающих внутренней формой. Например, «Avalon» – «Авалон» (2001),
«Agent Cody Banks» – «Агент Коди Бэнкс» (2003), «Avatar» (2009) –
«Аватар», документальный фильм «Guadalquivir» (2013) – «Гвадалквивир»,
«Madagascar» (2013) – «Мадагаскар». Но прямой перевод не всегда является
удачным, так как может привести к потере дополнительного смысла,
заложенного в названии.
2. трансформация названия. Автор пишет, что в
переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах
обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими,
функциональными, прагматическими. Используя эту же стратегию, многие
названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при
помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых
слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую
недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную
функцию названий фильмов. Наблюдения показывают, что приём
расширения наиболее часто используется в случае, если название содержит
национально-культурный компонент. Возьмём, к примеру, название
киноленты «Джейн Остин» (2007) – «Becoming Jane». Несмотря на тот факт,

28
что в последние годы появилось большое количество экранизаций книг
Джейн Остин, русскоязычному зрителю было бы сложно идентифицировать
полное имя английской писательницы, «первой леди» английской
литературы – Джейн Остин. Поэтому вместо дословного перевода «Becoming
Jane» – «Становясь Джейн» или альтернативного названия «Превращаясь в
Джейн», которое было обусловлено одной из ключевых фраз фильма:
«Becoming a woman. Becoming a legend», название было трансформировано в
более понятный русскоязычному зрителю вариант – «Джейн Остин». Среди
заголовков документальных фильмов способ перевода заголовков
посредством трансформации тоже не редкость: «Why We Ride?» (2013) –
«Почему мы ездим на мотоциклах?», «The Man Who Cycled the Americas
(2010) – «На велосипеде по Америкам».
Наряду с добавлением может использоваться и приём опущения. Здесь
стоит отметить, что в современном кино некоторые жанры настолько сильно
ассоциируются с конкретными режиссёрами, что их имена иногда
включаются в название фильма. Это произошло и с названием мультфильма
американского режиссёра Тима Бёртона «Труп невесты» – «Tim Burton’s
Corpse Bride». Такой ход также является по своей сути рекламным.
3. замена названий фильмов. Несмотря на основные требования,
которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного
равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев
изменения названий фильмов при переводе достаточно много [36]. Ярким
примером является фильм, название которого в оригинале «He’s Just Not That
Into You» (2009), а на русском языке – «Обещать – не значит жениться».
Среди документальных фильмов можно встретить следующие замены:
«Freedom Riders» – «По Азии с ветерком», «Marooned with Ed Staffordl»
(2014) – «Выживание без купюр», «Freaks of Nature» – «Суперспособности»,
«Don’t Drive Here» (2014) – «Водительские кошмары».

29
Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и
выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к
стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка [26].
Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые
единицы, соотносящие название фильма с определённым жанром. Можно
сказать, что они эксплицируют жанр.

3.3. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического


анализа
В современной транслятологии для описания процесса перевода часто
используется термин «стратегия перевода». Однако данное понятие
представляется многим исследователям довольно расплывчатым и
понимается ими достаточно широко – как концепция перевода вообще или
концепция перевода конкретного текста.
Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода»
рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения: «Чтобы
достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет
оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия,
переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она
сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен
ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и
на стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет
выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигур, а
это становится понятным лишь для профессионалов. Таким образом,
дилетант или начинающий в данной области нуждается в комментарии
эксперта, если он хочет распознать лежащую в основе игры стратегию».
Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций
одним из первых предпринял X. Крингс – немецкий переводовед – в своей
монографии «Что происходит в головах переводчиков?», написанной в 1986

30
г. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии – это
«потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение
конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой
задачи» [36]. Х. Крингс различает две категории анализа переводческой
деятельности: микростратегию – способы решения ряда переводческих
задач и макростратегию – способы решения одной задачи. С точки зрения
последней, в процессе перевода выделяется 3 этапа: предпереводческий
анализ оригинала, собственно перевод и постпереводческая обработка текста,
т.е. проверка и коррекция перевода.
В. Н. Комиссаров в работе «Современное переводоведение» определяет
стратегию как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в
основе действий переводчика» [20], и выделяет три группы принципов
осуществления процесса перевода, составляющие основу переводческой
стратегии. Предлагаемые учёным принципы включают всю совокупность
лингвистических и экстралингвистических факторов: некоторые исходные
установки; выбор общего направления действий, которым переводчик будет
руководствоваться, принимая конкретные решения; выбор характера и
последовательности действий в процессе перевода.
И. А. Черкасс выделяет также несколько факторов, которые сама
исследовательница называет «принципами переводческой стратегии» [38].
Они являются более частными по сравнению с принципами, предложенными
В. Н. Комиссаровым.
Первый принцип заключается в том, что переводчик определяет в
содержании переводческого текста наиболее важные элементы смысла. Это
составляет важнейший компонент профессионального мастерства
переводчика.
Второй принцип предполагает учёт переводчиком индивидуальных
свойств источника: особенностей произношения (при устном переводе),
стиля, степени связности и логичности излагаемого материала, специфики

31
изложения, связанной с тем, что язык оригинала не является родным для
данного источника. В зависимости от условий осуществления перевода
достижение взаимопонимания между источником и рецептором может
оказаться более важным, чем точное воспроизведение достоинств и
недостатков оригинала.
Третий принцип состоит в представлении переводчиком будущего
рецептора, отличного от рецептора, на которого рассчитан исходный текст
(ИТ), так как рецептор переводного текста (ПТ) принадлежит к иному
языковому сообществу и обладает иным опытом, познаниями и
ассоциациями.
В числе достоинств разработанной И. А. Черкасс концепции можно
отметить обращение автора к психолингвистической составляющей
перевода, описание данного явления через призму человеческого мышления
и сознания как когнитивного процесса, протекающего в мозгу переводчика.
В свою очередь, А. Д. Швейцер [41] рассматривает перевод как
«процесс решения», первоначальным этапом которого является выработка
стратегии перевода – так называемой программы переводческих действий.
При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению А. Д.
Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма
перевода, характерная для той или иной эпохи. Понятие стратегии перевода
(в особенности художественного) включает в себя и принятие решения
относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую
очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все
аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в
переводе. Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу
приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты
оригинала, которые представляются ведущими. Далее переводчик в
соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет
конкретные способы реализации коммуникативной интенции.

32
Концепция переводческих стратегий, предложенная Т.А. Казаковой,
важна в рамках художественного перевода, а значит, она может быть
применима и к переводу кинофильмов. По её словам, в художественном
переводе важную роль играет стратегия, направленная на достижение
эквивалентности впечатления, или импрессивной эквивалентности [14].
Реализуя данную стратегию, переводчик делает выбор либо в пользу
конвенциональных, узуальных, либо в пользу неконвенциональных,
окказиональных языковых средств. Реализация первой группы стратегий
помогает переводчику сохранить лояльность культуре исходного текста, а и
тем самым сделать переводной текст в той или иной мере экзотичным для
носителей культуры переводного текста, второй – сохранить лояльность к
культуре переводного текста и тем самым соответствовать ожиданиям
носителей культуры переводного текста, однако пренебречь культурной
спецификой исходного текста.
Приведённый выше обзор основных концепций переводческой
стратегии позволяет условно разделить их на две группы: 1) переводческие
стратегии как приёмы анализа и 2) как самостоятельный план специального
вида деятельности. Поскольку переводческие стратегии не выделяются на
основании единого критерия, выстроить их внутренне непротиворечивую
классификацию в настоящее время не представляется возможным. Однако
сам инструмент анализа «переводческая стратегия» представляется весьма
продуктивным вследствие того, что перевод как деятельность не может не
осуществляться без специального плана даже в том случае, если сам
переводчик его не осознает. Поэтому изучение проблематики, связанной с
выяснением сущности стратегий перевода, способов их формирования и
типологии является важным аспектом с переводоведческой точки зрения.

33
3.4. Прагматический аспект и прагматическая адаптация в
кинопереводе

Кинофильм, как вид аудиовизуального искусства, выполняет


различные функции, которые зависят от того, к какому жанру он
принадлежит. Например, создатели комедийных фильмов стремятся развлечь
зрительскую аудиторию, авторы триллеров, наоборот, ставят перед собой
задачу шокировать зрителя; создатели документальных фильмов преследуют
информативную цель и т.д. Зачастую один и тот же фильм может сочетать в
себе несколько жанров, следовательно, может выполнять несколько
функций. Случается и так, что авторская идея может быть скрыта от зрителя,
и проявлена лишь путём специальных технических или психологических
приёмов, используемых при постановке. В теории перевода воздействие,
которое произведение (в данном случае кинофильм) оказывает на
реципиента, называется прагматикой [10]. Таким образом, одной из
основных задач переводчика является передача прагматики кинофильма в
целом.
Известно, что цель любого сообщения – в том числе и произвести
коммуникативный эффект на слушающего, или реципиента. Поэтому
прагматическая задача перевода, можно сказать, является самой важной
составляющей передачи коммуникативной цели высказывания при переводе.
При любом переводе, включая и перевод кинофильмов, переводчик
стремится обозначить главным пунктом своей задачи именно
прагматический потенциал работы. Прагматическое отношение реципиента к
переводу кинотекста зависит не только от прагматики, но и от самой
личности реципиента, его фоновых знаний, его морального и физического
состояния и т.д. Анализ прагматики текста позволяет говорить о
коммуникативном эффекте лишь относительно типового
среднестатистического слушателя.

34
На первом этапе перевода – восприятии информации – переводчик сам
становится реципиентом, поскольку он должен обладать практически теми
же фоновыми знаниями, которыми, предположительно, обладают носители
языка, для того, чтобы извлечь из текста на языке оригинала как можно
больше информации. При таком раскладе совершенно естественно, что у
переводчика формируется своё личностное отношение к передаваемому
сообщению. В идеале переводчик должен стремиться к тому, чтобы это
самое личностное отношение не мешало точности воспроизведения
исходного текста в переводе. Иными словами, переводчик должен быть
прагматически нейтрален.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится добиться
понимания исходного сообщения реципиентом перевода. Он должен
учитывать, что получатель принадлежит к другой языковой среде, нежели
реципиент оригинала, следовательно, обладает другим набором фоновых
знаний.
Требование коммуникативно-прагматической эквивалентности
является главнейшим из предъявляемых к кинопереводу требований. Таким
образом, коммуникативный эффект, который будет произведён на зрителя, во
многом зависит от правильности передачи как явных, так и скрытых идей и
авторских мыслей, отражённых в речи персонажей, их поведении, мимике и
т.д.
Любой перевод, в том числе перевод кинофильмов, предназначается
для полноправной замены оригинала, и обоснованность такой замены
достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик
стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного
отношения к правильности или уместности исходного сообщения.
В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала
обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако
принадлежность реципиента перевода к иному языковому коллективу, к иной

35
культуре, нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается
прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится
прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст необходимые
изменения [36].
Рассмотрим три наиболее распространённых вида переводческой
адаптации, выделяемых В. Н. Комиссаровым, относительно уместности их
применения при переводе кинофильмов [19].
Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить
адекватное понимание сообщения реципиентами перевода. Ориентируясь на
среднестатистического реципиента (зрителя), переводчик учитывает, что
сообщение, вполне понятное реципиенту оригинала, может быть не понято
реципиентом перевода, вследствие отсутствия у них определённых фоновых
знаний. В таких случаях переводчик вводит в текст перевода
дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Например,
при переводе на русский язык географических названий типа американских
Massachusetts, Oklahoma, Virginia, английских Middlesex, Surrey и т.д., как
правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», чтобы сделать
данные американские названия понятными для русского зрителя. Также
добавление поясняющих элементов может потребоваться при передаче
названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.д. Например, Newsweek –
«журнал «Ньюсуик», Microsoft – «компания «Майкрософт», Chicago Bulls –
«баскетбольный клуб «Чикаго Буллз» и т.д.
Однако, если при переводе газетных материалов, юридических
документов, художественных произведений, такой вид прагматической
адаптации не только допустим, но и необходим, то при переводе
кинофильмов, существуют ряд ограничений на применение такой адаптации
текста перевода. Данные ограничения вызваны техническими требованиями
по укладке текста, поскольку добавленные поясняющие элементы
увеличивают объём текста. Поэтому, в случае возникновения

36
вышеперечисленных сложностей, переводчику рекомендуется воздержаться
от добавления поясняющих элементов.
Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться
правильного восприятия содержания оригинала, донести до реципиента
перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость
такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия
каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного
языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные
ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические
потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при
эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться
желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и
делает необходимой соответствующую адаптацию.
В качестве примеров ситуаций, в которых требуется выполнение
данного типа адаптации, является использование в тексте оригинала лексики
с социо-культурным компонентом, возвышенной лексики, разговорной или
нецензурной лексики.
При переводе кинофильмов с английского языка на русский описанные
выше ситуации являются весьма распространёнными, поскольку язык героев
кинофильмов является отражением социального и культурного мира эпохи,
показанной на экране. В этом случае задача переводчика, работающего со
«скриптом» и субтитрами, усложняется, поскольку ему необходимо в
письменном виде зафиксировать образность устной речи киногероев, внеся
необходимые коррективы, позволяющие русскоязычному реципиенту понять
идею и почувствовать атмосферу кинофильма.
Так, в большинстве случаев недопустим буквальный перевод
английских ненормативных выражений: слова bitch, shit и другие в
большинстве случаев должны переводиться не в дословном, а более мягком
контекстуальном значении (с использованием эвфемизмов) [39].

37
Третий тип прагматической адаптации отличается от предыдущих
тем, что переводчик ориентируется не на «усреднённого», а на конкретного
реципиента и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить
желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно происходит при
наличии у переводчика прагматической «сверхзадачи» и связана со
значительными отклонениями от исходного сообщения.
Как видно из данного пояснения, третий вид адаптации не характерен
для перевода кинофильмов, поскольку рассчитан на конкретный
узкоспециализированный круг реципиентов перевода, в то время как перевод
кинофильмов рассчитан на массового зрителя. Скорее такой тип адаптации
характерен для названий кинофильмов, при переводе которых название с
нехарактерной для русского языка семантикой и структурой заменяется
вариантом более привычным для носителя русского языка.

38
Глава 4. Анализ перевода документального фильма «The Hero» на
русский язык

4.1. История создания и своеобразие фильма «The Hero»

Используемый нами в данной работе документальный фильм «The


Hero», который можно отнести к категории истинно документального кино,
был снят по заказу телеканала Russia Today в 2013 г. на русском языке и
позднее был профессионально переведён на английский язык.
Однако на видео-сервисе YouTube и в архивах передач телеканала
Russia Today ещё до недавнего времени была известна лишь английская
версия [57]. Поэтому в своей практической работе мы предприняли попытку
сделать перевод фильма «The Hero» на русский язык, чтобы российский
зритель не был также лишён возможности знать своих героев в лицо. Но за
время работы над переводом в Интернете стала доступна и оригинальная
версия, т.е. полностью снятая на русском языке. Данная ситуация позволила
нам расширить границы своей работы, в которую теперь мы включили
сопоставительный анализ текста оригинала и переводного текста, который
мы получили в результате процесса перевода.
Фильм рассказывает о проведении контртеррористической операции в
Кизлярском районе республики Дагестан 27 января 2012 г., в ходе которой
проявил отвагу и мужество 23-летний сержант Евгений Юрьевич Эпов [53].
В лесном массиве боевиками была организована засада. При попытке
блокировать пятерых террористов, прятавшихся в своём логове, завязался
бой. В результате вооружённого конфликта все боевики были уничтожены,
однако погибли и четыре челябинских спецназовца, среди них сержант Эпов.
Евгений Эпов, самый старший из бойцов и единственный из них имевший
краповый берет, накрыл одну из ручных гранат, брошенных боевиками,
собственным телом, тем самым не дав осколкам поразить товарищей.
Благодаря ему потери оказались меньшими, чем могли бы быть. «Указом

39
Президента России сержанту внутренней службы Е. Ю. Эпову за героизм,
мужество и самоотверженность, проявленные при исполнении воинского
долга, посмертно присвоено звание Героя Российской Федерации».
26-минутный фильм представляет собой интервью с близкими и
сослуживцами Евгения, в котором они подробно рассказывают об его
армейском образе жизни и увлечениях. Кроме того, в фильме содержатся
эпизоды, снятые немногим раньше, где интервью даёт сам Евгений,
рассказывая о своём отношении к службе в войсках специального
назначения. Вместе с тем для съёмок фильма режиссёры привлекли
неподдельные факты и фото- и видеоархивы, а также прибегли к
реконструкции событий.
В виду того, что фильм документальный с достаточно специфичной
тематикой, в процессе перевода с английского языка на русский возник ряд
трудностей. На лексическом уровне мы столкнулись с военной
терминологией, которую необходимо прежде всего правильно понять, чтобы
корректно перевести текст. На грамматическом уровне трудности были
связаны с тем, что грамматическое строение английского и русского языков
во многом расходится. Поэтому при переводе было неизбежным применение
различного рода трансформаций, однако, в некоторых эпизодах нам удалось
сохранить и структуру английских предложений, и практически дословно
перевести их.
Сложности на аудиальном уровне также имели место быть в процессе
перевода, поскольку данный фильм не имеет субтитров, поэтому писать
английский текст приходилось самостоятельно, записывая на слух. Т.е.
данный этап работы непосредственно связан и с лексической составляющей
текста фильма, и с грамматической.

40
4.2. Анализ перевода документального фильма «The Hero»

С точки зрения стилистики, оригинальная версия взятого для нашей


работы документального фильма на русском языке представлена в виде
интервью, которое не подвергалось ни редактированию, ни исправлению. По
этой причине в речи говорящих содержится много недочётов как
грамматического, так и лексического характера: междометия, слова-паразиты
и т.д. Поскольку формат кино изначально предполагает под собой обычную
беседу бытового плана, то такой уровень допустим, однако, переводчику
необходимо в своём переводе отойти от «плохого» языка и выбрать в
качестве своего инструмента стилистически нейтральный язык, который в
себя может включать элементы разговорной речи. Из записанного нами
скрипта отчётливо видно, что люди, работавшие над переводом с русского
языка на английский, именно таких правил и придерживались, и поэтому
англоязычный текст больше похож на комментаторский текст
(недублированный), где выражена лишь основная идея говорящего без
использования ненужных слов и пауз.
При сопоставлении двух русских текстов, один из которых наш
самостоятельный перевод, а второй – оригинальный текст, мы пришли к
выводу, что, с точки зрения прагматики перевода, нам полностью удалось
сохранить и передать смысл, заложенный автором-режиссёром без каких-
либо потерь. Адекватность при переводе сохранена за счёт применения т.н.
«нулевой» трансформации, или дословного перевода, поскольку во многих
случаях конструкции ИЯ имеют структуру аналогичную структуре ПЯ.
Однако в переводном тексте встречаются и различные виды трансформаций,
которые мы изучили более подробно и готовы представить в качестве
примеров. Также мы готовы доказать, что текст перевода на русский и на
английский языки и текст оригинала отличаются стилистически.

41
Начнём с заголовка. «The Hero» – именно под таким названием зрители
впервые увидели фильм на телеканале Russia Today. Просмотрев до конца
фильм, мы пришли к выводу, что английское название полностью раскрывает
заданную в фильме тему, поэтому и на русский язык мы перевели его словом
в самом прямом его значении – «Герой» [19], т.е. использовали дословный
перевод, однако, как мы позднее выяснили, в оригинальной версии заголовок
звучит следующим образом: «Подвиг спецназовца». В таком случае мы
видим, что наш вариант перевода имеет более обобщённое значение. Но мы
считаем это оправданным, поскольку в фильме речь идёт не только о самом
подвиге, но и о жизни самого спецназовца, которого с уверенностью можно
назвать героем.
Как правило, авторы стараются давать своим работам компактные и
броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать
максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно
быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко
запоминающимся по форме. Мы считаем, что в своём переводе нам удалось
добиться такой цели, поскольку название «Герой» односложное,
незамысловатое, но в то же время интригующее, т.к. до просмотра не может
быть понятно, о каком герое идёт речь: то ли о герое – как о человеке
отважном и храбром, то ли о герое – как о человеке, по отношению к
которому так можно выразиться лишь иронично.
Кроме того, если рассмотреть два русских заголовка с точки зрения
экономии речевых усилий, заголовок «Герой» заметно «выигрывает» у
заголовка «Подвиг спецназовца». Для любого кинофильма, даже
документального, это немаловажный фактор, поскольку непосредственно
связан с укладкой текста при осуществлении дубляжа на другой язык.
Теперь перейдём непосредственно к анализу текста фильма.

42
(1)
Оригинальный текст: «Конечно, было страшно, но как-то
успокаиваешь себя, наверно, мысленно: домой, мама ждёт. Тут в основном
мама, мама и всё».
Английский переводной текст: “Of course, I was frightened but I tried to
compose myself. I was thinking somehow I had to come back because mom was
waiting for me. This is a thought that calms you down – mom’s waiting.”
Наш перевод: «Конечно, я боялся, но я постарался успокоиться. Я
думал о том, что как-то должен вернуться, потому что меня ждёт мама.
Именно мысль о том, что мама ждёт, успокаивает».
Повторение слова «мама», используемое в оригинальном тексте,
безусловно стилистически оправданно, поскольку цель говорящего – донести
до реципиента идею о том, что мысль ни о ком другом, а именно о маме,
заставляет возвращаться домой. В переведённом на английский язык тексте
мы видим эмфатическую конструкцию this is/it is … that, которая полностью
точно замещает многократное лексическое повторение без каких-либо
потерь. Помимо этого, стоит обратить внимание на графическое оформление
письменной речи в английском тексте: после выделительного оборота стоит
тире и ещё раз дублируется главная мысль.
В нашем переводе нам удалось всецело сохранить выше приведённую
выделительную грамматическую конструкцию.
Следующий пример может показать, как инверсия может избавлять от
лексических повторений:
(2)
Оригинальный текст: «Я один раз не сдал, и Женя тоже один раз не
сдал. Он отжимался, а я мимо пробегал, по его шлему ударил рукой, говорю:
«Соберись, тряпка!»

43
Английский переводной текст: “I failed the exam once, and so did
Evgeny. During the test he was doing push-ups, I slapped him on the helmet and
said, “Pull yourself together, boy!”
Наш перевод: «Один раз я провалил экзамен, и Евгений – тоже. Во
время испытания он отжимался, я постучал по его шлему и сказал:
«Соберись, парень!»
С точки зрения стилистики, в оригинальном предложении выбран
абсолютно нейтральный глагол «не сдать экзамен», который переведён на
английский язык глаголом, которое семантически полностью ему
удовлетворяет. Однако в своём переводе мы использовали разговорное
выражение «провалить экзамен», поскольку в данном контексте и в данной
ситуации (говорит это один из сослуживцев Евгения) это уместно.
Фраза “Pull yourself together, boy!” также интересна для перевода. В
английском переводном тексте обращение “boy” не несёт в себе негативную
коннотацию в отличие от русского обращения к человеку, выраженного
словом «тряпка». Но, с другой стороны, учитывая контекст и интонацию, с
которой говорящий произносит эту фразу (улыбаясь, с юмором), мы
понимаем, что стилистически такой перевод возможен, и, соответственно, у
слова «тряпка» негативный оттенок исчезает.
(3)
Оригинальный текст: «Обычно человек, так сказать запевала,
назначался у них произвольно, у кого был звонче голос. В этом отношении
Женя был всегда лучшим, потому что он пел в школе в хоре и никогда не
стеснялся, например, ничего, потому что здесь же опять же на публику,
народу масса».
Английский переводной текст: “Usually the singer is chosen arbitrarily.
The first is mostly the soldier with the loudest voice, and in this regard Evgeny was
always the best. He sang in the school choir and was never embarrassed. So, he
had no problems singing in the army with so many people listening to him.”

44
Наш перевод: «Обычно запевалу выбирают произвольно. Первый
претендент, главным образом, - солдат с громким голосом, и в этом
отношении Евгений был лучшим. Он пел в школьном хоре и никогда не
стеснялся. Поэтому для него не было проблемой петь в армии, где так
много людей его слушали».
Вторая часть второго предложения в тексте оригинала – яркий пример
спонтанной живой неотредактированной речи, где, как мы можем видеть,
отсутствуют грамматические и лексические нормы. Совершенно
недопустимо делать дословный перевод данного отрывка, поэтому
переводчики перевели при помощи лексико-грамматической трансформации,
именуемой в теории перевода модуляцией, или смысловым развитием на
основании причинно-следственных отношений, тем самым избежав лишних
повторений и несвязности сказанного. Что касается нашего перевода, мы не
использовали в данном предложении ни замены, ни трансформации, однако,
простое английское предложение заменили сложно-подчинённым русским
предложением в виду отсутствия в русском языке подобной английской
конструкции.
(4)
Оригинальный текст: «Страх, он для каждого естественен».
Английский переводной текст: “It’s natural to be afraid.”
Наш перевод: «Не испытывать чувство страха –
противоестественно».
В оригинальном тексте прослеживается нарушение грамматической
нормы, поскольку нельзя использовать два подлежащих в одном простом
предложении. Однако, если принять во внимание, что говорящий хочет
акцентировать внимание слушающего на том, что говорит, то такая
выделительная конструкция имеет место быть.

45
Из английского переводного текста видно, что переводчики не
использовали эмфатических средств, однако, это никак не отразилось ни на
содержание сказанного, ни на его эмоциональной окраске.
В своём переводе мы прибегли к лексико-грамматической
трансформации – антонимическому переводу.
(5)
Оригинальный текст: «Указом Президента Российской Федерации в
апреле 2012 г. сержанту Евгению Эпову присвоено звание Героя России».
Английский переводной текст: «April 2012 Sgt. Evgeny Epov is awarded
the “Hero of Russia” Gold Star Medal of Valour posthumously.”
Наш перевод: «Сержанту Евгению Эпову за мужество, проявленное
при исполнении воинского долга, посмертно присвоено звание Героя
Российской Федерации».
Оригинальное предложение представляет собой фразу-клише, которая
была переведена на английский язык также посредством шаблонной фразы.
Соответственно, и в нашем самостоятельном переводе нам пришлось
подбирать наиболее точный эквивалент.
(6)
Оригинальный текст: «Этот фильм содержит кадры, психологически
тяжёлые для восприятия».
Английский переводной текст: “This film contains images that may be
found disturbing.”
Наш перевод: «В фильме содержатся шокирующие эпизоды».
С одной стороны, к переводу этой фразы можно тоже подойти как к
фразе-клише, поскольку часто в фильмах можно встретить такой перевод:
«Этот фильм содержит эпизоды не для слабонервных». Но с другой стороны,
в нашем фильме такой перевод неуместен, поскольку звучит достаточно
иронично и поэтому скорее будет возможен в переводе фильма комедийного
жанра.

46
В переводе на английский язык переводчики прибегли к лексической
трансформации – генерализации, поскольку у прилагательного “disturbing”
есть лишь нейтральное значение «тревожный», «беспокоящий»,
«волнующий», где отсутствует сема, связанная с каким-либо восприятием
[52], [56]. Мы в своём переводе предложили перевести выше упомянутое
прилагательное как «шокирующий», что может быть оправдано сюжетной
линией документального фильма.
(7)
Оригинальный текст:
- Дежурный!
- Товарищ майор, дневальный дежурный – рядовой Тимченко!
Английский переводной текст:
- General duty guard, sir!
- Comrade major, the duty guard is private Timchenko!
Наш перевод:
- Дежурный!
- Товарищ майор, дежурный – рядовой Тимченко!
Лексическая сложность перевода этого диалога заключается в знании
военной (армейской) терминологии. Если в словарной статье слова “private”
есть значение «рядовой» с пометкой «воен.», то словосочетание “general duty
guard” вовсе отсутствует [52], [56]. Дословный перевод здесь невозможен,
поскольку словосочетание «главный дежурный охранник» не несёт никакого
смысла и должности дежурного охранника как таковой вообще не
существует. Однако, поинтересовавшись у людей, прошедших военную
службу, мы выяснили, что данное словосочетание должно переводиться
односложным словом «дежурный». Итак, предложенный нами вариант
перевода совпал с текстом оригинала.

47
(8)
Оригинальный текст: «Выполнение теста на выносливость.
Выполняем 5 подходов: 10 отжиманий, 10 подносов ног к груди, 10
выпрыгиваний. Вопросы есть? Вопросов нет. Упор лёжа принять».
Английский переводной текст: “We’re commencing an endurance test: 5
sets of ten push-ups, 10 pulling your legs under your chest and 10 jumps. Any
questions? No questions. And so, front support position.”
Наш перевод: «Мы начинаем тест на выносливость: 5 подходов по 10
отжиманий, 10 подтягиваний ног к груди и 10 прыжков. Вопросы есть?
Вопросов нет. Так, упор лёжа принять».
Здесь, как и предыдущем примере, сложности возникли на лексическом
уровне. В словарных статьях мы не нашли устойчивое выражение “front
support position”, и потому перевод делали, опираясь на внутреннюю форму
составляющих единиц этого словосочетания и ориентируясь на изображение
происходящего на экране. Позднее мы убедились, что сделанный нами
перевод оказался верным.
В примерах № 9 – 12 мы бы хотели показать, что в силу отсутствия
написанного английского текста и быстрой речи говорящих, мы на слух
путали слова “deployment” и “employment”, которые имеют значение
«задание, служба» [56]. Однако, учитывая, что используемый нами фильм –
фильм с военной тематикой, мы пришли к выводу, что слово “deployment”
здесь уместнее, поскольку его первое значение в офф-лайн словаре ABBYY
Lingvo «развёртывание (войск)» [52]. И, обращая внимание на оригинальный
текст на русском языке, где употребляется слово «командировка», мы
заключили, что в английском тексте используется именно слово
“deployment”, значение которого мы в своём переводе генерализировали и
перевели как «боевое задание».
(9)

48
Оригинальный текст: «Каждая командировка – как будто ты едешь
туда в первый раз».
Английский переводной текст: «Every deployment feels like the first.”
Наш перевод: «При каждом боевом задании чувствуешь себя как в
первый раз».
(10)
Оригинальный текст: «Первый раз, когда ехали, волновался очень
сильно».
Английский переводной текст: When I went away on my first
deployment I was very nervous.”
Наш перевод: «Когда я уходил на своё первое задание, я очень
нервничал».
(11)
Оригинальный текст: «Я, считай, всю командировку, все 10 месяцев ей
врал».
Английский переводной текст: “During my first deployment I was lying
to her where I was and what I was doing.”
Наш перевод: «Приступая к своему первому заданию, я солгал ей о
том, где и чем занимаюсь».
(12)
Оригинальный текст: «Приезжая после командировки, люди начинают
отсеиваться».
Английский переводной текст: “After the first deployment a lot of people
leave special forces.”
Наш перевод: «После первого задания многие отсеиваются».
В примере № 13 мы бы хотели привести сводную таблицу всех
терминов, с которыми нам пришлось столкнуться в ходе работы, за
исключением тех, которые мы рассмотрели выше. Из таблицы видно, что нет
больших расхождений между предложенным нами вариантами перевода и

49
текстом оригинала. Все это указывает на относительно моносемантическую
природу терминологии.
оригинальный текст английский наш перевод
переводной текст
взвод a platoon взвод
выпуск специального a special forces unit отряд специального
назначения назначения
информация intelligence информация
боевое столкновение an armed conflict вооружённый конфликт
ручная граната a hand grenade ручная граната
уйти в сторону to outflank атаковать с фланга
товарищ майор comrade major товарищ майор
слово не используется в a recruit новобранец
оригинальном тексте
служить в группе to serve in a spetsnaz unit служить в спецназе
спецназа

солдат a soldier солдат


служащие law enforcement officers сотрудники
правоохранительных правоохранительных
органов органов
товарищ полковник comrade colonel товарищ полковник
шеврон боевая единица special forces chevron шеврон спецназа
террорист a militant террорист
очередь machine gunfire пулемётный огонь
краповый берет the crimson beret краповый берет
отряд a squad отряд
сержант a sergeant сержант
ФСБ the FSB ФСБ

50
схрон a lair логово
рядовой a common рядовой
рядовой a grunt рядовой
рядовой a private рядовой
штурмовое отделение the assault section штурмовое отделение
командировка a mission/a combat миссия, задание
mission
поле боя the battlefield поле боя
бой a fight Бой
сложная местность a difficult area труднопроходимая
местность
боевое столкновение an attack столкновение
взрыв an explosion взрыв
известить о том, кто to report casualties сообщить о жертвах
погиб, а кто ранен
командир a commander командир
словосочетание не a military base военная база
используется в
оригинальном тексте

(14)
В титрах, где прописаны имена говорящих, указаны и их военные
звания. Однако в оригинальном тексте на русском языке они
генерализированы, т.е. авторы ограничились лишь общим понятием о лице
командного состава, в то время как в английском переводном тексте указаны
конкретные воинские звания. Соответственно, мы в своём переводе
сохранили их полные аналоги. Но на фоне примеров, приведённых ниже в
таблице, отчётливо выделяется пример под номером 3, где русскому слову
«инструктор», которое именует собой должность, соответствует английское

51
словосочетание “warrant officer”, имеющее прямое отношение только к
названию военного чина. Разумеется, очевидно, что эти два понятия никак не
соотносятся между собой, и отсюда мы можем сделать вывод, что при
переводе титров авторы не опирались на оригинальный текст.
Что касается самого военного звания warrant officer, то ему
соответствует перевод «уорент-офицер», который характерен только для
англоязычных стран. По статусу уорент-офицер занимает промежуточное
положение между сержантами и младшими офицерами [47]. В современной
России и странах бывшего СССР его аналогом является прапорщик.
Поэтому, исходя из нашей задачи – нести фильм в массы русскоговорящего
населения, – другого варианта перевода здесь быть не может.
Оригинальный текст Английский Наш перевод
переводной текст
офицер отряда captain, spetsnaz unit капитан отряда
специального специального
назначения назначения
офицер отряда major, spetsnaz unit майор отряда
специального специального
назначения назначения
инструктор отряда warrant officer, spetsnaz прапорщик отряда
специального unit специального
назначения назначения
боец отряда spetsnaz private рядовой отряда
специального специального
назначения назначения

52
Глава 5. Анализ перевода документального фильма «Один день» с
русского языка на английский

5.1. История создания и своеобразие фильма «Один день»

Неигровой фильм «Один день» был снят Свердловской киностудией в


2012 году. Его съёмки были приурочены к президентским выборам,
прошедшим в мае того же года. Поскольку из всех выдвинутых кандидатур
на пост президента Российской Федерации Владимир Владимирович Путин
был одним из самых влиятельных политических деятелей, журналисты
проявили интерес ко мнению обыкновенных граждан – участников
голосования.
Фильм представляет собой интервью с сотрудниками предприятия
«УралВагонЗавод» -- простыми рабочими жителями города Нижний Тагил,
среди которых был проведён опрос на тему их личного отношения к
Владимиру Путину как к обычному гражданину своей страны, а также как и
главе государства. Исходя из этого, можно сделать вывод, что темой этого
фильма является внимание к проблемам социальной и политической сфер.
Основное действие в фильме разворачивается в вагоне электропоезда,
курсирующим между Нижним Тагилом и Екатеринбургом. Все
интервьюируемые лица – участники митинга, организованного в поддержку
кандидатуры Владимира Путина на пост Главы Российской Федерации в
2012 г., который проводился в городе Екатеринбург на площади у
железнодорожного вокзала. В беседе с журналистами люди охотно
рассказывают о том, как они жили раньше в СССР и как они живут сегодня,
насколько изменилась их жизнь в лучшую сторону за тот период, пока
Владимир Владимирович Путин был на президентском посту с 2000 по 2008
гг.
27-минутный документальный фильм «Один день» был переведён нами
по просьбе Свердловской киностудии с целью расширить зрительскую

53
аудиторию. В условиях современной ситуации, сложившейся на
политической арене, небольшие фильмы подобного пропагандирующего
характера становятся все более и более актуальными.

5.2. Анализ перевода документального фильма «Один день»

Можно сказать, что исследуемый нами документальный фильм -- это


журналистское исследование политической проблемной ситуации через
сопоставление различных точек зрения, представленных людьми, среди
которых проводился опрос. «Один день» -- это публицистическое
выступление, адресатом которого является общественное сознание. Это
легко доказать, если обратить внимание на стиль комментаторского текста,
который является частью этого неигрового фильма наряду с интервью,
взятых у самых обыкновенных людей. Основная задача режиссёра
заключается в отражении актуального общественно-политического
контекста, который выражается большим количеством языковых средств и
общим стилем, в котором снят весь фильм. С нашей точки зрения, автор
фильма попытался создать коллективный портрет современных гражданских
активистов, которые вызывают у нас, зрителей, явную симпатию. Главным
героем, или действующим лицом, является сам народ – люди, проявившие
неравнодушие к судьбе своей страны. При переводе фильма нам необходимо
было учитывать такую эмоциональную напряжённость, с которой все
интервьюируемые лица отвечают на поставленные журналистами вопросы,
т.к. во многих случаях их речь носит возвышенный характер,
объясняющийся их личным воодушевлением и заинтересованностью как
граждан РФ.
Рассмотрим наиболее интересные примеры, с точки зрения перевода.
(1)

Оригинальный текст:

54
Где-то посредине Уральского хребта, недалеко от Екатеринбурга,
расположен металлургический центр Среднего Урала - родина Российских
танков – Нижний Тагил. Теперь он известен всей России и всему миру ещё и
тем, что рабочие с его заводов и предприятий в ответ на оппозиционные
митинги в столичных городах решили твёрдо заявить свою позицию и
видение ситуации в нашей стране. Голос трудящегося народа услышала вся
Россия.

Наш перевод:

Somewhere in the middle of the Ural Mountains, not far away from
Yekaterinburg, a metallurgical centre of the Middle Urals and the motherland of
Russian tanks is located – the town of Nizhny Tagil. Nowadays Russia and the rest
world know it because the workers of its factories have decided to state their
position and show how they see the situation in our country in response to
oppositional rallies in capital cities. The voice of working people has been heard
in all parts of Russia.

Анализируя этот отрывок, мы пришли к выводу, что, с точки зрения


стилистики, оригинальный текст не является нейтральным – он написан
возвышенным стилем, поскольку фильм, как упоминалось выше, носит
пропагандистский характер. Проследить это можно как на уровне
синтаксиса, так и на лексическом уровне. Если обратить внимание на самое
первое предложение, нельзя не отметить, что оно имеет повествовательно-
описательный характер, который достигается использованием инверсии
(«расположен металлургический центр»), уточнения («недалеко от
Екатеринбурга») и приложения («родина Российских танков»). Наличие
таких художественных приёмов и грамматических явлений делает
предложение развёрнутым. В двух последующих предложениях наблюдается
использованием автором синекдохи («вся Россия», «голос трудящегося
народа») и повторов («всей России, всему миру»). Интересно, что автор

55
текста прибегнул к художественному сравнению, использовав
географический термин «Уральский хребет» с целью подчеркнуть
значимость и важность уральского региона для все страны.

В тексте перевода нам не удалось сохранить подобное построение


предложений в силу различия строений английского и русского языков.
Однако нами тоже были использованы уточняющие конструкции, такие как:
not far away from Yekaterinburg, the town of Nizhny Tagil. Также стоит обратить
внимание на тот факт, что обстоятельство в первом предложении “somewhere
in the middle of the Ural Mountains” мы решили поставить перед
грамматической основой, чтобы показать размеренность речи диктора и
англоговорящего реципиенту.

В качестве ещё одного примера такого характера можно привести


следующий отрывок:

(2)

Оригинальный текст:

Сегодня здесь, на этой легендарной площади, легендарные люди,


ветераны войны, ветераны труда. Они отстояли честь и славу России. Они
передали нашим поколениям свободную, независимую и сильную Россию. И
сегодня мы открыто и честно заявляем, что трудяга-Урал – за
стабильность. Мы – за трудовой Урал! Мы – за человека труда! Мы – за
сильную Россию!

Наш перевод:

Legendary people, war veterans, labor veterans have all gathered here, in
this legendary square. They have vindicated honor and glory of Russia. They have
handed liberal, independent, and strong Russia down to our generations. And
today we claim honestly that the hard-working Ural region is for stability. We are

56
for the hard-working Urals! We support the person of labor! We are for strong
Russia!

Данный отрывок сильнее предыдущего нагружен эмоциональными


высказываниями. Такого эффекта автору удалось достичь благодаря
большому количеству лексических повторений («легендарная площадь»,
«легендарные люди») и синтаксических повторений («Мы – за трудовой
Урал!», «Мы – за человека труда!», «Мы – за сильную Россию!»). Кроме того,
синтаксические конструкции последних трёх предложений, схожих как по
грамматической, так и по семантической структурам, – пример
синтаксического параллелизма. В таком патриотическом ключе
использование подобного рода коротких, но броских выражений очень
уместно, потому что по своей форме они представляют собой лозунги и
призывы, что объясняется постановкой восклицательного знака в конце
каждого из них. Слово «мы» является не просто местоимением, а
обобщённым понятием, не лишённым эмоционального окраски, для всех
граждан РФ, что также указывает на объединение и сплочение. Слово
«ветеран» для русского человека – слово ёмкое, указывающее на зрелость и
опытность человека, а значит, на ответственность и осознанность его
действий – в данном случае – на решение принять участие в политическом
митинге.

В английском переводном тексте нам удалось сохранить лексические и


синтаксические повторы, потому что они играют ключевую роль в
стилистической организации текста: “legendary people”, “legendary square”,
“was veterans”, “labour veterans”, “We are for the hard-working Urals!”, “We
support the person of labor!”, “We are for strong Russia!” Однако стоит
отметить, что в самом первом предложении, в котором на языке оригинала
обстоятельство места стоит на первой сильной позиции, мы были вынуждены
отойти от подобного использования обстоятельства в английском

57
предложении, поскольку это идёт вразрез с языковыми нормами. Но акценты
от этого нисколько не сместились, т.к. на письме уточняющие элементы мы
выделили запятой, а в речи говорящий может выразить их интонационно.
Необходимо также принять во внимание тот факт, что эта речь произносится
в фильме с трибуны – вот почему сохранение возвышенного стиля крайне
важно.

(3)

Оригинальный текст:
- Ну куда тебя несёт? Совсем из ума выжил! Ты ведь не студент,
чтобы там мёрзнуть!

- Ну причём здесь возраст? Я же не по девкам собрался. Хотя мог


бы.
- Да ну тебя. Пусть они там сами разбираются. Ты уже давно на
пенсии.
- А это всех касается. Я на заводе больше 40 лет проработал.

Наш перевод:
- Where are you going? You’ve lost your mind! You’re not a student to be
freezing there!

- It has nothing to do with my age! I’m not going to spend my time with
girls. Though I could.

- Be that way. Let them tackle without you. You’ve been retired for a long
time.

- But it concerns everyone! I worked at the factory for more than 40 years.

Этот пример – хорошая иллюстрация бытового диалога,


происходящего в повседневной обстановке между мужем и женой. В отличие
от примеров (1) и (2) данный эпизод лишён возвышенной лексики, потому

58
как здесь каждое предложение представляет собой короткое высказывание с
содержанием разговорной лексики: «Ну куда тебя несёт?», «Совсем из ума
выжил!», «Я же не по девкам собрался» и др.

Главной задачей переводчика в данном случае должна стать передача


высказываний каждого из говорящих на английском языке таким образом,
чтобы речь актёров звучала максимально естественно. Поэтому при переводе
этого диалога мы постарались подобрать наиболее точные соответствия.
Стоит обратить внимание на то, что перевод на английский язык получился
более нейтральным по сравнению с текстом на языке оригинала.

(4)

Оригинальный текст:

Из железа вырезаю детали. Режутся плазмой, т.е. электрическая


дуга воздухом закручивается - и эффект фрезы. Металл боком идёт и
фрезой вырезает. Поправить, мне кажется, в любой стране есть что.
Идеального нигде никогда ничего не будет.

Наш перевод:

I cut metal parts with plasma. In other words, a current of air swirls an
electric arc and it results in the effect of a cutter. A piece of metal moves sideways
and it is cut by a cutter. In every country there’s something that needs to be
improved. There’s nothing ideal and there will never be.

Вышеприведённое высказывание – отрывок из беседы журналиста с


одним из сотрудников «УралВагонЗавода». Речь интервьюируемого, на
самом деле, с точки зрения построения предложения в русском языке, очень
прерывиста за неимением слов-связок, соединяющих предложения между
собой. Подобную проблему в своём переводе мы разрешили, прибегнув к

59
приёму добавления, такого лексического элемента как вводная конструкция
«in other words», для придания речи говорящего более завершённой формы.

С точки зрения лексической наполняемости, здесь присутствуют слова-


термины, относящиеся к сфере металлургии, потому как речь идёт о
профессиональной деятельности фрезеровщика – за счёт чего текст
приобретает специфические черты. К таким словам можно отнести
следующие: «плазма», «электрическая дуга», «эффект фрезы».

Для передачи правильного идеи у переводчика есть необходимость в


консультации у лиц, работающих с техническими переводами в этой сфере. В
противном случае есть большая вероятность допустить неточность в
переводе, что может привести к частичной или даже полной потере смысла.

(5)

Оригинальный текст:

- Ну чё, во сколько в субботу-то встречаемся?

- Ну в восемь, как договорились.

- Думаешь, успеем?

- Да нормально, тогда давайте от моего дома – там до вокзала


поближе.

- Давай!

- Успеваем.

- Ну чё жене-то сказал?

- Чё-чё, на рыбалку!

- Хорош базарить, опоздаем!

Наш перевод:

60
- Well, what time do we meet on Saturday?

- Well, at eight o’clock as we’ve already arranged.

- How do you think we’ll make it?

- Yep, let’s gather near my place because it’s close to the railway station.

- Ok!

- We have enough time.

- Well, what did you say to your wife?

- What-what! We’re going fishing.

- Stop prattling, we’ll be late

Данный отрывок иллюстрирует наличие междометий «чё» и «ну»,


которые являются непереводимыми на английский язык, поскольку не имеют
таких же стилистически окрашенных соответствий. Но избежать
употребления этих частиц при переводе мы также не могли, т.к., помимо
эмоциональной нагрузки, они играют и смысловую роль, показывая, что
человек, использующий их в своей речи, не совсем уверен в том, что говорит.
Кроме того, важно отметить, что слово «чё» в последнем предложении этого
отрывка выступает в роли местоимения, будучи разговорным вариантом
литературной формы местоимения «что». Для английского языка
единственно возможным вариантом перевода оказывается слово «what» в
значении того, о чём идёт речь.

Не менее интересным для перевода с русского языка на английский


является перевод этой же фразы «Чё-чё, на рыбалку!» с точки зрения
стилистики. Мы видим здесь такую фигуру речи, как эллипсис, т.е. пропуск
структурно-необходимого элемента высказывания, обычно легко
восстанавливаемого в контексте или ситуации. Из предыдущей реплики

61
становится понятно, что говорящий мог бы ответить «Чё-чё, я сказал, что
едем на рыбалку!», однако не сделал этого, поскольку бытовая ситуация
допускает подобные формы высказываний.

(6)

Оригинальный текст:

«У него есть стержень, его не согнёшь никак. Такие люди должны


быть впереди и руководить нами».

Наш перевод:

He is resolute. His views are unshakable. Such people should lead the way.

Здесь мы прибегнули к лексико-грамматической трансформации –


экспликации, или описательному переводу, а также к приёму лексико-
семантической замены – модуляции. Данное предложение на русском языке
содержит фразеологизм «иметь стержень внутри себя», что означает быть
сильным, волевым человеком с твёрдым характером. В английском языке мы
подобрали эквивалент – прилагательное resolute, значение которого, согласно
дефиниции, предложенной Longman Dictionary of Contemporary English,
полностью соответствует в содержательном плане русской идиоме [56].

Модуляция была нами произведена во второй части предложения, где


путём логического размышления становится ясно, что «человека нельзя
согнуть из-за убеждённости в своих собственных взглядах», именно поэтому
в самостоятельном переводе мы употребили слово “views”.

Ниже приведём ещё один пример с применением парафразы, или


словосочетанием, поясняющем значение исходной лексической единицы
[20].

(7)

62
Оригинальный текст:

[Он] человек слова.

Наш перевод:

He is a person who keeps his promises.

(8)

Оригинальный текст:

Поддержка Путина! Я не хочу к власти Жириновского, который,


извините меня, называет уральцев дебилами. От этого у меня всё внутри
перевернулось. Этого мне не хочется. Поэтому мы и поехали.

Наш перевод:

In support of Putin! I don’t want Zhirinovsky to be in power – he calls the


Urals’ citizens morons. Everything inside me is upside down. I don’t want to feel it
any longer. That’s why we have made a decision to participate in the rally.

В этом отрывке при переводе с русского языка на английский мы были


вынуждены использовать приём добавления лексических единиц, поскольку
английский глагол “to participate” непереходный и обязательно требует
после себя дополнения. Мы считаем, что подобного рода трансформация
была необходима ещё и потому, что в оригинальном тексте фразы «Поэтому
мы и поехали» не совсем понятно, что речь идёт о том, что говорящие
поехали на митинг.

В примере № 9 мы приведём сводную таблицу сложных для перевода


лексических единиц, включающие в себя термины, кроме тех, что были
рассмотрены нами ранее.

оригинальный текст наш перевод


криогенное производство cryogenic production

63
ёмкость a container
комплектующие assembly parts
малые и средние предприниматели private entrepreneurs
бойцы первого добровольческого soldiers of the First Voluntary Tank
танкового корпуса Corps

(10)

В отношении заголовка фильма можно сказать, что он не представляет


особого интереса, с точки зрения перевода, поскольку не было
необходимости прибегать к переводу заглавия, применяя трансформации,
предложенные В.Н. Комиссаровым [17]. С нашей точки зрения, заголовок,
звучащий на английском как «One Day» полностью соответствует русскому
названию «Один день», что вполне точно и достоверно раскрывает суть,
заложенную режиссёром. Смысл названия «Один день» мы можем
интерпретировать следующим образом: это рассказ каждого из
интервьюируемых людей о том, как проходят их ежедневные рабочие будни
на заводе. Из их речи во время просмотра складывается цельная и ясная
картина о том, что такое уральский завод, кто такие все люди, кто на нём
работают.

Определив наиболее интересные для перевода отрывки, мы пришли к


выводу, что во многом разговорная речь пестрит лексическими, а также
грамматическими ошибками и неточностями. Качество речи диктора
разительно отличается от спонтанной речи интервьюируемых лиц. В связи с
чем основные сложности при переводе исследуемого нами фильма возникли
непосредственно при переводе «бытовой» речи с очевидным отклонением от
языковых норм. Естественно, что переводчику в данной ситуации
необходимо выбирать стратегию более нейтрального варианта перевода с
элементами разговорной речи. При просмотре фильма отчётливо бросается в

64
глаза тот факт, что все говорящие – люди без высшего образования,
поскольку их речь наполнена разного рода слова-паразитами, междометиями
и пр. Однако в противовес вышесказанному можно сказать, что в фильме
содержится большое количество терминов, относящихся к сфере
вагоностроения и металлургии, что, несомненно, также представило для нас
некоторые сложности во время перевода.

Помимо трудностей при переводе лексических единиц мы столкнулись


со сложностями на грамматическом уровне, которые можно объяснить
зачастую бессвязной речью говорящих. Необходимо отметить, что этот
фильм мы переводили с русского языка на английский. В связи с тем, что
русский и английский языки различны по своему строению, нам приходилось
максимально точно подстраивать речь говорящих на русском языке таким
образом, чтобы она звучала естественно и на английском языке.

65
Глава 6. Анализ перевода документального фильма «ALMA – A Window
into the Mysteries of the Universe» с английского языка на русский

6.1. История создания и своеобразие фильма «ALMA – A Window into the


Mysteries of the Universe»

29-минутный документальный фильм под названием «ALMA – A


Window into the Mysteries of the Universe» посвящён открытию обсерватории
в Чили, в пустыне Атакама. ALMA, или Атакамская большая [антенная]
решётка миллиметрового диапазона – это целый комплекс радиотелескопов,
предназначенный для изучения процессов, происходивших на протяжении
первых сотен миллионов лет после Большого Взрыва, когда формировалось
первое поколение звёзд [54]. С его помощью планируется получить новые
данные, объясняющие механизмы эволюции Вселенной.
Фильм был снят в 2014 году японской компанией «Konica Minolta
Planetarium», занимающейся созданием планетариев. В сентябре 2012 г.
крупнейшая мировая компания «Konica Minolta» заключила соглашение
с «Magna-Tech Electronic Company» на эксклюзивную продажу своих
планетариев на территории США, России и стран СНГ.
Преимущество установки планетария заключается в том, что
значительно увеличивается поток людей в кинотеатр, что даёт ему
неоспоримое конкурентное преимущество. По статистическим данным,
установка такого планетария способна сформировать дополнительный поток
в городе-миллионнике или региональном центре от 1500 до 3000 зрителей в
день. Планетарий становится как развлекательным, так и образовательным
центром всей области.
На сегодняшний день этот обучающий документальный фильм
является уже реализованным проектом, активно использующимся в

66
кинотеатре «Салют» в городе Екатеринбург. Исходя из названия фильма,
становится очевидно, что оригинальный язык – английский, поэтому наше
исследование заключается в анализе перевода с английского языка на
русский. Отличительной чертой этого документального фильма от двух
предыдущих является его стиль – научно-популярный. Его задача –
сосредоточить внимание на научной стороне мышления, на достижении наук
и выработать научный подход к жизни. Как пишет Хью Бэдли в своей книге
«Техника документального кино»: «Общая для всего документального кино
задача – рассказать нам о мире, в котором мы живём». Анализируемый нами
фильм снят для того, чтобы обнародовать научные сведения в области
физики, освоения космоса, а также факты и результаты исследований. Он
популяризирует научный подход к восприятию окружающей
действительности человеком.

6.2. Анализ перевода документального фильма «АLMA – A Window into


the Mysteries of the Universe»

При просмотре этого научно-популярного фильма становится понятно,


что основная задача режиссёра – донести до реципиента определённые факты
из области изучения космоса в познавательной и занимательной форме.
Поэтому здесь присутствует как когнитивная информация, так и
эмоциональная. При работе с данным фильмом мы придавали большое
значение точности перевода специализированной лексики, которая не
вызвала больших затруднений.
Материал для работы нам был представлен исключительно в виде
самого фильма. Поэтому мы самостоятельно на слух сперва записали
английский текст и только после этого перешли к этапу перевода.
Во время работы над фильмом нам встретились термины, относящиеся
к области электромагнетизма и колебательных систем, а также к
геометрической оптике.

67
(1)
Приведём список всех терминов, с которыми нам пришлось работать.

оригинальный текст Наш перевод


an astronomical observation system система астрономического
наблюдения
a radio telescope observatory радио-обсерватория
parabola antennae параболические антенны
radio waves радиоволны
a radio telescope радиотелескоп
the Milky Way Млечный Путь
x-rays rays рентгеновские лучи
ultraviolet rays ультрафиолетовые лучи
movements of astronomical bodies движение астрономических тел
submillimeter waves субмиллиметровые волны
a tracking system система наведения
a radio waves receiver приёмник радиоволн
superconductive state сверхпроводящее состояние
(the) highest resolution images изображения высочайшего
разрешения
interferometry интерферометрия
aperture synthesis апертурный синтез
time lag разность хода
Old Star Старая Звезда
Sculptor constellation созвездие Скульптора
a life cycle of stars жизненный цикл звёзд
solar system Солнечная система
visible light видимый свет

68
the Big Bang Большой Взрыв
gravitational effect гравитационный эффект
a light year световой год
methanol метанол
a molecule молекула
glycolic aldehyde гликоль альдегид

Кинотекст представлен исключительно речью комментатора, которая


рассчитана на широкий круг людей разного возраста. По своей структуре
большинство предложений простые, что можно объяснить условиями, для
которых фильм создавался. Например:

(2)

Very little rain falls here.

Здесь выпадает очень мало осадков.

(3)

The Atacama is the driest of all deserts.

Атакама — самая сухая пустыня на Земле.

(4)

Dozens of parabola antennas stretch before us.

Десятки параболических антенн раскинулись перед нами.

(5)

The gleaming antennae rotate searching the pure blue sky.

Блестящие антенны вращаются в поисках безоблачного неба.

69
С точки зрения психологического аспекта восприятия человеком
изображения и звучащей речи, содержащей научную лексику, было бы очень
сложно сконцентрироваться на просмотре, особенно детям.
В отношении названия фильма можно сказать, что оно также не
вызывает сложности при переводе, зато представляет серьёзный интерес.
Наш вариант перевода, «Телескоп ALMA, или Окно в тайны Вселенной», --
перевод с использованием лексической трансформации – добавления – мы
считаемым допустимым, поскольку слово «телескопы», которое отсутствует
в оригинале, сразу ориентирует реципиента на то, что ему необходимо
ожидать во время просмотра. ALMA – это аббревиатура от «Atacama Large
Millimeter Array», что в переводе на русский язык означает «Атакамская
большая [антенная] решётка миллиметрового диапазона». На самом деле, за
время нашей работы над переводом, мы обращались к переводным
источникам, упоминающих название этого исследовательского комплекса, и
мы нигде не встретили использование данной аббревиатуры, написанной на
русском языке, за исключением единственной статьи. Мы считаем, что
объяснить это факт можно так: русская аббревиация выглядела бы совсем по-
другому, поскольку первые буквы составляющих её слов отличаются от
английских – АБРМД. Вариант перевода этого названия с помощью
транслитерации – АЛМА –, также не является решением проблемы,
поскольку для носителей русского языка не несёт никакого смысла. Поэтому
и мы в своём переводе придерживаемся традиции сохранения написания
названия латинскими буквами.

70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей


перевода кинофильмов с английского языка на русский на примере
следующих документальных фильмов: «The Hero», снятого по заказу
телеканала Russia Today; «Один день», снятого на Свердловской киностудии
в 2012 г.; и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», снятого
японской кинокомпанией «Konica Minolta» в 2014 г.
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
 Документальное кино – вид киноиндустрии, в основе
которого лежат съёмки подлинных событий и лиц. К документальному,
или неигровому кино относятся образовательные фильмы, или учебные,
истинно-документальные, а также псевдодокументальные, или
мокьюментари. Качественный перевод таких кинофильмов является
одним из самой востребованных сфер перевода ввиду высокого темпа
развития мирового кинематографа.
 При переводе документальных кинофильмов неизбежно
приходится подбирать эквиваленты, к которым можно отнести слова-
термины: platoon – взвод, parabola antennae – параболические антенны,
вариантные и контекстуальные соответствия: deployment – 1)
развёртывание войск; 2) боевое задание, а также пользоваться
различными видами переводческих трансформаций. Для своей работы мы
выбрали список переводческих трансформаций, составленный В. Н.
Комиссаровым. Из них мы прибегнули к лексической трансформации --
генерализации: The film contains images that may be found disturbing –
«шокирующие эпизоды» вместо «эпизоды, психологически тяжёлые для
восприятия», к лексико-грамматической трансформации –
антонимическому переводу: It’s natural to be afraid – Не испытывать
чувство страха – противоестественно, к модуляции: У него есть

71
стержень – его не согнёшь никак – He is resolute, his views are unshakable
и т.д.
 Роль заголовка важна для документальных, поскольку броское,
но неотступающее о содержания заглавие – наиболее эффективный
способ заинтересовать зрителя. В нашей работе заголовки всех трёх
фильмов были переведены дословно, поскольку не было необходимости в
замене названий.
 При переводе документального кино со специфичной тематикой
необходимо знание, понимание и владение терминологией по
соответствующей теме. В нашей работе мы исследовали документальные
фильмы, относящиеся к военной тематике («The Hero»), к социально-
политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA – A
Window into the Mysteries of the Universe»). Основная сложность
заключалась в переводе на лексическом уровне, тесно связанным со
стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного
строения русского и английского языков.

72
Библиографический список

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб.


пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. –
288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. –
Москва: ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации
художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в
школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2002. – 201 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с.
7. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с.
8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский
центр переводов, 2009. – 120 с.
9. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал
переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75.

10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник


МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы
перевода. – С. 3–17

73
11. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля
дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2007. – 592 с.

12.Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. –


Москва: Русский язык, 1987. – Т.1. – 1688 с.
13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.
Гальперин. – Москва: Издательство литературы на иностранных
языках, 2000. – 462 с.
14.Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А.
Казакова. – Санкт-Петербург: Союз, 2000. – 296 с.
15. Кино: Экциклопедический словарь / Гл. ред. Юткевич С. И. – Москва:
Советская энкциклопедия, 1986.
16. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Ковалёва
К. И. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва:
Международные отношения, 1980. – 168 с.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н.
Комиссаров. – Москва: ЧеРо, 1999. – 136 с.
19.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –
Москва: ЭТС, 2000. – 192 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк.,
1990. – 253 с.
21. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте: Учеб. пособие. / Э.А. Лазарева. –
2-е изд., доп., перераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004.
– 84 с.
22. Ламзина А. В. Заглавие / А.В. Ламзина // Введение в
литературоведение. – Москва: Высшая школа, 1999. – С. 94 –107

74
23. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М.
Лотман // Об искусстве. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189.
24. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва:
Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
25. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе / Латышев Л. К., Провоторов В. И. –
Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с.
26. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич //
Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71.
27. Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон
А. М. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.
28.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Нелюбин Л. Л. – Москва:
Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
29. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с
древнейших времён до наших дней) / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. –
Москва: Флинта: МПСИ, 2006. – 416с.
30. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. / Нелюбин Л. Л,
Москва: Флинта : Наука. 2003. – 320 с.
31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва:
Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.
32. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы
произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской
Америке / Ю.Л. Оболенская – Москва, 1998. – 315 с.
33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова. – 4-е издание, доп. – Москва: Азбуковник, 2000. – 940 с.
34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки
лингвистической теории перевода. – Москва: Р. Валент, 2007. – 239 с.

75
35. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных
фильмов // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. – Москва, 2010. – №1 –
С. 153-156.
36. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа / Теремкова О. А. // Вестник ВГУ.
Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2012.
№ 2. – С. 177 – 179
37. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика). –
Москва: Просвещение, 1986. – 127 с.
38. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты
переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе
через языки, образование и культуру: материалы I Междунар.
конгресса (11–14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C.
226 – 232
39. Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /
А. П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. – Москва: Валент,
1999. – 156 с.
40. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер //
Перевод и лингвистика текста. –- Москва: ВЦП, 1994. – 205 с.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – Москва: Наука,
1988. – 256 с.
42. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». – Санкт-Петербург:
Symposium, 2002. – 94 с.
43. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan,
1996. – 592 p.
44. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation
Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W.
Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.

76
Интернет-источники

45.Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов


[Электронный ресурс] / Е.Ж. Бальжинимаева. – Улан-Уде, 2009. Режим
доступа: http://refdb.ru/look/3099824.html
46.Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами
[Электронный ресурс] / В. Е. Горшкова // Вестник сибирского
государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф.
Решетнёва. – Красноярск, 2006. – №3. – С. 141 – 144.
47.Документальное кино [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://doskado.ucoz.ru/publ/5-1-0-32
48. Неигровое кино [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино
49. Основные виды документального кино [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://www.fainaidea.com/archives/35422
50. Подвиг спецназовца. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=GPxpo6UtbDg
51. Ручьевая И.А. Особенности названий англоязычных фильмов:
когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический
аспекты / И.А. Ручьевая [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://rae.ru/forum2012/18/1069
52.Словари ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://slovari.yandex.ru
53. Эпов Е.Ю. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эпов,_Евгений_Юрьевич
54. ALMA [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Atacama_Large_Millimeter_Array
55. Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.larousse.fr

77
56. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
57.The Hero: Story of Sergeant Epov (RT's Documentary). [Электронный
ресурс]. Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=ALbAMID03kU

78
Приложение к фильму «The Hero»
Английский переводной текст Наш перевод Оригинальный текст
This film contains images that may be found В фильме содержатся шокирующие эпизоды. Этот фильм содержит кадры, психологически
disturbing. тяжёлые для восприятия.
«Победи себя самого, и ты станешь «Победи себя и будешь непобедим» Девиз
“Conquer yourself, and you’ll become непобедимым» поговорка спецназовцев спецназа ВВ МВД РФ
unconquerable” Spetsnaz saying

“I’m Evgeny Epov, a common of the assault section Меня зовут Евгений Эпов. Я рядовой «Я рядовой Эпов, пулемётчик второго
of the second platoon, third special forces unit.” штурмового отделения второго взвода, третьего штурмового отделения, второго взвода, третий
отряда специального назначения. выпуск специального назначения».

We are always on the alert for an armed conflict Мы всегда в состоянии боевой готовности для Боевое столкновение, по сути, мы ожидаем всё
because if we get intelligence about militants in the разрешения любого вооружённого конфликта, время, потому что информация, как правило,
neighborhood it’s usually reliable. поскольку та информация, которую мы приходит достоверная.
получаем о террористах в соседних регионах,
является достоверной.
This squadron has played a part in conflicts before Этот отряд уже ранее участвовал в Это не первое боевое столкновение в отряде, но
and this was the first attack of that kind on terrain вооружённых конфликтах, но в таких условиях именно такого характера и именно в такой
like this. это первое столкновение местности это было впервые.

We were expecting them, we were ready for them Мы этого ожидали. Мы были готовы вступить в Мы ждали, мы были готовы к тому, что,
at any moment but it was a very difficult area, and бой в любую минуту, но эта местность была возможно, в любую секунду мы сможем с ними
they were able to open fire first. труднопроходимая, и им удалось первым встретиться. Но местность на том момент была
открыть огонь. настолько сложна, что они смогли открыть
огонь первыми.
For a special forces soldier thinking is paramount. Для солдата спецназа существует золотое Самое главное для спецназа – это думать. Когда
That’s how he makes the right decisions. During правило – думать. В итоге, он примет спецназовец думает, соответственно, он
that fight militants tried to outflank the three правильное решение. Во время этого боя принимает правильное решение. Боевики
soldiers led by Epov. They started throwing hand террористы пытались атаковать с фланга троих попытались уйти в сторону тройки Эпова, где
grenades at them. Sergeant Evgeny Epov covered солдат во главе с Эповым. Они начали бросать в он находился. Начали забрасывать его
one of these grenades with his own body. них ручные гранаты. Сержант Эпов накрыл гранатами, одну из которых Евгений Эпов и
одну из гранат своим телом. накрыл.

“Of course, I was frightened but I tried to compose «Конечно, я боялся, но я постарался «Конечно, было страшно, но как-то
myself. I was thinking somehow I had to come back успокоиться. Я думал о том, что как-то должен успокаиваешь себя, наверно, мысленно: домой,
because mom was waiting for me. This is a thought вернуться, потому что меня ждёт мама. Именно мама ждёт. Тут в основном мама, мама и всё.
that calms you down – mom’s waiting. мысль о том, что мама ждёт, успокаивает».

THE HERO ГЕРОЙ ПОДВИГ СПЕЦНАЗОВЦА


Exercise series number 4. Серия упражнений №4.
Everyone of us is ready for it, well, perhaps, not Любой из нас готов к этому, ну, или возможно, Каждый из нас в принципе готов к этому. Не то,
completely ready. It’s hard to prepare yourself for не полностью готов, поскольку трудно что бы готов, знаете, трудно быть готовым к
death but we do know the risks. We know what our подготовить себя к смерти, но мы хорошо этому – погибнуть, но тем не менее, мы знаем
task is and, above all, where it is that we serve. знаем, что такое риск. Мы знаем, в чём состоит на что мы идём, знаем, какую задачу мы
наша задача, и кроме того, мы знаем, что она выполняем, мы знаем, где, в первую очередь,
там, где мы служим. служим.

It was the first loss my unit has ever suffered and Это была первая потеря, которую понесло моё У меня, как командира подразделения, были
the first loss under my command. подразделение и первая потеря за время моего первые потери за всю историю мою, скажем так,
- General duty guard, sir! командования. за всю историю моего подразделения.
- Comrade major, the duty guard is private - Дежурный! - Дежурный!
Timchenko! - Товарищ майор, рядовой Тимченко! - Товарищ майор, дневальный дежурный –
- Good morning, comrade major! - Доброе утро, товарищ майор! рядовой Тимченко!
- Hey! - Здравия желаю! - Здравия желаю!
- How are you, comrade major? - Как поживаете, товарищ майор? - Как поживаете, товарищ майор?
Vladimir Troshkin, major, spetsnaz unit: I often В. Трошкин, майор отряда специального В. Трошкин, офицер отряда специального
think of them all, especially Evgeny. He was назначения: Я часто думаю о них обо всех, назначения: Я вот всех так вспоминаю, но
different to all the other new recruits. He особенно об Евгении. Он отличался от других особенно Женю. Он всегда выделялся из них.
approached me and asked if he could enroll in my новобранцев. Он подошёл ко мне и спросил, Он подошёл ко мне: «Заберите меня,
group. He wanted to serve in a stetsnaz unit. I можно ли его зачислить в мою группу. Он пожалуйста, к себе. Я хочу служить в группе
showed him a blank sheet from my notebook and хотел служить в спецназе. Я показал ему чистый спецназа». Я ему тогда сказал: «Вот видишь

80
said, “See this sheet? You too are a clean sheet at лист бумаги в моей записной книжке и спросил: ежедневник, вот видишь чистый лист этого
that moment. It’s up to you to prove yourself «Видишь этот лист? Сейчас ты тоже чистый ежедневника? Я с тобой начинаю работать с
worthy, everything is in your own hands. лист бумаги. Делай всё, чтобы достойно чистого листа, с белого. Как ты себя покажешь
проявить себя, всё в твоих руках. дальше, как ты будешь, это всё от тебя зависит.
Всё в твоих руках».

People have to make the decision themselves. If a Люди должны принимать решения По сути, это, наверно, личное дело каждого.
man wants to put himself to this test, to go through самостоятельно. Если человек хочет Если человек хочет испытать себя, пройти это
this trial, then he must do so. Becoming a soldier подвергнуть себя этому испытанию, пройти его, испытание, он должен. Вот у меня цель была
was always my ambition. тогда он должен это сделать. Стать солдатом идти в армию.
всегда было моей целью.

Мы же из спецназа! (3 раза)

Anastasia Vershinina: Usually the singer is chosen Обычно запевалу выбирают произвольно. А. Вершинина: Обычно человек, так сказать
arbitrarily. The first is mostly the soldier with the Первый претендент, главным образом, - солдат с запевала, назначался у них произвольно, у кого
loudest voice, and in this regard Evgeny was always громким голосом, и в этом отношении Евгений был звонче голос. В этом отношении Женя был
the best. He sang in the school choir and was never был лучшим. Он пел в школьном хоре и никогда всегда лучшим, потому что он пел в школе в
embarrassed. So, he had no problems singing in the не стеснялся. Поэтому для него не было хоре и никогда не стеснялся, например, ничего,
army with so many people listening to him. We проблемой петь в армии, где так много людей потому что здесь же опять же на публику,
both thought there was still plenty of time before he его слушали. Перед тем, как он ушёл, мы народу масса. Как-то мы всегда думали, что
left. So, when November, 15 when he had to go, думали, что у нас ещё есть много времени. Так, день отъезда ещё далеко, а потом, когда
eventually, came around, we spent the whole night 15 ноября, когда он в конце концов должен был наступило 15-ое ноября, и уже, как
packing his things in a hurry. He has a sweet tooth, уехать, мы провели целую ночь, торопливо свершившийся факт, бегали всю ночь, собирали
he had one. So have his huge hold all was crammed пакуя его вещи. Он сладкоежка, был им. Его сумки, паковали. Он очень сладкое любит.
to the brick with Snickers chocolate bars and other сумка до краёв была набита «Сникерсами» и Любил. И поэтому огромное количество
sweets, he started taking warm clothes out because другими сладостями. Он начал вытаскивать «Сникерсов», мы половину большой сумки
they didn’t fit but he wouldn’t allow me to touch тёплую одежду, потому что она не входила в забили сладостями. И он выкладывал тёплые
the sweets. That was completely out of the сумку, но он не позволил мне прикоснуться к вещи – носки, термобельё – но шоколадки
question. конфетам. Это даже не обсуждалось. категорически нельзя было трогать. Это было
неприкасаемо.

81
Come back soon! Возвращайтесь скорее!

Anastasia Vershinina: I just knew that everything А. Вершинина: Я знала, что всё будет хорошо. Я знала, что всё будет хорошо. Почему-то была
would be fine. For some reason we were so Наверно, мы были так уверены, потому что такая уверенность. Потому что после
confident because we were going to get married собирались официально пожениться после его командировки мы планировали официально
officially after he came back. Everything was возвращения. Всё было запланировано, мы даже зарегистрировать отношения свои, гости у нас
planned, we would even send out the invitations. разослали приглашения. Как он мог не были приглашены, практически в принципе всё
How could he not come back? The mere thought of вернуться? Я и в мыслях не могла этого было решено. Вот. И как он мог не вернуться?
it never crossed our minds. Sorry, I can’t. допустить. Извините, я не могу. Даже вопрос такой не рассматривался. Ой,
подождите, не могу.
Artyom Katunkin, warrant officer, spetsnaz unit: I А. Катункин, прапорщик отряда специального А. Катункин, инструктор отряда специального
heard somewhere that heroes and cowards feel назначения: Я где-то слышал, что герои и трусы назначения: Не мной придумано, где-то я это
exactly the same things. The difference is that the чувствуют одно и тоже. Разница лишь в том, что слышал, герой и трус, они чувствуют одно и то
hero moves on anyway while a coward steps back. герой продолжает идти вперёд несмотря ни на же. Просто герой идёт вперёд, а трус пятится
что, а трус отступает. назад.
Не испытывать чувство страха – Страх, он для каждого естественен. Каждая
It’s natural to be afraid. Every deployment feels like
противоестественно. При каждом боевом командировка, как будто ты едешь туда в
the first. Everything repeats itself. Everyone’s
задании чувствуешь себя как в первый раз. Всё первый раз. И всё по-новому. Все боятся, но нет
scared but getting ready for the mission I never
повторяется. Все боятся, но подготавливая себя такого, что я иду, ничего не боюсь, что я
think coming invincible, or immortal, or fearless,
к очередной боевой задаче, я никогда не думал бессмертный, бесстрашный. Нет, такого нет.
nothing like that. We analyze that event after the
стать непобедимым или бессмертным, или Мы разбирали этот вопрос. После командировки
mission. At the classroom we drew plans of the
бесстрашным. Ничего подобного. Мы садились в классе, рисовали схему боя-
conflicts.
анализируем события после выполнения столкновения.
миссии. В классе мы рисовали планы
вооружённых конфликтов.

Andrey Rybin, captain, spetsnaz unit: Death usually А. Рыбин, капитан отряда специального А. Рыбин, офицер отряда специального
takes the best of us because the best are always назначения: Обычно смерть забирает лучших, назначения: Как правило, уходят лучшие из
upfront, because they’re the quickest to make потому что лучшие всегда впереди, потому что жизни. Лучшие уходят. Лучшие, они для этого и
они быстрее всех умеют принимать решения. лучшие, они всегда идут впереди, принимают

82
decisions like Evgeny Epov did during that fight. Таким был и Евгений Эпов во время того боя. молниеносно решения, как это ребята сделали в
командировке.

NORTH CAUCASUS TERRORIST HIDEOUT СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ


JANUARY 12 ТЕРРОРИСТСКОЕ УБЕЖИЩЕ ТАЙНОЕ УБЕЖИЩЕ БОЕВИКОВ
12 ЯНВАРЯ ЯНВАРЬ 2012 Г.
What are you doing? Surprise? Good. Что ты делаешь? Сюрприз? Здорово. Ну что ты творишь?

This was the so-called Kizlyarsky terrorist group, Это была так называемая Кизлярзская Была группа Кизлярская, которая за год до этого
which in just one year before that fight carried out террористическая группировка, которая только буквально очень много террористических актов
several terror attacks inside Dagestan. за год до этого боя совершила несколько совершила на территории Дагестана.
террористических атак на территории
Дагестана.

These people were fanatics, they abandoned normal Эти люди были фанатиками, отказавшиеся от Люди были фанатиками, списавшие уже, по
life. For them life had become war. нормальной жизни. Они жили только войной. сути, себя из нормальной жизни, и жили только
войной.

“Oh, you killed me.” «Да, ты убил меня!» Ты меня убил!

They took part in attacks on the security services. Они принимали участие в нападениях на Они непосредственно участвовали в нескольких
They were directly involved in killing law службы безопасности. Они были причастны к нападениях на силовые ведомства, в убийстве
enforcement officers. And they were also убийствам служащих правоохранительных сотрудников правоохранительных органов и
responsible for terror attacks in the town of Kizlyar, органов. Несли ответственность за нападения не также были замечены в проведении
in fact, the whole Kizlyar area and Dagestan. только в городе Кизляр, но и, как известно, в его террористических актов на территории как
округе и по всей республике Дагестан. Кизляра, так и Кизлярского района.

The special forces are an isolated community – I Войска спецназа – отдельное общество. Я не Спецназ – общество, и я во многом не могу
can’t understand how their wives are able to wait могу понять, как жёны этих солдат способны понять их жён, которые постоянно их ждут и,
constantly anxious. Even when a special forces ждать их, испытывая не покидающее чувство ну, постоянно в ожидании. Т.е. он, даже когда
soldier is at home, he can be called up at any тревоги. Даже когда солдат спецназа находится дома, его в любой момент могут позвать, могут
moment. It means their wives are always waiting, дома, он может быть призван в любую минуту. вызвать по тревоге, ещё как-то. И получается
Это означает, что жёны этих солдат всегда в как-то, что это постоянное ожидание, и не

83
knowing that their men might not come back. ожидании, зная, что их мужчины могут не всегда он может вернуться.
вернуться.

Irina Moroz: We had a heart-to-heart talk once, me И. Мороз: Однажды у нас с Евгением был С Женькой мы действительно разговорились.
and Evegeny Epov. He told me a lot about himself. откровенный разговор. Он много поведал мне о Ну как-то так получилось, что мы
I asked more and more questions. Sometimes I себе. Я задавала ему всё больше и больше разговорились; что он рассказывал, мне было
didn’t even have to ask. He just took whatever the вопросов. Иногда мне даже и не приходилось интересно его слушать. Я задавала ещё вопросы.
subject was and elaborated on it. спрашивать. Беседуя, он просто выбирал любую Иногда даже вопросов не надо было задавать, он
тему и умело развивал её. как-то сам цеплялся за тему, разговаривал.

“When I asked my mother to send me my «Когда я попросил свою маму прислать мне Когда я писал: «Мама, вышли документы мои».
documents, I didn’t tell her I was going to sign a документы, я не сказал ей, что собираюсь Я не писал, что контракт, просто, что нужны
contract to serve in a special forces unit. She might подписать контракт для службы в спецназе. документы, зачем-то. Она догадывалась, но не
have guessed, but she didn’t know for sure. During Наверно, она догадывалась, но точно не знала. знала. Я, считай, всю командировку – все 10
my first demployment I was lying to her about Приступая к своему первому заданию, я солгал месяцев, ей врал.
where I was and what I was doing. ей о том, где я и чем занимаюсь».

Anastasia: I can’t find the words to describe how it Анастасия: Не могу подобрать слова, чтобы Анастасия: Это не передать, наверно, никакими
feels when you’re so tense and anxious. Every описать состояние, вызванное постоянным словами, когда от любого звонка, от любого
phone call, every text message sets your teeth on напряжением и обеспокоенностью. Каждый смс, тебя просто подкидывает к потолку от
edge. Or when he calls and tells you in that calm телефонный звонок, каждое сообщение напряжения и волнения. Или, когда звонит, и
voice of his, “We are going on a mission for about заставляет нервничать. Или тот момент, когда совершенно простым обыденным тоном
5 days or may be more. Don’t worry. I’ll call as он звонит и спокойным голосом говорит: Мы говорит: «Мы уходим. Дней 5 меня не будет,
soon as I’m back”. уходим на задание на 5 дней, а может, и больше. может, больше. Не переживай. Вернусь –
Не волнуйся. Я позвоню, как только вернусь». позвоню».

EARNING SPETSNAZ INSIGNIA OCTOBER ПОЛУЧЕНИЕ СПЕЦНАЗОВСКИХ ЗНАКОВ ТЕСТ НА ПРАВО НОШЕНИЯ СИМВОЛИКИ
2009 ОТЛИЧИЯ ОКТЯБРЬ 2009 ОТРЯДА СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ
ОКТЯБРЬ 2009 Г.

- Hello, comrades! - Здравствуйте, товарищи! - Здравствуйте, товарищи!


- Hello, comrade colonel! - Здравствуйте, товарищ полковник! - Здравия желаем, товарищ полковник!

84
We had an exam. Passing it grants you the right to У нас был экзамен. Его успешная сдача даёт Шеврон – боевая единица. Когда сдаёшь на
wear the special forces chevron and khaki beret. тебе право носить шеврон спецназа и берет. Это «шеврон – боевая единица», разрешается носить
That’s the first stage. Everyone tried really hard. первая ступень. Все старались. краповый берет. И это была их первая ступень,
и они очень к этому стремились.

Evgeny was very strong-willed, I used to say, Евгений был человеком волевым или, как я Он был очень упорным, а самое главное, он был
stubborn. He would set goals for himself and you привык выражаться, упрямым. Он ставил перед очень целеустремлённым. Он себе ставил много
could see he was moving on to achieve them. When собой цели, и можно было видеть, как он шёл целей и видно было, что он шёл, выполнял эти
you set yourself a goal, you try to achieve it at any вперёд, чтобы достичь их. Когда ставишь перед цели. Перед тобой загорается цель, и ты идёшь,
cost. In spite of all that, after 222 soldiers who took собой цель, пытаешься достичь её любой ценой. несмотря ни на что. В забеге участвовало
the exam, only 33 of those passed. Несмотря на всё это, из 222 солдат, которые вообще 222 человека, а марш-бросок прошло 33
сдавали экзамен, лишь 33 выдержали его. человека.

Evgeny and I were running in the same race. This Мы с Евгением участвовали вместе в одном С Женей мы в одном забеге участвовали, а этот
battle marsh is the main test of the soldier’s забеге. Марш-бросок через болото – главная марш-бросок считается этапом на
stamina. проверка солдата на прочность. выносливость.
- Come on! - Давай!
The purpose of the test is to make sure that we all Цель этого испытания – убедиться, что мы все И вот эти все сдачи, они для этого и проходятся,
know what it’s like when you’re utterly exhausted знаем, каково это потерять все силы и при этом потому что ты уставший, у тебя силы на исходе,
and still have to drag your fellow-soldier along. тащить за собой своего товарища. Это часть а тебе необходимо ещё тащить товарища. И ни в
That’s a part of a special forces code. Under no долга любого спецназовца. Ни при каких коем случае мы не оставляем товарища. И ты
circumstances will we ever leave onе of our guys in обстоятельствах мы не оставим своего товарища тащишь товарища, потому что ты считаешь его
the battlefield. You drag your friend because you на поле боя. Ты тащишь за собой своего друга, жизнь ценнее своей.
know that his life is more important than your own. потому что знаешь, что его жизнь важнее твоей.
00:10:00

- I passed the test on my first attempt and Evgeny, - Я сдал экзамен с первого раза, а Евгений – со На «шеврон – боевая единица» я сдал с первого
on his second or third. After passing that we could второго или третьего. После успешного раза, а Женя сдал, точно не помню, то ли со
both proudly hold our heads up high прохождения мы оба могли ходить с гордо второго, то ли с третьего раза. Мы ходили с
поднятой головой. гордо поднятой головой.

- I failed the exam once, and so did Evgeny. During - Один раз я провалил экзамен, и Евгений – Я один раз не сдал, и Женя тоже один раз не

85
the test he was doing push-ups, I slapped him on the тоже. Во время испытания он отжимался, я сдал. Он отжимался, а я мимо пробегал, по его
helmet and said, “Pull yourself together, boy!” A постучал по его шлему и сказал: «Соберись, шлему ударил рукой, говорю: «Соберись,
lot of things remind me of him. We used to work парень!» Многое мне напоминает о нём. тряпка!» Он на меня посмотрел. Да много
out together, for example. Now I have to do it Например, раньше мы вместе занимались. ассоциаций с ним. Вот, допустим, что я
alone. Сейчас я вынужден делать это один. занимаюсь – мы с ним занимались.

- Time! - Время! - Время!


- I’d ask him to keep time when we were doing - Я просил его засекать время, когда мы -Вместе там время засекали. Сейчас вот пацанов
exercises. Now I have to ask other guys. After I упражнялись. Теперь же я должен просить прошу, раньше друг друга просили. Я по началу,
reenlisted, I had nowhere to stay. других ребят. После того, как я ушёл на когда второй контракт подписал – жить было
сверхсрочную службу, мне негде было жить. негде, - я к нему попросился, давай, говорю, так
-Time! - Время! и так.
- He agreed just like that. He did the cleaning and I - Евгений предложил жить у него. Он делал - Время!
did the cooking. We lived together, came home уборку, а я готовил. Мы вместе жили, спали на - Ну и всё, он уборкой занимался, а я есть
together, slept on the same airbed, woke up every одном надувном матраце, каждое утро вместе готовил. С отряда вместе домой шли. Всё
morning and went to service together. просыпались и шли на службу. вместе: жили вместе, на одном надувном
- That’s enough! What’s the time? - Достаточно! Какое время? матраце спали, вместе на работу ходили. Всё
- Time! - Время! вместе было.
- Время!
Ivan Dubovik, spetsnaz private: If he hadn’t И. Дубовик, рядовой отряда специального И. Дубовик, боец отряда специального
covered the grenade with his body, a lot of other назначения: Если бы он не накрыл гранату назначения: Мне кажется, если бы он не накрыл,
guys would have died. In a split second, he made a своим телом, многих других ребят не было бы в там бы ещё больше пацанов погибло. Как-то он
conscious decision and found the courage to throw живых. За долю секунды он принял осознанное смог, я не знаю. Собрался духом, лёг на гранату
himself on top of it. It was not for nothing. Some решение и набрался смелости лечь на неё. Это осознанно. В считанные секунды – граната бах,
may call it slow-witted grunts but we have a было не напрасно. Некоторые могут называть на неё лечь. Не зря всё это. Пусть кому-то там
purpose. Unless we combat terrorism, Russia may нас тупыми солдатами, но у нас есть цель. Если говорят, что мы тупые солдафоны или ещё что-
drown in chaos. мы не будем бороться с терроризмом, хаос и то, но это не зря всё делается. Если это не
беспорядки могут поглотить Россию. прекращать, мне кажется, вообще полный хаос
будет в России.
January, 27, 2012 27 января 2012 г. ХРОНИКА БОЯ
The Battle Бой 27 ЯНВАРЯ 2012 Г.

86
We took a dog called Zabava with us on that На задание мы взяли с собой на собаку по Собака с нами ехала в «Урале» - Забава – покоя
mission, we didn’t want to bring her along at first as кличке Забава. Сперва мы не хотели брать её, не давала нам. Мы ещё сказали, мол, куда, и так
there was barely enough room in the truck. But then т.к. в грузовике не было достаточно места. Но места нет. На коленки посадили, битком все
we put her in a lap. Then she started behaving потом мы посадили её на колени. Она начала были набиты. Началось у неё вот это какое-то
strangely running frantically back and forth странно себя вести: метаться туда-сюда как неадекватное поведение: бегала, места себе не
whimpering. She must have felt that she was about бешеная и выть. Она, должно быть, чувствовала, находила, скулила. Предчувствие, видать, что
to die. We went several meters along the path when что скоро умрёт. Мы прошли несколько метров умрёт. Пройдя несколько метров по тропинке,
Zabava swerved to the side. There was a patch with вдоль тропинки, когда Забава свернула в она свернула в гущу кустовую и чуть-чуть
no snow and we saw a hatch. At that very moment сторону. Это был участок, очищенный от снега, дальше – уже не было снега, и видно было, что
it opened and militants started shooting from it. где мы увидели люк. В тот самый момент он люк. В это время люк открывается, и – выстрел.
открылся, и из него начали стрелять солдаты.

Sergey Tretyakov: I opened fire on the hatch and С. Третьяков: Я тоже открыл огонь по люку и Я тогда открыл огонь по люку и пустил Забаву
commanded Zabava to go for the attackers. She дал команду Забаве броситься на противника. на задержание. Она всего лишь, может, пару
jumped ahead and suddenly the dog let out a very Она сделала прыжок вперёд и вдруг громко прыжков совершила, как тоже взвыла. Её
loud howl. Then she turned back and covered me завыла. Затем Забава развернулась и накрыла развернуло так, что она своим телом перекрыла
with her own body and blocked the machine gun меня своим телом, тем самым приняв на себя меня от очереди, которая уже стреляла в меня.
fire that the militants were aiming straight at me. I удар пулемётного огня, который террористы Последний вздох – такой очень долгий вздох,
heard a last breath. It was so long, so loud and then направляли на меня. Я услышал последний громкий – всё, и – тишина. Тут я немножко не
it was silence. I couldn’t help myself after that. I вздох: протяжный, громкий. После наступила выдержал, слезы полились. Забаву всё равно
started crying. I very often think about her. тишина. Я не мог сдержаться. Я начал плакать. вспоминаю очень часто. Сейчас у меня другой
Recently I’ve taken in a German shepherd puppy Я часто думаю о ней. Недавно я взял щенка новый щенок. Готовлю его.
and am training him for common tasks. немецкой овчарки и дрессирую его на самые
простые задания.

But I’ve noticed that she resembles Zabava’s Но я заметил, что у него есть привычки, какие Единственное, я начал замечать, что у него
habits: he has the same look in his eyes and he lies были у Забавы: такой же взгляд, и он лежит такие же повадки, как у Забавы были – такой же
just the way she did. There is a very clear также, как лежала она. Между ними есть взгляд, также, бывает, ляжет. Есть такое же
resemblance between the two of them. очевидное сходство. сходство.
- Lie down! Lie down! Good boy. Good boy. Well - Лежать! Лежать! Хороший мальчик, хороший! -Лежать! Лежать! Молодец! Хорошо-хорошо!

87
done! Молодец!

Andrey Teryokshin: Of course, my health isn’t А. Терёкшин: Конечно, моё здоровье не такое, Я, конечно, после ранения чувствую себя не так,
what it used to be before I was wounded but I’m каким было до момента, когда меня ранили. как раньше, но стараюсь войти в то старое
trying to get back and shape. Right now I’m trying Сейчас я пытаюсь привести себя в форму как русло. Стараюсь как-то начать своё тело
to get as fit as a special forces officer as it’s полагается служащему в войсках особого подготавливать к тем нагрузкам, которые
supposed to be. I’m preparing my family and назначения. Я подготавливаю свою семью и подразумевает под собой военная служба.
friends for the idea that I’m not going to resign. I друзей к тому, что я не собираюсь оставлять Настраиваю свою семью, своих близких, друзей
tried to explain to them there is no one who’s ever службу. Я пытался объяснить им, что нет таких – говорю, что никто меня от этих командировок
going to take my place on the missions we carry людей, кто бы мог занять моё место при освобождать не собирается. Нужно после всего
out. I just have to learn the lesson from my wound. выполнении боевых задач. Из моего ранения я этого сделать выводы определённые и служить
I enlisted in the army at the age of 18. I was at должен извлечь урок. Я поступил на военную дальше.
college then finishing my first year. I left when my службу, когда мне было 18. Тогда я учился в
В 18 лет призвали на военную службу, я в это
summer examinations were in full swing and went техникуме, заканчивал первый курс. Я ушёл,
время учился в техникуме, заканчивал первый
to a spetsnaz unit. I’m fully aware of what когда летняя сессия была в разгаре, пошёл
курс. Получилось так, что меня с первого курса
happened and what could have happened in that служить в спецназ. Мне хорошо известно, что
прям перед летней сессией выдернули, и я ушёл
battle. I’ve long since prepared myself for any случилось и что ещё бы могло случиться в том
служить сюда. Я полностью осознаю всё, что
possible outcome. There are still people who try to бою. Я давно подготавливаю себя к любому
произошло и что могло бы произойти. Я на это
make me change my mind, to convince me that I возможному исходу. Ещё есть люди, которые
себя морально уже давно настроил. Меня до сих
should resign. How could I do that if it’s what I пытаются заставить меня передумать, пытаются
пор отговаривают. До сих пор говорят:
enjoy? That’s what I live for. убедить меня в том, что я должен уйти в
«Увольняйся отсюда, не езди больше в
отставку. Как я могу это сделать, если это то, от
командировки». А как? Если мне это нравится,
чего я получаю удовольствие? Это то, для чего я
если я ради этого живу.
живу.

ONE MONTH AFTER THE BATTLE СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ СРАЖЕНИЯ МЕСЯЦ СПУСЯТ ПОСЛЕ БОЯ
FEBRUARY 2012 ФЕВРАЛЬ, 2012 ФЕВРАЛЬ 2012 Г.
I’m not going to plan anything now. Military Сейчас я ничего не планирую. Служба в армии Сейчас я не берусь загадывать ничего. Армия
service has taught me one very important thing: to научила меня одной очень важной вещи: меня единственному чему научила, - не надо
make no plans for the future, ever. I could be никогда. не строить планов на будущее. Сейчас строить планов. Сейчас я также мог с
returning from a combat mission with other guys я бы мог возвращаться с боя с вместе с другими остальными возвращаться из командировки, но

88
now but fate decided otherwise. I was lucky to stay ребятами, но судьба распорядилась иначе. Мне судьба повернулась вот так вот. Мне повезло, я
alive. Now I’m going to mourn for those who died. повезло, что я остался жив. Я буду скорбеть о остался жив. Буду скорбеть о тех, кто погиб.
Of course, I would like to get a crimson beret being тех, кто погиб. Конечно, я бы хотел получить Краповый берет – я, конечно, хотел бы его
a true warrior. That’s what I aspire to. For now, I Краповый берет, как настоящий боец. Это то, к заполучить. Я к этому, конечно, стремлюсь, как
have to focus on restoring my health and when the чему я стремлюсь. Сейчас мне нужно настоящий спецназовец. Пока мне нужно
time comes I’ll do my very best to pass the exam so позаботиться о восстановлении своего здоровья, поправить здоровье, восстановиться и
that I take a worthy crimson beret. и когда придёт время, я сделаю всё, чтобы соответственно, когда это уже всё у меня будет
успешно сдать экзамен, чтобы получить сделано, я буду стараться сдать на краповый
почётный Краповый берет. берет.
We’re commencing an endurance test: five sets of Мы начинаем тест на выносливость: 5 подходов Выполнение теста на выносливость. Выполняем
ten push-ups, ten pulling your legs under your chest по 10 отжиманий, 10 подтягиваний ног к груди 5 подходов, 10 отжиманий, 10 подносов ног к
and ten jumps. Any questions? No questions. And и 10 прыжков. Вопросы есть? Вопросов нет. груди, 10 выпрыгиваний. Вопросы есть?
so, front support position. On my count. One, two, Так, упор лёжа принять. На счёт раз, два, три. Вопросов нет. Упор лёжа принять. Делаем под
three. A spetsnaz soldier must progress and Спецназовец должен совершенствоваться. Но счёт. Я считаю. Раз, два, три, четыре. Боец
improve. There is no point showing that you’re the это не имеется в виду, что нужно показывать, спецназа всегда должен расти,
toughest guy around because there is always что ты сильнее всех, поскольку всегда совершенствоваться. И кричать на каждом углу,
someone tougher. находится кто-то сильнее тебя. что я крутой, - есть люди и покруче.

Artyom Katunkin: If the job you get paid for and А. Катункин: Если за эту работу тебе платят, и Это твоя работа, аз которую ты получаешь
take a certain delight in doing, there is no point ты от неё получаешь удовольствие, не нужно деньги и которая тебе приносит удовольствие –
thumping your chest boasting about being a бить себя в грудь, что ты солдат войск особого бить себя в грудь и кричать – я этого никогда не
member the special forces. I’ve never liked that sort назначения. Мне никогда не нравились поддерживал.
of thing. подобные вещи.

Ivan Dubovik: People often mistake me for a И. Дубовик: Люди часто ошибочно принимают Мне не раз говорили, что я десантник, морской
paratrooper or a marine. Once an old man called out меня за десантника или солдата морской пехотинец. Иногда, бывало, по улице иду, и
in the street, "Look, there goes a crimson beret”. пехоты. Однажды старик закричал на улице: дедушка говорит внуку: «Вон смотри, краповый
People are reluctant to sit next to me in buses, «Смотри, краповый берет идёт!». Люди берет идёт». В маршрутке со мной даже никто
they’re afraid. For some reason many believe that неохотно садятся рядом со мной в автобусе, они рядом не садится. Все боятся. Почему-то
spetsnaz are bald-headed gorillas that can’t think боятся. Почему-то многие думают, что ассоциация такая, типа, вот спецназовец, такая

89
properly and are only good for hurting people and спецназовцы – это лысые бандиты, которые не здоровая дубина, в голове одни опилки, ничего
fighting. умеют толком думать, и способны только не можешь делать, только драка-драка-драка
драться и причинять людям боль.

EARNING THE CRIMSON BERET ПОЛУЧЕНИЕ КРАПОВОГО БЕРЕТА КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ИСПЫТАНИЯ НА


APRIL 2010 АПРЕЛЬ, 2010 ПРАВО НОШЕНИЯ КРАПОВОГО БЕРЕТА
АПРЕЛЬ 2010
A fight is what tells you if you’re ready. You don’t
Бой – вот, что покажет, готов ли ты. Ты не Бой – тоже твоя готовность, потому что ты не
know what will happen tomorrow and in what знаешь, что произойдёт завтра и в какой знаешь, что произойдёт завтра, и где твои
situation your skills might come in handy. The ситуации могут пригодится все твои навыки. навыки пригодятся. Чем больше ты
more you exercise, the more easily you’ll pass the Чем больше ты тренируешься, тем легче сдашь занимаешься, тем легче тебе. Чем легче тебе
test. If it was easier for you to earn the Crimson экзамен. Если тебе легче далось получение досталось этого, тем больше сил пота и крови
Beret than some others, it just means that you Крапового берета, чем всем остальным, значит, ты вложил. Любая сдача – это проверка твоих
worked harder during a training. The aim of these ты работал усерднее. Цель таких экзаменов – физических возможностей. У человеческого
exams is to test your physical fitness. I’m проверить твою физическую подготовку. Я тела нет ограничений. Есть ограничения
convinced that there are no limits to what the убеждён, что нет предела физическим психологические. А спецназ – это когда ты уже
human body can do. There are only psychological возможностям человеческого тела. Существуют не можешь, но всё равно это делаешь.
barriers. And at spetsnaz, even when you can’t go только психологические барьеры. Так и в
any longer, somehow you do it anyway. спецназе: даже когда ты больше не можешь
идти, ты всё равно как-то это делаешь.
Stepan Kudin: The most important thing is to break С. Кудин: Самое главное – сломать этот Самое главное – сломать себя психологически, а
through the psychological barrier. After that, психологический барьер. После этого все остальное идёт по накатанной.
everything is easy. становится легко.

- Brother, to special forces, yeah! Turn to us. See - Брат, спецназ, да! Повернись к нам! Посмотри
this blood. на эту кровь.
Внушаешь себе, что надо, я должен. Домой
You convince yourself that you have to do it. If I Ты внушаешь себе, будто ты обязан это сделать. очень хотелось, с этими нашивками. Если бы я
hadn’t passed the test, I wouldn’t have the chevron Если бы я не прошёл тогда испытание, я бы не не сдал, у меня не было бы этих нашивок,
that you see on me now. I also really wanted to go носил эти шевроны, которые вы видите на мне которые сейчас на мне. А домой хотелось так

90
back wearing the Crimson Beret and the uniform сейчас. Я очень хочу вернуться домой в приехать в этом берете, в этой форме, которая
I’m wearing now. All these factors together were Краповом берете и форме, которая на мне на мне. И вот это, когда всё вместе, придавало
very powerful and central for me. надета. Все эти факторы, сложенные воедино, определённый стимул.
очень веские/мощные и являются для меня
основными.
Anastasia: He would wear this Beret in any weather Анастасия: Он надевал этот берет при любой Анастасия: При любой погоде, даже в мороз,
even when it was freezing cold. I remember him погоде, даже в мороз. Помню, как однажды он приезжал он однажды в Красноярск на зимние
coming to Siberia once to spend the winter holidays приехал в Сибирь, чтобы провести со мной каникулы, выходит из поезда в этом берете, а я
with me. He got off the train with his Crimson зимние каникулы. Он сошёл с поезда, и берет его встречаю. Люди вокруг просто
Beret on his head. People were turning to look at был у него на голове. Люди оглядывались, оглядывались просто, потому что у него, знаете,
him because his ears were blue with cold. But he чтобы посмотреть на него, потому что его уши были такие ярко-синие уши, но зато берет гордо
was so proud to be able to wear the beret. посинели от холода. Но он так гордился, что мог красовался. Он готов был каждому говорить:
носить этот берет. «Вот, посмотрите! У меня вот он!»
Evgeny was the life and soul of the party. We’d Евгений был душой компании. Мы устраивали Он любил всегда шутить, был душой компании.
hold jogging competitions within a squad and соревнования внутри команды, и Евгений всегда Внутри отряда у нас конкурсы КВН проходят, и
Evgeny took part in every one of them. During принимал участие. Во время миссий мы он всегда там участвовал. Когда мы сочиняли
missions we used to make up sketches that it was придумывали скетчи. Это было великолепно. сценарий, у него всегда были блестящие идеи. И
always brilliant. People nearly cried with laughter. Люди чуть не плакали от смеха. играл он блестяще. Когда группа КВН
- Hold my special horse! And my anchor. Do you - Держи моего особого коня и мой якорь. Ты показывала, весь отряд ухахатывался.
know who I am? Sergeant, do you know? знаешь, кто я? Сержант, знаешь? - Подержи коня моего и якорь. Ты знаешь, кто я,
сержант, ты знаешь?

Irina Moroz: I keep going for this footage again and И. Мороз: Я не перестаю пересматривать эту И. Мороз: Я прокручиваю те записи, я смотрю
again and other emotion I felt then washes over me плёнку, и тогда другие эмоции накрывают меня. на те эмоции, которые были у меня при тех
again. I can’t seem to get my head around the idea Мне кажется, я не смогу смириться с мыслью, съёмках, и у меня не укладывается в голове, что
that Evgeny is no longer with us. что Евгения больше нет с нами. его нет рядом.

JANUARY 27, 2012 27 ЯНВАРЯ, 2012 ХРОНИКА БОЯ


THE BATTLE БОЙ 27 ЯНВАРЯ 2012 Г.
When I went away on my first deployment I was Когда я пошёл на своё первое задание, я очень Первый раз, когда ехали, волновался очень
very nervous. I’m from Siberia and we went to the нервничал. Сам я из Сибири, а отправился на сильно. Я сам из Сибири родом, а приехал на юг

91
south of the country. Everything was different, even юг. Всё было другое, даже люди. Это задание страны, когда всё необычно: волнение, люди
the people. That deployment was a long one. It было длинным: 10 полных месяцев. Сейчас оно другие. Я долго был тогда в командировке –
lasted the full 10 months. It all seems so much кажется лёгким, потому что я достаточно почти что 10 месяцев первая командировка
easier now because I’ve got the hang of it at last. натренировался. была. А сейчас поехал – уже всё знаешь,
намного проще.

Andrey Terekhin: We learnt what our task would be А. Терехин: Мы узнали, какой будет наша А. Терехин: Об этом задании нам сообщили
24 hours before the attack. The FSB had informed задача, за сутки до нападения. ФСБ сообщила примерно за сутки. По сводке ФСБ сказали, что
us about a group of militants in a particular area. нам о группе террористов на конкретной в том районе замечена банда боевиков, и мы
We had to come the ground for them. I saw a территории. Нам нужно было добраться до туда. поехали прочёсывать местность. Увидел, что
trodden path leading to a bush and noticed a hatch. I Я увидел протоптанную тропинку, ведущую к тропинка в куст довольно протоптанная. Начал
pointed it out to the commander and that moment I кусту, и люк. Я указал на него командиру и в подходить ближе, увидел люк. Начал подавать
was wounded. этот же момент получил ранение. сигнал командиру «Вижу люк», и после чего я
был ранен.

Vladimir Troshkin: The battle only lasted for about В. Трошкин: Бой продлился около 5, может, 7 Само это столкновение тогда длилось не
5, maybe, 7 minutes. Everything happened very минут. Всё произошло мгновенно. Часть больше, наверно, 5 – 7 минут. Всё произошло
quickly.Half the terrorists were hiding out in their террористов пряталась в своём логове, часть – практически мгновенно, я бы так сказал. Часть
lair, and the other half, they were lying ambush поблизости устроила засаду. Они начали их находилась внутри схрона, а часть
nearby. They started shooting at us from the bushes одновременно стрелять по нас из-за кусов из находилась возле. Из нескольких направлений
– over the same time and from several different разных направлений. одновременно по нам открыли огонь.
directions.
А. Катунькин: Солдаты решили попытаться А. Катунькин: Боевики решили пойти на
A. Katunkin: The militants decided to try and break прорваться. Я услышал, как Евгений Эпов прорыв. Я услышал, как Женя закричал:
through. I heard Evgeny Epov screaming, крикнул: «Граната!» и увидел, как он бросился «Граната!». Я только повернулся и увидел, как
“Grenade!” and saw him throwing himself onto it, на неё; взрыв отбросил его на спину, и всё его на спину перевернуло от взрыва, он упал и
the explosion blew him over on his back and it was закончилось. Когда мы подошли к ним и всё. И в то время, когда наша группа вышла,
all over. When we approached them and looked заглянули вовнутрь, у них было преимущество, они, соответственно, уже имели преимущество –
inside out, they had the advantage because we и т.к. атака стала для нас неожиданностью, у нас внезапность -, поэтому у нас и получилось
weren’t expecting an attack that’s why we suffered такие потери. Но мы отомстили. Мы выполнили столько потерь. Встретили их огнём и задачу
such losses. But we did retaliate. We completed our выполнили. Ни один, так сказать, не ушёл от

92
task. Every single one got all that was coming to свою задачу. Каждый делал то, что ему выпало. возмездия.
them.

Ivan Dubovik: Right after the assault we didn’t И. Дубовик: Сразу после нападения мы ещё не И. Дубовик: Конкретно не было известно, кто
know exactly who was wounded and who was знали точно, кто ранен, а кто убит. Позднее погиб, кто ранен, потом уже там командир
killed. Later the commander reported casualties and командир доложил о жертвах и сказал: «Эпов перечислял народ и сказал, что Эпов погиб. Я
said, “Epov is dead”. I didn’t believe him at first. убит». Сперва я ему не поверил. «Кто? Эпов?» - сначала не поверил и переспросил: «Кто?
“Who? Epov?” And then I broke down, took off my спросил я. И тогда я не сдержался, снял всю Эпов?» Ну всё, у меня там истерика, поснимал с
gear and cried. свою амуницию и заплакал». себя всё и заревел.

JANUARY 27, 2012 27 ЯНВАРЯ, 2012 27 ЯНВАРЯ 2012 Г.


FOR SPETSNAZ SOLDIERS СОЛДАТАМ ВОЙСК СПЕЦИАЛЬНОГО В БОЮ ПОГИБЛИ 4 БОЙЦА ОТРЯДА
KILLED IN ACTION НАЗНАЧЕНИЯ, УБИТЫХ В БОЮ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ
Evgeny was on duty on the night of 25th of В ночь с 25-го января Евгений был на С 25-го на 26-ое он был дежурным и взял у
January. It stuck in my memory. He borrowed a дежурстве. Этот день врезался мне в память. У парней ноутбук, и позвонил в Скайпе. Я
laptop from one of the guys, I switched on the одного из своих ребят он взял ноутбук. Я включаю компьютер, мне прям это
computer and saw that he was in Skype. He was включила компьютер и увидела его в Скайпе. запомнилось, он разглядывал меня. Я говорю:
looking at me intently. I asked, “What’s that all Он не сводил с меня глаз. Я спросила: «Что «Ты что, с ума сошёл? Я не изменилась.” А
about? I haven’t changed. We will meet very soon.” происходит? Я не изменилась. Мы скоро времени прошло уже совсем чуть-чуть. А он
And he answered, “No, I want to see you now.” увидимся». И он ответил: «Нет, я хочу видеть говорит: «Нет, я прям хочу запомнить, прям
That’s what I remember more than anything else. тебя сейчас». Я ничего так отчётливо не хочу на тебя посмотреть». Вот это запомнилось
запомнила, как это. мне очень.

On deployment everything is different. The group is На задании всё другое. Группа становится Всё по-другому: и коллектив как-то более
more close knit. When we start an operation, there одним целым. На начало операции нас 15 сплочённый, потому что уходим мы, например,
are 15 soldiers with the commander in charge. We человек во главе с командиром. Мы знаем, что нас 15 человек с командиром, и мы знаем, что
know that our comrades and a commander won’t наши товарищи и командир не оставят нас. Не если даже будет трудно, то товарищи меня не
leave us. No matter how tough it gets, we are a важно, насколько тяжело нам приходится, мы – бросят, командир мой меня не бросит, мой
team. команда. коллектив.

The military base is the place where your home and Военная база – это место, где находится твой Всё равно здесь дом, семья, суета, а там вот все,
your family are. All that fuss attracts you but on a дом и твоя семья. Поначалу вся эта суматоха получается, на виду, все как в одной упряжке. И

93
mission – a man reveals his true colors. After the привлекает тебя, но во время выполнения там уже человека видно, потому что приезжая
first deployment a lot of people leave special forces, задания, человек предстаёт во всех после командировки, люди начинают
some of them realize it’s simply not for them. красках/снимает маску/показывает, какой он на отсеиваться. Кто-то понимает, что это не его, и
Those who do stay at all, make up a reliable team. самом деле. После первого задания многие остаётся уже действительно один костяк, с
You won’t be afraid of going anywhere with them, отсеиваются, некоторые осознают, что это которым можно и в разведку, и куда угодно,
even to the Moon. просто не их. Те, кто и по сей день здесь, хоть на луну лететь.
составляют надёжную команду. Тебе не будет
страшно пойти с ними куда угодно, даже
полететь на луну.

When some of our guys go on a combat mission, Когда некоторые из наших ребят отправляются Обычно, когда ребята уезжают в командировку,
before they leave we wish for them to return safe на боевое задание, перед тем, как они уходят, желаем, чтобы все в том составе, в котором
and sound, with no losses. We say the number of мы желаем им вернуться целыми и ушли, и вернулись. Сколько штыков убыло,
_____going on now should be the same coming невредимыми и без потерь. Мы говорим, что чтоб столько и прибыло обратно на родную
back to the homeland. число тех, кто уходит, не должно измениться по землю.
их возвращению на родину.

- I passed the exam and now I can wear the special - Я сдал экзамен и теперь могу носить знаки Контракт подписал, уехал в командировку, сдал
forces insignia. Everything’s great! I have no отличия войск специального назначения. Всё на «Шеврон – боевая единица» и всё хорошо, ни
regrets. Now I’m thinking about signing up for a просто превосходно! Я ни о чём не жалею. о чём не жалею. Уже думаю второй контракт
second tour of duty. Сейчас я подумываю о продлении контракта. подписывать.

APRIL 2012 АПРЕЛЬ, 2012 г. УКАЗОМ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ


SGT. EVGENY EPOV IS AWARDED THE СЕРЖАНТУ ЕВГЕНИЮ ЭПОВУ ЗА ФЕДЕРАЦИИ В АПРЕЛЕ 2012 Г. СЕРЖАНТУ
“HERO OF RUSSIA” GOLD STAR MEDAL OF МУЖЕСТВО, ПРОЯВЛЕННОЕ ПРИ ЕВГЕНИЮ ЭПОВУ ПРИСВОЕНО ЗВАНИЕ
VALOUR ИСПОЛНЕНИИ ВОИНСКОГО ДОЛГА, ГЕРОЯ РОССИИ
POSTHUMOUSLY ПОСМЕРТНО ПРИСВОЕНО ЗВАНИЕ ГЕРОЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

94
Приложение к фильму «Один день»

2012 год 2012

Урал The Urals

- Я помню голодное детство. - I remember my hungry childhood.

- В то время тяжеловато было. - Those times were quite hard.

- Хватит болтать! Надо делать! - Enough talks! We must act!

Люди разных профессий. People of different jobs.

- Я сварщик. - I’m a welder.

- Сменный мастер. - I’m a shift foreman.

- Военный моряк. - I’m a navy seaman.

- Я токарь. - I’m a turner.

Люди разных возрастов. People of different ages.

- Уже не стало такой боязни. - There is no fear nowadays.

- Как мы живём сейчас – это всё-таки большая разница. - The life that we live now is really different.

На что надеются? What do people hope for?

Кому верят? Whom do people believe?

- Ведь ему поверили. - We have believed him.

- Достигает цели, чтобы Россия процветала. - He achieves the aim to get Russia prosperous.

- В нём есть стержень. - There is a hard core inside him.


- Он никак звезда, где-то далеко. - He isn’t a star who is far from us.

- Честно, я, как одинокая мать, боялась, а он приехал и помог. - To be honest, being a single mother I was afraid but he came and helped.

- Он стабильность. - He is stability.

- Он борец, я борец. - He is a wrestler, either am I.

Одна дорога. One way.

Один выбор. One choice.

- Как мы сделаем, такая и будет наша страна. - Our country will be dependent on what we do.

ОДИН ДЕНЬ ONE DAY

Свердловская киностудия Sverdlovsk Films Studios

Представляет Presents

кинопроект The film


ОДИН ДЕНЬ ONE DAY

28 января 2012 год. January 28th, 2012


Россия. Урал. Нижний Тагил (надпись) Russia. Nizhny Tagil

Где-то посредине Уральского хребта, недалеко от Екатеринбурга, Somewhere in the middle of the Ural Mountains, not far away from
расположен металлургический центр Среднего Урала - родина Российских Yekaterinburg, a metallurgical centre of the Middle Urals and the motherland of
танков – Нижний Тагил. Теперь он известен всей России и всему миру ещё Russian tanks is located – the town of Nizhny Tagil. Nowadays Russia and the
и тем, что рабочие с его заводов и предприятий в ответ на оппозиционные rest world know it because the workers of its factories have decided to state their
митинги в столичных городах решили твёрдо заявить свою позицию и position and show how they see the situation in our country in response to

96
видение ситуации в нашей стране. Голос трудящегося народа услышала вся oppositional rallies in capital cities. The voice of working people has been heard
Россия. in all parts of Russia.

- Ну куда тебя несёт? Совсем из ума выжил! Ты ведь не студент, чтобы там - Where are you going? You’ve lost your mind! You’re not a student to be
мёрзнуть! freezing there!

- Ну причём здесь возраст? Я же не по девкам собрался. Хотя мог бы. - It has nothing to do with my age! I’m not going to spend my time with girls.
Though I could.

- Да ну тебя. Пусть они там сами разбираются. Ты уже давно на пенсии. - Be that way. Let them tackle without you. You’ve been retired for a long time.

- А это всех касается. Я на заводе больше 40 лет проработал. - But it concerns everyone! I worked at the factory for more than 40 years.

- Мы проехали около 80 предприятий. И на всех предприятиях мы просто - We’ve visited about 80 factories and wherever we came there was no pressure
приходили к людям (в курилки приходили, куда бы мы ни заходили) – on people. We were supported by neither a trade union, nor any general director,
никакого там нажима, ничего не было. За нами не стоял ни профсоюз, ни nor any head of the workshop.
генеральный директор, ни начальник цеха.

- Я бы предпочёл не касаться политики. У меня есть семья. Дети есть. Два - I’d prefer not to speak about politics. I have a family, I have two children - that
ребёнка. Всё важное – и работа, и родители, и дети. Нельзя на чём-то is all important – my work, my parents, and my children. It’s impossible to focus
одном концентрироваться. only on one particular thing.

- Ну мы же получаем оборудование, потихоньку начинаем - We receive equipment, so we are gradually coming to modernization.
модернизировать.

- Из железа вырезаю детали. Режется плазмой, т.е. электрическая дуга - I cut metal parts with plasma. In other words, a current of air swirls an electric
воздухом закручивается - и эффект фрезы. Металл боком идёт и фрезой arc and it results in the effect of a cutter. A piece of metal moves sideways and it
вырезает. Поправить, мне кажется, в любой стране есть что. Идеального is cut by a cutter. In every country there’s something that needs to be improved.
нигде никогда ничего не будет. There’s nothing ideal and there will never be.

97
- Ну чё, во сколько в субботу-то встречаемся? - Well, what time do we meet on Saturday?

- Ну в восемь, как договорились. - At eight o’clock as we’ve already arranged.

- Думаешь, успеем? - How do you think we’ll make it?

- Да нормально, тогда давайте от моего дома – там до вокзала поближе. - Yep, let’s gather near my place because it’s close to the railway station.

- Давай! - Ok!

- А ты точно на рыбалку собрался? - Is it fishing where you are going?

- Конечно, на рыбалку! Вон мужики ждут. - Yes, of course, going fishing! The buddies are waiting.

- В прошлый раз тоже говорил, что на рыбалку. - Last time you told me the same.

- Успеваем. - We have enough time.

- Ну чё жене-то сказал? - Well, what did you say to your wife?

- Чё-чё, на рыбалку! - What-what! We’re going fishing.

- Хорош базарить, опоздаем! - Stop prattling, we’ll be late.

- Честно говоря, в то время тяжеловато было. Я пришёл на завод, в общем- - Frankly speaking, those times were hard. I was about 13 years old when I came
то, мне было лет тринадцать; четырнадцать даже, когда я первый раз пошёл to the factory. When I got my job first, I was only 14. There was a lot of back
на работу. Были большие очень задержки – по полгода где-то. pay. We didn’t get wages for about six months.

98
- Получали зарплату табаком, бумажками, а сейчас зарплата стабильна – - A wage that we got was tobacco but today’s wage is regular: we have an
аванс и получка. Пенсию дают вовремя, а то была задержка на пенсию advance payment and a wage itself. Now a pension is also given on time but
намного. before we used to receive it with a big delay.

- Добавляют, вот скоро опять добавят. С 1-го февраля ведь опять добавят! - Our pensions are increasing. We’ll have got more money again since February,
1st!

- И нет очередей за хлебом, как было в детстве. Помню голодное детство: - There are no bread queues as in our childhood. I remember my hungry
стоишь всю ночь за хлебом, а сейчас вот приходишь за хлебом – childhood when people were queueing for bread during the whole night but
выбираешь. today you come to a bakery and pick any bread out.
- Но я сейчас сменный мастер, а был электриком. Ну на практику пришёл. - I’m a shift foreman, but before I was an electrician. I came there to do practical
Был сначала огромный завод, огромное предприятие – очень хотелось там training. It was a huge factory that’s why I wanted to work there.
работать.

- Потом в институт – сюда переехали, в Тагил. Институт закончил и после - I entered the institution and we moved here, Nizhny Tagil. Then after the
института – сразу на завод. graduation I came to work at the factory.

- Мы работаем, мы производственники. Нам тоже нужны профессионалы. - We work, we are production workers. And we need professionals. We keep
Мы их учим-учим-учим. teaching them.

- Я военный моряк, военный пенсионер. - I used to be a navy seaman, now – a navy retiree.

- Я сварщик, электросварщик. - I’m a welder, electric welder.

- Я мастером работаю. - I work as a foreman.

- Я собираю вагоны. - I assemble carriages.

- Я токарь. - I’m a turner.

– Ты токарь? Ты токарь??? - Are you? Are you really?

- Я токарь! - I am a turner!

99
- Фантастика! - Incredible!

- Да, я токарь. - Yes, I’m a turner.

- Это реально большой станок с программным управлением? - Is it really a big PC machine with program control?

- Нет, небольшой, с ручным управлением. Вот они руки. - No, it isn’t. It’s small and it’s manually-operated. Here my hands are.

- Руки современного токаря! - Hands of a present-day turner!

- Девочки имеют прямое отношение к нашему криогенному производству. - The girls are directly connected with our cryogenic production. This is Alena.
Вот это Алёна – маляр. Она красит все ёмкости, девочка, которая чистит She is a painter. She paints all the containers. This is a girl who scours all the
все комплектующие. А вот это Светочка у нас пришла, новый человек – assembly parts. This is Svetochka who has joined us. She is a newcomer in a
диспетчер – как говорится, мой личный помощник. position of dispatcher. As they say, she is my personal assistant.

- А я? - What about me?

- А это Юличка у нас. Наш секретарь. - And this is our Yulichka – our secretary.

- У нас есть чемпионат по футболу: зимний и летний. Сейчас у нас идёт - We have both winter and summer football championships, Now a hockey
чемпионат по хоккею, т.е. мы выступаем. Вчера, например, была игра. championship is taking place where we participate. For example, we had a play
yesterday.

- Ты сам играешь в хоккей? - Do you play hockey yourself?

- Да, обязательно! - Definitely!

- Сейчас страна дала больше возможности, чтобы люди стали лучше жить, - Nowadays the country provides more opportunities for people to live better and
стали больше себе позволять – в отпуск ездить. afford more things – going on holiday, for example.

- Зима – это лыжи у нас, «Лыжня России». Т.е. у нас бассейн постоянно, мы - In winter we go in for skiing. We take part in a championship named “Lyzhnya
плаваем. Поэтому, если кто-то думает, что заводчане после смены идут Rossii”. We have a swimming pool where we regularly swim. So, if someone

100
куда-то там, - нет, это не так. Очень много молодёжи, здоровой молодёжи, thinks that factory workers after their shift go somewhere and do nothing,
которая стремится к этому, чтобы создать семью, вести досуг свой they’re wrong. There are a lot of young healthy people who strive to start a
здоровый. family and lead a healthy life.

- Т.е. это, как сказать, своё развитие, личное. Не всё упирается в деньги. - It’s your personal development. Not all depends on money.
Мы идём на завод, узнаём что-то новое и также зарабатываем такие же We go to the factory, learn something new and earn the same money. I don’t
самые деньги. Я не думаю, что там очень какая-то большая разница, когда think there’s a great money difference because of which people quit the factory.
люди прям бегут с завода. А люди уходят – возвращаются все, потому что But all those who have once left the factory come back because the factory
завод – это наше. means much for us.

- Уже нет такой боязни, что завод сдохнет, перестанет работать, - There is already no fear that the factory will croak and stop working and you
останешься без работы. Пропало это чувство. will lose your job. This feeling has disappeared.

- Вкладываются деньги руководством завода. Если говорить про наш цех, - The factory administration invests money. As for our shop, a full-scale
идёт полномасштабная замена оборудования, прессового оборудования.- -- replacement of pressure equipment is under way.
- Работающие на заводе – патриоты своего дела, они болеют за свой завод. - People working at the factory are enthusiasts of what they do. They support
Люди все видят, что модернизация происходит, завод становится на ноги. their factory. People see that there is an on-going modernization; the factory is
Уже идут разговоры о строительстве другого завода. getting back on its feet. There are rumours of building another factory.

- Я рад, что там работаю. Кто-то пошёл по какой-то линии, а я понимаю, - I’m glad I work there. I understand I bring real benefits.
что я реально пользу приношу.

- Наше предприятие на Урале – единичное предприятие, которое делает эти - Our factory in the Urals is the only one that produces very complex reservoirs.
ёмкости очень сложные. А ещё у нас бывает так, что в этой ёмкости Sometimes in one reservoir there is another one. This task is laborious. Sure, the
существует ещё одна. Очень длительное и трудоёмкое предприятие. Это, work is interesting but very hard.
конечно, очень интересная работа, но очень трудная.

- Появилась стабильность – финансовая, а финансовая стабильность - Financial stability has come that implies making a family giving birth to
подразумевает создание семьи, рождение детей, т.е. продолжение рода, т.е. children to leave someone after yourself. Previously people thought over having
раньше молодые люди даже задумывались завести одного ребёнка, то one child, but today having at least two children is considered to be a normal
сейчас двое – это уже нормально считается. situation.

101
- У меня дочь вышла замуж. Родила мне внучку. Живёт сейчас в Москве. - My daughter got married. She gave birth to my granddaughter. She currently
Работает в частном банке. Солидную должность занимает. Сын тоже lives in Moscow. She works at a non-government bank. She occupies a high
радует. Ему 36 лет, он тоже у дел. Молодец. Жена здорова, всё нормально. position. So does my son who makes me happy as well. He is 36 years old. Well-
done! My wife is healthy, everything is ok.

- Обязательно с родителями встречаемся. Ну сейчас, конечно, пореже стал, - Of course, my parents and I come together. Now we do it less often because I
потому что ребёнок у меня не так давно появился – скоро 2 года будет. became a father two years ago. We visit them, they come to visit us.
Поэтому уже не так часто получается встречаться, но всё равно приходим в
гости, приходят они.

- Внучка у меня учится в институте. Ну вот я еду, они мне уже позвонили: - My granddaughter studies at the university. I’m on my way and they have
«Когда к нам?» Я говорю: «Сперва на митинг, потом к вам». Сын звонит, already called me, ‘When will you come over? I answer, ‘Firstly I go to the rally,
забота проявляется. Хотя я в Тагиле живу, но всегда чувствую, что они then – to you’. My son phones me because he cares for me. Despite the fact that
рядом. Мне помогают. I live in Nizhny Tagil I always feel them near me. They help me.

- Внучка у меня в Сургуте учится на политолога. Последний курс. Вот - My granddaughter studies political science in Surgut. She is in her last year.
политолог будет. Потом пойдёт в аспирантуру. Дети хорошие, внуки She will be a political scientist. After it she will take her postgraduate course.
хорошие, потому что хорошая жизнь. Мы довольны жизнью. My children are good, so are my grandchildren because our life is good. We’re
satisfied with our life.

- На самом деле, если взять несколько лет назад, как мы жили и как мы - In fact, if we look at how we lived a few years ago and how we live now it’s a
живём сейчас, всё-таки это большая разница. great difference.

- Очень много рабочих начали учиться: поступают в институты, поступают - A very large number of workers have started to study. They enter universities
в техникумы. Вот у меня в цехе на сегодняшний день где-то человек 20 and technical colleges. There are about 20 people at my shop who study now.
учится. Стараются и учатся, работают и учатся. Значит, у людей в мозгах- They study and work, they work and study. It means that people have a right
то совсем другое – правильный путь. А правильный путь – это way in their mind where the right way is stability. Once again – stability. This is
стабильность. Ещё раз повторяю – стабильность. Это моё мнение. my opinion.

102
- Мы вообще по жизни оптимисты. Конечно, жизнь надо менять в лучшую - We’re deep-rooted optimists. We need to change life for the better, and some
сторону, но какие-то изменения уже идут. Я во всяком случае на своих changes are already under way. My children have already grown and I see they
детях – они у меня уже взрослые – я вижу, что им в этой жизни нравится, и like their life in which there are lots of new and modern things. Yes, I’m content
много нового и усовершенствованного. Нет, я довольна своим нынешним with my present life. Let it be this way. I don’t want any changes in terms of
положением, этой жизнью. И пусть оно так будет дальше. Я не хочу another person to power because it will entail upheavals. As for me, I wish
никаких изменений – в плане того, что я не хочу другого человека к власти, neither myself, nor my family anything of that sort.
потому что это будут какие-то перевороты. Я лично этого не хочу ни себе,
ни своей семье.

- Урал, он – труженик. Он был, остаётся и есть. Его списывать никогда - The Urals has always been and still is a worker. It’s impossible to write the
нельзя. Как Жириновский недавно обхаял – ну ему ни честь, ни хвала. region off but Mr. Zhirinovsky has recently spoken ill of it. Anyway, it doesn’t
do him credit.

- Судя по одному из его последних интервью, которое нашумело на - After one of his last interviews that made a lot of noise both on TV and on the
телевидении, на радио, люди даже, которые за него голосовали, … radio, even people who voted for him …

- Если человек говорит, отсюда от Перми до Екатеринбурга живёт тупой - If the person [referring to Mr. Zhirinovsky] says that people who live on the
народ (а вот до - нетупой и дальше – нетупой, а именно здесь тупой ) – territory from Perm to Yekaterinburg are stupid (only on this territory), this
надо пролечить человека в психологической клинике. «Каждому по person needs to undergo treatment in a psychological hospital. ‘Everyone needs
бутылке, бабе по мужику». Ну это ведь бред, но народу нравится. to be given bottled vodka, every woman needs a man’. It’s rubbish but people
like it.

- Не всему народу. - Not all the people.

- Процентам 10-15 таким же. Ведь критиковать легче всего по любому - Only 10 to 15 percent of the same people find this idea plausible. It’s always
поводу. Реальные дела всегда делать сложнее и тяжелее. easy to criticize for whatever you do. To do real things is always more difficult.

- Хватит болтать! Надо делать. А рабочему что надо, простому человеку? - Enough talks! We need to act! What does any worker need? Stable work,
Работа, чтобы у него стабильная работа была, чтобы у него в семье было family life with no problems and, certainly, a wage; a good rest in the garden or
все нормально, и чтобы заработная плата, конечно, была; чтобы у него in the forest – but it’s different for every person. These are the most stable things
нормальный отдых был – не ходил где-то по забегаловкам, а нормальный that a person needs.
отдых – он любит сад, он любит лес – ну каждый по-своему. Это всё само

103
стабильное, что нужно нашему человеку.

- Коррупции бы поменьше, взяточничества, а в остальном – всё нормально. - It’d be good if there was less corruption.

- Главное – поддержать то, что есть и не разрушить; всё то, чего уже - The main thing is to protect what we already have. If only we manage….
добились, то, что сейчас у нас есть – сохранить это. Даже если мы это
сохраним это уже будет ---

- Надо стремиться, чтобы Россия была самой мощной страной в мире. Он - It’s necessary that we aim to turn Russia into the most powerful country in the
грамотный и идёт одной целью. Достигает цели, чтобы Россия процветала. world. He is an educated man and he achieves his objective to make Russia
Я думаю, что он сделает это. Всё будет хорошо у нас. prosperous. Everything will be ok with us.

- Ведь ему сразу поверили. Его никто не знал практически. У нас много - People trusted him at once. Almost no one knew him. There were a lot of
политиков было, которых народ знал, а его никто не знал, но все же за него politicians in our country whom people knew but, as for him, nobody knew him
проголосовали почему-то. and for some reason he was voted for.

- У него есть стержень, его не согнёшь никак. Такие люди должны быть - He is resolute. His views are unshakable. Such people should lead the way.
впереди и руководить нами.

- Да, вот такой нужен нам. - Yes, he is the person that we need.

- Человек слова. Если он что-то обещает, он это выполняет. Мне кажется, - He is a person who keeps his word. If he promises something he fulfils it. He
он простой к людям. У него нет заносчивости. У него были программы, seems to be on an equal footing with all people. He’s deprived of arrogance. He
когда можно было позвонить ему, в Интернете можно написать ему. Т.е. он had programs when people could call him or write to him via the Internet. It
никак звезда – где-то далеко от нас – вот он, недалеко, доступный. Он с means he’s not as a star that is far from us. Here he is, near us, available for us.
народом общается, слушает народ. He communicates with people standing up for their interests.

- Мне он нравится просто как спортсмен. Спортсмен-борец. Я сам - I like him because he’s a sportsman. He’s a wrestler. I used to practice
занимался борьбой, именно потому он мне нравится. Он поддерживает wrestling myself that’s why I like him. He supports sportsmen.
спортсменов.

- Выбор-то наш, понимаете? Вот у нас люди: «Я не пойду голосовать», а - You know, the choice is always ours! ‘I won’t vote’, many people say and

104
потом кричат, что подтасовка голосов была. Много, кто не ходит не afterwards they shout that the results have been falsified. There are lot of people
голосует. Кто уверен в своём выборе, тот идёт и голосует за того, за кого who refuse to vote. Those who are sure about their choice just vote in favor of
хочет. someone whom they want.

- Надеемся, что наш завод будет хорошо работать. Будем голосовать за - We hope our factory will function well. We will vote for Vladimir
Владимира Владимировича Путина. Мы верим. Он нам помог. Честно, я Vladimirovich Putin. We believe him. He has helped us. To be honest, I as a
как одинокая мать, боялась оказаться на улице, когда кризис был, были single mother was afraid to lose my home during the crisis but he came and
сокращения. А он приехал и помог. helped.

- Наше мнение, наша позиция – мы полностью за стабильность. Конечно, - We are for stability to the core. We support our future president because we are
послушать, что люди скажут, а так поддержать нашего будущего on his side, on the side of Vladimir Vladimirovich Putin. He provides stability.
президента, потому что мы – за него, за Владимира Владимировича We are for him!
Путина, потому что он – стабильность. Мы за него!

- Будем надеяться, что Путин не потеряет своих позиций. Будет таким же - We hope Putin won’t lose ground and he will be the same confident and stable
уверенным политиком и, главное, стабильным. politician.

- Мне вот не нравится Пятая колонна, которая сейчас в Москве. Тем более, - I don’t like the Fifth Column that acts in Moscow nowadays. Moreover, it’s
куплена на американские деньги. Есть надежда на Путина, что он вытянет bought for American dollars. There’s a hope that Putin will succeed in
страну. developing the country.

- Думаю, что Обама боится Путина. - I think Obama is afraid of Putin.

- Побаивается? - Is he?

- Побаивается, да! - Yes, he is, a bit!

- Прохоров, он – бизнесмен, а не политик. Я не считаю его таким, чтобы - As for Prokhorov, he’s a businessman, not a politician. I don’t think he will
ставить его президентом. Жириновский – ну тут давайте вообше не будем make a good president. As for Zhirinovsky, let’s not discuss his performance. I
говорить после того, как он это всё рассказал, выступил. Не знаю, вот am for Putin. Putin, indeed!
лично Путин. На самом деле, Путин!

- Поддержка Путина! Я не хочу к власти Жириновского, который, извините - In support of Putin! I don’t want Zhirinovsky to be in power – he calls the

105
меня, называет уральцев дебилами. От этого у меня всё внутри Urals’ citizens morons. Everything inside me is upside down. I don’t want to feel
перевернулось. Этого мне не хочется. Поэтому мы и поехали. it any longer. That’s why we have made a decision to participate in the rally.

- Я вот считаю, что президент у нас должен быть экономистом, - My opinion is that our president must be an economist, a diplomat, and a
дипломатом, политиком . Правильно? Я вот эти три вещи вижу в Путине. Я politician. Am I right? I consider Putin bears all these three qualities. I’m going
иду в его защиту. Другие претенденты – там Прохоров и т.д., - в них я не to stand by him. Other candidates such as Prokhorov and so on are not
вижу. Ну какой из Жириновского дипломат? Вы сами видите, как он по ТВ competitive. Can Zhirinovsky be a diplomat? You saw him on TV calling people
всех обозвал не очень красиво. А этот политик. Всё правильно. in an impolite way. But he proclaims himself to be a politician. Yes, he does.

- Мы с Путиным – одногодки: он с 52-го года и я с 52-го года. Что-то даже - Putin and me are peers. He was born in 1952, so was I. There’s something in
общее есть. Он борец, я борец. У него две дочери, а у меня два сына – common. He is a wrestler, I’m too. He has two daughters and I have two sons –
только в этом разница. Но дело том, что он действительно президентом that’s the only difference. The matter is that he was a president and now he is a
был, премьером сейчас – и мы за него голосуем. Именно человек который prime-minister and we vote for him. He is the person who isn’t indifferent to our
радеет за наше государство, за единство, за единую Россию. Вы же сами country, to our unity - to united Russia. You perfectly know that it has been
знаете, что её разрывали и стараются разорвать. Он делает это всё, disintegrated so far. He works to get Russia united.
пытается сделать и у него получается, чтобы у него была единая Россия.

- Честно говоря, я не знаю, про будущее тяжело говорить, но надеюсь, что - To be honest, it’s hard to make predictions about the future but I hope
будет всё хорошо; будем мировой державой, самой сильной, во всех everything will be ok. We will become the world power, the strongest one in
отношениях: и в экономическом плане, и в политическом, и по economic, political, military respects – even in space exploration. I hope we’ll be
вооружению, и в космосе будем. Надеюсь, самыми первыми будем. the only leader.

- Мы на Урале вообще все грамотные люди и все ответственные. - We, citizens of the Urals, are very knowledgeable and responsible people.

- Загадывать и мечтать, конечно, можно. Но вот как мы сами пожелаем, как - Certainly, we can dream, but what our country will be, depends on what we
мы сами возьмём в свои руки, как мы сделаем – вот такая и будет наша wish and how we fulfil it!
страна!

- Добрый день, земляки! Выражаю Вам всем глубокую уважительность и - Good afternoon, compatriots! I am giving my deep respect and gratitude to all
признательность за то, что Вы откликнулись на предложение трудового of you who have responded to the suggestion of the staff of ‘UralVagonZavod’.
коллектива «УралВагонЗавода».

106
- Я, Евгений Артюк, возглавляю общественную организацию малых и - I, Yevgeny Artyuk, am the leader of a non-governmental organization of
средних предпринимателей. Мы поддерживаем рабочих private entrepreneurs. We support the workers of ‘UralVagonZavod’. We
«УралВагонЗавода». Мы поддерживаем всех рабочих, потому что мы – support all workers because we are the citizens of the Urals!
уральцы!

- У нас есть уверенность в завтрашнем дне. Мы люди труда: мы каждый - We have confidence in our future. We are hard-working people – everyday we
день варим сталь, строим. make steel, we build.

- Я 52 года отработал в мартеновском цехе прославленного Уральского - I had been working at an open hearth furnace shop of the renowned ‘Ural
Вагоностроительного Завода. Около 40 лет я работал сталеваром. Сегодня Wagon Factory’ for fifty-two years. I worked as a steelmaker for about forty
в моём цехе трудится мой внук Костя. Я нисколько не сомневаюсь, что years. Today my grandson Kostya works at my shop. I never doubt that
«УралВагонЗавод» будет развиваться. ‘Uralvagonzavod’ will develop.

- Я сам начинал свой трудовой путь на заводе. Я был слесарем- - I started my career at the factory. I was a repairman. I want us to build strong
ремонтником. Я хочу, чтобы мы вместе с Вами строили сильную трудовую industrious Russia all together!
Россию!

- Сегодня здесь, на этой легендарной площади, легендарные люди, - Legendary people, war veterans, labor veterans have all gathered here in this
ветераны войны ветераны труда. Они отстояли честь и славу России. Они legendary square. They have vindicated honor and glory of Russia. They have
передали нашим поколениям свободную, независимую и сильную Россию. handed liberal, independent, and strong Russia down to our generations. And
И сегодня мы открыто и честно заявляем, что трудяга-Урал – за today we claim honestly that the hard-working Ural region is for stability. We
стабильность,. Мы – за трудовой Урал! Мы – за человека труда! Мы – за are for the hard-working Urals! We support the person of labor! We are for
сильную Россию! strong Russia!

ГИМН РФ ANTHEM OF THE RUSSIAN FEDERATION

Митинг состоялся 28 января 2012 года на Привокзальной площади в The rally took place on 28 January, 2012 in the Privokzalnaya Square in
Екатеринбурге, с той самой, с которой когда-то отправились на фронт на Yekaterinburg from which the soldiers of the First Voluntary Tank Corps had
защиту своей страны на танках, приобретённых на средства уральцев, joined the Army many years ago to protect their country by tanks that had been

107
бойцы первого добровольческого танкового корпуса. Они верили в bought for the money of the Ural region citizens. They believed in the future of
будущее Урала, в процветание свой любимой Родины и искренне хотели the Urals, the prosperity of their beloved motherland and sincerely wished
только одного – чтобы все мы жили в мире и добре, и достатке. А сегодня everyone to live in peace and prosperity. Nowadays, Russia experiences the
Россия переживает момент, когда важен голос и участие каждого из нас. moment when everyone’s voice and participation are important. The future is
Будущее определяется тем, какой выбор делаем мы, её жители. Митинг, defined by what choice we, our country’s citizens, do. Despite the cold January
несмотря на январские морозы, собрал вместе трудящихся самых разных weather, the rally brought together people of different jobs: workers, engineers,
профессий: рабочих, инженеров, учителей, медиков, творческих людей, teachers, doctors, and creative people who believed in the future and wanted
которые верят в будущее и хотят, чтобы их мнение было услышано. Все their opinion to be heard. All participants were simple and respectable citizens
участники – простые и добропорядочные граждане, непривыкшие к not accustomed to street protests and square rhetoric. But they came that day.
уличным протестам и площадной риторике. Но в этот день они пришли. They did it to support a person who was considered to have proved by his
Пришли сказать своё слово в поддержку того, кто, они считают, своими actions that he was working for the welfare of the country, for the welfare of the
делами доказал, что живёт и работает на благо нашей страны, на благо children.
наших детей.

- Как тебя зовут? - What is your name?


- Саша. - Sasha.
- Саша? Здорово! Меня Миша зовут. Ты откуда, с Тагила? У тебя мама или - Sasha? Great! My name’s Misha. Are you from Tagil? Who works at the
папа работает на заводе? factory: your mother or father?
- Мама. - Mother.
- Мама на заводе? А что делает? - Mother? What does she do?
- Красит. - She paints.
- Что? - What??
- Красит. - She paints
- Красит. Прикольно! А что красит, не знаешь? - Fine! But do you know what she paints?
- Вагоны. - Carriages.
- А ты кем хочешь стать? Думал, нет? А кем бы хотелось? Олигархом хочу - What would you like to to do? Have you thought about it? Whom would you
стать, например, или космонавтом. like to become? An oligarch, for example, or a cosmonaut.
- Космонавтом. - A cosmonaut.
- Ты хочешь стать космонавтом? - Do you want to be a cosmonaut?

108
Приложение к фильму «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe»

Оригинальный текст Наш перевод

0:16 – 0:23

Can you remember the first thing you saw right Помните ли вы, что увидели первым, как только
after you were born? родились?

0:24 – 0:27

How about the first sounds you heard? А, может быть, первые звуки, что услышали?

0:30 – 0:33

You probably have no memories from that time but Наверное, у вас не сохранилось воспоминаний с

109
everything you’ve seen or heard since your birth тех времен,
has shaped your world,

0:34 – 0:40

but everything you’ve seen or heard since your


birth has shaped your world. но все, что вы видели и слышали, начиная с
рождения, сформировало ваш сегодняшний
мир.

0:42 – 0:47

There is a limit to the amount any one individual Есть некий лимит всего, что может испытать
can experience. один человек.

0:48 – 0:53

Each life is so short and there is so much to explore Наша жизнь так коротка, и вокруг так много
всего, что нужно исследовать,

0:56 – 1:03
при этом разрабатывая методы записи и
by developing methods to record and preserve сохранения личных воспоминаний для будущих
individual memories for future generations. поколений,

110
1:05-1:10

the human race has been able to continue чтобы человечество смогло продолжить
deepening our knowledge of the world. углублять свои знания о мире.

1:13-1:22

Accumulating knowledge enabled us to understand Накопленные знания позволили нам глубже


our planet more deeply. And then go on to explore понять нашу планету. И продолжить
the Universe. исследовать Вселенную.

1:25 – 1:33

This never ending quest to expand our Сейчас мы готовы совершить огромный
understanding is now poised to make a giant leap прыжок в этих знаниях.
forward.

1:36 – 1:41

It involves a highly advanced astronomical Для этого у нас есть высокоразвитая система
observation system астрономического наблюдения,

1:43 – 1:47

manned by a powerfully motivated team of которой управляет команда очень увлеченных


researchers. исследователей.

111
1:50 – 2:00

The Atacama Desert in South America is the driest Пустыня Атакама в Южной Америке — самое
place on Earth, the ideal spot to construct the radio засушливое место на Земле, идеальная точка,
telescope observatory. чтобы построить радио-обсерваторию.

2:04 – 2:06

This is ALMA. Это ALMA.

2:12 – 2:17

The Atacama Desert in Chile is as close as you can Пустыня Атакама в Чили — это самое близкое
get to space on Earth. место к космосу на всей Земле.

2:19 – 2:25

Cloudless skies stretch over this vast desert high in Безоблачное небо простирается над этой
the mountains. огромной пустыней высоко в горах.

2:26 – 2:29

The average altitude is around two thousand Средняя высота над уровнем моря — около
metres. двух тысяч метров.

112
2:32 – 2:34

Very little rain falls here. Здесь выпадает очень мало осадков.

2:35 – 2:38

The Atacama is the driest of all deserts. Атакама — самая сухая пустыня на Земле.

2:39 – 2:46

Its parched wings have sculptured a harsh Иссушенные земли создали неровный пейзаж из
landscape of rocks and sand. скал и песков.

2:50 – 2:57

Occasional white patches of rock-salt are proof that Редкие солончаки свидетельствуют о том, что
this whole area once lay under the sea. когда-то это место было морским дном.

3:00 – 3:03

Even in a desert some moisture can be found: Даже в пустыне можно найти влагу:

113
3:05 – 3:08

groundwater that originated in a melting snow. тающий снег образует грунтовые воды.

3:12 – 3:14

There are people living here too. Здесь тоже живут люди.

3:16 – 3:20

The closest town to ALMA is San Pedro De Ближайший к обсерватории город — Сан-
Atacama. Педро-де-Атакама.

3:23 – 3:26

Today the town is celebrating its carnival. Сегодня в городе отмечается карнавал.

3:28 – 3:38

The sight of dazzling smiles and colourful Ослепительные улыбки и яркие костюмы,
costumes, the dynamic rhythms of dancers under динамические ритмы танцоров под чистейшим

114
the sheer blue sky. голубым небом.

3:39 – 3:46

A hospitable welcome that banishes the fatigue of Радушный прием помогает забыть об усталости
our long journey across the desert. от нашего долгого путешествия через пустыню.

3:48 – 3:52

ALMA lies high above the town on the Chajnantor ALMA находится высоко над городом, на плато
plateau. Чахнантор.

3:54 – 3:57

The higher up we go the colder it becomes. Чем выше мы поднимаемся, тем холоднее
становится.

3:59 – 4:03

We enter an alien landscape of partially melted Мы входим в незнакомый для нас пейзаж
snow. тающих снегов.

115
4:05 – 4:10

The very top of the plateau which is an altitude of Самая высокая точка плато, пять тысяч метров
five thousand meters, над уровнем моря.

4:12 – 4:17

here stands the ALMA Array Operations Site, AOS Здесь находится Управляющий Центр ALMA.
for short.

4:24 – 4:27

Dozens of parabola antennas stretch before us. Десятки параболических антенн раскинулись
перед нами.

4:29 – 4:34

This is ALMA, the Atacama Large Millimeter Это ALMA, Атакамская Большая
Array. Миллиметровая/субмиллиметровая Решётка.

4:38 – 4:42

The gleaming antennae rotate searching the pure Блестящие антенны вращаются в поисках
blue sky. безоблачного неба.

116
4:46 – 4:48

There are sixty six of these antennae. Здесь размещено 66 таких антенн.

4:50—4:53

A breathtaking sight in a stark landscape. Такой суровый пейзаж — весьма


захватывающее зрелище.

4:56 – 5:03
Это был серьезный вызов – построить такой
It was a formidable challenge to construct such a огромный объект в таком пустынном месте.
huge facility in such a desolate spot.

5:06 – 5:09
Всего на осуществление проекта ALMA
Altogether ALMA took thirty years to complete. понадобилось 30 лет.

5:11 – 5:23

ALMA is a truly global project a collaborative ALMA – действительно глобальный проект,


international effort involving countries from East включающий в себя совместную работу стран
Asia, North America and Europe and of course Восточной Азии, Северной Америки и Европы
Chile. и, конечно, Чили.

117
5:25—5:30

Astronomers refer to ALMA as the most advanced Астрономы считают АЛМА самым
telescope on Earth. модернизированным телескопом на Земле.

5:31 – 5:38

But this is not the typical tube-shaped instrument Но это не обычный прибор в виде трубы,
you probably associate with the word “telescope”. который вы можете себе представить при слове
«телескоп».

5:40 – 5:49
ALMA состоит из многочисленных
ALMA comprises numerous parabolic antennas параболических антенн, работающих вместе как
working together like a single telescope to detect один телескоп, который улавливает радиоволны
radio waves from space. из космоса.

5:56 – 6:02

What does the Universe look like when observed Как же выглядит Вселенная, когда мы
with a radio telescope? Let’s look at the Moon. наблюдаем ее через радиотелескоп? Давайте
посмотрим на Луну.

6:04 – 6:11

118
With our eyes we can only see those areas that Невооруженным взглядом мы можем увидеть
reflect sunlight, the rest is invisible. только те участки, которые отражают
солнечный свет, остальное остается
невидимым.
6:12 – 6:15

But a radio telescope sees the whole Moon surface. Но радиотелескопу доступна вся поверхность
Луны.

6:17 – 6:23

All matter emits radio waves with a wave length Любое тело излучает радиоволны с длиной
varying according to its temperature. волны, которая зависит от его температуры.

6:25 – 6:30

The dark side of the Moon is very cold around Темная сторона Луны очень холодная, около
minus one hundred fifty degrees Celsius. 150ºС ниже нуля.

6:32 – 6:39

Even so it still emits radio waves that can be seen Даже при такой температуре она излучает
with a radio telescope, even though it’s dark to our радиоволны, которые можно обнаружить с
sight. помощью радиотелескопа, хотя мы видим
полную темноту.
6:45 – 6:48

119
What about the countless stars of the Milky Way,

Что касается бесчисленных звезд Млечного


пути,
6:52 – 7:00

radio waves emitted from the Milky Way vary


according to the temperatures of the various bodies радиоволны, которые они излучают,
it contains. варьируются в зависимости от их температуры.

7:01 – 7:06

So the view from a radio telescope is quite different Так что вид, получаемый по данным
to what we see with the naked eye. радиотелескопа, сильно отличается от того, что
мы можем увидеть невооруженным глазом.
7:09 – 7:14
Астрономические объекты также излучают
Astronomical objects also emit x-rays and рентгеновские и ультрафиолетовые лучи.
ultraviolet rays.

7:15 – 7:19
Здесь можно увидеть все радиоволны, которые
Here are all the radio waves and light that travel пронизывают пространство космоса.
through space.

7:23 – 7:31
Этот узкий промежуток показывает видимый
This narrow bent shows the visible range of light. диапазон — свет. Своими глазами мы можем
With our eyes we can only see a tiny fraction of the видеть только крошечную часть Вселенной.
Universe.

120
7:37-7:40

By contrast this is what ALMA can see. Для сравнения, это то, что видит ALMA.

7:41 – 7:49

Among radio waves millimeter and submillimeter Из всех радиоволн, миллиметровые и


waves have some of the closest wavelengths to субмиллиметровые по длине волны, - одни из
visible light. ближайших к видимому свету.

121
7:51 – 7:58

Observations using submillimeter waves are a Наблюдения с использованием


recent development that is opening new windows субмиллиметровых волн — это недавняя
into the Universe. разработка, открывающая новое окно во
Вселенную!

8:06 – 8:09
Атакама — самая засушливая пустыня.
The Atacama is the driest of all deserts.

8:10 – 8:15
Засушливость и большая высота над уровнем
This and its high altitude make it an ideal location моря сделали это место идеальным для ALMA.
for ALMA.

8:18-8:25
Субмиллиметровые волны легко поглощаются
Submillimeter waves are easily absorbed by vapor водяным паром, поэтому они редко проникают
so they rarely make it through the atmosphere. через атмосферу.
8:27 – 8:33 Пустыня Атакама — одно из тех немногих
The Atacama Desert is one of the few places where мест, где возможно наблюдение за
submillimeter wave observations are possible. субмиллиметровыми радиоволнами.

8:39 – 8:47

122
This is the OSF or Operation Support Facility Это здания эксплуатационной поддержки, или
almost base camp for operations and maintenance. базовый лагерь управления и обслуживания.

8:48-8:57

Even though it's located far beyond the antennas at И, хотя он расположен далеко от антенн на
the top of the plateau, its altitude is still two вершине плато, здесь целых две тысячи
thousand nine hundred metres. девятьсот метров высоты над уровнем моря.

123
8:58-9:00

Over one hundred people live and work here. Более ста человек живут и работают здесь.

9:05-9:08

The antennas were assembled here at OSF. Антенны были собраны прямо здесь, в здании
эксплуатационной поддержки.

9:10-9:14
При сборке ALMA было использовано много
Alma’s construction required many pioneering новаторских технологий.
technologies.

9:19-9:26
Возьмем, например, поверхность антенны:
Take for example the antenna surfaces: radio waves радиоволны из космоса очень слабые.
from space are very weak.

9:27-9:32
Антенны должны собирать такие слабые волны
The antennas must collect these weak waves and и фокусировать их в определенной точке.
reflect them onto a focal point.

9:37-9:40
Поверхность антенны очень близка к
The antenna surfaces have to be very precise; идеальному параболоиду;

124
9:41-9:48

the air range is less than twenty micrometers. Отклонения от него могут быть не более 20
That’s a fraction of the size of a human hair. микрометров – примерно толщина
человеческого волоса.
9:49-9:54
Такая точность необходима для безошибочных
Such extreme accuracy is needed to enable precise выводов.
observations.

10:00-10:05
Антенны должны также постоянно отслеживать
The antennae must also continuously track the движение астрономических тел.
movements of astronomical bodies.

10:06-10:09
Для этого нужна очень точная система
This requires a very precise tracking system. наведения.
10:16-10:27

And what’s more, they have to be able to operate in Более того, необходимо, чтобы антенны могли
a harsh high desert environment with its strong работать в суровых условиях пустыни с ее
winds and sharp differences in temperature сильными ветрами и резкими перепадами
between day and night. дневной и ночной температур.
10:35-10:39

Antenna assembly and maintenance is also carried Сборка и обслуживание антенн также
out at the base camp. осуществляется в базовом лагере.
10:43-10:47

125
Here the heart of the antenna, the receiver is being
installed.
Здесь устанавливают сердце антенны —
приемник радиоволн.

10:50-10:57

This particular receiver was developed for ALMA, Этот приёмник был сделан специально для
designed specifically to receive radio waves from АЛМА, он разработан, чтобы принимать
space. радиоволны из космоса.

11:00-11:04 Жужжание доносится из холодильного


оборудования.
The droning sound comes from the cooling
equipment.

11:06-11:10

The receiver is cooled to minus two hundred sixty Приемник охлажден до -269 ºС.
nine degrees Celsius.

11:12-11:17
Cверхпроводящее состояние делает возможной
The superconductive state enables high efficiency уверенную регистрацию слабых радиоволн из
reception of weak radio waves from space. космоса.

11:27-11:32

The completed antenna is transported to the summit Готовая антенна поднимается на вершину на

126
on a specially-build vehicle. специально созданной для этого машине.

11:36-11:47

Each antenna weighs one hundred tons. The carrier Каждая антенна весит 100 тонн. Машина
vehicle transports this huge ultrasensitive device up поднимает это огромное сверхчувствительное
to the top of the five thousand meter high plateau. устройство на 5 000 метров, на самую вершину
плато.
12:06-12:12
Шестьдесят шесть антенн распределены в круге
Sixty six antennae are arranged within an 18.5 km диаметром 18,5 км.
diameter circle.

12:14-12:19

Why so many antennae? And why spread out over Зачем так много антенн? И почему они
such a distance? разнесены так далеко друг от друга?

12:20-12:29

It’s all in order to obtain the highest resolution Все это сделано для того, чтобы получить
images possible by detecting very weak radio изображения высочайшего разрешения,
waves from space. улавливая очень слабые радиоволны из
космоса.

127
12:32-12:38

High resolution imagery is needed to give a clear Высокое разрешение необходимо, чтобы
picture of distant astronomical objects. увидеть далекие астрономические объекты.

12:38-12:48

To achieve the required resolution with a single Чтобы достигнуть необходимого разрешения с
antenna, the antenna would have to be enormous помощью только одной антенны, она должна
with a diameter too large to be feasible. быть невероятно большого диаметра.

12:54-13:04

Instead ALMA uses interferometry and aperture Вместо этого ALMA использует
synthesis to combine signals received by a large интерферометрию апертурный синтез, чтобы
number of the antennas. совместить сигналы, полученные антеннами.

13:08-13:16

Interferometry is a technique used to combine the Интерферометрия — это метод, используемый


signals from the same object received by multiple для объединения сигналов от одного и того же
dispersed antennae. объекта, полученных несколькими
рассредоточенными антеннами.

128
13:22-13:29

When two separated antennas receive radio waves Когда две отдельные антенны получают
from the same object, the waves are identical but радиоволну от одного объекта, длина волн
with a time lag. одинакова, но они получают задержку во
времени.

13:34-13:40
Учитывая эту задержку, мы можем
By cross correlating this time lag we can pinpoint локализовать источник сигнала.
the location of the signal source.

13:47-13:56
Чем больше расстояние между антеннами, тем
The greater the distance between antennas the больше разность хода волн. Чем больше
greater the time lag. The larger the time lag the разность хода, тем выше разрешение мы можем
higher the resolution we can achieve. получить.
14:05-14:17

What this means is that for the finest resolution Это значит, что для изображения высочайшего
imagery we must spread out our antennas over the качества мы должны распределить антенны на
largest area possible to get the greatest time lag. очень большой площади, чтобы получить
максимальную разность хода.

24:22-14:29
ALMA использует 66 антенн, разбросанных в
ALMA uses sixty-six antennas distributed in an
18.5 km circle. круге диаметром 18,5 км.

129
14:30-14:33

This is what makes it the world most powerful Вот что делает этот телескоп самым мощным в
telescope. мире.

14:43-14:45

Now let’s look at aperture synthesis. Теперь разберемся с апертурным синтезом.

14:49-14:56 Так как Земля вращается вокруг своей оси,


антенны ALMA должны менять свою
As the Earth rotates around its axis this also causes ориентацию.
the position of ALMA’s antennas to change.

14:59-15:04
Это значит, что угол наблюдения постоянно
This means that the angle of observation is меняется.
constantly changing.

15:07-15:13
Анализ данных, полученных из одинаковых фаз
Analyzing the data from different angles of наблюдения, повышает точность конечных
observation enhances the precision of the resulting изображений.
images.

130
15:17-15:26

ALMA’s combination of interferometry and То, что ALMA соединяет интерферометрию и


aperture synthesis enables astronomers to obtain апертурный синтез, позволяет астрономам
high precision radio images of the sky. получать высококачественные
радиоизображения неба.

15:28-15:34

A super computer housed in a building on the


summit synchronizes all the data from the Супер-компьютер, расположенный в здании на
antennas. вершине, синхронизирует все данные с антенн.

15:36-15:42

Developed specifically for ALMA it’s as powerful Разработанный специально для ALMA, его
as three hundred thousand PCs. мощность сравнима с мощностью 300 000
обычных компьютеров.

15:52-15:56
Изображения с компьютера передаются в
Computer processed images are viewed in the комнату управления.
operations room.

131
16:00-16:05 Это Cтарая звезда в созвездии Скульптора,
наблюдаемая с использованием видимого света.
This is an Old Star in a constellation Sculptor seen
using visible light.

16:12-16:14 Но ALMA видит ее вот так.

But ALMA sees it like this.

16:16-16:21 Теперь мы можем видеть, что звезду окружает


вращающийся газовый диск.
Now we can see that the star is at the center of a
world pole-like structure.

16:23-16:28 Это было важным открытием для понимания


жизненного цикла звезд.
This was a significant discovery in understanding
the life cycle of stars.

16:30-16:35 Сейчас давайте посмотрим на новорожденную


звезду в созвездии Гидры, водной змеи.
Now let’s look at a new born star in Hydra, the
water snake.

ALMA показывает, что ее окружает плотное

132
16:37-16:45 облако газа и пыли, которые могут указывать на
то, что она находится в ранней стадии
ALMA shows that it’s shrouded in gas and dust формирования планеты.
particles which may indicate that it’s in the early
stage of planet formation.

16:46-16:52 Это дает нам представление о том, как планеты


могли родиться в Солнечной системе.
This provides a clue as to how planets may have
been born within the solar system.

17:11-17:16 Это изображение столкновения пары


взаимодействующих галактик под названием
This is a view of the colliding Antennae Galaxies «Антенны» было получено с использованием
using visible light. видимого света.

17:18-17:33 Когда мы смотрим на эти галактики с помощью


When we look at the same Galaxies with ALMA АЛМА, мы можем видеть красное изображение,
we now see a red pattern indicating high densities которое указывает на высокую плотность газа,
of the gas that gives birth to stars. ALMA revealed который рождает звезды. АЛМА впервые
the detailed structure of these gases for the first представила подробную структуру этих газов.
time.

133
17:39-17:52 Это изображение очень важно. Оно показывает
Галактики на расстоянии 70 миллионов
This image is significant in another way. It shows световых лет. Другими словами, мы наблюдаем
Galaxies seventy million light years away. In other за тем, что происходило во Вселенной 70
words, we are seeing what took place in the миллионов лет назад.
Universe seventy millions years ago.

17:58-18:08

Astronomers believe that the Universe was formed Астрономы полагают, что Вселенная
some 13.7 billion years ago through a massive сформировалась примерно 13,7 миллиардов лет
explosion known as the Big Bang. назад, после Большого Взрыва.

18:12-18:19

This led to the production of simple elements such Это привело к выработке простых элементов,
as hydrogen and helium from which stars were таких как водород и гелий, из которых
born. впоследствии родились звезды.

18:21-18:26

The Universe continued to expand with stars Вселенная продолжила расширяться, звезды
clustering to form Galaxies. группировались, формируя галактики.

134
18:30-18:34

This model shows the evolution of the Universe Эта модель показывает развитие Вселенной во
over time. времени.

18:38-18:44

This is where we are now, we see the Antennae Сейчас мы здесь, мы видим состояние
Galaxies at this stage seventy million years earlier. Галактики «Антенны» 70 миллионов лет назад.

18:46-18:50 В масштабах истории Вселенной – это


сравнительно недавно.
In the history of the Universe that’s fairly recent.

18:53-19:03

Observations of more distant Galaxies would let us Наблюдение за более далекими галактиками
see further back nearing the birth of the Universe. позволит нам видеть далекое прошлое, близкое
ко времени рождения Вселенной.

19:16-19:24
Гигантские телескопы, такие как ALMA, могут
Gigantic telescopes such as ALMA can make out обнаружить темные астрономические объекты,
dark astronomical objects that are extremely far которые находятся очень далеко.
away.

135
19:27-19:31 Это не звезды, все это — галактики.

These aren’t stars, everyone is a Galaxy.

19:35-19:40 Эта Красная Галактика находится на


расстоянии 12,9 миллиардов световых лет.
This Red Galaxy is 12.9 billion light years away.

19:45-19:49
Мы видим свет, который был излучен вскоре
We’re seeing light that was emitted soon after the после рождения Вселенной.
birth of the Universe.

19:56-20:00
Эта галактика на очень ранней стадии
The Galaxy is at a very early stage in the formation формирования Вселенной.
of the Universe.

20:06-20:09
Вот другая далекая галактика, обнаруженная
This is another distant Galaxy found by ALMA. ALMA.

136
20:11-20:16

The gravitational effect of a foreground Galaxy is Гравитационный эффект перед ней искажает
distorting the image of the distant Galaxy. изображение галактики.

20:18-20:22

It’s between 10 and 12.6 billion light years away. Ее удаленность оценивается между 10 и 12,6
миллиардами световых лет.

20:23-20:26

ALMA was able to measure this in a matter of


minutes. Телескопу ALMA удалось определить это в
считанные минуты.

20:32-20:35

Only sixteen of ALMA’s sixty six antennas were


used. Для этого были использованы только 16 антенн
из 66.

20:37-20:51

This system’s observing speed is far faster than any


other telescope. And using all sixty six antennas Эта система наблюдения работает гораздо
will hugely boost its sensitivity promising many быстрее других телескопов. И использование
всех 66 антенн сильно повысит ее

137
more of mind-blowing discoveries. чувствительность. А это обещает еще
множество других захватывающих открытий.

20:56-21:00
Это период в истории Вселенной, известный
There is a period in the history of the Universe как Темные века.
knowing as the Dark Age.

21:02-21:06

This refers to the billion or so years following the После Большого Взрыва прошло около 1
Big Bang. миллиарда лет.

21:08-21:11

Astronomers know very little about what happened Астрономы знают очень мало о том, что тогда
in this period. происходило.

21:15-21:20

But ALMA may provide the key to unraveling the Но ALMA может дать ключ к разгадке тайн
mysteries of the Dark Age. Темных веков.

138
21:25-21:36

One promising discovery is that of submillimeter Ожидается, что телескоп АЛМА сможет
Galaxies as the name suggests they can only be обнаружить галактики на длине волны радио-
seen using submillimeter wavelengths. излучения меньше 1 миллиметра. Такие
галактики называют субмиллиметровыми.

21:42-21:47
Считается, что внутри этих галактик идет
Intense star formation is believed to be taking place интенсивное формирование звезд,
within these Galaxies

21:49-21:56

but because they are shrouded in large amounts of


gas and dust they can’t be seen with a visible light но из-за газа и пыли, которыми они окружены,
telescope. их нельзя увидеть через обычный телескоп.

22:01-22:12

By observing submillimeter radio waves emitted by Наблюдая за субмиллиметровыми


gases and dust heated by the stars ALMA would радиоволнами, излученными газами и пылью,
shed light on what is taking place within these согретыми звездами, АЛМА прольет свет на то,

139
Galaxies. что происходит внутри этих галактик.

22:14-22:19

It recently discovered the most distant Это недавно открытая самая далекая
submillimeter Galaxy ever. субмиллиметровая галактика.

22:22-22:28

ALMA has revealed that star forming Galaxies ALMA открыла, что галактики, формирующие
already existed in the early stages of the Universe звезды, уже существовали в ранних стадиях
Вселенной,

22:30-22:33
далеко в прошлом, о котором мы рассказывали.
farther in the past that had previously been thought.

22:41-22:45
Давайте взглянем на некоторые масштабные
Let’s look at some major discoveries made with
ALMA: открытия, сделанные с помощью ALMA:

22:46-22:49

this is an image of a dark nebula, это темная туманность,

140
22:50-22:53

a dense body of star forming molecules. плотная масса молекул, формирующих звезду.

22:55-22:59

ALMA was able to discover a newborn star within АЛМА смогла открыть новую звезду внутри
the nebula. туманности.

23:02-23:09

Further observations show the existence of Дальнейшие наблюдения показали наличие


methanol and other molecules that form the sort of метанола и других молекул, которые
cocoon around it. формируют некую оболочку вокруг нее.

23:16-23:20

A disc of dense gas surrounds the newborn star. Диск плотного газа окружает новорожденную
звезду.

23:21-23:23

Harder gases form a cocoon around it.

141
Тяжелые газы формируют кокон.

23:25-23:33

Similar objects have been observed with Похожие объекты наблюдались через обычные
conventional telescopes but this is over 10 times телескопы, но этот в 10 раз больше всех
larger than any seen before. видимых раньше.

23:41-23:55

Why is it so big? Further improvements in ALMA's Почему он такой большой? Дальнейшее


performance are expected to throw light on this улучшение работы ALMA, как ожидается,
mystery which may well lead to the rewriting of прольет свет на эту загадку, которая может
our theories on how stars are born. привести к переписыванию наших теорий о
том, как рождаются звезды.

24:15-24:21

ALMA’s discoveries go beyond astronomy to


illuminate the mystery of life itself. Открытия, сделанные ALMA, выходят за
пределы астрономии, они освещают тайну
самой жизни.
24:26-24:29

Most people believe the ocean to be the cradle of Большинство людей верят, что океан — это
life. колыбель жизни.

24:33-24:42

142
The Earth gave birth to its first life form a primitive
single sell-organism some 4 billion years ago.
Первые примитивные одноклеточные
организмы появились на Земле около 4
миллиардов лет назад.
24:46-24:52

Organic molecules such as amino acids are the


building blocks of life.

Органические молекулы, такие как


аминокислоты — это кирпичи, из которых
строится жизнь.

24:56-25:03

But how did simple molecules of hydrogen and Но как простые молекулы углерода и водорода
carbon come to form complex organic molecules? сформировали сложные органические
молекулы?

25:05-25:07

The process itself remains a mystery.


Сам процесс остается тайной.

25:12-25:17
Недавнее исследование показало, что многие
Recent research shows that many organic органические молекулы сформировались в

143
molecules were formed in space. космосе.

25:26-25:31

ALMA focused on observing the radio waves from ALMA была сфокусирована на наблюдении за
a newborn star. радиоволнами, испускаемыми новорожденной
звездой.

25:32-25:44
И рядом была обнаружена волна, характерная
Radio waves from organic molecules were detected для одного из простейших моносахаров,
nearby. A type of sugar called Glycolic aldehyde гликольальдегида, предшественника
which is one of the building blocks of life. важнейших для жизни аминокислот.

25:53-25:56 Из газо-пылевого диска вокруг звезды


Planets are formed from the matter surrounding образуются планеты.
stars.

25:58-26:02 При определенных условиях на них может


Under the right conditions they may eventually зародиться жизнь.
give birth to life.

144
26:04-26:12 Наблюдения ALMA указывают на то, что
возможность появления жизни закладывается
ALMA’s observations indicate that the origins of еще в процессе формирования центральной
life may be embedded in the formation of stars. звезды.

26:18-26:21

What lies beyond the star-studded skies? Что же находится там, за звездным небом?

26:26-26:32

ALMA is opening windows into a Universe far ALMA открывает окно во Вселенную далеко за
beyond the power of our imaginations. пределы нашего воображения.

26:37-26:40

A single discovery can change the world. Одно открытие может изменить мир.

26:42-26:46

What we believed to be true can suddenly be То, что мы считаем истиной, может в один миг
proved wrong. быть опровергнуто.

145
26:48-26:51

New discoveries destroy old wisdom. Новые открытия уничтожают старые знания.

26:59-27:01

ALMA is already in action. ALMA уже работает над этим.

27:08-27:13

Its discoveries may well upset conventional Ее открытия могут разрушить современные
astronomical theories. астрономические теории.

27:18-27:29

But for astronomers, intent on discovering the Но для астрономов, чьей целью является
unknown, renouncing the past and upsetting открытие неизвестного, отказ от прошлого и
conventional wisdom is all part of progress, опровержение старых теорий — только часть
прогресса,

27:33-27:38
проливающего свет на вековые тайны,
shedding light on old mysteries expanding human
knowledge. расширяющие человеческое знание.

146
27:41-27:44

ALMA is accelerating this process. АЛМА ускоряет этот процесс.

27:49-27:52

How far will we be able to understand the Насколько глубоко мы сможем понять нашу
Universe? Вселенную?

27:56-28:02

ALMA — a window into the mysteries of the АЛМА — окно в тайны Вселенной.
Universe.

147

Вам также может понравиться