Вы находитесь на странице: 1из 7

1.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты


которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках
переводоведения изучаются психологические, литературоведческие,
этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также
история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В
зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое
переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение
(теорию художественного или литературного перевода), этнографическое
переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в
современном переводоведении принадлежит лингвистическому
переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как
лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют
друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой
деятельности.
2.
3.
4. Сопоставительный анализ – это анализ формы и содержания
текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием
оригинала. Анализ заключается в выявлении лексических, грамматических и
стилистических единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и
осмыслении преобразований, выполненных переводчикомв
процессе перевода.
2. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором
речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения
(оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде
фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться.
Большинство письменных переводчиков работают в сфере
профессионального перевода, специализируясь в определенных темах и
языковых комбинациях. Например, перевод документов, перевод в сфере
средств массовой информации, литературный перевод и т.д. Основными
видами письменного перевода являются собственно перевод и обработка
текста в переводе.
 Под собственно переводом понимается эквивалентный, или адекватный,
перевод, максимально передающий смысл, особенности и специфику ИТ.
3. Типы переводов.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на
этом языке коммуникативно равноценного текста. Типологизация переводов
осуществляется по следующим параметрам:
1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к
автору переводимого текста;
3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого
материала;
4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности
переводимого материала;
7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8. по основным функциям;
9. по первичности текста оригинала;
10. по типу адекватности.
Перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей,
отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так
и характером переводимого материала. Известно, что любой язык может
существовать в форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от
того, в какой форме речи употребляются ИЯ и ПЯ, различаются следующие
основные виды перевода:
Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного
текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это
один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также
можно различать определенные подвиды в зависимости от характера
переводимого текста. Так, А.В. Федоров различает следующие
разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных,
документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-
политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод
художественной литературы.
Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и
ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода
существуют две разновидности: так
называемый последовательный и синхронный перевод. Последовательный
перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже
отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с
перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из
нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями
с паузой после каждого предложения. Синхронный же перевод
осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника —
точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на
отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с
минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько
забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным
благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования»,
то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать
содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. Это
«прогнозирование», компенсируя некоторое отставание синхронного
перевода по сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и
дает возможность осуществлять устный перевод в целом одновременно с
произнесением исходного текста.
Естественно, что обе отмеченные разновидности устно-устного перевода —
последовательный и синхронный – сопряжены со специфическими
трудностями психологического характера: первая разновидность требует от
переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда,
в качестве вспомогательного средства при последовательном переводе
почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текст), при
второй же на первый план выступает умение одновременного слушания и
говорения, которое требует специальной и длительной тренировки.
Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ
употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода
также возможны две разновидности: перевод может осуществляться
одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном
переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же
последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно.
Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется
«переводом с листа", вторая — «переводом с подготовкой» (название очень
условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная –
предварительное прочтение и понимание текста подлинника).
Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ
употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид
перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется
процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости
произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных
условиях практически почти не возможно. Можно, конечно, зафиксировать
произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и затем
письменно перевести стенограмму, но это уже будет не устно-письменный, а
письменно-письменный перевод (ибо стенограмма является уже не устным,
а письменным текстом). Пожалуй, единственным обычным случаем
применения устно-письменного перевода на практике является так
называемый диктант-перевод – один из видов тренировочных упражнений
на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст
(подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе («скорость
диктанта»), что дает возможность осуществлять письменный перевод.
Изредка, диктант-перевод встречается и в практической деятельности
переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого
ему в замедленном темпе иноязычного текста.
4.  общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода,
изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в
процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения
общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых
оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория
перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия
частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории
перевода конкретизируют положения общей теории перевода
применительно к отдельным типам и видам перевода;
• частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с
одного данного языка на другой данный язык;
• специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса
перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого
процесса речевых форм и условий его осуществления.
5. Существуют две основных классификации видов перевода:
по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий
переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с
жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с
психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и
устной форме.
6. предметом лингвистической теории перевода является научное описание
процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть
преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом
языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный»,
речь пойдет ниже.) Общая теория перевода составляет часть
лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода,
изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на
другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими
особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также
влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его
осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и
определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.
Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей
теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать,
какие особенности языковых систем и закономерности функционирования
языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс
возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать
его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и
специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как
действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст
перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки
качества перевода.
Методы теории перевода
Главный метод в т.п. сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы
и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием
оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения
между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом
перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм
перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения
формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала
эквивалентной ей единицей текста перевода. Дополнительным методом
получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве
которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и
опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту
предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические
единицы  или  синтаксические структуры, представляющие определенные
переводческие трудности. Кроме того существует ряд практических методов:
изучение страноведческой информации. Важным средством перевода-
редактирование.
Существует 2 классификации видов перевода
1)по характеру переводимых текстов(жанрово стилистическая)
- художественный перевод- вид перевод.деят-ти, осн. Задача которого это
создание речевого произведения, способного оказывать художественно-
эстетическое воздействие на читателя.
- Информативный перевод-перевод текстов основной функцией которых
заключается в передаче информации. Относятся все материалы научного
характера, официально-делового, общественно публицистические
2)по характеру речевых действий переводчика (учитывает способ восприятия
материала и способ создания перевод. текстов)
-Письменно-письменный переводили письменный перевод письменного
текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме.
Устно-устный переводили устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и
ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода
существуют две разновидности: так
называемыйпоследовательныйисинхронныйперевод.
Письменно-устный переводили устный перевод письменного текста: ИЯ
употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода
также возможны две разновидности: перевод может осуществляться
одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном
переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же
последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно.
7.