Вы находитесь на странице: 1из 8

Word & Image

A Journal of Verbal/Visual Enquiry

ISSN: 0266-6286 (Print) 1943-2178 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/twim20

The wanderings of Poliphilo through Renaissance


studies

Ann E. Moyer

To cite this article: Ann E. Moyer (2015) The wanderings of Poliphilo through Renaissance
studies, Word & Image, 31:2, 81-87, DOI: 10.1080/02666286.2015.1023006

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/02666286.2015.1023006

Published online: 26 Jun 2015.

Submit your article to this journal

Article views: 22

View related articles

View Crossmark data

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=twim20

Download by: [Texas A & M International University] Date: 10 September 2015, At: 23:56
The wanderings of Poliphilo through Renaissance
studies
ANN E. MOYER

Poliphilo’s wanderings have taken him to many places over the Aldus Manutius, was already known for humanistic editions in
last five hundred years. His book went through two Italian Greek and Latin, and related scholarly texts. Colonna’s text,
editions and enjoyed several more in its French and English though vernacular, made heavy demands on both publisher
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

translations into the seventeenth century and beyond. Many and reader with its classical references and multilingual word-
books from the early days of printing have led two lives, one as play. Some guidance as to the book’s early purchasers and
text to be read and another as collectible object; the readership can be found in its publishing history. Details of
Hypnerotomachia Polifili has figured prominently among them. the original publication are few and by now well rehearsed.
Production costs prevented the appearance of inexpensive The costs of the 1499 edition were paid by the Veronese
readers’ editions, so its copies always remained in the realm patrician Leonardo Grassi, who dedicated the work in turn to
of the serious purchaser, outside the range of the casual or Guidobaldo da Montefeltro, the Duke of Urbino. Grassi had
impecunious reader. Just as the book’s contents celebrated apparently assumed he would sell copies internationally, a plan
ancient artifacts and a past only partly within reach, so the hampered by the wars of Italy; in 1509, Grassi requested an
book itself has long been a prize much sought after by dealers extension of his privilege for the work from the Council of Ten,
and collectors. The size of the original print run is unknown, arguing that due to the wars he had been unable to ship and
but estimated at 500–600 copies, of which approximately 372 still had nearly all the copies.2 Francesco Colonna may have
survive.1 They gravitated to noted book collections and invested in it as well, as he borrowed money for the printing of
libraries and have appeared on the market but rarely for a book at this time.3
many years. Eventually the work attracted the attention of Despite this slow start, a sufficient audience continued for
scholarly researchers, becoming an object not only of collection the work such that Aldus’s heirs brought out the second print-
but also of study. The complexity of the contents with its mix of ing in 1545. That edition, a copy of which now graces the
visual and textual appeal, along with its role as artifact, have Special Collections of the University of Pennsylvania
meant that the work’s observers, admirers, and critics have Libraries, was the work’s last publication in Renaissance Italy.
found a wide variety of features to attract their attention. It is impossible to know whether the cause was a lack of further
The recent acquisition of a copy of this work by the interest or due to the restrictions on publishing that began a
University of Pennsylvania offers an occasion to follow the decade later with the first Index of Forbidden Books (1559) and the
trail of Poliphilo back to see both how he arrived among us, censorship that accompanied it, though the latter seems likely
and how we have found the means to trace his path; his to bear at least some of the blame. That development altered
wanderings through the groves of academe have lasted a cen- the dynamics of book publishing across Europe, hitting Italian
tury or more. He left some very visible trails among art and publishing centers particularly. Some classic authors, such as
architectural historians, with some scattered sightings in the Boccaccio, were permitted expurgated editions. Others, such as
history of letters. Although only scant traces can be found Machiavelli, ceased to appear in Italy while they continued to
among twentieth-century historians, he has made his way lately be published elsewhere, notably in France, where enforcement
into histories of reading and of Renaissance culture more of the various Indexes was more negotiated. The
generally. Along the way he managed to make a major appear- Hypnerotomachia escaped listing on the Index, but a new printing
ance in a modern best-selling novel. Nonetheless, references to would have required an application for an imprimatur, an
the book or its characters may still include words that empha- undertaking that it surely could not have endured. Its future
size the exotic, the rare, or the mysterious, an image invited by in print also lay mainly in France.
the book’s contents. Yet Poliphilo and his beloved Pollia The first French version (by an anonymous translator)
appear no less charming when we have a better sense of appeared soon after the second Italian printing, in 1546, pub-
where they have been all these years. lished by Jean Martin. More followed in 1554 and 1561. An
As a work of prose fiction, the Hypnerotomachia’s first audience English version appeared in 1592. The French text held its
would have been literary rather than scholarly. Its publisher, audience; an amended translation appeared in 1600, 1610,

WORD & IMAGE, VOL. 31, NO. 2, APRIL–JUNE 2015 81


http://dx.doi.org/10.1080/02666286.2015.1023006

# 2015 Taylor & Francis


and finally 1657. The work’s presence in seventeenth-century this manuscript; those in other copies fall into at least some of
bibliographies is consistent with other evidence, both textual the same categories. They may amend the text, correcting
and visual, indicating its continuing interest to readers.4 Yet errors; offer drawings that relate to the text or the illustrations
another French version was published in 1772, and was rep- in some way; explain difficult terms; track down the classical
rinted in 1804 and 1811. The late nineteenth century saw a new source used by the author; or offer an allegorical explanation of
series of translations and facsimile editions, whose audience a name, an event, or some other aspect of the text. Some offer
included scholars and artists as well as collectors. Scholarly only a terse word or two, while others ramble along the
attention continued from that point onward, and scholars and margins and constitute a fairly discursive comment or
collectors remain at the core of its present audience. reflection.
Additional information about the Hypnerotomachia’s early A copy now in Modena presents a reader whose energies
readership can be found in other sixteenth-century Italian flagged part way through the text, a common enough feature
texts. Victoria Kirkham has noted that contemporary authors of readers and annotators then and now. As Dorothea Stichel
of prose fiction in Italy showed only limited interest in emulat- presents him to us, he did his best to proceed systematically,
ing the work’s distinctive stylistic features, so references outstrip noting similar usages that appeared elsewhere in the text and
imitations. A few such direct comments can be found, not all of marking puzzles to be solved later. The reader consulted mod-
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

which were words of praise. “When I hear the story of ern reference works for information on words and meanings,
Poliphilo, I invariably fall asleep,” stated Girolamo Cardano, among them the Cornucopiae sive commentaria linguae Latinae (1489)
the noted mathematician, physician, and astrologer.5 of Niccolò Perotti, used by Colonna, as well as Pietro Crinito’s
Baldassare Castiglione recommended to his own readers that De honesta disciplina (1504) and Konrad Gessner’s Onomasticon
using the language of Poliphilo was not an effective way to (1544), which appeared only after the Hypnerotomachia. He also
impress women. Nonetheless, he claims that this advice came used modern editions of ancient sources, from Pliny to the
from having watched some young men try, suggesting that Suda (1499).12 In some places he offered corrections to some
some of his colleagues had at least hoped otherwise in of Colonna’s own references: while the text suggested Pliny, the
practice.6 Poliphilo’s name seems to have been invoked for reader notes that a particular discussion of Egyptian stone
those who spoke with excessively elevated style, a sign of the carving had actually been drawn from Leon Battista Alberti,
work’s currency among the reading public if not entirely a who himself had cited Diodorus Siculus.13 In all, he named
compliment to the work’s vocabulary and wordplay. some sixty ancient sources and over twenty post-classical ones,
Many Renaissance readers left marginal notes and com- and showed a particular interest in references to matters med-
ments in their books that help to suggest their reading prac- ical and botanical. References to Vesalius demonstrate his
tices. Some copies of the Hypnerotomachia are pristine, so no currency with the scholarship of the decades following the
doubt a number of purchasers collected the copy from the work’s first edition. One noted some parallels with Apuleius’s
outset rather than reading it actively. Modern scholars have Golden Ass; Colonna had used the1488 edition for Book I.14
examined some of the marked copies, in a few cases identifying The goals of some annotations are more readily apparent
noted owners or readers. Benedetto Giovio, elder brother of than others. Some seem intended to explain the difficult text to
the historian Paolo Giovio, owned and notated the copy now at the reader, so as to make the work itself more understandable.
the Biblioteca Pubblica of Como.7 The theologian Sisto Medici Those comments that amplify and explain Colonna’s idiosyn-
left a verse in a copy that he read (in 1518) as a novitiate at cratic vocabulary and wordplay would fall into this category.
Colonna’s community, SS. Giovanni e Paolo in Venice. It Others seem rather to point outward, offering information or
moved eventually to England, becoming part of the collection corroboration that the reader may take away and use else-
of John Moore, Bishop of Ely, and passing after his death to its where. It would seem that both directions were significant to
present home in the Cambridge University Library.8 This copy readers. Some comments seem to show a readerly appreciation
as well as others, notes Edoardo Fumagalli, suggests at least for the lengths to which the author had gone to make this
some Dominican readership in the work’s early decades. Some modern text consistent with ancient sources and current scho-
of those copies remained many years in those locations; when larship, whether in literary terms or those of natural philoso-
Apostolo Zeno reported in 1732 that he had found a copy phy. That Poliphilo slept on his left side and then had a vivid
annotated in 1512 which had placed the author at the convent dream was understandable, commented the reader of the
of SS. Giovanni e Paolo, that copy (now lost) was at an Modena copy, as medical authorities show that this position
Observant Dominican house on the Zattere.9 can lead to sleep disruption and nightmares.15 This sort of
Some readers took their marginalia very seriously; the learned reading seems to have appealed to a number of read-
volume at the Biblioteca Comunale in Siena, owned by an ers. To go through the text and its illustrations raised in the
otherwise unknown Franciscus Finus, includes extensive anno- mind of the reader a range of associations from the literary and
tations copied from other notators in turn.10 This team of classical world, from the play of words to the literary refer-
commentators also annotated some of the illustrations.11 ences, from botanical arcana to the ruined vistas of Rome as
Fumagalli identified several types of marginal comments in viewed in person and from the most recently published books.

82 ANN E. MOYER
For these persons, then, the act of reading called upon their mine its contents for signs to represent themselves to the world
educational background in a wide range of ways that brought in turn, and to use the images as models when they wanted
their own sort of enjoyment. examples of hieroglyphics, obelisks, or other ancient and exotic
Several topics seem particularly to have engaged readers not features.
only as part of interpreting the text but also in moving from the Descriptions of places and spaces of all kinds occupy an
text into other aspects of their world. One was hieroglyphics.16 enormous amount of space in the text. Lian Lefaivre counted
Poliphilo confronted them along with other mysterious inscrip- pages of coverage of various subjects and presented modern
tions and had to decipher them. Renaissance Europeans, espe- readers with some impressive results. In a work of some three
cially Italians, had a growing number of examples of ancient hundred and seventy pages, a good two hundred consist of
inscriptions before them, both as physical objects and as pub- architectural description of some sort, and Colonna might
lished in books. Rome had its rediscovered obelisks. In his devote multiple pages to such particulars as their various mea-
treatise on architecture, Leon Battista Alberti had suggested surements. He described other sorts of objects in similarly
reviving hieroglyphics as a form of allegorical writing that lavish detail. Botanical descriptions occupy sixty pages, descrip-
would transcend linguistic change and hence remain under- tions of chariots a few pages more; even a banquet is presented
standable to learned elites over milennia. Filarete’s architecture to the reader over some fourteen pages. The actual plot of the
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

treatise praised them along with other styles and features of story is advanced in only about thirty pages of the total.19 Little
ancient architecture. Ciriaco of Ancona had drawn and dis- wonder the story seems to move at a glacial pace to most
cussed them in Padua, in a manner that finds resonance in the modern readers, since it occupies less than ten percent of the
Poliphilo’s illustrations.17 Marsilio Ficino had brought attention work’s total volume.
to Egyptian learned culture and philosophy with his transla- Absent direct comments, it is not easy to know whether or to
tions of Hermes Trismegisthus. The year before the Poliphilo what degree early readers found this feature a deterrent.
appeared, Annius of Viterbo, another enterprising Dominican, Negative remarks from the era seem aimed more at the lan-
published his work of forged texts and inscriptions that guage than at the amount of description or the pace of the plot.
included the claim that ancient Egyptian divinities had a role When the work moved into French, however, the publisher
in establishing culture in Italy. Alexander VI had just had and translator had the opportunity to edit. They moderated
Pinturicchio devote a room’s worth of frescoes at the Vatican some of the linguistic and stylistic extremes.20 Publisher Jean
Palace to the myth of Isis and Osiris. Hieroglyphics captured Martin, in a preface, points that fact out to his readers. That
the imagination as evocative symbols of the distant past, their shortened the work to some degree. They also abridged some
meaning just beyond reach. sections, including some of the plot; yet they kept nearly all the
Bereft as they were of the Rosetta Stone, these viewers could architectural description, and Martin brought that to the read-
not actually decipher the meaning of these inscriptions. Their er’s attention as well.21 Whether or not readers might have
main guide was the Hieroglyphica of Horapollo, that late-antique preferred this topical balance or another if given the option,
text brought to Italy in the first decades of the fifteenth century this version remained in print for years and continued to
whose author claimed to offer keys to their interpretation; they attract the interest of readers. A new set of illustrations updated
did not yet know that the author had come too late to the scene the visual style as well.
really to be able to read them himself or teach others to do so. The English version, by comparison, cut the architectural
The work circulated in manuscript, and Manutius published it description considerably. The anonymous translator (known
a few years after the Hypnerotomachia, in 1505. Poliphilo used its only by the initials R.D.) seems not to have relied on the
principles to positive result. Readers might hope to profit by French version but used Colonna’s 1499 original. He amplified
Colonna’s application of this resource just as they did by his use to some degree Colonna’s original apology for prolixity in such
of Pliny or Varro. matters, and added throughout a few English references, and
Although most readers would have found limited need to some Christian ones as well; he expanded a few remarks while
read actual hieroglyphics on a regular basis, they found other contracting very many more.22 This project seems to have been
uses for the skill as they understood it. Emblems, a combination truncated quickly for reasons unexplained. The last seventy
of motto and visual symbol, were coming increasingly into use pages of Book 1 and all of Book 2 are missing, with no
for individuals and organisations. A number of persons, includ- justification or notice. The illustrations are cheaply done and
ing some printers, used the hieroglyphics (and related architec- they too trail off. The project was not revived, and existing
tural elements) in the Hypnerotomachia to compose their own copies are very rare. Little wonder it seems to have offered no
emblems. Manutius’s own anchor-and-dolphin sign, expressing serious competition to the French editions.
his motto “festina lente,” developed at this time, and its ele- The French versions started out well and remained influential.
ments appeared in the work.18 For these readers, the book’s Francis I owned a copy. Rabelais made use (and made fun) of it.23
mixed genre, in which large amounts of information, imagery, Interest in the work continued through the seventeenth century;
and description were included as part of a fictional narrative, Anthony Blunt surveyed its appeal in a classic article.24 The elite
was effective in presenting information. They could and did social and literary movement, the Précieux, used it for emblems

83
and in pastoral novels; those who satirized the movement also of collection, and book collection was a well-established enter-
employed references to Poliphilo as a standard part of their prise. Nonetheless, as Mario Praz has noted, the Poliphilo was
weaponry. But they were not its sole audience. Given that so no mere museum specimen from this point onward. Later in
much of the text was devoted to both descriptions and illustrations the nineteenth century it served once again as inspiration to
of structures, places, and objects, it is hardly surprising that so small but significant clusters of English writers and aesthetes,
much of the book’s effect has been identified in visual culture. the decadents and Pre-Raphaelites. Praz identified some pas-
Architects Francois Blondel and Jean Francois Félibien referred to sages by Algernon Charles Swinburne inspired by it; Aubrey
it as important for the information it conveyed about ancient Beardsley used the Poliphilo in his novel Under the Hill.28 Dante
architecture; it influenced the Colonnade at Versailles and was Gabriel Rossetti owned both Italian and French versions and
consulted for garden design; it inspired a tapestry and painting had claimed it as a favorite text since his youth.29 John Ruskin
series.25 and William Morris owned copies; the latter eventually gave
It was also read as an alchemical work. Martin’s preface to his (1499) copy to Edward Burne-Jones.30
the first French edition (1546) observed that the text contained By this time, Poliphilo had also wandered into the realms of
many hidden things that could not be stated directly. The scholarship, an environment he has not left. Nearly all the
next printing (1554) included a Latin preface by Jacques evidence presented here about the work’s readers in its first
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

Gohorry, who claimed that hidden in the text lay the secret centuries is the result of the scholarly readership that has
of the philosophers’ stone. This claim was picked up and developed over the past century and more. Scholarship invol-
repeated in later works of reference, including Charles ving the Poliphilo dates from the time that Swinburne and his
Sorel’s Bibliothèque francaise and Pierre Borel’s Bibliotheca aesthetically inclined colleagues were using the work to inspire
chemica.26 The version of 1600 was published by François their own, though Apostolo Zeno’s notes in a learned journal of
Béroalde de Verville, who claimed it as a new translation his day and other similar references might properly push that
though it seems only a revision of the previous version. His boundary back another century or more. The production of a
title for the volume presented the work as alchemical discov- German doctoral dissertation on the subject would seem a
eries hidden beneath a narrative veil: Le Tableau des Riches relevant milestone: in 1872 Albert Ilg examined the work’s art
Inventions Couvertes du voile des feintes Amoureuses, qui sont representees historical merits.31 That paved the way for additional scholar-
dans le Songe de Poliphile Desvoilees des ombres et subtilement exposees ship in the history of art. Just over a decade later, in 1883,
par Beroalde. Béroalde referred to the author in his preface as a Claude Popelin produced the first full translation into a mod-
Mercuralist sage, and included a set of alchemical symbols ern language. Unlike the sixteenth-century version that had
and definitions supposedly found in the work as well as a taken on such a life of its own, this publication strove for
frontispiece featuring those symbols. academic accuracy in rendering the original text, with critical
This reading would seem not to have been the intent of the notes and a companion volume of scholarly essays.32 Within a
original author. Nonetheless, such a claim might seem plausible few years, a new edition of the English 1592 edition appeared.
to later readers for several reasons. First, it was well known that New printing technologies began to allow for reproductions
the author had left his name in an acrostic; the French versions and facsimile editions as well. Collectors, artists, and scholars
had carefully retained it. Thus it was not difficult to suspect shared interests in these new versions as they did in originals. A
that other such codes might have been placed in the text. notice and brief exchange in the journal Notes and Queries in
Second, dreamlike or visionary narratives were not an uncom- 1882, for example brought auction sales of the 1592 English
mon way to present alchemical ideas, as allegorical tales that version to the attention of readers both scholarly and other-
must be deciphered by the expert reader. Further, many twists wise, with information concerning the very few number of
of the plot depended on solving puzzles and ciphers, so it did known copies.33
not require much of a stretch to suppose that some might be Given the work’s unique connections between words and
embedded in the work itself. In addition, readers were already text, it is not surprising that it became useful to scholars inter-
using the symbols and hieroglyphics in the work to construct ested not only in the work itself, but in larger issues regarding
their own emblems and other designs. Finally, the existence of word and image in the Renaissance. Aby Warburg first read
some sort of coded message in the text would seem to offer a the French 1546 version in 1889 as a doctoral student.34 Among
plausible explanation for sections of prose that were especially his studies of classical motifs in Renaissance art and letters was
obtuse and difficult to follow. a focus on a figure he labeled the Nympha Fiorentina, and the
Eighteenth-century interest left evidence that merits further Hypnerotomachia proved a valuable resource. As he worked, he
study. The new French version of 1772 was reprinted twice, in used both Ilg’s dissertation and a copy of the facsimile edition
1804 and 1811. Blunt suggested that after this point the work of illustrations, into which he copied relevant sections of the
became a “museum specimen,” no longer read for use or text. This process was especially useful for developing his ideas
pleasure.27 Indeed, by the late eighteenth century the early about the rendering of movement in draperies. Most of this
editions of the work were appearing in a number of printed work remained for him at the level of working papers. His only
catalogs of rare book sales; they had certainly become objects published reference to the Hypnerotomachia appeared in his own

84 ANN E. MOYER
dissertation as evidence suggesting that one of the nymphs in Renaissance studies in general and the cross-disciplinary appeal
the famous Botticelli painting indeed represented Spring. of the book itself, twentieth-century historians devoted but little
Warburg’s interest passed to his fellow scholars and succes- energy to its study. One reason may lie in the development of
sors at the Warburg Institute in London. Fritz Saxl identified it these fields in the early part of the past century. Despite some
as the source of the subject of a 1526 painting by Garofalo.35 significant points of overlap with Warburg and his colleagues in
Anthony Blunt assessed its role in seventeenth-century culture, their career paths, many of the figures associated with the
especially in France.36 Ernst Gombrich examined its impor- historical study of Renaissance thought, notably Paul Oskar
tance in Rome, especially for Bramante.37 Frances Yates sug- Kristeller but also such figures as Ernst Cassirer and John
gested an inspiration for the work as “an artificial memory Herman Randall, Jr., worked mainly in departments of philo-
gone out of control into wild imaginative indulgence.”38 sophy. Their work focused on the more systematic segments of
Edgar Wind and others admired it as a Neoplatonic text Renaissance thought; literary fiction, whether poetry or prose,
recalling Hermetic secrets and Orphic mysteries. The work’s tended to fall outside their fields of interest. This separation of
mix of disciplines and genres, and of ancient traditions with interests has remained through the twentieth century and
modern, held a recurring appeal.39 beyond.
Yet the Warburg circle hardly held a monopoly on Indeed, this absence caused some problems of verisimilitude
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

Poliphilo. Literary and textual scholars, especially in Italy, for the authors of The Rule of Four, the recent novel that
turned to issues of editing and interpretation. The two-volume featured the Hypnerotomachia.48 One of them, Ian Caldwell,
study by Maria Casella and Giovanni Pozzi discussed both had been a history major at Princeton and written his senior
regional and stylistic features of the work’s language, as well paper on the work. So when they invented scholars in their
as its sources and the biographical information on the author.40 novel, it seemed natural to them to create two historians, one
This was followed by a critical edition, and yet another edition the father of the narrator. These two rivals had both made the
that devoted particular attention to the work’s vernacular work the center of their scholarship but with competitive and
sources.41 By the late 1990s a full English translation had contrary approaches; one sought codes and puzzles within the
appeared as well.42 In addition, a diverse range of art historians work as keys to its meaning, while the other looked outside the
and literary scholars took an interest in the book over the past text for biographical information that would account for and
century, including two recent doctoral dissertations in the explain its significance. A third member of this group was an
history of art.43 This accumulated scholarship now allows for art historian in the university museum. Yet though each histor-
a much more accurate discussion of the effect of the work’s text ian supposedly developed a career of distinction, none of the
and images on buildings, garden design, paintings, and other issues, publications, or projects that engaged them bears much
features of visual culture. So too has its importance to the resemblance to the work of practicing historians.
writings of Rabelais as well as other French authors become Nonetheless, the authors worked within the approaches
clearer. Developments in twentieth-century literature did not taken by various readers and scholars over the years. One of
seem to lead immediately to an appreciation by scholarly critics the historians followed the arguments of Maurizio Calvesi, who
of the author’s experiments with language and style, despite the had claimed that the author was a Roman nobleman. In the
occasional comparisons to Finnegan’s Wake. Such barbs, fairly novel, this attribution becomes the correct one. The other
common even in the mid-twentieth century, seem to have been historian pored over the book in the belief that it held coded
stilled in the last decades. hidden messages, as had sixteenth-century French readers,
The identity of the author has been a question of recurring most notably Francois Béroalde de Verville. And indeed, in
interest. A few early readers speculated on the matter in the the novel its hidden meanings are eventually deciphered. The
margins. Apostolo Zeno had raised the issue already in the undergraduate protagonist did not find the philosophers’ stone,
eighteenth century with his evidence in support of Francesco however. The quarry turned out to conceal buried treasure, a
Colonna, the Dominican teacher associated with Ss. Giovanni prospect more likely to engage the interest of modern leisure
e Paolo in Venice. A number of scholars proposed alternatives. readers: works of arts and letters hidden by the Roman author
An art historian in the 1930s suggested a Veronese antiquarian, to escape the bonfires of Florence led by Savonarola.
Felice Feliciano.44 Another argued, mainly on circumstantial This literary work serves to point out, though perhaps not
evidence, in favor of a Roman noble named Francesco intentionally, some differences among disciplines in the ques-
Colonna.45 Yet another claimed Leon Battista Alberti.46 tions they have posed and answered with and about the
Casella and Pozzi accumulated an abundance of documentary Hypnerotomachia over the past century and more. More recent
evidence to support the traditional attribution to the Venetian trends have been shifting the balance once again. The inquiries
Colonna. Some dissent remains, with suggestions of possible often collected under the general rubric “book history” —
joint authorship,47 but most seem now to regard the issue as including histories of print, of publishing, and of reading —
resolved. are all undertakings that call for mixed disciplinary approaches.
Notably absent from this scholarly assembly have been pro- So too, scholarly understanding of the nature of the humanist
fessional historians. Despite the interdisciplinary nature of movement changed and developed a great deal in the later

85
decades of the twentieth century, in ways important for asses- 2 – Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili: The Strife of Love in a Dream,
sing this work. Rosemary Trippe has argued that the work’s trans. Joscelyn C. S. Godwin (London: Thames & Hudson, 1999), xv.
3 – Brian Richardson, Printing, Writers, and Readers in Renaissance Italy
first goals emphasized the involvement of the reader in acts of (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1999), 69, 171;
interpretation, features central to humanist culture. It invites, Maria Teresa Casella and Giovanni Pozzi, Francesco Colonna: biografia e opere,
perhaps requires, active involvement. Brian Curran has exam- 2 vols (Padua: Antenore, 1959), 1.44–46, 88–89, 124, 153.
ined its formative role in the Renaissance appreciation of 4 – Anthony Blunt, “The ‘Hypnerotomachia poliphili’ in Seventeenth-
Egyptian culture, and for many others it represents a colorful Century France,” Journal of the Warburg Institute 1 (1938): 117–37, at 119.
5 – “Ego cum audio Poliphili historian statim dormio.” Girolamo Cardano,
example of antiquarianism.49 Such focuses on cultural practices De Rerum Varietate, in the chapter “Cum morborum superstituiosa,” cited in
not only suggest a rebalancing of disciplinary interests in Dorothea Stichel, “Reading the Hypnerotomachia Poliphili in the
Hypnerotomachia, but also a greater appreciation of the ways Cinquecento: Marginal Notes in a Copy at Modena,” in Aldus Manutius
the work engaged with central features of Renaissance culture. and Renaissance Culture: Essays in Memory of Franklin D. Murphy. Acts of an
Among those central features were efforts to bring aspects of International Conference, Venice and Florence, 14–17 June 1994, ed. David S.
Zeidberg and Fiorella Gioffredi Superbi (Florence: Leo S. Olschki, 1998):
the ancient past into any and all segments of modern life, 217–36, at 217.
including time spent not just in formal study but also in leisure. 6 – Robert H. F. Carver, The Protean Ass: The Metamorphoses of Apuleius from
Humanist educators offered their students a guide to life; for
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

Antiquity to the Renaissance (Oxford and New York: Oxford University Press,
many, leading such a life meant bringing the movement into 2007), 187; B. Castiglione, Il libro del Cortegiano, ed. E. Bonora, comm.
their social time and informal recreation as well as their scho- P. Zoccola (Milano: Mursia, 1972).
7 – Stichel, “Reading the Hypnerotomachia Poliphili,” 236.
larly and literary hours. The world of the studiolo and its 8 – Edoardo Fumagalli, “Due esemplari dell’Hypnerotomachia Poliphili di
treasures and opportunities beckoned increasingly for the soli- Francesco Colonna,” Aevum 66, no. 2 (1992): 419–32, at 420–21.
tary individual. So too, humanists of Colonna’s generation 9 – Apostolo Zeno, “n.t.,” Giornale de’ letterati d’Italia 35 (1732): 300–01;
sought to redefine social gatherings. They re-imagined the Trippe, “The Hypnerotomachia Poliphili and the Image of Italian
dinner party, with humanists themselves serving as entertainers Humanism,” 7; Fumagalli, “Due esemplari,” 423–24.
10 – Fumagalli, “Due esemplari,” 422–23.
for one another in the style of an ancient symposium as they 11 – Fumagalli, “Tra descrizione e rappresentazione: due vignette dell’
understood it, reciting Latin poetry that required very active Hypnerotomachia Poliphili,” in Lettere e arti nel Rinascimento: atti del X convegno
attention both for the poet who created it on the spot and for internazionale: Chianciano–Pienza 20–23 luglio 1998, ed. Luisa Rotondi Secchi
the diners in the audience. They created academies to spend Tarugi (Florence: Franco Cesati Editore, 2000), 429–34.
afternoon and evening hours discussing poetry or natural phi- 12 – Stichel, “Reading the Hypnerotomachia Poliphili,” 224–28.
13 – Ibid., 228.
losophy. The reading of texts such as the Hypnerotomachia was 14 – Carver, Protean Ass, 193.
another such practice. It called for very active engagement; the 15 – Stichel, “Reading the Hypnerotomachia Poliphili,” 230–31.
reader needed to summon a breadth of linguistic knowledge, 16 – Brian A. Curran, “The Hypnerotomachia Poliphili and Renaissance
familiarity with ancient texts, and current trends in antiquarian Egyptology,” Word & Image 14, no. 1–2 (1998): 156–85; Curran, The
scholarship. Rewards included the pleasure of recognition of Egyptian Renaissance: The Afterlife of Ancient Egypt in Early Modern Italy
(Chicago: University of Chicago Press, 2007).
ancient statuary, architectural elements, classical vocabulary, 17 – Tamara Griggs, “Promoting the Past: The Hypnerotomachia Poliphili as
and philosophical learning. Readers could enjoy the thrill of Antiquarian Enterprise,” Word & Image 14, no. 1–2 (1998): 17–39.
being in contact with a text that contained hidden messages, 18 – Giovanni Pozzi, “Les hiéroglyphes de l’Hypnerotomachia Poliphili,” in
perhaps including some still undeciphered. They could move L’Emblème à la Renaissance: Actes de la journée d’études du 10 mai 1980, ed. Yves
from the text to constructing or purchasing artifacts of their Giraud (Paris: Société d’édition d’enseignement supérieur, 1982), 15–27;
Nathaniel Wallace, “Architextual Poetics: The Hypnerotomachia and the
own, whether (depending upon their means) a garden design or Rise of the European Emblem,” Emblematica 8, no. 1 (1994): 1–27; Liana
a painting on the wall, or an emblem that they could use to de Girolami Cheney, “Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili:
identify themselves as part of this cultural community. The A Garden of Neoplatonic Love,” Discoveries: South-Central Renaissance
Hypnerotomachia thus still holds many rewards, if not perhaps Conference News and Notes 21, no. 1 (2004): 3; Helen Barolini, Aldus
the key to actual buried treasure, for the historian as well as for and his Dream Book: An Illustrated Essay (New York: Italica Press, 1992),
88–90.
the other scholars in Renaissance Studies, especially for those 19 – Liane Lefaivre, Leon Battista Alberti’s Hypnerotomachia Poliphili: Re-cognizing
engaged with the histories of readers, writers, printers, and the Architectural Body in the Early Italian Renaissance (Cambridge, MA: MIT
interpretation. Press, 1997), 9.
20 – Maria Gabriella Adamo, “Dall’Hypnerotomachia Poliphili al Songe
de Poliphile,” Studi di Letteratura Francese (subseries of Biblioteca dell’Archivum
Romanicum, Serie I – Storia – Lett 19 (1992): 123–53.
21 – Dudley Wilson, “The Strife of Love in a Dreame, an Elizabethan
NOTES Translation of Part of the First Book of Francesco Colonna’s
1 – Paola Cadelando, “Albo corvo rarior ovvero: alla ricera del Polifilo,” in Hypnerotomachia,” Bulletin of the Society for Renaissance Studies 4, no. 1 (1986):
Verso il Polifilo 1499–1999, ed. Dino Cangrande (Venice: Biblioteca 41–53, at 42.
Nazionale Marciana, 1998), 185–215; cited in Rosemary C. Trippe, “The 22 – Ibid., 44. For a less sympathetic discussion of the English version see
Hypnerotomachia Poliphili and the Image of Italian Humanism” (PhD diss., Donald Beecher, “The Tudor Translation of Colonna’s Hypnerotomachia,”
Johns Hopkins University, 2004), 1. Cahiers élisabéthains 15 (1979): 1–16.

86 ANN E. MOYER
23 – A. Kent Hieatt and Anne Lake Prescott, “Contemporizing Antiquity: 39 – Edgar Wind, Pagan Mysteries in the Renaissance (London: Faber, 1958),
The Hypnerotomachia and Its Afterlife in France,” Word & Image 8, no. 4 45.
(1992): 291–321. 40 – Casella and Pozzi, Francesco Colonna.
24 – Blunt, “The ‘Hypnerotomachia poliphili’ in Seventeenth-Century 41 – Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili, edizione critica, ed.
France,” 118. Giovanni Pozzi and Lucia A. Ciapponi (Padua: Antenore, 1964).
25 – Ibid., 121, 126. 42 – Colonna, Hypnerotomachia Poliphili: The Strife of Love in a Dream, trans.
26 – Ibid., 124. Joscelyn C. S. Godwin (London: Thames & Hudson, 1999).
27 – Ibid., 117–37. 43 – April Oettinger, “The ‘Hypnerotomachia Poliphili’: Image and Text
28 – Mario Praz, “Some Foreign Imitators of the Hypnerotomachia in a Renaissance Romance” (PhD diss., University of Virginia, 2000);
Poliphili,” Italica 24, no. 1 (1947): 20–25. Trippe, “The Hypnerotomachia Poliphili and the Image of Italian
29 – Catherine Maxwell, “‘Devious Symbols’: Dante Gabriel Rossetti’s Humanism.”
Purgatorio,” Victorian Poetry 31, no. 1 (1993): 19–40. 44 – A. Khomentovskaia, “Felice Feliciano da Verona comme l’auteur de
30 – April Oettinger, “Aby Warburg’s Nymph and the Hypnerotomachia l’Hypnerotomachia Poliphili [1],” La bibliofilia 37, no. 4 (1935): 154–74;
Poliphili: An Episode in the Afterlife of a Renaissance Romance,” Khomentovskaia, “Felice Feliciano da Verona comme l’auteur de
Explorations in Renaissance Culture 32, no. 2 (2006): 225–46, at 241. l’Hypnerotomachia Poliphili [2],” La bibliofilia 37, no. 5 (1935): 200–12;
31 – Albert Ilg, Über den kunsthistorischen Werth der “Hypnerotomachia Poliphili” Khomentovskaia, “Felice Feliciano da Verona comme l’auteur de
(Vienna: Braumüller, 1872). l’Hypnerotomachia Poliphili,” La bibliofilia 38, no. 1 (1936): 20–48.
32 – Francesco Colonna, Le Songe de Poliphile, ou Hypnérotomachie de frère F. Colonna 45 – Maurizio Calvesi, “Hypnerotomachia Poliphili. Nuovi riscontri e
Downloaded by [Texas A & M International University] at 23:56 10 September 2015

littéralement traduit pour la première fois, avec une introduction et des notes par Claudius nuove evidenze documentarie per Francesco Colonna signore di
Popelin, ed. Claudius Marcel Popelin-Ducarre (Paris: Liseux, 1883). Preneste,” Storia dell’arte 60 (1987): 85–136.
33 – G. Fisher, “Hypnerotomachia, the Strife of Love in a Dreame, Published by 46 – Lefaivre, Leon Battista Alberti’s Hypnerotomachia Poliphili.
John Busbie in 1592,” Notes and Queries Series 6, vol. 5, alt. no. 130 (1882): 497. 47 – Carver, The Protean Ass, 183–239; Ingrid D. Rowland, The Culture of the
34 – Oettinger, “Aby Warburg’s Nymph.” High Renaissance: Ancients and Moderns in Sixteenth-century Rome (Cambridge;
35 – Fritz Saxl, “A Scene from the Hypnerotomachia in a Painting by New York: Cambridge University Press, 1998), 60–67. For summaries of
Garofalo,” Journal of the Warburg Institute 1, no. 2 (1937): 169–71. the debate, see ibid, 272–73, Trippe, The Hypnerotomachia Poliphili, 6–14.
36 – Blunt, “The “Hypnerotomachia poliphili” in Seventeenth-Century 48 – Ian Caldwell and Dustin Thomason, The Rule of Four (New York: Dial
France.” Press, 2004).
37 – E. H. Gombrich, “Hypnerotomachiana,” Journal of the Warburg and 49 – Trippe, “The Hypnerotomachia Poliphili and the Image of Italian
Courtauld Institutes 14, no. 1/2 (1951): 119–25. Humanism;” Curran, “The Hypnerotomachia Poliphili and Renaissance
38 – Frances Amelia Yates, The Art of Memory (Chicago: University of Chicago Egyptology;” Curran, Egyptian Renaissance.
Press, 1966), 123.

87

Вам также может понравиться