Вы находитесь на странице: 1из 89

Артикль перед именем собственным

Фамилия автора метонимически обозначает произведение этого автора. В этом


случае имя собственное может употребляться и как исчисляемое, и как
неисчисляемое.

Il a acheté un Picasso et deux Matisse. Он купил одну картину Пикассо и две


Матисса.

le Picasso qu’il vient d’acheter произведение Пикассо, которое он недавно купил;


jouer du Chopin играть Шопена; lire du Proust читать Пруста

Имя собственное с частичным артиклем может иметь значение отвлеченного


признака, обозначая совокупность качеств, присущих этой личности («что-то
от…»).

Il у avait du Napoléon en lui. В нем было что-то от Наполеона. (Он чем-то


напоминал Наполеона.)

Фамилия писателя или художника может означать стиль, творческую манеру


этого автора.

C’est du Prévert. Это стихи в стиле Превера. (Это подражание Преверу.)

Интересно, что в этом случае употребляется частичный артикль мужского рода,


даже если автор — женщина.

J’ai pensé que si je situais mon roman au bord de la mer, au soleil, il ressemblerait à
du Sagan.

Фамилия известного человека может означать приз имени этого человека,


лауреатов этого приза, церемонию награждения:

un Nobel ; le Goncourt de l’année ; les César 2010

Имя собственное является названием марки, а существительное с артиклем


обозначает продукцию этой марки. В этом случае существительное может быть
исчисляемым, как например названия марок автомобилей:

une Peugeot, une Renault, une Ford

или неисчисляемым:

du Bourgogne бургундское вино; du L’Oréal косметические товары Л’Ореоль


Наконец, имя собственное (например, фамилия известного человека или
название города) может обозначать какой-либо объект, названный его именем:

Le Flaubert, un hôtel deTrouville-sur-Mer

Артикль перед фамилией или именем

Определенный артикль множественного числа перед фамилией указывает на


всю семью или род.

Les Thibault Семья Тибо; les Rothschild — Ротшильды: les Goncourt — братья
Гонкуры

Обратите внимание, что сама фамилия не изменяется в числе, в отличие от


русского языка.

Неопределенный артикль перед фамилией может указывать на отдельного


представителя какой-либо семьи или рода («один из…»):

Elle était fière d’épouser un Desqueyroux. Она гордилась тем что вышла замуж за
одного из Декейру.

Определённый артикль единственного числа употребляется перед именем


собственным, если оно сопровождается прилагательным, обозначающим
постоянную характеристику, часто прозвище:

le petit Nicolas, la belle Hélène, le grand Meaulnes, le vieux Lyon

Артикль, однако, не употребляется, если перед именем собственным стоит


прилагательное saint святой.

Le supplice de saint Pierre.

Определенный артикль перед именем собственным при наличии детерминации


может иметь уточняющее значение (тот самый).

Le Flaubert que j’aime et que j’admire, c’est ce grand auteur qui a su inventer de
nouveaux chemins pour parvenir jusqu’au cœur de ses personnages.

Le Paris de 1230 ressemblait un peu au Carcassonne d’aujourd’hui.

Неопределенный артикль (при наличии характеристики) имеет обособляющее,


выделительное значение (какой-то необычный, новый, оригинальный).
Voilà un Beethoven jeune, imaginatif et confiant… Un Paris de printemps, sale et
pluvieux.

Неопределенный артикль в соответствующем контексте может приобретать


обобщающее значение, при этом имя собственное употребляется почти как
нарицательное.

Seul un Beethoven a pu écrire cela! (настоящий Бетховен, некто, обладающий


талантом Бетховена) Quand un pays a eu des Jeanne d’Arc et des Napoléon, il peut
être considéré comme un sol miraculeux. (Guy de Maupassant)

Определенный артикль перед именем или фамилией может указывать на


положительную или отрицательную оценку (так же, как в русском
прилагательное «этот»).

Je m’étais promis de rester calme. Encore ce matin, dans la glace, je m’étais prévenue
en agitant l’index : Pas d’histoires avec la Carine, hein ? Mais là, j’ai craqué. Je ne
peux pas la supporter. … Никаких стычек с этой Кариной…

В просторечии определенный артикль употребляется перед именем или


фамилией без каких-либо дополнительных коннотаций.

La Louise lavait le linge. Луиза стирала белье.

Иногда артиклем сопровождается имя певицы или актрисы: la Callas.

Определенный и слитный артикли могут быть частью имени собственного — в


основном это фамилии, а также названия некоторых городов.

La Fontaine Лафонтен, La Pérouse Лаперуз, Le Nôtre Ленотр, Le Corbusier Ле


Корбюзье, Du Bellay Дю Белле.

La Rochelle Ла-Рошель, Le Havre Гавр, La Havane Гавана, La Haye Гаага, Le


Caire Каир, La Nouvelle-Orléans Новый Орлеан.

Если перед именем собственным стоят предлоги à или de, они образуют
слитный артикль с названиями городов мужского рода, но не сливаются с
артиклем, который является частью фамилии.

Le port du Havre est un grand port maritime français.

Nous vous invitons au prochain débat d’idées qui aura pour thème « L’héritage de Le
Corbusier dans l’architecture russe et française d’aujourd’hui ».
Особенности употребления артиклей с абстрактными существительными

Особенности употребления артиклей с абстрактными существительными

Особую трудность для русскоговорящих представляет употребление


абстрактных существительных с частичным артиклем. Запомните наиболее
часто встречающиеся контексты такого употребления (конечно, это далеко не
исчерпывающий список!)

При дополнении глаголов avoir (в том числе и оборота il у а) и falloir :

Elle ne travaille pas, elle a du temps.

Il y avait de l’ironie dans sa voix.

Il faut de l’audace pour faire cela.

Не смешивайте выражения avoir le temps (de faire qch) успевать, т.e. иметь время
для конкретного дела и avoir du temps располагать временем, т. е. некоторым
количеством времени. Сравните:

Je ne peux pas te parler, je n’ai pas le temps. Elle ne travaille pas, elle a du temps.

При дополнении глаголов montrer, témoigner, manifester, éprouver:

éprouver de la sympathie pour qn manifester de la générosité

При дополнении глаголов чувственного восприятия, таких как voir, apercevoir,


entendre, écouter, sentir :

Jécoute de la musique. Я слушаю музыку. On entend du bruit. Слышен шум. Au


loin, on apercevait de la lumière. Вдали виднелся свет.

При дополнении глаголов chercher, trouver, gagner, perdre, donner :

gagner / perdre du temps, chercher du travail, trouver de l’aide

Il faut donner du temps au temps. (Proverbe)

Однако при наличии характеристики или детерминации употребляются


соответственно неопределенный и определенный артикли:
éprouver de la sympathie — éprouver une grande sympathie

avoir de la patience — avoir la patience de faire qch

После оборота c’est (даже при наличии эпитета):

C’est du bavardage, ça ! C’était de la pure méchanceté de sa part. Ce n’est pas de la


prudence, c’est de la lâcheté!

Абстрактное существительное в функции подлежащего употребляется, как


правило, с определенным артиклем.

La musique joue un très grand rôle dans ma vie.

В восклицательных предложениях качественное прилагательное, выражающее


характеристику, может опускаться; неопределенный артикль при этом
сохраняется. Сравните:

Et sa voix était d’une étonnante tranquillité. Et sa voix était d’une tranquillité! И


голос y нее был такой (очень, ужасно)спокойный!

L’appartement est meublé avec un grand goût. L’appartement est meublé avec un goût
! Квартира обставлена с таким вкусом!

Абстрактные существительные, обозначающие качество, могут называть


конкретные проявления этого качества. При этом они становятся исчисляемыми
и употребляются в единственном или множественном числе с неопределенным
или определенным артиклем, в зависимости от смысла.

la lâcheté / de la lâcheté — абстрактное неисчисляемое существительное


(трусость, низость) une lâcheté / des lâchetés — исчисляемое существительное
(трусливый, низкий поступок)

Est-ce que vous trouvez que c’est une lâcheté, de se tuer ?

Méfiez-vous de cet homme ! Il est capable des pires lâchetés.

В русском языке абстрактным существительным, употребленным в конкретном


значении как правило, соответствуют конкретные существительные:

• un amour любовное увлечение, роман; une attention знак внимания


• une indiscrétion бестактная выходка
• une cruauté жестокий поступок
• une beauté красавица; des beautés красоты
• une célébrité знаменитость
• une connaissance знакомый, -ая
• une lumière светило, светоч (знаний и т.п.)

Ce n’est pas une lumière. Он звезд с неба не хватает.

• des amitiés 1 ) друзья; 2) дружеские приветы Faites mes amitiés à votre sœur.
Передайте привет вашей сестре.
• une colère вспышка гнева des fureurs приступы ярости, etc.

И напротив, конкретные существительные получают абстрактное значение, если


употребляются с частичным артиклем.

• avoir de l’oreille иметь музыкальный слух; avoir du nez иметь нюх


• prendre du ventre располнеть
• avoir de la famille иметь родню, родственников
• voir du pays путешествовать

Основные критерии выбора артикля


Основные критерии выбора артикля:

A. Un jour, un vagabond
frappe à la porte d’une vieille
dame. — Pardonnez-moi, dit
1. новый объект / известный объект
le vagabond. J’ai
terriblement faim. Avez-vous
quelque chose à manger ?

B. A minuit, j’étais de
2. определенный объект («тот самый,
nouveau dans le salon. J’ai
единственный в данной ситуации»)/
allumé la télé sans le son et
неопределенный, один из многих («какой-то,
j’ai cherché une cigarette
некий, один»)
partout.

3. отнесение к классу подобных объектов («один C. Le français est une langue


из…») romane.

D. Je pense qu’elle a peur


4. обобщающее значение — понятие во всем parce qu’elle sait déjà qu’elle
объеме («все, вообще») m’a perdu. Les femmes
sentent ces choses-là.

E. La langue française n’est


point fixée et ne se fixera
5. обобщающее значение («любой, всякий»)
point. Une langue ne se fixe
pas.

F. Les chansons d’Aznavour


résument la langue française,
6. качественная характеристика
une langue merveilleuse, la
plus belle du monde.

G. Le gaulois était la langue


7. детерминация («тот самый», однозначно
parlée par les habitants delà
определенный контекстом)
Gaule.

H. Au café, elle a commandé


un chocolat chaud./Je leur
8. исчисляемое / неисчисляемое существительное
préparais des gros goûters
avec du chocolat chaud. *

9. некоторое количество вещества / все I. Versez de l’eau dans la


количество (в данной ситуации) bouilloire. Ajoutez du
vinaigre. Faites bouillir l’eau
avec le vinaigre pour
détartrer votre bouilloire.

10. опущение артикля перед именной частью J. Sa fille aînée est étudiante
сказуемого (профессия, национальность и т.п.) en philo.
K. Pour faire une belle
carrière politique, il est de
bon ton de publier
chroniques, mémoires ou
11. опущение артикля при перечислении
essais littéraires.

Частичный (partitif, партитивный) артикль и его русские


соответствия
Партитивный артикль, как известно, употребляется с неисчисляемыми
существительными, т. е. с вещественными существительными (noms de matière),
например du fer, de lа marmelade и с абстрактными существительными (noms
abstraits), de l’amour, du courage, de lа patience.

В тех случаях, когда партитивный артикль служит лишь показателем


неисчисляемого существительного, его собственное значение нейтрализовано и
в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции именного предиката и
субъекта:

C’est de l‘eau. Это вода.

Dе la musique avant tout chose. Музыка прежде всего.

Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые тем или


иным способом передаются в русском языке.

Партитивный артикль с вещественными именами


существительными и его соответствия в русском языке
Партитивному артиклю, употребляемому перед вещественными
существительными в объектной позиции, в русском языке соответствует
родительный разделительный или винительный падежи :
acheter du tabac купить табаку (табака)

prendre de la farine взять муки

boire du lait пить молоко, выпить молока

Выбор падежа зависит от вида русского глагола: при глаголах несовершенного


вида употребляется только винительный падеж, при глаголах совершенного вида
может употребляться и родительный, и винительный. Сопоставим:

I1а bu du lait. Он пил молоко. Он вьпил молока (молоко).

Еlle а асhté des œufs et du jambon. Она покупала яйца и ветчину. Она
купила яиц и ветчины (яйца и ветчину).

Партитивный артикль с названиями животных

Партитивный артикль с названиями животных служит показателем


транспозиции счисляемого существительного в неисчисляемое, обозначающее
мясо соответствующего животного: un porc — свинья, du роrс — свинина.
Русским эквивалентом партитивного артикля в этом случае является суффикс -
ин-, присоединяемый к основе лексического эквивалента
существительного: un mouton — баран, du mouton — баранина; un veau —
телёнок, du veau — телятина. Когда речь идёт о небольшом животном, в
русском языке употребляется не производное слово, а название особи.
Например: manger du poulet — есть цыплёнка.

Следует помнить, что исключением в данном словообразовательном ряду в


русском языке является слово говядина, образуемое от основы другого
происхождения.

Партитивный артикль с именами животных употребляется и для транспозиции


названия особи в название вида животного в собирательном значении. Его
русским эквивалентом служит форма множественного числа существительного:

Il у а du loup dans cette forêt. В этом лесу водятся волки.

Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными


именами существительными в переносном значении и его соответствия в
русском языке

Употребляясь с абстрактными именами существительными, партитивный


артикль, в отличие от определённого артикля, указывает не на полный объём
того или иного абстрактного качества или понятия, на его частное, конкретное,
иногда особое проявление. В ряде случаев такие проявления зафиксированы в
устойчивых словосочетаниях, имеющих словарные эквиваленты в русском
языке:

voir du courage не падать духом, быть мужественным

faire du charme — кокетничать, завлекать

avoir de l’oreille — обладать хорошим слухом

avoir du nez — иметь хороший нюх (в прямом и переносном смысле)

Большинство же сочетаний с абстрактными именами существительными,


несмотря на их частотность, не приобрели характер устойчивости, а потому
выбор их эквивалента в русском языке вызывает затруднение.

Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на русский язык:

1) эквивалент абстрактного существительного:

J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал злобу в его


отношении.

2) неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквивалент


абстрактного существительного:

J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал какую-то злобу в его
отношении.

3) Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, выражающее то же


абстрактное качество или понятие:

J’ai senti de l’hоstilité dans son regard — Я почувствовал что-то враждебное в его
взгляде.

То же значение имеет партитивный артикль в сочетании с субстантивированным


прилагательным :

Tiens, c’est de l‘orginal. Однако, это что-то оригинальное.

Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в


соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивалента du +
Nom abstrait применяется только второй из указанных способов:

Il savait qu’i1 у avait de la complaisance dans le ton tragique de son ami. Он знал,
что в трагическом тоне его друга было некоторое (какое-то) самолюбование.
Партитивный артикль может употребляться и с конкретными существительными
в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом таких сочетаний
является конструкция «что-то + предлог от +лексический эквивалент
существительного» или особые семантические сочетания:

Dans tout ancien professeur de philosophie il ya de l’apôtre. В каждом бывшем


преподавателе философии есть что-то от апостола.

Местоимения во французском языке: les pronoms


Местоимения…
В случае с французскими местоимениями эти хитрые слова могут попить
немало крови — в некоторых случаях предельно трудно запомнить, какое
местоимение что заменяет, и в каком порядке местоимения следуют друг за
другом в пределах одного предложения. Как разобраться во всех этих «он»,
«нам», «к ней», «для них» на французском?
В этой статье мы составили четкую, лаконичную и полную инструкцию о том,
как избавиться в предложении от повторяющихся существительных и с
помощью местоимений придать своей речи истинно-французскую
идиоматичность.
Личные местоимения

Личные местоимения во французском языке заменяют имя существительное,


группу слов, ранее упоминавшуюся.

а) Est-ce que les élèves ont rendu leurs devoirs au professeur? — Oui, ils les lui ont
rendus. — Ученики сдали свои

задания учителю? — Да, они их ему сдали.

б) Aimez-vous jouer aux échecs? — Oui, j’aime beaucoup y jouer. — Вы любите


играть в шахматы? Да, я очень люблю в них играть.

в) Voulez-vous encore du thé? — Non, merci, je n’en veux plus. — Вы хотите еще
чаю? — Нет, спасибо, я больше не хочу.

г) Est-ce que tu sais que François va se marier? — Oui, je le sais. — Ты знаешь, что
Франсуа скоро женится? — Да, я это знаю.

Местоимения-подлежащие
Формы

Приглагольные безударные местоимения употребляются всегда с глаголом и


указывают на лицо и число глагола:

Je suis arrivé à Paris vers 9 heures du soir. — Я приехал в Париж в 9 часов вечера.

Cette plante a besoin de soleil et elle pousse bien dans le Midi. — Этому растению
необходимо солнце, и оно хорошо растет на юге.

Pourriez-vous fermer la fenêtre? — Не могли бы Вы закрыть окно?

Примечание: Местоимение il иногда употребляться в предложениях с безличным


глаголом, в таком случае оно на русский язык не переводится.

Il fait froid. — Холодно. Il est 10 heures. — 10 часов.

Ударные самостоятельные личные местоимения во французском языке


употребляются:

а) для выделения подлежащего или дополнения:

Moi, je vais à la plage et toi, qu’est-ce que tu fais? — Я иду на пляж, а ты, что ты
делаешь?

Je ne connais pas M. et Mme Leroi, mais leurs enfants, eux, je les connais très bien. —
Я не знаю господина и госпожу Леруа, но их детей, их, я знаю очень хорошо.

б) с союзами et, ou и с отрицанием ni:

Les enfants et moi, nous avons passé l’après-midi au zoo. — Дети и я, мы провели
послеобеденное время в зоопарке.

Ni lui ni elle ne parlent français. — Ни он, ни она не говорят по-французски.

в) в конструкции c’est… :
Est-ce que c’est le directeur de l’école? — Oui, c’est lui. -Это директор школы? —
Да, это он.

г) в кратких ответах:

Je vais faire du ski cet hiver, et vous? Moi aussi. — Я буду кататься на лыжах этой
зимой, а Вы? — Я тоже.

д) заменяют местоимение-подлежащее, когда глагол подразумевается:

Comme toi, j’adore la musique de Mozart. — Как и ты, я обожаю музыку Моцарта.

Jacques est plus âgé que moi. — Жак старше меня.

е) в составе подлежащего или дополнения с однородными членами. В такой


ситуации перед сказуемым-глаголом ставится обобщающее приглагольное
безударное личное местоимение:

Jacques et moi, nous irons au cinéma. — Жак и я, мы пойдем в кино.

Та mère et toi, vous partez pour Paris. — Ты и твоя мать, вы едете в Париж.

е) после предлогов:

Elle aime beaucoup son grand-père, elle parle souvent de lui. — Она очень любит
своего дедушку и часто говорит о нем.

Il part avec moi. — Он едет со мной.

Приглагольные местоимения-дополнения
Формы

Тут таблица в виде изображения:


Примечание: Местоимения me, te, le, la переходят в форму m᾽, t᾽, l, если глагол
начинается с немого согласного h или гласной.

Il l’achète (ce journal) le matin. — Он ее (газету) покупает утром.

Je t’appelle. — Я тебя зову.

Est-ce que tu as vu Sophie récemment? — Oui, je l’ai vue samedi. — Ты недавно


видел Софи? — Да, я ее видел в субботу.

Les Dumas, je les connais depuis dix ans. — Семью Дюма, я их знаю уже десять
лет.

Est-ce que tu m’ignores? — Non, je ne t’ignores pas . -Ты меня игнорируешь? —


Нет, я тебя не игнорирую.

Ma soeur t’a téléphoné hier soir. — Моя сестра звонила тебе вчера вечером.

J’ai écrit à Lucie pour lui souhaiter un bon anniversaire. — Я написал Люси, чтобы
поздравить ее с днем рождения.

Примечание: Ударные самостоятельные личные местоимения во французском


языке употребляются после глаголов penser à qn, songer à qn и т.д. и после
возвратных глаголов, требующих предлога à (s’intéresser à, s’adresser à и т.д.):

Je parle à Paul. — Я говорю с Полем. Je lui parle. — Я с ним говорю.

Je pense à Paul. — Я думаю о Поле. Je pense à lui. -Я думаю о нем.

Je téléphone à Jeanne. — Я звоню Жанне. Je lui téléphone. — Я ей звоню.

Je m’adresse à Jeanne. — Я обращаюсь к Жанне. Je m’adresse à elle. — Я к ней


обращаюсь.

• Безударные личные местоимения


Личные местоимения всегда согласуются в роде и числе с тем лицом или
предметом, вместо которого стоят в предложении. Эти местоимения могут
выглядеть малозначительными и крохотными, но они мгновенно придают
структуре предложения законченность и лаконичность и показывают, что вы
понимаете, как строится фраза на французском в соответствии с законами
языка.
1) Личные местоимения, заменяющие подлежащее
Вы столкнулись с этими местоимениями сразу же на первом уроке
французского, потому что без них невозможно образовать ни одного
предложения, и именно от них зависит форма спрягаемого глагола. Итак,
местоимения, которые стоят в предложении на месте подлежащих:
1 л. ед. ч. — je/j’ — я
2 л. ед. ч. — tu — ты
3 л. ед. ч. — il/elle/on — он/она
1 л. мн. ч. — nous — мы
2 л. мн. ч. — vous — вы, Вы
3 л. мн. ч. — ils/elles — они
Пример:
Jacques était en retard. —Il était en retard. (Жак опоздал. — Он опоздал).
Пока всё несложно, правда ведь? Идем дальше.
2) Местоимения, заменяющие прямое дополнение

Je t’aime! Tu m’aimes! — Я люблю тебя! Ты любишь меня!


Лихо мы начали, да? Эти две фразы знают 99% всех, кто неравнодушен к
французскому, но в том, что в них фигурируют местоимения, заменяющие
прямое дополнение, нам только предстоит разобраться.
Итак, прежде всего, рассмотрим все местоимения этой группы:
1 л. ед. ч. — me/m’ — меня
2 л. ед. ч. — te/t’ — тебя
3 л. ед. ч. — le/la/l’ — его/её
1 л. мн. ч. — nousнас
2 л. мн. ч. — vous — вас
1 л. мн. ч. — les — их
Напоминаем, что усеченные формы местоимений (j’, m’, t’, l’) ставятся, когда
следующее за ним слово начинается с гласной буквы или немой «h».
Примеры:
Je mange le gâteau. — Je le mange. (Я ем торт. — Я его ем.)
Tu aimes les films français. — Tu les aimes.(Ты любишь французские фильмы. —
Ты их любишь.)
Внимание: местоимение всегда согласуется в роде и числе с тем
существительным, которое заменяет. Да, за этим приходится дополнительно
следить, но таков уж французский.
3) Местоимения, заменяющие косвенное дополнение
1 л. ед. ч. — me/m’ — мне
2 л. ед. ч. — te/t’ — тебе
3 л. ед. ч. — lui — ему/ей
1 л. мн. ч. — nous — нам
2 л. мн. ч. — vous — вам
2 л. мн. ч. — leur — им
Как видите, эти местоимения похожи на те, что заменяют прямое дополнение,
но они выполняют другую функцию — заменяют в предложении
существительное, которое употребляется с предлогом.
Внимание: система местоимений различается в формах 3 л. ед. ч. и 3 л. мн. ч.:
прямые дополнения заменяются на le/la/les, косвенные дополнения —
на lui/leur.
Примеры, чтобы увидеть это на практике:
Je demande à ma mère.— Je lui demande. (Я спрашиваю у своей мамы. — Я
спрашиваю у неё).
Je donne le cadeau aux enfants. — Je le leur donne. (Я дарю подарок детям. — Я
дарю его им.)
Не переживайте пока по поводу двух местоимений подряд в последнем
предложении — в конце этой статьи есть отличный лайфхак о том, как
запомнить правильный порядок местоимений в предложении.
Как понять, когда использовать одно местоимение, а когда — другое? Ищите
предлог. Если перед существительным стоит предлог, это точно косвенное
дополнение.
4) Личные ударные местоимения
Вполне возможно, что первым французским словом в вашей жизни было
именно ударное местоимение — вы могли, например, в ответ на вопрос «Qui est
là?» ответить «Moi!».
Эти местоимения выполняют разные функции и используются в большом
количестве конструкций. Чаще всего они появляются в предложении, когда
необходимо сделать логическое ударение на подлежащем:
1 л. ед. ч. — moi
2 л. ед. ч. — toi
3 л. ед. ч. — lui/elle/soi
1 л. мн. ч. — nous
2 л. мн. ч. — vous
3 л. мн. ч. — eux/elles
В общей сложности есть 11 способов использовать ударные местоимения в
предложении, остановимся на самых употребительных:
• После C’est или Ce sont.
C’est toi qui laves la salle de bain. — Ты моешь ванную комнату.
• Когда в предложении несколько подлежащих — существительное и
местоимение или два местоимения.
Michel et moi avons fait du shopping. — Мишель и я сходили по магазинам.
• Когда задается вопрос.
Je suis content, et toi? — Я доволен, а ты?
• После предлогов.
chez lui, sans elle— у него дома, без неё
• В сравнительных конструкциях.
Nous sommes plus rapides qu’eux. — Мы быстрее, чем они.
• При указании на принадлежность.
Cette tarte est à elle. — Этот пирог принадлежит ей.
Всё, можно выходить из-под удара и переходить к самому интересному.
5) Возвратные местоимения
Закончим разговор о личных местоимениях на возвратных местоимениях и тех
глаголах, с которыми они употребляются. Всем, у кого русский язык родной,
возвратные глаголы кажутся избыточными и нелогичными. Но во французском
они распространены, и если забыть о возвратной частице, можно полностью
исказить смысл всего предложения.
Me, te, se, nous, vous, se — возвратные местоимения, которые входят в состав
возвратных глаголов:
se laver — умываться
se casser — сломать (какую-то часть тела)
s’habiller — одеваться
Местоимения изменяются по лицами и числам во время спряжения глаголов:
Je me lave.
Tu te laves.
Il se lave.
Nous nous lavons.
Vous vous lavez.
Ils se lavent.
Наверное, в первый раз можно почувствовать себя полным идиотом, произнеся
вслух nous nous lavons, но возвратные местоимения всегда согласуются с
подлежащим в роде и числе, и в некоторых случаях появляется такое забавное
совпадение в формах.
• Неличные местоимения
6) Неличные местоимения, выполняющие роль подлежащего
Ce, il — аналоги безличного «it» в английском. В целом, они взаимозаменяемы,
но ce чаще употребляется в неформальном общении.
Примеры:
Il est possible que… — Возможно, что…
C’est moi. — Это я.
Il est nouveau. — Это ново.
C’est fini! — Закончено!
7) Относительные местоимения
Эти местоимения выполняют роль связующего звена между главным и
придаточным предложениями в составе сложноподчиненного предложения.
Всего во французском языке 5 относительных местоимений, каждый со своей
точно ограниченной сферой употребления.
• Que
Местоимение заменяет собой прямое дополнение в составе придаточного
предложения. По функции и употреблению его можно сравнить с «that» в
английском, их принципиальное различие в том, что английское «that» в
предложении нередко можно опустить, в то время как французское «que»
обязательно должно присутствовать в предложении. Сравните сами:
Où est la chose que j’ai achetée hier? — Где вещь, которую я вчера купила?
• Qui
Местоимение заменяет подлежащее в придаточном предложении и в некоторых
случаях напоминает английское «who»:
Je voudrais un prof qui ne donne pas de devoirs. — Я бы хотел заниматься с
учителем, который не задает домашнее задание.
Тем не менее, местоимение qui может относиться и к неодушевленным
предметам:
Cependant, le prof donne des devoirs qui nous aident à apprendre. — Тем не менее,
учитель задает нам домашнее задание, которое помогает нам учиться.
В последнем примере qui относится к существительному devoirs (домашнее
задание).
• Lequel/Laquelle/Lesquels/Lesquelles
Эти красивые и мелодичные местоимения заменяют косвенные дополнения с
предлогом.
Внимание: если существительное обозначает именно человека, необходимо
использовать сочетание «предлог + qui».
Французское lequel в некоторых случаях может быть похоже на английское
«which»:
Je n’ai pas lu la letter à laquelle tu as répondu. — Я не прочитал письмо, на
которое ты ответил.
• Dont
Для косвенных дополнений с предлогом de во французском есть отдельное
местоимение dont, которое можно сравнить с английскими «whose» или «that».
Оно часто употребляется в предложениях с глаголом с предлогом, таким,
как parler de (говорить о чем-то), avoir besoin de (нуждаться в чем-то) или avoir
peur de (бояться чего-то).
Например:
Le pronom dont j’ai peur! — Предлог, которого я боюсь!
• Où
Это местоимение указывает на место в пространстве и часто совпадает по
употреблению с английским «where»:
C’est là où j’ai mangé hier. — Вот, где я вчера ел.
Интересно, что местоимение où может также указывать на обстоятельство
времени:
Mercredi, с’est le jour où je pars. — Среда — день, когда я уезжаю.
8) Наречные местоимения
К нашей удаче, щедрый на местоимения французский в этом случае
ограничился только двумя — y и en.
Yзаменяет собой существительное в сочетании à + существительное, в то
время как en заменяет собой существительное в сочетании de +
существительное.
Эти местоимения и чрезвычайно важны, и употребляются фактически в каждой
фразе. Вы уже могли запомнить некоторые устойчивые словосочетания, в
которых присутствуют эти местоимения: Il y a… (аналог английского «there is»)
или J’en ai un (У меня есть [один]). Давайте посмотрим, где еще они обитают.
• Y
Начнем с примеров:
Je voudrais aller à Paris. — Je voudrais y aller. (Я хотел бы поехать в Париж. —
Я хотел бы туда поехать.)
Il pense à l’été dernier. — Il y pense. (Он думает о прошлом лете. — Он думает о
нем.)
Это местоимение также может заменять целое предложение, которое вводится
при помощи предлога à:
Je pense à ce que j’ai lu. — J’y pense. (Я думаю о том, что прочитал. — Я думаю
об этом.)
Внимание: на данном этапе в местоимениях уже проще простого
запутаться. Y употребляется вместо существительного в сочетании à +
неодушевленное существительное. Не путайте его с lequel, которое
используется в качестве союзного слова, или с lui/leur, которые заменяют
косвенное дополнение, выраженное одушевленным существительным,
обозначающим лицо.
• En
Опять же, сначала примеры:
Ma mère prépare des pâtes. — Ma mère en prepare. (Мама готовит макароны).
Местоимение en также может выступать как заменитель существительного в
сочетании «числительное/наречие количества + существительное»:
Il a beaucoup de bonbons. — Il en a beaucoup. (У него много конфет. — У
него их много.)
Elle a deux livres.— Elle en a deux. — У неё две книги. — У неё их две.
Внимание: местоимение en всегда необходимо использовать, если речь идет о
количестве чего-то. Так, нельзя сказать *J’ai un.В такой форме это в лучшем
случае будет расценено как начало предложения J’ai un…livre. Чтобы сказать
«У меня она одна», необходимо вставить местоимение en: J’en ai un.
Устойчивые сочетания с en и у
Существует ряд устойчивых сочетаний с en и у, в которых иногда бывает
трудно расшифровать их завуалированный смысл, поэтому такие комбинации
лучше запоминать полностью. Вот некоторые из них.

Et tu sais, j’en ai assez (en avoir assez). — И кстати, с меня хватит. Мне надоело.

Et il a ajouté : «Voilà où en sont les choses.» —И он добавил: «Вот каково


положение /как обстоят дела.»

Soudain il a dit : «C’en est fait (en être fait)!» — Вдруг он сказал : «Всё кончено,
решено!» (Или можно также перевести как: с этим покончено;).

En arriver à… : Nous avons beaucoup travaillé pour en arriver à ce résultat. —


дойти до того, что…: Мы много работали, чтобы достичь такого результата.

Ne pas en croire ses yeux (или ses oreilles): Louer une villa et habiter seule! Je n’en
crois pas mes oreilles (или mes yeux)! — не верить своим глазам / ушам: Снять
целую виллу, и жить одна! Не верю своим ушам!

En être à se demander : Papa en était à se demander si sa fille était toujours comme


ça. — задавать себе вопрос: Папа задавал себе вопрос, всегда ли была такой
его дочь.

S’en faire pour qqn : Ne t’en fais pas! Elle était toujours comme ça. —
беспокоиться, волноваться о ком-л. : Не волнуйся! Она всегда была такой!
En finir avec qqch : Tu dois en finir. Cette vie est insupportable. — покончить с
чем-л : Ты должен с этим покончить. Такая жизнь невыносима.

En vouloir à qqn (de faire qqch, de qqch, d’avoir fait qqch)… : Je lui en voulais
d’avoir menti. — сердиться : Я на него сердилась, за то что солгал.

У a pas! — Ничего не поделаешь!

Il y a beaucoup d’animaux exotiques dans le parc zoologique. — В зоопарке есть


много экзотических животных.

J’y suis! (y être) — Понял! Въехал! Дошло!

Ça у est! — Готово! Точно! Так и есть!

N’y être pour rien : Tu me reproche ça, mais je n’y suis pour rien! — не иметь
никакого отношения к чему-л.: Ты меня упрекаешь в этом , но я тут ни при
чем.

S’y connaître en qch : Laisse-moi faire ça, je m’y connais bien en couture. —
хорошо разбираться в чем-л : Дай мне это сделать, я хорошо разбираюсь в
шитье.

Y perdre son latin : Demandons à Nicolas, c’est à y perdre son latin. — теряться,
быть сбитым с толку: Давай спросим у Николя, а то тут черт голову сломает.

Sans que rien n’y paraisse (y paraître) : Je suis arrivé à faire ça, sans que rien n’y
paraisse, tu t’imagines? — не подавая вида : Мне удалось сделать это, не подавая
вида, представляешь?

Je voudrais m’y prendre (s’y prendre) . приниматься, браться за что-л. : Я хочу


за это взяться.

В просторечии у часто заменяет местоимения il, ils, lui (ему).

Y faut les bouffer. — Надо их слопать / разделаться с ними. (Говорит


необразованный просторечный людоед своему отпрыску о человечине,
забредшей в их дремучий уголок.)

Y dit une menterie. — Он врет.

J’y ai dit bonjour. — Я поздоровался с ним. (это просторечие.)

9) Неопределенные местоимения
autres — другие
chacun, chacune — каждый, каждая
certain, certaine — некоторый, некоторая
plusieurs — многие, многочисленные
quelqu’un — кто-нибудь
tout — всё
tous, toutes — все
Внимание: Большинство неопределенных местоимений сочетаются с глаголом
в форме 3 л. ед. ч.

ЛАЙФХАК!
Как и обещали, показываем способ правильно расположить местоимения в
предложении. Знаете французскую детскую песенку «Frère Jacques»? Всякий
раз, когда думаете, куда поставить le, а куда — lui, напевайте на мотив песенки:
me, te, nous, vous
me, te, nous, vous
le, la, les
le, la, les
lui, leur
lui, leur
y
en
y
en
Теперь вы с легкостью можете выдавать на первый взгляд зубодробительные
обороты на французском языке вроде «Je le lui ai donné»!

Местоимение le (нейтральное)
Местоимение le (нейтральное) в роли прямого дополнения может
использоваться для обозначения обобщенной идеи и замещать:

• прямого дополнения

Je n’ai jamais remarqué cela. → Je ne l’ai jamais remarqué.


• инфинитив

Je veux prendre mes vacances en août. Je peux les prendre pratiquement quand
je le veux.

Местоимение le может быть дополнением только прямопереходных глаголов.


Сравните:

Il craint de prendre froid. (craindre qch) → Il craint cela. →Il le craint.

Но Il a peur de prendre froid. → Il a peur de cela. → Il en a peur.

Наличие или отсутствие предлога de перед инфинитивом после


прямопереходного глагола роли не играет.
Il espère réussir. → Il l’espère,
Il promet de réussir. → Il le promet.

• изъяснительное придаточное предложение

Tout le monde sait que l’Académie française a été fondée par le cardinal
Richelieu.→ Tout le monde le sait.

В этой функции местоимение le часто употребляется в придаточных


предложениях сравнения после сравнительных оборотов со словами aussi, plus,
moins, mieux, etc.

Il n’est plus un enfant. Il comprend tout mieux que vous ne le pensez. Он уже не
маленький! Он все понимает лучше чем вы думаете.

B придаточном предложении сравнения употребляется усилительная частица ne.

Местоимение le нейтральное в роли именной части сказуемого замещает


прилагательное, причастие, существительное с неопределенным артиклем или
без артикля.

Jeanne est travailleuse alors que sa fille ne le sera jamais (= ne sera jamais travailleuse).

Ton travail au théâtre est déjà admiré par des milliers de spectateurs. Si tu passes à la
télé, tu le seras par des millions (= tu seras admiré).

Во всех перечисленных случаях употребляется именно le нейтральное, то есть


местоимение не принимает формы женского рода и множественного числа.
В случаях замены именной части сказуемого, выраженной существительным с
определенным детерминативом, местоимение согласуется вроде и числе.
Сравните:

Vous êtes infirmière ? — Oui, je le suis.

Vous êtes la sœur de Jacques ? — Je la suis.

Lui или à elle ?


Lui или à elle ?

Почему je lui parle, но je pense à elle.

Как выбрать местоимение?

Приглагольные местоимения-косвенные
дополнения (me, te, lui, nous, vous, leur), они же pronoms conjoints или
atones, заменяют одушевленные существительные только с предлогом à :

Je parle à Marie. →Je lui parle.

Nous téléphonons à nos parents. → Nous leur téléphonons.

Но есть глаголы с которыми вместо приглагольных местоимений нужно


использовать самостоятельные местоимения (moi, toi, lui/elle, nous, vous,
eux/elles) с предлогом à, они же disjoints или toniques.
возвратные глаголы:

Il s’adresse à sa collègue. —Il s’adresse à elle.


Je m’intéresse à ces clients. — Je m’intéresse à eux.

также после глаголов:

• en appeler à quelqu’un апеллировать


• avoir affaire à quelqu’un ) иметь дело (с кем-л.)
• avoir recours à quelqu’un прибегать к
• être à quelqu’un (dans le sens d’appartenir) принадлежать кому-то
• être habitué à quelqu’un привыкнуть к
• être opposé à quelqu’un выступать против
• faire appel à quelqu’un обращаться
• faire allusion à quelqu’un намекать на кого-то
• faire attention à quelqu’un обращать внимание на кого-то
• faire référence à quelqu’un ссылаться на кого-то
• penser à quelqu’un думать о ком-то
• prendre garde à quelqu’un остерегаться кого-то
• recourir à quelqu’un прибегнуть к.., обратиться к
• renoncer à quelqu’un отказываться встречаться с кем-л
• revenir à quelqu’un вернуться к кому-то
• songer à quelqu’un думать о ком-то
• tenir à quelqu’un дорожить кем-то
• venir à quelqu’un подходить (к кому-л.)

Как выбрать местоимение-дополнение


! Не забудьте: все местоимения ставятся перед глаголом (кроме
утвердительной формы повелительного наклонения)

Глаголы 1 – 2 лицо 3 лицо

одушевленное неодушевленн
ое

1. Глаголы без me меня le (l’) его


предлога (с прямым te тебя la (l’) её
дополнением)
nous нас les их
• voir – видеть
• écouter – слушать
• regarder — смотреть vous вас As-tu lu ce livre?
• connaître — знать
• lire — читать Qui aides-tu? Oui, je l’ai lu.
• montrer —
показывать Je vous aide. Non, je ne l’ai pas vu.
• aider – помогать
кому-либо
Qui regarde-
и др. t-il?

Il nous
regarde.

2. Глаголы с предлогом me мне lui ему, ей, ———-


à te тебе leur им

• acheter à – покупать nous нам Montres-tu tes


• apporter à – photos à Luc / à
приносить Lisa ?
vous вам
• demander à – Oui,
попросить у je lui montre
• dire à – сказать A qui parles-
tu ? mes photos.
• distribuer à –
раздавать, давать Je te parle.
Je vous parle. Montres-tu tes
• donner à – давать
photos aux
• écrire à – писать
garçons / aux
• enlever à – отбирать A qui parle-t-
filles ?
у il?
Oui,
• envoyer à – посылать Il me parle.
je leur montre
• mentir à – врать Il nous parle.
mes photos.
• montrer à –
показывать
• obéir à – слушаться Parlez-vous à
кого-л. Marco / à
• offrir à – дарить, Martine ?
предлагать Oui, je lui parle.
• parler à – Non, je
разговаривать с ne lui parle pas.
• plaire à – нравиться
• prendre à – брать у Parlez-vous aux
• prêter à – одолжить animaux / aux
• raconter à – bêtes ?
рассказать Oui, je leur parl
• rendre à – отдать e.
• répondre à – ответить Non, je
• souhaiter à — ne leur parle
пожелать pas.
• téléphoner à —
позвонить
и др.

3. Глаголы с предлогом à moi (1 à lui (3л.ед.ч. y


à, л.ед.ч.) муж.р.) Penses-tu à ton
требующие употреблен à toi (2 à elle (3л.ед.ч. travail ?
ия ударных форм л.ед.ч.) жен.р.) Oui, j’y pense.
местоимений- Non, je
дополнений à nous (1 à eux (3л.мн.ч. n’y pense pas.
л.мн.ч муж.р.)
• penser à — думать о
• songer à – мечтать, à à elles (3л.мн.ч.
думать о vous (2л.мн. жен.р.)
• rêver à – мечтать о ч.
• être à – быть чьим-то Penses-tu à ta
• faire attention à – A qui penses- tante ?
обратить внимание tu ? Oui, je pense à
на Je pense à elle.
• tenir à – дорожить toi. Non, je ne pense
кем-либо / чем либо Je pense à pas à elle.
• renoncer à – vous.
отказаться от
• recourir à – Penses-tu à tes
обратиться к A qui pense- parents ?
• courir à – бежать к t-il? Oui, je pense à
• avoir affaire à – иметь Il pense à eux.
дело к кому-либо / moi. Non, je ne pense
чему-либо Il pense à pas à eux.
• и др. nous.

Все местоименные
глаголы (с частицей se),
напр.:

• s’adresser à –
обратиться к
• s’intéresser à –
интересоваться кем-
либо, чем-либо
• s’habituer à –
привыкнуть к чему-
либо
• s’opposer à –
оказывать
сопротивление кому-
либо
• se consacrer à –
посвятить себя кому-
либо
• s’attacher à –
привязаться к кому-л
• se fier à – полагаться
на кого-либо
и др.

4. Глаголы с предлогом ———- ———- y


à Réfléchis-tu à
ton avenir ?
• réfléchir à – Oui,
размышлять, думать j’y réfléchis.
о Non, je
n’y réfléchis pas.

5. Глаголы с de moi de lui en


предлогом de de toi d’elle Te souviens-tu
de tes vacances ?
• se souvenir de – de nous d’eux Oui, je
вспоминать о m’en souviens.
• avoir peur de – Non, je ne
de vous d’elles
бояться чего-либо m’en souviens
• s’occuper de – pas.
заниматься чем-либо De qui te Te souviens-tu
• être fier de – быть souviens-tu ? de mon frère ?
гордым за что-либо Je me Oui, je me
• avoir besoin de – souviens de souviens de lui.
иметь toi. Non, je ne me
необходимость в Je me souviens pas de
чем-либо souviens de lui.
и др. vous.
Te souviens-tu
De qui a-t-il de mes soeurs?
peur ? Oui, je me
Il a peur de souviens d’elles.
moi. Non, je ne me
Il a peur de souviens
nous. pas d’elles.

y и en
Je vais à Paris. -> J’y vais.
Je viens de Paris. -> J’en viens.
Il y a de la bière. -> Il y en a.
Il est fier de son travail. -> Il en est fier.
J’ai un ami. -> J’en ai un.
J’ai des amis. -> J’en ai.
Il y a quelques personnes, beaucoup, peu de personnes, un peu, trop, assez de
monde… -> Il y en a quelques-unes, beaucoup, peu, un peu, trop, assez…

Место местоимений-дополнений в предложении

Если местоимений несколько, то они ставятся перед глаголом-


сказуемым в том порядке, в каком идут в этой таблице:

me (m’)
te (t’) le (l’)
lui
se (s’) la (l’) y en
leur
nous les
vous

Amène les
Marcel Thibaut
chevaux
demande le demande
Le thé, dans Vous voulez du
pain à du sel à
Michel se le fait l’écurie, pain? Désolé, il
Thibaut, Martin,
sans sucre. mais ne les n’y en a plus.
qui le qui lui
y enferme
lui donne. en donne.
pas.

Местоимения ставятся после глагола в утвердительной форме


повелительного наклонения
moi (m’)
toi (t’)
le (l’)
lui
la (l’) y en
nous
les
vous
leur

Si la gare Vos
Ces livres est trop vacances
sont à moi: loin, étaient
donne-les- rendez- bonnes?
moi. vous—y en Parlez-
voiture. nous-en.

Сила притяжения: Притяжательные прилагательные и


притяжательные местоимения во французском языке

В нашем блоге уже была статья о местоимениях французского языка, однако в


ней мы не затронули тему притяжательных местоимений. Этой группе
местоимений мы решили посвятить отдельную статью. Сегодня вы узнаете все
о притяжательных местоимениях, а также научитесь отличать их от
притяжательных прилагательных (признайтесь, вы не раз их путали).
Притяжательные местоимения во французском языке употребляются
самостоятельно, то есть заменяют существительное. А притяжательные
прилагательные употребляются только вместе с существительными.
Как уже было указано, притяжательные местоимения в предложении
замещают существительное. Перед ними обязательно должен стоять
определенный артикль, который согласуется с местоимением в роде и числе.
Такие местоимения согласуются в роде и числе с существительным, которое
они замещают, и в лице и числе с обладателем предмета.
• Je vois ton frère, mais le mien n'est pas encore arrivé. – Я вижу твоего брата, а мой
еще не приехал.
• Je déteste ma voiture ; la tienne est beaucoup plus jolie. – Терпеть не могу свою
машину; твоя намного красивее.
• Mes parents sont en France. Où habitent les vôtres? – Мои родители во Франции. Где
живут твои?
• Cette tasse... c'est la tienne ou la mienne? - Эта чашка… она твоя или моя?
• À ta / votre santé! – За твое здоровье!
À la tienne / la vôtre! – За тебя! (Во время тостов)
ед. число мн. число
м.р. ж.р. м.р. ж.р.
мой le mien la mienne les miens les miennes
твой le tien la tienne les tiens les tiennes
его, ее, его
(ср.р.) le sien la sienne les siens les siennes
наш le nôtre la nôtre les nôtres les nôtres
Ваш le vôtre la vôtre les vôtres les vôtres
их le leur la leur les leurs les leurs

Притяжательные прилагательные в речи замещают артикль, а,


следовательно, согласуются в роде и числе с существительными. Они
указывают, кому или чему что-то принадлежит.
Запомните следующие правила:
1. Если речь идет о двух или более существительных, перед каждым из них должно
стоять притяжательное прилагательное
• son frère et sa sœur – его брат и сестра
• ma tante et mon oncle – мои тетя и дядя
2. Притяжательные прилагательные французского языка практически никогда не
используются, если речь идет о части тела (моя рука, его волосы). Вместо этого
используются местоименные глаголы.
• Je me suis cassé la jambe. – досл. Я сломал ногу у себя.
• Il se lave les cheveux. – досл. Он моет волосы у себя.

ед. число мн. число


м.р. ж.р.
мой mon ma mes
твой ton ta tes
его, ее, его
(ср.р.) son sa ses
наш notre notre nos
Ваш votre votre vos
их leur leur leurs
Если притяжательное местоимение стоит перед предлогами à или de, то предлог
сливается с определенным артиклем. Например:
• Tu parles à ton frère ; je vais parler au mien. (à + le = au) – Ты разговариваешь со
своим братом; я собираюсь поговорить с моим.
• Ils sont fiers de leurs enfants et nous sommes fiers des nôtres. (de + les = des) – Они
гордятся своими детьми, и мы гордимся нашими.
Личные местоимения и их русские соответствия

Les pronoms personnels toniques (личные местоимения) и их русские


соответствия
а. Как известно, pronoms personnels toniques употребляются в позиции без
глагола и в предложных конструкциях. В таких случаях они переводятся на
русский язык соответствующими личными местоимениями:

Qui l’а vu? — Moi. Кто его видел? — я.

Je pense toujours à toi. Я всё время думаю о тебе.

б. Pronoms personnels toniques могут употребляться как средства


выделения. Им соответствуют следующие выделительные средства русского
языка: 1) порядок слов, при котором местоимение оказывается в конце
предложения, т. е. в ударной позиции; 2) лексические средства выделения.
Сопоставим:

Puisque Michel trouve plus facile de mе parler à moi d’abord, laissez-nous. Ne


perdons pas lа tête, Jean. Cours chez lе médecin. Moi, je téléphonerai au professeur à
lа clinique. Раз Мишелю легче поговорить сначала со мной, оставьте нас
одних./Не будем терять голову, Жан. Ты беги за врачом. А я (я же; что
касается меня,то я; что до меня, то
я) позвоню про
фессору в клинику.
в. Когда сочетание pronoms personnel tonique с существительным во
французском языке имеет значение единого целого, в русском языке ему
соответствует конструкция «личное местоимение, заменяющее все сочетание +
предлог с + существительное» :

Моn frère et moi, nous étions tout enfants. Мы с братом были ещё совсем
детьми.

г. Pronoms personnels toniques в притяжательном значении соответствуют


русские притяжательные местоимения:

Се livre est à moi. Это моя книга.

Выделение притяжательного значения в русском языке происходит с помощью


прилагательных особый, собственный:

Elle avait une maniere à elle de mener lа conversation. У неё была


своя особая манера
вести разговор.

г’. Употребляясь с притяжательными прилагательными, pronoms personnels


toniques могут также усиливать притяжательное значение. Их русским
эквивалентом в таких случаях служит прилагательное собственный:

II n’avait pas besoin de conseils, il avait ses idées à lui sur се que doit être un
journal.
Он в советах не нуждался; у него были свои собственные
представления о том,

какой должна быть газета

д. Употреблению pronoms toniques с повелительной формой глагола в русском


языке соответствуют приглагольные личные местоимения:

Dis-moi lа vérité. Скажи мне правду.

Parle-moi d’amour. Поговори со мной о любви.

е. К расхождениям в сопоставляемых языках следует отнести употребление


pronoms personnels toniques et atones в разговорном стиле речи. Значение такого
использования pronoms personnels М. Гревис характеризует так: «La langue
familière joint assez souvent à un verbe lе pronom personnel de lа 1ère оu de lа
2 ème personne, qui, sous lа forme d’un
objet indirect, exprime l’intérêt que prend à l’action la personne qui parle, indique
qu‘on sollicite 1’interlocuteur ou le lecteur de s’intéresser à l’action. »

Имеется в виду datif d’intérêt или dativus ethicus.

В русском языке для передачи этих значений служат лексические средства.


Сравним:

Regardez-moi cette misère. Вы только посмотрите, какая нищета.

15 французских идиом, о которых вы не знаете

Представьте себе, что вы находитесь в баре в Париже. Довольно шумно, но все


же вам слышно, о чем говорят другие. Вы слышите, как выпивающий рядом
парень разговаривает о слишком много выпитом, при этом он говорит, что
«пьет как дыра»…
…другой говорит, что у него будет жирное утро…
…а кто-то разбивает кубики сахара о чужую спину…
Что вообще происходит? Вы озираетесь по сторонам и пытаетесь осознать,
почему вы абсолютно не понимаете смысла сказанного, хотя прекрасно
слышите и можете перевести каждое слово.
Итак, знакомьтесь, вы в первый раз столкнулись с французскими идиомами. О
них сегодня и поговорим.
• Coûter les yeux de la tête
Coûter les yeux de la tête дословно означает, что вещь стоит столько же, сколько
стоят глаза в вашей голове — это неразумная, несоразмерная цена. В
английском эквиваленте это звучало бы как «to cost an arm and a leg».
J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.
Я бы хотел купить новый компьютер, но он стоит как крыло от самолета.
• Boire comme un trou
Boire comme un trou буквально означает «пить, словно дыра», а в переносном
значении значит напиваться до беспамятства, пить чересчур много. Во
французском можно также напиваться как губка (boire comme une éponge) или
пьянствовать как сточный жёлоб (boire comme un évier). Когда вы говорите,
что кто-то напивается до беспамятства, это значит, что он никогда не
останавливается, даже если должен бы был. Это выражение носит легкий
оттенок осуждения, поэтому будьте осторожны, когда используете его. Вот
пример:
- Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir.
- Mon Dieu, il buvait comme un trou.
Астрид заметила, что Чарльз выпил две бутылки вина прошлым вечером.
Боже, да он пил как не в себя.
• Ne rien savoir faire de ses dix doigts
Ne rien savoir faire de ses dix doigts дословно значит как «не знать, что делать с
десятью своими пальцами». Это означает, что кто-то полностью бесполезен,
или ленив, или и то, и другое одновременно.
Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.
Забудь об этом, этот парень совершенно бесполезен.
• Arriver comme un cheveu sur la soupe
Arriver comme un cheveu sur la soupe дословно — «появляться где-то, как
волосинка в супе». Это относится к той ситуации, когда заходишь куда-то в
самый неподходящий момент, в который только возможно.
Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la
soupe.
Жульен и Арнауд были в самом разгаре драки, когда я вошел – в самый
неподходящий момент.
• Mettre son grain de sel
Mettre son grain de sel буквально можно перевести как «добавлять свою
крупицу соли», то есть давать кому-то непрошеный совет и высказывать
мнение, которого не спрашивали. Иными словами, «вставлять свои пять
копеек».
Encore une fois, elle a mis son grain de sel.
И снова она дает непрошенные советы.
• Faire la grasse matinée
Faire la grasse matinée буквально означает плотно, сытно позавтракать. Звучит
вкусно, не так ли? В действительности это значит спать дольше обычного.
Впрочем, если вы собираетесь поспать подольше, вы потом легко можете
насладиться грандиозным вторым завтраком.
J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.
Вчера вечером я выпил слишком много, поэтому сегодня спал дольше обычного.
• C’est dommage
C’est dommage переводится как «ох, как жаль». Представьте себе, как кто-то
смотрит со стороны на чью-то проблему, сложность или чей-то мини-
армагеддон и резко выдыхает в знак сочувствия.
C’est dommage que tu ne sois pas au courant.
Жаль, что ты не в курсе.
• Coup de foudre
Если перевести coup de foudre дословно, получится «удар молнией». На самом
деле, это относится к любви с первого взгляда — вспомните один из тех
моментов, когда вы видите кого-то особенного и не успеваете понять, что
только что произошло, но моментально реагируете.
Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.
Когда я увидел тебя первый раз, я мгновенно влюбился по уши.
• Appeler un chat un chat
Appeler un chat un chat дословно — «называть кота котом». Это эквивалент
того, когда вы называете вещи своими именами или call a spade a spade, иными
словами, вы просто-напросто видите голую правду и рубите правду-матку.
- Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide?!
- Écoute, il faut appeler un chat un chat.
- Подожди, ты действительно думаешь, что он глуп?
- Слушай, я всего лишь говорю так, как есть.
• Je dis ça, je dis rien
Je dis ça, je dis rien, то есть «я это говорю, но я ничего не говорю» — аналог
английского «just saying». Вам пригодится это выражение в ситуации, когда вы
высказываете свое мнение, но хотите его смягчить, сделать не таким резким
или же не нести полной ответственности за сказанное. Это выражение даже
обрело свой собственный хештег в Твиттере: #JDCJDR! Используйте его
осмотрительно, поскольку его смысл довольно таки агрессивен и несколько
небрежен.
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je
dis ça, je dis rien.
Если мы сейчас не выйдем, мы не попадем на шоу вовремя. Просто говорю…
• Poser un lapin à quelqu’un
Poser un lapin à quelqu’un буквально переводится довольно абсурдно —
«подложить кому-то кролика», то есть подставить кого-то, оставить в дураках
или не справиться с тем, что запланировали.
Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin!
Я ждал ее, но она так и не пришла – она оставила меня в дураках!
• Ça marche!
Ça marche дословно означает «это работает». Marcher является интересным
глаголом, поскольку он одновременно выражает такие действия, как «гулять,
прогуливаться» и «функционировать, работать», поэтому не всегда понятен для
говорящих по-русски. Когда вы с друзьями строите какие-нибудь планы, вы
говорите ça marche в подтверждение того, что вы в деле, со всеми заодно.
Возьмите на заметку, что это выражение изменяется от региона к региону. В
Швейцарии, например, люди говорят ça joue: это играет!
- On se retrouve à midi pour déjeuner?
- Oui, ça marche!
- Давай встретимся в полдень на ланч?
- Да, это подойдет!
• Sauter du coq à l’âne
Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» —
или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам
пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре,
потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно
понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите
сказать то, что только что пришло вам в голову.
Et, je saute du coq à l’âne mais…
Я понимаю, что я не в тему, но…

• Être à l’ouest
Être à l’ouest дословно переводится как «быть на западе». Это относится к
совершенно безумному или близкому к тому состоянию «не в себе».
Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.
Я очень мало спал, поэтому был не в себе целый день.
• La moutarde me/lui monte au nez
La moutarde me monte au nez буквально переводится как «горчица попала мне
в нос», что значит, что я разозлился (а не принялся чихать, как могло бы
показаться по логике вещей).
Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!
Когда ее дразнят, вы можете видеть, как она злится!

Приветствия по-французски: 5 способов сказать


«здравствуйте!»

Независимо от того, хотите ли вы звучать естественнее и непринужденнее в


компании приятелей, или вы серьезный бизнесмен, которому важно установить
контакт с партнерами, мы вам поможем. Сегодня мы предлагаем вам на выбор
несколько французских приветствий, которыми вы можете пользоваться
параллельно со старым-добрым и немного наскучившим «Bonjour».
1) Bonjour! – Здравствуйте! (Доброе утро!)
Это базовое и основополагающее французское приветствие, и работает оно в
любой ситуации, официальной и неформальной. Часто это вообще первое
слово, которое узнают изучающие французский, и это правильно! Это же
привычная вежливость — пожелать доброго дня пекарю, заходя в булочную на
углу, или официанту, собираясь заказать кофе на террасе парижского кафе.
Пренебрежение этой маленькой формой вежливости может быть расценено как
крайняя форма невоспитанности, а потому — вызвать косые взгляды. После
заката можете заменить эту маленькую любезность на «Bonsoir!» (Добрый
вечер!). Использование Bonjour! или Bonsoir! – лучший вариант для первого
приветствия в официальной или неформальной ситуации.
2) Salut! – Привет!
Отличное приветствие, обычно адресованное тем, кого вы видите довольно
часто или знаете довольно хорошо, т. е. коллегам, одноклассникам, знакомым,
близким друзьям. Это неофициальное приветствие, поэтому оно должно
использоваться в таком качестве, а не на деловой встрече. Не забудьте: ‘t’ на
конце слова не произносится согласно общему правилу французского о звонких
согласных в этой позиции без ‘e’ следом за ними.
3) Coucou! – Приветик!
Чрезвычайно неформальное приветствие, оставьте его для близких друзей и
семьи, иначе на вас могут посмотреть с оскорбленным недоумением. Фраза
«faire coucou (à quelqu’un)» значит «помахать или сказать привет (кому-то)» и
тоже используется в неформальном общении. А «jouer à coucou» значит играть
в прятки (выскакивая с криком «ку-ку!»). Так что шутливый и фамильярный
тон, присущий этому слову, сам по себе подсказывает, в какой ситуации можно
его себе позволить.
4) Quoi de neuf? – Что новенького?
Оставаясь неформальным, это приветствие показывает большую
заинтересованность и буквально переводится как «Что нового?». Отличное
приветствие для друга, с которым не виделись некоторое время, которое
располагает к обсуждению успехов, достижений и интересных событий.
5) Allô? – Алё?
Таким способом точно нельзя поприветствовать кого-нибудь на улице.
Оставьте его только для разговоров по телефону или для ситуации, когда нужно
с иронией привлечь внимание кого-то, кто «выключился» из происходящего и
не обращает внимание на то, что к нему обращаются.

10 способов попрощаться на французском, или A tout à


l'heure

Надоело постоянно использовать «Au revoir» («До свидания»)? Знаете много


способов поздороваться на французском и всего одно выражение для того,
чтобы попрощаться?
Если вы хотите узнать, как попрощаться на французском, не говоря «Au revoir»,
вы как раз по адресу.
Сегодня мы рассмотрим 10 французских прощаний. Начнем с самого
формального варианта и закончим самым «легким» по смыслу и фамильярным
в употреблении.
• Adieu (Прощайте)
Adieu используется нечасто. Это — самый формальный вариант, и он всегда
носит оттенок сухости, завершенности и официальности, аналогично русскому
«прощайте». Его можно смело использовать в ситуации, когда вы не
планируете больше видеться с собеседником, или когда один из вас лежит на
смертном одре.
• Bonne journée/Bonne soirée (Хорошего дня/Хорошего вечера)
Оба этих выражения довольно формальны, и их формальность можно усилить,
добавив после них вежливое обращение Monsieur, Madame or Mademoiselle.
Можно добавить и «au revoir». В этом случае фраза не будет носить оттенка
окончательного прощания, а будет восприниматься как вежливое пожалеете
благополучия.
• A plus tard (До скорого)
Полная форма выражения à plus tard звучит довольно формально. Обратите
внимание, что в таком случае «s» на конце слова plus не произносится, в
отличие от более непринуждённого и разговорного сокращённого варианта
этого выражения — à plus.
• À bientôt/À tout à l’heure (До скорого. Скоро увидимся)
Эти два выражения очень похожи. Однако, à tout à l’heure подразумевает, что
вы с собеседником еще увидитесь в какой-то момент сегодня., в то же время
как à bientôt может значить, что вы увидитесь в течение недели или в
ближайшие дни.
• À demain (До завтра)
Это выражение как нельзя лучше подходит в случае, если вы с собеседником
работаете или учитесь в школе и видитесь регулярно и ежедневно.
• À la prochaine (Еще увидимся)
Если au revoir подразумевает будущую встречу (буквально означая «до того
момента, когда мы увидимся вновь»), то à la prochaine подразумевает, что вы
планируете увидеться с собеседником в недалеком будущем. Если вы не хотите
больше видеться с человеком, лучше избегайте этого выражения!
• Salut! (Пока!)
В каком бы значении это слово не использовалось — как приветствие или как
прощание, это неизменный элемент неформальной речи и самая
распространённая фраза среди тех, кто общается друг на «ты».

• Ciao! (Пока!)
Наверняка вы думаете: «Как можно использовать «Ciao» на французском, это
же итальянский!». Это так, но предприимчивые французы никогда не были
против позаимствовать парочку выражений из других языков. Именно поэтому
во французском так много английских заимствований. «Ciao» — это
прекрасный способ попрощаться с друзьями, на каком бы языке вы ни
говорили.
• Je m’en vais (Ну, я пошел)
Если вечеринка у друзей затягивается, а вам нужно еще вернуться домой и
закончить незавершенные дела, то это выражение — прекрасный способ
попрощаться и уйти с вечеринки, никого не обидев.
• Je me casse/Je me tire (Я сваливаю)
Эти два выражения значат примерно одно и то же, и их лучше не использовать
в приличном обществе, потому что они могут быть в лучшем случае
восприняты как невоспитанность, а в худшем — как оскорбление. Поэтому
используйте их с умом и только в кругу близких приятелей.

Принципы построения французских предложений: la


structure de la proposition française

Как только вы поймете основную структуру французского предложения,


остальное последует само собой. Нам эта структурность нравится настолько,
что мы выделили 4 базовые структуры предложения на французском.
Это поможет постепенно уяснить для себя, как строится французское
предложение, как располагаются относительно друг друга главные и
второстепенные члены предложения, а также систематизировать правила,
которые распространяются на разные типы предложений. Мы также отметили
важные исключения из этих четырех структур, чтобы вы смогли познакомиться
с ними в процессе, сравнить исключение с общим правилом и запомнить
закономерности постановки местоимений.
• Базовая структура французского предложения
Естественно, мы должны начать с начала — с базовой структуры. Как и
английский, французский – язык типа SVO («подлежащее-сказуемое-
дополнение»). В отличие от других романских языков, подлежащее во
французском, в большей части случаев, не опускается. Для построения даже
простейшего французского предложения нужно 2 или 3 элемента.
Если в предложении используется непереходный глагол, это будет
предложение SV («подлежащее-сказуемое»):
Je suis. — Это я.
Je в этом предложении — подлежащее, suis — непереходный глагол. Так как
непереходные глаголы не нуждаются в дополнениях (это глаголы
типа aller (идти), courir (бежать), sauter (прыгать) или danser (танцевать)), в
этом предложении дополнения нет. Только простые S и V. Это одно из
простейших предложений, какое вы можете построить по-французски.
Если в предложении используется переходный глагол, оно будет типа SVO:
Tu as un chat. — У тебя есть кот.
Tu в этом предложении — подлежащее, as — переходный глагол и un chat —
дополнение. Помните, что все существительные во французском требуют
артикля, так что, хотя в этом предложении 3 части, в нем на деле 4 слова.
Исключение
Va! Allons-y! Sois sage! — Иди! Давайте пойдем! Будь умницей!
В этих предложениях подлежащее только подразумевается, что обычно во
французском не допускается (хотя говорящим по-испански и по-итальянски
будет знаком с принцип опускания личного местоимения). В то время как в
некоторых языках это допускается, единственный случай во французском, в
котором можно опустить подразумеваемое подлежащее — повелительное
наклонение. Оно используется, когда кому-то что-то велят, и включает в себя
только формы с tu, nous или vous. Tu и vous используются для простейших
команд, в то время как nous подразумевает идею «Давайте», как вы можете
видеть из примеров выше.
Важно заметить, что в этих предложениях есть подлежащие, они просто
подразумеваются. Исключений из правила, что во всех французских
предложениях всегда есть, по меньшей мере, подлежащее и сказуемое, нет.

• Построение вопросов во французском


После освоения базовой структуры французского повествовательного
предложения время двигаться дальше, к более сложным вещам, таким как
вопросы. Во французском есть 3 базовые формы вопросов, каждая — с
собственными правилами.
Вопрос с инверсией во французском
Это один из простейших типов вопросов на французском. Он назван так из-за
способа образования — подлежащее и сказуемое в результате инверсии
меняются местами:
As-tu un chat? — У тебя есть кот?
Oui, j’ai un chat. — Да, у меня есть кот.
В вопросительном предложении сказуемое ставится перед подлежащим,
выраженным местоимением, между ними ставится дефис, чтобы показать, что
порядок слов — обратный. На такие вопросы можно отвечать только «да» или
«нет».
Вопросительные обороты во французском: Est-ce que и Qu’est-ce que
Основной вопросительный оборот во французском — «Est-ce que». Он
ставится в начале вопросительного предложения, которое требует только
ответа «да»/«нет», как и вопросы с инверсией. Разница в том, что порядок слов
в этих вопросительных предложениях такой же, как и в утвердительных
предложениях.
Est-ce que tu veux venir? — Ты хочешь пойти?
Qu’est-ce que — еще один вопросительный оборот. По правилу, вопросом к
прямому дополнению, выраженному существительным, обозначающим
неодушевленный предмет, служит вопросительное местоимение que. В
разговорном языке вместо вопросительного местоимения que очень часто
употребляется оборот qu'est-ce que (que + est-ce que).
Qu’est-ce que tu veux manger? — Что хочешь съесть?
Вопросительные слова во французском: qui, quand, où, pourquoi, comment
Если вы хотите задать еще более конкретный вопрос, то можете использовать
французские вопросительные слова вместе с вопросительным оборотом est-ce
que. Французские вопросительные слова
включают qui (кто), quand (когда), où (где), pourquoi (почему)
и comment (как).
Qui est-ce que tu appelles? — Кому ты звонишь?
Quand est-ce qu’on part? – Когда мы отбываем?
Où est-ce qu’on va? — Куда мы идем?
Pourquoi est-ce que tu pleures? — Почему ты плачешь?
Comment est-ce que ça marche? — Как это работает?
Исключение
Вы будете часто слышать вопросы вроде таких:
On va voir un film ? Tu veux manger un truc?
Но присмотритесь внимательнее. Они не отвечают правильной структуре
вопроса!
Такие виды предложений допустимы в разговорном французском. Вы будете
замечать подобные нюансы с той минуты, как начнете разговаривать с
носителями языка. В этом случае предложение повествовательное становится
вопросом только благодаря восходящей вопросительной интонации, с которой
оно произнесено.
On va voir un film? — Мы пойдем в кино?
Tu veux manger un truc? — Хотите чего-нибудь поесть?
Такой простой до примитивности способ что-то спросить приемлем в
неофициальном, разговорном французском, но не в письменном или
официальном. Если вы хотите говорить как носитель языка, придется учиться
различать, в каких ситуациях придется выстраивать простую или сложную
инверсию, а когда достаточно будет изменения интонации или вопросительного
знака в конце сообщения.
• Где ставить местоимение во французском предложении
Один из самых сложных моментов в структуре французского предложения —
понимание, куда ставить местоимения. Бесконечные упражнения посвящены
этому в школьных курсах французского. Сначала вам надо уяснить для себя
разницу между прямым и косвенным дополнением и научиться их определять в
предложении. Если вы не узнали этого в школе или забыли с той поры, то
прямое дополнение — это дополнение переходного глагола, а косвенное — нет.
Например:
Я дал ему мяч.
«Мяч» здесь — прямое дополнение. Вы знаете это по тому, что предложение не
может существовать без него. «Ему» — косвенное дополнение. Имея в виду эту
разницу, вернемся к французскому.
J’ai donné le ballon à Jacques. — Я дал Жаку мяч.
Во французском, если вы хотите заменить эти слова местоимениями,
предложение будет таким:
Je le lui ai donné. — Я дал его ему.
Но как именно поставить местоимения?
Объектные местоимения — местоимения, заменяющие собой дополнения — во
французском стоят перед сказуемым. Местоимения, выступающие в роли
прямого дополнения, такие как le, la и les, в большинстве случаев стоят перед
местоимениями, выступающими в роли косвенного дополнения lui и leur.
Это правило применимо и к более сложным предложениям с местоимениями.
Исключение
Это не столько исключение, сколько общий ориентир. Когда вы практикуетесь
в таких предложениях на уроке французского, вы можете придумать что-то
совершенно невразумительное! Je le lui y ai envoyé (как перевод «Я послал это
ему туда») может запутать не только вас, но и носителя французского. В
повседневном общении используются не более одного-двух местоимений в
одном предложении.
Tu as donné le livre à Kévin? (Ты дал эту книгу Кевину?)
Oui, je le lui ai donné tout à l’heure dans la cuisine. (Да, я только что отдал её
ему на кухне.)
Разговорные фразы на французском: revenons à nos moutons
Как человек, серьезно и увлеченно изучающий французский, что что бы вам
приятнее было услышать? «Твой французский очень хорош!» или «Ты
говоришь, как настоящий француз!» Бьемся об заклад, что вам, как и
большинству людей, хотелось бы услышать вторую фразу.
Чтобы помочь вам зазвучать по-французски, мы «прошерстили» повседневный
французский, проигнорировали грубоватые и вульгарные фразочки, отмели те
выражения, которые все и так знают, и составили список из 20 разговорных
французских фраз и выражений.
Надеемся, что эти фразы пригодится в повседневной жизни во Франции, когда
вы будете прогуливаться с друзьями по широким парижским бульварам. Нет
возможности прямо сейчас запрыгнуть в самолет и уже вечером оказаться в
Париже? Если Франция далеко, или вы просто предпочитаете остаться дома в
любимой пижаме, у нас есть учитель, который готов познакомить с
французским по Skype. В любом случае, имейте в запасе те фразы, которые
узнаете из этой статьи, — французский, как никакой другой язык,
разговаривает на поэтично звучащих клише, типичных эмоциональных
восклицаниях и реакциях, шутливых ремарках и фразах, сокращенных до
неузнаваемости.
Итак, переходим к подборке фраз, которые помогут ориентироваться в
парижской повседневности и смотреть аутентичные французские видео!
1) Ça roule? – Comme d’hab!
«Ça roule» – очень разговорное выражение, которое значит, что «всё просто
супер и жизнь идет своим чередом». Таким образом, в форме вопроса это
просто означает: «Как жизнь? Ничего?» Гораздо чаще используется более
«хрестоматийный» способ выразить эту же мысль: «Ça va?», что буквально
означает «Это происходит?».
Ответ на этот вопрос – сокращенная версия фразы «comme d’habitude», что
означает «как обычно». Распространенная фраза «comme d’hab» может быть
использована вместо стандартной «comme d’habitude» практически в любой
неофициальной ситуации.
2) N’importe quoi!
Для тех, кто склонен выражать собственное мнение, эта французская фраза
является обязательной. Она означает что-то вроде популярного сейчас «Ой,
всё» («Наплевать», «Подумаешь!», «Какая разница», «Проехали», «Да ну
тебя») и обычно используется, когда кто-то, мягко говоря, раздражен и хочет
открыто высказать свое несогласие, пренебрежение или возмущение.
Например:
– Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, я ничего не сделал!)
– N’importe quoi… (Уже не важно…)
В другом контексте та же фраза «n’importe quoi» может означать «всё, что
угодно», как в следующем примере:
– J’aurais donné tout et n’importe quoi! (Я бы отдал всё на свете!)
3) C’est n’importe quoi!
На первый взгляд, эта фраза похожа на фразу №2, однако есть небольшой
нюанс в значении этого конкретного выражения. Оно также выражает
раздражение, но означает уже «Это безумие!», «Это черт знает что
такое!», «Это черт-те что!».
Например:
– Le president a bien fait d’augmenter les impôts. (Президент был прав, когда
увеличил налоги)
– C’est n’importe quoi! (Что за нелепость!)
4) Laisse tomber…
Это крайне разговорная французская фраза, которая означает «просто забудь
об этом» или «не бери это в голову». Буквально – «брось это», но
произносится не в таком агрессивном тоне, как, например, «Just drop it!» в
английском. Хотя…если произнести её достаточно злобно...
Например:
– Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire? (Так что? Ты получил
повышение?)
– Laisse tomber…L’entreprise a fait faillite! (Забудь об этом…Компания
обанкротилась!)
5) Ça te dit?/Ça vous dit?
Эта фраза означает «Ты готов?», «Ты “за”?», «Ты в игре?». Это французское
выражение отлично подходит для предложения пойти на пикник с друзьями
или в ресторан. Оно может также означать «Звучит хорошо?», «Как тебе
идея?». Так что, когда у вас есть прекрасная идея, как провести день или вечер
субботы, можете использовать эту фразу, чтобы поинтересоваться, насколько
заманчивой кажется ваша идея вашему приятелю.
Например:
– Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi…ça te dit? (В двух шагах от
моего дома есть маленький китайский ресторанчик…Как насчет того, чтобы
туда пойти?)
6) Tiens-moi au courant!
«Держите меня в курсе!» – это идеальная французская фраза для того, чтобы
напомнить друзьям о том, что надо время от времени подавать признаки жизни
и выходить на связь, ведь вы переживаете и искренне интересуетесь тем, что
происходит в их жизни. Может быть, они только что перешли на новую работу
или переехали в другой город, и вы хотите знать, как у них дела. Заканчивайте
свои электронные письма или разговоры этой короткой фразой, чтобы всегда
первым узнавать все новости!
Ответ на эту фразу будет следующий: «Ouais, t’inquiète pas, je te tiens au
courant.» (Конечно, не беспокойся, я буду держать тебя в курсе.)
7) Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi!
Эта фраза означает «По какой-то непонятной причине»/«Одному Богу
известно, почему».
Это небольшая полезная французская фраза, которая идеально выражает
озадаченность чем-то. Обратите внимание, что фраза может быть использована
в двух ситуациях: формальной и неформальной. Первая фраза является
«официальной» или используется при обращении к нескольким людям, а вторая
звучит более расслабленно или используется при обращении к одному
человеку.
Например:
Elle a donné sa démission, et ne répond plus à mes textos! Va savoir pourquoi! (Она
уволилась и не отвечает на мои сообщения! Одному Богу известно, почему!)
8) Bref.
«Bref» используется, чтобы обобщить всё сказанное или резюмировать долгий
рассказ или пространный отзыв на что-то. Это маленькое слово имеет
эквивалент и в английском языке: in brief (короче, одним словом, короче
говоря, в кратце, в двух словах, словом).
Например:
Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et
qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.
(Она позвонила мне вчера и сказала, что уже не испытывает ко мне прежних
чувств, и что, в конце концов, она хочет остаться друзьями. Короче говоря, она
меня бросила.)
9) T’sais?
Почти невозможно, разговаривая с друзьями, не услышать эту фразу. Она
переводится просто «Ну, знаешь?», «Понимаешь, о чем я?». Чаще всего эту
фразу используют в конце предложения в качестве своеобразного «усилителя»
мысли, но порой она превращается в слово-паразит, которое подставляется к
каждой фразе и немало раздражает.
Например:
Non, mais j’en ai marre, t’sais? (Нет, но мне это надоело, улавливаешь?)
10) Ouais, enfin…
Есть английский эквивалент этой фразы – «Yeah, well…». Как в английском, во
французском изрядное количество бессмысленных слов, призванных заполнять
паузы и давать время на размышление. Одним из слов-заместителей во
французском является слово enfin. Оно аналогично по смыслу (точнее, его
отсутствию) английскому well и звучит изысканнее, чем просто eeuuuh (uhhhh),
но в большинстве случаев принципиально не меняет смысл предложения. Вот
пример:
Ouais, enfin…faut vivre avec! (Ну, в общем-то...придется смириться!)

11) Allez!
«Двигай!», «Давай!», «Пошевеливайся!» – сколько нетерпения в этих словах!
Пытаетесь пройти, но перед вами торчит ваш придурковатый друг,
копающийся в своем iPhone? Скажите немного раздраженно: «Allez!», чтобы
ясно дать понять, кто здесь главный. Обратите внимание на то, что даже когда
разговор идет только с одним другом, всё равно нужно использовать глагол в
форме 2 л. мн.ч., которая также означает «Пойдемте!», «Пойдем же!»,
«Пойдем сейчас же!» (Во время футбольных матчей часто можно услышать с
трибун громогласное «Allez, allez!» – что-то вроде «Давай!», «Ну, вперед!»)
12) C’est naze/c’est nul/c’est pourri!
Все эти прекрасные маленькие французские фразочки используются для того,
чтобы сказать «Что за отстой!», или «Полная фигня!», или «Это жуть!»,
или «Печаль беда». В общем, подразумевается, что обсуждается либо нечто
очень скучное, либо что-то смехотворное в своей ужасности.
Например:
Ça, c’est marrant! Par contre, ce cours est nul! (Хоть что-то забавное! Тем не
менее, это занятие – отстой!)
13) J’ai le cafard…
В переносном значении эта фраза переводится как «Я чувствую себя
подавленным» или «Мне грустно», «Я пал духом», «Меня ничего не радует».
Однако это очень неформальный способ выразить свою тоску и депрессивный
настрой, потому что дословно это переводится как «У меня есть таракан». Еще
можно сказать «Ça me donne le cafard», что означает «Это вводит меня в
депрессию, это меня тяготит, удручает, угнетает».
14) Ça te changera les idées…
Эту сочувственную фразу можно интерпретировать как «Это поможет тебе
перестать об этом думать», «Это тебя развлечет», «Это поможет забыть
о неприятностях». Используйте её, утешая друга, который недавно «получил
таракана» и теперь грустит, тоскует и «зацикливается» на своих проблемах.
Предложите пойти в кино или в кафе, чтобы выпить чашечку капучино и
развеяться. Предложите что-нибудь (не забудьте о «…ça te dit?»), а потом
используйте эту фразу, чтобы немного раскачать своего друга и вывести его из
апатии и хандры.
Например:
Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! Ça te
changera les idées!
(Давай! Ты не можешь оставаться взаперти в своей комнате! Пойдем со мной в
кинотеатр! Это тебя отвлечет!)
15) Revenons à nos moutons!
Или как говорим мы, «вернёмся к нашим баранам»! Это выражение звучит
игриво и непринужденно и используется для того, что вывести в нужное русло
разговор, который отклонился от первоначальной темы. Фактически оно
означает «Давайте вернемся к теме разговора!» или «Давайте вернемся к
сути!»
Это милейшее крылатое выражение берет свое начало во французской
литературе, из рассказа под названием «La Farce du Maître Pathelin» Рабле,
написанного в 15 веке. Очевидно, эта маленькая фраза оказалась достаточно
образной и звучной, чтобы остаться в речи, потому что она повсеместно
используется и сегодня! В следующий раз, когда ваш друг начнет говорить о
чем-то, не связанным с темой разговора, вспомните об этой присказке и
удивите его не только отличным знанием французского разговорного языка, но
и знанием французской литературы!
16) Je n’en crois pas mes yeux!
«Я не верю своим глазам!» — это идеальная французская фраза для
неформального общения. Она используется, когда вы чем-то приятно удивлены
или ошарашены тем, что видите. Перевод этого выражения почти буквальный,
и ничего плохого не случится, если вы так скажете, если вас действительно что-
то поразит!
17) Tu t’en sors?
Это распространенная французская фраза, которую используют, когда на ваших
глазах у вашего знакомого возникают трудности с чем-то. Это Эта фраза
означает «Все в порядке? Ты нормально?»
Пример:
– Tu t’en sors? (Ты справляешься?)
– Pas trop, non. Je ne sais pas comment faire un créneau… (Нет, не совсем. Я не
умею параллельно парковаться …)
18) J’en mettrais ma main au feu!
«Я бы поставил на это всю свою жизнь!» — вот русский эквивалент этой
французской фразы. Правда, французская версия немного красочнее и
буквально означает «Я бы положил руку в огонь!». Это восклицание означает,
что вы безоговорочно уверены в чем-то, и обычно используется как способ
доказать собственную правоту. Верите или нет, но эта небольшая фраза тоже
уходит корнями в Средневековье.
19) Il ne faut pas mettre tout dans le même sac!
Еще один вариант этого выражения — «Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le
même panier», дословно «Нельзя складывать все яйца в одну корзину». Русские
эквиваленты — «стричь всех под одну гребенку», либо же «рассчитывать
только на один вариант действий, не продумывать запасные варианты», либо и
вовсе «обобщать, подходить ко всему с одним мерилом».
20) Tu fais quoi?
Русское «Что делаешь?» или английское «Watcha doin’?» — эквиваленты,
которые примерно отражают расслабленный и фамильярный характер этой
фразы. Она заменяет в ежедневном общении с близкими друзьями более
формальные и многословные «Qu’est-ce que tu fais?» и «Que fais-tu?». Будьте с
ней осторожны в общении с теми, с кем вы не на короткой ноге, ведь она
звучит немного грубовато и довольно бесцеремонно.

Способы перевода на русский participe passé и participe passé


composé
Рассмотрим синтаксические эквиваленты participe passé и participe passé
composé , т. е. случаи трансформации причастий в придаточные предложения.

а. Participes passés пассивного значения, зависящие от глаголов чувственного


восприятия, мышления, суждения и внутреннего состояния, трансформируются
в придаточные изъяснительные предложения с союзами что, как. Субъектом
придаточных предложений становится объект причастной конструкции, а
сказуемым — лексический

эквивалент participe passé.

Еllе mе croyait levé, sans doute, sorti dans lе jardin. (Еllе croyait que je m’était lеvé
et sorti). Marcillac et Catherine se savaient

regardés. (Marcillac et Catherine savaient, qu’on les regardait. Масillас et Catherine


savaient qu’ils étaient regardés.) / Она думала, что я уже,
конечно, встал и вышел в сад. Марсийак и Катрин знали, что на них смотрят.
Использование аналога причастных конструкций определяется возможностями
структурно-семантической сочетаемости русского глагола. Сравним:

Il se sent regardé. Il se sent fatigué./Он чувствует, что на него смотрят.


(Причастие невозможно.)Он чувствует себя уставшим.(Перевод посредством
аналога.)

б. Распространённым конструкциям с participe passé в функции определения


соответствуют придаточные определительные предложения с союзными
словами который, где, например:

À la рlасе occupée par lui, Forestier maintenant était assis./ На том месте, где сидел
он, теперь сидел Форестье.

Если в русском языке возможен причастный оборот, то ему, как всегда при
выборе экономного способа выражения, отдаётся предпочтение. Например:

Jacques Rival apparut accompagné de Boissenard./ Появился Жак


Риваль, сопровождаемый Буассенаром.

Возможна и транспозиция распространённого participe passé предложную


именную синтагму. Сравним: «Появился Жак Риваль в
сопровождении Буассенара ».

в. Participe passé и participe passé composé причинного, условного и временного


значений трансформируются соответственно в придаточные предложения
причины, условия, времени или в деепричастия совершенного вида
соответствующего значения :

Il sonna, ayant oublié sa clef, et le domestique vint ouvrir. (Раrсе qu’il avait oublié sa
clef). Ayan loué un habit noir, il arriva le рrеmier au rendez-vous quelques minutes
avant l’heure. (Aprѐs qu’il avait loué …) /Так как он забыл (забыв) ключ, он
позвонил, и слуга открыл ему дверь.Взяв напрокат чёрный фрак, он пришёл на
свидание за несколько минут до назначенного времени.

Распространённым средством выражения временного значения является


причастная конструкция с participe passé + наречия ипе fois,aussitôt,sitôt: и т. п.,
которые указывают на непосредственное предшествование действия,
выраженного participe passé , по отношению к действию личного глагола. В
русском языке эта временная соотнесён-

ность подчёркивается словами как только, сразу же после того как и т. п.


Например:
Une fois assis, ils se tournѐrent aux fenêtres./ Как только они сели, они
повернулись к окнам.

Такого рода конструкции могут подвергаться эллипсису participe passé. В


адекватном по смыслу русском предложении participe passé получает
эксплицитный эквивалент — деепричастие совершенного вида или глагол в
личной форме в качестве сказуемого придаточного предложения.

Une fois seul, Pablo s’assit sur lе lit et regarda autour de lui. (Ср.: une fois resté
seul ... ). /Оставшись один (как только Паблоостался один), Пабло (он) сел на
кровать и огляделся.

В условном значении конструкции с participe passé трансформируются в


условные придаточные предложения с союзом если, например:

Bien dirigé, il irait loin. (S’il était bien dirigé…) /Если бы


им правильно руководили,он пошёл бы далеко.

Le neutre и его варианты в русском

а. Анафорическому значению le neutre при глаголе, замещающему отдельную


мысль, предложение, в русском языке соответствует указательное
местоимение это:

Je vous le disais. Я вам это говорил.

б. Анафорическому значению le neutre при глаголе être в русском языке


соответствует повторение слова или предложения, которое оно замещает:

Je l’appelle mon ami раrсе qu’il l’est. Я называю его своим другом, потому что он
и есть мой друг.
При повторении может меняться время предиката:

Il а des idées formidables. Mais elles nе sont pas souvent réalisées. — У него
великолепные идеи. Но они не часто реализуются.

— Elles le seront. — Они будут реализованы.

Способом избежать повторения в русском языке может быть синонимическое


выражение:

Cet égocentrisme propre aux artistes, l’est aussi ὰ toutes les autres соrporations. Этот
эгоцентризм, свойственный художникам, присущ и членам других корпораций.

— Pourvu que la porte ne soit pas fermée, songea-t-il. Еllе ne l‘était pas.- Только бы
дверь не была заперта — подумал он. Она была открыта.

б’. При анафоре прилагательного эквивалентом lе neutre может быть


указательное местоимение такой:

Cette Sylvie implacable, je découvrais qu’elle était tendre, et, sans doute еllе l’était
toujours. Я обнаружил, что эта непреклонная Сильвия была человеком мягким
и, вероятно, всегда была такой.

б». При анафоре существительного, обозначающего профессию, социальное


положение и т. д., его эквивалентом может быть личное местоимение:

Je croyais que vous aviez été élevés ensemble, que vous étiez son ami.- Я думал, что
вы выросли вместе, что вы были его другом.

— Je l’étais. — Я им был.

Следует отметить, что во всех случаях в русском языке предпочтительным


окажется наиболее экономный способ повторения части высказывания,
замещенного l’attribut, Сопоставим:

Ма soeur est une enfant, et je ne le suis plus. Моя сестра — ребенок, а я уже не
ребёнок. Моя сестра — ребёнок, а я уже нет.

Второй вариант, как более экономный, оказывается более естественным для


русского языка.

в. Le neutre, употребляемое в сравнениях, имеет в русском языке нулевой


эквивалент.
J’avoue que je ne suis pas aussi fort que vous l’êtes. Признаюсь, я не такой сильный;
как вы.

Местоимения. Les pronoms personnels atones и их русские соответствия

а. Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует их

аналог — личные местоимения в функции подлежащего :

Ils sont assis côte à côte face à mon père. Они сидят рядом напротив моего отца.

б. К случаям расхождения между двумя языками относится инверсия


французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, например,
инверсия подлежащего во французском языке может быть показателем
вопросительного предложения. В русском языке в нейтральном стиле речи
используется в этом случае вопросительная интонация. Иначе говоря, инверсии
подлежащего во французском языке соответствует в русском прямой порядок
слов. Сравним :

Que dit-il ? Что он говорит ?

При переводе вопросительного предложения, субъект которого выражен


существительным, pronom personnel atone получает нулевой эквивалент.
Например :

Les enfants, sont-ils à l’école ? Дети в школе ?

Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях в русском языке


также соответствует прямой порядок слов :
Est-il aimable ! Как он любезен !

Во французском письменном языке происходит, как правило, инверсия


подлежащего при инициальной позиции наречий : aussi, à peine, du moins, encore,
en vain, ainsi, de même, tout au plus. При переводе на русский язык также
восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте :

Peut-être viendra-t-il ? Быть может, он и придёт. (Может быть, он и придёт.)

в. Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует


помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные формы
местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не
всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет диктоваться
управлением русского глагола :
Je lui ai acheté ce livre. Я y него (ему) купил эту книгу.

Je lui ai parlé de ce livre. Я рассказал ему об этой книге.

Elle l’ai aidé à traduire cet article. Она помогла ему перевести эту статью.

г. Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно,


хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в разных
формах (утвердительной и отрицательной) или в разных временах. Повторение
pronoms personnels compléments зависит от формы глагола. При глаголах в
простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной форме местоимение
опускается, когда опускается вспомогательный глагол.

В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит от падежа.


При одинаковых падежах оно факультативно, при разных — обязательно.
Сопоставим:

Que feras-tu demain ? — Что ты будешь делать завтра?

J’éйcrirai, je lirai, je réfléchirai. — Я буду писать, читать, размышлять.

Elle ôta son manteau, le brossa et le mit dans l’armoire. Она сняла пальто, почистила
его и повесила в шкаф.

Je l’ai accueilli et traité comme un ami. Я принял его и обращался с ним как с
другом.

д. Очень важно отметить порядок следования существительного и его


субститута — местоимения в сопоставляемых языках. Для французского
языка характерна последовательность: pronom — nom; для русского:
существительное — местоимение. Так, в частности, происходит в случае
препозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим:
Comme elle traversait la galerie, Emma vit des hommes. Когда Эмма шла по галерее,
она заметила нескольких мужчин.

L’adjectif indéfini tout и их русские соответствия

Tout

Как известно, tout может иметь разные значения в именных сочетаниях с


различными артиклями.

а. Эквивалентом tout в сочетании «-tout + нулевой артикль + существительное »


являются слова любой, всякий, каждый и словосочетание какой бы то ни было :

tout peuple любой (всякий, каждый, какой бы

то ни было) народ

а1. Та же конструкция с предлогом pour имеет в качестве эквива-


лента tout прилагательное единственный :

Dans cette chambre basse il n’y avait pour tous meubles qu’un lit. В этой низкой
спальне единственной мебелью была кровать.

б. «Tout + un + существительное» обозначает неопределённую целостность. Его


эквивалент — целый :

tout un peuple целый народ

в. Конструкция « tout + le (adjectif possessif, adjectif dйmonstratif) +


существительное » обозначает определённую целостность. Эквивалентом tout в
этой конструкции является определительное местоимение весь:

tout le peuple весь народ

То же значение имеет tout перед названиями произведений и метонимическим


употреблением имени автора в значении его произведений :

J’ai lu tout Phèdre. Я прочитал всю « Федру ».

J’ai lu tout Madame de Staël. Я прочитал всю (все романы) Мадам де Сталь.
в1. Конструкции tous les deux в русском языке соответствует собирательное
местоименное числительное оба. Во всех остальных случаях структуре «tous +
les + adjectif numéral» в русском языке соответствует «все + эквивалентное
собирательное числительное трое, четверо и т. д. » :

tous les deux оба

tous les trois, tous les quatre. все трое, все четверо и т. д.

в». Эквивалентом tous в конструкции «tous + les + существительное со


значением отрезка времени» является местоимение каждый, а если
существительное употреблено с числительным — раз в :

tous les j ours каждый день

tous les trois jours раз в три дня

г. Tout может быть наречием в сочетании с прилагательным или другим


наречием. Его эквиваленты — наречия очень, совсем, совершенно:

Ils sont tout contents. Они очень довольны.

Elle est tout (toute) heureuse. Она совершенно счастлива.

г1. Tout может относиться и к существительному в предикативной функции.


Этому сочетанию соответствует определительное местоимение сам
+ эквивалентное существительное или слово воплощение + родительный падеж
эквивалентного существительного.

Il est toute bonté. Он — сама доброта. Он — воплощение доброты.

д. В сочетании с gérondif tout употребляется : 1 ) для усиления значения


одновременности ; 2) в уступительных конструкциях. В русском
языке tout соответствуют лексические средства той же семантики. Например :
Tout en marchant, il me racontait son histoire. Он шёл (продолжал идти, не
останавливаясь) и (в то же время,на ходу) рассказывал мне свою историю.

Tout en étant malade, il continue son travail. Хоть он и болеет (несмотря на


болезнь), он продолжает работать.

е. Tout может входить в состав уступительных предложений с прилагательным.


В русском языке им соответствуют уступительные конструкции с союзом как
ни или лексические средства той же семантики : Tout timide qu‘il est, il a osé
protester. Как он ни робок (хоть он и робок, несмотря на робость, при
всей своей робости), он решился протестовать.

ж. Tout входит в состав устойчивых словосочетаний, адвербиальных речений и


т. п. Например: tout à coup, tout à fait, tout à l’heure, tout d’un coup, tout de même,
pas du tout, comme tout. Поскольку речь идет о неразложимых единицах значения,
эквивалент следует подбирать для словосочетания в целом. Например:

Il ressemble tout à fait à son père. Он очень похож на своего отца.

Les adjectifs indéfinis quelque, quelconque и их русские соответствия

Quelque

a. Выбор эквивалента adjectif indéfini quelque определяется формой его числа


: quelque — какой-то, какой-либо, какой-нибудь, некоторый ; quelques —
несколько. Сравним :

Il répondit avec quelque retard. Он ответил с некоторым опозданием.

Il me laissa faire quelques pas. Он позволил мне сделать несколько шагов.

Ещё примеры :

avoir quelque peine испытывать какое-то (какое-нибудь) затруднение


pour quelque temps на некоторое время

quelques livres несколько книг

Les quelques personnes que j’ai aperçues. Te несколько человек, которых я


заметил.

б. Когда quelque, как прилагательное или наречие, употребляется в


уступительном предложении (с subjonctif), его эквиваленты — какой бы ни, как
ни, либо лексические средства выражения уступительности : Méfiez-vous de
l’éloquence, quelque belles qu’en soient les périodes. Бойтесь
красноречия, какими бы прекрасными фразами оно ни

обладало.

в. В сочетании с числительным quelque является наречием и обозначает


небольшое количество или приблизительную величину. Его эквивалентами
служат наречия приблизительно, около, почти и т. д.

Il a quelque quarante ans. Ему около сорока.

в1. Эквивалентом quelque в таких случаях может быть инверсия су-


ществительного и числительного с тем же значением приблизительной
величины:

Il a quelque quarante ans. Ему лет сорок.

Наречному сочетанию quelque реи в русском языке соответствуют


наречия немного, слегка, несколько:

Il a paru quelque peu surpris. Он, казалось, был несколько (слегка) удивлён.

Quelconque
а. Эквивалентами adjectif indéfini quelconque в русском языке являются
неопределённые местоимения некоторый, какой-либо, какой-то и
прилагательное любой. Например :

ne pas venir pour une raison quelconque не прийти по какой—либо причине

Ouvrez un journal quelconque. Откройте любую газету.

б. В современном французском языке quelconque употребляется и как


качественное прилагательное со значением уничижительности. Его русские
эквиваленты : заурядный, посредственный, плохой и т. п. :

Je trouve ce film bien quelconque. Я нахожу этот фильм весьма посредственным.

Les adjectifs indéfinis aucun, même и их русские соответствия

Aucun

Выбор русского эквивалента aucun определяется характером предложения.

а. В утвердительном и вопросительном предложениях эквива-


лентом aucun являются неопределённые местоименные прилагательные и
местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-нибудь, чей-либо, кто-
либо :
Je doute qu’il trouve aucun secours auprès de lui. Сомневаюсь, что он
встретит какую-либо помощь с его стороны.

б. В отрицательном предложении эквиваленты aucun — отрицательные


местоимения никакой, ни один :

Je n’ai aucune information à ce sujet. У меня нет никакой информации по этому


вопросу.

в. Когда aucun относится к существительному с предлогом sans, в русском языке


ему соответствуют определительное местоимение всякий и неопределённые
местоименные прилагательные какой-либо, какой бы то ни было :

Il parlait sans aucune gêne. Он говорил без всякого стеснения.

При переводе этих сочетаний возможна и трансформация :

Naïs mangeait sans aucun souci de ce qui s’était passé. Наис продолжала
есть, нисколько не заботясь о том, что произошло.

Même

а. Adjectif indéfini même обозначает тождество или подобие. При


нераспространенном сравнении ему соответствуют словосочетания один и тот
же ; при распространенном сравнении, вводимом во французском языке
относительным местоимением que, прилагательному même в русском языке
соответствует словосочетание тот же, что :

Ils ont les mêmes goûts. У них одни и те же вкусы.

Le car arrive а la même heure que le dernier train. Автобус приходит в то


же время, что и последний поезд.
Для подчеркивания тождества или подобия, обозначаемого même, в русском
языке употребляется прилагательное самый : Le car arrive à la même heure que le
dernier train. Автобус приходит в то же самое время, что и последний поезд.

Поэтому, когда, относясь к обстоятельству времени или места, même служит


средством уточнения, его русскими эквивалентами могут быть : именно, как раз,
этот самый, тот самый, этот же, тот же. Например:

II partit le soir même. Он уехал в тот же вечер.

C’est ici même que l’accident s’est produit. Как раз здесь (именно здесь, на этом
самом месте) и произошёл этот несчастный случай.

б. В сочетаниях «существительное + même», «местоимение + тêте»


même — средство усиления, подчёркивания, эмфазы. В русском языке ему
соответствует определительное местоимение сам, в сочетании с
существительным это может быть и слово воплощение (+ родительный падеж
существительного) :

Elle est l‘honnêteté même. Она — сама порядочность. Она —воплощение


порядочности. Il le fera lui-même. Он это сделает сам.

в. Même может быть наречием, его русским эквивалентом в таких случаях


является частица даже:

Il est réservé et même timide. Он сдержан и даже робок.

г. Même входит в состав некоторых адвербиальных, предложных и союзных


речений : à même, de même, quand même, tout de même. Эквивалент выбирается
для всего словосочетания в целом. Например:

Il exagère quand même ! Однако, он преувеличивает !

определяется характером предложения.


Конструкции «de; pour ; à + infinitif»
Предложные инфинитивы могут иметь значения различных обстоятельств.

а. Обстоятельство причины может быть выражено


конструкциями «de +infinitif ; роur +infinitif passé; à + infinitif». Русскими
эквивалентами этих конструкций являются придаточные предложения причины,
субъект которых совпадает с субъектом главного глагола, а предикатом служит
лексический эквивалент инфинитива в настоящем, будущем (infinitif présent )
или прошедшем (infinitif passé) времени. Сравним:

Le petit revenir tout essoufflé d’avoir соuru sur le bou1evard. (Ср.: parce qu’il avait
couru … ). Il ne connaissait Paul que pour l’avoir rencontré chez lе coiffeur. (Ср. :
раr се qu’il l’avait rencontré … ). / Малыш вернулся запыхавшись, так как (от
того что, потому что, из за того что) бежал по бульвару. Он знал Поля
только потому, что встречался с ним в парикмахерской.

Эквивалентами причинных инфинитивов могут быть деепричастия, именные


синтагмы, бессоюзные предложения :

Il m’irrite à me demander dix fois 1а même chose. /Он раздражает


меня, спрашивая по десять раз об одном и том же (его
бесконечными вопросами).
Сравните также первый пример :

Le petit revient tout essoufflé d‘avoir couru sur le boulevard. / Малыш вернулся,
запыхавшись, он бежал по бульвару.

б. À + infinitif может иметь также значение обстоятельства условия или


времени. В русском языке эквивалентами данных значений могут быль:

1) условные или временные придаточные предложения:

À supposer que vous vous trou viez nez à nez dans la rue аvес Мr. Smith, que feriez-
vous? / А если предположить, что вы столкнулись бы лицом к лицу на улице с
господином Смитом, что бы вы сделали?

2) бессоюзные предложения :

À les entendre, ils ne sont pas coupables./ Послушаешь (послушать) их, они ни в
чём не виноваты.

3) деепричастные обороты:

à vous voir, à partir de се jour / видя вас, начиная с этого дня

4) предложные именные словосочетания:

à le voir, à l’entendre/ при виде его, по его словам

в. À + infinitif входит в состав модальных устойчивых словосочетаний,


которым в русском языке соответствуют устойчивые деепричастные или
именные обороты с тем же значением:

à vrai dire, à franchement (proprement) parler, à еn juger раr, à n’еn pas douter
/по правде говоря, откровенно (собственно) говоря, судя по, без всякого
сомнения

Например:

À vrai dire c’est impossible./ По правде говоря, это невозможно.


Предпрошедшее время и его соответствия в русском

В простом, сложносочинённом и сложноподчинённом предложениях (как в


главной, так и в придаточной части) русским эквивалентом plus-que-parfait
служит прошедшее время совершенного или несовершенного вида. При этом,
как известно, plus-que-parfait всегда выражает предшествование по отношению
к любому прошедшему времени. В русском языке предшествование уточняется
с помощью наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например:

Quand je suis venu, elle était раrtie./ Когда я пришёл, её уже не было
(она уже ушла).

а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие единичное,


законченное:

L’entretien avait fini par un conseil personnel./Беседа закончилась советом


личного характера.

б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или повторяющееся:

Dans son coeur où il у avait eu une plaie, il у eut une cicatrice./Там, где в её
сердце была когда-то открытая рана, теперь появился рубец.

в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого предложения


может соответствовать в русском языке:

1) прошедшее время совершенного или несовершенного вида:

Quand il avait pris son petit déjeuner, i1s’en allait à 1а


bibliothѐque./Он завтракал и после этого уходил в библиотеку.

2) деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта главного и


придаточного предложения:

Quand il avait pris son petit déjeuner, il s’en allait à 1а bibliothѐque.


/ Позавтракав, он уходил в библиотеку.

3) существительное с предлогом после (если возможна субстантивация


соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение:

Quand il avait pris son petit déjeuner, il s’en allait à 1а bibliothѐque.


/После завтрака он уходил в библиотеку.

г. Эквивалентом p1us-que-parfait в условных предложениях служит


сослагательное наклонение:

S’il m’avait écrit, je lui aurais répondu./ Если бы он мне написал, я бы


ему ответил.

д. Эквивалентом p1us-que-parfait в сравнительных предложениях служит


прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как будто, словно:
Il gardait le si1ence соmmе s‘il n‘avait pas compris mа question. /Он молчал, как
будто не понял (не понимал) моего вопроса.

Le passé antérieur

Непосредственное предпрошедшее и его соответствия в русском

а. Passé antérieur в простом предложении обозначает короткое, единичное


действие в прошлом. Ему соответствует в русском языке прошедшее время
совершенного вида:

Cette аnnée-là il eut dépensé ainsi prѐs d’un dixiѐme de sa fortune. /В тот год
он растратил почти десятую часть своего состояния.

б. В придаточной части сложноподчинённого предложения passé antérieur


обозначает единичное действие, предшествующее другому действию в
прошлом. Ему соответствуют в русском языке:

1)прошедшее время совершенного вида:

Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je rеtournai au Luxembourg./ Я пообедал и сразу же


вернулся в Люксембургский сад.

2) деепричастие совершенного вида прошедшего времени при совпадении


субъекта главного и придаточного предложения :

Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxembourg./ Пообедав, я сразу же


вернулся в Люксембургский сад.

3) существительное с временными предлогами (если возможна


субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее
придаточное предложение:

Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxembourg./ Сразу же после беда я
вернулся в Люксембургский
Futur simple или futur proche
Futur simple или futur proche

Простое будущее изъявительного наклонения или futur simple используется


безусловно для выражения действия в будущем. Например: Un jour j’irai à
Londres. Однажды я поеду в Лондон.

В основном действие в простом будущем относится к далекому будущему и нет


точной даты: un jour (однажды), dans 10 ans (через 10 лет) и т.д. Как например в
фразе : Quand je serai grande je deviendrai médecin. Когда я вырасту я стану
врачом.

Простое будущее также используется для выражения прогнозов или


предположений (когда планируем но не уверены что сбудется), в главных
предложениях до или после SI, и даже в просьбах. Например:

Je pense qu’il pleuvra. Я думаю что будет дождь. Si tu révises bien, tu auras ton
permis de conduire. Если ты хорошо выучишь ты сдашь на права. Vous
convoquerez Mme. Moucheboume, s’il vous plaît. Пригласите, пожалуйста, мадам
Мушбум.

И в завершении, простое будущее используется часто с союзами: quand, lorsque,


dès que, pendant que…

Dès que vous arriverez, appelle-moi. Как только доберетесь, набери меня.

Ближайшее будущее или futur proche обычно используется для описания


действия, которое совершится совсем скоро и связано с настоящим.
Как в этом примере: Je vais prendre un café, tu viens? Я собираюсь выпить кофе,
ты будешь?
Ближайшее будущее часто выражает прогнозируемое событие, которое вскоре
произойдет, а также изменения которые предстоят.

Например: Cet été je vais aller voir mes amis en Allemagne. Этим летом я поеду к
друзьям в Германию. (Я в этом уверен).

Futur proche используется в основном в устной речи, он делает нашу речь более
динамичной, и на сегодняшний день, его используют все чаще и чаще.

Во многих случаях разница не очевидна и возможно использовать как


ближайшее будущее так и простое будущее, с небольшим нюансом в значении.

Cet hiver nous allons aller / nous irons en Espagne.

nous allons aller – мы уверены что это обязательно свершится;

nous irons – это наши планы.

Сложное будущее время (Le futur antérieur)

Futur antérieur не имеет аналога в русском языке, поэтому все значения этого
времени должны быть последовательно рассмотрены в контрастивной
грамматике.

Основное значение futur antérieur удачно определено в грамматике М. Гревисса,


как «passé du futur»: «Le futur antérieur exprime un fait qui, à tel moment maintenant
à venir, sera accompli: Le vaisseau aura sombré dans ипе heure.»
а. Этому значению совершившегося факта в будущем соответствует
совершенный вид будущего времени русского эквивалента:

Mais се jour viendra, et се jour-là, nous aurons remporté une grande victoire. /Но
этот день придёт, и в этот день мы одержим великую победу.

Это же значение futur antérieur имеет при выражении предшествования в


будущем, что дало название самой глагольной форме во французском языке. В
русском это значение передаётся соответственно глаголом совершенного вида в
будущем времени:

Je vous écrirai; dѐs que je serai arrivé à Paris. / Я вам напишу, как только приеду в
Париж.

б. Futur antérieur может означать прошедшее действие по отношению к


моменту речи с модальным оттенком вероятности, предположения. Ему
соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида с
модальными наречиями, выражающими вероятность,
предположение: вероятно, должно быть, возможно, наверное, очевидно и т. д.
Сопоставим:

Je ne trouve pas mes lunettes. Je les aurai laissées sûrement en haut. — Oh! dit Ivonne,
еlle se sera encore disputée аvес Pascal. / Я не могу найти очки. Очевидно, я
их оставил наверху. Ивонна со вздохом сказала: «Она, должно быть,
опять поссорилась с Паскалем».

в. Futur antérieur может называть действие в прошлом и выражать при этом


различные эмоциональные оттенки: возмущение, сожаление, радость,
удовлетворение, категоричность и т. д. Futur antérieur может так же как бы
подытоживать высказывание или повествование, в нормативных французских
грамматиках оно определяется в таких случаях, как «futur antérieur de
conclusion». Futur antérieur передаётся в русском языке во всех указанных
значениях прошедшим временем совершенного или несовершенного вида:

Тu l’auras voulu! Et j’aurai fait tout ҫа рour rien. Et j’aurai passé toute ma vie à
regretter cette faute. /Ты сам этого хотел! И все это оказалось напрасным. Всю
жизнь я сожалел об этой ошибке.

Прошедшее время сослагательного наклонения


Наклонение subjonctif имеет четыре времени: présent, passé, imparfait, plus-que-
parfait. Однако в разговорной речи употребляются только два времени: présent и
passé.
Subjonctif passé — это сложное время, которое образуется при помощи
вспомогательного глагола avoir или être в форме subjonctif présent и причастия
(participe passé) спрягаемого глагола. Правила выбора вспомогательного глагола,
расстановки отрицательных частиц, приглагольных местоимений и наречий,
согласования participe passé те же, что и в других сложных временах.

appeler → que j’aie appelé, que je ne les aie pas encore appelés

tomber →qu’elle soit tombée, qu’elle ne soit jamais tombée

se reconnaître → qu’ils se soient reconnus, qu’ils ne se soient pas reconnus tout de


suite

Subjonctif présent в придаточном предложении обозначает действие,


одновременное или последующее по отношению к действию главного
предложения, a subjonctif passé обозначает, как правило, действие,
предшествующее действию главного.

В разговорной речи согласование времен subjonctif не делается. Сравните:

Ma mère est contente que je travaille bien. Мама довольна, что я хорошо занимаюсь.

Ma mère était contente que je travaille bien. Мама была довольна, что я хорошо
занимаюсь.
Ma mère est contente que j’aie trouvé un boulot. Мама довольна, что я нашел работу.

Ma mère était contente que j’aie trouvé un boulot. Мама была довольна, что я нашел
работу.

Семантические изменения абстрактных


существительных и их русские соответствия
Абстрактные существительные в обоих языках, обозначающие качество
(bonté доброта), состояние (mélancolie — грусть), идейное направление
(humanisme — гуманизм) и т. п., не соотносятся с представлением о
множественности, о количественном измерении и потому не имеют форм
множественного числа.

Однако французскому абстрактному существительному свойственно принимать


форму множественного числа и менять свою семантику с отвлечённого свойства
или качества на конкретное проявление данного свойства или конкретную
реализацию данного качества. В. Г. Гак называет это явление транспозицией и
пишет в этой связи о вторичных значимых функциях французских
существительных. В русском языке такое явление носит ограниченный характер:
власть -власти, радость — радости, красота — красоты. Детальный анализ
русских абстрактных существительных мог бы дать очень немного примеров. В
целом, транспозиция абстрактных существительных представляет собой
характерное расхождение в системах сопоставляемых языков и поэтому требует
внимательного рассмотрения.

В отдельных случаях различия в значениях абстрактных французских


существительных в единственном и множественном числе невелики, и потому в
русском языке им соответствует семантический эквивалент в единственном
числе:

debut debuts дебют, начало

lecture lectures чтение (в значении читаемой или


прочитанной книги)

impatience impatiences нетерпение, нетерпеливость

inquiétude inquétudes беспокойство

timidité timidités робость,застенчивость

supériorité supériorités превосходство


Например:

Ses débuts furent brillants. Начало его деятельности было блестящим.

Иногда эти различия зависят от контекста. При меньшей степени конкретизации


абстрактного существительного ему соответствует в русском языке
единственное число эквивалента, при большей конкретизации новое значение
передается лексическим эквивалентом либо особым русским словом или
словосочетанием во множественном числе.

flatteries лесть, похвала, лестные замечания, льстивые похвалы

indiscrétions бесцеремонность, бестактность, бестактные выходки, замечания,


поступки

lectures чтение, книги

sévérités строгость, жестокость, строгости, жестокие поступки, действия

Например:

Votre vie privée sera à la merci des indiscrétions de la presse. Ваша личная жизнь
будет полностью во власти газетчиков с их бесцеремонностью.

Ses indiscrétions de plus en plus fréquentes ont fini par m’exaspérer. Её


(его) бестактные выходки, все чаще повторяющиеся, в конце концов вывели
меня из терпения.

Однако для большинства французских абстрактных существительных


характерно существенное различие значений единственного и множественного
числа. Поэтому существительные во множественном числе имеют в русском
языке особые семантические эквиваленты, обозначающие проявления данного
отвлечённого качества или свойства. Таковыми являются русские
существительные во множественном числе: поступки, вспышки, взрывы,
приступы, взгляды, замечания, черты и т. д. в определённой лексической
сочетаемости. Например:

Si injustifiées fussent-elles, Noël Schoudler n’avait pas coutume de s’excuser de


ses colères. Какими бы необоснованными ни были его вспышки гнева, Ноэль
Шудлер не имел привычки извиняться за них.

Отдельные значения такого рода зафиксированы во французско-русском словаре


К. А. Ганшиной. Например:

attentions знаки внимания


beautés красавицы, красоты

colères приступы, вспышки гнева

cruautés бесчеловечные поступки

douceurs сласти, нежности

économies сбережения

émotions треволнения, переживания

libéralités дары, щедроты

ennuis неприятности, огорчения

fatigues тяготы

silences паузы

Сопоставим:

Sa mère était née princesse Sheberleff, aussi le ministre lui avait-il prodigué ses plus
respectueuses attentions.Его мать бьша урождённой княжной Шеберлеф, и
поэтому министр оказывал ей самые почтительные знаки внимания.

Степень «опредмечивания» бывшего абстрактного значения слова может быть


настолько высока, что на первый взгляд может показаться, что произошёл распад
полисемии, приведший к возникновению омонимов. Сравним:

L’art d’enseigner n’est que l’art d’éveiller la curiosité des jeunes âmes роur la
satisfaire ensuite. Искусство преподавания есть не что иное как искусство
пробуждать любознательность молодых душ, чтобы потом удовлетворять её.

Il a loué une boutique rue Laffitte pour у vendre des curiosités. Он снял лавку на
улице Лаффит, чтобы торговать там всякими редкостями.

Приведём список французских абстрактных существительных, которые


называют конкретную манифестацию того или иного абстрактного качества. При
этом русские эквиваленты этих слов не нашли отражения во французско-русском
словаре К. А. Ганшиной. Французские существительные и их эквиваленты
даются во множественном числе.

amitiés дружеские приветы, пожелания, друзья, знакомые


amours романы, любовные увлечения

audaces дерзкие выходки, смелые поступки

bonheurs радости

bontés добрые дела, поступки, благодеяния (лит.) ; (о женщине:


снисходительное отношение к мужчине)

critiques критические замечания, высказывания, нападки

cynismes циничные поступки, взгляды

félicités счастливые моменты, минуты наслаждения, блаженные мгновения

fureurs буйства, приступы ярости, бешенства

gaietés приступы веселья, весёлости

gloires знаменитости

haines распри, ссоры

héroïsmes героические поступки, дела, подвиги

noblesses благородные поступки, черты

oublis минуты забвения, пропуски

rages приступы бешенства


désobéissances проступки

solennités торжества, торжественные дни, случаи, пиршества

В тех случаях, когда французское абстрактное существительное при


конкретизации обозначает проявление того или иного свойства в действии, в
русском языке можно трансформировать фразу, чтобы получить
непосредственное выражение действия через глагол. Например : Je me souviens
de ses inquiétudes. Я помню, как он беспокоился.

Субстантивация и её русские соответствия


Субстантивация как частный случай конверсии является продуктивным и
распространённым способом словообразования во французском языке. В
системе русского языка этот способ также продуктивен, но в силу
аффиксального характера грамматического строя менее распространён.

Можно выделить три вида соответствий субстантивации во французском и


русском языках: а) аналогичные формы субстантивации во французском и
русском языках; б) субстантивация во французском языке, не имеющая аналога
в русском; в) субстантивация французских прилагательных и причастий, которая
может иметь и не иметь аналогичные формы в русском языке.

а. Субстантивируются аналогичным образом путём конверсии во французском и


русском языках неизменяемые слова: наречия и союзы. Сопоставим:

lе demain prestigieux блистательное завтра

Vos mais nе соmpte pas. Ваши « но» в расчёт не принимаются.

Je nе реuх pas les аррrouver. Я их не одобряю.

б. Не имеют аналога в русском языке французские субстантивированные


инфинитивы и словосочетания. Их эквивалентами являются семантически
тождественные существительные:

le lever et le coucher du soleil восход и закат солнца

аu dire de … по словам, по утверждению

les qu’en-dira-t-on толки, молва, пересуды

le va-et-vient хождение взад и вперед, движение туда и обратно

б’. В тех случаях, когда субстантивация во французском языке является


результатом эллипсиса сочетания существительного с прилагательным , в
русском языке восстанавливается полная синтагма:

un documentaire документальный фильм

(= un film documentaire)

la terminale выпускной класс

(= la classe terminale)

la NationaleНациональная библиотека

(= la bibliotheque Nationale)
la nationale шоссе

(= la route nationale)

в. Французским субстантивированным прилагательным и причастиям может


соответствовать аналогичная русская форма, которая определяется по словарю.
Например:

le раssé прошлое

un passant прохожий

Французским субстантивированным прилагательным со значением


отвлечённого признака в русском языке могут соответствовать два вида слов:

1) аналогичные субстантивированные прилагательные :

le beau прекрасное

le sérieux серьёзное

le naturel естественное

2) производные существительные с тем же значением отвлечённого

признака:

le beau красота

le sérieux серьёзность

le naturel естественность

При выборе того или иного эквивалента следует ориентироваться на контекст.


Следует также помнить, что субстантивированные прилагательные со значением
отвлечённого признака в русском языке имеют форму среднего рода.
Сопоставим:

Les règles du beau sont éternelles, immuables et les formes еn sont vаriables. Следы
прекрасного художник Повсюду видит и творит.
Некоторые особенности прилагательных и их перевод
Прилагательное seul

Прилагательное seul может иметь значение количественного ограничения, т. е.


единичности.

а. В этом значении seul употребляется внутри конструкции «article (adj. dém., adj.
poss.) + seul + существительное». Его русские эквиваленты — один,
единственный, один-единственный, только один. Например:

Cette seule raison aurait рu le décider. Одна эта причина могла бы побудить его
принять решение.

Еllе а une seule amie. У неё одна (одна -единственная) подруга.

а’. Это же значение имеет seul в функции именной части сказуемого:

Il resta seul. Он остался один (в одиночестве).

Je serai toujours seule. Я всегда буду одинока.

б. Прилагательное seul может также иметь значение качественного ограничения.

Это значение свойственно seul при его употреблении вне конструкции


существительного с детерминативом: article (adj. dém., adj.poss.) + nom+ seul; seul
+ article (adj. dém., adj. poss.) + nom. Его эквивалент — ограничительная частица
только:

Le hasard seul peut lе favoriser. Только случай может ему помочь.

Seules les personnes… Только люди, которые …

б’, То же значение качественного ограничения имеет seul в обстоятельственном


употреблении при глаголе. Его русскими эквивалентами в таких случаях служат
местоимение сам, числительное один, наречие самостоятельно:

Il fera (tout) seul. Он это сделает сам (один, самостоятельно).

Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие

Сопоставим две фразы:


Elle posa une main timide sur le bras de son ami. Она робко положила руку на плечо

своего друга.

В русском языке глагольное действие характеризуется прямым, обычным


образом через наречие (робко). Во французской фразе глагольное действие
(poser) характеризуется опосредованно через прилагательное timide, которое
грамматически относится к существительному main, а логически — к глаголу
poser.

Такой тип характеристики действия встречается во французском литературном


языке довольно часто, особенно с существительными, называющими органы или
части тела.

В русском языке такого рода сочетания принадлежат исключительно


поэтическому стилю речи, например у Пушкина: «Поэт по лире вдохновенной
рукой рассеянной бряцал » ; «Нева металась, как больной в своей постели
беспокойной». Сопоставим также:

Пусть даже время рукой беспощадною Мême si le temps d’un doig implaсаble

Мне указало, что было в вас ложного … Dit votre mensonge et le montre assez …

Нейтральному стилю речи такие сочетания не свойственны. Поэтому


французским прилагательным, опосредован но характеризующим действие, в
русском языке будут соответствовать наречия той же семантики.

При переводе некоторых глаголов существительное в творительном падеже


может опускаться. Например:

Caresser d’une main distraite. Рассеянно гладить (рукой).

L’adjectif seul Русские эквиваленты

Article (adj. рoss., adj. dém.) + seul + nom:Je lui ai Один, единственный, один-
раrlé une seule fois. единственный, только один:Я
говорил с ним один (один-
единственный) раз.

Seul = именная часть сказуемого:Il fut toujours Один, единственный, один-


seul. единственный, только один,
одинок, одинокий:Он всегда
был одинок (один).

Seul за кадром номинативной Только:Только опыты должны


конструкции:Seules doivent compter les иметь значение.
ехрériences .

Seul в обстоятельственном употреблении при Сам, один, самостоятельно:Он


глаголе:Il у ira seul. поедет туда сам (один).

Французские прилагательные, опосредованно Семантически эквивалентные


характеризующие действия: наречия:

Il leva vers lе ciel de longs bras соnsternés . Он удрученно возвел к небу


свои длинные руки.

Les adjectifs demonstratifs и их русские соответствия


Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении

Французским демонстративам в указательном значении соответствуют русские


указательные местоимения этот, тот, такой.

а. Противопоставление по степени удалённости от говорящего се…/ci/ce…là в


русском языке выражается формами этот/тот:

Je ne me sentais ni de cette époque-ci ni de cette époque-là. Я чувствовала, что не


принадлежу ни к этому времени, ни к тому.

б. При нейтрализации данной оппозиции французский язык использует


формы се и се… là, русский использует форму этот. Таким образом,
французским демонстративам се и се… là в нейтральном значении
соответствует русское указательное местоименное прилагательное этот.
Например:

Je voudrais qu’un homme un seul me comprenne. Et j’aimerais que cet homme soit
vous . Я бы хотел, чтобы один-единственный человек меня понимал. И мне бы
хотелось, чтобы этим человеком были вы.

— Eh bien? demanda-t-elle — Que dis-tu dе ces gens- là? Ну, что ты скажешь
об этих людях? — спросила она.
в. Если adjectif démonstratif актуализирует существительное, за которым следует
определительное придаточное, то в русском языке ему соответствует
указательное местоименное прилагательное тот:

Nulle trace de cette réclame grossière et tapageuse qu’écarte les délicats. Нигде от той
грубой и шумной рекламы, которая отпугивает людей утонченных.

При однородных членах предложения, актуализированных посредством adjectifs


démonstratifs, повторение русских указательных местоимений факультативно.
Сравним:

Il pensa tout à соuр que се garçon avec ces ces boucles courtes, avec ce vaste front et
ce plis entre les sourcils était le même qui lisait ces livres, qui travaillait à cette table.
Он вдруг подумал, что этот мальчик с короткими кудрями, с большим лбом, с
этой морщинкой между бровями — тот самый кто читает эти книги, работает за
этим столом.

г. Эмфатическое употребление adjectifs démonstratif представляет собой случай


схождения. Сопоставим:

Ces aurores, sans nuage, Эти зори без затменья,

Ces soupirs, lа nuit du village, Этот вздох ночной селенья,

L’aube qu’on attend, Эта ночь без сна,

Ces ténèbres du lit brûlant , Эта мгла и жар постели,

Ces trilles, се crépitement Эта дробь и эти трели,

C’est tout lе printemps. Это всё весна.

д. Как и adjectifs possessifs, adjectifs démonstratifs могут иметь модально-


оценочное значение. Например:

Comme cette mer sur qui tombent les ténèbres, sur qui tant d’existence sont en péril,
est superbe. Как великолепно это море, на которое спускается мгла, которое таит
опасность для стольких человеческих жизней.

Чаще всего adjectifs démonstratifs указывают на отрицательную модальность:


иронию, ненависть, равнодушие, презрение и т. д. В русском языке это значение
передаётся либо указательным местоименным прилагательным этот, либо
различными лексическими, синтаксическими и интонационными средствами.
Например:
Est-ce qu’il est déjà couché, ce fainéant ? Он уже лёг спать, этот бездельник?

Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях

а. В определенных контекстах adjectif démonstratif может иметь дополнительное


значение подобия. Ему соответствует в русском языке указательное
местоименное прилагательное такой:

Non, non, nous n’avons plus lе temps il faut rentrer, il va faire nuit, il ne faut pas rouler
en pleine nuit par ce temps-là. Нет, нет, у нас больше нет времени, надо
возвращаться, будет темнеть, а ехать глубокой ночью в такую погоду неприятно.

б. И французское и русское указательные местоименные прилагательные могут


употребляться со значением притяжательности, имея при этом выделительное,
экспрессивное значение. Сопоставим:

Elle éprouvé une sensation de ce regard brusque… Её непривычно тревожил этот


быстрый, взгляд.

Но чаще всего в нейтральном стиле речи французскому демонстративу с


притяжательным значением соответствует русское притяжательное
местоимение:

Les deux hommes, un instant, observèrent la jeune femme, serrée dans son manteau
et ce blême visage qui n’exprime rien. Оба собеседника повернулись к молодой
женщине, зябко кутав-

шейся в накидку, и мгновение смотрели на её бледное, ничего не выражающее


лицо.

в. В сочетании с существительными, обозначающими часть суток, adjectif


démonstratif может соответствовать нулевой эквивалент, наречие сегодня,
прилагательное сегодняшний, а в конструкции с предлогом — только нулевой
эквивалент.

Il te рriе de l’excuser pour се qui s’est passé ce matin. Он просит у тебя извинения
за то, что произошло (сегодня) утром.

Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских


притяжательных местоименных прилагательных
В связи с наличием в русском языке возвратной формы свой,
форма свой употребляется в русском языке при совпадении субъекта
предложения и субъекта обладания. Сопоставим:
Je mon livre. Я читаю свою книгу.

Тu lis ton livre. Ты читаешь свою книгу.

Il it son livre. Он читает свою книгу.

Nous lisons notre livre. Мы читаем свою книгу.

Vous lisez votre livre. Вы читаете свою книгу.

Ils lisent leur livre. Они читают свою книгу.

Например:

Il s’arrêta de taper et regarda аvес surprise son index. Он перестал печатать и


посмотрел

с удивлением на свой указательный палец.

По-разному употребляются и согласуются французские и русские местоименные


притяжательные прилагательные в тех случаях, когда речь идёт не об одном, а о
нескольких субъектах обладания и когда каждому субъекту обладания
соответствует единственный объект обладания.

Во французском языке чередуются единственное и множественное число. В


русском языке чередуются возвратная, невозвратная формы множественного
числа и нулевой вариант:

Messieurs, déposez votre саnnе ou (vos cannes) au vestiaire. Господа,


оставьте(ваши/свои) трости в раздевалке.

Возвратная и невозвратная формы употребляются для дифференциации или


противопоставления предметов, принадлежащих разным обладателям:

Tenant mа main gauche de sa main droite, Nestor dessinait et écrivait de la main


gauche. Держа мою левую руку своей правой, Нестор рисовал и писал левой
рукой.

Adjectifs possessifs в притяжательном значении

Adjectifs possessifs в их основном притяжательном значении соответствуют в


русском языке притяжательные местоименные прилагательные. Это происходит
в следующих случаях.
a. Не совпадают субъект действия и субъект обладания :

J’ai besoin de votre aide. Мне нужна ваша помощь.

б. Adjectifs possessifs употребляются для обозначения повторяющихся,


привычных явлений, которые служат для характеристики того или иного лица
или предмета через типичное для него действие или состояние. Возможны и
лексические средства выражения этого значения: прилагательные обычный,
привычный, свойственный, присущий, не-

изменный или наречия опять, обычно, как всегда. Например:

М. Georges était monté un pour prendre son thé car il prend toujours du thé à quatre
heures. Месье Жорж поднялся к себе на минутку, чтобы выпить свой чай, так как
он всегда пьёт чай в четыре часа.

в. Adjectifs possessifs имеют модально-оценочные значение, которые


реализуются в прямой или в несобственно- прямой речи (discours indirect libre) и
определяются контекстом или ситуацией.

Adjectifs possessifs в первом лице обычно выражают аффективное отношение:

Vous êtes ici mа Schéhérasade. Ведь здесь вы моя Шехерезада.

В определённом контексте adjectifspossessifs могут выражать иронию:

J’ai envie de demander à notre сарitaliste s’il est hônnete homme. — Мне хочется
спросить у нашего капиталиста, порядочны и ли он человек.

Adjectifs possessifs могут иметь значение личной заинтересованности (d’intérêt


personnel):

Je demandai: «Quand revient-il, votre jesuite?» Я спросил: «Когда он


возвращается, ваш иезуит?»

В авторской речи adjectifs possessifs обозначают лицо или предмет, о котором


идёт речь. Это же значение присуще и русскому посессиву:

Jе lus l’ entrefilet: il s’agissait bien de mon Bordacq. Я прочел эту заметку: речь
действительно шла о моем Бордаке.

Adjectifs possessifs второго и третьего лица также выражают аффективные


отношения положительного или отрицательного характера, чаще
отрицательного:
Il nе voit que sа Mado, et il n’у а que sa Mado аu monde. Он видит
только свою Мадо, в

мире нет никого, кроме его Мадо.

г. Когда adjectifs possessifs при однородных членах предложения употребляются


для выражения эмфазы, то в русском языке им соответствует полный аналог, т.
е. притяжательные местоимения, которые сохраняются перед каждым или, по
крайней мере, перед некоторыми из однородных членов:

Alors, nous nous demandons, écrasés que nous sommes sous tant d’univers inconnus
et еn ruines, à quoi bоn nos gloires, nos haines, nos amours? Тогда, подавленные
множеством неведомых разрушенных миров, мы спрашиваем себя: к
чему наша слава, наша ненависть, наша любовь?

Спряжение глагола ouvrir

ouvrir (les pourparlers) — начинать (переговоры)

Личные формы

Число/лицо

Наклонение/ nombre singulier/le singulier

время je tu il

Indicatif
Présent ouv/r/+e (les ouv/r/+es (les ouv/r/+e (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-simple ouv/r/+is (les ouv/r/+is (les ouv/r/+it (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-composé ai+ouv/ert (les as+ouv/ert (les a+ouv/ert (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-antérieur eus+ouv/ert (les eus+ouv/ert (les eut+ouv/ert (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Imparfait ouv/r/+ais (les ouv/r/+ais (les ouv/r/+ait (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)

Plus-que-parfait avais+ouv/ert avais+ouv/ert (les avait+ouv/ert (les


(les pourparlers) pourparlers) pourparlers)

Futur simple ouvrir/+ai (les ouvrir/+as (les ouvrir/+a (les pourparlers)


pourparlers) pourparlers)
Futur-antérieur aurai+ouv/ert auras+ouv/ert (les aura+ouv/ert (les
(les pourparlers) pourparlers) pourparlers)
Subjonctif
Présent que+ ..+ouv/r/+e (les ..+ouv/r/+es (les ..+ouv/r/+e (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé que+ ..+aie+ouv/ert ..+aies+ouv/ert ..+ait+ouv/ert (les
(les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Imparfait que+ ..+ouv/ris/+se ..+ouv/ris/+ses ..+ouv/rî/+t (les pourparlers)
(les pourparlers) (les pourparlers)
Plus-que- que+ ..+eusse+ouv/ert ..+eusses+ouv/ert ..+eût+ouv/ert (les
parfait (les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Conditionnel
Présent ouvrir/+ais (les ouvrir/+ais (les ouvrir/+ait (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-1re-forme aurais+ouv/ert aurais+ouv/ert (les aurait+ouv/ert (les
(les pourparlers) pourparlers)
pourparlers)
Passé-2-e-forme eusse+ouv/ert eusses+ouv/ert (les eût+ouv/ert (les pourparlers)
(les pourparlers)
pourparlers)
Impératif
Présent — ouv/r/+e (les —
pourparlers)
Passé — aie+ouv/ert (les —
pourparlers)
Неличные формы

Infinitif
Présent ouvrir (les pourparlers)
Passé avoir+ouv/ert (les pourparlers)
Participe
Présent ouv/r/+ant (les pourparlers)
Passé ouv/+ert (les pourparlers)

Личные формы

Число/лицо

Наклонение/ nombre pluriel/pluriel

время nous vous ils

Indicatif
Présent ouv/r/+ons (les ouv/r/+ez (les ouv/r/+ent (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-simple ouv/r/+оmes (les ouv/r/+оtes (les ouv/r/+irent (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-composé avons+ouv/ert (les avez+ouv/ert (les ont+ouv/ert (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé- eûmes+ouv/ert eûtes+ouv/ert (les eurent+ouv/ert (les
antérieur (les pourparlers) pourparlers) pourparlers)

Imparfait ouv/r/+ions (les ouv/r/+iez (les ouv/r/+aient (les pourparlers)


pourparlers) pourparlers)

Plus-que- avions+ouv/ert aviez+ouv/ert (les avaient+ouv/ert (les


parfait (les pourparlers) pourparlers) pourparlers)

Futur simple ouvrir/+ons (les ouvrir/+ez (les ouvrir/+ont (les pourparlers)


pourparlers) pourparlers)
Futur- aurons+ouv/ert aurez+ouv/ert (les auront+ouv/ert (les
antérieur (les pourparlers) pourparlers) pourparlers)
Subjonctif
Présent que+ ..+ouv/r/+ions (les ..+ouv/r/+iez (les ..+ouv/r/+ent (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé que+ .+ayons+ouv/ert ..+ ayez+ouv/ert .+aient+ouv/ert (les
(les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Imparfait que+ ..+ouv/ris/+sions ..+ouv/ris/+siez ..+ouv/ris/+sent (les
(les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Plus-que- que+ .+eussions+ouv/ert ..+eussiez+ouv/ert .+eussent+ouv/ert (les
parfait (les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Conditionnel
Présent ouvrir/+ions (les ouvrir/+iez (les ouvrir/+aient (les pourparlers)
pourparlers) pourparlers)
Passé-1re- aurions+ouv/ert auriez+ouv/ert auraient+ouv/ert (les
forme (les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Passé-2-e- eussions+ouv/ert eussiez+ouv/ert eussent+ouv/ert (les
forme (les pourparlers) (les pourparlers) pourparlers)
Impératif
Présent ouv/r/+ons (les ouv/r/+ez (les —
pourparlers) pourparlers)
Passé ayons+ouv/ert (les ayez+ouv/ert (les —
pourparlers) pourparlers)
Неличные формы

Infinitif
Présent ouvrir (les pourparlers)
Passé avoir+ouv/ert (les pourparlers)
Participe
Présent ouv/r/+ant (les pourparlers)
Passé ouv/+ert (les pourparlers)

Спряжение глагола pouvoir

Спряжение французского глагола pouvoir (pouvoir (rejouer) — хотеть


(переиграть)

Личные формы

Наклонение/время Число/лицо
nombre singulier/le singulier
je tu il
Indicatif

Présent peux (rejouer) peux (rejouer) peut (rejouer)


Passé-simple pus (rejouer) pus (rejouer) put (rejouer)
Passé-composé ai+pu (rejouer) as+pu (rejouer) a+pu (rejouer)
Passé-antérieur eus+pu (rejouer) eus+pu (rejouer) eut+pu (rejouer)

Imparfait pouvais (rejouer) pouvais (rejouer) pouvait (rejouer)

Plus-que-parfait avais+pu avais+pu (rejouer) avait+pu (rejouer)


(rejouer)

Futur simple pourrai (rejouer) pourras (rejouer) pourra (rejouer)


Futur-antérieur aurai+pu auras+pu (rejouer) aura+pu (rejouer)
(rejouer)
Subjonctif
Présent que+ ..+puisse ..+puisses (rejouer) ..+puisse (rejouer)
(rejouer)
Passé que+ ..+aie+pu ..+aies+pu (rejouer) ..+ait+pu
(rejouer)
Imparfait que+ ..+pusse (rejouer) ..+pusses (rejouer) ..+pût (rejouer)
Plus-que- que+ ..+eusse+pu ..+eusses+pu ..+eût+pu (rejouer)
parfait (rejouer) (rejouer)
Conditionnel
Prйsent pourrais (rejouer) pourrais (rejouer) pourrait (rejouer)
Passé-1re-forme aurais+pu aurais+pu (rejouer) aurait+pu (rejouer)
(rejouer)
Passé-2-e-forme eusse+pu eusses+pu (rejouer) eût+pu (rejouer)
(rejouer)
Impératif
Présent — — —
Passé — — —
Неличные формы
Infinitif
Présent pouvoir (rejouer)
Passé avoir+pu (rejouer)
Participe
Présent pouvant (rejouer)
Passé pu (rejouer)

Личные формы

Наклонение/время Число/лицо
nombre pluriel/pluriel
nous vous ils

Indicatif

Présent pouvons pouvez (rejouer) peuvent (rejouer)


(rejouer)
Passé-simple pûmes (rejouer) pûtes (rejouer) purent (rejouer)
Passé-composé avons+pu avez+pu (rejouer) ont+pu (rejouer)
(rejouer)
Passé-antérieur eûmes+pu eûtes+pu eurent+pu (rejouer)
(rejouer) (rejouer)

Imparfait pouvions pouviez (rejouer) pouvaient (rejouer)


(rejouer)

Plus-que-parfait avions+pu aviez+pu (rejouer) avaient+pu (rejouer)


(rejouer)
Futur simple pourrons pourrez (rejouer) pourront (rejouer)
(rejouer)
Futur-antérieur aurons+pu aurez+pu auront+pu (rejouer)
(rejouer) (rejouer)
Subjonctif
Présent que+ ..+puissions ..+puissiez ..+puissent (rejouer)
(rejouer) (rejouer)
Passé que+ ..+ayons+pu ..+ayez+pu ..+aient+pu (rejouer)
(rejouer) (rejouer)
Imparfait que+ ..+pussions ..+pussiez ..+pussent (rejouer)
(rejouer) (rejouer)
Plus-que- que+ ..+eussions+pu ..+eussiez+pu ..+eussent+pu (rejouer)
parfait (rejouer) (rejouer)
Conditionnel
Présent pourrions pourriez (rejouer) pourraient (rejouer)
(rejouer)
Passé-1re-forme aurions+pu auriez+pu auraient+pu (rejouer)
(rejouer) (rejouer)
Passé-2-e-forme eussions+pu eussiez+pu eussent+pu (rejouer)
(rejouer) (rejouer)
Impératif
Présent — — —
Passé — — —
Неличные формы
Infinitif
Présent pouvoir (rejouer)
Passé avoir+pu (rejouer)
Participe
Présent pouvant (rejouer)
Passé pu (rejouer)

Вам также может понравиться