J’ai pensé que si je situais mon roman au bord de la mer, au soleil, il ressemblerait à
du Sagan.
или неисчисляемым:
Les Thibault Семья Тибо; les Rothschild — Ротшильды: les Goncourt — братья
Гонкуры
Elle était fière d’épouser un Desqueyroux. Она гордилась тем что вышла замуж за
одного из Декейру.
Le Flaubert que j’aime et que j’admire, c’est ce grand auteur qui a su inventer de
nouveaux chemins pour parvenir jusqu’au cœur de ses personnages.
Je m’étais promis de rester calme. Encore ce matin, dans la glace, je m’étais prévenue
en agitant l’index : Pas d’histoires avec la Carine, hein ? Mais là, j’ai craqué. Je ne
peux pas la supporter. … Никаких стычек с этой Кариной…
Если перед именем собственным стоят предлоги à или de, они образуют
слитный артикль с названиями городов мужского рода, но не сливаются с
артиклем, который является частью фамилии.
Nous vous invitons au prochain débat d’idées qui aura pour thème « L’héritage de Le
Corbusier dans l’architecture russe et française d’aujourd’hui ».
Особенности употребления артиклей с абстрактными существительными
Не смешивайте выражения avoir le temps (de faire qch) успевать, т.e. иметь время
для конкретного дела и avoir du temps располагать временем, т. е. некоторым
количеством времени. Сравните:
Je ne peux pas te parler, je n’ai pas le temps. Elle ne travaille pas, elle a du temps.
L’appartement est meublé avec un grand goût. L’appartement est meublé avec un goût
! Квартира обставлена с таким вкусом!
• des amitiés 1 ) друзья; 2) дружеские приветы Faites mes amitiés à votre sœur.
Передайте привет вашей сестре.
• une colère вспышка гнева des fureurs приступы ярости, etc.
A. Un jour, un vagabond
frappe à la porte d’une vieille
dame. — Pardonnez-moi, dit
1. новый объект / известный объект
le vagabond. J’ai
terriblement faim. Avez-vous
quelque chose à manger ?
B. A minuit, j’étais de
2. определенный объект («тот самый,
nouveau dans le salon. J’ai
единственный в данной ситуации»)/
allumé la télé sans le son et
неопределенный, один из многих («какой-то,
j’ai cherché une cigarette
некий, один»)
partout.
10. опущение артикля перед именной частью J. Sa fille aînée est étudiante
сказуемого (профессия, национальность и т.п.) en philo.
K. Pour faire une belle
carrière politique, il est de
bon ton de publier
chroniques, mémoires ou
11. опущение артикля при перечислении
essais littéraires.
Еlle а асhté des œufs et du jambon. Она покупала яйца и ветчину. Она
купила яиц и ветчины (яйца и ветчину).
J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал какую-то злобу в его
отношении.
J’ai senti de l’hоstilité dans son regard — Я почувствовал что-то враждебное в его
взгляде.
Il savait qu’i1 у avait de la complaisance dans le ton tragique de son ami. Он знал,
что в трагическом тоне его друга было некоторое (какое-то) самолюбование.
Партитивный артикль может употребляться и с конкретными существительными
в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом таких сочетаний
является конструкция «что-то + предлог от +лексический эквивалент
существительного» или особые семантические сочетания:
а) Est-ce que les élèves ont rendu leurs devoirs au professeur? — Oui, ils les lui ont
rendus. — Ученики сдали свои
в) Voulez-vous encore du thé? — Non, merci, je n’en veux plus. — Вы хотите еще
чаю? — Нет, спасибо, я больше не хочу.
г) Est-ce que tu sais que François va se marier? — Oui, je le sais. — Ты знаешь, что
Франсуа скоро женится? — Да, я это знаю.
Местоимения-подлежащие
Формы
Je suis arrivé à Paris vers 9 heures du soir. — Я приехал в Париж в 9 часов вечера.
Cette plante a besoin de soleil et elle pousse bien dans le Midi. — Этому растению
необходимо солнце, и оно хорошо растет на юге.
Moi, je vais à la plage et toi, qu’est-ce que tu fais? — Я иду на пляж, а ты, что ты
делаешь?
Je ne connais pas M. et Mme Leroi, mais leurs enfants, eux, je les connais très bien. —
Я не знаю господина и госпожу Леруа, но их детей, их, я знаю очень хорошо.
Les enfants et moi, nous avons passé l’après-midi au zoo. — Дети и я, мы провели
послеобеденное время в зоопарке.
в) в конструкции c’est… :
Est-ce que c’est le directeur de l’école? — Oui, c’est lui. -Это директор школы? —
Да, это он.
г) в кратких ответах:
Je vais faire du ski cet hiver, et vous? Moi aussi. — Я буду кататься на лыжах этой
зимой, а Вы? — Я тоже.
Comme toi, j’adore la musique de Mozart. — Как и ты, я обожаю музыку Моцарта.
Та mère et toi, vous partez pour Paris. — Ты и твоя мать, вы едете в Париж.
е) после предлогов:
Elle aime beaucoup son grand-père, elle parle souvent de lui. — Она очень любит
своего дедушку и часто говорит о нем.
Приглагольные местоимения-дополнения
Формы
Les Dumas, je les connais depuis dix ans. — Семью Дюма, я их знаю уже десять
лет.
Ma soeur t’a téléphoné hier soir. — Моя сестра звонила тебе вчера вечером.
J’ai écrit à Lucie pour lui souhaiter un bon anniversaire. — Я написал Люси, чтобы
поздравить ее с днем рождения.
Et tu sais, j’en ai assez (en avoir assez). — И кстати, с меня хватит. Мне надоело.
Soudain il a dit : «C’en est fait (en être fait)!» — Вдруг он сказал : «Всё кончено,
решено!» (Или можно также перевести как: с этим покончено;).
Ne pas en croire ses yeux (или ses oreilles): Louer une villa et habiter seule! Je n’en
crois pas mes oreilles (или mes yeux)! — не верить своим глазам / ушам: Снять
целую виллу, и жить одна! Не верю своим ушам!
S’en faire pour qqn : Ne t’en fais pas! Elle était toujours comme ça. —
беспокоиться, волноваться о ком-л. : Не волнуйся! Она всегда была такой!
En finir avec qqch : Tu dois en finir. Cette vie est insupportable. — покончить с
чем-л : Ты должен с этим покончить. Такая жизнь невыносима.
En vouloir à qqn (de faire qqch, de qqch, d’avoir fait qqch)… : Je lui en voulais
d’avoir menti. — сердиться : Я на него сердилась, за то что солгал.
N’y être pour rien : Tu me reproche ça, mais je n’y suis pour rien! — не иметь
никакого отношения к чему-л.: Ты меня упрекаешь в этом , но я тут ни при
чем.
S’y connaître en qch : Laisse-moi faire ça, je m’y connais bien en couture. —
хорошо разбираться в чем-л : Дай мне это сделать, я хорошо разбираюсь в
шитье.
Y perdre son latin : Demandons à Nicolas, c’est à y perdre son latin. — теряться,
быть сбитым с толку: Давай спросим у Николя, а то тут черт голову сломает.
Sans que rien n’y paraisse (y paraître) : Je suis arrivé à faire ça, sans que rien n’y
paraisse, tu t’imagines? — не подавая вида : Мне удалось сделать это, не подавая
вида, представляешь?
9) Неопределенные местоимения
autres — другие
chacun, chacune — каждый, каждая
certain, certaine — некоторый, некоторая
plusieurs — многие, многочисленные
quelqu’un — кто-нибудь
tout — всё
tous, toutes — все
Внимание: Большинство неопределенных местоимений сочетаются с глаголом
в форме 3 л. ед. ч.
ЛАЙФХАК!
Как и обещали, показываем способ правильно расположить местоимения в
предложении. Знаете французскую детскую песенку «Frère Jacques»? Всякий
раз, когда думаете, куда поставить le, а куда — lui, напевайте на мотив песенки:
me, te, nous, vous
me, te, nous, vous
le, la, les
le, la, les
lui, leur
lui, leur
y
en
y
en
Теперь вы с легкостью можете выдавать на первый взгляд зубодробительные
обороты на французском языке вроде «Je le lui ai donné»!
Местоимение le (нейтральное)
Местоимение le (нейтральное) в роли прямого дополнения может
использоваться для обозначения обобщенной идеи и замещать:
• прямого дополнения
Je veux prendre mes vacances en août. Je peux les prendre pratiquement quand
je le veux.
Tout le monde sait que l’Académie française a été fondée par le cardinal
Richelieu.→ Tout le monde le sait.
Il n’est plus un enfant. Il comprend tout mieux que vous ne le pensez. Он уже не
маленький! Он все понимает лучше чем вы думаете.
Jeanne est travailleuse alors que sa fille ne le sera jamais (= ne sera jamais travailleuse).
Ton travail au théâtre est déjà admiré par des milliers de spectateurs. Si tu passes à la
télé, tu le seras par des millions (= tu seras admiré).
Приглагольные местоимения-косвенные
дополнения (me, te, lui, nous, vous, leur), они же pronoms conjoints или
atones, заменяют одушевленные существительные только с предлогом à :
одушевленное неодушевленн
ое
Il nous
regarde.
Все местоименные
глаголы (с частицей se),
напр.:
• s’adresser à –
обратиться к
• s’intéresser à –
интересоваться кем-
либо, чем-либо
• s’habituer à –
привыкнуть к чему-
либо
• s’opposer à –
оказывать
сопротивление кому-
либо
• se consacrer à –
посвятить себя кому-
либо
• s’attacher à –
привязаться к кому-л
• se fier à – полагаться
на кого-либо
и др.
y и en
Je vais à Paris. -> J’y vais.
Je viens de Paris. -> J’en viens.
Il y a de la bière. -> Il y en a.
Il est fier de son travail. -> Il en est fier.
J’ai un ami. -> J’en ai un.
J’ai des amis. -> J’en ai.
Il y a quelques personnes, beaucoup, peu de personnes, un peu, trop, assez de
monde… -> Il y en a quelques-unes, beaucoup, peu, un peu, trop, assez…
me (m’)
te (t’) le (l’)
lui
se (s’) la (l’) y en
leur
nous les
vous
Amène les
Marcel Thibaut
chevaux
demande le demande
Le thé, dans Vous voulez du
pain à du sel à
Michel se le fait l’écurie, pain? Désolé, il
Thibaut, Martin,
sans sucre. mais ne les n’y en a plus.
qui le qui lui
y enferme
lui donne. en donne.
pas.
Si la gare Vos
Ces livres est trop vacances
sont à moi: loin, étaient
donne-les- rendez- bonnes?
moi. vous—y en Parlez-
voiture. nous-en.
Моn frère et moi, nous étions tout enfants. Мы с братом были ещё совсем
детьми.
II n’avait pas besoin de conseils, il avait ses idées à lui sur се que doit être un
journal.
Он в советах не нуждался; у него были свои собственные
представления о том,
• Être à l’ouest
Être à l’ouest дословно переводится как «быть на западе». Это относится к
совершенно безумному или близкому к тому состоянию «не в себе».
Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.
Я очень мало спал, поэтому был не в себе целый день.
• La moutarde me/lui monte au nez
La moutarde me monte au nez буквально переводится как «горчица попала мне
в нос», что значит, что я разозлился (а не принялся чихать, как могло бы
показаться по логике вещей).
Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!
Когда ее дразнят, вы можете видеть, как она злится!
• Ciao! (Пока!)
Наверняка вы думаете: «Как можно использовать «Ciao» на французском, это
же итальянский!». Это так, но предприимчивые французы никогда не были
против позаимствовать парочку выражений из других языков. Именно поэтому
во французском так много английских заимствований. «Ciao» — это
прекрасный способ попрощаться с друзьями, на каком бы языке вы ни
говорили.
• Je m’en vais (Ну, я пошел)
Если вечеринка у друзей затягивается, а вам нужно еще вернуться домой и
закончить незавершенные дела, то это выражение — прекрасный способ
попрощаться и уйти с вечеринки, никого не обидев.
• Je me casse/Je me tire (Я сваливаю)
Эти два выражения значат примерно одно и то же, и их лучше не использовать
в приличном обществе, потому что они могут быть в лучшем случае
восприняты как невоспитанность, а в худшем — как оскорбление. Поэтому
используйте их с умом и только в кругу близких приятелей.
11) Allez!
«Двигай!», «Давай!», «Пошевеливайся!» – сколько нетерпения в этих словах!
Пытаетесь пройти, но перед вами торчит ваш придурковатый друг,
копающийся в своем iPhone? Скажите немного раздраженно: «Allez!», чтобы
ясно дать понять, кто здесь главный. Обратите внимание на то, что даже когда
разговор идет только с одним другом, всё равно нужно использовать глагол в
форме 2 л. мн.ч., которая также означает «Пойдемте!», «Пойдем же!»,
«Пойдем сейчас же!» (Во время футбольных матчей часто можно услышать с
трибун громогласное «Allez, allez!» – что-то вроде «Давай!», «Ну, вперед!»)
12) C’est naze/c’est nul/c’est pourri!
Все эти прекрасные маленькие французские фразочки используются для того,
чтобы сказать «Что за отстой!», или «Полная фигня!», или «Это жуть!»,
или «Печаль беда». В общем, подразумевается, что обсуждается либо нечто
очень скучное, либо что-то смехотворное в своей ужасности.
Например:
Ça, c’est marrant! Par contre, ce cours est nul! (Хоть что-то забавное! Тем не
менее, это занятие – отстой!)
13) J’ai le cafard…
В переносном значении эта фраза переводится как «Я чувствую себя
подавленным» или «Мне грустно», «Я пал духом», «Меня ничего не радует».
Однако это очень неформальный способ выразить свою тоску и депрессивный
настрой, потому что дословно это переводится как «У меня есть таракан». Еще
можно сказать «Ça me donne le cafard», что означает «Это вводит меня в
депрессию, это меня тяготит, удручает, угнетает».
14) Ça te changera les idées…
Эту сочувственную фразу можно интерпретировать как «Это поможет тебе
перестать об этом думать», «Это тебя развлечет», «Это поможет забыть
о неприятностях». Используйте её, утешая друга, который недавно «получил
таракана» и теперь грустит, тоскует и «зацикливается» на своих проблемах.
Предложите пойти в кино или в кафе, чтобы выпить чашечку капучино и
развеяться. Предложите что-нибудь (не забудьте о «…ça te dit?»), а потом
используйте эту фразу, чтобы немного раскачать своего друга и вывести его из
апатии и хандры.
Например:
Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! Ça te
changera les idées!
(Давай! Ты не можешь оставаться взаперти в своей комнате! Пойдем со мной в
кинотеатр! Это тебя отвлечет!)
15) Revenons à nos moutons!
Или как говорим мы, «вернёмся к нашим баранам»! Это выражение звучит
игриво и непринужденно и используется для того, что вывести в нужное русло
разговор, который отклонился от первоначальной темы. Фактически оно
означает «Давайте вернемся к теме разговора!» или «Давайте вернемся к
сути!»
Это милейшее крылатое выражение берет свое начало во французской
литературе, из рассказа под названием «La Farce du Maître Pathelin» Рабле,
написанного в 15 веке. Очевидно, эта маленькая фраза оказалась достаточно
образной и звучной, чтобы остаться в речи, потому что она повсеместно
используется и сегодня! В следующий раз, когда ваш друг начнет говорить о
чем-то, не связанным с темой разговора, вспомните об этой присказке и
удивите его не только отличным знанием французского разговорного языка, но
и знанием французской литературы!
16) Je n’en crois pas mes yeux!
«Я не верю своим глазам!» — это идеальная французская фраза для
неформального общения. Она используется, когда вы чем-то приятно удивлены
или ошарашены тем, что видите. Перевод этого выражения почти буквальный,
и ничего плохого не случится, если вы так скажете, если вас действительно что-
то поразит!
17) Tu t’en sors?
Это распространенная французская фраза, которую используют, когда на ваших
глазах у вашего знакомого возникают трудности с чем-то. Это Эта фраза
означает «Все в порядке? Ты нормально?»
Пример:
– Tu t’en sors? (Ты справляешься?)
– Pas trop, non. Je ne sais pas comment faire un créneau… (Нет, не совсем. Я не
умею параллельно парковаться …)
18) J’en mettrais ma main au feu!
«Я бы поставил на это всю свою жизнь!» — вот русский эквивалент этой
французской фразы. Правда, французская версия немного красочнее и
буквально означает «Я бы положил руку в огонь!». Это восклицание означает,
что вы безоговорочно уверены в чем-то, и обычно используется как способ
доказать собственную правоту. Верите или нет, но эта небольшая фраза тоже
уходит корнями в Средневековье.
19) Il ne faut pas mettre tout dans le même sac!
Еще один вариант этого выражения — «Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le
même panier», дословно «Нельзя складывать все яйца в одну корзину». Русские
эквиваленты — «стричь всех под одну гребенку», либо же «рассчитывать
только на один вариант действий, не продумывать запасные варианты», либо и
вовсе «обобщать, подходить ко всему с одним мерилом».
20) Tu fais quoi?
Русское «Что делаешь?» или английское «Watcha doin’?» — эквиваленты,
которые примерно отражают расслабленный и фамильярный характер этой
фразы. Она заменяет в ежедневном общении с близкими друзьями более
формальные и многословные «Qu’est-ce que tu fais?» и «Que fais-tu?». Будьте с
ней осторожны в общении с теми, с кем вы не на короткой ноге, ведь она
звучит немного грубовато и довольно бесцеремонно.
Еllе mе croyait levé, sans doute, sorti dans lе jardin. (Еllе croyait que je m’était lеvé
et sorti). Marcillac et Catherine se savaient
À la рlасе occupée par lui, Forestier maintenant était assis./ На том месте, где сидел
он, теперь сидел Форестье.
Если в русском языке возможен причастный оборот, то ему, как всегда при
выборе экономного способа выражения, отдаётся предпочтение. Например:
Il sonna, ayant oublié sa clef, et le domestique vint ouvrir. (Раrсе qu’il avait oublié sa
clef). Ayan loué un habit noir, il arriva le рrеmier au rendez-vous quelques minutes
avant l’heure. (Aprѐs qu’il avait loué …) /Так как он забыл (забыв) ключ, он
позвонил, и слуга открыл ему дверь.Взяв напрокат чёрный фрак, он пришёл на
свидание за несколько минут до назначенного времени.
Une fois seul, Pablo s’assit sur lе lit et regarda autour de lui. (Ср.: une fois resté
seul ... ). /Оставшись один (как только Паблоостался один), Пабло (он) сел на
кровать и огляделся.
Je l’appelle mon ami раrсе qu’il l’est. Я называю его своим другом, потому что он
и есть мой друг.
При повторении может меняться время предиката:
Il а des idées formidables. Mais elles nе sont pas souvent réalisées. — У него
великолепные идеи. Но они не часто реализуются.
Cet égocentrisme propre aux artistes, l’est aussi ὰ toutes les autres соrporations. Этот
эгоцентризм, свойственный художникам, присущ и членам других корпораций.
— Pourvu que la porte ne soit pas fermée, songea-t-il. Еllе ne l‘était pas.- Только бы
дверь не была заперта — подумал он. Она была открыта.
Cette Sylvie implacable, je découvrais qu’elle était tendre, et, sans doute еllе l’était
toujours. Я обнаружил, что эта непреклонная Сильвия была человеком мягким
и, вероятно, всегда была такой.
Je croyais que vous aviez été élevés ensemble, que vous étiez son ami.- Я думал, что
вы выросли вместе, что вы были его другом.
— Je l’étais. — Я им был.
Ма soeur est une enfant, et je ne le suis plus. Моя сестра — ребенок, а я уже не
ребёнок. Моя сестра — ребёнок, а я уже нет.
Ils sont assis côte à côte face à mon père. Они сидят рядом напротив моего отца.
Elle l’ai aidé à traduire cet article. Она помогла ему перевести эту статью.
Elle ôta son manteau, le brossa et le mit dans l’armoire. Она сняла пальто, почистила
его и повесила в шкаф.
Je l’ai accueilli et traité comme un ami. Я принял его и обращался с ним как с
другом.
Tout
то ни было) народ
Dans cette chambre basse il n’y avait pour tous meubles qu’un lit. В этой низкой
спальне единственной мебелью была кровать.
J’ai lu tout Madame de Staël. Я прочитал всю (все романы) Мадам де Сталь.
в1. Конструкции tous les deux в русском языке соответствует собирательное
местоименное числительное оба. Во всех остальных случаях структуре «tous +
les + adjectif numéral» в русском языке соответствует «все + эквивалентное
собирательное числительное трое, четверо и т. д. » :
tous les trois, tous les quatre. все трое, все четверо и т. д.
Quelque
Ещё примеры :
обладало.
Il a paru quelque peu surpris. Он, казалось, был несколько (слегка) удивлён.
Quelconque
а. Эквивалентами adjectif indéfini quelconque в русском языке являются
неопределённые местоимения некоторый, какой-либо, какой-то и
прилагательное любой. Например :
Aucun
Naïs mangeait sans aucun souci de ce qui s’était passé. Наис продолжала
есть, нисколько не заботясь о том, что произошло.
Même
C’est ici même que l’accident s’est produit. Как раз здесь (именно здесь, на этом
самом месте) и произошёл этот несчастный случай.
Le petit revenir tout essoufflé d’avoir соuru sur le bou1evard. (Ср.: parce qu’il avait
couru … ). Il ne connaissait Paul que pour l’avoir rencontré chez lе coiffeur. (Ср. :
раr се qu’il l’avait rencontré … ). / Малыш вернулся запыхавшись, так как (от
того что, потому что, из за того что) бежал по бульвару. Он знал Поля
только потому, что встречался с ним в парикмахерской.
Le petit revient tout essoufflé d‘avoir couru sur le boulevard. / Малыш вернулся,
запыхавшись, он бежал по бульвару.
À supposer que vous vous trou viez nez à nez dans la rue аvес Мr. Smith, que feriez-
vous? / А если предположить, что вы столкнулись бы лицом к лицу на улице с
господином Смитом, что бы вы сделали?
2) бессоюзные предложения :
À les entendre, ils ne sont pas coupables./ Послушаешь (послушать) их, они ни в
чём не виноваты.
3) деепричастные обороты:
à vrai dire, à franchement (proprement) parler, à еn juger раr, à n’еn pas douter
/по правде говоря, откровенно (собственно) говоря, судя по, без всякого
сомнения
Например:
Quand je suis venu, elle était раrtie./ Когда я пришёл, её уже не было
(она уже ушла).
Dans son coeur où il у avait eu une plaie, il у eut une cicatrice./Там, где в её
сердце была когда-то открытая рана, теперь появился рубец.
Le passé antérieur
Cette аnnée-là il eut dépensé ainsi prѐs d’un dixiѐme de sa fortune. /В тот год
он растратил почти десятую часть своего состояния.
Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxembourg./ Сразу же после беда я
вернулся в Люксембургский
Futur simple или futur proche
Futur simple или futur proche
Je pense qu’il pleuvra. Я думаю что будет дождь. Si tu révises bien, tu auras ton
permis de conduire. Если ты хорошо выучишь ты сдашь на права. Vous
convoquerez Mme. Moucheboume, s’il vous plaît. Пригласите, пожалуйста, мадам
Мушбум.
Dès que vous arriverez, appelle-moi. Как только доберетесь, набери меня.
Например: Cet été je vais aller voir mes amis en Allemagne. Этим летом я поеду к
друзьям в Германию. (Я в этом уверен).
Futur proche используется в основном в устной речи, он делает нашу речь более
динамичной, и на сегодняшний день, его используют все чаще и чаще.
Futur antérieur не имеет аналога в русском языке, поэтому все значения этого
времени должны быть последовательно рассмотрены в контрастивной
грамматике.
Mais се jour viendra, et се jour-là, nous aurons remporté une grande victoire. /Но
этот день придёт, и в этот день мы одержим великую победу.
Je vous écrirai; dѐs que je serai arrivé à Paris. / Я вам напишу, как только приеду в
Париж.
Je ne trouve pas mes lunettes. Je les aurai laissées sûrement en haut. — Oh! dit Ivonne,
еlle se sera encore disputée аvес Pascal. / Я не могу найти очки. Очевидно, я
их оставил наверху. Ивонна со вздохом сказала: «Она, должно быть,
опять поссорилась с Паскалем».
Тu l’auras voulu! Et j’aurai fait tout ҫа рour rien. Et j’aurai passé toute ma vie à
regretter cette faute. /Ты сам этого хотел! И все это оказалось напрасным. Всю
жизнь я сожалел об этой ошибке.
appeler → que j’aie appelé, que je ne les aie pas encore appelés
Ma mère est contente que je travaille bien. Мама довольна, что я хорошо занимаюсь.
Ma mère était contente que je travaille bien. Мама была довольна, что я хорошо
занимаюсь.
Ma mère est contente que j’aie trouvé un boulot. Мама довольна, что я нашел работу.
Ma mère était contente que j’aie trouvé un boulot. Мама была довольна, что я нашел
работу.
Например:
Votre vie privée sera à la merci des indiscrétions de la presse. Ваша личная жизнь
будет полностью во власти газетчиков с их бесцеремонностью.
économies сбережения
fatigues тяготы
silences паузы
Сопоставим:
Sa mère était née princesse Sheberleff, aussi le ministre lui avait-il prodigué ses plus
respectueuses attentions.Его мать бьша урождённой княжной Шеберлеф, и
поэтому министр оказывал ей самые почтительные знаки внимания.
L’art d’enseigner n’est que l’art d’éveiller la curiosité des jeunes âmes роur la
satisfaire ensuite. Искусство преподавания есть не что иное как искусство
пробуждать любознательность молодых душ, чтобы потом удовлетворять её.
Il a loué une boutique rue Laffitte pour у vendre des curiosités. Он снял лавку на
улице Лаффит, чтобы торговать там всякими редкостями.
bonheurs радости
gloires знаменитости
(= un film documentaire)
(= la classe terminale)
la NationaleНациональная библиотека
(= la bibliotheque Nationale)
la nationale шоссе
(= la route nationale)
le раssé прошлое
un passant прохожий
le beau прекрасное
le sérieux серьёзное
le naturel естественное
признака:
le beau красота
le sérieux серьёзность
le naturel естественность
Les règles du beau sont éternelles, immuables et les formes еn sont vаriables. Следы
прекрасного художник Повсюду видит и творит.
Некоторые особенности прилагательных и их перевод
Прилагательное seul
а. В этом значении seul употребляется внутри конструкции «article (adj. dém., adj.
poss.) + seul + существительное». Его русские эквиваленты — один,
единственный, один-единственный, только один. Например:
Cette seule raison aurait рu le décider. Одна эта причина могла бы побудить его
принять решение.
своего друга.
Пусть даже время рукой беспощадною Мême si le temps d’un doig implaсаble
Мне указало, что было в вас ложного … Dit votre mensonge et le montre assez …
Article (adj. рoss., adj. dém.) + seul + nom:Je lui ai Один, единственный, один-
раrlé une seule fois. единственный, только один:Я
говорил с ним один (один-
единственный) раз.
Je voudrais qu’un homme un seul me comprenne. Et j’aimerais que cet homme soit
vous . Я бы хотел, чтобы один-единственный человек меня понимал. И мне бы
хотелось, чтобы этим человеком были вы.
— Eh bien? demanda-t-elle — Que dis-tu dе ces gens- là? Ну, что ты скажешь
об этих людях? — спросила она.
в. Если adjectif démonstratif актуализирует существительное, за которым следует
определительное придаточное, то в русском языке ему соответствует
указательное местоименное прилагательное тот:
Nulle trace de cette réclame grossière et tapageuse qu’écarte les délicats. Нигде от той
грубой и шумной рекламы, которая отпугивает людей утонченных.
Il pensa tout à соuр que се garçon avec ces ces boucles courtes, avec ce vaste front et
ce plis entre les sourcils était le même qui lisait ces livres, qui travaillait à cette table.
Он вдруг подумал, что этот мальчик с короткими кудрями, с большим лбом, с
этой морщинкой между бровями — тот самый кто читает эти книги, работает за
этим столом.
Comme cette mer sur qui tombent les ténèbres, sur qui tant d’existence sont en péril,
est superbe. Как великолепно это море, на которое спускается мгла, которое таит
опасность для стольких человеческих жизней.
Non, non, nous n’avons plus lе temps il faut rentrer, il va faire nuit, il ne faut pas rouler
en pleine nuit par ce temps-là. Нет, нет, у нас больше нет времени, надо
возвращаться, будет темнеть, а ехать глубокой ночью в такую погоду неприятно.
Les deux hommes, un instant, observèrent la jeune femme, serrée dans son manteau
et ce blême visage qui n’exprime rien. Оба собеседника повернулись к молодой
женщине, зябко кутав-
Il te рriе de l’excuser pour се qui s’est passé ce matin. Он просит у тебя извинения
за то, что произошло (сегодня) утром.
Например:
М. Georges était monté un pour prendre son thé car il prend toujours du thé à quatre
heures. Месье Жорж поднялся к себе на минутку, чтобы выпить свой чай, так как
он всегда пьёт чай в четыре часа.
J’ai envie de demander à notre сарitaliste s’il est hônnete homme. — Мне хочется
спросить у нашего капиталиста, порядочны и ли он человек.
Jе lus l’ entrefilet: il s’agissait bien de mon Bordacq. Я прочел эту заметку: речь
действительно шла о моем Бордаке.
Alors, nous nous demandons, écrasés que nous sommes sous tant d’univers inconnus
et еn ruines, à quoi bоn nos gloires, nos haines, nos amours? Тогда, подавленные
множеством неведомых разрушенных миров, мы спрашиваем себя: к
чему наша слава, наша ненависть, наша любовь?
Личные формы
Число/лицо
время je tu il
Indicatif
Présent ouv/r/+e (les ouv/r/+es (les ouv/r/+e (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-simple ouv/r/+is (les ouv/r/+is (les ouv/r/+it (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-composé ai+ouv/ert (les as+ouv/ert (les a+ouv/ert (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-antérieur eus+ouv/ert (les eus+ouv/ert (les eut+ouv/ert (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Imparfait ouv/r/+ais (les ouv/r/+ais (les ouv/r/+ait (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Infinitif
Présent ouvrir (les pourparlers)
Passé avoir+ouv/ert (les pourparlers)
Participe
Présent ouv/r/+ant (les pourparlers)
Passé ouv/+ert (les pourparlers)
Личные формы
Число/лицо
Indicatif
Présent ouv/r/+ons (les ouv/r/+ez (les ouv/r/+ent (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-simple ouv/r/+оmes (les ouv/r/+оtes (les ouv/r/+irent (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-composé avons+ouv/ert (les avez+ouv/ert (les ont+ouv/ert (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé- eûmes+ouv/ert eûtes+ouv/ert (les eurent+ouv/ert (les
antérieur (les pourparlers) pourparlers) pourparlers)
Infinitif
Présent ouvrir (les pourparlers)
Passé avoir+ouv/ert (les pourparlers)
Participe
Présent ouv/r/+ant (les pourparlers)
Passé ouv/+ert (les pourparlers)
Личные формы
Наклонение/время Число/лицо
nombre singulier/le singulier
je tu il
Indicatif
Личные формы
Наклонение/время Число/лицо
nombre pluriel/pluriel
nous vous ils
Indicatif