Вы находитесь на странице: 1из 574

Д. А.

Карпека

Грамматика
ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Том 1

Санкт-Петербург
«Восточный экспресс»
2018
ドミートリー・カルペカ

日本語文法
上巻

サンクトペテルブルク
「オリエント・エクスプレス」
2018
УДК 811.521'36(075)

ББК 81.2 Япо-9

Рецензент:

Сакума Маюми, PhD. (Школа прикладной лингвистики


Университета Васэда, г. Токио)

Карпека, Д. А.
К 88 Грамматика японского языка: в 3 т. Т. 1 / Д. А. Карпека. — СПб.:
Восточный экспресс, 2018. — 573 с.
ISBN 978-5-89332-184-5
Данная грамматика японского языка предназначена в первую
очередь для студентов востоковедных вузов и факультетов,
аспирантов и преподавателей, для слушателей курсов японского
языка, для учеников школ с углублённым изучением японского языка,
а также для лиц, изучающих японский язык самостоятельно.
По своей номенклатуре и фактическому охвату материала
настоящее пособие является одним из наиболее полных и подробных
из всех, когда-либо издававшихся в нашей стране.

УДК 811.521'36(075)

ББК 81.2 Япо-9

© Карпека Дмитрий Александрович, 2018


© Издательство «Восточный экспресс», 2018
Предисловие

Данная «Грамматика японского языка» предназначена в


первую очередь для студентов востоковедных вузов и
факультетов, аспирантов и преподавателей, для слушателей
курсов японского языка, для учеников школ с углублённым
изучением японского языка, а также для лиц, изучающих
японский язык самостоятельно. Определённый интерес она
может представлять также для студентов-русистов, родным
языком которых является японский.
По своей номенклатуре и фактическому охвату материала
настоящее пособие является одним из наиболее полных и
подробных из всех, когда-либо издававшихся в нашей стране.
Основным объектом внимания настоящей «Грамматики»
является современный японский литературный язык кёцуго
きょうつうご
( 共通語 ) в его устной и письменной форме, а диалектные,

социальные, стилистические и пр. различия рассматриваются с


точки зрения их отличия от принятой литературной нормы.
В процессе создания учебника автором в консультативных
целях использовались практически все доступные на
сегодняшний день источники по японскому языку, изданные как
в странах СНГ и Европы / США, так и в Японии. Наряду с
огромным опытом преподавательской деятельности это
позволило целостно и структурировано описать сложный

–5–
комплекс грамматических явлений, объединённых под общим
названием «Грамматика японского языка».
Структурно «Грамматика» состоит из пяти разделов:
«Фонетика», «Письменность», «Лексика», «Морфология»,
«Синтаксис» и приложений: «Стили японской речи», «Диалекты
японского языка» и «Старописьменный японский язык бунго».
Первый том содержит разделы «Фонетика», «Письменность»,
«Лексика» и часть раздела «Морфология», второй том –
продолжение раздела «Морфология», а третий том – раздел
«Синтаксис» и приложения.
Автор взял на себя смелость предложить своим читателям
оригинальную грамматическую концепцию, несколько
отличающуюся от традиционной трактовки грамматических
явлений, принятой в отечественной японистике. Это в первую
очередь касается некоторых грамматических терминов, а также
характеристики определённых грамматических явлений.
В качестве материала для иллюстрации грамматических
правил и закономерностей используются либо оригинальные
японские тексты, позаимствованные из японской прессы или
литературы 20-21 вв., либо образцы устной речи японцев,
почерпнутые автором во время общения с носителями языка,
либо отрывки из произведений мировой литературы в своих
наиболее удачных переводах на японский язык.

–6–
Большое внимание уделяется описанию тех грамматических
явлений японского языка, которые не находят прямых
соответствий в русском и европейских языках. В таких случаях
мы прибегаем к иллюстративно-описательному методу,
позволяющему раскрыть сущность явления как такового вместо
попыток поиска аналогий или сходств с родственными
явлениями в других языках.
В заключение хотелось бы выразить искреннюю
благодарность своим коллегам и друзьям г-же Мартине Эби
(Институт Азии и Востока, Университет г. Тюбинген, Германия;
нем. Asien-Orient-Institut, Universität Tübingen) и г-же Жаклин
Пижо (Национальный институт восточных языков и культур,
Париж, Франция; фр. Institut national des langues et civilisations
orientales (INALCO), Paris) за ряд ценных советов и
рекомендаций, а также возможность апробации учебника при
проведении аудиторных занятий по японскому языку со
студентами средних и старших семестров.

–7–
おんせいがく

Раздел 1 音声学
Фонетика

1. Общие положения.
に ほ ん ご は つ お んき ご う
1.1. Транскрипция японского языка / 日本語の発音記号.

Для практической транскрипции японских слов в настоящее


время существует несколько систем, а именно:
ほんじ
 Система Поливанова (яп. ポリワーノフ翻字 ) – система
записи японских слов кириллицей, разработанная
российским востоковедом Е. Д. Поливановым в 1917 году.
Система Поливанова – самый распространённый вариант
записи японских слов кириллицей. Иногда систему

Поливанова называют росиадзи (яп. ロ シ ア 字 ), или

киридзи (яп. キリ字 ), по аналогии с ромадзи – системой
латинской транслитерации японских слов.

 Ромадзи (яп. ロ ー マ 字 ) – совокупность систем
транслитерации японской письменности, созданных для
записи слов японского языка латиницей. Подразделяется на
следующие подвиды:
しき
 Система Хэпбёрна (яп. ヘ ボ ン 式 , англ. Hepburn
romanization system) – набор правил для
транскрибирования японских слов буквами латинского
алфавита, созданный американским миссионером
Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, использованным для
его японско-английского словаря, изданного в 1867 году.
Позже эта система была несколько пересмотрена,
しゅうせい しき
получив название 修 正 ヘ ボ ン 式 . Также этот
–8–
пересмотренный вариант системы иногда называют
ひょうじゅんしき
標 準 式 «стандартная система». Система Хэпбёрна по
сей день остается основным способом латинизации
японского языка. Для англоговорящего человека она даёт
наиболее полное представление о произношении слов в
современном японском языке.
にっぽん しき じ
 Ниппон-сики или нихон-сики (яп. 日本 式 ローマ 字 、
にほんしき じ
日本式 ローマ 字 ) – система транслитерации японского
языка с помощью латинского алфавита. В отличие от
других систем, при переводе получившейся латиницы
обратно в слоговую азбуку неоднозначность никогда не
возникнет т.к. отражение японской фонологии с
помощью фонологии английского или любого другого
языка в ней минимально.
くんれいしき
 Кунрэй-сики (яп. 訓令式 ) – система транскрибирования
японского языка при помощи латинского алфавита,
предложенная японским ученым-физиком Аикицу
Танакадатэ в 1885 году и до конца Второй мировой
войны являлась «предписанной» системой
транскрибирования японского языка. Система
представляет собой вариант более старой системы нихон-
сики, переработанный для лучшего отражения
современной фонетики японского языка.
В настоящей «Грамматике» принята система русской
практической транскрипции Поливанова.

に ほ ん ご ほうげん
1.2. Диалекты японского языка / 日本語の方言.

Диалекты японского языка очень многочисленны. Они


различаются по словарному запасу, морфологии, употреблении
служебных частиц, а в некоторых случаях – и по
произношению. Диалекты условно объединяются в группы по
территориальному признаку, но деление это очень расплывчато,
–9–
на границах диалектных ареалов зачастую распространены
переходные формы. Наибольшие языковые различия имеются
между южными (остров Рюкю и др.) и северными районами
Японии.
На основе Токийского диалекта был сформирован кёцуго
きょうつうご
(共通語) «общий язык». Стандартизированный диалект с 1886
года стал изучаться в учебных заведениях. Сглаживание
диалектических особенностей также связано с активным
использованием общих диалектов в СМИ. На сегодняшний день,
всё население Японии способно говорить и понимать кёцуго,
хотя носители диалектов старшего поколения в домашней
обстановке зачастую предпочитают общаться на них. Люди
среднего возраста и особенно молодёжь используют кёцуго и
дома, диалектные различия во многом стираются.
Для литературного японского языка употребительные два
названия. В контексте других языков мира, преподавания
иностранцам японского языка за рубежом используется
に ほ ん ご
название нихонго (日本語), то есть буквально «японский язык».
Однако как часть национальной культуры, как предмет
обучения в Японии, как родной и государственный язык обычно
こくご
он называется кокуго ( 国語 ), буквально «язык страны» или
«национальный язык» (термин может применяться не только к
японскому языку, но по умолчанию означает именно его).
Произнося любой из этих терминов (нихонго или кокуго),
говорящий имеет в виду именно стандартный литературный
японский язык кёцуго.
Самыми распространёнными диалектами японского языка
являются:
ほっかいどうべん
 Диалект Хоккайдо (北海道弁) используется на Хоккайдо и
севере Хонсю.
とうほくべん
 Диалект Тохоку ( 東北弁 ) используется в одноимённом
северо-восточном районе острова Хонсю.

– 10 –
かんとうべん
 Диалект Канто (関東弁) используется в центральной части
Хонсю (префектуры Сайтама, Гумма, Тиба, Ибараки) и в
западном Токио.
とうきょうほうげん
 Токийский диалект ( 東 京 方 言 ) столицы и её
окрестностей. В современном виде имеет ряд отличий от
стандартного литературного языка.
かんさいべん
 Кансайский диалект (関西弁 ), используемый в Киото и
Осаке и окрестных префектурах.
いべん
 Диалект Иё (伊弁) острова Сикоку.
ひちくべん
 Диалект Хитику (肥筑弁) используется на острове Кюсю, в
основном в префектурах Сага, Нагасаки, Кумамото,
Фукуока.
りゅうきゅうべん
 Диалект островов Рюкю ( 琉 球 弁 ).
Объектом описания данной «Грамматики» является
きょうつうご
стандартный литературный язык кёцуго (共通語).

に ほ ん ご きげん
1.3. Происхождение японского языка / 日本語の起源.

Генетические связи японского языка до конца не выяснены.


Японский может рассматриваться как изолированный язык
(если включать его в одну группу с рюкюским – японо-
рюкюские языки).
Также существует гипотеза, (поддержанная, в частности,
С. А. Старостиным1), согласно которой японский язык
относится к языкам алтайской семьи, пуёской группы, наряду с
современным корейским и пуёскими (древнекорейскими)
языками, со значительным австронезийским субстратом и
китайским адстратом. Грамматическая структура японского

1
Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. —
М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1991. — 296 с.

– 11 –
языка весьма близка к корейскому, немало слов языка Когурё
(древнего княжества на территории Северной Кореи) и, в
меньшей степени, других пуёских языков, находят параллели в
древнеяпонском языке2.
Лексика японского языка может быть сопоставлена с
лексикой алтайских или австронезийских языков, причём
наиболее вероятным признаётся сопоставление с алтайскими
языками, в особенности с языками пуёской группы. Как и
корейский, японский язык испытал сильное лексическое
влияние китайского языка, однако ввиду того, что это влияние в
основном сказалось на лексике и почти не затронуло
грамматику, японский язык не относят к сино-тибетским.

2
Иванов А. Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования
японского языка // Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ
(Материалы международной научной конференции «100 лет корееведения в
ДВГУ»). — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. — С. 52-60.

– 12 –
に ほ ん ご おんそ
2. Фонемы японского языка / 日本語の音素.
2.1. Гласные и согласные фонемы.

Традиционно звуки делятся на гласные и согласные. При


произнесении согласных струя воздуха встречает преграду,
образующуюся в результате смыкания (полного или частичного)
органов речи. При произнесении гласных струя воздуха не
встречает никакой преграды, воздух свободно проходит через
органы речи.
Нормативный вариант того или иного звука языка,
признанный правильным и стандартным для данного языка,
называется фонемой. Фонема как абстрактная единица языка
соответствует звуку речи как конкретной единице, в которой
фонема материально реализуется. Строго говоря, звуки речи
бесконечно разнообразны; достаточно точный физический
анализ может показать, что один человек никогда не произносит
одинаково один и тот же звук, например [а]. Однако пока все эти
варианты произношения позволяют правильно опознавать и
различать слова, звук [а] во всех его вариантах будет являться
реализацией одной и той же фонемы [а].

ぼいん
2.2. Гласные фонемы / 母音.

Артикуляция гласных фонем акустически отражается как


периодические колебания по всему спектру, поэтому гласные
звуки являются музыкальными звуками. Различия в
артикуляции гласных достигаются изменением формы
резонатора; это может осуществляться изменением в положении
тела или корня языка, а также губ. Кроме того, гласные
теоретически могут иметь дополнительные артикуляции
(например, носовую) и фонации. Это явление не характерно для
японского языка, но встречается в других языках, например,
назализация гласных во французском языке и т.п.
– 13 –
Гласные фонемы, в свою очередь, можно подразделить на
простые (монофтонги) и сложные гласные (дифтонги и
трифтонги).
Гласных фонем в японском языке 11.
Собственно гласных-монофтонгов в японском языке
насчитывается 8. Многие исследователи японского языка, тем не
менее, придерживаются точки зрения о том, что количество
гласных в японском языке ограничивается пятью (фонемы [А],
[И], [У], [Э], [О], т.н. «простые гласные»), а ещё три (фонемы
[Я], [Ю], [Ё], т.н. «йотированные гласные») являются
производными от сочетаний простых фонем. Эта точка зрения,
основанная на традиционном (или, правильнее было бы сказать,
традиционалистском) подходе японских учённых, признана
классической3 в научном японоведении и её придерживается
большинство авторов научных и учебных публикаций по
японскому языку.
Однако нам кажется, что такой подход не совсем
целесообразен, так как во всех языках мира йотированные
гласные также состоят из двух простых гласных, однако
поскольку они являют собой постоянные (не подверженные
изменениям) сочетания и обладают всеми формальными
признаками отдельных фонем, то они и рассматриваются как
отдельные фонемы. Применив аналогичный подход к японской
фонетической системе, нам представляется возможным
утверждать наличие в японском языке восьми гласных фонем, а
именно: [А], [И], [У], [Э], [О], [Я], [Ю], [Ё].
Кроме того, в японском языке имеется также 3 дифтонга:
[АЙ], [УЙ], [ОЙ]. Дифтонга [ЭЙ] не существует, так как он в
современном литературном языке произносится как долгий звук
[Э:]4, лишь иногда в речи некоторых японцев имеющий слабый
йотированный отзвук.

3
Рыбин В. В. Фонетика японского языка. — СПб.: Гиперион, 2012. — С.
114.
4
Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка.
— М.: Изд-во Моск. ин-та востоковедения, 1930. — С. 143.

– 14 –
Трифтонгов в японском языке нет.
Фонетическая характеристика и описание гласных фонем
японского языка в настоящей «Грамматике» приводится на
основе работы В. В. Рыбина «Фонетика японского языка»5.

2.2.1. Гласный [А].

Гласный [А] – гласный среднего ряда, низкого подъёма,


неогубленный и произносится с относительно широким
раствором полости рта. При его артикуляции по сравнению с
другими гласными язык занимает самое нижнее положение и
имеет плоскую конфигурацию, образуя резонатор большого
объёма. Акустически напоминает русский гласный [а] в словах
«там», «сад».

2.2.2. Гласный [И].

Гласный [И] – гласный переднего ряда, высокого подъёма,


неогубленный с относительно узким раскрытием губ, а уголки
губ слегка раздвинуты в стороны. При его произнесении язык
продвинут вперёд, передняя часть языка поднята и формирует
узкую щель между ним самим и твёрдым нёбом, при этом
кончик языка опущен и касается задней части нижних зубов.
Акустически напоминает русский гласный [и] в слове «тир». Все
согласные перед [И] произносятся мягко.

2.2.3. Гласный [У].

Гласный [У] – гласный, тяготеющий к среднему ряду,


высокого подъёма. Произносится без округления и выпячивания
губ, хотя иногда японскими авторами отмечается небольшая
огубленность. Губы слегка растянуты в стороны, верхняя губа

5
Рыбин В. В. Фонетика японского языка. — СПб.: Гиперион, 2012. — 343 с.

– 15 –
приподнята, язык оттянут назад. На слух напоминает нечто
среднее между русскими гласными [у] и [ы].

2.2.4. Гласный [Э].

Гласный [Э] – гласный переднего ряда среднего подъёма,


неогубленный. Губы слегка оттянуты в стороны и разомкнуты
больше, чем при артикуляции [И], и меньше, чем при
артикуляции [А], спинка языка приподнята, но меньше, чем при
артикуляции [И]. Предшествующие согласные не смягчаются.
Акустически напоминает русский гласный [э] в слове «эти».

2.2.5. Гласный [О].

Гласный [О] – гласный заднего ряда, среднего подъёма. При


его произнесении уголки губ сдвинуты к центру и губы
несколько округлены, но вперёд не вытягиваются. Это самый
огубленный из японских гласных, но его огубленность
значительно меньше по сравнению с русским гласным [о].

2.2.6. Гласный [Я].

Представляет собой сочетание гласных [И] и [А] и


произносится как русский звук [я], но только с большей
степенью открытия ротовой полости. При его произнесении
средняя часть спинки языка поднимается к твёрдому нёбу,
оставляя узкую щель. Гласный [Я] в современном японском
языке не может быть долгим, он всегда краткий.

2.2.7. Гласный [Ю].

Является сочетанием гласных [И] и [У] и произносится как


русский звук [ю], но с меньшим огублением. При его
произнесении средняя часть спинки языка поднимается к
твёрдому нёбу, оставляя узкую щель.

– 16 –
2.2.8. Гласный [Ё].

Является сочетанием [И] и [О] и произносится как русский


звук [ё], но с более задней степенью образования. При его
произнесении средняя часть спинки языка поднимается к
твёрдому нёбу, оставляя узкую щель.
に じ ゅ うぼ い ん
2.2.9. Дифтонги / 二重母音.

Дифтонгом называется сложный гласный, образованный


путём слияния в один слог двух простых гласных. В
современном японском языке существует 3 дифтонга.

Таблица 1
Фонема Произношение
[АЙ] Произносится как сочетание простых гласных [А]
и [И].
[ОЙ] Произносится как сочетание простых гласных [О]
и [И].
[УЙ] Произносится как сочетание простых гласных [У]
и [И].

Все японские дифтонги нисходящие. Это значит, что первый


гласный произносится сильнее и чётче второго. При этом второй
гласный, т.е. [И], качественно ослаблен и поэтому произносится
как русский звук [й].
Сочетание гласных [А] и [У] с гласными [И] не всегда
образуют дифтонг.
Иногда каждый из гласных может быть слогообразующим,
например: КАЙ «моллюск», но КАИ «низший ранг».
ちょうぼいん
2.2.10. Долгие гласные / 長母音.

В отличие от русского языка в японском языке гласные


различаются по признаку долготы и краткости звучания, т.е.
– 17 –
кратким гласным [А], [И], [У], [Э], [О], [Ю], [Ё] противостоят
долгие гласные [А], [И], [У], [Э], [О], [Ю], [Ё].
Гласная фонема [Я] не бывает долгой. Не могут быть
долгими и дифтонги.
Долгие гласные звуки качественно совпадают с краткими
(т.е. органы речи при их произнесении занимают то же
положение и проделывают ту же работу), но отличаются от них
количественно, т.е. более длительной (приблизительно в два
раза6) продолжительностью артикуляции. Иными словами, это
те же фонемы, но произносимые дольше.
Фонетическая долгота и краткость гласных оказывает
большое влияние на семантику слова. Иными словами, от того,
краткий ли гласный, или долгий, изменяется значение слова,
поэтому на артикуляциею долгих гласных необходимо обращать
особое внимание. Долгота гласного в транскрипции Поливанова
обозначается двоеточием [:].
ОБАСАН «тётка» ОБА:САН «бабушка»
ОЯМА «маленькая О:ЯМА «большая
гора» гора»
ХОХЭЙ «пехота» ХО:ХЭЙ «артиллерия»
ТОРУ «брать» ТО:РУ «проходить»

しいん
2.3. Согласные фонемы / 子音.

Согласными называются фонемы, в образовании которых,


помимо голоса, участвуют органы речи (язык, небо, зубы,
альвеолы и др.), создавая преграду на пути воздушной струи и,
соответственно, шум различного акустического свойства.
Согласные фонемы, сочетающиеся в слоге с гласными и в
противоположность им не образующие вершины слога,

6
Шеманаев П. И. Курс фонетики современного японского языка / Под ред. Н.
А. Сыромятникова. — М.: Военный ин-т иностр. яз., 1955. — С. 20.

– 18 –
акустически обладают относительно меньшей, чем гласные,
общей энергией и могут не иметь чёткой формантной структуры.
Согласных в японском языке имеется 16, а именно: [К], [Г],
[С], [ДЗ], [Т], [Ц], [Д], [Н], [Х], [Ф], [Б], [П], [М], [Р], [В], [НЪ].
Они подразделяются на различные качественные подклассы.
Согласные могут быть твёрдыми и мягкими, а также краткими и
долгими (удвоенными).
Фонетическая характеристика и описание согласных фонем
японского языка в настоящей «Грамматике» позаимствовано из
курсовой работы А. Еникеевой «Сравнительный анализ гласных
и согласных звуков русского и японского языков. Долгота
звуков»7.

2.3.1. Согласный [К].

Согласный [К] – твёрдый смычный заднеязычный глухой.


Образуется при размыкании смычки между мягким нёбом и
задней частью языка; носовой резонатор в производстве этого
звука не участвует. При его произнесении мягкое нёбо
приподнято и закрывает проход в носовую полость, голосовые
связки расслаблены, и звук лишен голоса, средняя часть языка
не приподнята. Акустически совпадает с русским [к]. Перед
гласными [И], [Я], [Ю], [Ё] палатализируется (смягчается) и
звучит как русский мягкий [кь]. В русской транскрипции
смягчение не отображается.

2.3.2. Согласный [Г].

Согласный [Г] – твёрдый смычный заднеязычный неносовой


звонкий. Артикулируется так же, как твердый глухой звук [К],
но произносится при напряженных голосовых связках, т.е. с

7
Еникеева А. Сравнительный анализ гласных и согласных звуков русского и
японского языков. Долгота звуков: Курсовая работа. — Хабаровск, ДВИИЯ:
2007 (рукопись). — 31 с.

– 19 –
голосом. Акустически соответствует русскому [г]. Перед
гласными [И], [Я], [Ю], [Ё] палатализируется (смягчается) и
звучит как русский мягкий [гь]. В русской транскрипции
смягчение не отображается.
В середине слова фонема [Г] всегда имеет носовой призвук.
В транскрипции носовой характер звука не обозначается.
Артикулируется так же, как твердый неносовой звонкий [Г], но
при его произнесении мягкое нёбо опускается, открывая
воздушной струе проход в носовую полость, в результате чего
звук приобретает носовой оттенок.

2.3.3. Согласный [C].

Согласный [C] – переднеязычный щелевой твёрдый глухой.


При произнесении этого звука язык распластан, края его
прижимаются к боковым зубам, а кончик упирается в нижние
зубы. В результате этого между языком и верхними зубами
образуется щель в форме желобка, через которую проходит
воздух. Голосовые связки не напряжены. Мягкое нёбо
приподнято и закрывает проход в полость носа. Акустически
совпадает с русским [с]. Перед гласными [И], [Я], [Ю], [Ё]
палатализируется (смягчается). По артикуляции смягчённый [C]
напоминает твёрдый щелевой звук [С], однако язык больше
распластан, и средняя часть его приподнята к твёрдому нёбу.
При произнесении этого звука щель образуется не между
верхними зубами и языком, а между передней частью языка и
альвеолами, в результате чего звук приобретает шипящий
оттенок. Отличается от русского мягкого [сь] шепелявым
оттенком и напоминает мягкий шипящий звук, среднее между
русскими [сь] и [щ], но ни одним из этих звуков его заменять
нельзя. В русской транскрипции смягчение не отображается.

2.3.4. Согласный [ДЗ].

Согласный [ДЗ] – переднеязычная звонкая твёрдая


аффриката. Положение органов речи то же, что и при
– 20 –
произнесении соответствующего глухого щелевого [С]. Однако
щель образуется не плавно, а в результате резкого отмыкания
смычки, возникающей между передней частью спинки языка и
верхними зубами. Голосовые связки напряжены, и звук
произносится с голосом. Следует иметь в виду, что это единая
фонема, поэтому её артикуляцию нельзя сводить к
произнесению сначала смычного [Д], а затем щелевого [З].
Звук, произносимый как русский [дз], встречается лишь в
начале слова и в середине слова после [Н]. В положении между
гласными в середине слова он заменяется звонким щелевым
звуком, соответствующим русскому твердому [з]. В положении
перед гласными [И], [Я], [Ю], [Ё] фонема [ДЗ] палатализируется
(смягчается) и звучит приближённо к русскому звукосочетанию
[джь]. Описанные выше фонологические изменения фонемы
[ДЗ] традиционно не отображаются в транскрипционной
системе Поливанова, т.е. все три варианта фонемы
записываются в русской транскрипции как [ДЗ].

2.3.5. Согласный [Т].

Согласный [Т] – твёрдый переднеязычный зубной смычный


глухой. Образуется в результате размыкания смычки между
передней частью спинки языка и верхними зубами. При его
произнесении голосовые связки не напряжены. Акустически
совпадает с русским согласным [т]. Фонема [Т] встречается
только перед гласными [А], [Э] и [О]. Перед гласными [И], [Я],
[Ю], [Ё] палатализируется (смягчается) и превращается в звук,
напоминающий нечто среднее между русскими [ть] и [чь], но ни
одним из этих звуков его заменять нельзя. В русской
транскрипции смягчение не отображается.

2.3.6. Согласный [Ц].

Согласный [Ц] – переднеязычная глухая твёрдая аффриката.


Ее артикуляция начинается со смычного элемента [Т], который
переходит в щелевой элемент [С]. При его произнесении края
– 21 –
языка прижаты к боковым зубам, голосовые связки не
напряжены, мягкое нёбо приподнято. Данная фонема
встречается только в позиции перед гласным [У]. Акустически
соответствует русской аффрикате [ц].

2.3.7. Согласный [Д].

Согласный [Д] – переднеязычный зубной смычный твёрдый


звонкий. Артикулируется так же, как и фонема [Т], но
произносится при напряженных голосовых связках. Мягкое нёбо
приподнято, закрывая проход в полость носа. Акустически
совпадает с русским согласным [д]. Фонема [Д] встречается
только перед гласными [А], [Э] и [О].

2.3.8. Согласный [Н].

Согласный [Н] – переднеязычный смычный твёрдый носовой


сонант (сонорный согласный). По артикуляции совпадает с
фонемой [Д], но произносится при опущенном мягком нёбе, в
результате чего воздушная струя проходит через полость носа.
Голосовые связки напряжены и вибрируют. Акустически
совпадает с русским твёрдым [н]. Перед гласными [И], [Я], [Ю],
[Ё] палатализируется (смягчается) и звучит как русский мягкий
[нь]. В русской транскрипции смягчение не отображается.

2.3.9. Согласный [Х].

Согласный [Х] – глухой твёрдый фарингальный щелевой


(спирант). Образуется слабым сближением корня языка с задней
стенкой зева. Язык при этом лежит пассивно. Голосовые связки
не напряжены. Мягкое нёбо приподнято. Воздушная струя
проходит свободно, образую шум, подобный шуму выдоха,
когда дышат на стекло, чтобы оно запотело. По артикуляции
японский [Х] отличается от русского [х], при произнесении
которого происходит сближение задней части спинки языка с

– 22 –
мягким нёбом и образуется более узкая щель, в результате чего
русский [х] произносится с более сильным шумом. Встречается
этот звук только перед гласными [О], [Э], [О]. В положении
перед гласными [И], [Я], [Ю], [Ё] фонема [Х] палатализируется
(смягчается). При произнесении смягчённого [Х] кончик языка
находится у нижних зубов, края его прижимаются к боковым
зубам, а средняя часть спинки языка приподнимается к твердому
нёбу, образуя узкую щель. Голосовые связки не напряжены.
Мягкое нёбо приподнято. Акустически смягчённый японский
согласный [Х] напоминает русское звукосочетание [хь], но при
его произнесении язык несколько более продвинут вперед. В
русской транскрипции смягчение не отображается.

2.3.10. Согласный [Ф].

Согласный [Ф] – губно-губной щелевой глухой твёрдый. При


произнесении этого звука нижняя губа несколько
приподнимается над верхним краем нижних зубов, и воздушная
струя проходит через щель, образуемую обеими губами; губы
при этом почти не напряжены и не вытянуты. Голосовые связки
не напряжены. Акустически несколько отличается от русского
губно-зубного [ф], возникающего при прохождении воздушной
струи через щель, образуемую нижней губой и верхними
зубами. В словах ваго и канго фонема [Ф] встречается только
перед гласным [У]. В словах гайрайго [Ф] встречается не только
перед [У], но и перед другими гласными.

2.3.11. Согласный [Б].

Согласный [Б] – губно-губной смычный звонкий твёрдый.


При его произнесении происходит резкое размыкание смычки
губ воздушной струей; губы вытянуты вперед, голосовые связки
напряжены и вибрируют. Акустически совпадает с русским [б].
Перед гласными [И], [Я], [Ю], [Ё] палатализируется
(смягчается) и звучит как русский мягкий [бь]. В русской
транскрипции смягчение не отображается.
– 23 –
2.3.12. Согласный [П].

Согласный [П] – губно-губной смычный глухой твёрдый.


Артикулируется так же, как и звонкий согласный [Б], но при его
произнесении голосовые связки не напряжены. Акустически
совпадает с русским твёрдым [п]. Перед гласными [И], [Я], [Ю],
[Ё] палатализируется (смягчается) и звучит как русский мягкий
[пь]. В русской транскрипции смягчение не отображается.

2.3.13. Согласный [М].

Согласный [М] – губно-губной смычный твёрдый носовой


сонант. По артикуляции отличается от звука [Б] только
положением мягкого нёба; оно опущено, и воздушная струя
свободно проходит в полость носа. Акустически совпадает с
русским твёрдым [м]. Перед гласными [И], [Я], [Ю], [Ё]
палатализируется (смягчается) и звучит как русский мягкий
[мь]. В русской транскрипции смягчение не отображается.

2.3.14. Согласный [Р].

Согласный [Р] – переднеязычный альвеолярный твёрдый


сонант. При его произнесении кончик языка, напряженный и
несколько загнутый вверх, делает разовый мазок около альвеол
сверху вниз. Голосовые связки напряжены. В результате
получается звук, средний между русскими [р], [д] и [л]. Перед
гласными [И], [Я], [Ю], [Ё] палатализируется (смягчается) и
звучит как русский мягкий [рь]. В русской транскрипции
смягчение не отображается.

2.3.15. Согласный [В].

Согласный [В] – губно-губной щелевой твёрдый сонант.


Артикуляция его такая же, как и при произнесении спиранта
[Ф], но в его образовании участвуют голосовые связки, и

– 24 –
воздушная струя значительно слабее, чем при образовании
спиранта [Ф], поэтому шум значительно уступает голосу.
Получающийся при этом звук представляет собой нечто среднее
между русскими [в] и [у]; он напоминает английский согласный
[w] в слове wad, но в отличие от него произносится более резко
и слитно. В современном японском языке согласный [В]
встречается только перед гласным [а].

2.3.16. Согласный [НЪ].

Согласный [НЪ] – заднеязычный щелевой носовой твёрдый


сонант. В его образовании участвуют оба резонатора – ротовой
и носовой. Произносится он при расслабленных мышцах
полости рта; задняя часть языка слегка сближается с мягким
нёбом, но смычки не образует; нёбная занавеска опущена,
оставляя открытым проход в полость носа. В результате
воздушная струя проходит одновременно через полость рта и
полость носа. Голосовые связки напряжены. Акустического
соответствия в русском языке не имеет. В русской транскрипции
он обозначается как [Н], причем, чтобы отличить его в
положении перед гласными от переднеязычного [Н], ставится
твердый знак, т.е. [НЪ]. Эта фонема возможна перед всеми
фонемами, кроме переднеязычных и губно-губных смычных.
В позиции перед согласными [К] и [Г] фонема [НЪ] всегда
имеет ощутимый носовой призвук8. В транскрипции носовой
характер звука не обозначается. Артикулируется носовой [НЪ]
так же, как твердый неносовой звонкий [Г], но при его
произнесении мягкое нёбо опускается, открывая воздушной
струе проход в носовую полость, в результате чего звук
приобретает носовой оттенок.
Фонема [НЪ] в японском языке является слогообразующей,
т.е. подобно гласному, может иметь самостоятельный тон.

8
Караев Б. А. Японская языковая система: справочное пособие. — 2-е изд.,
доп. и перераб. — М.: Восточная книга, 2009. — С. 7.

– 25 –
おんそ ごかんせい
2.4. Сочетаемость фонем / 音素の互換性.

Сочетаемость гласных с согласными в японском языке


строго ограничена: 1) все согласные входят в мору, только
предшествуя гласному; 2) не всякий согласный сочетается с
любым гласным. Например, твердые согласные [Т] и [Д]
образуют сочетания только с [А], [Э], [О]; согласные [Ц] и [Ф]
сочетаются только с [У]; согласный [В] может сочетаться только
с [А] и т.д.
Вследствие ограниченной сочетаемости фонем в слоги, в
современном японском языке насчитывается 100 открытых
слогов. Каждый из этих слогов может быть превращён в
закрытый присоединением фонемы [НЪ] в конце слога,
например: ДА – ДАН, СЭ – СЭН 9. Каждый из этих слогов,
кроме слогов с гласным [Я], может также быть долгим.

Таблица 2

Сочетаемость фонем в японском языке

А И У Э О Я Ю Ё
К КА КИ КУ КЭ КО КЯ КЮ КЁ
Г ГА ГИ ГУ ГЭ ГО ГЯ ГЮ ГЁ
С СА СИ СУ СЭ СО СЯ СЮ СЁ
ДЗ ДЗА ДЗИ ДЗУ ДЗЭ ДЗО ДЗЯ ДЗЮ ДЗЁ
Т ТА ТИ ТЭ ТО ТЯ ТЮ ТЁ
Ц ЦУ
Д ДА ДЭ ДО
Н НА НИ НУ НЭ НО НЯ НЮ НЁ
Х ХА ХИ ХЭ ХО ХЯ ХЮ ХЁ
Ф ФУ
Б БА БИ БУ БЭ БО БЯ БЮ БЁ

9
Караев Б. А. Японская языковая система: справочное пособие. — 2-е изд.,
доп. и перераб. — М.: Восточная книга, 2009. — С. 7.

– 26 –
П ПА ПИ ПУ ПЭ ПО ПЯ ПЮ ПЁ
М МА МИ МУ МЭ МО МЯ МЮ МЁ
Р РА РИ РУ РЭ РО РЯ РЮ РЁ
В ВА

В заимствованных из европейских (преимущественно,


английского) языков словах могут встречаться сочетания звуков,
отсутствующие в общелитературном языке, например: БАГГЎ
(англ. bag), БЭДДО (англ. bed), МИТТИНГЎ (англ. meeting),
ФАН (англ. fan), ЦА: (рус. царь), ЦАЙТОГАЙСЎТО (нем.
Zeitgeist) и пр.

– 27 –
おんせい げんしょう
3. Фонетические явления / 音声の 現 象 .
3.1. Общие положения.

Фонетическими явлениями называются изменения


количественных или качественных характеристик фонем; эти
изменения носят регулярный (т.е. систематический,
повторяемый) характер и происходят под влиянием соседних
фонем.
Фонетическими явлениями японского языка являются:
редукция гласных, геминация (удвоение) согласных,
ассимиляция согласных и палатализация согласных. Явление
аккомодации (уподобления) согласных хотя и проявляется,
например, в факте приобретения согласным [Г] носового
призвука в середине слов, произношении согласного [ДЗ] между
гласными как русского [з] и пр., однако не носит
систематического характера и поэтому не поддаётся
структурированию и описанию в виде стабильной
закономерности в системе фонем.

ぼいん じゃっか
3.2. Редукция гласных / 母音の弱化.

В речевом потоке отдельные гласные звуки под влиянием


произносительных условий (артикуляции соседних звуков,
места тонизации) могут изменятся. Одним из таких изменений
может быть ослабление гласного звука вплоть до полного его
выпадения. Это явление называется редукция. При редукции
органы речи сохраняют положение, требуемое для произнесения
гласного, но напряжения голосовых связок не происходит,
поэтому гласный звучит очень кратко и слабо и часто вообще не
слышен.
В транскрипции редукция обозначается знаком [ˇ] над
буквой, соответствующей редуцированному звуку, а в японской
графике никак не отражается.
– 28 –
В японском языке происходит редукция гласных [У] и [И] в
позиции:
 между глухими согласными, например: СЎКИ, ДЭСЙТА,
ЦЎКИ, ТЙТИ, АСЙТА;
 после глухих, в конце слова при понижении тона на этом
слоге, например: ДЭСЎ, КИМАСЎ;
 в заимствованных словах редукция может происходить в
любой позиции;
В слогах ровного тона конечный гласный никогда не
редуцируется.
Явление редукции [У] и [И] учитывается при написании
иностранных слов. При этом согласные, стоящие рядом или в
конце слова передаются так: твёрдые – знаками слогов с [У], а
мягкие – знаками слогов с [И]. Например: ТАКЎСИ: «такси»,
СЎКИ «лыжи».
Следует различать обязательную редукцию, как, например, в
слове ЦЎКИ «луна», и необязательную, например: КИКЎ.
В некоторых словах, у которых первый слог начинается с
гласного [У], второй слог – с согласного [М], часто начальный
гласный [У] редуцируется, а согласный [М] – удваивается,
причём удвоение [М] не отражается на письме и является
исключительно фонетическим явлением. Например: う ま い
[ЎММАЙ] «вкусный», うめ [ЎММЭ] «слива».
В утвердительном глагольном окончании настояще-
будущего времени нейтрально-вежливой речи 〜 ま す и в
утвердительной связке настояще-будущего времени нейтрально-
вежливой речи です происходит полная редукция гласного [У];
эти слова звучат соответственно как [МАС] и [ДЭС].
В утвердительном глагольном окончании прошедшего
времени нейтрально-вежливой речи 〜 ま し た и в
утвердительной связке прошедшего времени нейтрально-
вежливой речи でした происходит полная редукция гласного
[И] и как следствие палатализация согласного [С]; эти слова
звучат соответственно как [МАСЬТА] и [ДЭСЬТА].
– 29 –
しいん ちょうしいん
3.3. Геминация согласных / 子音の長子音.

В японском языке различаются удвоенные (долгие,


геминированные) и краткие согласные. Геминированный
согласный количественно звучит приблизительно в два раза
длиннее краткого согласного, но такой же по качественным
характеристикам (т.е. артикулируется аналогичным образом).
Долгота согласного так же, как и долгота гласного, имеет
смыслоразличительное значение. В транскрипции удвоение
согласного обозначают повтором соответствующей буквы. В
фонетической системе современного японского языка
удваиваться могут следующие согласные: [К], [С], [Т], [Ц], [П].
Удвоенные согласные в японском языке подразделяются на
три вида:
1. Долгие согласные. Долгота согласных в словах с
собственно долгими согласными имеет смыслоразличительное
значение, например: ДЗЙКИ «время» и ДЗЙККИ «история».
2. Двойные согласные. Долгие согласные такого типа
образовались в результате редукции гласные [У] и [И] между
глухими согласными, например: КОККИ «государственный
флаг», где в слове КОКЎКИ происходит редукция [У] между
двумя [К], которые за счёт этого сливаются в единый долгий
согласный.
3. Эмфатические удвоенные согласные. Такие долгие
согласные образовались в результате удлинения звука для
подчёркивания слова. Такое удлинение звука не имеет
смыслоразличительного значения, например: ПИТАТО и
ПИТАТТО «точно».

しいん どうか
3.4. Ассимиляция согласных / 子音の同化.

Ассимиляцией называется качественное изменение


согласного звука под влиянием артикуляции соседних с ним
согласных звуков. В японском языке встречаются три вида
ассимиляции: прогрессивная (влияние предыдущего звука на
– 30 –
последующий), регрессивная (влияние последующего звука на
предыдущий) и взаимная (влияние соседствующих звуков друг
на друга).
Кроме того, ассимиляция может быть контактной
(участвующие в процессе звуки соседствуют) и дистантной
(типичный пример – гармония гласных в корейском или
тюркских языках; для японского языка это явление не
характерно).
Ассимиляция противопоставляется диссимиляции, процессу
расподобления двух звуков (в японском языке отсутствует).
しんこう ど う か
3.4.1. Прогрессивная ассимиляция / 進行同化.

Прогрессивная ассимиляция встречается в основном в


основосложных словах японского происхождения (ваго). Глухие
согласные [С], [Т], [К], [Ф], [Х] в начале второго компонента
слова в положении между гласными изменяются так:

К → Г ДЭ + КУТЙ → ДЭГУТЙ
С → ДЗ МОНО + СЎКИ → МОНОДЗУКИ
Т → Д ТИ + ТОМЭ → ТИДОМЭ
Ф → Б КЭ + ФЎКАЙ → КЭБУКАЙ
Х → Б ГЭККЮ: + ХИ → ГЭККЮ:БИ
ぎゃっこう ど う か
3.4.2. Регрессивная ассимиляция / 逆 行 同化.

1. Глухие согласные [К], [П], [Ф], [Х], [Т], [С] в позиции


после [ЦУ] в результате редукции гласного [У] уподобляют себе
звук [Ц] следующим образом:

К → КК ХАЦЎ + КО: → ХАККО:


С → СС КОЦЎ + СИ → КОССИ
ЦУ + Т → ТТ КЭЦЎ + ТЭЙ → КЭТТЭЙ
Х → ПП ДЗИЦЎ + ХИ → ДЗИППИ
Ф → ПП КАЦЎ + ФЎКЎ → КАППУКЎ

– 31 –
2. Глухой согласный [К] в позиции после [ТИ] (намного реже
после [ТЯ], [ТЮ], [ТЁ]) в результате редукции гласного [У]
уподобляет звук [Т] следующим образом:

ТИ + К → КК НИТИ + КА → НИККА

Данный тип ассимиляции отражается только при записи


иероглифами, а также в русской транскрипции; каной пишется
に っ か , т.е. факт регрессивной ассимиляции графически
фиксируется при письме слоговыми азбуками.

3. Слогообразующий согласный [НЪ] перед твёрдыми и


мягкими согласными [Х], [Б], [М] превращается в [М], а именно:

Х → МП БУН + ХО: → БУМПО:


НЪ + Б → МБ КЭН + БО: → КЭМБО:
М → ММ ХОН + МЁ: → ХОММЁ:

Этот тип ассимиляции отражается в русской транскрипции,


т. е. слогообразующий согласный [НЪ] в соответствующей
позиции передаётся как [М].

そうごどうか
3.4.3. Взаимная ассимиляция / 相互同化.

1. Глухой согласный [С] после слогообразующего согласного


[НЪ] озвончается в [ДЗ], а [НЪ] переходит в [Н], то есть:

НЪ + С → НДЗ НИН + СУ: → НИНДЗУ:

2. Слогообразующий согласный [НЪ] перед [Х] переходит в


[М], а [Х] озвончается в [Б], то есть:

НЪ + Х → МБ ХАН + ХАРИ → ХАМБАРИ

– 32 –
3. Согласные [Ф] и [Х], следующие за редуцированным
слогом [ТИ], вместе с ним превращаются в [ПП], то есть:

Х → ПП ИТИ + ХО → ИППО
ТИ +
Ф → ПП ХАТЙ + ФУН → ХАППУН

しいん こうがいか
3.5. Палатализация согласных / 子音の口蓋化.

Палатализацией называется смягчение согласных,


возникающее в результате поднятия средней спинки языка к
твёрдому нёбу.
Для японского языка характерна палатализация согласных
фонем [К], [Г], [С], [ДЗ], [Т], [Н], [Х], [Б], [П], [М], [Р] в позиции
перед гласными [И], [Я], [Ю], [Ё].
В процессе палатализации согласные фонемы [К], [Г], [Н],
[Х], [Б], [П], [М], [Р] не меняют качества своего звучания, а
только смягчаются.
Согласные фонемы [С], [ДЗ], [Т] при палатализации
изменяются еще и качественно, приобретая дополнительные
фонации звучания (см. «Фонетика», п. 2.3.3., 2.3.4., 2.3.5.).
В утвердительном глагольном окончании прошедшего
времени нейтрально-вежливой речи 〜 ま し た и в
утвердительной связке прошедшего времени нейтрально-
вежливой речи でした в следствие полной редукции гласного
[И] наблюдается сильная палатализация согласного [С].

– 33 –
いんりつ
4. Просодия / 韻律.
4.1. Общие положения.

Просодия в фонетике – учение об ударении, тоне,


интонации, то есть о супрасегментных единицах звучания, а
также слогах с точки зрения их ударности и протяженности.
こうてい
4.2. Тонизация / 高低アクセント.

Тонизацией (или, в иных источниках, акцентуацией)


называется специфический, присущий японскому языку вид
ударения, который является музыкальным, т.е. играет роль не
сила звука, а относительная его высота при произнесении
ударных гласных по сравнению с безударными. Иными словами,
для японского словесного ударения функциональную
значимость имеет тоновый компонент, тогда как динамический
и темпоральный компоненты, вероятно, являются признаками,
лишь обеспечивающие восприятие ударного слога в слове, но не
являющимся для него обязательным10. При этом повышение или
понижение тона может распространяться и на несколько слогов
(мор).
Минимальная единица, могущая нести ударение, называется
мора (モーラ ), которая равна краткому слогу или половине
долгого. Слог с долгим гласным рассматривается как сочетание
двух мор.
В современном японском языке существует три типа11
тонизации отдельных слов. Повышение уровня тона на море в

10
Гуревич Т. М. Опыт экспериментально-фонетического исследования
словесного ударения в японском языке // Восточное языкознание / Отв. ред.
В. П. Старинин. — М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1976. — С. 10.
11
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 6.

– 34 –
русской транскрипции обозначается сплошной линией под
слогом:
1. Первый слог произносится ниже последующих, например:
ИЭ, АКАЙ.
2. Первый слог произносится выше последующих, например:
АКИ, ЭКИ, ИКИ.
3. Первый и последний или последние слоги произносятся
ниже слогов в середине слова, например: АОЙ, ООКИЙ,
ЭЙГАКУКАЙ.
おんちょう
4.3. Интонация / イントネーション、 音 調 .

Интонацией называют единство взаимосвязанных


компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа
речи, тембра произнесения и пауз. Вместе с ударением
интонация образует просодическую систему языка и является
важным средством формирования высказывания и выявления
его смысла.
Интонационный рисунок предложения в японском языке
тесно связан с музыкальным словесным ударением.
Наблюдается взаимодействие этих двух явлений,
проявляющееся по-разному для слов различной структуры,
причём взаимодействие всегда обоюдное и никогда –
подчиняющее12.

4.3.1. В повествовательном предложении, как в


утвердительном, так и в отрицательном, логическое ударение
падает на дополнение или на какой-либо другой член
предложения, занимающий позицию перед сказуемым, а
понижение тона происходит на самом сказуемом. При этом
интонационный рисунок носит нисходящий характер, т.е.
интонация плавно понижается к концу предложения.

12
榎本正嗣「現代日本語発音の基礎知識」、東京: 学文社、2006. — ペー
ジ 83.

– 35 –
НИХОН КОКЎМИН-ВА ║ ФЎТАТАБИ СЭНСО:-НО
ТАМЭ-НО БУКИ-ВА ║ ТОРАНАЙ КОТО-О ЦЎЁКЎ ↓
ТИКАЙАТТА.
Японский народ дал нерушимую клятву, что не возьмётся за
оружие для новой войны.
КАНОДЗЁ-ВА ║ ОТТО-ГА ГАККАЙ-НИ СЮССЭКИ-СЙТЭ
ИРУ ↓ АЙДА ║НАРА-О АРУКЎ-НО О ТО:КЁ:-О ТАЦЎ
ТОКИ КАРА-НО ЁТЭЙ-НИ ↓ СЙТЭ ИТА.
Ещё когда они выезжали из Токио, она строила планы, как
будет гулять по Наре, пока муж будет сидеть на
конференции.

4.3.2. Для вопросительных предложений характерна


восходящая (постепенно повышающаяся к концу предложения)
интонация. В вопросительном предложении логическое
ударение падает либо на вопросительное слово, либо, при
отсутствии такового, на дополнение, а повышение тона
приходится на вопросительную частицу или (если её нет) на
само сказуемое.
КОРЭ-ВА ║ НАН ДЭСЎ ↑ КА.
Что это такое?
О-КОДЗУКАЙ-ОХОКУ:-СЙТЭ КУРЭНАЙ КА ↑ НО.
Не снабдишь карманными деньгами?
ХАТАРАКАДЗАРУ-МОНО ║ КУ:БЭКАРАДЗУ ДЗЯ ↑ НАЙ.
Кто не работает, тот не ест, правда?
При этом интонация в разных видах вопроса (вопрос с
предложением что-либо сделать, вопрос с удивлением, вопрос с
сожалением) различается. Так, если вопрос с оттенком
сожаления, то на вопросительной частице интонация не
повышается, а наоборот, понижается.
КИМИ ║ КУРУ КОТО ГА ДЭКИНАЙ ↓ КА.
Ты не сможешь прийти [а жаль] ?
– 36 –
ろんりてき
4.4. Логическое ударение / 論理的なストレス.

Логическим ударением выделяются наиболее значимые с


точки зрения говорящего слова (или другие сегменты
высказывания), при этом выделение происходит за счет
усиления акцента ударного слога выделяемого слова, т.е. за счет
его интенсивности, динамичного и напряженного произнесения,
а также особой мелодики. В японском языке более или менее
фиксированный порядок слов в предложении. Из постоянных
позиций можно выделить места темы, подлежащего (тяготеет к
началу фразы), определения (всегда перед определяемым) и
сказуемого (нормативно – конец фразы). Тема обычно
находится в начале предложения и часто совпадает с
подлежащим. Если же тема и подлежащее не совпадают, то они
следуют друг за другом: сначала тема, затем подлежащее.
Сказуемое всегда находится в конце предложения, кроме
случаев инверсных высказываний. Что касается второстепенных
членов предложения (прямых и косвенных дополнений,
обстоятельств), то их место в предложении может существенно
меняться, в зависимости от того, на какой из них приходится
важная информация13.
Выделение того или иного слова при помощи логического
ударения как в русском, так и в японском языке часто помогает
понять его смысл. Например, если необходимо спросить о
времени, то в предложении «Завтра идешь?» выделяется слово
«завтра», а при необходимости спросить идет ли кто-то завтра
куда-либо, логическое ударение ставится на слово
«идешь». Ответы на одинаковые вопросы, но произнесенные с
разным логическим ударением, будут разными. Сравните с
аналогичными предложениями на японском языке14:

13
Рыбин В. В. Звуковой строй японского языка: сегментная и
супрасегментная фонетика. — Автореф. дис. …докт. филол. наук. — СПб.:
СПбГУ, 2011. — С. 36.
14
http://krakozyabr.ru/2010/05/intonaciya-i-logicheskoe-udarenie/

– 37 –
– АСЙТА ИКУ? – АСЙТА ИКУ?
– И:Э, КЁ: ДА. – И:Э, ИКАНАЙ.
– Завтра идёшь? – Завтра идёшь?
– Нет, сегодня. – Нет, не иду.

ていおん
4.5. Пауза / 停音.

Подлежащее, стоящее в форме именительного тематического


(ВА) и именительного рематического (ГА) падежей, в потоке
речи всегда отделяется паузой. В транскрипции пауза
обозначается знаком [║].
КОНО СЙРО-ВА ║ ТОКУГАВА-ГУН-НИ ЁТТЭ
КО:ГЭКИСАРЭТА.
Этот замок был атакован войсками Токугава.
Если в предложении имеется несколько определений,
выраженных именными частями речи в родительном падеже
(НО), а также предикативными прилагательными, первые по
порядку определения отделяются от последующих паузой15.
СОНО ЦЎГИ-НО ║ О:КИЙ СЙМА-ВА ║ ХОККАЙДО:
ДЭСЎ.
Следующий большой остров – Хоккайдо.
Обстоятельства времени, выраженные словами типа КЁ:
«сегодня», АСЙТА «завтра», КОТОСЙ «этот год» и т.п., а также
иные вводные слова и конструкции, как правило, выделяются
паузой.
КЁ: ║ КОНО ЦЎГИ-НО ДЗЮГЁ:-ВА ║ НИХОНГО ДЭСЎ.
Следующее занятие сегодня – японский язык.
15
Рябкин А. Г., Лобачёв Л. А., Паюсов Н. Г., Стрижак Л. А., Янушевский В.
А.; Под ред. проф. И. В. Головнина. Учебник японского языка: В 4 кн.; кн. 2:
Курс для начинающих — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Живой язык, 2003. —
С. 12.

– 38 –
4.6. Синтагматическое ударение / シンタグマストレス.

В устной речи вокруг ударного слога объединяются


безударные или слабоударные слоги. Такие группы слогов
обычно называют синтагмами (яп. シ ン タ グ マ ), а
объединяющее их общее ударение – синтагматическим. Иными
словами, синтагма – фонетическое единство, выражающее
единое смысловое целое в процессе речи-мысли и могущее
состоять как из одной ритмической группы, так и из целого ряда
их16.
Синтагматическое ударение проявляется в том, что тон на
конце синтагмы, по сравнению с началом следующей, несколько
выше. Членение предложений на синтагмы в устной речи
осуществляется при помощи пауз и синтагматического
ударения. Ударный слог синтагмы выделяется в транскрипции
полужирным шрифтом.
АНОХЙТО-ВА ║ МАЙНИТЙ ║ ГОДЗИ-МАДЭ ║
ХАТАРАЙТЭ ИМАС.
Он каждый день работает до пяти часов.
ДОЙЦЎ-НО ║ ГО:РИСЭЙ-ЁРИ ║ НИХОН-НО ║ АЙМАСА
НИ ║ АТАТАКАМИ-О ║ ОБОЭТАРИ ║ Ю:ДЗУ:СЭЙ-НО ║
НАСА-НИ ║ АКЙРЭТЭ ║ ВАРЎГУТЙ-О ║ И:ДАСЎ-НО ГА
║ САННЭНМЭ.
Даже прожив в Германии три года, я ощущаю в себе не
немецкий рационализм, а японскую сердечную
двойственность, и в ужасе от отсутствия у меня
приспособляемости к новой жизни, я начал употреблять
бранные слова.

16
Щерба Л. В. Фонетика французского языка. — Изд. 7-е. — М.: Высшая
школа, 1963. — С. 86.

– 39 –
も じ

Раздел 2 文字
Письменность

5. Общие положения.
に ほ ん ご
5.1. История японской системы письменности / 日本語の
も じ れきし
文字の歴史.

Существующая японская система письменности восходит


примерно к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло
иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до
появления китайских иероглифов в Японии существовала своя
система письменности. До поражения Японии во Второй
мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о
том, что до китайских иероглифов в Японии существовали
несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай
じんだいもじ か み よ も じ
модзи ( 神代文字 ) или камиё модзи ( 神代文字 ) (букв.:
«письменность эры богов»). Некоторые из них по форме
напоминали рунический алфавит, некоторые – корейский
хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что
все они – мистификации, возникшие на волне национализма в
XX веке. Изначально китайские иероглифы для записи текстов
на японском языке не использовались; признаком
образованности считалось знание классического китайского
かんぶん
языка. Впоследствии появилась система камбун (漢文), которая
использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую
грамматику, но уже содержала диакритические знаки,
указывающие последовательность иероглифов для чтения на
японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии,
こ じ き
«Кодзики» (古事記), составленная до 712 года, была написана
– 40 –
камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс
японского языка.
Первой письменностью для записи японского языка стала
まんようがな
манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов
использовались китайские иероглифы, причём от иероглифов
брались не смысловые значения, а их фонетические звучания,
производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально
использовалась для записи поэтических произведений,
まんようしゅう
например сборник поэзии «Манъёсю» (万 葉 集 ), составленный
до 759 года, от которого происходит название этой системы
письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки –
хирагана и катакана.
Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не
касались японской письменности, однако начался естественный
процесс изменения языка, вызванный реформами образования и,
следовательно, повышением уровня грамотности в стране,
притоком новых слов и терминов, как заимствованных из
европейских языков, так и заново созданных. В результате
классическая письменность начала вытесняться новой формой:
げんぶんいち
гэнбунъити ( 言文一致 ), наиболее приближенной к запросам
разговорной речи. Сложность существующей системы
письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно
начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить
количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того,
под влиянием знакомства с иностранными системами письма,
преимущественно европейского происхождения, появились
предложения вообще отказаться от иероглифического письма и
перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не
встретили одобрения. Примерно в это же время в японской
письменности начали употребляться европейские знаки
пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были
проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества
образования:

– 41 –
 стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё
へんたいがな
нестандартных знаков хэнтайганы ( 変体仮名 );
Хэнтайгана (букв.: «странные, необычные знаки»)
возникла в результате курсивной записи знаков
Манъёганы, в которой для представления одного слога
могли использоваться разные кандзи.
 стандартизация чтения каны и записи «он»ных и
«кун»ных чтений кандзи в соответствии с современным
произношением;
 ограничение списка кандзи преподаваемых в школе до
1200;
Если первые две из этих реформ были, в основном,
положительно восприняты обществом, последняя была
встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908
году.
Частичный провал реформ 1900 года, а также рост
национализма в Японии не дали провести какие-либо
значительные реформы письменности. До Второй мировой
войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и
некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на
своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы
(подписи-подсказки над иероглифом, показывающим его
чтение), однако эти инициативы не встретили поддержки
правительства.
После окончания Второй мировой войны и оккупации
Японии американскими войсками были проведены несколько
важных реформ, касавшихся японской письменности:
 реформа произношения каны, по которой за всеми
символами обеих слоговых азбук были закреплены
современные чтения, заменив историческое
れきしてきかなづかい
правописание каны (歴史的仮名遣) (1946 год);
と う よう かん じ
 обнародование списка тоё кандзи (当用漢字), который
ограничил число иероглифов в школьных учебниках,
газетах и т. д. до 1850 (1946 год), а также утвердил
упрощённые начертания некоторых кандзи;
– 42 –
 обнародование списка кандзи, обязательных для
школьного образования (1949 год);
 обнародование дополнительного списка дзиммэё кандзи
じんめようかんじ
(人名用漢字), иероглифы из которого, вместе с теми, что
были включены в тоё кандзи, можно было использовать
для имён (1951 год);
Примерно в это же время от советников оккупационного
правительства поступило предложение о полном переводе
письменности на ромадзи, однако это предложение не
поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа
проведена не была.
Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное
направление письма справа налево было заменено на более
обычное для европейских языков – слева направо.
Старое направление письма сохранилось на плакатах, а
также для рекламных целей – на правой стороне некоторых
транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей),
где надпись должна идти от переднего края до заднего.
После снятия оккупации, реформы не были отменены,
однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 году тоё
じょうようかんじ
кандзи на список дзёё кандзи (常用漢字 ), содержавший уже
1945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки:
теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а
лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того,
министерство образования перестало активно вмешиваться в
реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К
примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзиммэё
кандзи был существенно пополнен по указу министерства
юстиции.
Японская письменность во многих случаях позволяет при
передаче информации обойтись без введения новых слов и
дополнительных пояснений. К примеру, кандзи [ВАТАСИ] или
[ВАТАКЎСИ] 「私」 «я» может использоваться мужчинами и
женщинами в официальных документах и письмах и не несёт
различения по половому признаку. Однако [ВАТАСИ]
– 43 –
записанное иероглифом типично для мужского письма,
написанное хираганой 「わたし」, в основном, используется
женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в
письмах к другу. [ВАТАСИ] редко записывается катаканой 「ワ
タシ」 и почти никогда – ромадзи, за исключением тех случаев,
когда весь текст записан ромадзи.
Сочетания кандзи могут также получать произвольные
чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К
примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор
использует запись 接 続 っ て для [ЦУНАГАТТЭ] – формы
деепричастия предшествования на 〜 て / 〜 で от глагола
[ЦУНАГАРУ] «соединять», который обычно записывается как
繋がって или つながって 17.

5.2. Система письменности современного японского


げんだい に ほ ん ご も じ
языка / 現代日本語の文字.

Японская система письма является смешанной,


か ん じ か な ま ぶん
идеографическо-силлабической системой (漢字仮名交 じり文 ).
Она состоит из двух основных подсистем знаков:
かんじ
 кàндзи (漢字 ): идеографических знаков, т.е. иероглифов,
заимствованных в V веке из китайской письменности;
か な
 канà (仮名): силлабических, т.е. означающих слоги, букв,
появившихся в Японии в IX веке. Буквы каны,
объединенные в алфавитные таблицы, также иногда
называют фонетическим алфавитом годзюон. Само слово
ごじゅうおん
五十音 буквально означает «50 звуков», присутствовавших
когда-то в японском языке и из которых до сегодняшних
дней осталось 46. Эти 46 букв объединены в 11 рядов,
содержащих слоги с одинаковыми согласными, но

17
http://ru.wikipedia.org/wiki/Японское_письмо

– 44 –
различными гласными: ряды А, КА, СА, ТА, НА, ХА, МА,
Я, РА, ВА;
Японцы заимствовали у китайцев письменность, которая не
подходила к структуре их языка, поэтому, чтобы облегчить его
запись, на основе иероглифов они разработали собственное
слоговое (силлабическое) письмо.

5.2.1. Кана состоит из двух слоговых азбук: хирàгана


ひ ら が な か た か な
(平仮名) и катàкана (片仮名). Как уже отмечалось выше, обе
азбуки насчитывают по 46 букв и записывают одни и те же
слоги, но выполняют разные функции.
Сферы употребления хираганы, катаканы и кандзи строго
разграничены и не допускают смешивания.
Следует особо отметить, что в современном японском языке
при письме между словами не делаются пробелы, всё пишется
слитно, «сплошным текстом»; определить границы слов можно
только зная эти слова.

か かた ほうこう
5.3. Направление письма / 書き方の方向.

Традиционно в японском языке использовался китайский


たてが
вертикальный способ письма, татэгаки (縦書 き) – символы
идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ
продолжает широко использоваться в художественной
литературе и в газетах. В научно-технической литературе,
публицистике, учебных пособиях и в компьютерах используется
よこが
европейский способ письма, ёкогаки (横書き) – символы идут
слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в
научных текстах часто приходится вставлять слова и фразы на
других языках, а также математические и химические формулы.
В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того,
повсеместное распространение компьютерных технологий
также способствовали популяризации горизонтального письма.

– 45 –
Официально горизонтальное письмо слева направо было
принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов
набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно
встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа
налево на вывесках и в лозунгах – это можно считать подвидом
вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего
из одного знака.
Ниже для примера приводится один и тот же текст (статья о
японском языке из японской Википедии18), написанный
вертикально и горизонтально:
照本体 る め 文 日 て 系 第 ほ ど よ 計 れ り が 法 さ 日
。語系 。 の 章 本 日 や 一 ぼ 約 び は る 、 、 令 れ 本
のと 本 系 等 語 本 音 言 全 一 海 な 。 学 事 上 て 語
概そ 項 統 を の 語 韻 語 て 億 外 い 使 校 実 、 き は
略の 目 的 文 表 対 体 と の 三 に が 用 教 上 公 た 、
に歴 で な 字 記 応 系 す 日 千 住 、 人 育 の 用 言 主
関史 は 方 に 体 手 を る 本 万 む 日 口 の 公 語 語 と日
しを 現 法 よ 系 話 反 。 在 人 日 本 に 「 用 を で し本
て扱 代 に っ で が 映 日 住 と 本 国 つ 国 語 明 あ て語
はっ 日 つ て は あ す 本 者 考 人 内 い 語 と 記 る 、
日て 本 い 表 、 る る 語 は え や の て 」 な し 。 日
本い 語 て 記 日 。 手 の 日 ら 日 人 正 で っ て 日 本
語る の 解 す 本 話 文 本 れ 系 口 確 教 て い 本 で
を。 表 説 る 語 と 法 語 る 人 、 な え お な 国 使
参日 記 す た の し 体 を 。 な お 統 ら い は 用

日本語
日本語は、主として、日本で使用されてきた言語である。
日本国は法令上、公用語を明記していないが、事実上の公用
語となっており、学校教育の「国語」で教えられる。使用人
口について正確な統計はないが、日本国内の人口、および海
外に住む日本人や日系人など約 1 億 3 千万人と考えられる。

18
http://ja.wikipedia.org/wiki/日本語

– 46 –
ほぼ全ての日本在住者は日本語を第一言語とする。日本語の
文法体系や音韻体系を反映する手話として日本語対応手話が
ある。
日本語の表記体系では、日本語の文章等を文字によって表
記するための系統的な方法について解説する。本項目では現
代日本語の表記体系とその歴史を扱っている。日本語の概略
に関しては日本語を参照。

くとうてん
5.4. Знаки препинания / 句読点.

В современном японском языке имеются следующие знаки


препинания:

Таблица 3

Знаки препинания в японском языке

Пунктуационный
Употребление
знак
Круглая 。 После законченного предложения, в конце
точка цитат, в конце каждого параграфа, пункта
くてん
или подпункта. Не употребляется после
句点
заглавий, лозунгов, а также при
перечислении. Ставится после слова, чуть
правее и ниже.
Запятая
とうてん
、 Для синтагматического членения
предложения, а также в случаях, когда без
読点
неё возможно неправильное понимание –
после подчинённого предложения, между
сочиненными предложениями, после
обстоятельств, подлежащего, дополнения
(особенно если они имеют подчинённые
группы слов), после цифр при
перечислении параграфов. Не

– 47 –
употребляется после заглавий и лозунгов.
Ставится после слова, чуть правее и ниже.
Кавычки
かぎかっこ
「」 Для выделения прямой речи, для
выделения слова или понятия, аналогично
鍵括弧
кавычкам в русском языке. Первый знак
ставится сверху справа перед выделяемым
словом, второй – снизу слева после него.
Двойные 『』 Для выделения прямой речи внутри
кавычки прямой речи, т.е.: 「『』」. Первый знак
に じ ゅ う か ぎか っ こ
二重鉤括弧 ставится сверху справа перед выделяемым
словом, второй – снизу слева после него.
Знак 々 Чтобы не писать два одинаковых
повтора иероглифа подряд, можно второй
おど じ
заменить знаком повтора. К примеру,
踊り字
слово «люди» гораздо чаще записывается
ひとびと ひとびと
как 人々 , а не как 人人 . Может
применяться в именах собственных и
топонимах, например в японской фамилии
さ さ き
Сасаки ( 佐々木 ). Является упрощённой
записью иероглифа 仝.
ゝ Знак для повтора символа хираганы.
Например: さ ゝ き [САСАКЙ]. Может
употребляться с нигори, например,
название автомобильной фирмы Isuzu
пишется いすゞ.
ヽ Знак для повтора символа катаканы.
Например: ピルヽ. Может использоваться
с нигори.
Тире —— В тексте занимает место, равное двум
なかせん
иероглифам; употребление тире в
中線、エ
большинстве случаев сходно с
ム・ダッシ
употреблением тире в русской
ュ пунктуации, но оно также иногда может
использоваться в японском языке и там,
– 48 –
где в русском языке используется
многоточие (например, в конце
незавершённого высказывания).
Многоточие
てんてん
…… В отличие от русского языка имеет шесть
点点、リー точек; ставится посередине строки.
Случаи его употребления в целом сходны
ダー
с употреблением многоточия в русском
языке.
Интерпункт
なかぐろ
・ Представляет собой точку посредине
中黒 строки. Употребляется для отделения
слов-гайрайго друг от друга (включая
иностранные имена и фамилии),
препятствуя их слиянию.
Скобки
すみつ かっこ
【】 Используются для введения текста или
слова, которое подразумевается, но не
隅付き括弧
произносится, при указании каной чтения
иероглифа в словаре (стоит сразу же
после иероглифа), для обрамления
факультативной части слова или
выражения, а также как математический
оператор.

Кроме того, используются дополнительный


вспомогательный пунктуационный знак: ヶ (уменьшенный знак
катаканы КЭ). Он произносится как [КА], когда используется
ろく か げつ
для показания количества (например, в сочетании 六 ヶ 月
«шесть месяцев») или как [ГА] в топонимах, географических
названиях и именах собственных, например, в названии одного
かすみ が せき
из районов Токио Касумигасэки ( 霞 ヶ関).
Пунктуационный знак ヶ представляет собой скорописный
вариант иероглифа 個.

– 49 –
か な
6. Кана / 仮名.
6.1. Общие положения.

Кана – японская слоговая азбука, существующая в двух


графических формах: катакана и хирагана.
Два вида каны различаются начертаниями: знаки хираганы
округлы, в то время как знаки катаканы – угловаты. Если не
брать в расчёт расширение катаканы (для айнского языка), то
соответствие между знаками хираганы и катаканы взаимно
однозначно, то есть любой текст, записанный хираганой, может
быть точно так же записан катаканой и наоборот.
Письмо исключительно каной (без или с минимальным
использованием самых простых иероглифов) характерно для
детей, подростков-тинэйджеров, а также представителей разных
молодёжных субкультур.

ひ ら が な
6.2. Хирагана / 平仮名.

Хирагана возникла в начале эпохи Хэйан (794-1192 г. н.э.)


おんなで
как онна-дэ (女手 ), т.е. «женские знаки», поскольку важную
роль в ее распространении сыграли придворные дамы, не
владевшие иероглифами (которые считались прерогативой
мужчин). Хирагана произошла от манъёганы – системы
письменности, возникшей в VI веке н. э., в которой японские
слова записывались схожими по звучанию китайскими
иероглифами. Знаки хираганы – это запись манъёганы стилем
цаошу китайской каллиграфии, а её название «хирагана»
буквально означает «круглые, гладкие знаки». При этом буквы
хираганы утратили присущие иероглифам значения и являются
исключительно фонетическими знаками.
В современном японском языке хирагана употребляется для
записи:

– 50 –
 грамматических показателей, префиксов, суффиксов,
различного рода окончаний у глаголов и прилагательных, а
также многочисленных частиц;
 некоторых знаменательных слов, чаще исконно японского
происхождения, иероглифическое написание которых либо
устарело и вышло из употребления, либо не существует
вовсе;
 почти всех служебных слов;
 слов, имеющих иероглифическое написание, если
необходимо акцентировать внимание на его фонетической
форме;
Хирагану также используют в тех случаях, если человек
забыл соответствующий иероглиф, а написать слово необходимо.
Такая запись не является ошибкой, однако если подобное
встречается часто, то это свидетельствует о недостаточной
грамотности.
Когда хирагана была создана, не все её приняли
положительно. Многие продолжали считать, что языком
образованной части населения должен оставаться китайский. В
Японии исторически форма кандзи кайсё использовалась
おので
мужчинами и называлась оно-дэ (男手), «мужское письмо», а
формой цаошу чаще пользовались женщины. К примеру,
«Гэндзи-моногатари» и другие ранние женские романы
писались преимущественно или исключительно хираганой.
Среди мужчин хирагана стала использоваться позже, но её
воспринимали как вольность. Хирагана, с её плавными
формами, использовалась в неофициальной переписке, в то
время как в документах использовалась более строгая катакана и
кандзи. Сегодня сферы употребления хираганы и катаканы
разграничены, и когда японские слова записывают каной,
используют только хирагану. Однако тексты исключительно на
хирагане сегодня встречаются только в книгах для детей
дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах
изредка добавлены пробелы между словами.

– 51 –
6.2.1. Основная таблица хираганы.

Основная таблица хираганы состоит из 48 букв (символов),


расположенных в строгом порядке по 11 горизонтальным рядам.
При этом в таблице справа налево происходит изменение
гласного, а сверху вниз – изменение согласного; таким образом
формируются слоги. Именно поэтому хирагана и носит название
силлабической (слоговой) азбуки.

Таблица 4

Основная таблица хираганы

あ い う え お
А И У Э О
か き く け こ
КА КИ КУ КЭ КО
さ し す せ そ
СА СИ СУ СЭ СО
た ち つ て と
ТА ТИ ЦУ ТЭ ТО
な に ぬ ね の
НА НИ НУ НЭ НО
は ひ ふ へ ほ
ХА ХИ ФУ ХЭ ХО
ま み む め も
МА МИ МУ МЭ МО
や ゆ よ
Я Ю Ё

– 52 –
ら り る れ ろ
РА РИ РУ РЭ РО
わ を
ВА О

Н

От основных букв хираганы образуются дополнительные


буквы, служащие для записи ряда слогов, отсутствующих в
основной таблице.

6.2.2. Дополнительные таблицы хираганы.

Дополнительные таблицы хираганы носят производный


характер, т.е. буквы, входящие в них, образованы от букв
основной таблицы с применением определённых
диакритических знаков или путём комбинации двух букв
основной таблицы.
Буквы дополнительных таблиц хираганы обозначают те
слоги современного японского языка, которые отсутствуют в
основной таблице.

6.2.2.1. Для образования рядов со звонкими согласными [Г],


[ДЗ], [Д], [Б] к буквам, обозначающим слоги с
соответствующими глухими согласными [К], [С], [Т], [Х], в
верхнем правом углу добавляется специальный диакритический
にご
знак озвончения, который называется нигори ( 濁 り ) или
だくてん
дакутэн (濁点) и представляет собою две параллельно идущие
черточки: ゛. В редких случаях, например в манге, для усиления
экспрессии этот диакритический знак может писаться также и
над кандзи.

– 53 –
Таблица 5

Дополнительные ряды хираганы [ГА], [ДЗА], [ДА], [БА]

が ぎ ぐ げ ご
ГА ГИ ГУ ГЭ ГО
ざ じ ず ぜ ぞ
ДЗА ДЗИ ДЗУ ДЗЭ ДЗО
だ ぢ づ で ど
ДА ДЗИ ДЗУ ДЭ ДО
ば び ぶ べ ぼ
БА БИ БУ БЭ БО

6.2.2.2. Для образования ряда с глухим согласным [П], к


буквам, обозначающим слоги с глухим согласным [Х], в
верхнем правом углу добавляется специальный диакритический
знак лабиализации (огубления), который называется ханнигори
は ん に ご はんだくてん
( 半濁り ) или хандакутэн ( 半濁点 ) и представляет собою
маленький кружок: ゜. Иногда, например в манге, для усиления
экспрессии этот диакритический знак тоже может писаться и
над кандзи.

Таблица 6

Дополнительный ряд хираганы [ПА]

ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
ПА ПИ ПУ ПЭ ПО

6.2.2.3. Слоги с йотированными гласными [Я], [Ю], [Ё],


ようおん
называемые слогами ёон ( 拗音 ), обозначается на письме
– 54 –
добавлением букв や、ゆ、よ к буквам, обозначающим слоги,
оканчивающиеся на [И], т.е. き、し、ひ и пр. Таким образом
получаются слоги типа КЯ, СЮ, МЁ и пр., в которых
происходит смягчение согласного (палатализация).
При этом буквы や、ゆ、よ пишутся меньше по размеру,
при горизонтальном письме ниже, при вертикальном – правее
предшествующего знака.
Большая часть современных слов со слогами ёон,
записанных азбукой хирагана – слова китайского
происхождения (канго). В древней Японии слоги ёон не
использовались.

Таблица 7

Дополнительные ряды хираганы со слогами ёон

きゃ きゅ きょ
КЯ КЮ КЁ
しゃ しゅ しょ
СЯ СЮ СЁ
ちゃ ちゅ ちょ
ТЯ ТЮ ТЁ
にゃ にゅ にょ
НЯ НЮ НЁ
ひゃ ひゅ ひょ
ХЯ ХЮ ХЁ
みゃ みゅ みょ
МЯ МЮ МЁ
りゃ りゅ りょ
РЯ РЮ РЁ

– 55 –
ぎゃ ぎゅ ぎょ
ГЯ ГЮ ГЁ
じゃ じゅ じょ
ДЗЯ ДЗЮ ДЗЁ
ぢゃ ぢゅ ぢょ
ДЗЯ ДЗЮ ДЗЁ
びゃ びゅ びょ
БЯ БЮ БЁ
ぴゃ ぴゅ ぴょ
ПЯ ПЮ ПЁ

Буквы や 、 ゆ 、 よ могут употребляться после слогов с


гласным [И] и самостоятельно, в этом случае знаки や、ゆ、よ
пишутся такого же размера, что и предыдущий знак (при
вертикальном письме – правее) и произносятся отдельно.
Сравните: み ゃ く [МЯКЎ] «пульс» и み や こ [МИЯКО]
«столица».

か た か な
6.3. Катакана / 片仮名.

Символы катаканы также сформировались к началу эпохи


Хэйан (794-1192 г. н.э.) как сокращенные формы иероглифов.
Понятие «катакана» обозначает «знак, образованный из части».
Изначально катаканой пользовались мужчины (в основном,
военные и чиновники) как средством скорописи при
составлении приказов, директив, официальных документов,
ведения стенограмм и т.п., однако вскоре сфера ее употребления
изменилась. Для неё характерны короткие прямые линии и
острые углы. Современное использование катаканы сводится
преимущественно к записи:

– 56 –
 знаменательных слов и имен собственных, заимствованных
из иностранных языков кроме китайского;
 телеграмм и (не всегда, но часто) факсов;
 некоторых японских слов, в основном сленга и
идиоматических выражений;
 японские слова и выражения, которые по каким-то
причинам выделяются автором (например, рекламные
объявления, иностранный акцент персонажа в
художественном произведении, а также смысловое
ударение, подобно курсиву или полужирному шрифту в
русском языке);
 некоторых текстов в книгах для детей, преследуя цель
закрепления знания катаканы;
 названий животных и растений, не имеющих
иероглифической записи;
В словарном составе японского языка имеется большое
количество слов иностранного (неяпонского) происхождения.
Сначала в Японию в период заимствования иероглифического
письма из Китая проникла китайская лексика. На другом
историческом этапе, в период становления Японии в качестве
современной индустриальной державы, началось массовое
заимствование слов европейских (сначала португальского и
нидерландского, а затем преимущественно английского) языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных
областей знаний, но и бытовая лексика.
Заимствования получили название гайрайго и вошли в
японский язык, претерпев определенные фонетические
изменения. Для их записи в большинстве случаев используется
азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется
очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае
заимствования записываются иероглифами, в Японии
иероглифы в этой роли также иногда используются. Так,
например, заимствованное из английского слово club в
консервативных источниках может записываться 倶楽部 наряду
со стандартным クラブ. Из числа других примеров такого рода

– 57 –
можно указать на сохранившиеся в современном языке названия
некоторых государств, записываемые с помощью кандзи.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в
научной и научно-технической литературе, весьма значительно
и достигает в отдельных фрагментах более половины от общего
количества знаков. Регулярно выходят словари новых гайрайго.
Хорошее знание английского языка (или знание
терминологии на английском языке в интересующей области)
позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове,
записанном азбукой катакана, его английский эквивалент.
Необходимо также отметить, что часть заимствований, особенно
новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще
может не попасть в словари впоследствии.

6.3.1. Основная таблица катаканы.

Основная таблица катаканы также состоит из 48 букв


(символов), расположенных в строгом порядке по 11
горизонтальным рядам. При этом в таблице справа налево
происходит изменение гласного, а сверху вниз – изменение
согласного; таким образом формируются слоги, поэтому
катакана (так же, как и хирагана) носит название силлабической
(слоговой) азбуки.

Таблица 8

Основная таблица катаканы

ア イ ウ エ オ
А И У Э О
カ キ ク ケ コ
КА КИ КУ КЭ КО
サ シ ス セ ソ
СА СИ СУ СЭ СО
– 58 –
タ チ ツ テ ト
ТА ТИ ЦУ ТЭ ТО
ナ ニ ヌ ネ ノ
НА НИ НУ НЭ НО
ハ ヒ フ ヘ ホ
ХА ХИ ФУ ХЭ ХО
マ ミ ム メ モ
МА МИ МУ МЭ МО
ヤ ユ ヨ
Я Ю Ё
ラ リ ル レ ロ
РА РИ РУ РЭ РО
ワ ヲ
ВА О

Н

От основных букв катаканы образуются дополнительные


буквы, служащие для записи ряда слогов, отсутствующих в
основной таблице.

6.3.2. Дополнительные таблицы катаканы.

Дополнительные таблицы катаканы носят производный


характер, т.е. буквы, входящие в них, образованы от букв
основной таблицы с применением определённых
диакритических знаков или путём комбинации двух букв
основной таблицы.
Буквы дополнительных таблиц катаканы обозначают те
слоги современного японского языка, которые отсутствуют в
– 59 –
основной таблице, а также особые звукосочетания,
встречающиеся в словах, заимствованных из европейский
языков.

6.3.2.1. Для образования рядов со звонкими согласными [Г],


[ДЗ], [Д], [Б] к буквам, обозначающим слоги с
соответствующими глухими согласными [К], [С], [Т], [Х], в
верхнем правом углу добавляется специальный диакритический
にご
знак озвончения, который называется нигори ( 濁 り ) или
だくてん
дакутэн (濁点) и представляет собою две параллельно идущие
черточки: ゛.

Таблица 9

Дополнительные ряды катаканы [ГА], [ДЗА], [ДА], [БА]

ガ ギ グ ゲ ゴ
ГА ГИ ГУ ГЭ ГО
ザ ジ ズ ゼ ゾ
ДЗА ДЗИ ДЗУ ДЗЭ ДЗО
ダ ヂ ヅ デ ド
ДА ДЗИ ДЗУ ДЭ ДО
バ ビ ブ ベ ボ
БА БИ БУ БЭ БО

6.3.2.2. Для образования ряда с глухим согласным [П], к


буквам, обозначающим слоги с глухим согласным [Х], в
верхнем правом углу добавляется специальный диакритический
знак лабиализации (огубления), который называется ханнигори
は ん に ご はんだくてん
( 半濁り ) или хандакутэн ( 半濁点 ) и представляет собою
маленький кружок: ゜.
– 60 –
Таблица 10

Дополнительный ряд катаканы [ПА]

パ ピ プ ペ ポ
ПА ПИ ПУ ПЭ ПО

6.3.2.3. Слоги с йотированными гласными [Я], [Ю], [Ё],


ようおん
называемые слогами ёон ( 拗音 ), обозначается на письме
добавлением букв ヤ、ユ、ヨ к буквам, обозначающим слоги,
оканчивающиеся на [И], т.е. キ、シ、ヒ и пр. Таким образом
получаются слоги типа КЯ, СЮ, МЁ и пр., в которых
происходит смягчение согласного (палатализация).
При этом буквы ヤ、ユ、ヨ пишутся меньше по размеру,
при горизонтальном письме ниже, при вертикальном – правее
предшествующего знака.

Таблица 11

Дополнительные ряды хираганы со слогами ёон

キャ キュ キョ
КЯ КЮ КЁ
シャ シュ ショ
СЯ СЮ СЁ
チャ チュ チョ
ТЯ ТЮ ТЁ
ニャ ニュ ニョ
НЯ НЮ НЁ

– 61 –
ヒャ ヒュ ヒョ
ХЯ ХЮ ХЁ
ミャ ミュ ミョ
МЯ МЮ МЁ
リャ リュ リョ
РЯ РЮ РЁ
ギャ ギュ ギョ
ГЯ ГЮ ГЁ
ジャ ジュ ジョ
ДЗЯ ДЗЮ ДЗЁ
ヂャ ヂュ ヂョ
ДЗЯ ДЗЮ ДЗЁ
ビャ ビュ ビョ
БЯ БЮ БЁ
ピャ ピュ ピョ
ПЯ ПЮ ПЁ

Буквы ヤ 、 ユ 、 ヨ могут употребляться после слогов с


гласным [И] и самостоятельно, в этом случае знаки ヤ、ユ、ヨ
пишутся такого же размера, что и предыдущий знак (при
вертикальном письме – правее) и произносятся отдельно.
Сравните: キャンプ [КЯМПЎ] «лагерь» (англ. camp) и キヤノソ
[КИЯНСО] «Кэнон» (англ. Cannon).

6.3.2.4. Помимо основных и дополнительных слогов


катаканы, в японском языке широко используются и
вспомогательные слоги, предназначенные для записи катаканой
заимствованных звукосочетаний, отсутствующих в японском
языке.

– 62 –
Вспомогательные слоги катаканы являются производными
от основных и дополнительных слогов катаканы и образованы
путём их разнообразных сочетаний.
Таблица 12

Вспомогательные слоги катаканы

イェ
ИЭ
ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ ヴャ ヴュ ヴョ
ВА ВИ ВУ ВЭ ВО ВЯ ВЮ ВЁ
シェ
ШЭ
ジェ
ДЖЭ
チェ
ЧЕ
スィ スャ スュ スョ
СИ СЯ СЮ СЁ
ズィ ズャ ズュ ズョ
ЗИ ЗЯ ЗЮ ЗЁ
ティ トゥ テャ テュ テョ
ТИ ТУ ТЯ ТЮ ТЁ
ディ ドゥ デャ デュ デョ
ДИ ДУ ДЯ ДЮ ДЁ
ツァ ツィ ツェ ツォ
ЦА ЦИ ЦЭ ЦО
ファ フィ ホゥ フェ フォ フャ フュ フョ
ФА ФИ ХУ ФЭ ФО ФЯ ФЮ ФЁ
ウァ ウィ ウェ ウォ ウャ ウュ ウョ
УА УИ УЭ УО УЯ УЮ УЁ

– 63 –
クァ クィ クゥ クェ クォ
КВА КВИ КВУ КВЭ КВО
グァ グィ グゥ グェ グォ
ГВА ГВИ ГВУ ГВЭ ГВО

Слоги スィ、スャ、スュ、スョ следует произносить как


сочетание твёрдого [С], аналогичного русскому [с], с гласными
[И], [Я], [Ю], [Ё]. В отличии от слогов シ、シャ、シュ、ショ из
основной таблицы катаканы, эти слоги не смягчаются и не
имеют шепелявого призвука, похожего на [сь] или [шь].
Аналогично, в слогах テ ィ 、 ト ゥ 、 テ ャ、 テ ュ 、 テ ョ
следует произносить твёрдый звук [Т], не имеющий, в отличие
от слогов основной таблицы チ、チャ、チュ、チョ, призвука
[чь] и не смягчающийся.

6.3.3. Правила записи катаканой иностранных слов-


гайрайго.

Приведенные ниже 20 правил охватывают в основном все


реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят,
при определенном навыке, перевести любую запись азбукой
катакана, в основе которой находится английская (европейская)
лексика.
1. Главное, что следует учитывать, – это фонетический
принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на
японский лад (и записывается азбукой катакана) в соответствии
с его звучанием на иностранном языке (хотя в последнее время
появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в
частности, при написании иностранных географических
названий). Например: アイ [АЙ] (англ. eye «глаз»).
2. При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом
слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на
[У]. Аналогично передается заключительный согласный в
заимствуемом слове. Например: グラム [ГУРАМЎ] (англ. gram

– 64 –
«грамм»), キング [КИНГЎ] (англ. king «король»), スプリング
[СЎПУРИНГЎ] (англ. spring «пружина»).
В этих же позициях согласные t и d передаются буквами ト и
ド соответственно. Например: ベ ス ト [БЭСЎТО] (англ. best
«лучший»), ボンド [БОНДО] (англ. bond «связь»).
3. Слоги, начинающиеся согласным l в зависимости от
последующего гласного передаются буквами : ラ、リ、ル、レ、
ロ . Одиночное l и удвоенное ll передаются буквой ル .
Например: アルミニウム [АРЎМИНИУМЎ] (англ. aluminium
«алюминий»), ボ ル ト [БОРЎТО] (англ. bolt «болт»), ド リ ル
[ДОРИРЎ] (англ. drill «сверло»), グリル [ГУРИРЎ] (англ. grill
«закусочная»).
4. Согласный v с последующим гласным передается слогами
バ、 ビ、ブ、ベ、ボ. Для v используется также специальный
знак ヴ в слогах ヴ ァ 、 ヴ ィ 、 ヴ 、 ヴ ェ 、 ヴ ォ 、 ヴ ュ .
Например: ボルト [БОРУТО], ヴォルト [ВОРУТО] (англ. volt
«вольт»), レビュー [РЭБЮ], レヴュー [РЭВЮ] (англ. review
«ревю»), ボルガ [БОРУГА], ヴォルガ [ВОРУГА] (рус. Волга).
5. Слоги, начинающиеся согласным f, передаются знаком フ
с последующим гласным (пишется несколько ниже знака フ при
горизонтальном письме или немного правее при вертикальном
письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному
звуку, следующему после согласного f в заимствуемом слове,
т.е.: ファ、フィ、フェ、フォ. Например: フィルム [ФИРЎМЎ]
(англ. film «пленка»), フォト [ФОТО] (англ. photo «фото»).
6. Английский гласный а передается знаком ア или слогом,
заканчивающимся на звук [А]. Например: ファクト [ФАКЎТО]
(англ. fact «факт»), バルブ [БАРЎБЎ] (англ. valve «клапан»), ア
ロイ [АРОЙ] (англ. alloy «сплав»).
В то же время сочетания этого гласного с предшествующими
согласными k и g передаются слогами キ ャ и ギ ャ
соответственно. Например: キ ャ ビ ン [КЯБИН] (англ. cabin
«кабина»), ギャップ [ГЯППЎ] (англ. gap «зазор»).
– 65 –
7. Орфографические сочетания ar, er, ir, ur и or в
безударной позиции передаются знаком, заканчивающимся на
звук [А] или (реже) [А:]. Например: ガール [ГА:РЎ] (англ. girl
«девушка»), アフター [АФЎТА:] (англ. after «после»), インタビ
ュー [ИНТАБЮ:], インタヴュー [ИНТАВЮ:] (англ. interview
«интервью»), イ ン ダ ク タ [ИНДАКУТА] (англ. inductor
«индуктор»), カーブ [КА:БЎ] (англ. curve «кривая»), インバータ
[ИНБА:ТА] (англ. inverter «инвертор»), イ ン ヒ ビ タ
[ИНХИБИТА] (англ. inhibitor «ингибитор»).
8. В словах из европейских языков (кроме английского)
закрытые слоги, оканчивающиеся на r, как правило, передаются
в японской транскрипции как «гласный + ル». Например: ヘルツ
[ХЭРЎЦЎ] (нем. Hertz «Герц»), ア ヴ ァ ン ギ ャ ル ド
[АВАНГЯРЎДО] (фр. avant-garde «авангард»).
9. Дифтонг [ei] передаётся как звук [Э:]. Например: テーブル
[ТЭ:БЎРЎ] (англ. table «стол»), ク レ ー [КУРЭ:] (англ. clay
«глина»).
10. Английский дифтонг [ou] и орфографическое сочетания
or передаются через звук [О:]. Например: コード [КО:ДО] (англ.
code «код»), コ ー ド [КО:ДО] (англ. cord «шнур»), ボ ー ド
[БО:ДО] (англ. board «доска»).
11. Для передачи английских орфографических сочетаний
are, yre, ear, air, our, ower используются сочетания [ИЯ],
[АИЯ], [ЭА], [УА], [АВА:], [OА]. Например: スペア [СЎПЭА]
(англ. spare «запасной»), タイヤ [ТАИЯ] (англ. tyre «шина»), ギ
ヤ [ГИЯ] (англ. gear «шестерня»), パワー [ПАВА:] (англ. power
«энергия»).
12. Удвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове,
как правило, не сохраняются в записи катаканой. Например: ア
パラタス [АПАРАТАСЎ] (англ. apparatus «аппарат»), アンテナ
[АНТЭНА] (англ. antenna «антенна»). Однако в ряде случаев
сдвоенные согласные сохраняются.
13. Японские [С] в слогах シャ、シュ、ショ, [Т] в слогах チ
ャ 、 チ ュ 、 チ ョ и [ДЗ] в слогах ジ ャ 、 ジ ュ 、 ジ ョ
– 66 –
используются для передачи иноязычных шипящих. Например:
シ ャ ッ ト ル [СЯТТОРЎ] (англ. shuttle «челнок»), シ ャ ド ウ
[СЯДОУ] (англ. shadow «тень»), チップ [ТИППЎ] (англ. chip
«чаевые»), シャネル [ТЯНЭРЎ] (англ. channel «канал»).
Однако сами слоги シ、チ、ジ соответствуют не только
шипящим, но и другим согласным иностранных языков в
сочетании с i. Например: シー [СИ:] (англ. sea «море»), チーム
[ТИ:МЎ] (англ. team «команда»), ジーゼル [ДЗИ:ДЗЭРЎ] (нем.
Diesel «дизель»).
14. Японские [С] в слогах サ、シ、ス、セ、ソ и [ДЗ] в
слогах ザ、ジ、ズ、ゼ、ゾ соответствуют не только звукам s и
z, но и английским звукам [θ] и [ð], передаваемым диграфом th.
Например: リズム [РИДЗЎМЎ] (англ. rhythm «ритм»), アース
[А:СЎ] (англ. earth «земля»), アルゴリズム [АРЎГОРИДЗЎМЎ]
(англ. algorithm «алгоритм»), ザ [ДЗА], ジ [ДЗИ] (англ. the
(определённый артикль).
15. Звук [w] с другими гласными передается сочетанием
слогового знака ウ и слогового знака для соответствующего
гласного, который пишется меньше по размеру. Например: ウェ
イ ヴ [УЭЙВЎ] (англ. wave «волна»), ウ ォ ー タ ー [УО:ТА:]
(англ. water «вода»), ウ イ ン チ [УИНТЙ] (англ. winch
«лебедка»).
Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания
звуков [wa] используется знак ワ. Например: ワイド [ВАЙДО]
(англ. wide «широкий»), ワ イ ヤ [ВАИЯ] (англ. wire
«проволока»).
16. Сочетание wh в начале английских слов
транскрибируется следующим образом: ホワィト [ХОВАИТО]
(англ. white «белый»), ホ イ ー ル [ХОЙРЎ] (англ. wheel
«колесо»).
17. Одиночный согласный m в заимствуемых словах в
позиции перед m, b, р передаётся знаком ン, который здесь

– 67 –
читается как [М]. Например: ラ ン プ [РАМПЎ] (англ. lamp
«лампа»).
18. Некоторые заимствования закрепились в японском языке
в сокращённой форме. Например: プロ [ПЎРО] (англ. program
«программа»), ス ト [СЎТО] (англ. strike «забастовка»), エ ネ
[ЭНЭ] (нем. Energie «энергия»). Нередко, однако, наряду с
сокращённой формой встречается и полное написание слова.
Например: プログラム [ПЎРОГЎРАМЎ] «программа», エネル
ギー [ЭНЭРЎГИ:] «энергия».
19. Для передачи сочетания [hu] часто используется знак フ.
Например: フ ッ ク [ФУККЎ] (англ. hook «крюк»), フ ー プ
[ФУ:ПЎ] (англ. hoop «петля»).
20. В заимствованных словах часто встречаются омонимы,
происходящие из разных источников, но совпавшие в результате
фонетических изменений. Например: ボルト [БОРЎТО] (volt,
bolt), バルブ [БАРЎБЎ] (valve, bulb), クロス [КЎРОСЎ] (cloth,
cross), ミル [МИРЎ] (mil, mill), フォーム [ФО:МЎ] (form, foam),
フレイム [ФЎРЭЙМЎ] (flame, frame).

6.4. Написание слогов с долгими гласными.

Существует несколько несложных правил записи слогов с


долгими гласными. Долгота гласных при письме хираганой и
катаканой передаётся по-разному.
1. Долготу гласных при письме хираганой передают
следующим образом:
 долготу гласных [А], [И], [Э] обозначают повторением
соответствующей буквы из первого ряда (ряда А),
означающей удлиняемый гласный, например:

[А] → あ ああ [А:]
[И] → い いいえ [И:Э]
[Э] → え ええ [Э:]

– 68 –
 долготу гласных [У], [О], [Ю], [Ё] обозначают буквой う,
например:
[У] くうき [КУ:КИ]
[О] こうこう [КО:КО]
→ う
[Ю] ゆうべ [Ю:БЭ]
[Ё] ようふく [Ё:ФЎКЎ]

Кроме того, как долгое [Ю:] современном японском языке


также произносится и буквосочетание いう.
Слоги с гласным [Я] не бывают долгим.

 в некоторых немногих словах японского происхождения


долгота [О] может обозначаться и повторением, т.е.
буквой お, например:

[О] → お おおきい [О:КИ:]

2. Долгота любого гласного при письме катаканой


обозначается при помощи горизонтальной черты –
ちょうおん
диакритического знака тёон (長 音 ): ー, расположенного после
соответствующего слога (при вертикальной записи –
вертикальной чертой), например: ケーキ [КЭ:КИ], カー[КА:] и
пр.
3. В современном японском языке долгое [Э:] чаще
записывается как сочетание гласных え い . В латинской
транскрипции оно может транскрибироваться как [ei] или [e].
4. Знак удлинения гласной тёон, используемый для передачи
удлинения в катакане, с хираганой употребляется редко,
например, в слове らーめん [РА:МЭН] «вермишель, лапша», но
такое употребление является нестандартным. Это слово
представляет собой китаизм и, согласно правилам, должно было
бы записываться катаканой: ラ ー メ ン , однако оно является

– 69 –
исключением из общего правила и традиционно записывается
хираганой.
Тем не менее, при помощи знака тёон по традиции
передается долгота гласного при записи хираганой «кун»ых
чтений иероглифов в учебниках, словарях и пр.

6.5. Написание геминированных согласных.

Геминация (удвоение) согласных обозначается на письме


специальным знаком っ / ッ (маленькое ЦУ), называемым
そくおん
сокуон ( 促音 ), который ставится перед удваиваемым
согласным.
Знак っ при этом пишется несколько меньше соседних
знаков по размеру, а при вертикальном письме – меньше и
правее, чем предыдущий и последующий, например: いったい
[ИТТАЙ], はっぴゃく [ХАППЯКУ], じっき [ДЗЙККИ], こっか
[КОККА], ドップラー [ДОППЎРА:], オデッサ [OДЭССА] и
т.д.
В русской практической транскрипции удвоение звука [Ц]
(т.е. фактически повторение одного и того же символа хираганы
– сначала маленькое っ, затем большое つ) записывается как
[ТЦ], например: ぶっつぶっつ [БУТЦЎБУТЦЎ].
Следует иметь в виду, что знак っ после буквы,
обозначающей гласную, используется также для обозначения
сверхкраткого гласного при разного рода восклицаниях,
например: あっ «А!».
Удвоение согласного в японской транскрипции часто
происходит в иностранных словах, заканчивающихся на р, d, t, g
с предшествующим гласным. Например: アップ [АППЎ] (англ.
up «верх»), セット [СЭТТО] (англ. set «комплект»), アウトプッ
ト [АУТОПЎТТО] (англ. output «выпуск»), バ ッ グ [БАГГЎ]
(англ. bag «сумка»), バスケット [БАСЎКЭТТО] (англ. basket
«корзина»), ベッド [БЭДДО] (англ. bed «кровать») и т.д.

– 70 –
6.6. Написание слогов [ДЗИ] и [ДЗУ].

Существуют два знака каны, произносимых как [ДЗИ] (знаки


じ / ジ и ぢ / ヂ) и два знака, произносимых как [ДЗУ] (знаки ず
/ ズ и づ / ヅ). Эти пары не взаимозаменяемы. В подавляющем
большинстве случаев [ДЗИ] пишется как じ / ジ, и [ДЗУ] как ず /
ズ, однако существуют два исключения.
1. Если в слове первый слог записывается знаком без нигори,
а второй слог может записываться тем же знаком, но с нигори,
то для их записи используется один и тот же знак хираганы.
Например, [ТИДЗИМЭРУ] «проливать», «укорачивать»
записывается как ちぢめる . В составных словах, где нигори
отражает озвончение не звонкого до этого звука, также
используется исходный знак. Например [ТИ] 血 «кровь»
записывается как ち . Когда кандзи 血 и 鼻 (произносится
[ХАНА], «нос») объединяются в слово 鼻 血 [ХАНАДЗИ]
«кровотечение из носа» происходит озвончение, и [ХАНАДЗИ]
пишется хираганой как は な ぢ . Аналогично, [ЦЎКАУ] 遣 う
«использовать» пишется хираганой как つ か う , поэтому
[КАНАДЗЎКАЙ] か な 遣 い «использование каны» или
«орфография каны» пишется хираганой как かなづかい.
Впрочем, это правило не применяется, когда кандзи
используются для создания слов, смысл которых нельзя узнать
из буквального прочтения иероглифов. Например, слово
[ИНАДЗЎМА] 稲 妻 , «вспышка молнии» состоит из кандзи
[ИНА] 稲 («рис», пишется как いな) и [ЦЎМА] 妻 («жена»,
хираганой отдельно пишется как つま). Так как напрямую из
этого сочетания нельзя догадаться о его значении, хираганой его
обычно пишут как いなずま, а не いなづま.
2. Буквы ぢ / ヂ и づ / ヅ используются также в случаях, если
им предшествует такая же буква, т.е., соответственно, ぢ / ヂ и
づ / ヅ, например: つづく [ЦУДЗЎКЎ] «продолжаться».

– 71 –
6.7. Запись слогов [НЯ], [НЮ], [НЁ] и [НЪЯ], [НЪЮ],
[НЪЁ].

Слоги にゃ / ニャ、にゅ / ニュ и にょ / ニョ не следует


путать с сочетаниями んや / ンャ、んゆ / ンュ и んよ / ンョ: в
первом случае образуется целая мора, а во втором – два
раздельных звука. К примеру, か に ゅ う [КА-НЮ:]
«присоединение» и かんゆう [КАН-Ю:] «убеждение». Эти слова
легко различимы на слух. Чтобы различать такие слова при
кириллизации, между [Н] и гласной при необходимости
ставится твёрдый знак: [КАНЪЮ:].

6.8. Запись удвоенных согласных [М] и [Н].

Удвоение согласных [М] и [Н] обозначается знаком ん / ン,


который ставится перед знаком из ряда НА или МА, например:
あんま [АММА], おんな [ОННА], ガンム [ГАММЎ] и т.д.
Долгое [ММ] в начале слова передается знаком う / ウ,
который ставится перед знаком из ряда МА, например: うま
[ММА].

6.9. Запись затухающих гласных.

В неформальном письме уменьшенные знаки для гласных


иногда используются для передачи так называемого
«затухающего» гласного звука, например: はぁ、ねぇ.

6.10. Особенности употребления некоторых знаков каны.

Знак を / ヲ в современном японском языке употребляется


только для обозначения показателя винительного падежа [О].
Знак ゐ / ヰ ВИ, обозначающий звук [И] и знак ゑ / ヱ ВЭ,
обозначающий звук [Э] упразднены в 1946 г. и встречаются
только в старых текстах.
– 72 –
Знак ゔ / ヴ является нововведением, призванным выражать
твёрдый звук [В] в иностранных языках, но так как такого звука
в японском нет, японцы его часто произносят как [Б].

ごじゅうおん
6.11. Алфавит годзюон / 五十音.

В японско-русских словарях слова размещаются в порядке


расположения букв в алфавите годзюон (см. табл. 4 и табл. 8).
Алфавит годзюон представляет собой основную таблицу
каны (хираганы и катаканы) с 48 основными знаками.
Расположение слов происходит по рядам, двигаясь по столбцам
сверху вниз, т.е. あ、い、う、え、お, затем か、き、く、け、
こ, затем さ、し、す、せ、そ и т.д. Слоги из дополнительных
таблиц (т.е. слоги ёон, слоги с нигори и ханнигори) следует
искать по той букве из основной таблицы, от которой они
образованы (в случае с диакритическими знаками) или с
которой начинаются, т.е. きゃ нужно искать в словарной статье
き, слог にゅ в статье に, слог みょ на み, буквы じ、だ、ぶ、
ぽ соответственно на し、た、ふ、ほ и т.д.
Слова, записываемые хираганой и катаканой, располагаются
в словарях вместе в алфавитном порядке без учёта того, какой
азбукой они записаны.

– 73 –
かんじ
7. Кандзи / 漢字.
7.1. Общие положения.

Японская письменность является смешанной, в ней


используются как знаки каны (хирагана и катакана), так и
иероглифы, заимствованные в старину из Китая, по-японски
называемые кандзи.
Японский термин кандзи буквально означает «буквы
(династии) Хань». Точно неизвестно, каким путём китайские
иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой
считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в
страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в
V в. н. э. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для
того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи
диакритических знаков с соблюдением правил японской
かんぶん
грамматики, была создана система камбун (漢文).
В современном японском языке кандзи используются для
записи основ слов у существительных, прилагательных и
глаголов, в то время как хирагана используется для записи
флексий и окончаний глаголов и прилагательных, что
おく が な
называется «сопроводительная азбука» окуригана (送 り仮名 ).
Также каной записывают частицы и слова, у которых сложно
запомнить иероглифы. Кроме того, в некоторых текстах,
например в книжках для детей, для иностранцев, изучающих
японский язык, в манге и пр., сверху над иероглифом меньшим
шрифтом хираганой надписывают его чтение, что называется
ふ が な
фуригана (振り仮名). Чтение иероглифа в этих случаях также
(но реже) может записываться и строчку за самим иероглифом,
く み も じ
что называется кумимодзи (組文字). Катакана используется для
записи ономатопеей и гайрайго (заимствованных слов). Для
записи заимствованных слов катакану начали использовать
сравнительно недавно: до Второй мировой войны, обычно,
– 74 –
заимствованные слова записывались кандзи, либо по значениям
иероглифов (например, 煙草 или 莨 [ТАБАКО] «табак»), либо
по их фонетическому звучанию (например, 天婦羅 или 天麩羅
[ТЭМПЎРА] «храм»). Второе использование называется атэдзи
あ じ
(当て字).
Изначально кандзи и китайские иероглифы ханьцзы ничем
друг от друга не отличались: китайские иероглифы
использовались для записи японского текста. Однако в
настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная
разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии,
некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй
мировой войны написание многих кандзи было упрощено.
Среди основных японских привнесений в иероглифическую
систему необходимо отметить следующие:
こくじ
 Кокудзи ( 国字 ; букв.: «национальные иероглифы») –
иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда
わせいかんじ
называют васэй кандзи (和製漢字, букв.: «китайские иероглифы
созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается
несколько сотен кокудзи. Большинство из них редко
используются, но некоторые стали важными дополнениями к
письменному японскому языку. В их числе:
峠 [ТО:ГЭ] «горный перевал»
榊 [САКАКИ] «сакаки» (дерево из рода Камелий)
畑 [ХЙТАКЭ] «суходольное поле»
辻 [ЦУДЗИ] «перекрёсток, улица»
働 [ДО:] или [ХАТАРАКЎ] «работа»
Большинство из этих кандзи имеют только «кун»ное чтение,
но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также
«он»ное чтение.
こっくん
 Коккун ( 国訓 ). В дополнение к кокудзи, существуют
кандзи, значение которых в японском языке отличается от
китайского. Такие кандзи называются коккун, в их числе:

– 75 –
沖 [ОКИ] «взморье» (кит. chōng «полоскание»)
椿 [ЦЎБАКИ] «Camellia japonica» (кит. chūn «Айлант»)
 Старые и новые иероглифы. Один и тот же кандзи может
きゅうじたい
иногда быть записан разными способами: кюдзитай (旧字体 )
しんじたい
(букв.: «старые иероглифы») и синдзитай ( 新字体 ) (букв.:
«новые иероглифы»). Ниже приведены несколько примеров
записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и
синдзитай:
國、国 [КУНИ] или [КОКЎ] «страна»
號、号 [ГО:] «номер»
變、変 [ХЭН] или [КАВАРЎ] «меняться»
Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй
мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными
китайскими иероглифами. В 1946 году правительство утвердило
упрощённые иероглифы синдзитай в списке, называемом тоё
とうよう か ん じ じ た い ひょう
кандзи дзитай хё (当用漢字字体 表 ).
Некоторые из новых знаков совпадали с упрощёнными
китайскими иероглифами, используемыми в КНР. Как и в
результате процесса упрощения иероглифической письменности
в Китае, некоторые из новых иероглифов были заимствованы из
りゃくじ
сокращённых форм рякудзи ( 略字 ), используемых в
рукописных текстах, однако в определённом контексте
допускалось использование и старых форм некоторых
せいじ
иероглифов сэйдзи ( 正字 ). Существуют также ещё более
упрощённые варианты написания иероглифов, иногда
употребляемые в рукописных текстах, однако их использование
не приветствуется.
Теоретически, любой китайский иероглиф может быть
использован в японском тексте, но на практике очень многие
китайские иероглифы в японском не употребляются. «Дайканва
Дзитэн», один из самых больших словарей иероглифов,
содержит около 50 тыс. записей, хотя большинство из

– 76 –
записанных там иероглифов никогда в японских текстах не
встречались.
かんじ ぶんちょう
7.2. Стили написания кандзи / 漢字の 文 調 .

В японском языке для изображения иероглифов


используются стили, выработанные японскими каллиграфами на
основе китайской каллиграфической письменности.
В настоящее время наиболее часто применяются следующие
три каллиграфических стиля19:
 уставное письмо – предполагает максимально чёткое
исполнение всех отдельных элементов иероглифа;
употребляется при написании документов и резьбы
печатей;
 курсивное письмо – допускает отдельные сокращения
иероглифов;
 скоропись – изогнутые письменные знаки, применяемые
в частной переписке и поздравительных открытках;
Кроме того, в разные периоды исторического развития
существовали и другие стили написания кандзи.
Таблица 13
Стили написания кандзи

Название стиля Кандзи


письма
«вверх» «солнце» «луна» «лошадь»
Письмо на гада-
тельных костях и
панцирях черепах
Древние письмена
на

19
Куротченко К. Б., Леонов М. В., Швецов Ю. И. Корейский язык: Учебное
пособие. — М., 2005. — С. 40.

– 77 –
старинной бронзе
Большая печать
(вторая середина 1
века до н. э.)
Малая печать
(конец 3 века до н.
э.)
Упрощённое
письмо
Квадратный стиль
письма «Лишу»
Современный
стиль для личных
печатей
Современный
прописной стиль
Современный
печатный стиль

Курсивный стиль
Каллиграфическое
письмо «в стиле
трав» «Цаошу»

かんじ そうすう
7.3. Общее количество кандзи / 漢字の総数.

Общее число существующих кандзи определить сложно.


Словарь «Дайканва Дзитэн» содержит около 50 тыс.
иероглифов, в то время как более полные и современные
китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из
которых являются необычными формами. Большинство из них
не употребляются ни в Японии, ни в Китае. Для того чтобы

– 78 –
понимать большинство японских текстов, достаточно знания
около 3 тыс. кандзи.

7.4. Реформы правописания и списки кандзи.

После Второй мировой войны, начиная с 1946 года, японское


правительство занялось разработкой реформ орфографии.
Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты
しんじたい
написания, названные синдзитай ( 新字体 ). Количество
используемых кандзи было сокращено, а также были
утверждены списки иероглифов, которые должны были
изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были
официально объявлены нежелательными к использованию.
Главной целью реформ было унифицировать школьную
программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи,
используемых в литературе и периодике. Данные реформы
носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не
попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.
В настоящее время в Японии утверждены следующие три
списка кандзи:
きょういくかんじ
 Кёику кандзи ( 教育漢字 ) (букв.: «образовательные
кандзи») – список из 1006 иероглифов, которые японские дети
учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был
учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф до 1981 года,
когда был расширен до современного числа. Список разделён по
годам обучения, полное название: гакунэнбэцу кандзи хайто хё
がくねんべつかんじはいとうひょう
(学年別漢字配当表).
じょうようかんじ
 Дзёё кандзи ( 常用漢字 ) содержит 1945 иероглифов,
включая все кёику кандзи и 939 иероглифов, которые изучаются
в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как
правило, сопровождаются фуриганой. Список дзёё кандзи был
введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов,

– 79 –
と う よう かん じ
называвшийся тоё кандзи ( 当用漢字 ) («иероглифы общего
применения») и введённый в 1946.
じ ん め い よ うか ん じ
 Дзиммэйё кандзи ( 人名用漢字 ) включает в себя 2928
иероглифов, из них 1945 полностью повторяют список дзёё
кандзи, а 983 иероглифа используются для записи имён и
топонимов. В отличие от европейских стран, где количество
имён, даваемых новорождённым сравнительно невелико, в
Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена,
включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы
облегчить работу регистрационным и другим службам, которые
просто не располагали необходимыми техническими средствами
для набора редких знаков, в 1981 году утверждён был список
дзиммэйё кандзи, а имена новорождённым можно было давать
только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и
катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми
иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с
поддержкой юникода привело к тому, что правительство
Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку
от 500 до 1000 новых иероглифов.

7.5. Чтения кандзи.

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в


японский язык, иероглифы могут использоваться для написания
одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения
читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько
чтений.
Выбор чтения иероглифа зависит от контекста,
вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже
местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи
имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как
правило, подразделяются на онъёми («он»ное чтение или просто
он) и кунъёми («кун»ное чтение или просто кун). При изучении
японского языка необходимо твёрдо запоминать «он»ное и
«кун»ное чтение каждого иероглифа.
– 80 –
おんよ
7.5.1. «Он»ное чтение кандзи / 音読み.

Онъёми – сино-японское чтение; японская интерпретация


китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют
несколько различных «он»ных чтений, потому что были
заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из
разных областей.
Кокудзи, или кандзи изобретённые в Японии, обычно не
имёют онъёми, однако есть исключения: к примеру у иероглифа
働 «работать» есть и кунъёми [ХАТАРАКЎ], и онъёми [ДО:], а у
иероглифа 腺 «железа» (молочная, щитовидная и т. п.) имеется
только онъёми [СЭН].
«Он»ные чтения иероглифов можно подразделить на четыре
типа:
ごおん
 Го-он ( 呉音 ; букв.: «звучание из царства У») чтение,
заимствованное из произношения китайского царства У (район
современного Шанхая) в V и VI веках, от которого также
происходит современный диалект китайского языка У.
かんおん
 Кан-он ( 漢音 ; букв.: «ханьское звучание») чтение,
заимствованное из произношения во времена китайской
династии Тан (VII–IX века), в основном из говора столицы
Чанъань.
とうおん
 То-он ( 唐音 ; букв.: «танское звучание») чтение,
заимствованное из произношения во времена поздних китайских
династий Сун и Мин. Сюда относятся все чтения,
заимствованные во времена японских периодов Хэйан и Эдо.
かんようおん
 Канъё-он (慣用音) – ошибочные чтения кандзи, которые
были сделаны впоследствии языковой нормой.

Примером подобного рода разновидностей «он»ных чтений


некоторых иероглифов может служить приведённая ниже
таблица:

– 81 –
Таблица 14

Чтение
Кандзи
Го-он Кан-он То-он Канъё-он


МЁ: МЭЙ МИН
«свет»

ГЁ:, КО: АН
«идти»

ГОКЎ КЁКЎ
«крайность»

СЮ ДЗЮ, ДЗУ
«жемчуг»

ДО ТАКЎ ТО
«уровень»

СУ Ю
«ввоз-вывоз»

Наиболее распространена форма чтения кан-он. Чтения го-он


наиболее распространены в буддийской терминологии,
например, 極楽 [ГОКЎРАКЎ] «рай». Чтения то-он встречаются
в некоторых словах, например 椅子 [ИСЎ] «стул». В китайском
языке большинству иероглифов соответствует единственный
た お ん じ
китайский слог. Впрочем, существуют омографы ( 多音字 ),
такие как 行 (кит. háng, xíng; яп. КО:, ГЁ:), разным чтениям
которых в китайском языке соответствовали разные значения,
что также было отражено при заимствовании японским языком.
Кроме трудностей с передачей тонального ударения,
большинство китайских слогов было очень сложно
воспроизвести в японском из-за обилия согласных, особенно в
среднекитайском, в котором конечная согласная встречалась
чаще, чем в современных диалектах. Поэтому большинство
онъёми состоят из двух мор: вторая из которых – либо
удлинение гласной из первой моры, либо слог [КУ], [КИ], [ЦУ],
– 82 –
[ТИ] или слогообразующий [НЪ] как имитация среднекитайских
конечных согласных.
Онъёми чаще всего встречается при чтении т.н. слов дзюкуго
じゅくご
(熟語), т.е. слов, составленных из нескольких кандзи, многие из
которых были заимствованы вместе с самими кандзи из
китайского для передачи понятий, аналогов которых не
существовало в японском языке, либо которые невозможно
было им передать. Этот процесс заимствования часто
сравнивают с заимствованием слов английского языка из латыни
и нормандского французского, так как заимствованные из
китайского языка термины, как правило, были ýже по смыслу,
нежели их японские аналоги, и их знание считалось атрибутом
вежливости и эрудированности. Наиболее важное исключение
из этого правила – фамилии, в которых чаще всего используется
японское «кун»ное чтение.

くんよ
7.5.2. «Кун»ное чтение кандзи / 訓読み.

Кунъёми – исконно японское чтение кандзи – основано на


произношении исконно японских слов, т.н. яматокотоба
やまとことば
(大和言葉), к которым были по смыслу подобраны китайские
иероглифы. У некоторых кандзи может иметься сразу несколько
«кун»ов, а может и не быть их вовсе.
К примеру, кандзи, обозначающий «восток» 東 , имеет
«он»ное чтение [ТО:]. Однако в японском языке до введения
иероглифов было сразу два слова для обозначения этой стороны
света: [ХЙГАСЙ] и [АДЗЎМА] – они и стали кунами этого
иероглифа. У кандзи 寸, обозначающего китайскую меру длины
(около 4 см.), не было аналога в японском языке, и поэтому у
него есть только онъёми: [СУН].
Кунъёми определяется прочной слоговой структурой
яматокотоба: «кун»ны большинства имён существительных и
прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как
«кун»ны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая флексий –
– 83 –
окуриганы, которая записывается хираганой, хотя и считается
частью чтения глаголообразующих кандзи).
В некоторых случаях для записи одного японского слова
используются разные кандзи, для отражения оттенков значения.
Например, слово [НАОСЎ], записанное как 治す, будет означать
«лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать
«чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании
прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не
ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается
хираганой. К примеру, так часто делают для записи слова もと
[МОТО], которому могут соответствовать сразу пять различных
кандзи: 元、基、本、下、素, разница в употреблении между
которыми трудноуловима.

7.5.3. Другие чтения кандзи.

Существует много сочетаний кандзи, для произношения


составляющих которых используются и «он»ны, и «кун»ны:
じゅうばこ ゆとう
такие слова называют дзюбако (重 箱 ) или юто (湯桶). Сами
эти два термина являются автологическими: первый кандзи в
слове дзюбако читается по «он»ну, а второй – по «кун»ну, а в
слове юто – наоборот. Другие примеры: 金 色 [КИНЪИРО]
«золотой» (он-кун); 空手道 [КАРАТЭДО:] «каратэ» (кун-кун-
он).
Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения нанори
な の
( 名乗 り ), которые обычно используются при озвучивании
личных имён. Как правило, нанори близки по звучанию к кунам.
В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие
чтения, которые нигде больше не встречаются.
ぎくん
Гикун ( 義訓 ) – чтения сочетаний кандзи, не имеющие
прямого отношения к «кун»нам или «он»нам отдельных
иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К
примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как [ИССУН] (то есть

– 84 –
«один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание
[ТЁТТО] «немного». Гикун часто встречается в японских
фамилиях.
Использование атэдзи для записи заимствованных слов
также приводило к появлению необычно звучащих сочетаний и
новых значений у кандзи. Например устаревшее сочетание 亜細
亜 [АДЗИА] раньше использовалось для иероглифической
записи части света «Азия». Сегодня для записи этого слова
используется катакана, но кандзи 亜 приобрёл смысл «Азия» в
таких сочетаниях как 東 亜 [ТО:А] «Восточная Азия». Из
устаревшего иероглифического сочетания 亜 米 利 加
[АМЭРИКА] «Америка» был взят второй кандзи, от которого
возник неологизм 米国 [БЭЙКОКЎ], который буквально можно
перевести как «рисовая страна», хотя на самом деле это
сочетание обозначает Соединённые Штаты Америки.

7.5.4. Выбор вариантов чтения кандзи.

Слова для сходных понятий, таких как «восток» 東, «север»


北 и «северо-восток» 東 北 могут иметь совершенно разные
произношения: «кун»ные чтения [ХЙГАСЙ] и [КЙТА]
используются для первых двух иероглифов, в то время как
«северо-восток» будет читаться по «он»ам: [ТО:ХОКЎ]. Выбор
правильного чтения иероглифа является одной из основных
сложностей при изучении японского языка.
Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их
«он»ны. К примеру, сочетания 情報 [ДЗЁ:ХО:] «информация»,
学校 [ГАККО:] «школа» и 新幹線 [СИНКАНСЭН] «скоростной
поезд Синкансэн» следуют именно такому шаблону.
Если кандзи расположен отдельно, окружен каной и не
соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по
своему «кун»ну. Это относится как к существительным, так и к
склоняемым глаголам и прилагательным. Например, 月 [ЦЎКИ]
«луна», 情け [НАСАКЭ] «жалость», 赤い [АКАЙ] «красный»,

– 85 –
新しい [АТАРАСИЙ] «новый», 見る [МИРУ] «смотреть». Во
всех этих случаях используется кунъёми.
Эти два основных шаблонных правила имеют много
исключений. Кунъёми также могут образовывать составные
слова, хотя они встречаются реже, чем сочетания с «он»нами.
Среди примеров можно привести 手紙 [ТЭГАМИ] «письмо», 日
傘 [ХЙГАСА] «тент» или известное сочетание 神 風
[КАМИКАДЗЭ] «божественный ветер» (во время Второй
мировой войны японцы использовали «он»ное произношение
этого сочетания: [СИНПУ:]; чтение [КАМИКАДЗЭ] произошло
из-за ошибки американских переводчиков, но оно впоследствии
даже в Японии вытеснило старое произношение этого слова).
Такие сочетания также могут сопровождаться окуриганой:
например, 歌 い 手 [УТАЙТЭ] устар. «певец» или 折 り 紙
[ОРИГАМИ] «оригами» (искусство складывания фигурок из
бумаги), хотя некоторые из таких сочетаний могут быть
записаны и без окуриганы например, то же «оригами» 折紙.
С другой стороны, некоторые отдельно стоящие иероглифы
также могут озвучиваться «он»нами: 愛 [АЙ] «любовь», 禅
[ДЗЭН] «Дзэн-буддизм», 点 [ТЭН] «отметка, точка».
Большинство из таких кандзи просто не имеют кунъёми, что
исключает возможность ошибки.
Ситуация с онъёми достаточно сложна, поскольку многие
кандзи имеют несколько «он»нов: сравните 先生 [СЭНСЭЙ]
«учитель» и 一生 [ИССЁ:] «целая жизнь».
В японском языке существуют омографы, которые могут
читаться по-разному в зависимости от значения, как русские
зáмок и замóк. Например, сочетание 上手 может читаться тремя
способами: [ДЗЁ:ДЗЎ] «умелый», [УВАТЭ] «верхняя часть;
превосходство» или [КАМИТЭ] «верхняя часть, верхнее
течение». Кроме того, сочетание 上手い читается как [УМАЙ]
«умелый».
とうきょう
Некоторые известные топонимы, включая Токио (東 京 ) и
にほん にっぽん
саму Японию (日本 или иногда 日本 ), читаются по «он»нам,
– 86 –
впрочем большинство японских топонимов читаются по
おおさか あおもり はこね
«кун»ам (например, 大阪、青森、箱根 и пр.). Фамилии и имена
やまだ たなか
также обычно читаются по «кун»нам (например, 山田、田中、
すずき
鈴木 ), однако иногда встречаются имена собственные, в
которых смешаны кунъёми, онъёми и нанори. Прочесть их
だいかい
можно только обладая некоторым опытом. Например, 大海 (он-
なつみ さつか
кун), 夏美 (кун-он) или 目 (нанори).

7.6. Типологическая классификация кандзи.

Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (кит. 許慎 Xŭ Shèn) в


своём сочинении «Шовэнь цзецзы» (кит. 説 文 解 字 Shuōwén
jiězì), ок. 100 г. н. э. разделил китайские иероглифы на шесть
りくしょ
категорий (яп. 六書 ). Эта традиционная классификация до сих
используется, однако она с трудом соотносится с современной
лексикографией – границы категорий достаточно размыты и
один и тот же кандзи может относится сразу к нескольким из
них. Первые четыре категории относятся к структурному
строению иероглифа, а остальные два – к его использованию:
し ょ うけ いも じ
1. Сёкэй-модзи (象形文字 ). Иероглифы из этой категории
представляют собой схематический набросок изображаемого
объекта. К примеру, 日 «солнце», 木 «дерево» и т. д.
Современные формы иероглифов существенно отличаются от
первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по
внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит
дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют
форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода
しょうけい
называются пиктограммами ( 象 形 – японское слово для
обозначения египетских иероглифов). Среди современных
кандзи таких иероглифов очень мало.
し ん じ も じ
2. Сидзи-модзи ( 指事文字 ) по-русски называются
– 87 –
идеограммами, логограммами или просто «символами».
Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и
отображают абстрактные понятия (направления, числа). К
примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 –
«снизу» или «под». Иероглифы такого типа также очень
немногочисленны.
か い い も じ
3. Кайи-модзи (会意文字 ). Часто называются составными
идеограммами. Как правило, представляют собой сочетания
пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, 峠
«горный перевал» состоит из знаков 山 «гора», 上 «вверх» и 下
«вниз». Другой пример: кандзи 休 «отдых» состоит из
видоизменённого иероглифа 人 «человек» и иероглифа 木
«дерево». Эта категория также малочисленна.
けいせいもじ
4. Кэйсэй-модзи (形声文字). Такие иероглифы называются
фоносемантическими или фонетико-идеографическими
символами. Это самая большая категория среди современных
иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух
компонентов, один из которых отвечает за смысл или семантику
иероглифа, а другой – за произношение. Произношение
относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот
след прослеживается и в современном японском «он»ном
чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей,
которая могла измениться за столетия со времени их введения
или в результате заимствования из китайского языка. Как
результат, часто происходят ошибки, когда вместо
фоносемантического сочетания в иероглифе пытаются
разглядеть составную идеограмму.
Как пример можно взять кандзи с ключом 言 «говорить»: 語、
記、訳、説 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями
«слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 «дождь»:
雲 、 電 、 雷、 雪 、 霜 и т. д. – все они отражают погодные
явления. Кандзи с ключом 寺 «храм», расположенным справа
(т.е. 詩、持、時、侍 и т. д.), обычно имеют онъёми [СИ] или
[ДЗИ]. Иногда о смысле и чтении этих иероглифов можно
– 88 –
догадаться из их составляющих. Впрочем, существует
множество исключений. К примеру, кандзи 需 «требование»,
«просьба» и 霊 «дух», «призрак» не имеют никакого отношения
к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у
кандзи 待 онъёми будет [ТАЙ]. Дело в том, что один и тот же
компонент может играть семантическую роль в одном
сочетании и фонетическую – в другом.
て ん ちゅ うも じ
5. Тэнтю-модзи ( 転注文字 ). В данную группу входят
производные или взаимно объясняющие иероглифы. Эта
категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого
определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения
были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и
«удовольствие»; в зависимости от значения, иероглиф по-
разному произносится в китайском языке, что получило
отражение в разных онъёми: [ГАКЎ] «музыка» и [РАКЎ]
«удовольствие».
かしゃくもじ
6. Касяку-модзи (仮借文字 ). Данная категория называется
фонетически заимствованными иероглифами. К примеру,
иероглиф 来 в древнекитайском языке был пиктограммой,
обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном
глагола «приходить» (кит. lái, яп. КЎРУ), и иероглиф стал
использоваться для записи этого глагола, без добавления нового
значащего элемента.

かんじ ぶしゅ
7.7. Ключи иероглифов / 漢字の部首.

Одинаковая часть, которая встречается у целой группы


ぶしゅ
иероглифов, называется ключом (или реже радикалом) (部首)
иероглифа. Таких ключей 214 и в иероглифических словарях
иероглифы расположены по ключам, например:

иероглифы с ключом 72: 日 «день; солнце»; 早


«ранний»; 春 «весна»;
– 89 –
иероглифы с ключом 75: 木 «дерево»; 林 «лес»; 東
«восток»; 森 «роща»;
Иероглифы с одинаковым ключом располагаются в порядке
увеличения количеством черт, например: 木 «дерево», ключ 75;
末 «конец», ключ 75, черта 1; 東 «восток», ключ 75, черт 4.
Японцы вместо номера ключа употребляют его название и
указание на то, в какой части иероглифа находится ключ
(справа, слева, вверху, внизу) или на то, какую часть иероглифа
べん
охватывает ключ. Например, 何「にん偏」(«человек» слева), 校
へん かんむり
「き偏」(«дерево» слева), 英「くさ 冠 」(«трава» вверху), 開
がま
「もん構え」(«ворота» вокруг).
Чтобы правильно написать иероглиф, нужно знать, из каких
черт он состоит. Есть иероглифы, которые различаются,
например, длинной черт: 末 «конец» и 未だ «ещё» или местом
начала черты: 元 «начало; основа», 天 «небо», 夫 «муж».
Каждый ключ в иероглифе занимает определённое место:
へん
 слева (偏);
つくり
 справа ( 旁 );
たれ
 охватывает иероглиф сверху налево (垂);
にょう
 охватывает иероглиф слева и снизу ( 繞 );
かま
 охватывает иероглиф со всех сторон (構え);
かんむり
 сверху ( 冠 );
くつ
 снизу (靴);
Ключ чаще располагается в левой части иероглифа.
Ниже приводиться таблица иероглифических ключей
современного японского языка. Некоторые ключи имеют
несколько вариантов начертания. В таком случае не основные
(позиционные) варианты ключей подаются через запятую
меньшим шрифтом. Цифра полужирным шрифтом слева
– 90 –
означает номер ключа, цифра справа – количество черт в этом
ключе.

Таблица 15

Таблица иероглифических ключей

一 丨 丶 丿 乙、乚 亅
1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1
二 亠 人 儿 入 八
7 2 8 2 9 2 10 2 11 2 12 2
冂 冖 冫 几 凵 刀、刂
13 2 14 2 15 2 16 2 17 2 18 2
力 勹 匕 匚 匸 十
19 2 20 2 21 2 22 2 23 2 24 2
卜 卩 厂 厶 又 口
25 2 26 2 27 2 28 2 29 2 30 3
囗 土 士 夂 夊 夕
31 3 32 3 33 3 34 3 35 3 36 3
大 女 子 宀 寸 小
37 3 38 3 39 3 40 3 41 3 42 3
尢 尸 屮 山 川 工
43 3 44 3 45 3 46 3 47 3 48 3
己 巾 干 幺 广 廴
49 3 50 3 51 3 52 3 53 3 54 3
廾 弋 弓 彐 彡 彳
55 3 56 3 57 3 58 3 59 3 60 3
心、忄 戈 戸 手、扌 支 攴
61 4 62 4 63 4 64 4 65 4 66 4
文 斗 斤 方 无 日
67 4 68 4 69 4 70 4 71 4 72 4
曰 月 木 欠 止 歹
73 4 74 4 75 4 76 4 77 4 78 4

– 91 –
殳 毌、母 比 毛 氏 气
79 4 80 4 81 4 82 4 83 4 84 4
水、氵 火、灬 爪 父 爻 爿
85 4 86 4 87 4 88 4 89 4 90 4
片 牙 牛 犬 玄 玉、王
91 4 92 4 93 4 94 4 95 5 96 5
瓜 瓦 甘 生 用 田
97 5 98 5 99 5 100 5 101 5 102 5
疋 疒 癶 白 皮 皿
103 5 104 5 105 5 106 5 107 5 108 5
目 矛 矢 石 示 禸
109 5 110 5 111 5 112 5 113 5 114 5
禾 穴 立 竹 米 糸
115 5 116 5 117 5 118 6 119 6 120 6
缶 网、罒 羊 羽 老 而
121 6 122 6 123 6 124 6 125 6 126 6
耒 耳 聿 肉 臣 自
127 6 128 6 129 6 130 6 131 6 132 6
至 臼 舌 舛 舟 艮
133 6 134 6 135 6 136 6 137 6 138 6
色 艸 虍 虫 血 行
139 6 140 6 141 6 142 6 143 6 144 6
衣、衤 西 見 角 言 谷
145 6 146 6 147 7 148 7 149 7 150 7
豆 豕 豸 貝 赤 走
151 7 152 7 153 7 154 7 155 7 156 7
足 身 車 辛 辰 辵
157 7 158 7 159 7 160 7 161 7 162 7
邑 酉 釆 里 金 長
163 7 164 7 165 7 166 7 167 8 168 8
門 阜 隶 隹 雨 青
169 8 170 8 171 8 172 8 173 8 174 8

– 92 –
非 面 革 韋 韭 音
175 8 176 9 177 9 178 9 179 9 180 9
頁 風 飛 食 首 香
181 9 182 9 183 9 184 9 185 9 186 9
馬 骨 高 髟 鬥 鬯
187 10 188 10 189 10 190 10 191 10 192 10
鬲 鬼 魚 鳥 鹵 鹿
193 10 194 10 195 11 196 11 197 11 198 11
麥 麻 黄 黍 黑 黹
199 11 200 11 201 12 202 12 203 12 204 12
黽 鼎 鼓 鼠 鼻 齊
205 13 206 13 207 13 208 13 209 14 210 14
齒 龍 龜 龠
211 15 212 16 213 16 214 17

7.7.1. Типы иероглифических ключей.

Все ключи можно разделить на три типа. Цифра перед


ключом указывает его номер в ключевой таблице, слово после
ключа – на его исконное китайское название:
1. Сильные ключи. В иероглифических словарях под каждым
из таких ключей помещается наиболее значительное количество
иероглифов. К этой группе относятся следующие 16 ключей:

9. 人 человек 118. 竹 бамбук


30. 口 рот 120. 糸 нитка
32. 土 земля 130. 肉 мясо
61. 心 сердце, душа 140. 艸 трава
64. 手 рука 142. 虫 насекомое
75. 木 дерево 149. 言 говорить
85. 水 вода 167. 金 металл
86. 火 огонь 196. 鳥 птица

– 93 –
2. Менее сильные ключи. Под каждым из этих ключей
встречается меньше иероглифов, чем в предыдущей группе, но
тоже значительное их количество. К этой группе относятся 28
ключей:

18. 刀 меч 66. 攴 ударять


37. 大 большой 72. 日 день, солнце
38. 女 женщина 94. 犬 собака
40. 宀 крыша 96. 王 драгоценный
камень
46. 山 гора 102. 田 поле
50. 巾 ткань 104. 疒 болезнь
53. 广 покрывало 109. 目 глаза
112. 石 камень 163. 邑 деревня
113. 示 показывать 170. 阜 холм
115. 禾 злак 177. 革 кожа
119. 米 рис 181. 頁 голова
154. 貝 раковина 184. 食 пища
157. 足 нога 187. 馬 лошадь
162. 辵 бежать 195. 魚 рыба

3. Слабые ключи. К этой группе относятся все остальные


иероглифические ключи, под которыми встречается
незначительное число иероглифов.
Основными ключами следует считать ключи первой и
второй групп. Большинство из них употребляется как
самостоятельные иероглифы для записи морфем и слов.

7.8. Правила написания кандзи.

При написании иероглифов можно выделить 7 правил


каллиграфии:
1. Иероглиф пишется сверху вниз;

– 94 –
2. Иероглиф пишется слева направо;
3. Сначала пишутся горизонтальные черты, затем –
вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если
она не пересекается, пишется после вертикальной;
4. Сначала пишется откидная влево, затем – откидная
вправо;
5. Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур
знака, а затем – черты внутри его; черта, замыкающая контур
снизу, пишется в последнюю очередь;
6. Сначала пишется вертикальная черта (если она не
пересекается горизонтальными), затем – боковые черты;
7. Точка справа пишется последней.

7.9. Поиск кандзи в словаре.

Порядок поиска иероглифа в иероглифическом словаре


следующий:
1. Определить ключ иероглифа. В случае наличия двух и
более элементов, могущих быть ключами, предпочтение
отдается более «сильному» ключу.
2. После нахождения ключа посчитать количество черт в
оставшейся части иероглифа. Черты, входящие в состав самого
ключа, не учитываются.
3. Найдя в словаре раздел, в котором помещаются
иероглифы с определённым ключом, отыскать нужный
иероглиф, руководствуясь количеством черт иероглифа, не
считая черт ключа.

– 95 –
ご い

Раздел 3 語彙
Лексика

8. Этимологическая классификация
ご い ごげんぶんるい
лексики / 語彙の語源分類.
8.1. Для описания словарного состава современного
японского языка часто применяется выражение готямадзе-но-
ま げんご
гэнго ( ご ち ゃ 混 ぜ の 言語 ) «смешанный язык». Весь
лексический запас японского языка принято на основе
этимологии (происхождения) делить на три пласта:
わ ご
 исконно японские слова, называемые ваго ( 和語 ). В
составе современного японского языка таких слов около
35-40 %.
 слова китайского происхождения или так называемые
かんご
сино-японские слова, именуемые канго (漢語). Количество
таких слов составляет больше половины японской лексики.
 слова, заимствованные из европейских и пр. языков,
がいらいご
называемые гайрайго (外来語). На сегодняшний день их
численность составляет примерно 10 %, однако доля
гайрайго стремительно увеличивается.
わ ご
8.1.1. Ваго / 和語.

Слова из лексической группы ваго, иногда также


や ま と こ ば
называемые яматокотоба (大和言葉), как правило, обозначают
самые распространенные понятия, связанные с повседневной

– 96 –
жизнью и бытом японцев. Это наиболее аутентичный слой
лексики, составляющий основу японского языка и национальной
самоидентификации, – сюда относятся практически все глаголы,
предикативные прилагательные, местоимения и служебные
слова, а также многие имена существительные.
Они имеют один иероглифический корень, читающийся по
やま
исконно японскому, так называемому «кун»ному чтению: 山
かわ さら うつく み
«гора», 川 «река», 皿 «тарелка», 美 し い «красивый», 見 え る
«виднеться». Изредка ваго могут представлять собой сочетания
はなび
иероглифов, читающихся также по японскому чтению: 花火
«фейерверк».

かんご
8.1.2. Канго / 漢語.

Слова из лексической группы канго в основном либо носят


более формальный характер и присущи письменной или
публичной устной речи, либо обозначают сложные абстрактные
понятия, не имеющие аналогов среди лексики ваго. В случае
если слово-ваго и слово-канго означают одно и то же или
близкородственные понятия, канго считается более
возвышенным, поэтичным, изысканным, или же официальным, а
также научным.
Слова-канго, как правило, многокоренные (несколько
иероглифов) и читаются по китайскому, так называемому
«он»ному чтению, хотя есть и одиночные иероглифы,
ほん しょ
произносимые в «он»ном чтении: 本 «книга», 書 «почерк,
きん
книга», 禁じる «запрещать».
Некоторые сложные слова в японском, китайском и
корейском языках записываются одинаково и имеют сходные
значения, например: 教 室 (яп. КЁ:СИЦЎ; кит. jiàoshì; кор.
КЁСИЛЬ) «аудитория», 同 志 (яп. ДО:СИ; кит. tóngzhì; кор.
ТОНЪДЖИ) «товарищ», 学生 (яп. ГАКЎСЭЙ; кит. xuésheng;
кор. ХАКСЭНЪ) «студент».
– 97 –
Существуют разные модели образования сложных слов,
например:
てつどう
 определение и определяемое, например: 鉄道 «железная
てつ どう
дорога»: от 鉄 «железо» и 道 «дорога»;
きこく
 действие и объект, например: 帰国 «возвращение на
き こく
родину»: от 帰 «возвращаться» и 国 «страна, родина»;
せいぞう
 сложение синонимичных корней, например: 製造
せい ぞう
«изготовление»: от 製 и 造 , каждый из которых значит
«изготовлять»;
ちょうたん
 сложение антонимичных корней, например: 超短
ちょう たん
«длина»: от 超 «длинный» и 短 «короткий»;
Среди канго существует немало слов (в основном, научных
терминов из различных сфер знаний), которые были созданы в
период Мэйдзи (1867-1868 гг.) в самой Японии из китайских
корней, а уже потом были заимствованы китайским и корейским
せいじ
языком. К таким словам относятся, например, 政治 «политика»,
かがく
化学 «химия» и др. Этот процесс в целом похож на создание
новых научных терминов из латинских и греческих корней,
происходившее в европейских языках в 15-19 вв.
がいらいご
8.1.3. Гайрайго / 外来語.

Гайрайго, т.е. слова, заимствованные из остальных языков,


кроме китайского, делятся на три класса:
 первичные заимствования из европейских языков (16-18
вв.), преимущественно из португальского и
нидерландского – в основной своей массе это названия
предметов, ранее неизвестных в Японии: コーヒー «кофе»,
ガラス «стекло», タバコ «сигареты, табак». Эти слова не
имеют японских аналогов, могут писаться иероглифами,
– 98 –
こうひい がらす
подбираемыми в основном по звучанию (珈啡 «кофе», 硝子
たばこ
«стекло»), реже по смыслу ( 煙草 «табак»), хотя сейчас
такая запись считается устаревшей.
 многочисленные заимствования со времён буржуазной
революции (1867–1868) по 30-е годы XX века (около 5500
слов) из английского, французского, немецкого, русского
языков (например, слово イクラ происходит от русского
икра).
 послевоенные заимствования с середины XX века по наши
дни, преимущественно из американского варианта
английского языка.
Большая часть гайрайго записывается катаканой.
На основании заимствованных слов происходит
словообразование, часто со смещением смысла: クーラー (от
англ. cooler «кондиционер), ト ラ ン ジ ス タ (от англ. разг.
transistor «бойкий, живой человек»).
Иногда в японском языке пишут заимствованные слова
иероглифами, имеющими то же звучание и сходный смысл. Это
примечательное явление создаёт видимость исконно-японского
происхождения иностранных слов и является стилистическим
приёмом, т. к. эти слова принято писать катаканой. Примеры
таких заимствований:
ろ し あ
 露西亜 «Россия», состоит из иероглифов «роса», «запад» и
«Азия» – можно с некоторыми натяжками истолковать, как
«туманная западная Азия». Такое написание вызывает
ассоциации с Российской империей до 1917 года или даже
еще более давними временами
がろう
 画廊 «галерея», состоит из иероглифов «картина» и
«коридор» – «коридор картин». Ассоциируется с галереями
традиционного японского изобразительного искусства.
ぼ き
 簿記 (от англ. book keeping, booking) «бухгалтерия»,
состоит из иероглифов «учётный журнал» и «записывать».

– 99 –
В сознании носителей языка ассоциируется со старым,
исконно японским деловодством.

わ せ い え い ご
8.1.3.1. Васэй-эйго и васэй-гайрайго / 和製英語 と
わせいがいらいご
和製外来語.

Среди слов-гайрайго необходимо выделить особую


わせいえいご
подгруппу так называемых васэй-эйго (和製英語) – японских
псевдоанглицизмов, то есть таких слов, которых не существуют
в английском языке, но они широко используются в японском в
качестве кальки с английского.
Более общим термином является васэй-гайрайго
わせいがいらいご
(和製外来語), обозначающий слова, заимствованные из любых
европейских языков по тому же принципу калькирования и
отсутствия в исходных языках.
В Японии также распространено понятие «японский
английский» ( ジ ャ パ ニ ー ズ ・ イ ン グ リ ッ シ ュ ), которое
показывает, что японцы осознают японское происхождение
васэй-эйго, однако, они с трудом отличают заимствованные
слова от исконно английских, как показал опрос, проведённый в
августе 2014 года.
Как пример можно привести английское слово desk. В
английском языке оно означает «письменный стол», а в Японии
デ ス ク часто используется в отношении людей. Например,
«Танака-дэсуку» – репортёр или редактор, ответственный за
отделение в газете. Иногда васэй-эйго соединяется с исконно
японскими словами, образуя новые гибридные слова, например,
おく おく
слово 億ション состоит из слова-канго слова 億, означающего
«сто миллионов», и mansion, что в переводе с английского
означает «особняк».
Иногда два обычных английских слова образуют новое
понятие, например, ファミコン «фамиком» – гибрид английских
слов family «семья» и computer «компьютер» – «игровая

– 100 –
приставка», причем особенно часто используется для
обозначения Nintendo Entertainment System, в Японии известной
как Famicom.

8.1.4. Стилистические синонимы ваго, канго и гайрайго.

В современном японском языке есть немало слов,


представленных в вариантах ваго, канго и гайрайго и
являющихся стилистическими синонимами. Прослеживается
чёткая тенденция: гайрайго обычно отражает самый высокий
стиль, а ваго – наиболее просторечный. При этом слова ваго и
канго иногда могут записываться одними и теми же
иероглифами, однако читаться по разным чтениям, фактически
являясь разными словами. Сравните приведённые ниже
примеры20:

Таблица 16

Ваго Канго Гайрайго


кость ХОНЭ КОЦЎ БО:Н
гостиница ЯДОЯ РЁКАН ХОТЭРЎ
акробат КАРЎВАДЗА КЁКЎГЭЙ АКЎРОБВТТО
обход, МАВАРИМИТЙ УКАИРО БАЙПАСЎ
объезд
отмена ТОРИКЭСЙ КАЙЯКЎ КЯНСЭРЎ
идея ОМОЙЦЎКИ ТЯКЎСО: АЙДЭА
кровать НЭДОКО СИНДАЙ БЭДДО

Слово ХОНЭ означает скорее кости животного или рыбы, в


то время как КОЦЎ будут означать кости человека, так как
канго кажутся намного более уважительными по отношению к
умершему. Гостиница ЯДОЯ вызывает ассоциации: старое
20
Судо Кадзуаки. Японская письменность от истоков до наших дней. — М.:
АСТ: Восток-Запад, 2006. — С. 74-75.

– 101 –
деревянное здание, внутри всё в японском стиле, в номерах нет
кроватей, гостям стелят на полу, проживание стоит дёшево; в
гостинице РЁКАН всё немного посовременней, номера удобные,
цены повыше, стиль по-прежнему чисто японский; слово
ХОТЭРЎ означает шикарный многоэтажный отель в
европейском стиле, в номерах есть все удобства, стоят кровати.
Именно эта тенденция способствует необычайно быстрому
росту количества гайрайго, особенно в сфере рекламы –
коммерсанты стараются привлечь клиента образами роскоши и
современности, которые в массовом сознании ассоциируются со
словами-гайрайго.
Еще одним типичным проявлением стилистической
синонимии является возможность записи названий некоторых
иностранных государств как иероглифами, так и катаканой, а
также наличие слов-канго для обозначения некоторых стран.
Следует отметить, что различия в данном случае заключаются
не в возвышенности или просторечии, а скорее в плоскости
«современность-традиционность/древность», так как
иероглифические написания намного более старомодны и
официальны. Кроме того, речь может идти как о разных
лексических единицах, так и о разных вариантах написания
одних и тех же, но стилистическое различие сохраняется.
Слова-канго для обозначения иностранных государств
появилась в период первых контактов японцев с иностранцами и
в настоящее время употребляются в основном как сокращения
(аббревиатуры) в сложных выражениях типа 日 露 辞 典
«японско-русский словарь», 米仏交渉 «американо-французские
переговоры» и пр22. К наиболее часто употребляемым
иероглифическим записям и словам-канго, обозначающим
государства мира относятся23:

22
Раздорская Н. В. Японский язык: учебное пособие по общественно-
политическому переводу для студентов II-III курсов. — М.: МГИМО (У)
МИД России, 2005. — С. 6-7.
23
Там же.

– 102 –
Таблица 17

Канго Гайрайго
べいこく
Америка 米国 アメリカ
えいこく
Англия 英国 イギリス
ろ し あ ろこく
Россия 露西亜、露国 ロシア
ふっこく
Франция 仏国 フランス
どく どくこく
Германия 独、独国 ドイツ
ごうしゅう
Австралия 豪州 オーストラリア
あ じ あ
Азия 亜細亜 アジア
べとなむ
Вьетнам 越南 ベトナム
いんど
Индия 印度 インド
い た い り
Италия 伊太利 イタリア
ぽるとがる
Португалия 葡萄牙 ポルトガル
す ぺ い ん
Испания 西班牙 スペイン
かんこく
Южная Корея 韓国
きたちょうせん
КНДР 北朝鮮
ちゅうごく
Китай 中国
ふぃりぴん
Филиппины 比律賓 フィリピン

В современном японском языке названия стран пишутся


катаканой, в большинстве случаев на основе английской
транскрипции, например: スペイン (англ. Spain) «Испания», フ
ランス (англ. France) «Франция», ノルウェー (англ. Norway)
«Норвегия», スウェーデン (англ. Sweden) «Швеция», ハンガ
リー (англ. Hungary) «Венгрия». Однако названия ряда стран

– 103 –
(зачастую тех, у которых с Японией долгая история
взаимоотношений) явно представляют собой фонетическую
транскрипцию с языка оригинала, например: ド イ ツ (нем.
ちょうせん
Deutschland) «Германия», ロシア (рус. Россия) «Россия», 朝 鮮
ちゅうごく
(кор. 조선) «Корея», 中 国 (кит. Zhōngguó) «Китай».

– 104 –
ご い て き げんしょう
9. Лексические явления / 語彙的な 現 象 .
ぞうごほう
9.1. Словообразование / 造語法.

Пополнение словарного состава современного японского


языка, как и большинства других языков, происходит
следующими основными путями (способами):
 создание новой лексики;
 заимствование лексики других языков;
 изменение значений лексических единиц;
Наибольшую роль в пополнении словарного состава
японского языка на современном этапе играет первый из этих
способов.
В свою очередь, в нём центральное место занимает система
словообразования – организованная совокупность производных
(в широком значении) слов, а также способов и моделей их
образования.
К способам словообразования современного японского
языка относятся:
けんせつ
 словосложение (建設);
せつじ せっとうじ
 аффиксация ( 接辞 ) в форме префиксации ( 接頭辞 ) и
せ つ び じ
суффиксации (接尾辞);
りゃくしょう
 аббревиация ( 略 称 );
へんりゅう
 деривация (偏 流 );
へんかん
 конверсия (変換);
Изредка встречаются также сочетания перечисленных выше
способов.
Как и в большинстве языков, наиболее продуктивны первые
два способа. Однако, в отличие от русского и многих других
языков, в японском словообразовании сложение играет
– 105 –
значительно большую роль, нежели аффиксация, доля которой в
современном японском словообразовании невелика24.
Относительной продуктивностью, как и в русском языке,
характеризуется аббревиация. Остальные способы относятся к
периферии словообразовательной системы и не имею широкого
распространения.
Каждый способ словообразования представлен набором
словообразовательных моделей и структурно-семантических
схем образования новых слов25.

りゃくご
9.2. Аббревиатуры / 略語.

Использование аббревиатур очень типично для официально-


деловой речи. Явление аббревиации глаголов и
существительных получило в последнее большое
распространение, в том числе и разговорной речи, для краткости.
Так, среди существительных могут образовываться
とうきょうだいがく
аббревиатуры со словами-канго, например 東 京 大 学
«Токийский университет» часто пишется и произносится как
とうだい げんしりょくはつでんしょ
東大 , слово 原子力発電所 «атомная электростанция»
げんぱつ
записывают как 原発 , причём подобные сокращения
встречаются в словах и словосочетаниях, состоящих из 4 и более
иероглифов, новая же лексическая единица содержит лишь
первые иероглифы сочетаемых слов.
Такая же трансформация происходит и со словами-гайрайго.
Например, из словосочетания ジェネラル・ストライキ (англ.

24
Пашковский А. А. Слово в японском языке / Под общ. ред. и с предисл. И.
Ф. Вардуля. — Изд. 2-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — С. 98.
25
Ефимова С. К., Руфова Е. С. Лексикология японского языка. Учебник для
студентов японского отделения кафедры восточных языков и страноведения
факультета иностранных языков. — Якутск: Северо-Восточный федеральный
университет имени М. К. Амосова, 2005. — С. 52-53. URL:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim//e-books/metod/yapon/lekcikol%20yaya.pdf

– 106 –
general strike) берутся первые два слога катаканы и образуется
новое существительное ジェネスト, которое тем не менее на
русский язык переводится тем же словосочетанием, на основе
которого оно и было образовано. В качестве примеров можно
также привести и такие неологизмы, как バイテク, образованное
от バイオ・テクノロジー (англ. biotechnology), パソコン как
сокращение от パ ソ ナ ル ・ コ ン ピ ュ ー タ ー (англ. personal
computer) и др.
Иероглифические сокращения используются также и в
べいこ
глагольных сочетаниях. Так, например, вместо фразы 米国 を
ほうもん
訪問 す る «посетить Америку» весьма часто используют
ほうべい
сокращенный вариант 訪米する, представляющий собой вновь
образованный глагол неправильного спряжения, состоящий из
にほん く
иероглифов «посещать» и «Америка», вместо 日本 に 来 る
らいにち
«приехать в Японию» по аналогии используется 来日する 26.
よじじゅくご
9.3. Ёдзидзюкуго / 四字熟語.

Термин «ёдзидзюкуго» в японском языке используется для


обозначения сложных словесных конструкций, словосцеплений,
состоящих из четырёх иероглифов. Особенностью такого рода
слов является то, что их строение не подчинено правилам
грамматики современного японского, поэтому
морфологическую отнесённость каждого из составных
элементов не всегда можно чётко определить.
Имеется два подвида таких сложносоставных лексем:
 неидиоматические сложные словосочетания;

 фразеологизмы;

26
Раздорская Н. В. Читаем и переводим японскую газету. Пособие по работе
с японскими газетными текстами общественно-политической тематики
(начальный этап обучения). — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — С. 9-10.

– 107 –
9.3.1. Неидиоматические сложные слова или словосочетания,
состоящие из четырёх иероглифов – довольно распространённое
явление в современном японском языке. Нередко такое
сочетание состоит из двух слов, каждое из которых
представлено двумя иероглифами. Почти всегда смысл целого
легко определяется из значений отдельных компонентов.
Установить даже приблизительное количество таких
словосочетаний не представляется возможным, так как они не
являются устойчивыми выражениями и могут присутствовать в
языке в любых формах и выступать в разнообразных вариантах
и сочетаниях.
だいがくきょういく
Примеры неидиоматических ёдзидзюкуго: 大 学 教 育 (от
だいがく きょういく
大学 «университет» и 教育 «образование») «высшее
かんきょうあっか かんきょう あっか
образование», 環境悪化 (от 環 境 «окружающая среда» и 悪化
«ухудшение») «ухудшение экологической обстановки» и т.п.

9.3.2. Большой частью общего массива таких сложных слов


являются идиомы. Эти четырёхиероглифические сложные
конструкции функционируют как поэтические фразеологизмы, а
иногда и как паремии (полноценные предложения).
Собственно говоря, ёдзидзюкуго наиболее известны именно
в роли таких устойчивых выражений.
Ёдзидзюкуго в их фразеологической разновидности восходят
к китайским устойчивым оборотам чэнъюй (кит. 成语 chéngyŭ),
то есть являются китаизмами и имеют «он»ные чтения, поэтому
они трудны для восприятия на слух и чаще встречаются в
письменной речи. Иногда понимание смысла такой идиомы
невозможно даже при высоком уровне владения иероглификой,
так как некоторые ёдзидзюкуго представляют собой своего рода
крылатые слова, короткую культурологическую ссылку на
историю или цитату из исторического анекдота, почерпнутого
из китайской классики (такая разновидность называется кодзи-
こ じ せ い ご
сэйго ( 故事成語 ) «устойчивое выражение с историей»).

– 108 –
いっかくせんきん
Например: 一攫千金 «нажить состояние в один приём,
разбогатеть вдруг» (происходит из китайской классической
すいせいむし
литературы), 酔生夢死 «пьяно жить, умереть мечтая;
промечтать всю жизнь, не сделав ничего значительного»
(происходит из китайской классической литературы) и пр.
Примером может служить распространённая идиома
じごむじゅん
自己矛盾 (букв. 自己 «сам», 矛 «копьё», 盾 «щит»), которая
восходит к древнекитайскому философу Хань Фэю (кит. 韩非
Hán Fēi; ок. 280 г. до н.э. – 233 г. до н.э), приводящему в своём
трактате следующую притчу:
«Жил в царстве Чу торговец щитами и копьями. Продавая
свой щит, он приговаривал: „Мои щиты настолько крепкие, что
ничто не пронзит их“, продавая копья, говорил: „Нет на земле
ничего, чего бы не пронзили мои копья“. Однажды его
спросили: „А что будет если пронзить твой щит твоим же
копьём?“. Торговец не знал, что ответить».
Таким образом данная идиома имеет смысл «внутреннее
противоречие, взаимоисключение, нечто несовместимое».
Несмотря на близкое родство с чэнъюй, можно обоснованно
говорить о ёдзидзюкуго, как о самостоятельном явлении именно
японского языка. Хотя многие идиомы действительно восходят
к литературному китайскому языку вэньянь и являются общими
для обоих народов, имеется также значительный пласт
собственно японских ёдзидзюкуго. Японские фразеологизмы
происходят из буддийской религиозной литературы, древних
японских обычаев и пословиц, основаны на событиях и реалиях
いちごいちえ
японской истории. Например: 一期一会 «каждая встреча
происходит только раз в жизни» (происходит из японской
ふたまたごうやく
чайной церемонии), 二股膏薬 «мазь для обеих ног (двурушник,
служить и тем и этим)» и пр.
Использование ёдзидзюкуго престижно и всячески
поощряется как признак высокой культуры и образованности.

– 109 –
る い ぎ ご
9.4. Синонимы / 類義語.

Синонимия характеризуется сравнительно высокой степенью


развития в лексике японского языка. Дифференциация членов
синонимических рядов нередко осуществляется здесь по тем же
признакам, что и во многих других языках мира. Идентичные
или сходные понятия могут выражаться:
あなあ あな あ
 словом или устойчивым выражением: 穴空きの и 穴の空
じょうしょう な いかくそ うりだい じん
い た «перфорированный», 丞 相 и 内閣総理大臣
«премьер-министр»;
 полным и сокращенным наименованием: キロ и キロメー
トル «километр»;
きゅう
 однокоренными и разнокоренными единицами: 急 に 、
そうそつ いそ あゆ かた あしど
怱卒 и 急いで «поспешно», 歩み方 и 足取り «походка»;
 единицами с разной эмоционально-экспрессивной
かいしょく くびき
окраской: 解 職 и 首切り «увольнение»;
 единицами с различной стилистической принадлежностью:
なぐ
殴る и どやす «бить»;
せんしゃ とくしゃ
 единицами с разной сферой употребления: 戦車 и 特車
«танк»;
Члены синонимического ряда могут обнаруживать
различную сочетаемость, что особенно характерно для глаголов.
В синонимических отношениях также находятся
ふと あつ
прилагательные, например, «толстый» – 太 い и 厚 い, однако
первое из них характеризует только круглые, а второе – только
плоские предметы.
Широко представлена синонимия во фразеологии японского
языка. Члены синонимических рядов дифференцируются здесь
прежде всего по своему строению – на одноструктурные и
разноструктурные синонимы. Одноструктурные синонимы
– 110 –
характеризуются тождественным строением и относительной
близостью лексического состава. Последнее означает наличие в
синонимах одинаковых или близких по денотату компонентов:
かたな かたなや かえる こ かえる
刀 は刀屋 «в мече виден кузнец»; 蛙 の子は 蛙 «дети лягушек
лягушки», т.е. «яблоко от яблони далеко не падает». Синонимы
этого типа легко заменяют друг друга в одинаковых
синтаксических позициях в предложении.
Разноструктурные синонимы могут не иметь сходства и в
うんでい さ すっぽん
лексическом составе: 雲泥の差 и 月と 鼈 «как небо и земля»
(букв.: «разница между облаком и грязью» и «луна и черепаха»).
Синонимы этого типа не всегда взаимозаменяемы в одинаковых
синтаксических позициях.
Помимо структурных различий синонимичные
фразеологизмы нередко дифференцируются также
стилистической принадлежностью или образом, положенным в
основу значения. Своеобразие японской лексической синонимии
существенно обуславливается, в частности, такими
особенностями японской лексики, как чёткое
противопоставление трех лексических подсистем (ваго, канго и
гайрайго), сохранение в современном языке многих элементов
старописьменного языка и высокая плотность семантических
полей. Ясно выраженные структурные, графические и
функциональные различия лексики трех подсистем, выделяемых
по происхождению, создают более широкие возможности для
коммуникативно дифференцированной параллельной двойной, а
иногда и тройной, номинации одних и тех же предметов мира,
выражения идентичных или сходных понятий.
Аналогичные возможности обеспечиваются и
сосуществованием в современном языке общеупотребительной
и старой книжной лексики. Вследствие же высокой плотности
лексико-семантических полей, сходные понятия в японском
языке выражаются не разными семантическими компонентами
одного многозначного слова, а разными словами, вступающими
в отношения синонимии.

– 111 –
Таким образом, синонимические ряды в современном
японском языке значительно чаще формируются:
 единицами разных лексических подсистем, выделяемыми
でんしけいさんき
по происхождению: コ ン ピ ュ ー タ и 電子計算機
おやたち ふ ぼ
«компьютер», 親達 и 父母 «родители»;
 единицами одного и того же плотного семантического поля:
めあたら みみあたら
目新しい «новый (об увиденном)», 耳 新 しい «новый (об
しんしき
услышанном)», 新式 «новый (по конструкции, стилю)»;
 общеупотребительными лексическими единицами и
きのう さくじつ
единицами книжной лексики: 昨日 и 昨日 «вчера»;
Вследствие указанных расхождений в удельном весе таких
синонимических рядов в японском и русском языках, при
переводе в подобных случаях весь японский синонимический
ряд нередко заменяется одной русской номинативной единицей.
Весьма распространенным является также различие
японских синонимов по степени вежливости. Существует
значительное количество синонимических рядов, включающих в
тех или иных сочетаниях нейтральные, почтительные и
く い まい
уничижительные слова: 来 る 、 お 出 で に な る 、 参 る
«приходить» и т.п.27
た い ぎ ご
9.5. Антонимы / 対義語.

Антонимия – важная и специфическая подсистема лексико-


семантического состава языка. Особенность антонимов состоит
в их парности. Различается несколько видов антонимии:
27
Ефимова С. К., Руфова Е. С. Лексикология японского языка. Учебник для
студентов японского отделения кафедры восточных языков и страноведения
факультета иностранных языков. — Якутск: Северо-Восточный федеральный
университет имени М. К. Амосова, 2005. — С. 44-46. URL:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim//e-books/metod/yapon/lekcikol%20yaya.pdf

– 112 –
 слова могут быть представлены как антонимы,
называющие коррелятивные (реально соотнесенные)
ちち はは おや こ
объекты: 父 «отец» – 母 «мать», 親 «родитель» – 子
«ребёнок»;
 антонимы, обозначающие отвлеченные от предмета
ぜん
свойства (качества) и подаваемые как субстанции: 善
あく
«добро» – 悪 «зло»;
 слова, называющие противоположно направленные
で はい
действия: 出る «выходить» – 入る «входить»;
 слова, выражающие качественно противоположные
かねもち
динамичные свойства, процессы: 金持になる «богатеть» –
びんぼう
貧乏になる «беднеть»;
 слова, называющие противоположенные статичные
よ わる
свойства предметов: 良い «хороший» – 悪い «плохой»;
 антонимы, представляющие собой противоположные
частные свойства каких-то более общих статичных или
すこ たくさん たぶん
динамичных свойств: 少 し «мало» – 沢山 «много», 多分
かなら
«вероятно» – 必 ず «непременно»;
 антонимы-конверсивы, называющие одно и то же действие,
процесс с разных точек зрения, со стороны разных
か う
участников этого действия: 買 う «покупать» – 売 る
«продавать»;
Антонимы также подразделяются на одноструктурные и
разноструктурные.
Одноструктурные антонимы обычно противопоставляются
одним из следующих средств: наличием компонентов с
противоположным значением, наличием отрицания в одной из
единиц, переменой синтаксических позиций компонентов.
– 113 –
Разноструктурные антонимы обычно противопоставлены
чисто на семантической основе28.
ど う お ん い ぎ ご
9.6. Омонимы / 同音異義語.

Так как омонимия – это совпадение означающих при


различии означаемых, и ограничиваясь уровнем словоформ,
омонимы определяются как словоформы, совпадающие в плане
выражения, но имеющие разные значения.
Поскольку омонимы японского языка могут иметь как
одинаковое, так и разное написание, как совпадающее, так и
различное звучание, мы считаем необходимым рассмотреть три
группы омонимов29:
 омофоны (словоформы, совпадающие по звучанию, но
имеющие разное написание; большинство омонимов
こうちん
японского языка принадлежат к этому классу): 口陳
こうちん ね う
«устное заявление» и 工賃 «зарплата», 値打 ち
ね う
«стоимость» и 寝射ち «стрельба лёжа»;
 собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по
がく がく
звучанию, и по написанию): 額 «картина (в раме)» и 額
はら はら
«сумма», 払う «чистить» и 払う «оплачивать»;
 омографы (словоформы, совпадающие по написанию, но
ほん もと
имеющие различное звучание): 本 «книга» и 本 «основа»,
ちけい じぎょう
地形 «рельеф» и 地形 «земляные работы»;
28
Ефимова С. К., Руфова Е. С. Лексикология японского языка. Учебник для
студентов японского отделения кафедры восточных языков и страноведения
факультета иностранных языков. — Якутск: Северо-Восточный федеральный
университет имени М. К. Амосова, 2005. — С. 44-46. URL:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim//e-books/metod/yapon/lekcikol%20yaya.pdf
29
Корчагина Т. И. Омонимия в современном японском языке. — изд. 2-е,
испр. и доп. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — С. 74-75.

– 114 –
Необходимо отметить важную особенность японских
омофонов, которой нет у омофонов европейских языков. Если,
например, в русском языке слова лук и луг (англ. knight и night;
нем. Stadt и statt; франц. sot и saut) – омофоны, то они будут ими
всегда (если только не произойдёт реформа орфографии). В
японском же языке потенциально любая пара омофонов может
превратиться в собственно омонимы, если вместо записи слова
どうぎょう
иероглифами записать его каной. Например, слова 同 業 «та же
どうぎょう
профессия» и 同 行 «паломник-попутчик; соучастник» могут
быть записаны одинаково30. А поскольку в современном
японском языке наблюдается тенденция к уменьшению числа
иероглифов и многие иероглифические слова стали записывать
каной31, то возможность перехода омофонов в класс собственно
омонимов становится реальной.

30
Корчагина Т. И. Омонимия в современном японском языке. — изд. 2-е,
испр. и доп. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — С. 76.
31
Соколов А. Н. Наблюдение за эволюцией письменного обозначения
канго // Сборник трудов по языкознанию, № 3 (7). — М., 1963. — С. 197.

– 115 –
けいたいろん

Раздел 4 形態論
Морфология

ひんし
10. Части речи / 品詞.
10.1. Морфологический состав слова.

Морфологический состав слова представляет собой


сочетание корня слова с префиксами и суффиксами. Окончаний,
совмещающих в себе несколько грамматических значений, в
японском языке не существует. Понятие окончания сливается с
понятием суффикса. Иногда окончанием называют последний
суффикс одной словоформы.
Суффиксы служат и для словообразования, и для изменения
грамматической формы слова. Многие суффиксы, занимающие
конечную позицию в слове, по формальным признакам
принадлежат к разным морфологическим классам слов и
соответственно определяют переход слова из одной части речи в
другую (т.н. конверсия). В европейских языках также есть
суффиксы, образующие слова с новым лексическим значением,
но в японском языке это не только словообразовательный
способ, но и способ передачи определённого грамматического
значения. В последнем случае слово, переходящее из одной
части речи в другую, не только приобретает новые
грамматические категории, но и сохраняет прежние. Например,

глагол 飲 む «пить» (форма 3-й основы) при помощи
отрицательного суффикса 〜 な い образует отрицательную

форму 飲 まない, при этом с чисто формальной точки зрения
переходя в разряд предикативных прилагательных, что очевидно
из того, что именно словоизменительная модель предикативного

– 116 –
прилагательного используется для образования прошедшего

времени от этой отрицательной формы: 飲まなかった.
Однако глагол в отрицательной форме не утратил своей
способности управлять существительными в различных падежах,
в то время как предикативные прилагательные в функции
сказуемого могут сочетаться, в основном, с существительными в
именительном падеже32.

10.2. Понятие частей речи.

Часть речи – категория слов языка, определяемая


морфологическими и синтаксическими признаками. Наиболее
общие классы, их лексико-грамматические разряды, которые
отличаются друг от друга грамматическим значением,
морфологическими особенностями (инвентарем словоформ и
парадигм, особенностями словообразования) и синтаксическими
функциями.
Части речи подразделяются на знаменательные и служебные.
Знаменательные части речи – это группа слов с общим
грамматическим значением (предмета, признака предмета,
действия, признака действия, количества предметов).
Служебные части речи – это группа слов, не имеющих
собственного значения, так как они не называют предметов,
признаков, действий и к ним нельзя поставить вопрос.

10.2.1. Деление на знаменательные и служебные части речи


весьма условно. Например, среди глаголов есть группа слов,
употребляемых не только в качестве знаменательных, но и в
качестве служебных слов – т.н. вспомогательные глаголы. В
качестве вспомогательных эти глаголы лишаются (в той или
иной степени) своего лексического значения и выполняют роль
показателей временных, видовых, модальных, личностно-

32
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 6-7.

– 117 –
вежливых отношений, отношений личной направленности
действия и других грамматических категорий.
Имена существительные с обобщающим, абстрактным
значением могут служить субстантиваторами, например, в
случае необходимости выделить в качестве темы высказывания
событие, действие, явление и т.п.
Значения служебных слов в японском языке определяются
не только различными последовательностями фонем и знаков
письма, составляющими эти слова, но также и синтаксическим
контекстом – наличием в предложении других слов в
определённых грамматических формах, связанных
конструктивно с данным служебным словом и определяющих
его значение в данном предложении33.

10.3. Категориальные признаки выделения частей речи.

Часть речи как общий лексико-грамматический разряд слов


характеризуется 4-я категориальными признаками34:
 семантическим – это его общее грамматическое значение
(например, имена существительные имеют значение
предметности);
 синтаксическим – это его обычная, первичная
синтаксическая функция (например, существительное в
роли подлежащего и дополнения, это его первичная
функция);
 словообразовательным – это набор его
словообразовательных моделей и инвентарь
словообразовательных средств для пополнения лексики
данной части речи, а также способность выделять основы
для пополнения лексики других частей речи;

33
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 10.
34
http://ru.wikipedia.org/wiki/Части_речи

– 118 –
 морфологическим – инвентарь его словоформ и парадигм,
система морфологических категорий и разрядов. По этому
признаку часть речи может охватывать слова изменяемые и
неизменяемые;

10.4. Классификация частей речи.

Руководствуясь указанными выше категориальными


признаками выделения частей речи, в японском языке можно
выделить 13 частей речи, из которых 7 знаменательных и 6
служебных.
じ り つ ご
К знаменательным частям речи ( 自立語 ) относятся
следующие:
めいし
 имя существительное (名詞);
だいめいし
 местоимение (代名詞);
すうし
 имя числительное (数詞);
ふくし
 наречие (副詞);
けいようし
 имя прилагательное (形容詞);
けいじ
 связка (繋辞);
どうし
 глагол (動詞);
ふ ぞ く ご
К служебным частям речи (付属語) относятся следующие:
こ う ち し
 послелог (後置詞);
じゅんたいじょし たいげんかじ
 субстантиватор (準体助詞、体言化辞);
じょすうし
 счётный суффикс (助数詞);
せつぞくし
 союз (接続詞);
じょし
 частица (助詞);
かんどうし
 междометие (感動詞);

– 119 –
10.4.1. Кроме того, руководствуясь традиционной японской
классификацией, предложенной японским лингвистом Оцуки
Фумихико в 1897 г., общую массу слов японского языка можно
разделить на три большие группы35:
たいげん
 Тайгэн (体言 ) или неизменяемые слова, у которых все
грамматические формы образуются без изменения самого
слова только с использованием служебных слов. К этой
категории относятся существительные, местоимения и
числительные.
ようげん
 Ёгэн ( 用言 ) или изменяемые слова, грамматические
формы которых образуются агглютинативно, т.е. путем
наращивания на основу различных суффиксов. Сюда
принадлежат глаголы, связки и прилагательные.
じょじ
 Дзёдзи (助辞 ) или служебные слова (букв.: «частицы»),
куда относятся все служебные части речи.

35
Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с яп. / Общ. ред., предисл.,
коммент. и прил. Н. И. Фельдман. — Изд. 3-е, стереотипное. — М.:
Едиториал УРСС, 2004. — Т.1. — С. 64.

– 120 –
めいし
11. Имя существительное / 名詞.
11.1. Общие положения.

Имя существительное – знаменательная часть речи,


принадлежащая к категории имени и классу полнозначных
лексем, обозначает предмет и отвечает на вопрос «кто?» или
«что?». Одна из основных лексических категорий; в
предложениях существительное, как правило, выступает в роли
подлежащего или дополнения, а также обстоятельства и
сказуемого. Существительное называет предметы в широком
смысле слова; это:
つくえ かべ まど
 названия вещей, например: 机 «стол», 壁 «стена», 窓
«окно», はさみ «ножницы»;
こども おんな こ
 названия лиц, например: 子供 «ребёнок», 女 の 子
だんし ひと
«девочка», 男子 «юноша», 人 «человек»;
こくもつ むぎこ
 названия веществ, например: 穀物 «зерно», 麦粉 «мука»,
とう さん
糖 «сахар», クリーム «сливки; крем», 酸 «кислота»;
ねこ
 названия живых существ и организмов, например: 猫
いぬ からす き つ つ き へび
«кошка», 犬 «собака», 烏 «ворона», 啄木鳥 «дятел», 蛇
すずき さ ん ま さいきん
«змея», 鱸 «окунь», 秋刀魚 «щука», 細菌 «бактерия», ウ
ィルス «вирус»;
かさい
 наименования фактов, событий, явлений, например: 火災
えんげき かいわ あいしゅう
«пожар», 演劇 «спектакль», 会話 «разговор», 哀愁
きょうふ ゆえつ
«печаль», 恐怖 «страх», 愉悦 «радость»;
にほん
 имена собственные, например: 日本 «Япония», ウクライナ
び わ こ とうきょう
«Украина», 琵琶湖 «Бива (озеро)», 東 京 «Токио», アジア

– 121 –
やまもと
«Азия», トヨタ «Тойота», 山本 «Ямамото (фамилия)», ドミ
トリ «Дмитрий»;
 наименования качеств, свойств, действий, состояний,
しんせつ どんさい しろみ
например: 深切 «доброта», 鈍才 «глупость», 白味
しっそう けってい
«белизна», 疾走 «бег», 決定 «решение»;

11.1.1. Помимо полнозначных (знаменательных) имён


существительных в японском языке существует подкласс
け い しき めい し
формальных существительных (形式名詞).
Формальные (или служебные) существительные – это
существительные, которые полностью или почти полностью
утратили своё самостоятельное лексическое значение, но
частично сохранили формальные грамматические признаки
существительного (изменяемость по падежам, выступают
только в качестве именного сказуемого). Такие
существительные служат для выражения различных форм
модальности и вида глагола, или синтаксических отношений,
если они стоят после глагола или прилагательного в
определённой форме. Наиболее распространёнными
формальными существительными являются т. н.
субстантиваторы ( の 、 こ と 、 も の 、 と こ ろ ); другие
формальные существительные могут служить для выражения
различных грамматических значений, например, вида (ばかり),
намерения (つもり), следствия (わけ), предположения (はず)
и пр.
Параллельно с формальными существительными в японском
языке существуют и продолжают функционировать и их
полнозначные прототипы, которые играют роль знаменательных
こと もの ところ わけ
существительных: 事 «дело», 物 «вещь», 所 «место», 訳
«причина» и т. п. Во многом грамматические функции
формальных существительных и особенности их употребления
определяются лексическим значением исходного
знаменательного слова. Такие существительные входят также в
– 122 –
состав большого количества идиоматических выражений
и устойчивых грамматических конструкций. В отличие своих от
полнозначных прототипов, формальные существительные
всегда записываются каной, а не иероглифами.

11.2. Грамматические категории имён существительных /


めいし ぶんぽうはんちゅう
名詞の文 法 範 疇 .

Имени существительному в японском языке не свойственна


грамматическая категория рода; вместо этого следует говорить о
категории одушевлённости – неодушевлённости. В рамках
класса одушевлённых существительных может существовать
лексическое противопоставление по половой принадлежности.
Категория лица – нелица противопоставляет
существительные, обозначающие людей, всем остальным
существительным, обозначающим как неодушевлённые
предметы, так и одушевленные предметы живой природы –
животных, рыб, птиц, растения и пр.
Категория числа развита слабо 36. Морфологические
показатели множественности (аффиксы, редупликация,
префиксы) зачастую опускаются в случае, если из контекста
понятно, идёт ли речь о единственном или о множественном
числе; употребление морфологических показателей
множественности, таким образом, носит либо уточняющий,
либо эмфатический (выделительный), либо стилистический
характер.
Именам существительным в современном японском языке
присуща категория вежливости (т.н. гоноратив), которая,
однако, морфологически различно выражается у одушевлённых
и неодушевлённых существительных – для образования

36
Комісаров К. Ю. Теоретична граматика японської мови. — Том 1.
Теоретичні засади граматики японської мови. Морфологія. — К.:
Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — С. 111.

– 123 –
гоноратива одушевлённые и неодушевлённые существительные
используют разные типы аффиксов.
Японским именам существительным свойственна категория
падежа. Имена существительные в современном японском языке
склоняются по падежам, выражаемым при помощи специальных
かくじょし
падежных показателей ( 格助詞 ), часто также называемых
падежными частицами или падежными суффиксами. Подробно
о системе склонения по падежам в японском языке см.
«Морфология», гл. 15. «Падежная система японского языка».

11.2.1. Категория одушевлённости – неодушевлённости /


ゆうせいせい むせいせい はんちゅう
有生性と無生性の 範 疇 .

Одушевлённые имена существительные обозначают людей и


животных и отвечают на вопрос «кто?». Неодушевлённые имена
существительные обозначают предметы, растения и явления
неживой природы и отвечают на вопрос «что?».
Грамматическое деление имён существительных в
современном японском языке на одушевлённые и
неодушевлённые обнаруживается по следующим
грамматическим признакам:
 по возможности употребления исключительно с
одушевлёнными именами существительными
гоноративных именных суффиксов (например, 〜さん、
さま くん
〜様、〜君、〜ちゃん и пр.);
 по способности одушевлённых имён существительных
образовывать формы множественного числа путём
добавления специальных суффиксов множественного
ひと たち せんせい がた こども
числа (например, 人 達 «люди», 先生 方 «учителя», 子供 ら
«дети» и пр.);
 по способности одушевлённых имён существительных
сочетаться с морфемами-префиксами, указывающими на
おとこ おんな
биологический пол (типа 男 «мужчина», 女 «женщина»;
– 124 –
おす お おん めす め めん ちち はは
雄 、雄 、 雄 «самец», 雌 、 雌 、雌 «самка»; 父 «отец», 母
おとこ おんな
«мать»); морфемы 男 и 女 , присоединяясь к
последующему существительному, принимают форму
родительного падежа. Например:

Таблица 18

Общее понятие Мужской пол Женский пол


こ おとこ こ おんな こ
子 «ребёнок» 男 の子 «мальчик» 女 の子 «девочка»
ひと おとこ ひと おんな ひと
人 «человек» 男 の人 «мужчина» 女 の人 «женщина»
いぬ おすいぬ めすいぬ
犬 «собака, пёс» 雄犬 «кобель» 雌犬 «сука»
ねこ おすねこ めすねこ
猫 «кошка, кот» 雄猫 «кот» 雌猫 «кошка»
うし お うし め うし
牛 «корова, бык» 雄牛 «бык» 雌牛 «корова»
にわとり おんどり めんどり
鶏 «курица, 雄鶏 «петух» 雌鶏 «курица»
петух»
おや ちちおや ははおや
親 «родители» 父親 «отец» 母親 «мать»

11.2.1.1. Одушевлённые имена существительные,


обозначающие термины родства, относятся к тому или иному
полу исходя из своего лексического значения:

Таблица 19

Мужской пол Женский пол


ちち はは
父 «отец» 母 «мать»
あに あね
兄 «старший брат» 姉 «старшая сестра»
おとうと いもうと
弟 «младший брат» 妹 «младшая сестра»
おじ «дядя» おば «тётя»

– 125 –
むすこ むすめ
息子 «сын» 娘 «дочь»

11.2.1.2. В иносказательном контексте (например, в сказках,


легендах, а также в качестве метафоры, аллюзии или
художественной персонификации) возможно сочетание всех
указанных выше признаков с неодушевлёнными
существительными; в этом случае они воспринимаются как
одушевлённые, например:
かざん はなし とく ばんねん
だから、火山 さんともいろいろな 話 をしたよ、特 に晩年
おとこどうし はなし つかさ おさむ
は。男同士の 話 を。( 司 修 )
Потому-то я и вёл разговоры с [господином] Вулканом,
особенно в последние годы его жизни. Мужские разговоры.
(Цукаса Осаму)
にんしょう むにんしょう はんちゅう
11.2.1.3. Категория лица – нелица / 人 称 と無人稱の 範 疇 .

В рамках класса одушевлённых имён существительных


принято выделять категорию лица – нелица. К лицам относят
имена существительные, обозначающие людей – как имена
собственные, так и имена нарицательные (названия профессий,
должностей, званий, национальностей, наименования любого
типа коллективной принадлежности, а также псевдонимы,
прозвища и т.п.). Нелицами являются одушевлённые имена
существительные, обозначающие животных, птиц, рыб,
насекомых и все остальные объекты живой природы, кроме
людей.
Основным категориальным признаком существительных-лиц
является то, что они отвечают на вопрос «кто?» (яп. だれ、どな
た、いずれ и др.), тогда как существительные-нелица отвечают
なに
на вопрос «что?» (яп. 何、どれ и др.).
Как уже отмечалось выше, лицам свойственна сочетаемость
с суффиксами множественного числа и гоноративными
суффиксами, а также все остальные грамматические признаки
– 126 –
одушевлённых существительных, в то время как одушевлённые
существительные-нелица не способны образовывать формы
множественного числа при помощи суффиксов
たち がた
множественности типа 〜達 、 〜方 、 〜ら и не в состоянии
выражать категорию вежливости (гоноратив) с помощью
さま くん
суффиксов вежливости типа 〜さん、〜様、〜君、〜ちゃん
и пр.
Иными словами, категория лица – нелица ýже категории
одушевлённости – неодушевлённости; все лица суть
одушевлённые существительные, но не все одушевлённые
существительные – лица. Только лицам присуща сочетаемость с
именными суффиксами вежливости и суффиксами
множественного числа.
Одушевлённые существительные-нелица могут в рамках
художественного приёма переходить в разряд существительных-
лиц (например, в сказках, легендах, а также в качестве метафоры,
аллюзии или художественной персонификации – аналогично с
описанным в разд. «Морфология», п. 11.2.1.2.); в этом случае
они могут сочетаться с суффиксами вежливости и суффиксами
множественного числа, например:
ねずみ すこ てつだ にほん どうわ
鼠 さん、少し手伝っていただけませんか。(日本の童話)
[Госпожа] мышь, не могли бы Вы [мне] немного помочь?
(японская сказка)
すう はんちゅう
11.2.2. Категория числа / 数の 範 疇 .

Число – грамматическая категория, выражающая


количественную характеристику имени существительного. При
изменении существительного по числам его лексическое
значение полностью сохраняется, так как речь идёт о
формообразовании.
У имён существительных в японском языке (однако не у
たんすう
всех) принято различать единственное (単数) и множественное

– 127 –
ふくすう
(複数) число. Форма единственного числа говорит о том, что
данный предмет выступает в единственном экземпляре, а форма
множественного числа – о том, что данный предмет выступает
более чем в одном экземпляре.
С семантической точки зрения категория множественного
числа существительных в японском языке тесно переплетается
со значением собирательности. Подавляющее большинство
имён существительных не имеют формы множественного числа,
морфологически отличной от формы единственного числа. Это
означает, что они не присоединяют никаких аффиксов, не
редуплицируются и никак не изменяются; имя существительное
означает как единственное, так и множественное число в
ほん
зависимости от контекста. Например, существительное 本
いえ
значит как «книга», так и «книги», существительное 家 – как
じどうしゃ
«дом», так и «дома», существительное 自動車 – как
«автомобиль», так и «автомобили» и т.д. Идёт ли речь об
единственном или о множественном числе необходимо
понимать из общего контекста высказывания. Например, в
にんげん
приведённом ниже отрывке существительное 人間 можно
перевести и как «человек», и как «люди», и как собирательное
понятие «человечество» (хотя у М. Булгакова в оригинальном
тексте употреблено существительное в единственном числе):
みじか
そこで、おたずねしたいのですが、ばかばかしいほど 短
きかん せんねん けいかく た
い期間、そう、たとえば千年ほどの計画も立てられないば
じぶんじしん あした ほしょう にんげん
かりか自分自身の明日さえ保証できない人間が、いったい、
しはい
どうして支配 したりできるのでしょうか。(ミハイール・
ブルガーコフ)
Позвольте же вас спросить, как же может [могут] управлять
человек [люди], если он [они] не только лишен [лишены]
возможности составить какой-нибудь план хотя бы на
смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не
– 128 –
может [могут] ручаться даже за свой [их] собственный
завтрашний день? (М. Булгаков)
Еще одной характерной чертой данной категории является её
факультативность – даже имена существительные, имеющие
форму множественного числа, в случае, если факт
множественности предмета очевиден из контекста, зачастую
употребляются в форме единственного числа. Форма
множественного числа, таким образом, употребляется либо для
того, чтобы сделать на множественности акцент, выделить его
факт, либо в случаях возможности возникновения неверного
понимания, либо при условии необходимости абсолютной
однозначности и отсутствия двойственной трактовки (например,
в научной, юридической, технической и пр. сферах, а также в
художественных текстах).
На основании перечисленных выше фактов некоторые
лингвисты высказывают точку зрения о том, что японские имена
существительные и вовсе не имеют грамматической категории
числа, а лишь обладают «лексическими ресурсами, с помощью
которых осуществляется различение единственного и
множественного числа» 37. Автор настоящей «Грамматики» не
разделяет эту позицию, так как, во-первых, существует строго
ограниченный набор морфем для выражения значения
множественного числа, правила использования которых
характеризуются регулярностью, а во-вторых, средства
выражения множественного числа (префиксы, суффиксы,
удвоенные формы имени существительного) не имеют никакого
другого грамматического или лексического значения и, за
исключением префиксов, не способны самостоятельно
функционировать в языке «отдельно» от имён существительных
и / или местоимений в качестве полнозначных слов. Эти два
критерия позволяют утверждать, хотя и с оговорками, что

37
Комісаров К. Ю. Теоретична граматика японської мови. — Том 1.
Теоретичні засади граматики японської мови. Морфологія. — К.:
Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — С. 111.

– 129 –
категорией числа имена существительные в современном
японском языке обладают.
ふくすう
11.2.2.1. Множественное число / 複数.

Существует несколько типов образования формы


множественного числа имён существительных. Чаще всего тому
или иному имени существительному свойственен только один
из этих типов, реже – два, ещё реже – три или (очень редко)
комбинация из двух.
К типам образования множественного числа относятся
редупликация, префиксация и суффиксация.

11.2.2.1.1. Редупликация.

Редупликацией называется полное или частичное


повторение корня, основы или слова. На письме повторяемый
элемент обозначается знаком повторения иероглифа 々. Такой
морфологический тип образования множественного числа
является актуальным только для определённых, установленных
языковой практикой существительных, в большинстве своём
неодушевлённых.
При редупликации первый глухой согласный второго
компонента (т.е. первый глухой согласный повторённого
существительного) подвергается озвончению, например:

Таблица 20
たんすう ふくすう
Единственное число (単数) Множественное число (複数)
やま やまやま
山 «гора» 山々 «горы»
いえ いえいえ
家 «дом» 家々 «дома»
ばあい ばあいばあい
場合 «случай, ситуация» 場合々 «случаи, ситуации»

– 130 –
き き ぎ
木 «дерево» 木々 «деревья»
ひと ひとびと
人 «человек» 人々 «люди»
くに くにぐに
国 «страна, государство» 国々 «страны, государства»
ひとびと かんたん うえ よろこ うしな いそ
人々 に 感嘆 す る 上 で 、 喜 び を 失 わ な い よ う 、 急 げ 。
さ く ま しょうざん
(佐久間 象 山 )
Поторопись восхищаться людьми, ибо упустишь радость.
(Сакума Сёдзан)
ひと き ぎ み いけ ある
あの人は木々を見ながら池のそばで歩きました。
Он прогуливался около пруда, любуясь деревьями.
Кроме того, методом редупликации от имён

существительных образуются некоторые наречия, например: 日
ひ び ねん ねんねん
«день» – 日々 «ежедневно, день за днем», 年 «год» – 年々
とき ときどき ところ
«ежегодно, год за годом», 時 «время» – 時々 «иногда», 所
ところどころ
«место» – 所 々 «в разных местах, там и сям, кое-где,
повсюду».

11.2.2.1.2. Префиксация.

Присоединяясь к именам существительным, как


しょ
одушевлённым, так и неодушевлённым, префиксы 諸 〜 «все;
すう かく ぜん
многие», 数 〜 «несколько», 各 〜 «каждый», 全 〜 «все
(полностью, без исключения)» придают им грамматическое
значение множественности; при этом каждый из этих префиксов
придаёт существительному также и оттенок собственного
しょこく
лексического значения, например: 諸国 «все (многие) страны»,
しょだいがく すうにん
諸大学 «все (многие) университеты»; 数人 «несколько человек»,
すうねん かっこく かくちほう
数年 «несколько лет»; 各国 «каждая страна», 各地方 «каждый
– 131 –
ぜんせかい ぜん
регион»; 全世界 «(полностью) весь мир», 全 クラス «все (без
исключения) классы»;
かっこく こくさいほう じゅんぽう
各国が国際法を 遵 法 しなければならない。
Все государства обязаны соблюдать нормы международного
права.
ちんもく すうにん いがい くち あ
みなが沈黙して、数人は意外だとばかりに、口を開けたま
わたし み つ もりおかひろゆき
ま 私 に見詰めていた。(森岡浩之)
Все молчали; несколько человек смотрели на меня, раскрыв
рот, как будто от неожиданности. (Мориока Хироюки)

11.2.2.1.3. Суффиксация.

Суффиксы множественного числа присоединяются к


одушевлённым именам существительным. В современном
японском языке таких суффиксов несколько и они различаются
между собой по степени вежливости. В поданной ниже таблице
суффиксы множественного числа перечислены по нисходящей
вежливости, от наиболее вежливого к наименее вежливому:

Таблица 21

Суффиксы множественного числа имён существительных

Суффикс Комментарий Примеры


がた せんせいがた
Самый вежливый из суффиксов;
〜方 先生方
передаёт особую степень
«учителя»
почтительности говорящего к лицу,
だいじんがた
с обозначением которого он 大臣方
употреблён. Поэтому он «министры»
употребляется только с
существительными,
обозначающими людей.
– 132 –
たち がくせいたち
Менее вежливый и самый
〜達 学生達
универсальный и часто
«студенты»
употребляемый суффикс;
どうりょうたち
употребляется в нейтрально- 同僚達
вежливой речи, в разговоре о «коллеги»
равных или старших по возрасту
こどもたち
или положению людях; в 子供達
нейтральном повествовании в «дети»
СМИ; иногда с одушевлёнными いぬたち
существительными-нелицами. 犬達
Выражает умеренную вежливость, «собаки»
но без особой почтительности.
ろうどうしゃ
〜ら Имеет разную степень вежливости 労働者ら
в зависимости от наличия или
«рабочие»
отсутствия определённого
38 いぬ
собеседника . При наличии 犬ら
собеседника он указывает на «собаки»
невежливое отношение к лицу,
обозначенному соответствующим
существительным (не обязательно к
собеседнику); при отсутствии
определённого собеседника,
особенно в СМИ, невежливый
оттенок нейтрализуется и данный
суффикс примерно соответствует
たち
〜 達 . Чаще пишется хираганой,
существенно реже при помощи

иероглифа 〜等.
ば か
〜ども На сегодняшний день считается 馬鹿 ども
устаревшим, встречается
«дураки»
преимущественно в речи пожилых
людей; несёт уничижительный
38
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 249-250.

– 133 –
оттенок и используется по ざいにん
罪人ども
отношению к низшим при
«преступники»
подчёркивании презрительного
отношения. Чаще записывается
хираганой, изредка при помощи
ども
иероглифа 〜供.

し じ ん がた し じ ん がた じぶん せかい も
詩人 方 は 詩人 方 な り に 、 自分 の 世界 を 持 っ て い る 。
よみうりしんぶん
(読売新聞、2013 年 1 月 24 日)
Поэты имеют свой мир, присущий [только] поэтам. (газета
«Ёмиури», 24.01.2013)
じしん さけ はや こ ど も たち つくえ した もぐ こ
地震 だと叫 ぶが早 いか、子供 達 は 机 の下 に潜 り込 んだ。
の ま ひろし
(野間 宏 )
Как только кто-то крикнул «Землетрясение!», дети нырнули
под стол. (Нома Хироси)
どうぶつ たち びょうどう どうぶつ たち た
すべての動物 達 は 平 等 である。しかし、ある動物 達 は他
どうぶつ たち びょうどう
の動物 達 よりさらに 平 等 である。(ジョージ・オーウェ
ル)
Все животные равны, но некоторые животные более равны,
чем другие. (Джордж Оруэлл)
ぼうくん ぼうくん よ きけん ちが
暴君 を暴君 と呼 ぶことは危険 だったのに違 いない。が、
きょう ぼうくん い が い どれい どれい よ
今日は暴君以外に奴隷らを奴隷らと呼ぶこともやはりはな
きけん あくたがわりゅうのすけ
はだ危険である。( 芥 川 龍之介)
Называть деспота деспотом всегда было опасно. А в наши
дни настолько же опасно называть рабов рабами. (Акутагава
Рюноскэ)
Хотя образование форм множественного числа при помощи
суффиксов является категориальным признаком одушевлённых

– 134 –
существительных, некоторые неодушевлённые
существительные в виде исключения также способны
образовывать множественное число путём суффиксации,
ほし ほしたち
например: 星 «звезда» – 星達 «звёзды».
В случае присоединения к личному имени / фамилии
たち
человека, суффиксы 〜 達 и 〜 ら передают значение «…и
другие», «…и его друзья / коллеги»; при этом их различие в
やまだたち
степени вежливости сохраняется, например: 山田達 «Ямада и
はやお
другие, Ямада и его друзья / коллеги», 駿 ら «Хаяо и прочие,
Хаяо и компания, Хаяо и друзья».
В некоторых именах существительных суффиксы
множественного числа утратили свое значение
множественности и вошли в морфологическую структуру слова
こども
в качестве составной части, например: 子供 «ребёнок / дети»,
ともだち
友達 «друг / друзья».

けいご はんちゅう
11.2.3. Категория вежливости / 敬語の 範 疇 .

Категория вежливости (или гоноратив) – грамматическая


категория, передающая субъективное отношение говорящего к
объекту речи (одушевлённому или неодушевлённому);
семантически категория вежливости строится на
противопоставлении гоноративных и негоноративных форм, т.е.
форм более вежливых и менее вежливых по отношению к
собеседнику и / или к объекту высказывания.
Категория вежливости у имён существительных связана с
отношением говорящего к лицу, обозначаемому данным
существительным, либо к лицу, к которому относится предмет
или свойство, обозначенное данным существительным39.

39
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке / Отв.
ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 98.

– 135 –
Как грамматическая категория гоноратив выражается у имён
существительным путём добавления к ним специальных
гоноративных суффиксов (одушевлённые существительные),
гоноративных префиксов (как неодушевлённые, так и
одушевлённые существительные) или же путём замены
нейтральных по степени вежливости имён существительных
синонимичными вежливыми существительными
(неодушевлённые существительные и некоторые одушевлённые,
например, термины родства).
Ниже рассматриваются основные средства выражения
категории вежливости в системе имён существительных
современного японского языка. Подробнее о системе
вежливости японского языка как таковой см. приложение
«Стили японской речи».

11.2.3.1. Гоноративные суффиксы.

Гоноративные суффиксы (или суффиксы вежливости)


присоединяются к одушевлённым именам существительным-
лицам. В большинстве своём это имена и фамилии людей;
существует тенденция употреблять суффиксы вежливости с
фамилиями японцев-мужчин, но с личными именами
иностранцев и с женскими японскими личными именами, хотя
это ни в коей мере не является строгим правилом –
гоноративные суффиксы могут употребляться и с фамилиями, и
с личными именами (мужскими и женскими), причём как
японскими, так и иностранными. На русский язык подобные
сочетания переводятся, как правило, с помощью слов «господин
/ госпожа». Кроме того, возможно употребление некоторых
гоноративных суффиксов с именами существительными-
лицами, не являющимися именами и фамилиями – с названиями
должностей, профессий, рода занятий, терминами родства.
Гоноративные суффиксы никогда не употребляются в речи о
себе или с собственным именем или фамилией, а также в речи о
своих родственниках, друзьях, знакомых или иных лицах,
непосредственно связанных с говорящим.
– 136 –
Наиболее часто употребляемые гоноративные суффиксы
имён существительных приведены в табл. 22.

Таблица 22

Гоноративные суффиксы имён существительных

Суффикс Комментарий Примеры


やまだ
〜さん Чаще всего этот суффикс 山田さん
употребляется у японцев после
«(господин /
фамилии, у иностранцев – после
госпожа)
имени. Обычно его переводят как
Ямада»
«господин / госпожа», но он
さとう
несколько мягче по смыслу и шире по 佐藤さん
употреблению. Применяется во всех «(господин /
сферах жизни: в общении людей госпожа)
равного социального положения, при Сато»
обращении младших к старшим и т.д.
Часто используется при обращении к ドミトリさ
малознакомым людям. Эквивалент в ん
русском языке – обращение по «(господин)
имени-отчеству. Дмитрий»
Суффикс 〜 さ ん может あきこ

употребляться и после японского 明子さん


женского имени при обращении к «Акико»
женщине (упоминании о женщине), с さちこ

которой говорящего связывают 幸子さん


близкие отношения; в этом случае «Сатико»
перевод «госпожа» неуместен. しゃちょう
社 長 さん
Также суффикс вежливости 〜 さ ん
«(господин /
может употребляться после названия
госпожа)
профессии, должности, статуса
директор»
собеседника.
Суффикс 〜 さ ん употребляется
персоналом при обращении к клиенту
– 137 –
いしゃ
или хозяином по отношению к гостю. お医者さん
Кроме того, суффикс 〜 さ ん «(господин /
применяется после некоторых госпожа)
терминов родства, указывая на то, что доктор»
речь идёт о родственниках きゃく
собеседника или уважаемого 3-го お 客 さん
лица. «(господин /
Суффикс 〜 さ ん в сочетании с госпожа)
неодушевлённым существительным- гость»
названием какого-либо торгового かあ
предприятия обозначает продавца お母さん
этого магазина или изготовителя «(Ваша / его
товара, продаваемого в данном / её) мать»
магазине; в современном языке とお

обычно в разговоре о каком-либо お父さん


конкретном магазине название «(Ваш / его /
торгового предприятия обычно также её) отец»
употребляется с суффиксом 〜さん 40. くだものや
果物屋さん
1. «магазин
фруктов»
2. «продавец
магазина
фруктов»
さま や ま だ さま
Суффикс, демонстрирующий
〜様 山田様
максимально возможное уважение и
«господин /
почтение. Правила его употребления
госпожа
в целом аналогичны правилам
Ямада»
употребления суффикса 〜 さ ん .
Примерный аналог обращения
«(достопочтенный / -ная) господин /
госпожа». Обязателен в любых

40
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 191.

– 138 –
さ と う さま
письмах при указании адресата 佐藤様
независимо от ранга. В разговорной
«господин /
речи используется достаточно редко
госпожа
и только при обращении лиц низшего
Сато»
социального положения к высшим
しゃちょうさま
или очень уважительное обращение 社 長様
младших к старшим. Употребляется «господин /
при обращении священника к госпожа
божествам, преданного слуги к директор»
господину, девушки к
きゃくさま
возлюбленному, а также в тексте お客 様
официальных посланий. «почтенный
В современной речи такое обращение гость»
иногда используют с оттенком かみさま
сарказма. 神様
«(О), Боже»
くん や ま だ くん
Присоединяется к именам и
〜君 山田君
фамилиям при обращении к равному
«Ямада»
или низшему; употребляется в речи
さ と う くん
при обращении к парню или 佐藤君
молодому мужчине, младше «Сато»
говорящего по возрасту, к мужчине あきらくん
средних лет, если он старый 明君
знакомый и / или однокашник «Акира»
говорящего. さちこくん
Указывает на некую фамильярность и 幸子君
снисходительность. «Сатико»
Также его можно применить по
отношению к молодой женщине-
служащей фирмы, если она является
подчинённой говорящего.
あきこ
〜ちゃん Примерный аналог уменьшительно- 明子ちゃん
ласкательных суффиксов в русском
«Акико»
языке. Указывает на близость и
неофициальность отношений.
Используется людьми равного
– 139 –
さちこ
социального положения или возраста, 幸子ちゃん
старшими по отношению к младшим,
«Сатико»
с которыми складываются близкие
はなこ
отношения. В основном 花子ちゃん
употребляется маленькими детьми, «Ханако»
подругами по отношению друг к あきら
другу, взрослыми по отношению к 明 ちゃん
детям, молодыми людьми по «Акира»
отношению к девушкам. В чисто かあ
мужском обществе не употребляется, お母ちゃん
более того, мужчина может расценить «мамочка»
такое обращение к себе как じ い
оскорбление. お 祖父 ち ゃ
Кроме того, существуют ん
разнообразные фонетические «дедуля»
вариации этого суффикса (например,
〜ちん、〜たん、〜ちゃま), которые
преимущественно используются
маленькими детьми.
どの や ま だ どの
Используются в официальных
〜殿 山田殿
документах (например грамотах,
«(господин /
дипломах, сертификатах, уголовных
госпожа)
делах) после имени получателя, в
Ямада»
деловой переписке при указании
さ と う どの
адресата после названия компании 佐藤殿
или имени; в армии при обращении к «(господин /
офицеру; при сообщении плохих госпожа)
новостей. Сато»
Может также использоваться по
たいさどの
отношению к ближайшим 大佐殿
родственникам уважаемого человека «господин
его подчиненными. Например, слуга полковник»
обращается к своему господину с
さま
суффиксом 〜 様 , а к его родному
брату, сестре, матери или отцу – с

– 140 –
どの
суффиксом 〜 殿 . Такое обращение
показывает большую значимость,
более высокое положение или
сильное уважение служащих к своему
начальнику.
せんぱい や ま だ せんぱい
Суффикс, присоединяемый к
〜先輩 山田先輩
фамилиям и используемый при
«(господин /
обращении младшего к старшему.
госпожа)
Часто используется в учебных
Ямада»
заведениях учащимися младших
классов или студентами младших
курсов по отношению к учащимся
старших классов или студентам
старших курсов. За пределами школы
или вуза может употребляться для
обращения к старшему, более
опытному другу или коллеге.
こうはい や ま だ こうはい
Суффикс, противоположный по
〜後輩 山田後輩
значению предыдущему;
«Ямада»
присоединяется к фамилиям.
Используется в учебных заведениях
учащимися старших классов или
студентами старших курсов по
отношению к учащимся младших
классов или студентам младших
курсов. За пределами школы или вуза
может употребляться для обращения
к молодому неопытному коллеге,
наставником или покровителем
которого являемся говорящий.
せんせい や ま だ せんせい
Суффикс, используемый при
〜先生 山田先生
обращении к преподавателям и
«(господин /
учителям (в самом широком смысле),
госпожа)
а также врачам, учёным, писателям,
Ямада»

– 141 –
политикам, деятелям искусства и
прочим общественно известным и
уважаемым людям41. Указывает
скорее на социальный статус
человека и отношение к нему
говорящего (господин / госпожа),
нежели на действительную
профессию.
どうし やまだどうし
Буквально означает «товарищ» или
〜同志 山田同志
«единомышленник» и
«товарищ
присоединяется к фамилиям.
Ямада»
Употребляется однопартийцами по
отношению друг к другу, а также
членами одной команды (спортивной,
социальной) или сослуживцами.
し やまだ し
Употребляется в официальных
〜氏 山田氏
письмах, документах, научных
«(господин /
работах и, иногда, в очень
госпожа)
официальной устной речи по
Ямада»
отношению к незнакомым людям
(например, в новостях). При первом
упоминании человека в беседе
указывается его фамилия или имя с

суффиксом 〜氏 . Далее в разговоре
или в тексте вместо полного имени

используется только 氏.
せんしゅ や ま だ せんしゅ
Буквальное значение – «лучший 山田
〜選手 選手
игрок»; используется по отношению
«(мастер)
к известным спортсменам. На
Ямада»
русский язык иногда переводится как
«мастер».

41
Цыбенова М. С. Употребление суффиксов вежливости в японском языке //
Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. 10, Востоковедение. Евразийство.
Геополитика. — № 1, 2003. — Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. — С. 241.

– 142 –
ぜき や ま だ ぜき
Данный суффикс присоединяется к 山田
〜関 関
фамилиям и употребляется при
«(мастер)
обращении к известным борцам сумо.
Ямада»
ふじん やまだふじん
Буквальное значение – «госпожа». 山田
〜夫人 夫人
Употребляется с фамилиями
«госпожа
уважаемых женщин и исключительно
Ямада»
в официальных документах.
あにき やまだあにき
Дословно значит «старший 山田
〜兄貴 兄貴
благородный брат»; употребляется
«(дружище)
исключительно по отношению к
Ямада»
мужчинам, как с именами, так и с
фамилиями. Сленговое почтительное
обращение, примерный аналог
русских обращений «братан», «друг»
или «дружище». Не употребляется в
официальной обстановке.

じょうだん い かた なかむら さま りこん わたし


冗 談 めいた言い方だったが、中村様は離婚したことを 私
うち あ お お え けんざぶろう
に打ち明けた。(大江健三郎)
Шутливым тоном господин Накамура поведал мне о том, что
развелся. (Оэ Кэндзабуро)
よしだ ただいま せき お さが まい
吉田 さんは唯今 席 に居 りません、捜 して参 りますから、
しばら ま くだ
暫 くお待ち下さい。
Господина Ёсида нет сейчас на месте, пойду поищу его,
поэтому, пожалуйста, подождите немного.
いしはら
「……」石原さんは「宗教といえども、人の心の自由を奪
い あくたがわりゅうのすけ
うことはできないはずだ。」と言った。( 芥 川 龍之介)
[…] Даже религия не должна отнимать свободу
человеческой души. – сказал господин Исихара. (Акутагава
Рюноскэ)

– 143 –
ま つ だ くん みあた ようけん
松田君はどしても見当りません、ご用件がないでございま
つか うかが
しょうか、おさし使 えございませんでしたら、 伺 わせて
みしま ゆ き お
いただきます。(三島由紀夫)
Никак не могу найти господина Мацуда. Какое у Вас будет к
нему дело? Если Вы не будете против, то не разрешите ли
узнать? (Мисима Юкио)
ま ゆ み なぞ い まわ ひと
真由美ちゃんはいつも謎めいたことを言っては、周りの人
こま むらかみりゅう
を困らせる。(村上 龍 )
Маюми всегда говорит загадками, и это вводит окружающих
в замешательство. (Мураками Рю)
しょうさ どの す あ し た やくそく の ま
少佐 殿 、済 みませんが、明日 約束 がありました 。(野間
ひろし
宏)
Извините меня, господин майор, но на завтра у меня уже
назначена договоренность. (Нома Хироси)

11.2.3.1.1. Кроме того, в качестве гоноративных суффиксов


имён существительных могут использоваться названия титулов
きょうじゅ きょしょう
и званий, такие как 教 授 «профессор», 巨 匠 «маэстро, мастер»,
ちょうかん
長 官 «директор, начальник» и пр. В этом случае данные слова
теряют свои формальные признаки имёни существительного и с
морфологической и синтаксической точек зрения
рассматриваются как суффиксы, например:
いまむらきょうじゅ たの
今村 教 授 、お頼みしたいことがあるのですけれども……
Профессор Имамура, у меня к вам просьба…

11.2.3.1.2. Касательно употребления тех или иных


гоноративных суффиксов с именами детей рекомендуется
придерживаться практики, принятой в современных японских
СМИ. В соответствии с этими нормами детей дошкольного
– 144 –
возраста независимо от пола именуют 〜ちゃん, мальчиков с 6
до 16 называют 〜くん, девочек до 10 лет называют 〜ちゃん, с
10 – уже 〜さん 42.

11.2.3.2. Гоноративные префиксы.

Гоноративные префиксы в японском языке используются как


с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными именами
существительными. Присоединение гоноративных префиксов к
существительному характерно для учтиво-вежливой речи, но и в
нейтрально-вежливой речи оно встречается довольно часто. Их
основное семантическое значение – выражение идеи обладания
предметом вторым или третьим лицом. Иными словами,
поскольку для японского языка характерно опущение личных
местоимений (и, следовательно, их притяжательных форм, т.е.
личных местоимений в родительном падеже), значение
принадлежности какого-либо предмета собеседнику или лицу
(лицам), как-то связанному с собеседником, выражается при
помощи гоноративных префиксов. В подобного рода ситуациях
гоноративные префиксы повышают степень вежливости
высказывания в целом и показывают вежливое отношение
говорящего к данному предмету или лицу, сигнализируя таким
образом о том, что этот предмет / лицо принадлежит или
относится к собеседнику или третьему лицу, но никак не к
самому говорящему. Именно поэтому префиксы вежливости
никогда не используются в речи о себе, по отношению к своим
предметам или людям, связанным с самим говорящим.
Иначе говоря, существительное с гоноративным префиксом
относится к сфере второго / третьего лица, а то же
существительное без префикса – к сфере первого лица43,
например:

42
http://animestudio.ucoz.com/blog/2008-08-16-3
43
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 337-338.

– 145 –
くに しゅと なん
– お国の首都は何ですか。 – Какая столица Вашей
страны?
くに しゅと
– 国の首都はキエフです。 – Столица моей страны –
Киев.
В современном японском языке существуют два
гоноративных префикса: お 〜 и ご 〜 . Разница в их
употреблении состоит в том, к какому слою лексики
принадлежит имя существительное. Как правило, к словам
лексического слоя ваго присоединяют префикс お〜, а к словам-
канго – префикс ご〜. Оба эти префикса не употребляются с
именами существительными, которые начинаются с гласного
[О], с существительными, имеющими большую длину, а также с
такими существительными, которые означают неприятные
явления или несут негативную коннотацию44.

Таблица 23

Ваго Канго
てがみ いけん
お 手紙 «Ваше (его / её) ご 意見 «Ваше (его / её)
письмо» мнение»
き も せつめい
お 気持 ち «Ваше (его / её) ご 説明 «Ваше (его / её)
настроение» объяснение»
はなし そうだん
お 話 «Ваш (его / её) ご相談 «Ваш (его / её) совет»
разговор»
かんが しんぱい
お 考 え «Ваше (его / её) ご 心配 «Ваше (его / её)
мнение» беспокойство»
しごと さんぽ
お 仕事 «Ваша (его / её) ご 散歩 «Ваша (его / её)
работа» прогулка»

44
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке / Отв.
ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 91.

– 146 –
Однако бывают случаи, когда существительные-канго
употребляются с префиксом お 〜 . Как правило, это часто
употребляемые в повседневном общении слова, не являющиеся
научными терминами и отвлеченными понятиями, например: お
でんわ たんじょうび
電話 «Ваш (его / её) телефон», お誕生日 «Ваш (его / её) день
べんきょう いしゃ
рождения», お 勉 強 «Ваши (его / её) занятия», お 医者 さ ん
げんき
«Ваш (его / её) врач; господин врач (обращение)», お元気 «Ваша
しょくじ じゃま
(его / её) бодрость», お食事 «Ваша (его / её) еда», お邪魔 «Ваше
(его / её) беспокойство».
Также есть и обратное исключение – употребление наречия-
ваго ゆっくり «медленно, потихоньку» с префиксом ご〜, т.е.
ごゆっくり «медленно, потихоньку (вежл. к собеседнику)».
С именами существительными-гайрайго гоноративные
префиксы не употребляются, за исключением двух слов: おビー
ル «пиво» и おタバコ «табак, сигареты».
В этих двух заимствованных существительных, а также в
перечисленных ниже ваго и канго, относящихся к
повседневному обиходу, гоноративный префикс не имеет
значения вежливости, а скорее уже утратил его, и в языке просто
устоялась традиция употреблять данные слова с префиксом お〜
без определённой смысловой нагрузки, т.е. эти
существительные могут употребляться как с お 〜, так и без
префикса, при этом без какой-либо разницы в значении и
безотносительно к второму / третьему или первому лицу;
употребление в этих случая お 〜 особенно характерно для
てんき さとう さけ
женской речи45: お天気 «погода», お砂糖 «сахар», お酒 «сакэ;
かね
алкоголь, вино, водка», お金 «деньги», おはし «хаси, палочки
ちゃ こめ ゆ か し
для еды», お 茶 «чай», お 米 «рис», お 湯 «кипяток», お 菓子

45
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 338.

– 147 –
かね ちゃ
«сладости»; существительные お 金 и お 茶 без префикса
употребляются редко и звучат в таком случае грубовато.
Имеются имена существительные с префиксами お〜 и ご〜,
которые в современном языке неотделимы от этих префиксов,
так как префиксы вошли в их саму морфологическую структуру;
значения вежливости в данном случае префиксы お〜 и ご〜 не
かず はん
имеют: お も ち ゃ «игрушка», お 数 «приправа к рису», ご 飯
«обед; рис (варёный); еда».
なまえ つづ おし
すみませんが、お名前の綴りを教えてください。
Извините, покажите, пожалуйста, как пишется Ваше имя!
かね じゅんび ちょしょ しゅっぱん
予 てよりご準備 のご著書 が 出 版 されたとのこと、おめで
とうございます。46
Поздравляю Вас с выходом Вашей книги, над которой Вы
столько работали.

11.2.3.2.1. В разное время в японском языке существовали и


другие префиксы вежливости. На сегодняшний день все они
считаются устаревшими, не употребляются в устной речи и
лишь исключительно редко употребляются в письменной речи.
По большому счёту, их можно встретить только в старых
письменных текстах или же в современных стилизациях под
старину, например, в исторических романах, художественных
фильмах и т.п. с целью передачи колорита ушедшей эпохи.
Наиболее часто встречающиеся устаревшие гоноративные
префиксы приведены ниже 47:
 お ん 〜 ; является фонетическим вариантом
гоноративного префикса お 〜 ; сегодня может

46
Фролова Е. Л. Японский язык. Эпистолярный стиль. — М.: АСТ: Восток-
Запад, 2005. — С. 83.
47
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке / Отв.
ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 93.

– 148 –
употребляться только в высокопарной речи, в особых
случаях, например, в парламентских выступлениях;
 ぎ ょ 〜 ; также носит очень высокопарный характер и
употребляется в основном в речи об императоре;
 おみ〜; рассматривается как сугубо женский префикс и
присоединяется к существительным, которые начинаются
с гласного [О], т.е. когда присоединение お 〜
затруднено48;
 み 〜 ; очень старомоден49, встречается при
существительных, имеющих отношение к богу или
предметам и явлениям, связанным с ним;

11.2.3.3. Лексическая субституция.

Лексической субституцией называется замена имени


существительного его более вежливым синонимом; в этом
случае лексическое значение у обоих слов – заменяемого и
заменяющего – одинаковое, а грамматическое значение
гоноративности – разное, так как одно имя существительное
(заменяющее) по степени вежливости выше, нежели другое
ひと かた
(заменяемое). Например: 人 «человек» – 方 «вежл. человек,
のぞ おぼ め
лицо», 望 み «желание» – 思 し召 し «вежл. желание, мнение»,
いるい め もの
衣類 «одежда» – お召し物 «вежл. одежда, одеяние» и пр.
Наиболее характерной является лексическая субституция в
сфере существительных, обозначающих членов семьи и
つま おく
родственные отношения, например: 妻 «(моя) жена» – 奥 さん
ちち とう
«вежл. (Ваша / его) жена», 父 «(мой) отец» – お父さん «вежл.
(Ваш / его / её) отец» и пр.

48
松下大三郎「標準日本口語法」、東京: 白帝社、1961. — ページ 373-374.
49
Там же.

– 149 –
Кроме того, к подвиду лексической субституции следует
отнести и замену простых имён существительных
сложносоставными субстантивными образованиями,
полученными путём слияния существительного с различными
гоноративными префиксальными морфемами; подобные
сложносоставные гоноративные существительные относятся к
いえ き か
сфере второго лица, например: 家 «дом, семья» – 貴家 «вежл.
せつ こうせつ
Ваш дом, Ваша семья», 説 «мнение» – 高説 «вежл. Ваше
なまえ ほうめい かお
мнение», 名前 «имя» – 芳名 «вежл. Ваше имя», 顔 «лицо» –
たいがん
台顔 «вежл. Ваше лицо» и пр. Данное явление характерно для
вежливой письменной речи.
Подробнее о всех видах лексической субституции см.
приложение «Стили японской речи».

11.3. Синтаксические функции имён существительных /


めいし とうごきのう
名詞の統語機能.

Имена существительные в предложении могут исполнять


следующие синтаксические функции:
しゅご
 подлежащее (主語):
いくばく な はんにん さっぽろ けいさつ たいほ
幾許 も 無 く 、 犯人 は 札幌 の 警察 に 逮捕 さ れ た 。
ほっかいどうしんぶん
(北海道新聞、2013 年 2 月 17 日)
Спустя некоторое время преступник был арестован
полицией Саппоро. (газета «Хоккайдо Симбун»,
17.02.2013)
じんせい ひとはこ に じゅうだい あつか
人生は一箱 のマッチに似ている。 重 大 に 扱 うのはばか
じゅうだい あつか きけん あくたがわりゅうのすけ
ばかしい。 重 大 に 扱 わねば危険である。( 芥 川 龍之介)
Человеческая жизнь похожа на коробку спичек.
Обращаться с ней серьёзно – смешно. Обращаться
несерьёзно – опасно. (Акутагава Рюноскэ)
– 150 –
ごうせい め い し
 именная часть составного именного сказуемого (合成名詞
じゅつご め い し こ う せい よう そ
述語の名詞構成要素):
つき ちきゅう ゆいいつ えいせい
月は、地球の唯一の衛星である。
Луна – единственный спутник Земли.
なみだ かた かれ はんせい くろう
涙 なくしては語ることができないほど彼の半生は苦労の
れんぞく ご み か わ じゅんぺい
連続だった。(五味川 純 平 )
Половина его жизни, о которой невозможно было
рассказывать без слез, была чередой трудностей. (Гомикава
Дзюмпэй)
もくてきご
 дополнение (目的語):
わたし ゆめ
「もう、 私 にはどんな夢もありませんし、インスピレー
きょしょう こた しゅうい きょうみ
ションもありません」と 巨 匠 は答えた。「周囲に興味を
ひ なに かのじょ
惹くものは何もないのです、彼女 のほかには」ふたたび、
あたま て お
マルガリータの 頭 に手を置 いた。(ミハイール・ブルガ
ーコフ)
У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже
нет, – ответил Мастер, – ничто меня вокруг не интересует,
кроме нее, – он опять положил руку на голову Маргарите.
(М. Булгаков)
じょうきょうご
 обстоятельство (狀 況 語 ):
だいにじせかいたいせん ねん おわ
第二次世界大戦は 1945年に終りました。
Вторая мировая война закончилась в 1945 году.
えだ とり と
枝に鳥が止まった。
На ветку села птица.
よくじつ じょうせい はげ か よしもと
翌日に 情 勢 は激しく変わっていた。(吉本ばなな)
На следующий день ситуация резко изменилась. (Ёсимото
Банана)
– 151 –
しゅうしょくご
 определение (修 飾 語 ):
こっかい ぎ い ん もの こくみん しあわ いちばん かんが
国会議員 たる者 は、国民の 幸 せを一番 に 考 えなければ
ならない。50
Член парламента в первую очередь обязан думать о счастье
народа.
き き ひ こ う き
ラジオを聞くともなしに聞 いていたら、とつぜん飛行機
ついらく みみ はい む ら かみ はる き
墜落のニュースが耳に入ってきた。(村上春樹)
Когда я краем уха слушал радио, внезапно услышал
новость о падении самолета. (Мураками Харуки)
じ し ゅ ご
 независимый член (自主語):
せんせい かのじょ きせい い
「 先生 、 こ ち ら へ ど う ぞ 」 と 彼女 は 奇声 で 言 っ た 。
む ら かみ はる き
(村上春樹)
– Учитель, пожалуйте сюда. – сказала она странным
голосом. (Мураками Харуки)
へいわ のぞ せんそう そな ふる かくげん
「平和を望 みつつ、戦争に備 える」という古い格言 は、
しげん いま せいじしどうしゃ い ぎ まいにちしんぶん
至言、今も政治指導者にとって意義がある。(毎日新聞、
2013 年 5 月 25 日)
Старый афоризм «Хочешь мира – готовься к войне»,
мудрые слова, и сейчас имеет смысл для политических
лидеров. (газета «Майнити», 25.05.2013)

50
牛島薫、富沢美恵「現代日本語の統語論。機能解析」、全 2 巻、下巻 —
京都: 京都大学学術出版会、2014. — ページ 233.

– 152 –
だいめいし
12. Местоимение / 代名詞.
12.1. Общие положения.

Местоимение – знаменательная часть речи, употребляемая


вместо имени существительного, прилагательного,
числительного, наречия или его характеристики и указывающая
на них, их отношение к иным предметам, явлениям и т. д.
Система местоимений в японском языке очень развита и
многообразна. Фактически, все местоимения можно разделить
на шесть больших групп (личные, указательные,
вопросительные, неопределённые, отрицательные и
обобщающие), первые три из которых, в свою очередь,
подразделяются на ряд семантико-грамматических подгрупп, а
последние три – этимологически и морфологически происходят
от вопросительных. Разные подгруппы местоимений
характеризуются наличием разных грамматических
особенностей; синтаксические функции и способность
различных подгрупп местоимений сочетаться с другими частями
речи также не одинаковы51.
Некоторые местоимения, относящиеся к разным группам и
подгруппам, могут совпадать по своёму значению и
функциональным особенностям52. В подобного рода случаях
соотнесённость того или иного местоимения с определённой
группой или подгруппой основывается исключительно на
морфологических (формообразование) и / или этимологических
(историческое происхождение) соображениях с учётом
типологических особенностей (если таковые имеют место).
Определённые группы местоимений семантически
соотносятся с другими частями речи: с прилагательными,
числительными, наречиями. Этот факт порождает значительный

51
松下大三郎、德田政信「改撰標準日本文法」、東京: 勉誠社、1974. — ペ
ージ 211.
52
時枝誠記「現代の国語学」、東京: 有精堂出版、1956. — ページ 82-83.

– 153 –
разнобой в классификации местоимений у различных
исследователей японского языка. Например, слово こんな одни
учённые-языковеды относят к указательным местоимениям53, 54,
другие – к указательным наречиям55, третьи – к
непредикативным прилагательным56.
В настоящей «Грамматике» основным критерием
классификации местоимений и основанием для причисления к
этой части речи тех или иных слов является их этимологическое
происхождение и семантика, в то время как потенциал
сочетаемости (так называемая морфологическая валентность)
играет лишь вспомогательную роль. Такой подход позволяет
выработать наиболее чёткую и сбалансированную систему
классификации местоимений, наличествующих в современном
японском языке.
にんしょうだいめいし
12.2. Личные местоимения / 人称代名詞.

Личные местоимения – местоимения, которые указывают на


определённое лицо, отвечая на вопрос «кто?», но не называют
его.
В японском языке личные местоимения употребляются
только для замены имён существительных, обозначающих
людей (в отличие от русского языка, где личные местоимения
могу также употребляться для замены имён существительных,
обозначающих животных и неодушевлённые предметы).

53
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 35-36.
54
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— р. 120-121.
55
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов.
— М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 11. — (Грамматические трудности
японского языка).
56
Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова:
теоретичний курс: в 2 т. Т. 2. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. —
С. 15.

– 154 –
С формальной точки зрения личные местоимения ведут себя
как имена существительные57, т.е. характеризуются наличием
категорий числа, падежа и вежливости. Кроме того, личным
местоимениям свойственна также и категория рода (мужского
или женского).
Множественное число личных местоимений образуется при
помощи тех же суффиксов множественности, что и у имён
существительных (см. «Морфология», п. 11.2.2.1.3., табл. 21.),
однако сочетаемость конкретного местоимения с тем или иным
суффиксом множественности может быть ограничена, т.е. не все
личные местоимения сочетаются со всеми суффиксами
множественности.
Склонение по падежам происходит с помощью падежных
かくじょし
показателей (格助詞). Подробно об этом см. «Морфология», гл.
15. «Падежная система японского языка».
Несмотря на большое количество личных местоимений в
японском языке, используются они в речи значительно реже,
нежели в русском или европейских языках, особенно в функции
подлежащего. Так, вместо местоимений 2-го и 3-го лица в
вежливой речи чаще употребляют фамилию или имя человека с
суффиксом вежливости. Если из контекста понятно, о каком
лице (1-м, 2-м или 3-м) идёт речь, то личное местоимение в роли
подлежащего, как правило, и вовсе опускается. Особенно это
касается местоимений 1-го лица, так как слишком часто «якать»
говоря о себе считается крайне невежливым. В общем можно
наблюдать чёткую тенденцию к тому, что носители японского
языка стараются всячески избегать употребления личных
местоимений-подлежащих в случаях, если понятно, о ком
именно говорят, и употребляют их только тогда, когда либо не
понятно / не известно, о ком идёт речь, либо ситуация допускает
двоякую трактовку и требует уточнения при помощи личного

57
Алпатов В. М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в
современном японском языке // Теория и типология местоимений. — М.:
Наука, Гл. ред. вост. лит., 1980. — С. 3-26.

– 155 –
местоимения, либо на личном местоимении необходимо сделать
акцент, сконцентрировать внимание. Личные местоимения во
всех остальных функциях, кроме подлежащего, употребляются
заметно чаще, однако всё же реже, чем в других языках.
Обладая категорией вежливости и рода, личные
местоимения всех лиц могут быть как нейтральными и, как
следствие этого, универсальными с точки зрения половой
принадлежности или степени вежливости, так и с чётким
разграничением на сугубо мужские либо сугубо женские, а
также вежливые и фамильярные; разграничение по критерию
вежливости может в некоторых случаях носить градационный
(постепенно повышающийся от наименее вежливого к наиболее
вежливому) характер58.
В поданных ниже табл. 24, 25, 26 приводятся самые
распространённые личные местоимения. Помимо них
существует ещё большое количество подобного рода
местоимений (устаревшие, диалектные и т.п.), которые в
современном японском языке употребляются редко.

12.2.1. Местоимения 1-го лица.

Местоимения 1-го лица указывают на говорящего и


переводятся на русский язык «я» и «мы».

Таблица 24

Личные местоимения 1-го лица

Местоимение
Ед. число Мн. число Комментарий
«я» «мы»
わたし わたしたち
Наиболее универсальное и широко
私 私達
わたしども употребляемое из-за своей
私供 нейтральности местоимение.

58
鈴木重幸「文法と文法指導」、東京: むぎ書房、1972. — ページ 233-234.

– 156 –
Употребляется в нейтрально-
вежливой речи как мужчинами, так и
женщинами в разговоре с равными
или высшими по возрасту и / или
положению людьми, с которыми
говорящий плохо знаком или вовсе не
знаком, а также в официальной
обстановке. Изредка применяется
мужчинами в разговоре с младшими.
В женской речи употребляется ещё
более широко, фактически, в любых
ситуациях, кроме тех, где нужно
подчеркнуть особо вежливое
отношение к собеседнику59. В
повседневной разговорной речи
между знакомыми людьми,
приятелями, в семье используется не
часто, так как несёт оттенок
официального стиля. Множественное
число чаще образуется при помощи
たち ども
суффикса 〜 達 . Суффикс 〜 供
придаёт дополнительный
самоуничижительный и
60
почтительный оттенок .
わたくし わたくしたち
Более вежливый аналог местоимения
私 私 達 わたし
わたくしども
私 , на сегодняшний день самое
私 供
вежливое местоимений 1-го лица из
широко употребляемых.
Используется и мужчинами, и
женщинами в ситуациях, требующих
особой вежливости и почтительности

59
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке / Отв.
ред. И. Ф. Вардуль. — Изд. 2-е, доп. — М.: КомКнига, 2006. — С. 113.
60
鈴木重幸「日本語の人称代名詞」、東京: むぎ書房、1998. — ページ 62.

– 157 –
по отношению к собеседнику, либо
же при подчёркнуто формальном,
официальном стиле общения.
Множественное число чаще
образуется при помощи суффикса
たち
〜 達 . Как и в предыдущем случае,
ども
суффикс 〜 供 придаёт
дополнительный
самоуничижительный и ещё более
почтительный оттенок61.
ぼく ぼくたち
Буквально означает «прислуга
僕 僕達
ぼく мужского пола». Довольно часто
僕ら используемое. Употребляется только
мужчинами, подчёркивает
скромность говорящего и
почтительность к собеседнику.
Изредка может встретиться в речи
девочек и молодых женщин,
подражающим мужской речи или
желающим подчеркнуть свою
«неженственность», что не является
нормой62. Множественное число
たち
обычно образуется при помощи 〜達;
множественное число с суффиксом
〜ら звучит грубее.
われ われわれ
Формальное и архаичное.
我 我々
われ Используется мужчинами и
我ら женщинами. Буквально переводится
われたち
我達 как «я сам(а)». Используется, когда
нужно особенно выразить важность

61
鈴木重幸「日本語の人称代名詞」、東京: むぎ書房、1998. — ページ 63.
62
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 475.

– 158 –
われ ばら きよ
«я», например, 我 が 払 い 清 め る «я
заклинаю». В современном японском
в значении «я» используется редко.
Чаще применяется для образования
われ わす
возвратной формы, например, 我を忘
れ て «забыв о себе». Во
множественном числе часто
употребляется в речи от имени
группы людей, при этом предшествуя
существительному и выделяясь
われわれ おくちょう
запятой, например, 我々 、 億 兆 ……
«мы, народ…»63. Форма
множественного числа на 〜ら звучит
われわれ たち
грубее, чем 我々 ; форма на 〜 達
очень редкоупотребима.
わがはい せっしゃたち
Очень формальное и архаичное. В
我輩 我輩達
わがはい わがはい современном языке используется
(吾輩) 我輩ら мужчинами и женщинами почти
исключительно в письменной речи.
Форма множественного числа на 〜ら
たち
звучит грубее, чем форма на 〜達.

Буквально означает «мой» или
我が
«наш». Очень формальное.
Используется в мужской и женской
речи, письменной или официальной
устной. Употребляется в выражениях
わ しゃ
типа 我 が社 «наша / моя компания»,
わ くに
我が国 «наша / моя страна».

63
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— p. 375.

– 159 –
わし わしら Устаревшее мужское местоимение
просторечного стиля. Употребляется
пожилыми мужчинами в разговоре с
младшими по возрасту и / или
положению людьми. Часто
применяется в фильмах,
мультфильмах и комиксах-манга как
художественно-стилистический прём
для придания герою черт
64
«стереотипного» старика .
おれ おれたち
Чисто мужское местоимение. Может
俺 俺達
おれ быть сочтено грубым, так как
俺ら подчёркивает мужественность.
おれおれ
俺々 Используется в разговоре с
младшими и подчинёнными, для
акцентирования собственного
статуса. При использовании в семье
подчёркивает фамильярность, а не
мужественность. Формы
множественного числа (менее грубая
たち
на 〜 達 , более грубая на 〜 ら )
используются сравнительно не часто;
おれおれ
форма множественного числа 俺々
встречается только в старой
литературе или в некоторых
диалектах и в современной устной
речи почти не употребляется.
あたし あたしたち
Слегка фамильярное просторечное
私 私達
あたしども женское местоимение. Подчёркивает
私供 мягкость, нежность. Редко
встречается в письменной речи, но

64
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. — ペ
ージ 155-156.

– 160 –
популярно у молодёжи, в том числе
изредка встречается в речи молодых
мужчин65. Множественное число
чаще образуется при помощи
たち ども
суффикса 〜 達 . Суффикс 〜 供
употребляется довольно редко и
придаёт окраску дополнительной
уважительности к собеседнику.
あたくし あたくしたち
Устаревшее женское местоимение,
私 私 達
あたくしども употребляемое в разговоре с
私 供 низшими. Используется пожилыми
женщинами при значительной
разнице в возрасте с собеседником;
это местоимение можно
рассматривать как женский аналог わ
し 66. Множественное число чаще
образуется при помощи суффикса
たち ども
〜 達 . Суффикс 〜 供 употребляется
редко.
せっしゃ せっしゃ
Очень вежливая, сейчас совершенно
拙者 拙者ら
せっしゃたち устаревавшая форма. Обычно
拙者達 использовалась самураями при
обращении к своим господам. Форма
множественного числа на 〜ら звучит
たち
грубее, чем форма на 〜達 .
ひしょう
Очень вежливая форма, ныне
卑小
практически не используется.
Буквально означает «ничтожный».

65
芝元一「現代語の人称代名詞について」//「計量国語学」、号 70. — 東
京: 計量国語学会、1974. — ページ 33.
66
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 478.

– 161 –
ぐせい ぐせい ひしょう
愚生 愚生ら Аналог местоимения 卑小 , однако
несколько менее уничижительный. В
современном языке используется не
часто, в основном в речи,
стилизованной под старину. Форма
множественного числа встречается
крайне редко.
おいら
Буквально означает «мы», однако в
俺等
おい равной степени употребляется также
己ら и в значении «я». Вежливая форма, в
современном языке обычно
используется монахами в
синтоистских и буддистских
монастырях.
ちん
Местоимение множественного числа

«мы», которое в речи о себе имеет
право использовать только
император.
うち
Неформальное местоимение,

используемое девочками и
женщинами. Буквально означает
«мой / наш дом».
じぶん じぶんたち
Сугубо мужское местоимение.
自分 自分達
じぶん Буквально значит «сам».
自分ら Свойственно речи военных (солдат и
офицеров), употребляется прежде
всего в официальных ситуациях67.
Форма множественного числа на 〜ら
たち
звучит грубее, чем форма на 〜達 , и
используется значительно реже.

67
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. — ペ
ージ 159.

– 162 –
12.2.2. Местоимения 2-го лица.

Местоимения 2-го лица указывают на собеседника и


переводятся на русский язык «ты / Вы» и «вы».

Таблица 25

Личные местоимения 2-го лица

Местоимение
Ед. число Мн. число Комментарий
«ты / Вы» «вы»
がた
Дословно означает «мой господин»,
あなた あなた方
たち «моя госпожа»; аналог русского
あなた達 обращения на «Вы». Наиболее
широко используемое из-за своей
универсальности местоимение 2-го
лица. Употребляется и мужчинами, и
женщинами в разговоре с
посторонними (знакомыми или не
знакомыми) людьми. Один из самых
вежливых способов (помимо
использования личного имени с
суффиксом вежливости) обратиться к
собеседнику. В женской речи также
употребляется при обращениях к
мужу в значении «дорогой».
あなた
Иероглифическая запись ( 貴方 )
используется редко. Форма
がた
множественного числа на 〜方 более
たち
вежлива, чем форма на 〜達.
たち
あんた Более грубый вариант местоимения
あんた達
あ な た . Преимущественно
あんたら встречается в фамильярной речи

– 163 –
мужчин с целью подчёркивания
собственного превосходства, хотя
может употребляться и женщинами
(например, при разговоре хозяйки со
служанкой68). Часто выражает гнев
или оттенок неуважения. Может
восприниматься также и как признак
необразованности говорящего. Форма
множественного числа на 〜ら звучит
たち
грубее, чем форма на 〜達.
きみ きみたち
Аналог русского обращения на «ты».
君 君達
きみ Употребляется преимущественно
君ら мужчинами в фамильярной речи при
разговоре с равными или младшими
по возрасту и / или положению, а
также при разговоре двух приятелей,
равных коллег, старых знакомых и
т.п. При обращении к женщине-
коллеге указывает на то, что она
подчинённая говорящего, в разговоре
с женой передаёт значение «дорогая».
Употребление в разговоре со
старшими или начальством считается
грубым. В современной речи иногда
употребляется и женщинами (при
фамильярном обращении
работающих женщин или студенток к
коллегам, а также как показатель
эмансипации), но такое употребление
пока не признаётся нормой69. Форма

68
町田健「日本語のしくみがわかる本」、東京: 研究社、2000. — ページ
115.
69
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 484.

– 164 –
たち
множественного числа на 〜達 более
вежлива, чем форма на 〜ら.
まえ まえ
Грубый мужской вариант обращения
お前 お前ら
まえたち на «ты», подчёркивает собственное
お前達 превосходство над собеседником.
Также может употребляться для
выражения гнева. Используется при
фамильярном обращении мужчины к
жене и детям, в разговоре мужчин
друг с другом «на повышенных
тонах», в армии при обращении к
подчинённым, при допросе
полицейскими подозреваемых и т.п.
Употребление по отношению к
старшему по возрасту и / или
положению лицу считается очень не
приличным. Женщинами
употребляется очень редко и
расценивается как исключительная
грубость. Форма множественного
たち
числа на 〜 達 более вежлива, чем
форма на 〜 ら , однако встречается
реже.
たく たくがた
Дословно значит «ваш дом».
お宅 お宅方
Подчёркнуто вежливое местоимение,
употребляемое и мужчинами, и
женщинами. Используется и для того,
чтобы сказать «Ваш дом» вежливо, и
для обращения к тому, с кем у
говорящего небольшая дистанция.
Для придания ещё большей
вежливости и почтительности, а
также для того, чтобы
конкретизировать, что говорящий
имеет в виду «Вы», а не «Ваш дом», к
– 165 –
этому местоимению прибавляют
суффикс вежливости 〜 さ ま (более
たくがた
вежливо, встречается чаще: お宅方さ
ま) или 〜さん (чуть менее вежливо,
たくがた
встречается реже: お 宅方 さ ん ).
Вследствие ёрнического
использовали этого местоимения
японской молодёжью в современном
сленге за ним закрепилось значение
«фанат», «человек, сильно
увлекающийся чем-л. (повёрнутый на
чём-л.)»; это особенно характерно
для молодёжной субкультуры
фанатов анимационных фильмов
(«аниме») и комиксов («манга»).
Форма множественного числа
редкоупотребима.
がた
あなたさ Наиболее вежливое местоимение 2-го
あなた方
лица. Употребляется и мужчинами, и
ま さま женщинами. В современном языке
встречается редко, ещё с 1970-х гг.
данное местоимение считается
устаревшим и свойственным лишь
лицам тогдашнего старшего
70
поколения .
てまえ てまえ
Очень грубое мужское местоимение,
手前 手前ら
てめえ てめえ обычно употребляемое по
手前 手前ら отношению к врагу или неприятелю,
てまえたち
手前達 нечто вроде «ублюдок» или
てめえたち «сволочь». В исключительных
手前達 случаях (например, нападение

70
宮地裕「現代の敬語」//「講座国語史」、号 5「敬語史」. — 東京: 大修
館書店、1971. — ページ 391.

– 166 –
преступника, грабителя, насильника и
т.п.) возможно употребление
женщинами. Форма множественного
числа редкоупотребима; обе формы –
たち
на 〜 ら и на 〜 達 – являются
равными по степени вежливости
(точнее, по её отсутствию), форма на
たち
〜達 не смягчает грубость.
きさま きさま
Самое грубое из местоимений 2-го
貴様 貴様ら
きさまたち лица, граничащее с нецензурной
貴様達 бранью. Оно связано не столько с
указанием на социальные отношения,
сколько с подчёркиванием
неприязненного отношения к
собеседнику, намерением его
оскорбить или унизить. Форма
множественного числа
редкоупотребима; обе формы – на
たち
〜ら и на 〜達 – являются равными
по степени вежливости (точнее, по её
たち
отсутствию), форма на 〜 達 не
смягчает грубость. Интересно, что в
древнеяпонском языке считалось
очень вежливым местоимением с
буквальным значением «благородный
господин»71, но со временем
изменило свой смысл и сферу
употребления на полностью
противоположные.

71
Roy Andrew Miller. Die japanische Sprache: Geschichte und Struktur / aus dem
überarbeiteten englischen Original übersetzt von Jürgen Stalph. — 2. Aufl.,
unveränd. — München: Iudicium Verlag, 2000. — S. 236.

– 167 –
まえ
Это местоимение изредка встречается
お前さん
в отношении низших по возрасту и /
или положению лиц, с которыми
говорящий либо плохо знаком, либо
не знаком вовсе72.
ぼく ぼくたち
Это местоимение 1-го лица иногда
僕 僕達
ぼく также употребляется в качестве
僕ら местоимения 2-го лица («ты») при
обращении взрослых к маленьким
мальчикам73.
きじょ きじょがた
Редкоупотребимое в современное
貴女 貴女方
きじょたち языке местоимение. Используется в
貴女達 формальной, подчёркнуто вежливой
речи по отношению к женщинам.
おのれ
Грубое оскорбительное обращение на
己れ
«ты». В настоящее время устарело и в
таком значении встречается
фактически только в исторической
литературе.
おぬし
Использовалось самураями по
御主
отношению к человеку более низкого
социального статуса. Сегодня
устарело, встречается в литературных
памятниках; изредка в речи для
выражения шутки или иронии.
そんがん
Очень уважительное и вежливое
尊顔
обращение на «Вы». Употребляется в
эпистолярном стиле, личной
переписке и деловой
корреспонденции; в устном общении
встречается редко.

72
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 486.
73
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 35.

– 168 –
12.2.3. Местоимения 3-го лица.

Местоимения 3-го лица указывают на все остальные лица,


кроме говорящего и собеседника, и переводятся на русский
язык «он», «она» и «они».
Таблица 26

Личные местоимения 3-го лица

Местоимение
Ед. число Мн. число Комментарий
«он / она» «они»
ひと ひとたち
Широко распространённые
この人 この人達
ひと ひとたち нейтрально-вежливые местоимения,
その人 その人達 используемые и мужчинами, и
ひと ひとたち
あの人 あの人達 женщинами. Не указывают на
ひとびと конкретную половую
この人々 принадлежность и означают как «он»,
ひとびと
その人々 так и «она». Буквальное значение –
ひとびと «этот / тот человек». Этимологически
あの人々 происходят от сочетаний
определительных указательных
местоимений こ の 、 そ の 、 あ の
ひと
«этот, тот» и существительного 人
«человек», вследствие чего
различаются между собой по степени
удалённости 3-го лица от говорящего
(см. «Морфология», п. 12.3.). Форма
множественного числа с
ひとびと
редупликацией (т.е. 〜 人々 )
употребляется намного реже и
считается более неформальной.
かた かたがた
Подчёркнуто вежливые и
この方 この方々
かた かたがた почтительные аналоги местоимений с
その方 その方々
– 169 –
かた かたがた ひと
あの方 あの方々 〜人 . Не указывают на конкретную
половую принадлежность и означают
как «он», так и «она». Буквальное
значение – «этот / тот человек, эта / та
персона». Этимологически
происходят от сочетаний
определительных указательных
местоимений こ の 、 そ の 、 あ の
«этот, тот» и вежливого
かた
существительного 方 «человек,
лицо», вследствие чего также
различаются между собой по степени
удалённости 3-го лица от говорящего
(см. «Морфология», п. 12.3.). Изредка
эти местоимения могут
ほう ほう
произноситься как この方、その方、
ほう
あ の 方 (по «он»ному чтению
иероглифа 方 ), особенно во
множественном числе.
かれ かれ
Местоимение мужского рода,
彼 彼ら
かれたち означающее «он». Употребляется и
彼達 мужчинами, и женщинами. Более
характерно для повествований
(письменных и устных) и
формального общения. В устной речи
воспринимается как менее вежливое,
нежели местоимения на こ 〜 、
そ 〜 、 あ 〜 . В языке современной
молодёжи часто употребляется в
значении имени существительного,
означающего «парень», «любовник».
Множественное число чаще
образуется с суффиксом 〜 ら, хотя

– 170 –
たち
суффикс 〜 達 более вежлив. Во
множественном числе обозначает
совокупность лиц («они») как
мужского пола, так и совокупность
лиц обоих полов74.
かのじょ かのじょ
Местоимение женского рода,
彼女 彼女ら
かのじょたち означающее «она». Употребляется и
彼女達 мужчинами, и женщинами. Более
характерно для повествований
(письменных и устных) и
формального общения. В устной речи
воспринимается как менее вежливое,
нежели местоимения на こ 〜 、
そ 〜 、 あ 〜 . В языке современной
молодёжи часто употребляется в
значении имени существительного,
означающего «девушка»,
«любовница». Множественное число
чаще образуется с суффиксом 〜ら,
たち
хотя суффикс 〜達 более вежлив. Во
множественном числе обозначает
совокупность лиц («они») только
женского пола75.
やつ やつ
Очень неформальное разговорное
奴 奴ら
やつたち местоимение, употребляемое как
奴達 мужчинами, так и женщинами. Не
указывают на конкретную половую
принадлежность и означают как «он»,
так и «она»76, хотя чаще всё-таки
применяется по отношению к
74
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая
грамматика японского языка. — Книга 1. — М.: Наталис, 2008. — С. 488.
75
Там же.
76
http://ru.wikipedia.org/wiki/Местоимения_японского_языка

– 171 –
мужчинам («он»). Буквальное
значение – «парень», «тип»,
«субъект». В последнее время всё
чаще записывается не иероглифом, а
хираганой. Множественное число на
たち
〜達 употребляется редко.
こいつ こいつら Очень неформальные и
そいつ そいつら неуважительные местоимения, не
あいつ あいつら указывающие на конкретную
половую принадлежность и
означающие как «он», так и «она».
Употребляются как мужчинами, так и
женщинами. Их употребление по
отношению к родственникам,
друзьям или близким собеседника, а
также в присутствии человека,
называемого таким местоимением,
является крайней степенью грубости
и может восприниматься как
оскорбление77. Различаются между
собой по степени удалённости 3-го
лица от говорящего (см.
«Морфология», п. 12.3.).
あれ あれら Грубое просторечное местоимение,
たち не указывающие на конкретную
あれ達 половую принадлежность и
означающие как «он», так и «она».
Употребляется как мужчинами, так и
женщинами. Может
свидетельствовать о бескультурье,

77
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. — ペ
ージ 166.

– 172 –
провинциальности или
необразованности говорящего78.
たち
Множественное число на 〜 達
употребляется редко и не смягчает
грубоватого оттенка.

12.2.4. Особенности употребления личных местоимений


1-го, 2-го и 3-го лица.
おれ
1. Местоимение 1-го лица 俺 «я» соотносится по степени
まえ
вежливости с местоимением 2-го лица お前 «ты»79, что видно,
おれ まえ なか
например, по такому выражению, как 俺お前の仲 «разговор на
«ты» (букв.: отношения на «ты»)».
2. Ряд исследователей отмечают80, что местоимения 3-го
かれ かのじょ
лица 彼 и 彼女 чаще используются по отношению к
иностранцам и молодым людям, что, однако, не подтверждается
опытом личных наблюдений автора данной «Грамматики» за
речью носителей японского языка и поэтому представляется
сомнительным.
かれ かのじょ
В разговорных стилях 彼 и 彼女 стали терять местоименный
характер и часто обозначают соответственно «мужчина» и
«женщина»81. В последние десятилетия они стали также
употребляться как фамильярные местоимения 2-го лица («ты»)

78
松下大三郎、德田政信「改撰標準日本文法」、東京: 勉誠社、1974. — ペ
ージ 391.
79
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 35.
80
Samuel E. Martin. A Reference Grammar of Japanese. — New Haven, London:
Yale University Press, 1975. — р. 1075.
81
鈴木孝夫「対象誌としての『彼』と『彼女』」//「慶應義塾大学。言語
文化研究紀要」、号 9. — 東京: 慶應義塾大学出版社、1977. — ページ 72.

– 173 –
по отношению к молодым людям своего круга82, 83, что, тем не
менее, пока не признаётся нормой.
3. Личные местоимения всех лиц сочетаются с
определёнными суффиксами множественного числа. Тем не
менее, как периферийное (и поэтому редкое) явление возможно
сочетание личных местоимений с теми суффиксами
множественного числа, которые являются для них не
まえがた まえども
типичными, например, сочетания типа お前方、お前供 и пр.

4. Личное местоимение 1-го лица 我 が является
единственным личным местоимением японского языка, которое
можно сопоставить с притяжательными местоимениями84, так
как оно не требует после себя падежного показателя
родительного падежа の и выражает значение притяжательности
わ くに
(т.е. отвечает а вопрос «чей?») само по себе, например: 我が国
わ こ
«моя / наша страна», 我が子 «мой / наш ребёнок» и пр.
5. Большое количество личных местоимений
(преимущественно 1-го, реже 2-го лица), употреблявшихся
ранее в японском языке, в настоящее время устарели и вышли из
употребления, однако их можно встретить в старой литературе,
わらわ よ
например: 妾 «я» (женщина скромно о себе), 予 «я» (книжное,
равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает
みども
внимание читателей…»), 身共 «я; мы» (использовалось
самураями по отношению к людям более низкого социального
それがし わたくし
статуса), 某 «я» (ранее использовалось вместо 私 , сейчас –
82
鈴木孝夫「対象誌としての『彼』と『彼女』」//「慶應義塾大学。言語
文化研究紀要」、号 9. — 東京: 慶應義塾大学出版社、1977. — ページ 64,
71-72.
83
大橋寿美子「話し言葉の翻訳について」//「総合文化研究所紀要」、号 1.
— 京都: 同志社女子大学、1984. — ページ 59.
84
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 111.

– 174 –
やつがれ
изредка в устной речи85), 僕 «я» (сначала употреблялось и
женщинами и мужчинами скромно о себе, затем – с XVII века –
ごじん
мужчинами в торжественных и официальных ситуациях), 吾人
«мы» (использовалось мужчинами в письмах; изредка
なんじ
встречается и поныне86), 汝 «ты» (употреблялось мужчинами и
женщинами) и др.

さいきだいめいし
12.2.5. Возвратные местоимения / 再帰代名詞.

Особым подвидом личных местоимений являются


возвратные местоимения. Эти местоимения указывают на лицо
как таковое вне связи с волей указывающего. Иначе говоря, они
указывают исключительно на самой лицо, независимо от
взаимоотношений указывающего и указываемого87.
じぶん
К возвратным местоимениям относятся 自分 «сам, себя, (я)
じしん じぶんじしん
сам», 自身 «себя, сам», 自分自身 «сам, собственной персоной»,
じ こ じ が
自己 «сам, своё «я» (в сочетаниях «само-», «эго-»)», 自我 «сам,
みずか
своё «я» (в сочетаниях «само-», «эго-»)», 自 ら «сам, лично,
たんしん いっしん
персонально», 単身 «сам, один, единолично», 一身 «сам, лично»,
みがら
身柄 «сам, лично».
Устаревшими, однако иногда всё ещё употребляемыми в
этой функции в формальной или художественной письменной
おの
речи являются возвратные местоимения 己 れ «сам, себя, себе,
われ
собой» и 我 «сам, себя, свой», которые в современном

85
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131762/m0u/それがし/
86
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/79125/m0u/吾人/
87
Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с яп. / Общ. ред., предисл.,
коммент. и прил. Н. И. Фельдман. — Изд. 3-е, стереотипное. — М.:
Едиториал УРСС, 2004. — Т.1. — С. 107.

– 175 –
разговорном языке либо фактически полностью вышли из
おの
употребления (己れ), либо используются как местоимение 1-го
われ
лица «я» (我).
Теоретически возвратным местоимениям свойственны все те
же синтаксические функции, что и остальным личным
местоимениям. Однако в реальной языковой практике
возвратные местоимения наиболее часто выступают в функции
обстоятельства образа действия (все остальные личные
местоимения – 1-го, 2-го и 3-го лица – в этой функции
употребляться не могут), определения или дополнения, иногда
также подлежащего. Употребление возвратных местоимений в
функции именной части составного именного сказуемого или
независимого члена предложения встречается существенно
реже.
じぶん
これを自分でしろ。
Делай это сам. (обстоятельство образа действия)
かのじょ じぶんじしん い
彼女は自分自身で生きていくことにした。
Она решила жить самостоятельно (обстоятельство образа
действия)
かれ じぶん じゅうたく も
彼は自分の 住 宅 を持っていない。
У него нет собственного жилья. (определение)
おの い ひと ふこう
己れのために生きている人は不幸だ。
Человек, живущий ради самого себя – несчастлив.
(определение)
じぶんじしん し せいかつ やさ
自分自身を知っていたら、生活が易しいですよ。
Жить легко, если знаешь самого себя. (дополнение)
ひと じ こ かしん
その人は自己を過信する。
Он излишне самоуверен. (дополнение)

– 176 –
じしん し
自身はこのことをよく知っている。
Сам об этом знаю. (подлежащее)
Возвратные местоимения соотносятся по смыслу только с
лицом, выраженным подлежащим, даже если в предложении
есть несколько существительных, обозначающих лицо,
например88:
たろう どうりょう みずか じどうしゃ おく あ
太郎は 同 僚 を 自 らの自動車で送って上げました。
Таро подвёз сослуживца на собственной машине.
みずか
В этом предложении возвратное местоимение 自 ら «сам,
лично» в функции определения в родительном падеже к
じどうしゃ
существительному 自動車 «автомобиль, машина» соотносится
たろう
только с подлежащим 太郎 «Таро».

12.2.6. Синтаксические функции личных местоимений /


にんしょうだいめいし とうごきのう
人称代名詞の統語機能.

Личные местоимения в предложении могут исполнять


следующие синтаксические функции:
しゅご
 подлежащее (主語):
かのじょ て つ や つづ ひろう きわ たっ
彼女 は 徹夜 続 き で 、 疲労 の 極 み に 達 し て い る 。
はなむらまんげつ
(花村萬月)
Она не спала всю ночь и дошла до предела усталости.
(Ханамура Мангэцу)
われわれ し ゆいいつ われわれ なに し
我々が知 りうる唯一のことは、我々 は何も知 らないとい
にんげん ち え ひしょう
うことである。そしてこれが 人間 の知恵 が飛翔 しうる

88
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 44-45.

– 177 –
さいこう たか
最高の高みなのだ。(レフ・トルストイ)
Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это
высшая степень человеческой премудрости. (Л. Толстой)
ごうせい め い し
 именная часть составного именного сказуемого (合成名詞
じゅつご め い し こ う せい よう そ
述語の名詞構成要素):
いま おも すこ へん
今にして思えば、少し変 なところにはあの人があった。
なかむらふみのり
(中村文則)
Даже если сейчас подумать, [как раз] он и был немного
странным. (Накамура Фуминори)
てきざいてきしょ ぼく ご み か わ じ ゅん ぺ い
こんな適材適所が僕こそだった。(五味川純平)
Таким «нужным человеком на нужном месте» был именно
я. (Гомикава Дзюмпэй)
もくてきご
 дополнение (目的語):
がっこう い
学校へほとんど行 かずにアルバイトばかりしていたかれ
りゅうねん じたい いた わたし ほんとう
は、いよいよ 留 年 という事態 に至っては、 私 に本当 の
い う よしもと
ことを言わざるを得なかった。(吉本ばなな)
Он почти не ходил в школу и занимался только
подработкой, и когда дошло до того, что его оставили на
второй год, он вынужден был рассказать мне правду.
(Ёсимото Банана)
しか え きみ ひ つ
「……」然るに、この絵には君 を引き付 けるものがある。
む ら かみ はる き
(村上春樹)
[…] но в этой картине есть что-то притягательное для тебя.
(Мураками Харуки)
かた じょうきょうご
 обстоятельство образа действия ( や り 方 の 狀 況 語 ); в
данной функции могут выступать только возвратные
местоимения:

– 178 –
かれ じぶんじしん こ つ
彼は自分自身で漕ぎ着けることができる。
Он способен самостоятельно достичь своей цели.
しゅうしょくご
 определение (修 飾 語 ):
わたし こ まえ うご
私 の子ときたらテレビの前から動かないんですよ。
Мой сын не отходит от телевизора.
びょうき なお しゅじゅつ
あなたの病気を治すためには、 手 術 するほかしかたない
み き た く
でしょう。(三木卓)
Чтобы излечить Вашу болезнь, ничего не остаётся кроме
операции. (Мики Таку)
じ し ゅ ご
 независимый член (自主語):
まえ い しかん こえ かぎ さけ
「おい、お前ねえ! ここに行け!」と士官が声を限り叫ん
ご み か わ じ ゅん ぺ い
だ。(五味川純平)
«Эй, ты! Иди сюда!» – крикнул офицер во весь голос.
(Гомикава Дзюмпэй)
かれ くんし おな に ど もりおかひろゆき
彼、君子は同じエラーを二度とするまい。(森岡浩之)
Он, благоразумный человек, не допустит второй раз той же
ошибки. (Мориока Хироюки)
し じ だ い め い し
12.3. Указательные местоимения / 指示代名詞.

Указательные местоимения – местоимения, указывающие на


то, какой объект имеет в виду говорящий, а также на
расположение объекта относительно говорящего либо адресата.
В японском языке в состав указательных принято включать
несколько подгрупп местоимений, имеющих общие корни и
различающихся суффиксами, определяющими данную
подгруппу.
Все указательные местоимения японского языка могут иметь
только четыре корня: こ〜、そ〜、あ〜 и ど〜.
– 179 –
Местоимения с корнем на ど〜 являются вопросительными
словами, которые морфологически принадлежат к
указательным, а семантически – к вопросительным
местоимениям. Они применяются как вопросительный аналог
указательных местоимений каждой конкретной подгруппы.
Общий смысл местоимений на ど 〜 заключается в
необходимости выбора одного из нескольких возможных
вариантов, выражаемых с помощью указательных местоимений
на こ〜、そ〜、あ〜89.
Употребление корней こ〜、そ〜、あ〜 регулируется тремя
правилами: местоположения в пространстве, информационной
опоры и широкого контекста90.
Исходя из местоположения объекта в пространстве
местоимения на こ〜 указывают на объект, находящийся рядом
с говорящим или у него в руках, местоимения на そ〜 – на
объект, находящийся рядом с собеседником или у него в руках,
местоимения на あ 〜 – на объект, находящийся на равном
удалении и от говорящего, и от собеседника. Аналогичная
система существует в корейском языке (이 – рядом с
говорящим, 그 – рядом с собеседником, 저 – на удалении от
обоих)91; из европейских языков подобная градация
указательных местоимений наблюдается в некоторых романских
языках, например, в испанском (este, esta – рядом с говорящим,
ese, esa – рядом с собеседником, aquel, aquella – на удалении от
обоих)92 и португальском (este, esta – рядом с говорящим, esse,

89
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов.
— М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 38. — (Грамматические трудности
японского языка).
90
Там же, С. 12.
91
Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология.
Словообразование): Теоретический курс / Изд. подгот. Л. Р. Концевичем при
участии Мун Хесук. — 2-е изд., испр. — М.: Муравей: Вост. лит., 2004. —
С. 43.
92
Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. —
2-е издание, пересмотр. — М.: Высшая школа, 1963. — С. 79-80.

– 180 –
essa – рядом с собеседником, aquele, aquela – на удалении от
обоих)93.
Согласно правилу информационной опоры употребление
корней こ 〜 、 そ 〜 、 あ 〜 зависит от того, каким образом
говорящий оценивает информацию (об обсуждаемых предметах,
их действиях, качествах или состоянии), на которую он
опирается в своём высказывании. Местоимения на こ 〜
указывают на то, о чём говорящий упоминал в предыдущей
части своего высказывания, но что, по мнению говорящего,
может составлять для собеседника «новую» информацию, а
также для предварительного указания на то, о чём говорящий
намерен сказать в следующей фразе. Местоимения на そ 〜
используются для ссылки (опоры) на то, о чём собеседник
говорящего упоминал предшествующей фразе, но о чём, по его
мнению, собеседник уже составил ясное представление и что,
тем самым, перестало быть для него «новой» информацией.
Местоимения на あ〜 применяются для указания на то, о чём, по
представлению говорящего, его собеседнику, как и ему самому,
хорошо известно задолго до начала акта коммуникации94.
Правило широкого контекста обусловлено эмоциональной
окраской высказывания или его специфической стилистикой.
Местоимения на そ 〜 используются для максимально
объективного, безэмоционального повествования о предметах,
их действиях, качествах или состоянии в широком контексте
(что, в частности, свойственно стилю научных статей,
докладов), даже если об этих предметах говорящий упоминал в
предшествующей части своего высказывания; этим как бы
подчёркивается «изъятие» предмета повествования из
собственной сферы говорящего, личностное отстранение от него

93
Никонов Б. А. Грамматика португальского языка. — Практический курс:
Для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 47.
94
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов.
— М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 22-25. — (Грамматические трудности
японского языка).

– 181 –
с целью объективизации повествования. Местоимения на こ〜
употребляются для указания как на конкретные предметы, их
действия, качества или состояние, так и на отвлечённые понятия
и их атрибуты, которые говорящий принимает близко к сердцу,
эмоционально рассматривает их как находящиеся в своей сфере.
Местоимения на あ 〜 применяются для живого описания
говорящим собственных воспоминаний, ярких впечатлений,
огорчений, приятных ассоциаций или глубоких переживаний,
атмосферу которых он хотел бы передать слушающему, как бы
приобщив его к описываемым событиям, сделав эти события их
«общей» информацией95.
Разные подгруппы указательных местоимений в японском
языке обладают не одинаковой морфологической валентностью,
т.е. по-разному сочетаются с другими словами в предложении и
выполняют различные синтаксические функции. Общей
закономерностью является то, что указательные местоимения,
употребляемые только в роли определения, не склоняются по
падежам, в то время как указательные местоимения,
исполняющие все остальные синтаксические функции, являются
склоняемыми.

じぶつだいめいし
12.3.1. Предметные местоимения / 事物代名詞.

Предметные местоимения – подгруппа указательных


местоимений, указывающих на любые неодушевлённые
предметы и (как исключение) на людей96.
Предметные местоимения характеризуются наличием
категории падежа, выражаемой с помощью падежных
かくじょし
показателей (格助詞), и категории числа.

95
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов.
— М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 27-30. — (Грамматические трудности
японского языка).
96
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 111.

– 182 –
Предметные местоимения образуются от корней こ〜、そ〜、
あ〜 и ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜れ, т.е.:

これ それ あれ どれ
«это (этот, «это / то (этот «вон то (вон «который (из
эта, эти; оно)» / тот, эта / та, тот, вон та, этих)?;
эти / те; оно)» вон те; оно)» какой?; что?»

Форма множественного числа образуется с помощью


суффикса множественного числа 〜ら, т.е.: これら、それら、あ
れら; вопросительное местоимение どれ множественного числа
не имеет97. Однако в современном языке употребление
предметных местоимений в такой форме рассматривается как
явление устаревшее и в устной речи наблюдаемое сравнительно
редко. Применение форм множественного числа предметных
местоимений можно встретить преимущественно в письменном
языке в тех случаях, когда необходимо уточнить, что речь идёт
именно о множестве предметов (например, в научно-
технической, юридической или экономической литературе);
изредка они встречаются в устной высокопарной,
стилизованной под старину или формально-канцелярской речи.
じっけんち いっち
これらは実験値とよく一致している。
Они хорошо согласуются с экспериментальными данными.
В современном же разговорном языке – как в устной, так и в
письменной форме (в художественной и публицистической
литературе, прессе и т.п.) – морфологические формы
единственного числа こ れ 、 そ れ 、 あ れ употребляются для
обозначения как единственного, так и множественного числа98.

97
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов.
— М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 10. — (Грамматические трудности
японского языка).
98
牧野成一、筒井通雄「日本語基本文法辞典」、東京: ジャパンタイムズ
編、1986. — ページ 536-537.

– 183 –
Предметные местоимения в предложении могут выполнять
функции подлежащего, дополнения, именной части составного
именного сказуемого, но не могут быть определением.
い す
これは椅子です。
Это [возле меня] – стул. (подлежащее)
でんわ
それは電話です。
Это [возле Вас] – телефон. (подлежащее)
がくせいたち
あれは学生達です。
Вон те [далеко от нас обоих] – студенты. (подлежащее)
たいせつ おぼ くだ
これは大切なことですから、よく覚えておいて下さい。
Так как это очень важное дело, запомните как следует.
(подлежащее)
なん
それは何ですか。
Это – что? (подлежащее)
じさつ はし はし むらかみりゅう
あれは自殺の橋という橋だ。(村 上 龍 )
Вон то – мост, называемый мостом самоубийц. (Мураками
Рю) (подлежащее)

それを見せてもらいませんか。
Не могли бы Вы это показать? (дополнение)
か くだ
どうぞ、これで書いて下さい。
Пожалуйста, пишите этим (дополнение)
あさ ばん おな く かえ
朝から晩まで同じことの繰り返しなんて、ばかばかしいと
はんたいがわ み くだ
いったらありゃしない。反対側 からあれを見 て下 さい。
お お え け ん ざぶ ろ う
(大江健三郎)
Ужасно глупо повторять с утра до вечера одно и то же.
Посмотрите на это с другой стороны. (Оэ Кэндзабуро)
(дополнение)
– 184 –
とうきょう いちばんたか たてもの
東 京 の一番高い建物はこれです。
Самое высокое здание в Токио – это. (именная часть
составного именного сказуемого)
わたし け い たい でん わ
私 の携帯電話はそれです。
Мой мобильный телефон – тот. (именная часть составного
именного сказуемого)
へ や
あなたの部屋はあれではありませんでした。
То был не Ваш (гостиничный) номер. (именная часть
составного именного сказуемого)
Предметные местоимения в морфологической форме
множественного числа, тем не менее, в функции определения
выступать могут99:
じんぶつたち たいりつ で おもしろ
これらの人物達の対立がくっくり出たら、ずいぶん面白く
おも しゅうかんぶんしゅん
なると思います。( 週 刊 文 春 、2009 年 10 月)
Я думаю, что если бы противостояние этих персонажей было
более отчётливым, то это было бы довольно интересно.
(журнал «Сюкан Бунсюн», 10.2009)
Вопросительное местоимение ど れ заменяет в
вопросительном предложении любое из предметных
местоимений в любой синтаксической функции, например:
い す い す
これは椅子です。 どれは椅子ですか。
Это – стул Что (который из предметов) –
стул?
でんわ でんわ
それは電話です。 どれは電話ですか。
Это – телефон. Что (который из предметов) –
телефон?
99
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 112.

– 185 –
み み
あれを見る。 どれを見るか。
Смотрю на то. На что смотришь?
わたし ほ ほ
私 はそれが欲しい。 あなたはどれが欲しいです
Я хочу то / это か。
Что (из этих предметов) Вы
хотите?
だいがく だいがく
大学はこれです。 大学はどれですか。
Университет – вон то. Что (которое из зданий) –
университет?

12.3.2. Определительно-притяжательные местоимения /


しゅうしょくしょゆうだいめいし
修飾所有代名詞.

Определительно-притяжательные местоимения – подгруппа


указательных местоимений, использующихся при указании на
объект по его наименованию, причём это наименование следует
после местоимения.
Определительно-притяжательные местоимения не имеют
категории падежа и числа и в предложении могут выступать
только в функции определения к последующему имени
существительному. При этом само существительное может
иметь при себе ещё одно определение, выраженное
прилагательным; в таком случае определительно-
притяжательное местоимение ставится перед этим
определением.
Определительно-притяжательные местоимения образуются
от корней こ〜、そ〜、あ〜 и ど〜 путём добавления к ним
суффикса 〜の, т.е.:

この その あの どの
«этот, эта, «этот / тот, эта «вон тот, вон «который?;
эти» / та, эти / те» та, вон те» какой?; что?»

– 186 –
Определительно-притяжательные местоимения являются
ひと ひと
основной личных местоимений 3-го лица この人、その人、あ
ひと かた かた かた
の人 и この方、その方、あの方 (см. «Морфология», п. 12.2.3.,
табл. 26.), которые собственно и состоят из этих
ひと
определительно-притяжательных местоимений и морфем 人
かた
«человек» и 方 «человек, лицо» в функции определяемого.
Вопросительными местоимениями со значением «кто?» (букв.
ひと
«какой (который) человек?») являются соответственно どの人 и
かた
どの方.
じょうやく く がつ っか しょうめつ
この 条 約 は来る 6月4日に 消 滅 する。
Срок действия этого договора истекает 4 июня.
じどうしゃ あたら よ
その自動車は 新 しくて、良いです。
Тот автомобиль новый и хороший.
おお き ね ん ひ まえ ま あ
あの大きい記念碑の前に待ち合わせることにした。
Договорились встретиться возле того большого памятника.
よる おどろ
この夜 、これからさき、どんなに 驚 くべきことがモスク
お し むろん せんさく
ワで起こったかは知らないし、無論、あれこれと詮索する
しんじつ ものがたり
つ も り は な い 、 そ れ で な く と も 、 あ の 真実 の 物 語 の
だ い に ぶ うつ とき おとず わたし どくしゃ
第二部に移る時が 訪 れているのだ。 私 につづけ、読者よ。
(ミハイール・ブルガーコフ)
Что дальше происходило диковинного в Москве в эту ночь,
мы не знаем и доискиваться, конечно, не станем, тем более
что настаёт пора переходить нам ко второй части этого
правдивого повествования. За мной, читатель! (М. Булгаков)
Вопросительное местоимение ど の заменяет в
вопросительном предложении любое из определительно-
притяжательных местоимений, например:

– 187 –
わたし きみ
このノートパソコン は 私 の どのノートパソコンが君 ので
です。 すか。
Этот ноутбук – мой. Какой (который из) ноутбуков
твой?
と し ち か て つ と し ち か て つ
そ の 都市 で は 、 地下鉄 が あ どの都市 では、地下鉄 がある
る。 か。
В этом городе есть метро. В каком (в котором из) городе
есть метро?
し き し き
あのドアが閉め切ってある。 どのドアが閉め切ってある
Та дверь закрыта. か。
Какая (которая из) дверь
закрыта?

Вопросительное местоимение ど の служит основой для


производного вопросительного местоимения どのくらい / どの
ぐらい «сколько (примерно)?» (см. «Морфология», п. 12.4.).

はいちだいめいし
12.3.3. Локативные местоимения / 配置代名詞.

Локативные местоимения – подгруппа указательных


местоимений, указывающих на местоположение объекта в
пространстве или направление движения по отношению к нему
или от него.
Локативные местоимения характеризуются наличием
категории падежа, выражаемой с помощью падежных
かくじょし
показателей (格助詞).
В предложении локативные местоимения могут выполнять
те же функции, что и имена существительные, т.е. подлежащего,
именной части составного именного сказуемого, дополнения,
обстоятельства, определения и независимого члена.
Локативные местоимения, в свою очередь, распадаются на
две подгруппы: местоимения места и местоимения направления.
– 188 –
Хотя традиционно принято выделять эти две подгруппы 100,
необходимо констатировать тот факт, что в современном языке
изначальная разница в их значении (соответственно, места и
направления) полностью утрачена, хотя исторически она
существовала и соблюдалась в старом языке101. Так,
местоимения обеих этих подгрупп – и места, и направления –
сегодня обозначают и место («здесь», «там»), и (при сочетании с
соответствующими падежными показателями) и направление
движения («сюда», «туда»). Единственное фактическое различие
между ними заключается в том, что местоимения места
нейтральны по своему значению, в то время как местоимения
направления могут восприниматься либо как более, либо как
менее вежливые, чем аналогичные местоимения места. Данное
обстоятельство позволяет некоторым исследователям не
подразделять локативные местоимения на указанные выше
подгруппы, а основываясь на семантических соображениях
рассматривать их как единый тип местоимений места и
направления102.
Причиной же традиционного деления локативных
местоимений на местоимения места и местоимения направления
является исключительно морфологический критерий, так как эти
подгруппы образуются с помощью различных суффиксов. В
настоящей «Грамматике» мы, с целью удобства
морфологической характеристики, а также как дань уважения
отечественной японистике, придерживаемся традиционной
классификации.
Абсолютной семантической синонимичностью местоимений
места и направления объясняется факт полной идентичности их
синтаксических функций в современном японском языке.

100
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 112-113.
101
Сыромятников Н. А. Развитие новояпонского языка / Под общ. ред. Н. И.
Конрада. — Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — С. 74-75.
102
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 3-е изд.,
испр. — М.: Живой язык, 2002. — С. 11.

– 189 –
Тем не менее, следует отметить, что слабое различие в
значениях местоимений места и направления может иногда
проявляться. Это заметно, например, при их спонтанном
употреблении в отрыве от контекста, например, в роли
единственного слова в предложении, внезапного возгласа,
ответной реплики в диалоге и т.п. Так, будучи произнесёнными
носителем языка вне уточняющего семантического (другие
слова, общий смысл высказывания) или грамматического
(падежные показатели) контекста, местоимения ここ、そこ、あ
そ こ всё-таки скорее будут означать «здесь / там», а
местоимения こちら、そちら、あちら – «сюда / туда»103.

ばしょ だいめいし
12.3.3.1. Местоимения места / 場所の代名詞.

Местоимения места образуются от корней こ 〜 、 そ 〜 и


ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜こ; к корню あ〜
добавляется суффикс 〜そこ, т.е.:

ここ そこ あそこ どこ
«здесь; сюда» «здесь / там; «там; туда» «где?; куда?»
сюда / туда»

Изредка к корню あ〜 может добавляться суффикс 〜すこ


(т.е. あすこ), что считается явлением сравнительно редким и
довольно старомодным. В современном японском языке
рекомендуется использовать あそこ 104.
Устаревшим и периферийным является также и образование
от местоимений места форм множественного числа при помощи
суффикса 〜ら (т.е. ここら、そこら、あそこら、どこら), что в

103
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 173-174.
104
Michiel Kamermans. An Introduction to Japanese Syntax, Grammar and
Language. (Draft copy), 2010. — р. 74.

– 190 –
современном японском языке встречается исключительно редко
и фактически только в письменной речи.
ほうこう だいめいし
12.3.3.2. Местоимения направления / 方向の代名詞.

В современном японском языке существует два типа


местоимений направления.
Вежливые местоимения направления (по степени
вежливости выше, чем ここ、そこ、あそこ、どこ при сходном
семантическом значении) образуются от корней こ〜、そ〜、
あ〜 и ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜ちら, т.е.:

こちら そちら あちら どちら


«здесь; сюда» «здесь / там; «там; туда» «куда?; где?»
сюда / туда»

Фамильярные местоимения направления (по степени


вежливости ниже, чем ここ、そこ、あそこ、どこ при сходном
семантическом значении) образуются от корней こ〜、そ〜、
あ〜 и ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜っち, т.е.:

こっち そっち あっち どっち


«здесь; сюда» «здесь / там; «там; туда» «где?; куда?»
сюда / туда»

В официальной речи местоимения направления на 〜ちら в


форме родительного падежа могут употребляться вместо
соответствующих определительно-притяжательных
местоимений. Например, こちらの может употребляться вместо
この в значении «этот (предмет, вещь)» и т.д. 105

105
http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=proform

– 191 –
Помимо своего основного значения, местоимения
направления могут также употребляться в функции
своеобразных личных местоимений, т.е. こちら / こっち «я, мы;
он / она», そちら / そっち «Вы, вы»106. Реже встречается どちら
/ どっち в значении «кто?». Форма こちらさん «Вы» сегодня
употребляется очень редко.
Устаревшими и практически вышедшими из употребления
считаются формы местоимений направления с суффиксом 〜つ
ら, т.е. こつら、そつら、あつら、どつら.
Ещё один вид старых местоимений направления,
местоимения с суффиксом 〜なた, также подвергся изменениям
и кардинальному переосмыслению своей семантики, фактически
перейдя в разряд личных местоимений. Местоимения あなた
«Вы, вы» и ど な た «кто?» широко употребляются в
современном языке в соответствующих значениях.
Местоимения こなた «1. здесь, сюда, эта сторона; 2. я, мы» и そ
なた «1. там, туда, та сторона; 2. Вы, вы» в современном языке
считаются старомодными, напыщенными и излишне
витиеватыми, хотя всё ещё сравнительно часто употребляются в
обоих значениях.

12.3.3.3. Как уже упоминалось выше, стилистические


различия между местоимениями места, местоимениями
направления на 〜ちら и местоимениями направления на 〜っち
состоят в степени вежливости, носящей характер нисходящей
градации. Наиболее вежливым способом сказать «здесь / сюда»,
«там / туда», «где? / куда?» является употребление こちら、そ
ちら、あちら、 どちら; далее следуют нейтральные ここ、そ
こ、あそこ、どこ; самыми фамильярными являются こっち、
そっち、あっち、 どっち.

106
Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного
языка. — М.: Изд-во Моск. ин-та востоковедения, 1930. — С. 24.

– 192 –
12.3.3.4. Вопросительные местоимения どこ、どちら、どっ
ち заменяют в вопросительном предложении любое из
соответствующих локативных местоимений. При этом они в
предложении могут выполнять функцию именной части
составного именного сказуемого, определения, дополнения или
обстоятельства, например:
でんわ でんわ
ここ / こちら / こっちは電話 電話はどこ / どちら / どっち
です。 ですか。
Здесь – телефон Где телефон?
はくぶつかん
そこ / そちら / そっちは 博物館はどこ / どちら / どっ
はくぶつかん
博物館です。 ちですか。
Там – музей. Где музей?
あそ こ / あちら / あっちは くうこう
空港はどこ / どちら / どっち
くうこう
空港です。 ですか。
Там – аэропорт. Где аэропорт?
み み
そこ / そちら / そっちを見ま どこ / どちら / どっちを見ま
す。 すか。
Смотрю сюда (букв.: на это Куда (букв.: на какое место)
место). смотрите?
きこう
ここ / こちら / こっちの気候 (あなたは)どこ きこう だいす
/ どちら / ど
だいす
が大好です。 っちの気候が大好ですか。
Мне больше всего нравится Какой (букв.: какого места)
этот климат (букв.: климат климат Вам нравится больше
этого места). всего?

あそこ / あちら / あっちへ行 (あなたは)どこ

/ どちら / ど
きたい。 っちへ行きたいのですか。
Хочу пойти туда. Куда Вы хотите пойти?

– 193 –
Употребление вопросительных местоимений どこ、どちら、
でんわ
どっち в функции подлежащего (т.е., к примеру, どこは電話で
す か 。 «где телефон?») или независимого члена хотя и
периодически встречается в современном разговорном японском
языке (особенно в неформальной речи), однако не является
нормой.

12.3.3.5. В предложении локативные местоимения могут


выполнять следующие синтаксические функции:
しゅご
 подлежащее (主語):
じまん ひろう きかい おお
ここは自慢ののどを披露する機会が多くなりそうだ。
Возможно, здесь есть много таких вещей, о которых можно
говорить с гордостью.
たいしょくかん らくえん
そちらは 大 食 漢 のためのちゃきちゃきの楽園 がある。
ぶんげいしゅんじゅう
( 文 藝 春 秋 、2013 年 8 月)
Там – настоящий рай для любителей поесть. (журнал
«Бунгэй Сюндзю», 08.2013)
あつ かわ おぼ
あそこはとても暑いですから、いつものどの渇きを覚 え
ますよ。
Там очень жарко, поэтому всё время хочется пить.
ごうせい め い し
 именная часть составного именного сказуемого (合成名詞
じゅつご め い し こ う せい よう そ
述語の名詞構成要素):
とうきょう いちばん に ん き うみべ
東 京 の一番人気のある海辺はこちらです。
Самый популярный пляж Токио – здесь.
てぢか ちゅうしゃじょう
手近な 駐 車 場 はそこだ。
Ближайшая парковка – там.

– 194 –
もくてきご
 дополнение (目的語):
はな さ い ど かえ いの
こ こ を 離 れ て 、 再度 帰 る よ う に 祈 っ て や ま な い 。
お お え け ん ざぶ ろ う
(大江健三郎)
Покинув это место, я неустанно молюсь о том, чтобы
вернуться опять. (Оэ Кэндзабуро)
み ふ じ さ ん せま く
あそこを見ると、富士山が迫り来る。
Если посмотреть туда, вдалеке виднеется гора Фудзи.
じょうきょうご
 обстоятельство (狀 況 語 ):
もんだい てんかい もち
ここに問題によってどのフーリエ展開を用 いるべきかと
もん かぎ
いう問をとく鍵がある。107
Здесь существует ключ к решению вопроса о том, какое
преобразование Фурье следует использовать в зависимости
от задачи.
けいぞく けいか もと だいがくかいかく
そこで継続している経過 に基 づいて、大学改革 について
ろんぎ ふか きたい あ さ ひし んぶ ん
の論議が深まることが期待される。(朝日新聞、2013 年 6
月 6 日)
Основываясь на происходящих там процессах можно
ожидать углубление дискуссии о реформе системы
высшего образования. (газета «Асахи», 06.06.2013)
しゅうしょくご
 определение (修 飾 語 ):
おんせん せかいじゅう し
そこの温泉が世界中に知られている。
Те горячие источники известны во всём мире.
わかものたち はいせんじ しょうねん われわれ せ だ い
こちらの若者達も、敗戦時に 少 年 であった我々世代より

107
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное
предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С. 323.

– 195 –
ひん よ かん
品 が 良 く な っ た と 感 じ て い る が 、 ど う で あ ろ うか 。
あべこうぼう
(安部公房)
Я чувствую, что и здешняя молодежь также стала более
утончённой, чем наше поколение, молодость которого
прошла в послевоенное время; как же это случилось? (Абэ
Кобо)
じ し ゅ ご
 независимый член (自主語):
かだい かいけつ
そこ、このチャプターでは、それらの課題 を解決 する
ほうほう み
方法を見てみることにしよう。
Здесь, в этой главе, попытаемся рассмотреть методы
решения этой проблемы.

12.3.4. Определительно-сопоставительные местоимения /


しゅうしょくひかくだいめいし
修飾比較代名詞.

Определительно-сопоставительные местоимения –
подгруппа указательных местоимений, использующихся при
указании на объект по его качеству или характеристике, причём
это наименование следует после местоимения.
Определительно-сопоставительные местоимения не имеют
категории падежа и числа и в предложении могут выступать
только в функции определения к последующему имени
существительному. При этом само существительное может
иметь при себе ещё одно определение, выраженное
прилагательным; в таком случае определительно-
сопоставительное местоимение ставится перед этим
определением.
В современном японском языке имеется пять видов
определительно-сопоставительных местоимений.
Наиболее широко употребляемый и универсальный вид
определительно-сопоставительных местоимений образуется от
корней こ 〜、 そ 〜 、あ 〜 и ど 〜 путём добавления к ним
суффикса 〜んな, т.е.:
– 196 –
こんな そんな あんな どんな
«такой, этого «такой, того «такой, того «какой?;
(такого) типа, (такого) типа, (такого) типа, какого типа?;
этого (такого) того (такого) того (такого) какого рода?»
рода» рода» рода»

Реже употребляются более формальные определительно-


сопоставительные местоимения, образованные от корней こ〜、
そ〜、ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜ういう и от
корня あ〜 путём добавления к нему суффикса 〜あいう; при
присоединении данных суффиксов к корням происходит
удлинение конечного гласного корня [О] или [А], т.е.:

こういう そういう ああいう どういう


«такой, этого «такой, того «такой, того «какой?;
(такого) типа, (такого) типа, (такого) типа, какого типа?;
этого (такого) того (такого) того (такого) какого рода?»
рода» рода» рода»

Еще более формальные и поэтому редко употребляемые в


разговорной речи и типичные в основном для письменного
языка определительно-сопоставительные местоимения,
образованные от корней こ〜、そ〜、ど〜 путём добавления к
ним суффиксов 〜ういった или 〜うした и от корня あ〜 путём
добавления к нему суффиксов 〜あいった или 〜あした; при
присоединении данных суффиксов к корням происходит
удлинение конечного гласного корня [О] или [А], т.е.:

こういった そういった ああいった どういった


«такой, этого «такой, того «такой, того «какой?;
(такого) типа, (такого) типа, (такого) типа, какого типа?;
этого (такого) того (такого) того (такого) какого рода?»
рода» рода» рода»

– 197 –
こうした そうした ああした どうした
«такой, этого «такой, того «такой, того «какой?;
(такого) типа, (такого) типа, (такого) типа, какого типа?;
этого (такого) того (такого) того (такого) какого рода?»
рода» рода» рода»

Кроме того, в письменных текстах научно-технического,


юридического, политико-экономического и т.п. характера, а
также в официальной формализированной речи (например,
выступлениях политиков, аналитических передачах в СМИ;
иногда в разговорной речи для придания ей наукообразного или
официального оттенка) и иногда в художественной литературе
употребляются определительно-сопоставительные местоимения,
которые образуются от корней こ〜、そ〜、あ〜 и ど〜 путём
добавления к ним суффикса 〜のような, т.е.:

このような そのような あのような どのような


«такой, «такой, «такой, «какой?;
подобного подобного подобного какого типа?;
(этого) типа, (того) типа, (того) типа, какого рода?»
подобного подобного подобного
(этого) рода» (того) рода» (того) рода»
りそう おくがい とうきょう ばしょ
理想は屋外だけど 東 京 にはこんな場所ないでしょう。
Идеально было бы на открытом воздухе, но в Токио таких
мест, кажется, нет.
しょかん かんちょう にんしき とくしゅ ほうじん かいかく
所管 官 庁 があのような認識 では、特殊 法人 改革 はできな
い。
Когда подведомственные учреждения имеют такое
понимание [этого явления], реформа системы
полуправительственных объединений невозможна.
いしき からだ うご なに おそ
意識がはっきりしているのに身体が動かない、何やら恐ろ

– 198 –
じぶん おそ かん
しいものが自分を襲ってくるような感じがする。こういっ
しょうじょう み
た 症 状 も К さんには見られた。108
Человек не может двигаться, хотя и пребывает в полном
сознании, у него появляется чувство, как будто бы какое-то
ужасное чудовище собирается на него напасть. Такие же
(букв.: «этого рода») симптомы наблюдались и у господина
К.
けんきゅう こんにち ていおん ぶ つ り が く ぎじゅつ しゅっぱつてん
ああした 研 究 は今日の低温物理学おようび技術 の出 発 点
ぎょうせき
ともいえる 業 績 であった。
Такого рода исследования стали достижениями, которые
можно рассматривать как отправной пункт в [развитии]
современной физики и техники низких температур.
まいとし ぜ ん せ か い ひと おおぜい き
毎年全世界からそういう人が大勢ヨーロッパに来ていて、
か ふ き ん ようきゅう はたら よみうりしんぶん
下付金を 要 求 して、 働 きたくない。(読売新聞 、2013 年
2 月 17 日)
Каждый год в Европу прибывает со всего мира большое
количество такого рода людей, требующих денежных
пособий и не желающих работать. (газета «Ёмиури»,
17.02.2013)
しょうじき ぬす おも
あんな 正 直 な人は盗めないと思います。
Я думаю, что такой честный человек не может воровать.
かんが もと はっせい
こ ん な 考 え に 基 づ き 、 ナ チ ズ ム が 発生 し た 。
み し ま ゆ き お

(三島由紀夫)
На основе такого рода идей зародился нацизм. (Мисима
Юкио)

108
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— р. 123.

– 199 –
В отличие от русского и европейских языков,
определительно-сопоставительные местоимения (чаще всего с
корнем そ〜) в японском языке могут употребляться в функции
определения перед личными местоимениями109, например:
かのじょ げんだい せかい にんきさっか
そんな彼女は現代の世界の人気作家だ。
Она (букв.: «такого типа она») является популярным в
современном мире писателем.
Вопросительные местоимения どんな、どういう、どういっ
た 、 ど の よ う な заменяют в вопросительном предложении
любое из соответствующих им определительно-
сопоставительных местоимений, например:

ひと ふ つ う わす が ひと ふ つ う わす が
こ ん な 人 は 普通 忘 れ 勝 ち で どんな人 は普通 忘 れ勝 ちです
す。 か。
Такие (этого рода) люди Какие (какого рода) люди
обычно забывчивы. забывчивы?
い い
そういうことを言 ってはいけ どういうことを言 ってはいけ
ない。 ないか。
Такие (такого рода) вещи Какие (какого рода) вещи
говорить нельзя. говорить нельзя?
じどうしゃ たか じどうしゃ たか
ああいった自動車 はとても高 どういった自動車 はとても高
い。 いか。
Такие (того типа) автомобили Какие (какого типа)
очень дорогие. автомобили очень дорогие?
きら きら
こうした映画が嫌い。 どうした映画が嫌いか。
Такие (такого рода) фильмы не Какие (какого рода) фильмы не
люблю. любишь?

109
Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto.
Japanese: A Comprehensive Grammar. — London, New-York: Routledge, 2001.
— р. 122.

– 200 –
ただ が ふそうおう ただ が ふそうおう
そのような但 し書 きは不相応 どのような但 し書 きは不相応
だ。 だか。
Такие (подобного рода) Какие (какого рода) условия
условия [договора] [договора] неприемлемы?
неприемлемы.

12.3.4.1. Помимо вышеописанных определительно-


сопоставительных местоимений, в японском языке имеются ещё
производные определительно-сопоставительные местоимения. В
сущности являясь канцеляризмами, они употребляются в
основном в научных публикациях различной тематики или
официально-деловой документации (контракты, приказы,
распоряжения, инструкции и пр.). Их синтаксическая функция
(определение) и лексическое значение («такой, такого рода»,
«какой?; какого рода?») абсолютно идентичны остальным
определительно-сопоставительным местоимениям.
Производные определительно-сопоставительные
ふう
местоимения образуются при помощи морфемы 風 «манера,
способ, (внешний) вид», присоединяемой в качестве суффикса к
местоимениям こういう、そういう、ああいう、どういう.
ふう
При этом после 風 в обязательном порядке употребляется либо
показатель родительного падежа の , либо суффикс
полупредикативных прилагательных 〜な 110. Таким образом,
ふう ふう
получаются местоимения こういう風の、そういう風の、ああ
ふう ふう ふう ふう
いう風の、どういう風の или こういう風な、そういう風な、
ふう ふう
ああいう風な、どういう風な.
ふう ゆにゅう ひやくてき ぞ う か しつぎょう もんだい び おこ
こういう風 な輸入 の飛躍的 増加 は 失 業 問題 を引 き起 した。

110
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 194.

– 201 –
Такого рода скачкообразный рост импорта породил
проблему безработицы.

じょうきょうだいめいし
12.3.5. Обстоятельственные местоимения / 状況代名詞 .

Обстоятельственные местоимения – подгруппа указательных


местоимений, использующихся при указании на обстоятельства,
методы или образ какого-либо действия, состояния или явления.
Обстоятельственные местоимения не имеют категории
падежа и числа и в предложении чаще всего исполняют
функцию обстоятельства образа действия, при этом
синтаксически подчиняясь сказуемому111. В японском языке
существует три вида обстоятельственных местоимений.
Наиболее универсальные и широко употребляемые
образуются от корней こ〜、そ〜、ど〜 путём добавления к
ним непроизносимого суффикса 〜 う , удлиняющего
предшествующий гласный, и от корня あ〜 путём добавления к
нему суффикса 〜 あ , также удлиняющего предшествующий
гласный т.е.:

こう そう ああ どう
«так, таким «так, таким «так, таким «как?; каким
(этим) (тем) образом, (тем) образом, образом?;
образом, таким (тем) таким (тем) каким
таким (этим) способом» способом» способом?»
способом»

Ещё два вида обстоятельственных местоимений


употребляются немного реже.
Несколько формальный и «литературный» характер носят
обстоятельственные местоимения, образованные от корней こ〜、

111
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 41.

– 202 –
そ〜、ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜うして и от
корня あ〜 путём добавления к нему суффикса 〜あして; при
присоединении данных суффиксов к корням происходит
удлинение конечного гласного корня [О] или [А] т.е.:

こうして そうして ああして どうして


«так, таким «так, таким «так, таким «как?; каким
(этим) (тем) образом, (тем) образом, образом?;
образом, таким (тем) таким (тем) каким
таким (этим) способом» способом» способом?»
способом»

Особенно часто в современном разговорном языке


используется вопросительное местоимение этой группы どうし
て, но в значении «почему?» (см. «Морфология», п. 12.4.1.).
В повседневной разговорной речи употребляются
обстоятельственные местоимения, образованные от корней こ〜、
そ〜、ど〜 путём добавления к ним суффикса 〜うやって и от
корня あ〜 путём добавления к нему суффикса 〜あやって; при
присоединении данных суффиксов к корням происходит
удлинение конечного гласного корня [О] или [А]. В некоторых
ситуация они могут восприниматься как слегка фамильярные:

こうやって そうやって ああやって どうやって


«так, таким «так, таким «так, таким «как?; каким
(этим) (тем) образом, (тем) образом, образом?;
образом, таким (тем) таким (тем) каким
таким (этим) способом» способом» способом?»
способом»
いどう ようじょ な
「あたしはそう移動できないよ」と幼女がすすり泣いてい
むらかみりゅう
た。(村 上 龍 )
Я так (букв.: «таким образом») не могу пошевелиться! –
хныкала девочка. (Мураками Рю)

– 203 –
ひと いそが ほん よ ひま
あの人もああ 忙 しくては本を読む暇もないでしょう。
Наверное, он так занят, что ему и книгу-то почитать некогда.
い た さ
こう言って立ち去った。
Сказав так, ушёл.
くるま うんてん きけん
車 をそうやって運転するので、危険だ。
Так водить машину опасно (рискованно).
せいふ けいざいせんりゃく きじく た にっぽんけいざいしんぶん
政府が経 済 戦 略 の機軸はああして立てる。(日本経済新聞 、
2013 年 6 月 11 日)
Правительство планирует выстроить экономическую
стратегию следующим образом. (газета «Нихон кэйдзай
симбун», 11.06.2013)
に ほ んぎ んこ う けいざい げんじょう しんだん
「……」と日本銀行 は経済 現 状 をこうして診断 している。
にっぽんけいざいしんぶん
(日本経済新聞、2013 年 6 月 9 日)
Банк Японии оценивает существующую экономическую
ситуацию таким образом […]. (газета «Нихон кэйдзай
симбун», 09.06.2013)
Сочетание обстоятельственных местоимений с показателем
предельного падежа まで передаёт значение «до такой степени»,
«настолько», например:
かれ おも
彼はこうまでばかとは思わなかった。
Я [и] не думал, что он настолько (до такой степени) глуп.
Вопросительные местоимения どう、どうして、どうやって
заменяют в вопросительном предложении любое из
соответствующих им обстоятельственных местоимений,
например:
わたし おも おも
私 はこう思います。 どう思いますか。
Я так думаю. Как [Вы] думаете?

– 204 –
ひ つづ くだ ひ つづ
そうして引き続きして下さ どうして引 き続 きするべきで
い。 しょうか。
Так [и] продолжайте делать, Как (каким образом) [я]
пожалуйста. должен продолжать делать?
こうやってしろ! どうやってすべきでしょう
Делай так (таким образом)! か。
Как (каким образом) [я]
должен делать?

Обстоятельственные местоимения иногда могут исполнять в


предложении и другие (помимо обстоятельства образа действия)
функции, например, подлежащего ( こうしてはいられない。
せいかつ むずか
«так дальше не пойдёт») определения (そうの生活は 難 しい。
かたいなか す
«такая жизнь не легка»; ああやって片田舎に住んでいるとめっ
きゃく
たに 客 はない。«Живу в такой глуши, что у меня не часто
бывают гости») или именной части составного именного
ぼく かた
сказуемого ( 僕 の や り 方 は こ う だ 。 «мой подход / образ
действия таков»). Тем не менее, такое их употребление
встречается реже по сравнению с обстоятельством образа
действия112.
Помимо собственно обстоятельственных местоимений, есть
некоторые основания говорить и о разного рода местоименных
глагольных образованиях, имеющих сходное с
обстоятельственными местоимениями значение, например: こう
する / そうする «так / этак делать, поступать», こうなる / そう
なる «так / этак получаться, становиться, делаться»; どうする /
どういたす / どうなさる «как делать?», どうなる «что станет,
сделается, будет?»113.

112
三上章「日本語の構文」、東京: くろしお出版、 1963. — ページ 92.
113
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1986. — С. 116.

– 205 –
Обстоятельственные местоимения широко представлены в
ответных диалогических репликах, характерных для японской
манеры вести беседу. Причём такое употребление характерно
почти исключительно для обстоятельственных местоимений с
корнем そ〜, что связанно с правилом информационной опоры
(см. «Морфология», п. 12.3.) и соотносится со словами
собеседника, являясь ответом на них: そうですか «да?; вот как?;
понятно», そ う で す ね «действительно; я вижу; да как вам
сказать», そうですよ «вот именно, в том то и дело», そうでしょ
うね «да уж наверное; могу себе представить» и т.п. 114

ていどだいめいし
12.3.6. Местоимения меры-степени / 程度代名詞.

Местоимения меры-степени – подгруппа указательных


местоимений, использующихся при указании на степень или
меру интенсивности проявления какого-либо явления или
состояния либо же осуществления какого-либо действия.
Местоимения меры-степени не имеют категории падежа и
числа и в предложении исполняют функцию обстоятельства
образа действия, при этом синтаксически подчиняясь
сказуемому115.
Самые часто употребляемые местоимения меры-степени
образуются от корней こ 〜 、 そ 〜 、 あ 〜 и ど 〜 путём
добавления к ним суффикса 〜んなに, т.е.:

こんなに そんなに あんなに どんなに


«так, в этой «так, в этой / «так, в той «как?; в какой
(такой) той (такой) (такой) мере?; в какой

114
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 25. — (Грамматические
трудности японского языка).
115
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 41.

– 206 –
степени, в степени, в степени, в той степени?»
этой (такой) этой / той (такой) мере»
мере» (такой) мере»

В письменных текстах научно-технического, юридического,


политико-экономического и т.п. характера, а также в
официальной формализированной речи (например,
выступлениях политиков, аналитических передачах в СМИ;
иногда в разговорной речи для придания ей наукообразного или
официального оттенка) и иногда в художественной литературе
употребляются местоимения меры-степени, которые образуются
от корней こ〜、そ〜、あ〜 и ど〜 путём добавления к ним
суффикса 〜のように, т.е.:

このように そのように あのように どのように


«так, в этой «так, в этой / «так, в той «как?; в какой
(такой) той (такой) (такой) мере?; в какой
степени, в степени, в степени, в той степени?»
этой (такой) этой / той (такой) мере»
мере» (такой) мере»
りょうり じょうず し
きみがこんなに料理が上手だとは知らなかった。
[Я] и не знал, что ты так хорошо готовишь!

あなたをそのように待たせて、すみません。
Простите, что заставил Вас так долго ждать.
かね つか
あんなにお金お使わなければよかったなあ。
Если бы я не потратила [зря] так много денег!
こうふん やきゅう しあい み
このように興奮する野球の試合は見たことがなかったよ。
あべこうぼう
(安部公房)
Никогда ранее я не видел столь захватывающего
бейсбольного матча. (Абэ Кобо)

– 207 –
あいじょうふか りょうしん
そんなに 愛 情 深 いご 両 親 がいらっしゃるなんてあなたは
こううん かわばたやすなり
幸運です。(川端康成)
Вам повезло, что у Вас настолько любящие родители.
(Кавабата Ясунари)
Вопросительные местоимения ど ん な に 、 ど の よ う に
заменяют в вопросительном предложении любое из
соответствующих им местоимений меры-степени, например:
こんざつ こんざつ
いつもこんなに混雑 している どんなに混雑 しているのです
のです。 か。
[Здесь] всегда так много (до Как (до какой степени) много
такой степени) людей. людей?
さむ さむ
あそこはそのように寒 くなか どのように寒かったか。
った。 Насколько было холодно?
Там не было так (настолько)
холодно.
たか たか
あのギターがあんなに高 くな ギ タ ー が ど ん な に 高 か っ た

かったら、買えるのに。 か。
Если бы эта гитара не была Насколько дорогая была
такой дорогой, я бы её купил. гитара?

12.3.6.1. Как и от определительно-сопоставительных


местоимений (см. «Морфология», п. 12.3.4.1.), от местоимений
меры-степени также образуются производные местоимения.
Будучи канцеляризмами, они употребляются в основном в
научных публикациях различной тематики или официально-
деловой документации (контракты, приказы, распоряжения,
инструкции и пр.). Их синтаксическая функция (определение) и
лексическое значение («так, в такой степени», «как?; в какой
степени?») абсолютно идентичны остальным местоимениям
меры-степени.

– 208 –
Аналогично производным определительно-
сопоставительным местоимениям, производные местоимения
ふう
меры-степени образуются при помощи морфемы 風 «манера,
способ, (внешний) вид», присоединяемой в качестве суффикса к
местоимениям こういう、そういう、ああいう、どういう.
ふう
Однако после 風 обязательно употребляется наречный суффикс
ふう
〜に 116. Таким образом, получаются местоимения こういう風に、
ふう ふう ふう
そういう風に、ああいう風に、どういう風に.
かれ けんこう ふう はたら で き
彼 は健康 のおかげでああいう風 によく 働 くことが出来 る。
Здоровье позволяет ему работать столь напряжённо.

12.3.7. Лексикализировавшиеся словосочетания с


указательными местоимениями.

В японском языке существует немногочисленная группа


слов, представляющих собой лексикализировавшиеся сочетания
с указательными местоимениями, т.е. таких слов, указательные
местоимения в составе которых отчасти или полностью
утратили свой изначальный смысл, и, следовательно, перестали
подчиняться правилам употребления корней こ〜、そ〜、あ〜,
рассмотренным в п. 12.3. Некоторые из подобного рода
лексикализировавшихся сочетаний фактически превратились в
идиомы, т.е. фразеологические обороты, значение которых не
выводится из значения входящих в них составных компонентов.
Типичными для данного случая являются т.н. ассиметричные
именные послелоги времени, например117:

116
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 194-195.
117
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 33-35. — (Грамматические
трудности японского языка).

– 209 –
Таблица 27

Обычные словосочетания Лексикализировавшиеся


(согласно общим правилам для сочетания
こ〜、そ〜、あ〜)
ごろ ごろ
その頃、あの頃 «в то время, в このごろ «в последнее время»
тот период» こ の ご ろ の «нынешний,
сегодняшний»
あいだ あいだ
その 間 (に)、あの 間 (に) こ の あ い だ 、 こ な い だ
«тем временем, в течение этого «недавно, ы последнее время»
времени» このあいだの «недавний»
うち うち
そ の 内 ( あ の 内 используется そ の う ち に «в ближайшее
うち время, в скором будущем»
крайне редко, この内 почти не
используется) «из них; пока»
ぶん ぶん ぶん い
その分「だけ」(あの分 こ の 分 「 で 行 く と 」
практически не «сложившееся положение
употребляется) «(на) такое (если так дальше пойдёт)»
количество»
うえ うえ
あ の 上 «сверху, над тем その上(に) «к тому же, сверх
предметом» того»
うえ
この上 (も)ない «наилучший,
несравнимый,
непревзойдённый»
くせ くせ
こ の 癖 、 あ の 癖 «эта / та そ の く せ «и всё же, тем не
[дурная] привычка, манера» менее»
まえ まえ まえ
その前 、あの前 «до этого, до この前 «недавно, в последний
того» раз»
ご ご ご
この後 、あの後 «после этого, そ の 後 «впоследствии, в
после того» (практически не дальнейшем»
употребляются)

– 210 –
た た た
こ の 他 、 あ の 他 «другое, そ の 他 «и прочее, и тому
другие (кроме этого / того / подобное, и так далее»
тех)» (практически не
употребляются)
つ ど つ ど つ ど
こ の 都度 、 あ の 都度 «этот / そ の 都度 «каждый (всякий)
тот раз» (не употребляются) раз, когда требуется»
ば ば ば
この場 、あの場 «(на) это(м) / そ の 場 ( で ) «тут же, на том
то(м) место (-е)» (последнее самом месте, тотчас же»
практически не употребляется)
もの ぜんりょう
こ の 物 «эта вещь, этот [ 善 良 ] そ の も の «сама
けいかく
предмет» доброта», [ 計画 ] そ の も の
«сам план, план как таковой»
あ の も の арго «штуковина»
(часто в значении вульгаризма)
よ よ
そ の 世 «этот мир» この世 «наш мир, мир»

(практически не あ の 世 «тот свет, загробный
употребляется)
мир»

Специфическим подвидом лексикализировавшихся


сочетаний с указательными местоимениями следует считать
модальные наречия あれこれ «всесторонне обдумывать, искать
выход», あ れ や こ れ や «то да сё, всякое» и близкое к
последнему かれこれ «то да сё, разное, суд да дело, около»

(например, か れ こ れ 屋 «мастер на все руки»). Сфера
применения этих наречий довольно ограничена. Типичные
примеры118:

118
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 35-37. — (Грамматические
трудности японского языка).

– 211 –
かんが しかた
あれこれ 考 えたところで、仕方 がない。とにかくやって
みましょう。
Тщательно всё обдумав [мы поняли, что иного] выхода нет.
Словом, давайте попробуем.
ひと よう
その人はあれこれ用をたす。
Он выполняет различные поручения (решает различные
вопросы).
わ おも なや
どうしたらいいか分からなくて、あれやこれや思い悩んで
います。
Просто не знаю, что делать: в голову лезут всякие мысли.
ひと いそが
その人はあれやこれやで 忙 しい。
Он занят всякими делами (всякой ерундой, то одним, то
другим).
じんぶつ い ひと おお
この人物については、かれこれ言う人が多い。
Люди разное поговаривают об этом человеке.
かれ ろくじゅう
彼はもうかれこれ 六 十 だ。
Пока суд да дело, а ему уже [скоро будет, почти] 60.
К лексикализировавшимся сочетаниям с указательными
местоимениями следует, по всей видимости, отнести и случаи
употребления местоимений こうして и このように в значении
вводной конструкции «таким образом», например:
へんさ そうだ し れ い ち かいじいち あら あたい さ
こうして偏差 は操舵 指令値 から舵位置 を表 わす 値 を差 し
ひ で ん きし んご う
引いた電気信号である。119
Таким образом, отклонение представляет собой
электрический сигнал, [полученный] вычитанием величины,

119
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное
предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С. 185.

– 212 –
характеризующей положение руля, из величины команды
рулевого управления.
きょういく き き ん ほうあん ひょう
このように、 教 育 基金法案を А さんは 評 していたので
あるが、「……」120
Таким образом, [мы видим, что] господин А критиковал
законопроект о финансировании образования […].
ぎもんだいめいし
12.4. Вопросительные местоимения / 疑問代名詞.

Вопросительные местоимения употребляются в


вопросительных предложениях, выражающих специальный
вопрос.
В современном японском языке вопросительные
местоимения подразделяются на три семантико-
морфологические подгруппы на основании трёх
вопросительных корней: ど〜、な〜、い〜. Внутри каждой из
этих подгрупп разным местоимениям свойственны отличные
друг от друга синтаксические функции и не одинаковая
морфологическая валентность.

12.4.1. Вопросительные местоимения с корнем ど〜.

Самую большую подгруппу составляют вопросительные


местоимения с корнем ど〜, с морфологической точки зрения
являющиеся подвидом указательных местоимений и
образованные присоединением соответствующего данному
подвиду указательных местоимений окончания. Эти
вопросительные местоимения имеют те же грамматические и
стилистические характеристики, что и их соответствия в
указательных местоимениях (см. «Морфология», п. 12.3.).
Например, местоимение ど れ склоняется по падежам, как

120
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное
предложение. — М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2005. — С. 191.

– 213 –
соответствующие ему こ れ 、 そ れ и あ れ , в то время как
местоимения ど の и ど ん な категории падежа не имеют и
выступают только в определительной позиции.
 ど れ «какой?; который?» используется, когда от
собеседника требуется выбрать или указать один из двух /
трёх и более конкретно показанных или названных
предметов.
いしかわ かさ
石川さんの傘はどれですか。
Какой из зонтов принадлежит г-ну Исикава?
あか かさ
あの赤い傘です。 これです。
Вон тот красный. Это.

 ど の «какой?; который?» используется при выборе или


указании на один из двух / трёх и более конкретно
показанных или названных предметов. Не склоняется и
употребляется только в сочетании с именем
существительным, к которому относится.
いしかわ かさ かさ
石川さんの傘はどの傘ですか。
Какой из зонтов принадлежит г-ну Исикава?
あか かさ
あの赤い傘です。 これです。
Вон тот красный. Это.

Если местоимение ど の выступает определением к


существительному, являющемуся подлежащим, это подлежащее
обязательно стоит в форме именительного рематического
падежа121, например:
かばん
どの 鞄 があなたのですか。
Какой портфель Ваш?

121
http://www.nihongo.aikidoka.ru/pronoun/601-pronoun.html

– 214 –
Это правило не действует в случаях, требующих
употребления двойных падежей122.
 ど こ «где?; куда?» / ど ち ら 、 ど っ ち «куда?; где?»
являются универсальным вопросительным местоимением
места. Они склоняются по падежам, однако не могут иметь
форму именительного тематического падежа123. В отрыве
от контекста どこ значит «где?», а どちら и どっち –
«куда?; в какой стороне?; в каком направлении?». В
значении «где?» самым вежливым является ど ち ら ,
нейтральным – ど こ и фамильярным – ど っ ち (см.
«Морфология», п. 12.3.3.).
てあら
すみません、お手洗いはどこ / どちらですか。
Извините, где [здесь] туалет?
あそこです。 あちらです。
Там. В той стороне (там).

どこ или どちら также используются, когда спрашивается


название страны, компании, учебного заведения, любого места
или организации, к которым принадлежит собеседник. В этом
なに
случае нельзя использовать 何 «что?»; どちら вежливее, чем ど
こ, например124:
くに かいしゃ
お国(会社)はどちら / どこですか。
Из какой Вы страны (фирмы)?
Местоимения どちら и どっち в предложениях, построенных
по устойчивой синтаксической структуре сравнения, имеют

122
森山新「認知言語学から見た日本語格助詞の意味構造と習得: 日本語教
育に生かすために」、東京: ひつじ書房、2008. — ページ 105.
123
益岡隆志、田窪行則「格助詞。日本語文法セルフマスターシリーズ 3」、
東京: くろしお出版、 1987. — ページ 39.
124
http://www.nihongo.aikidoka.ru/pronoun/601-pronoun.html

– 215 –
значение «какой / который из двух предметов (явлений, лиц и
т.п.) в большей степени»125; при этом они стоят в форме
именительного рематического падежа126, например:
おお
キエフとリヴィウとではどちらが大きいか。
Какой [из городов] больше – Киев или Львов?
В определённом контексте местоимения どちら и どっち
могут также означать «кто?».
 どんな、どういう、どういった、どのような «какой?;
какого рода?» используются в вопросах о качествах,
свойствах, характеристиках предметов или при выборе или
указании на один из двух / трёх и более конкретно
показанных или названных предметов. Не склоняются и
употребляются только в сочетании с именем
существительным, к которому относится.
じゅぎょう
どんな 授 業 でしたか。
Какое было занятие?
おもしろ
面白かったです。 そんなでした。
[Было] интересное. Такое.

 ど う 、ど うし て、 どう や って «как?; каким образом?»


используются в вопросах о обстоятельствах, методах или
образе действия или состояния.

パーティはどうでしたか。
Как прошла (какая была) вечеринка?

詰まらなかったです。 そうでした。
[Было] скучно. Так [и] прошла.

125
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 43.
126
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 2. — М.:
Московский лицей, 2005. — С. 6.

– 216 –
Местоимение ど う し て в современном японском языке
намного чаще употребляется в значении «почему?; зачем?; из-за
чего?; ради чего?» в вопросах о причинах субъективного
характера127, например:
きみ はたら
どうして君はそんなに 働 くの。
Почему (ради чего) ты так упорно работаешь?
 ど ん な に 、 ど の よ う に «как?; насколько?; в какой /
степени?» используются в вопросах о степени или мере
интенсивности проявления действия или состояния.
あつ
どんなに暑いか。
Насколько (до какой степени) жарко?
あつ あつ
とても暑い。 こんなに暑くない。
Очень жарко. Не настолько жарко.

Данные местоимения употребляются также и в


утвердительных предложениях, выражающих степень или меру
проявления действия или состояния в значении «насколько»,
например:
み おどろ
それを見てどんなに 驚 いたことか。
Представляю, насколько [он] удивился, увидев это!
 だ れ 、 ど な た «кто?». В японском языке данные
местоимения подразумевают, в первую очередь,
информацию об имени (фамилии) человека, а затем уже об
отношении родства, социальном статусе и т. п. Иными
словами, сфера употребления и морфологическая
валентность этих местоимений несколько уже, нежели у
русского местоимения «кто?». Форма ど な た более

127
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 42.

– 217 –
вежлива, чем だれ. Данные местоимения склоняются по
падежам и в предложении выполняют функции
подлежащего, определения, дополнения и именной частью
составного именного сказуемого.
ひと
あの人はだれ / どなたですか。
Кто тот человек?
いまむら ちち
今村さんです。 父です。
Господин Имамура. [Мой] отец.

Местоимение だ れ принадлежит к вопросительным


местоимениям с корнем ど 〜 на том основании, что имеет
общую с ними этимологию (историческое происхождения). В
японском языке эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год н. э., яп.
へ い あん じだ い
平安時代 ) существовал корень た 〜 128, который у всех
остальных местоимений изменил гласную на [О] и превратился
в と〜, а затем, получив ещё и озвончение согласного, приобрёл
современную форму ど〜. У местоимения たれ имело место
только озвончение согласного в раннем новояпонском
периоде129, а изменение гласного не произошло; таким образом
оно и получило современную форму だれ. Этим объясняется
идентичность грамматических характеристик местоимения だれ
с остальными местоимениями группы 〜れ.
ひと かた
 ど の 人 、 ど の 方 «кто?; который (из этих людей)?» в
основном употребляются при необходимости указания на
конкретного человека в условиях выбора между
несколькими лицами и соотносятся с личными

128
Сыромятников Н. А. Классический японский язык / Отв. ред. И. Ф.
Вардуль. — 2-е изд. — М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2002.
— С. 52.
129
Bjarke Frellesvig. A History of the Japanese Language. — New York:
Cambridge University Press, 2010. — p. 354.

– 218 –
ひと ひと ひと
местоимениями соответственно この人 、その人 、あの人
かた かた かた
и この方、その方、あの方 (см. «Морфология», п. 12.2.3.),
которые зачастую используются в ответах на такого рода
かた ひと
вопросы. Форма ど の 方 более вежлива, чем ど の 人 .
Склоняются по падежам и в предложении выполняют
функции подлежащего, определения, дополнения и
именной частью составного именного сказуемого; в
современном языке формы множественного числа не
имеют130.
いまむら ひと かた
今村さんはどの人 / どの方ですか。
Кто (который из этих людей) господин Имамура?
ひと かた めがね ひと
この人 / この方です。 その眼鏡をかけた人です。
Этот (он). Этот человек в очках.

 ど ち ら さ ま «кто?; который (из этих людей)?». Очень


вежливое местоимение, в современном языке носит
несколько вычурный и старомодный характер.
Употребляются при необходимости указания на
конкретного человека в условиях выбора между
несколькими лицами, т.е. является подчёркнуто вежливым
ひと かた
синонимом どの人 и どの方. Склоняется по падежам и в
предложении выполняет функции подлежащего,
определения, дополнения и именной частью составного
именного сказуемого.
や ま だせ んせ い
山田先生はどちらさまですか。
Кто (который из этих людей / из вас) учитель Ямада?

130
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 169.

– 219 –
かた わたし
この方です。 私 です。
Вот он. Я.

 どいつ、どやつ «кто?; который (из этих людей)?». Грубые


и неформальные местоимения, соотносимые с личными
やつ
местоимениями 奴 、 こ い つ 、 そ い つ 、 あ い つ (см.
«Морфология», п. 12.2.3.). Употребляются как при
указании на конкретного человека в условиях выбора
между несколькими лицами, так и в вопросах об имени
(фамилии), отношении родства, социальном статусе. Носят
неуважительным и даже оскорбительный характер.
Склоняются по падежам и в предложении выполняют
функции подлежащего, определения, дополнения и
именной частью составного именного сказуемого.
こと
どこのどいつのやった事だの。
Кто (из этих, который, какой чёрт) это сделал?!
たろう
こいつだ。 太郎だ。
Он / она. Таро.

 どの くらい или どのぐらい «сколько?; как долго?; на


протяжении какого времени? (о временном промежутке);
какой величины?; как далеко? (о пространстве)». Обе
формы равноупотребляемы, однако первая встречается
немного чаще.

ここからオフィスまでどのぐらいかかりますか。
Сколько (как долго, как далеко) отсюда до офиса?
やく ある にじっぷん
約3 キロです。 歩 いて二十分 ぐらいかかり
Приблизительно три ます。
километра. Пешком около двадцати
минут.

– 220 –
へん
 ど の 辺 «где (приблизительно)?». В современном языке
употребляется сравнительно редко, носит немного
старомодный характер:
とうきょう へん す
東 京 はどの辺にお住みですか。
(Примерно) где в Токио Вы живёте?
 ど つ ら «куда?; где?». Очень старомодное, практически
вышедшее из употребления местоимение. В современном
разговорном языке практически не употребляется; иногда
встречается в высокостильной литературной письменной
речи либо же в устной речи в эмоционально окрашенных
(часто риторических) вопросах. По своей морфологической
валентности и особенностям употребления соответствует
местоимениям どちら и どっち.
いくたとうま さくらいしょう す
生田斗真と櫻 井 翔 はどつらが好きですか。131
Кто Вам больше нравится – Икута Тома или Сакурай Сё?

12.4.2. Вопросительные местоимения с корнем な〜.

Вопросительные местоимения с корнем な 〜


этимологически происходят из одного и того же источника. В
процессе своего исторического развития единое местоимение な
に 132 распалось на несколько местоимений, каждое из которых
характеризуется своими морфологическими и синтаксическими
особенностями.
なに なん
 何 、 何 «что?». Употребляется в вопросах о
неодушевлённых существительных, а также об
одушевлённых существительных-нелицах (см.

131
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1171770776
132
Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. — 2-е изд. — М.: Изд. фирма
«Восточная литература» РАН, 2002. — С. 94.

– 221 –
«Морфология», п. 11.2.1.3.). Перед словами,
начинающимися с согласных [Н], [Т], [Д], [П], [Б] это
местоимение произносится как「なん」133; во всех
остальных случаях оно произносится как「なに」.
Изменяется по падежам и в предложении может исполнять
функции подлежащего, определения, дополнения и
именной частью составного именного сказуемого134.
なん
これは何ですか。
Что это?
わたし
ノートパソコンです。 私 のスマートフォンで
Ноутбук. す。
Мой смартфон.
なにゆえ なん
 なぜ 、何故 、何 で «почему?; зачем?; отчего?; по какой
причине?». В отличие от ど う し て употребляются в
вопросах о причинах, не зависящих человека, т.е. причинах
объективного характера135. Самым широко употребляемым
なにゆえ
и универсальным является なぜ; форма 何故 используется
なん
почти исключительно в книжном языке; форма 何 で
характерна для неформальной разговорной речи.
なにゆえ なん と
なぜ / 何故 / 何で止まっているのですか。
Почему мы стоим?

133
Рябкин А. Г., Лобачёв Л. А., Паюсов Н. Г., Стрижак Л. А., Янушевский В.
А.; Под ред. проф. И. В. Головнина. Учебник японского языка: В 4 кн.; кн. 1:
Курс для начинающих — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Живой язык, 2003. —
С. 107.
134
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 37.
135
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 42.

– 222 –
あかしんごう つうこうどめ
赤信号なので。 通行上なので。
Потому что красный цвет. Потому что пробка.
なんびと なんにん
 何人 、何人 «кто?». Обычно употребляются в вопросах о
внешнем описании или внутренних характеристиках,
качествах человека, т.е. исходя из своего буквального
значения «что за человек?»136. Склоняются по падежам и в
предложении выполняют функции подлежащего,
определения, дополнения и именной частью составного
именного сказуемого. В современном языке употребляются
сравнительно нечасто.
なんびと のろ あさ ぞくぶつ
「彼が何人ですか。」「鈍くて浅ましい俗物だ。」(アン
トン・チェーホフ)
– Что он за человек? – Глупый и жалкий обыватель. (А.
Чехов)
なんどき なんじ
 何時 、 何時 «когда?; в какое время?». Слегка архаичны,
характерны в основном для формальной речи; часто (но не
обязательно) подразумевают в ответе указание точного
момента или отрезка времени137.
なんどき なんじ きしゃ い
何時 / 何時の汽車でお出でですか。
Каким поездом вы едете?
ごぜんはちじ の き あ す きゅうこう の く
午前八時 の で 乗 っ て 来 ま 明日 の 急 行 で 乗 っ て 来 る
す。 でしょう。
Приеду восьмичасовым Наверное, приеду
утренним [поездом]. завтрашним экспрессом.

136
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 203.
137
鈴木重幸「日本語文法・形態論」、東京: むぎ書房、1978. — ページ 264.

– 223 –
なん
 何 の た め ( 〜 に ) 、 ( 〜 の ) «для чего?; зачем?; с какой
целью?; ради чего?». Эмфатическое местоимение,
используемое в вопросах для особого подчёркивания цели
или причины совершения действия. В функции
определения заканчивается на суффикс 〜 の , во всех
остальных случаях – на суффикс 〜に.
なん
そのことを何のためにしているか。
Для чего (ради чего, с какой целью) [же] ты это делаешь?!
Помимо перечисленных выше случаев, корень な〜 в форме
なん
何 широко используется для образования сложносоставных
вопросительных слов, представляющих собой сочетание
данного корня с соответствующим счётным суффиксом или
なんぼん なんど
знаменательной морфемой, например 何本、何度 и пр.

12.4.3. Вопросительные местоимения с корнем い〜.

Все вопросительные местоимения с корнем い 〜 также


этимологически происходят из одного и того же источника, а
именно от ещё одного из возможных чтений кандзи 何 ; с
течением времени этот корень, присоединяя к себе ряд
окончаний, породил ряд вопросительных местоимений с
разными значениями.
 いつ «когда?; в какое время?». Употребляется в вопросах о
моменте или периоде времени. Широко представлено во
всех стилях речи (в отличие от формальных и
なんどき なんじ
высокостильных 何時 и 何時).
で き あ
それはいつ出来上がりますか。
Когда это будет готово?
あした おも し あ さ っ て
明日だと思います。 明々後日です。
Думаю, что завтра. Через три дня.
– 224 –
 い く つ «1. сколько?; 2. сколько лет (о возрасте)?». В
первом значении употребляется в вопросах о количестве
предметов, лиц, веществ, составных частей, явлений,
событий и т.п.
ろんぶん
その論文はページがいくつあるか。
Сколько страниц в этой диссертации?
やく おお
約300 ページがある。 多くのページがある。
Около 300 страниц. Много страниц.

Во втором значении, т.е. в вопросе о возрасте человека, для


выражения большей почтительности может оформляться
префиксом вежливости お 〜 , например: お い く つ で す か 。
«Сколько Вам лет?».
 い く つ め «какой (который) по счёту / по порядку?».
Употребляется в вопросах об очерёдности следования и
предполагает употребление в ответе порядкового
числительного138.
きみ
君のオートバイがいくつめだか。
Твой мотоцикл который [из стоящих здесь] по счёту?
ふた あか だいよん
二つめだ。 あの赤い、第四だ。
Второй. Тот красный, четвёртый [по
счёту].

 い く ら «сколько (о цене, деньгах)?». Употребляется


преимущественно в вопросах о различного рода денежных
суммах – ценах, количестве денег (на счету, в бюджете и
т.д.). Реже применяется в вопросах о весе или объёме
(например, тары). В вопросах о количестве других вещей
используется редко.

138
鈴木重幸「日本語文法・形態論」、東京: むぎ書房、1978. — ページ 267.

– 225 –
やちん はら
家賃はいくら払うか。
Сколько ты платишь за квартиру / за дом?
れいげつ まんえん こうか
例月18万円だ。 ああ、高価につくよ。
18 тысяч иен в месяц. Ох, дорого обходится!

 いかが «как?; каким образом?; каково?». Употребляется в


вопросах об образе, обстоятельстве или особенностях
осуществления какого-либо действия / состояния. Является
более формальным синонимом местоимений どう、どうし
て、どうやって и почти аналогично им как по значению,
так и по синтаксическим функциям.
けっか
結果はいかがですか。
Каковы (какие) результаты?
けっか よ む だ
結果が良い。 無駄になったよ。
Результаты хорошие. [Всё] пропало зря!

Местоимение いかが имеет также и значение «как / что на


счёт…?» в вопросах о желаниях или предпочтениях, а также об
ちゃ いっぱい
оценке, мнении, суждении собеседника, например: お茶を一杯
いかがですか。«Что / как на счёт чашечки чаю?».
 い ず れ «какой?; который?» используется, когда от
собеседника требуется выбрать или указать один из двух /
трёх и более конкретно показанных или названных
предметов. Является несколько более формальным
синонимом местоимения どれ и полностью аналогично ему
как по значению, так и по синтаксическим функциям.
じどうしゃ
あなたの自動車はいずれですか。
Какой из автомобилей – Ваш?
このジープタイプです。 それです。
Этот внедорожник. Это.
– 226 –
 い か に «как?; насколько?; в какой степени?».
Используются в вопросах о степени или мере
интенсивности проявления действия или состояния.
Фактически является более формальным синонимом
местоимения ど ん な に и ど の よ う に и полностью
аналогично ему как по значению, так и по синтаксическим
функциям, например:
み おどろ
それを見ていかに 驚 いたことか。
Представляю, как он удивился, увидев это!

12.4.4. Некоторые особенности употребления


вопросительных местоимений.

Вопросительные местоимения характеризуются наличием


определённых особенностей своего употребления, что отмечается
большинством специальных исследований. В настоящей
грамматике описание этих особенностей приводится на основе
соответствующих работ А. Ю. Данилова139 и В. Ю.
Герасимовой140.
Большинство вопросительных местоимений требуют наличия
после себя определенных падежных показателей или могут
выполнять роль именной части составного сказуемого.
Местоимения どれ、いずれ、どこ、どちら、どっち、どの
へん
辺、どういう, производные субстантивные сочетания どんなの、
ふう
ど う い う の 、 ど う い う 風 の «какой?; какого рода?; какого
なに ひと かた
плана?», а также 何、だれ、どなた、どの人、どの方、どちら

139
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 38-45. — (Грамматические
трудности японского языка).
140
Герасимова В. Ю. Указательные местоимения в японском языке.
Проблема их понимания иностранными слушателями: Курсовая работа. —
Владивосток: МГУ Невельского, 2009 (рукопись). — С. 22-23.

– 227 –
なんびと なんにん
さ ま 、 何人 、 何人 、 ど い つ 、 ど や つ в именительном
рематическом падеже на が могут использоваться в качестве
рематического подлежащего в специальных вопросах к
подлежащему, например:
い す
どれがあなたの椅子ですか。
Какой из этих стульев Ваш?
いた
どこが痛いですか。
Где у Вас болит?

どんなのがお好きですか。
А какие Вам нравятся? (подразумевая, что оба собеседника
знают, о чем идет речь)
なに かれ わら
何が彼らをそんなに笑わせたのか。
Что же их так рассмешило?
Именно в этом смысле, весьма упрощая проблему, можно
сказать, что названные вопросительные местоимения никогда не
стоят в именительном тематическом падеже на は. Сущность
проблемы состоит в том, что в специальных вопросах новая
информация содержится не в логическом сказуемом, а в самом
подлежащем – вопросительном местоимении, – а в ответе на
специальные вопросы – в том слове, которое его замещает,
занимая позицию рематического подлежащего или именной
части составного именного сказуемого.
В приведённой группе специальных вопросов известная
информация содержалась в сказуемом, следовательно, почти все
из них можно перефразировать (при этом следя за тем, чтобы
смысл оставался неизменным) таким образом, чтобы «бывшее»
сказуемое превратилось в тематический член предложения с
падежным показателем は. В этом случае практически те же
вопросительные слова (кроме どういう、どんなの、どういう
ふう
の、どういう風の) займут позицию именной части составного
именного сказуемого, например:
– 228 –
とうきょう みなみ こうがい
「ここはどこですか。」「 東 京 の 南 の郊外です。」
– Где мы находимся? – В южных предместьях Токио.
かばん わたし
「あなたの 鞄 はどれですか。」「これです。/ これが 私
かばん
の 鞄 です。」
– Ваш портфель – который (из этих)? – Вот этот. / Вот мой
портфель.
В остальных случаях эти вопросительные местоимения
могут выступать в специальных вопросах (к различным членам
предложения) в роли таких членов предложения, какими им
позволяет быть их соотносимость с определёнными частями
речи:
なに
 Вопросительные местоимения どれ、いずれ、何、だれ、
ひと かた なんびと なんにん
どなた、どの人、どの方 、どちらさま、何人、何人 、ど
い つ 、 ど や つ могут использоваться в специальных
вопросах к дополнениям, выступая в роли прямых и
косвенных дополнений практически во всех падежах,
например:
りょうり なに つく
この料理は何から作りましたか。
Из чего Вы приготовили это блюдо?
ぐたいてき そうだん おも
具体的にだれに相談したいと思いますか。
С кем конкретно Вы собираетесь посоветоваться?
 Вопросительные местоимения どこ、どちら、どっち、ど
へん
の 辺 используются в специальных вопросах к
обстоятельствам места, выступая в роли таких
обстоятельств и имея соответствующие падежные
показатели ( で 、 に 、 を 、 へ 、 か ら 、 ま で 、 の ),
например:

どこで住んでいますか。
Где проживает[е]?
– 229 –
かれ い
彼はどちらへ行きますか。
Куда он направляется?
 Выступая в роли именных определений, вопросительные
местоимения どの、どんな、どのような、どういう、ど
う い っ た 、 ど う し た и производные субстантивные
なん
сочетания 何 という «какого рода?; какого типа?» (букв.:
ふう
«как называемый / именуемый?»), どんな風の、どういう
ふう
風 の «какой?; какого рода?; какого плана?»
используются в специальных вопросах с такими
определениями, например:
かれ ひと
彼はどんな人ですか。
Что он за человек (имеются ввиду личные качества)?
ばあい に ほ ん ご ふう い かた
そのような場合には日本語でどういう風 の言い方 をしま
すか。
Что в таких случаях говорят (как выражаются) по-японски?
 Выступая в роли обстоятельства образа действия,
следующие вопросительные местоимения используются в
специальных вопросах к таким обстоятельствам: どう、ど
んなに、どうして、どうやって、どのように、どういう
ふう
風に, например:
かんが
そのについてはどう 考 えですか。
Что вы об этом думаете?
こっかい えら
国会はどうやって選ばれますか。
Как (каким образом) избирается [японский] парламент?
 Выступая в роли обстоятельств количественного
изменения и степени качества, в сложных вопросах к таким
обстоятельствам используются вопросительные
местоимения どんなに、どのように и どのくらい, а также

– 230 –
производные от どれ сложносоставные слова どれだけ и
ど れ ほ ど «сколько?; насколько?; до какой степени?; в
какой мере», например:
おお りんご
どれほど大きい林檎がありますか。
Насколько крупные у Вас яблоки?
むすこ せいちょう
息子さんはどのくらい 成 長 してきたか。
Насколько вырос (подрос) Ваш сын?
Вопросительные местоимения, употребляемые в вопросах к
なんどき なんじ
обстоятельствам времени (いつ、何時、何時), обстоятельствам
количества (いくつ 、いくら、 どのくらい) и придаточным
なにゆえ なん
предложениям причины (どうして 、なぜ、何故 、何 で), за
редким исключением, стоят в нулевом (бессуффиксальном)
падеже.
も き
いくつ持って来ましたか。
Сколько [штук] Вы принесли?

なぜ泣いているのですか。
Почему ты плачешь?
К этой же категории относятся все сложносоставные
вопросительные слова, образованные путём сочетания корня
なん
な 〜 в форме 何 с соответствующим счётным суффиксом,
например:
なんまい
何枚いりますか。
Сколько [страниц, листов] Вам нужно?
Иногда возможно употребление с ними падежного
суффикса, например именительного рематического падежа が в
сильном указательном (выделительном) значении, например:
つごう
いつがご都合よろしいでしょうか。
Когда [именно] Вам будет удобно?

– 231 –
ふていだいめいし
12.5. Неопределённые местоимения / 不定代名詞.

Неопределённые местоимения в японском языке образуются


путём присоединения частицы か к вопросительным
местоимениям, вследствие чего местоимение приобретает
значение неопределенности, аналогичное тому, какое придают
русским вопросительным местоимениям частицы «-то», «-либо»,
«-нибудь», «кое-», например: だ れ か «кто-нибудь, кто-либо,
なに
кто-то», い つ か «когда-нибудь, когда-либо, когда-то», 何 か
«что-нибудь, что-либо, что-то», どこか «где-нибудь, где-либо,
где-то», なぜか «почему-либо, почему-то», どうか «как-нибудь,
как-либо, как-то» и т.д.
В сложносоставных вопросительных местоимениях с корнем
どう〜 (например, どうして、どうやって и т.п.) частица か
ставится между корнем どう〜 и суффиксом141, например: どう
かして «1. почему-либо, почему-то; 2. как-нибудь, как-либо,
как-то», どうかやって «как-нибудь, как-либо, как-то» и пр.
Частица か не присоединяется к местоимениям, которые
способны быть только определением, т.е. どの、どんな、どう
ふう
い う 風 な и т.п. В этом случае частица か ставится после
определяемого слова или группы слов, определением к
которому (которым) выступает такое местоимение, например:
まち
どの町か «какой-то / какой-нибудь / какой-либо город», どんな
ち え ひと
知恵のある人か «какой-то / какой-нибудь / какой-либо умный
человек» и т.д.
Неопределённые местоимения склоняются по падежам,
присоединяя соответствующие падежные показатели, например:
なに
何かが «что-нибудь, что-либо, что-то», どこかへ «куда-нибудь,

141
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 181.

– 232 –
куда-либо, куда-то», ど な た か に «кому-нибудь, кому-либо,
кому-то», だれかの «чей-нибудь, чей-либо, чей-то» и пр.
У сложносоставных производных вопросительных
местоимений, в состав которых на правах составной части
входит наречный суффикс 〜に (например, どのように、どんな
に и пр.), частица か ставится после этого наречного суффикса,
т.е.: どのようにか、どんなにか «как-то, в какой-то мере, в
какой-то степени».
Также частица か после показателей исходного (から ) и
предельного (まで) падежей, т.е.: だれからか «от кого-нибудь,
от кого-либо, от кого-то», どこまでか «до какого-то, какого-
либо места»142.

いくぶん
12.5.1. Местоимение 幾分 か «некоторый, некий; некоторое
количество, несколько, сколько-то» является неопределённым
по своей морфологической и семантической сущности и в
современном нормативном языке практически не употребляется
без частицы か.

12.5.2. Синтаксические функции, исполняемые каждым


неопределённым местоимением, как правило, аналогичны тем
синтаксическим функциям, которые исполняет то
вопросительное местоимение, от которого оно образовано.
Кроме того, неопределённое местоимение может
сопровождаться значащим словом (т.е. словом, в целом
определяющим круг предметов, из которых делается выбор),
которое в этом случае принимает падежный показатель на
себя143. Иными словами, неопределённое местоимение в таком
случае выполняет функцию определения к этому слову (см.

142
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 46. — (Грамматические
трудности японского языка).
143
Там же.

– 233 –
ниже первые три примера), даже если это не было свойственно
исходному вопросительному местоимению.
ちか の くだ
どこか近いところまで乗せて下さい。
Высадите меня где-нибудь поблизости.
たか ひと か
けっこう高いから、どっちか一つしか買えないものです。
Они довольно дорогие, поэтому я могу купить только один.
なに お い た
何か美味しいものを食べさしてくれ。
Угости-ка меня чем-нибудь вкусненьким.
わたし
私 にもいくつかくれませんか。
Не дашь ли и мне тоже несколько штук? (подразумевается,
что предмет понятен собеседнику)
ま あ
どうかして間に合わせましょう。
Уж как-нибудь обойдусь.
み き
だれか見ているような気がします。
Кажется, кто-то смотрит.
しゅっぴ ふたん
あなたの出費をいくらか負担してあげます。
Я возьму на себя часть (букв.: отчасти возмещу) Ваших
расходов.

12.5.3. Неопределённые местоимения обычно не


употребляются в именительных – тематическом на は и
рематическом на が – падежах, а также в винительном падеже
на を. Их употребление в этих падежах факультативно и служит
усилению смысла высказывания, эмоциональному
акцентированию на нём. Сравните:
きょうしつ きょうしつ
1) その 教 室 にだれかいます 2) その 教 室 にだれかがいま
か。 すか。
В той аудитории кто-нибудь есть?
– 234 –
В первом предложении говорящий задаёт вопрос, не зная
ситуацию вообще, например, проходят ли в данный момент
занятия в институте, есть ли, в частности, в той аудитории
занятия по расписанию и т.д. Во втором предложении вопрос
задаётся человеком, владеющим какой-то информацией,
например, он знает, что в данный момент в институте идут
занятия, что в той аудитории должно быть занятие по
расписанию, но он не знает, пришёл ли кто-то в ту аудиторию
или нет144.

12.5.4. Семантически близкими к неопределённым


местоимениям в функции определения являются слова типа あ
もの なに なにもの なん
る こ と 、 あ る 物 、 何 こ と 、 何物 、 何 と な く , имеющие
значение «что-то, что-либо, нечто», которые, однако, с
морфологической точки зрения являются именами
существительными.
Аналогичная ситуация и с производными словами со
значением неопределённости, образованными при помощи
префиксальной морфемы あ る 〜 «некий, некоторый, один»,
ひ とき
например: ある日 «однажды, в один [прекрасный] день», ある時
ところ ひと
«однажды, некогда», ある 所 «кое-где, в одном месте», ある人
もの
«некий человек, некто, кое-кто», ある者 «некая персона, некто,
кое-кто» и т.п.
Значение неопределённости лица («какой-то, некий, некто»)
それがし なにがし
можно также передать при помощи суффиксов 〜 某 、〜 某
ぼう
или 〜某 «некто, некий», присоединяемых к личным именам
やまだそれがし
или фамилиям, например: 山 田 某 «некто / некий Ямада»,
まるやまなにがし いけだぼう
丸 山 某 «некто / некий Маруяма», 池田某 «некто / некий

144
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1. — Изд. 3-е, испр.
— М.: Московский лицей, 2004. — С. 256.

– 235 –
Икэда» и т.п. Эти же суффиксы входят в состав некоторых
устоявшихся сочетаний идиоматического типа со значением
なに なにがし それがし ぼう なに
неопределённости, например, 何 の 某 ( 某 、某 ) «некто», 何
なにがし それがし ぼう い なにがし
の 某 ( 某 、某 )と言 われる «видный, влиятельный», 某
それがし ぼう ぼう
( 某 、某 )かの «некоторый, некий, кое-какой». Морфема 某 ,
выступая в роли префикса, может (хотя в современном языке
довольно ограниченно) сочетаться также и с неодушевлёнными
ぼうぶたい
существительными, например: 某部隊 «некая / такая-то
ぼうしょうかい
воинская часть (части)», 某 商 会 «некая / такая-то фирма,
компания (фирмы, компании)» и пр.; такое употребление
типично для письменной или официальной устной речи.

ひていだいめいし
12.6. Отрицательные местоимения / 否定代名詞.

Отрицательные местоимения в японском языке образуются


путём присоединения частицы も к вопросительным
なに
местоимениям, например: だれも «никто», いつも «никогда», 何
も «ничего, ничто», ど こ も «нигде», な ぜ も «ни по какой
причине», どうも «никак» и т.д.
Сказуемое в предложении с отрицательными местоимениями
обязательно имеет отрицательную форму.
Частица も не присоединяется к местоимениям, которые
способны быть только определением, т.е. どの、どんな、どう
ふう
い う 風 な и т.п. В этом случае частица も ставится после
определяемого слова или группы слов, определением к
которому (которым) выступает такое местоимение, например:
まち ち え ひと
どの町も «никакой город», どんな知恵のある人も «никакой /
ни один умный человек» и т.д.
Отрицательные местоимения склоняются по падежам,
присоединяя соответствующие падежные показатели. Падежный
показатель стоит непосредственно после местоимения перед
– 236 –
なに
частицей も , например: 何 が も «ничего, ничто», ど こ へ も
«никуда», どなたにも «никому», だれのも «ничей», どこからも
«ниоткуда», どのように も、どんなにも «никак, ни в какой
степени» и пр.

12.6.1. Синтаксические функции, исполняемые каждым


отрицательным местоимением, как правило, аналогичны тем
синтаксическим функциям, которые исполняет то
вопросительное местоимение, от которого оно образовано.
Отрицательное местоимение также может сопровождаться
значащим словом145 (т.е. словом, в целом определяющим круг
предметов, из которых делается выбор), исполняя, таким
образом, функцию определения к этому слову (см. ниже первые
три примера), даже если это не было свойственно исходному
вопросительному местоимению.
いまごろ みせ あ
今頃はどこの店も開いていません。
В это время [суток] ни один магазин не открыт.
み ひょうじょう しあわ
見たところ、たれの 表 情 も 幸 せそうではなかった。
Насколько [я] мог видеть, никто не выглядел счастливым.
なに むずか
それは何も 難 しいことはありません。
В этом нет ничего сложного.
らいにち
いつも来日したことはありません。
Никогда не был в Японии.
わたし つら ひ じぶん しゅくぼう あき
私 はどんな辛い日にも自分の 宿 望 を諦らめたことはない。
(ニコライ・ゴーゴリ)
Даже в самые трудные дни я не отказывался от своей
заветной мечты. (Н. Гоголь)
145
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 51-52. — (Грамматические
трудности японского языка).

– 237 –
ま よ な か れんらく
真夜中にはどちらへも連絡できない。
Посреди ночи невозможно связаться ни с одним из этих мест.
じょうけん みっ どうい
条 件 が三つついているが、いずれにも同意できない。
Здесь есть три условия, но ни с одним из них мы не можем
согласиться.

12.6.2. Отрицательные местоимения обычно не


употребляются в именительных – тематическом на は и
рематическом на が – падежах, а также в винительном падеже
на を. Их употребление в этих падежах факультативно и служит
усилению смысла высказывания, эмоциональному
акцентированию на нём. Сравните:
わたし なに し わたし なに し
1) 私 は何も知らない。 2) 私 は何をも知らない。
Я ничего не знаю.

Если в первом предложении просто констатируется факт


незнания, то во втором на этом делается акцент, происходит
эмоциональное выделение данного обстоятельства («ну совсем
ничего…»).
Кроме того, в последнее время наблюдается тенденция к
неупотреблению с отрицательными местоимениями падежа
направления на へ 146, т.е.:
にちようび い
日曜日どこ(へ)も行きません。
В воскресенье [я] никуда не пойду.

12.6.3. Некоторые сочетания вопросительных местоимений с


частицей も представляют собой лексикализировавшиеся
лексические единицы и не относятся к отрицательным

146
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 43.

– 238 –
местоимениям, например, だれもが «все», どうしても «во что
бы то ни стало» и пр.147; сказуемое в предложениях с подобного
рода словами имеет утвердительную форму.

このイベントをどうしても見たいものです。
Хочу обязательно попасть на это мероприятие
(соревнование).
Слово いつも может рассматриваться и как отрицательное
местоимение со значением «никогда» (в этом случае сказуемое
стоит в отрицательной форме), и как лексикализировавшееся
сочетание со значением «обычно, всегда» (сказуемое в этом
случае стоит в утвердительной форме).

12.6.4. В редких случаях отрицательные местоимения могут


сочетаться с утвердительной формой сказуемого. Это
происходит тогда, когда в именной частью составного именного
сказуемого выступает полупредикативное прилагательное-канго
с компонентом отрицания в своём лексическом значении148, т.е.
ふよう むやみ ふひつよう ふ ゆ か い
слова типа 不要 な、無闇 な、不必要 な «ненужный», 不愉快 な
おうちゃく ふそうおう
«нехороший», 横 着 な «нечестный, лживый», 不相応 な
«неподходящий, неправильный, несообразный, неприемлемый»,
ふおんとう ふてきせつ ふせい
不穏当 な 、 不適切 な «неподходящий, неуместный», 不正 な
ふとう
«несправедливый», 不当な «необоснованный, несправедливый»,
しっとう
失当な «несправедливый, неправомерный, несоответствующий»
и многие другие. Например:

147
Klaus Hartmann. Japanische Fragewörter und deren Lexikalisierung //
Zeitschrift für Orientalische Philologie, Nr. 3, 2012. — Hamburg: Universität
Hamburg Verlag, 2012. — S. 57-58.
148
青木直子、石井正彦「現代日本語」、大阪: 大阪大学出版会、2013. —
ページ 195.

– 239 –
なに ふよう
何も不要た。
Ничего не нужно.

そうごうだいめいし
12.7. Обобщающие местоимения / 総合代名詞.

Обобщающие местоимения образуются путём


присоединения частицы でも или частицы も к вопросительным
местоимениям, вследствие чего местоимение приобретает
значение обобщения, например: だれ(で)も «кто угодно, все,
なん
каждый», いつ(で)も «когда угодно, всегда, обычно», 何(で)も
«что угодно, всё», どこ(で)も «где угодно, везде», なぜ(で)も
«почему угодно, по любой причине», どう(で)も «как угодно,
любым образом» и т.д.
Сказуемое в предложении с обобщающими местоимениями
всегда имеет утвердительную форму.
Частицы で も и も не присоединяются к местоимениям,
которые способны быть только определением, т.е. どの、どんな、
ふう
どういう風な и т.п. В этом случае частицы でも и も ставятся
после определяемого слова или группы слов, определением к
которому (которым) выступает такое местоимение, например:
まち
どの町(で)も «любой / какой угодно / каждый город», どんな
ち え ひと
知恵 のある人 (で)も «любой / какой угодно / каждый умный
человек» и т.д.
Обобщающие местоимения склоняются по падежам,
присоединяя соответствующие падежные показатели. Падежный
показатель стоит непосредственно после местоимения перед
なに
частицами でも и も, например: 何が(で)も «что угодно, всё»,
どこへ(で)も «куда угодно, везде», どなたに(で)も «кому
угодно, каждому, всем», だれの(で)も «чей угодно», どこから
(で)も «откуда угодно, отовсюду», どのように(で)も、どんな
に(で)も «в какой угодно степени» и пр.
– 240 –
12.7.1. Синтаксические функции, исполняемые каждым
обобщающим местоимением, как правило, аналогичны тем
синтаксическим функциям, которые исполняет то
вопросительное местоимение, от которого оно образовано.
Обобщающее местоимение также может сопровождаться
значащим словом149 (т.е. словом, в целом определяющим круг
предметов, из которых делается выбор), исполняя, таким
образом, функцию определения к этому слову (см. ниже первые
два примера), даже если это не было свойственно исходному
вопросительному местоимению.
やま
どちらの山でもきれいです。
Любые горы (букв.: горы любых мест) красивы.
ひ き くだ
いつの日でも来て下さい。
Приходите в любой день.
の い
タクシーならどこまでも乗って行ける。
Такси довезёт куда угодно.
おな き
だれがでもが同じく決めた。
Кто угодно решил бы также.
びんぼうにん なん た ね あくたがわ
そ の 貧乏人 は 何 で も 食 べ て 、 ど こ で で も 寝 た 。 ( 芥 川
りゅうのすけ
龍之介)
Этот бедный человек ел что угодно и спал где угодно.
(Акутагава Рюноскэ)
かのじょ こうぎ さんまん
彼女はどんな講義にも散漫ですよ。
Она рассеянная на всех (букв.: каких угодно) лекциях.

149
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 51-52. — (Грамматические
трудности японского языка).

– 241 –
12.7.2. Обобщающие местоимения обычно не употребляются
в именительных – тематическом на は и рематическом на が –
падежах, а также в винительном падеже на を. Их употребление
в этих падежах факультативно и служит усилению смысла
высказывания, эмоциональному акцентированию на нём.
Сравните:
なん なに
1) 何でもしてもいい。 2) 何をでもしてもいい。
Можешь делать что угодно.

Если в первом предложении высказывается нейтральное


позволение сделать что-либо, то во втором на этом делается
акцент, происходит эмоциональное выделение данного
обстоятельства («да делай что хочешь…»).
Кроме того, в последнее время наблюдается тенденция к
неупотреблению с обобщающими местоимениями падежа
направления на へ 150, т.е.:
わたしたち いっしょ い
私 達 はいつでもどこ(へ)でも一緒に行きます。
Мы всегда и везде ходим вместе .

12.7.3. Фактически, из обобщающих местоимений


обстоятельствами образа действия и степени качества в
«классическом» варианте могут быть только обороты с
местоимениями どう、どうして、どうやって, образованные их
сочетанием с деепричастием предшествования и частицей も 151;
при этом слово ど う し て も может функционировать и как
лексикализировавшееся сочетание со значением «во что бы то
ни стало» (см. «Морфология», п. 12.6.3.), и в своём

150
Анохина Е. В. Японский язык. Справочник по грамматике. — М.: Живой
язык, 2011. — С. 43.
151
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 54. — (Грамматические
трудности японского языка).

– 242 –
непосредственном значении обобщающего местоимения «как
угодно, каким угодно образом».
み ほんかくてき しっぱい
どう見ても本格的な失敗だった。
Как не посмотри, это был самый настоящий провал.
かんが なに かれ い
どう 考 えても、何もかも彼の言うとおりだ。
Что ни подумай, он прав во всех отношениях.
Однако, в широком смысле в роли распространённых
обособленных обстоятельств действия, степени качества и
количества, выраженных обобщённо-уступительными
придаточными предложениями, могут выступать практически
любые вопросительные местоимения, если между ними и
частицей も «вклиниваются» деепричастия предшествования.
Если в ряде приведённых выше (см. «Морфология», п. 12.7.) и
аналогичных примеров заменить существительные глагольными
оборотами, близкими им по смыслу, то получим
распространённые обстоятельства образа действия с
уступительным оттенком.
わ き わ ひと
だれにも分からない。 だれに聞 いても分 かる人 はい
ない。
У кого не спросишь – не знают.
ふう ようきゅう ふう ようきゅう だ
ど う い う 風 の 要 求 ( を ) で どういう 風 の 要 求 を出 され
も。 ても。
Какие бы требования не выдвигались.

В ряде случаев подобные уступительные конструкции могут


замещаться синонимичной им формой на 〜う / 〜ようと 152.

152
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных
слов. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — С. 56. — (Грамматические
трудности японского языка).

– 243 –
おそ でんわ
どんなに遅くても電話をしてくる。
Как бы ни было поздно, позвони мне.
み みどり のはら ひろ
どこを見ても 緑 の野原が広がっている。
Куда ни кинь взором, кругом зеленеют поля.
き い ほう
どれが気に入ったとしても、やすい方にします。
Какой бы тебе ни понравился, я возьму тот, что дешевле.
なん げんだい だいがくきょういく う
だれが何 といおうと、現代 において 大 学 教 育 を受 けない
わけにはいかない。
Кто бы что не говорил, а без высшего образования в наше
время нельзя.
はくしき ひと じこかんせい よ ち
どのように博識な人であろうと、自己完成の余地はある。
Каким бы эрудированным человек ни был, всегда есть
возможность дальнейшего самосовершенствования.

12.7.4. Особым подвидом обобщающих местоимений


みんな ぜんぶ
являются слова 皆 «все, всё», 全部 «всё; весь, всецело,
すべ おのおの ひゃくじ
полностью», 全て «всё; весь, целый», 各々 «каждый, все», 百事
いっさい
«все», 一切 «всё, совсем, вовсе, совершенно, всецело, всё без
かくち あまねく
исключения», 各地 «повсюду, везде, во всех уголках», 普 く
き つねづね
«повсюду, везде, широко», 定まって、常々 «всегда, постоянно,
обычно» и многие другие. Их особенность заключается в том,
что относясь к обобщающим местоимениям по своему
значению, с морфологической точки зрения они являются либо
именами существительными, либо наречиями.
みんな みな
Местоимение 皆 (более разговорный вариант 皆) «все, всё»
используется во многих устойчивых выражениях в речи о
みんな かぞく
множестве существительных-лиц типа 皆 で «все вместе», 家族
みんな わたし たち たち みんな
皆 で «всей семьёй», 私 (達) / あなた(達)は 皆 «мы / вы все»
– 244 –
и пр. В некоторых (зависящих от общего контекста
высказывания) случаях это местоимение может означать и
множественное число первого лица («мы»); примером может
служить название популярного учебника японского языка для
に ほ ん ご
иностранцев「みんなの日本語」153, которое переводится «наш
японский язык». Кроме того, оно очень часто применяется в
функции обращения к группе людей (с суффиксами вежливости
〜さん или 〜さま) в значении «вы, господа (присутствующие),
дамы и господа, коллеги, товарищи», например:
みんな
皆 さん、こんにちは!
Здравствуйте, дамы и господа!
みんな みな
В современном языке местоимение 皆 / 皆 часто
записывается хираганой: みんな / みな.
Синтаксические функции таких слов в целом аналогичны
функциям имён существительных.

12.8. Префиксальные местоименные сочетания.

Близко стоят по своей семантике к указательным


местоимениям следующие префиксы, присоединяемые к именам
существительным154:
どう
 同〜 «этот, вышеупомянутый, известный»; употребляется
при повторном обращении к предметам или событиям:
どうろんぶん しゅうしろんぶん いちぶ て くわ
同論文は修士論文の一部に手を加えたものである。

153
「みんなの日本語: 初級 I 本冊」、東京: スリーエーネットワーク、
1998. — 244 ページ; 「みんなの日本語: 初級 II 本冊」、東京: スリーエー
ネットワーク、1998. — 247 ページ。
154
Кунихиро Тэцуя. Идеальный толковый словарь (Рисо но кокуго дзитэн):
Пер. с яп. / Предисл. В. М. Алпатова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2009. — С. 35-36.

– 245 –
Эта статья представляет собой переработанный фрагмент
магистерской диссертации.
ほん
 本 〜 «этот, данный, настоящий; наш»; указывает на
актуальность для данного момента, первоочерёдность:
ほんかい かいいん みんな し
本会の会員の 皆 さまにお知らせします。
Сообщение для уважаемых участников этого собрания.
とう
 当 〜 «этот, данный; наш»; указывает на предметы и
события, о которых идёт речь:
とうてん てんないかいそう い っ か げ つ へいてん
当店は店内改装のため一ケ月閉店します。
Этот / наш магазин закрывается на месяц на
реконструкцию помещения.
Различия в значении вышеупомянутых префиксов
ほんにん
сохраняются и при употреблении устоявшихся сочетаний 本人 и
とうにん
当人 «тот же человек, сам»155:
ちょくせつほんにん き
そんなことは 直 接 本人に聞いてみなければならない。
Этого не узнать, если не спросить непосредственно у него
самого (букв.: этого самого, «актуального» человека).
とうにん すで かいしゃ や かいしゃ
当人が既に会社を辞めさせられているので、会社としては
いっさい か ん ち い は
一切感知しないと言い張れるわけです。
Поскольку сам он (тот, о котором идёт речь) уже уволен,
фирма может утверждать, что не имеет к этому совершенно
никакого отношения.

12.8.1. Некоторым префиксам свойственна семантика,


сходная с личными местоимениями в родительном падеже (в

155
Кунихиро Тэцуя. Идеальный толковый словарь (Рисо но кокуго дзитэн):
Пер. с яп. / Предисл. В. М. Алпатова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2009. — С. 36-37.

– 246 –
значении притяжательности, т.е. «мой / Ваш»). Сюда следует
ほん とう
отнести упомянутые выше префиксы 本 〜 и 当 〜 , которые
могут в определённом контексте указывать на принадлежность
1-му лицу («мой, наш»), а также уничижительный префикс
へい
принадлежности 1-му лицу («мой, наш») 弊〜 (букв.: «бедный,

жалкий») и почтительный префикс 貴〜 (букв.: «драгоценный,
благородный»), указывающие на принадлежность 2-му или 3-му
лицу («Ваш, его, её»). В отличие от префиксальных морфем
неопределённости (см. «Морфология», п. 12.5.4.), являющихся
исключительно грамматическими формантами, употребление
префиксов принадлежности очень тесно связанно с категорией
вежливости. Фактически, их способность указывать на
грамматическое лицо является производной от способности
сигнализировать о степени вежливости и, таким образом,
функция указания на грамматическое лицо должна
рассматриваться лишь как второстепенная.
Таблица 28

Префиксы принадлежности

Сфера 1-го лица Сфера 2-го и 3-го лица


ほんこう きこう
本校 «1. наша школа; 2. данная 貴校 «Ваша / его / её школа»
школа»
ほんかい きかい
本会 «1. наше (со)общество; 2. 貴会 «Ваше / его / её
данное (со)общество» (со)общество»
とうしゃ きしゃ
当社 «1. наша фирма; 2. эта 貴社 «Ваша / его / её фирма»
фирма»
とうびょういん きびょういん
当 病 院 «1. наша больница; 2. 貴病院 «Ваша / его / её
эта больница» больница»
へいしゃ き じ む し ょ
弊社 «наша фирма» 貴事務所 «Ваше / его / её
управление, администрация»
– 247 –
へいてん きてん
弊店 «наш магазин» 貴店 «Ваш / его / её магазин»

Остальные префиксы принадлежности, которых в японском


языке большое количество, малопродукти