Вы находитесь на странице: 1из 46

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ


ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
«РЕСПУБЛИКАНСКИЙ ЦЕНТР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА»
НАУЧНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ «РЕСПУБЛИКАНСКАЯ МАЛАЯ АКАДЕМИЯ
НАУК»

Отделение (номинация):
Языковедения, литературоведения,
фольклористики и искусствоведения
Секция: английский язык

СТРУКТОРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ

Работу выполнил:
Рындин Прохор Юрьевич,
ученик 11 класса ГОУ
ЛНР «АК №1 им. Х. Алчевской»
Научный руководитель:
Королева Елена Васильевна,
учитель английского языка ГОУ
ЛНР «АК №1 им. Х. Алчевской»

Луганск – 2020
2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1 Понятие сленга в современном языкознании. Сленговая номинация в
компьютерной сфере 7
1.2 Классификация сленговых единиц. Разновидности 10
компьютерного сленга
1.3 Формирование и функционирование компьютерного сленга в словарном
составе английского и русского языков 12
1.4 Методика исследования компьютерных сленговых номинаций в
английском и русском языках 14
РАЗДЕЛ 2 СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ
ЕДИНИЦ КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ В АНГИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ 15
2.1 Сленговые единицы, образованные путем деривации 15
2.1.1 Аффиксации как способ создания сленговых единиц 15
2.1.2 Сленговые единицы, образованные с помощью конверсии 16
2.1.3 Сленговые единицы, образованные путем словосложения 16
2.2 Пути пополнения лексического слоя единиц компьютерного сленга в
английском и русском языках 17
2.2.1 Семантическая деривация как путь пополнения корпуса единиц
компьютерного сленга 17
2.2.2 Сленговые единицы, образованные путем сокращения 19
2.2.3 Семиотические средства образования
компьютерного сленга 20
2.2.4 Другие пути пополнения корпуса единиц компьютерного сленга 21
2.2.4.1 Возгласы как способ выражения эмоций при общении в
Интернете 21
3

2.2.4.2 Неправильное написание как способ пополнения лексики


компьютерного сленга 22
РАЗДЕЛ 3 СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ
ЕДИНИЦ КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ В АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ 24
3.1 Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения
аппаратного обеспечения 24
3.2 Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения
Интернета 27
3.3 Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения
компьютерных игр 29
3.4 Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения
форматов файлов, которые чаще всего встречаются на компьютере 32
3.5 Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения
объема на компьютере 32
3.6 Тематическая группа других видов компьютерного сленга 33
ВЫВОДЫ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37
4

ВВЕДЕНИЕ
Исследование посвящено сопоставимому описанию и анализу структурно-
семантических особенностей компьютерного сленга в современных английском
и русском языках.
Язык и общество, культура и язык - связь между этими понятиями понятен
каждому, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта
связь становится сейчас, когда общество развивается очень динамично. Одним
из величайших изобретений ХХ века считается компьютер, который, как и
любое изобретение, породил новый мощный пласт терминологии, которая
развивается по общим семантическим законам и в то же время имеет ряд
специфических черт. Одной из таких особенностей является установка на юмор
и иронию. Это связано с тем, что формирование терминологической системы
несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому
свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными
номинациям. Кроме того, хакеры, которые работают в сфере
программирования, отличается высоким интеллектом, что, как правило,
сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный
жаргон - особый лингвокультурный феномен, заслуживающий пристального
внимания и досконального изучения.
Явление компьютерного сленга в английском и русском языках активно
исследовали С.М. Антонова [11], И.А. Беликова [16], М.В. Виноградова [4],
А.Н. Галичкина [1], В.А. Хомяков [10] и многие другие языковеды и
переводчики. Эти научные исследования имели, главным образом,
монолингвальний характер, в настоящее время не хватает подобных
исследований сопоставимого характера на материале двух и большего
количества языков, это и обуславливает актуальность данной работы с точки
зрения лингвистики и переводоведения.
Целью исследования является выявление структурных и семантических
характеристик единиц компьютерного сленга в сопоставимом аспекте в
5

английском и русском языках. Для достижения поставленной цели


предусматривается решение следующих задач:
1. Обобщить и систематизировать теоретические сведения об особенностях
компьютерного сленга в английском и русском языках;
2. Сформировать корпус единиц компьютерного сленга в английском и
русском языках;
3. Определить пути и способы пополнения корпус сленговых единиц
компьютерной сферы в сопоставляемых языках;
4. Установить и описать наиболее распространенные словообразовательные
средства единиц компьютерного сленга в английском и русском языках;
5. Определить и описать семантические особенности единиц компьютерного
сленга в английском и русском языках.
Объект исследования – сленговые номинации компьютерной сферы в
английском и русском языках.
Предмет анализа – структурные и семантические особенности сленговых
номинаций компьютерной сферы в английском и русском языках в
сопоставимом аспекте.
Методика исследования имеет комплексный характер, заключающийся в
использовании различных методов и приемов, обусловленных целью и
конкретными задачами выполненной работы. Специфика исследуемого объекта
обуславливает применение описательного метода как главного с общенаучными
приемами: наблюдение, систематизации лингвальных явлений и фактов.
Цель и задачи работы определили выбор методов: метод лингвистического
описания иметод количественного анализа.
Структура и объем работы. Научная работа состоит из введения, трех
глав и выводов к каждому из них, общих выводов, приложений, списка
теоретических и лексикографических источников, списка условных
сокращений.
В введении обоснована актуальность исследования, освещены цели и
задачи работы, определены эмпирический материал, объект, предмет и методы
6

исследования, описана структура работы, даются сведения об апробации


результатов исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования компьютерного
сленга в лингвистике» установлено понятие сленга, проанализирована
специфика сленговой номинации в компьютерной сфере, представлена
классификация сленговых единиц, определены разновидности компьютерного
сленга, установлена общая специфику его функционирования в английском и
русском языках, определена методика исследования выбранных сленговых
единиц.
Во второй главе «Структурные особенности сленговых единиц
компьютерной сферы в английском и русском языках» исследовано
деривационные особенности выбранных сленговых единиц компьютерной
сферы сопоставимых языков, определена степень производительности способов
словообразования и деривационных формантов, осуществлен анализ
словообразовательных конституентов.
В третьей главе «Семантические особенности сленговых единиц
компьютерной сферы в английском и русском языках» в сопоставлении
исследованы семантические характеристики выбранного эмпирического
материала, выделены лексико-тематические группы сленговых единиц
компьютерной сферы в контрастированных языках, определена их
количественная репрезентативность.
В заключении подведены итоги проведенного анализа, определены
перспективы дальнейшего исследования.
7

РАЗДЕЛ 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Понятие сленга в современном языкознании. Сленговая номинация


в компьютерной сфере
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного
языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова [8, c. 36].
Вся эта лексика употребляется или в литературе, или в устной речи и в
официальной сфере.
Официальная лексика – это официальная терминология, книжные выражения,
исключающие двоякое толкование, которое описывает все однозначно и точно.
Такая речь всегда воспринимается как корректная, этическая, с помощью
которой возможно все четко и стилистически нейтрально выразить. Такой
речью обязаны владеть учителя, юристы, дипломаты, врачи, бизнесмены [13].
Повседневная лексика – это понятный всем язык, на котором общаются
люди. Она может содержать и официальные слова и неформальные обороты.
Повседневная лексика более разнообразна, чем формальная, но она не содержит
оскорбительного окраса и является всем доступной и понятной. Нейтральная
лексика, или межстилевая общеупотребительная не связана с определенными
функциональными разновидностями (стилями) языка и не имеет экспрессивной
окраски [8, c. 37]. Нейтральная лексика противостоит лексике, закрепленной за
теми или иными стилями, и лексике экспрессивно окрашенной. Выражение
эмоции в большинстве случаев экспрессивно.
8

Таким образом, между экспрессией и эмоциональностью слова нельзя


провести четкой границы. Большое значение для определения экспрессивно-
эмоциональной окраски в слове имеет интонация. Эмоциональная окраска слова
не выходит из его значения. Таким образом, речь служит не только для
выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний,
свободы. Нейтральной оказывается лексика, которая употребляется во всех
сферах общения и жанрах и которая не привносит в них стилистических
оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной.
На общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-
стилистическом отношении, резко выделяется так называемая разговорная
лексика. Она является одной из основных частей лексико-семантической
системы функционального разговорного стиля речи.
Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм
стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для
обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо
отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу, таким образом,
не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую
лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами [9, c.
116].
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной
филологии. На современном этапе существует достаточно большое количество
определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти
касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том,
включать в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые
являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю
нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу
образованных людей [9, c. 117].
Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие
(или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в
9

современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения


слова «сленг». По одной из версий, англ. "Slang" происходит от "sling"
(«метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's
jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии,
«сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к
language в результате исчезновения слова thieves; то есть сначала речь шла о
воровском языке thieves language [7, c. 183].
Неизвестно, когда слово "slang" впервые появилось в Англии в устной
речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда
оно означало «оскорбление». Примерно в 1850 году этот термин стал
использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В
это же время появляются синонимы слова slang - lingo, который использовали
преимущественно в низших слоях общества, и argot - которое предпочитало
цветное население [6, c. 39]. Cленг считается языком простонародья и основой
для производства национального словаря.
1. 1) Сленг – речь профессионально обособленной группы в
противоположность литературному языку [5, c. 508]. 2) Это вариант
разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка. Это
определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) – это
просто синоним профессионального языка, четко противопоставлен языку
литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от
терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки
находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень
«неопределенное определение». Абсолютно игнорируется проблема (не)
пристойности сленга.
Сленг – 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе
преимущественно в англоязычных странах). Как видим, здесь сленг просто
объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона
англоязычных стран.
10

2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики,


отражающей грубо-фамильярно, иногда юмористическое отношение к предмету
речи. Используется преимущественно в условиях непринужденного общения:
англ. junkie – наркоман, gal – девушка.
3. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью
которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и
профессиональными группами.
4. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль
языка, который занимает место, прямо противоположное крайне
формализованного языке.
5. Сленг – это живой язык, который идет в ногу со временем и реагирует на
любые изменения в жизни страны и общества [7, с. 72].
Итак, в рамках действующего подразделения приведены различные
подходы к определению понятия сленга. Также выяснена роль сленга среди
других типов окраски лексики, в частности его роль в повседневной жизни
людей.

1.2. Классификация сленговых единиц. Разновидности компьютерного


сленга
Компьютерный сленг – это разновидность специального сленга, который
используется как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими
пользователями компьютеров [11, c. 81].
На современном этапе словарь компьютерного сленга насчитывает
сравнительно большое количество слов. Сленг Интернета и компьютера не
является постоянным, так как меняются технологии, появляются новые
понятия, которые расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг
содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями –
синонимы.
computer - компьютер - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат -
машина;
11

to hack - хакинг - крякнуть - ломануть - грохнуть - проломить;


hard drive - винт - хард - тяжелый драйв - бердан – винчестер [9, c. 97].
Чем больше слово используется, тем больше у него синонимов. Они могут
быть образованы различными способами, людьми с разным уровнем владения
английским и русским языком. А коммуникация между людьми, которые
пользуются разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они
все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей
словарей компьютерного сленга первая проблема – записать как можно больше
возможных синонимов каждого термина и найти какие-то общеизвестные
слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических
оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [2, с. 12].
Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда
компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в
различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например,
программист, который не хочет выполнять чью-то просьбу, говорит: «Сan’t
Ореn» или «Invalid Request». Именно такой англоязычный текст высвечивается
на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или
программист может сказать: «System halted», который будет означать его
высокую степень усталости в конце тяжелого дня. То же самое, отклоняя,
говорит и компьютер [10, c. 203].
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из
сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего,
профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие
притереться, сленговые слова. Слово при этом теряет свое эксцентричное
окраску. Важную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы.
Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что
профессиональные слова, им соответствующие, неудобны при частом
использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные
компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, чтобы
12

создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных


журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных
периодических изданий, а иногда и научной литературы. Например, слово
«железо» в значении «hardware», которое некоторое время было исключительно
сленговым, со временем перешло в профессиональную лексику [18, с. 53].

1.3. Формирование и функционирование компьютерного сленга в


словарном составе английского и русского языков
В конце ХХ в. и в начале XXI века. ученые начали интересоваться
проблемами функционирования компьютерного сленга в русском языке.
Компьютерный сленг - это набор стилистически маркированных слов, не
свойственных литературному языку, которые сначала использовались членами
изолированных групп компьютерных специалистов, но со временем начали
употребляться людьми, которые пользуются компьютерами как в
профессиональной, так и в бытовой сфере и в которых возникает
необходимость в «облегченном» варианте общения.
Различают общепринятую «компьютерную» язык, то есть язык
компьютерной научной литературы, и собственно сленг, используемый
программистами, специалистами информационных технологий и другими
компьютерщиками в общении друг с другом [1, c. 12].
Функции компьютерного сленга. Проанализировав большое количество
компьютерных сленгизмов, можно выделить их наиболее важные функции:
1) коммуникативная (функция средства общения);
2) когнитивная;
3) консервирующая (функция сбора и хранения информации);
4) эстетическая;
5) эмоционально-экспрессивная;
6) метаязыковая [4, с. 101].
Главное отличие компьютерной подъязыка от обычного жаргона или
сленга – это наличие у него письменной формы. Это вносит некоторую
13

стабильность в его функционирования и позволяет с достаточной уверенностью


фиксировать факты и явления, связанные с ним. Можно наблюдать попытки
кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде
многочисленных словарей. То есть происходит (пусть в недостаточно
квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка.
Наличие письменной формы и кодификации обусловливают осуществление
компьютерным сленгом различных речевых функций, которые можно сравнить
с функциями литературного языка. Другой важной особенностью
компьютерного сленга, отличающей его от других жаргонов, сленгов и других
социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его
лексических единиц [1, c. 28].
Так, каждая единица, появляется, должна служить «сленговой» функции,
которую понимают как неформальное общение носителей этого сленга, но, с
другой стороны, она обслуживает также их профессиональные потребности, то
есть выступает как профессионализм. Кроме того, во многих случаях в
будущем она претендует на то, чтобы стать элементом лексической системы
литературного языка. Сейчас некоторые из подобных единиц воспринимаются
как неологизмы, а не сленгизмы, поскольку литературный язык не имеет
синонимов для обозначения соответствующих реалий, обладая лишь их
дескриптивными характеристиками [4, с. 92].
Говоря об особенностях тематической организации лексики
компьютерного сленга, просмотрев и изучив большое количество сленговой
компьютерной лексики, можно заметить, что весь компьютерный сленг условно
можно разделить на тематические группы. Это исследование тематических
групп имеет сопоставимый характер: для сравнения были взяты английская и
русская сленговая компьютерная лексика. С двух сопоставимых лексических
систем английский занимает доминирующее положение в сфере компьютерных
технологий, тогда как русский испытывает значительное влияние
компьютерных англицизмов. Неодинаков статус сопоставимых сленговых
14

систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре [1, с.


141].
Таким образом, в этом подразделе определены основные функции,
которые выполняет компьютерный и интернет-сленг и его функционирования в
словарном составе английского и русского языков.

1.4. Методика исследования компьютерных сленговых номинаций в


английском и русском языках
Характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше познается
в сопоставлении: сопоставимое исследование приводит к установлению общих
и индивидуальных черт в лексико-семантических системах английского и
русского языков с помощью контрастивного метода анализа.
Исследования подобного рода необходимы для создания и развития
лексико-семантической типологии, целью которой является выделение
признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и
классификация этих признаков, а также сопоставимых как по совокупности
выделенных признаков. Стратегическая цель заключается в выявлении
универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-
семантических системах разных языков.
Основными методами исследования в этой работе является описательный
метод, сопоставимый (типологический) метод и метод количественного
анализа. Кроме этих методов в некоторых разделах работы используются
трансформационный метод, метод компонентного анализа и метод
словообразовательного анализа. Содержание языковой единицы в исследовании
рассматривается как содержание наименование результата процесса
номинации.
15

РАЗДЕЛ 2
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ
КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ В АНГИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Сленговые единицы, образованные путем деривации


В английском языке есть определенные способы образования новых слов.
Некоторые из них совпадают с теми, которые применяются в русском языке,
другие характерны исключительно для английского языка. Главными
способами словообразования в английском языке есть аффиксация, конверсия,
словосложение. Но в отношении компьютерного сленга, наиболее
распространенным является такой способ словообразования, как сокращение, а
именно акронимия.

2.1.1. Аффиксации как способ создания сленговых единиц


Аффиксация – это образование новой (производной) основы с уже
существующей (выводной) основы добавлением к последней
словообразовательной частицы - аффикса. Аффиксация широко используется и
в русском языке [4, с. 15].
Итак, аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или частицы, которые
ставятся после выводного основы, и префиксы, или частицы, которые ставятся
перед выводной основой.
Так, основа существительного "craplet" (маленькая программа, не несет
никакой пользы) была образована от основы существительного "crap" с
помощью суффикса -let:
crap + let = craplet
Основа существительного "defriend" (удалить из друзей в социальной
сети) была образована от основы существительного "friend" с помощью
префикса -de:
16

de + friend = defriend

2.1.2. Сленговые единицы, образованные с помощью конверсии


Конверсия – это образование новой (производной) основы с уже
существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней, без
любого изменения ее формы. С помощью конверсии образуются различные
части речи – существительные, глаголы, прилагательные, наречия и др. При
этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводной,
и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические
свойства [15, c 93].
Согласно результатам анализа группа сленгизмов, образованных путем
конверсии в английском языке также является маленькой и имеет в своем
составе 35 единиц, составляющих 3,4% от общего объема выборки.
В английском языке, например, глагол "to code" (писать компьютерную
программу) было образовано конверсией от существительного code (код).
Другой пример конверсии: глагол "to google" (искать в Интернете что-то или
кого-то) было образовано конверсией от существительного "Google" (название
популярной поисковой системы в мире).
В английском языке, например, глагол "to code" (писать компьютерную
программу) было образовано конверсией от существительного code (код).
Другой пример конверсии: глагол "to google" (искать в Интернете что-то или
кого-то) было образовано конверсией от существительного "Google" (название
популярной поисковой системы в мире).
2.1.3. Сленговые единицы, образованные путем словосложения
Словосложение является результатом объединения двух или более основ и
занимает ведущее место в системе английского словообразования.
Словосложение – один из важнейших средств обогащения языка. Оно
является одним из древнейших способов словообразования, сохранившим в
английском языке производительность и на современном этапе его развития.
Благодаря ему, речь пополняет свой словарный состав и совершенствует свой
17

строй [19, с. 12].


В английском и русском языках словосложение активно используется для
образования существительных, прилагательных, реже - местоимений, наречий и
глаголов (более многочисленные – в английском языке) [14, с. 14].
В английском и русском языках существуют такие модели образования
сложных существительных:
1) основа существительного плюс основа существительного:
blogroll - ссылки на блоги других блоггеров;
thumbnail - миниатюрная версия изображения;
файлопомойка - сервер сети с ресурсами, открытыми для общего доступа
(слои), на которых хранят все, что угодно.
2) основа прилагательного плюс основа существительного:
cyberspace - виртуальный мир компьютеров;
heisenbug - ошибка в программе, которая меняет свое поведение, когда кто-
то пытается ее найти.
3) основа глагола плюс основа существительного, и наоборот:
slashdot – перегрузка сайта из-за размещения слишком большого количества
информации;
copy-pasta – любая информация, которая постоянно копируется и
размещается на различных сайтах в Интернет-сети.
4) основа предлога плюс основа глагола:
evercrack – игра, цель которой является выполнение циклических квестов,
что, по сути, делает ее бесконечной;
5) основа числительного плюс основа существительного:
0-day – коммерческая программа, которую пираты начинают
распространять уже в первый день ее релиза.
2.2. Пути пополнения лексического слоя единиц компьютерного сленга в
английском и русском языках
2.2.1. Семантическая деривация как путь пополнения корпуса единиц
компьютерного сленга
18

Одним из основных приемов пополнения словарного состава языка


нестандартной лексикой является семантическая деривация (лексико-
семантический способ словообразования), в результате которой происходит
расширение смыслового объема слова литературного стандарта за счет
появления в нем сленговых лексико-семантических вариантов. Высокая
динамичность, подвижность лексико-семантического состава в сленге
объясняется его ориентацией на специфические концептуальные модели
(обычно пониженного, оценочного, сатирического, пейоративного типа) на
основе которых в ходе процессов лексической сленговой неологизации
образуются экспрессивные формы языка. С этой точки зрения в сленге
выявляются возможные тенденции экспрессивного развития языка [4, с. 73].
Согласно результатам анализа группа сленгизмов, образованных путем
семантической деривации в английском языке имеет в своем составе 37 единиц,
составляющих 3,6% от общего объема выборки.
Наиболее продуктивными среди видов семантической деривации является
метафорический и метонимический переносы. Структурная лингвистика
эксплицирует метафору как образный средство, которое связывает значение
слова. Когнитивная лингвистика интерпретирует метафору как некую
ментальную операцию, объединяет две понятийные сферы, предоставляя
говорящему возможность использовать потенции структурирования сферы
«источники» при концептуализации сферы «цели» [14, с. 52].
Доминирующая роль метафоры в образовании новых сленговых единиц
подтверждает важность прагматической функции, которую выполняют
стилистически маркированные лексические единицы, помогает не только
назвать объект, но и экспрессивно его охарактеризовать [14, с. 61]. В
английском компьютерном сленге находим такие яркие примеры наименование
лица:
catfish - тот, кто использует не настоящие свои персональные данные в
Интернете;
creeper - тот, кто просматривает чью личную страницу в Интернете но не
19

контактирует с этим лицом;


lurker - тот, кто просматривает Интернет форумы но ничего не
размещает, не соответствует участникам дискуссии и не создает новых тем
для обсуждения.
Лингвистическая метонимия менее продуктивна для пополнения
сленгового словаря. Это можно объяснить природой переноса наименования,
предполагает существование устойчивых связей между двумя объектами.
Например, референты могут быть связаны отношениями причина – следствие,
целое – часть, материал – объект, производимый из него и т.д. [14, с. 71].
Приведем несколько примеров образования новых сленгизмов в компьютерной
и Интернет области в английском языке на основе метонимии:
flame (пламя) - flame (провокационная статья, которую публикуют
Интернет-провокаторы, так называемые, тролли. Образы или
малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры)
nuke (ядерная боеголовка) - nuke (массово удалять информацию с
компьютера)
thrash (молотить) - thrash (застрять, безуспешно выполняя ту же операцию
снова и снова).
2.2.2. Сленговые единицы, образованные путем сокращения
Сокращение – это способ словообразования, суть которого состоит в
отсечении части основы, или совпадает со словом, или представляет собой
словосочетание, объединенное общим содержанием. Сокращение принято
классифицировать на лексические и графические. Сокращаться могут любые
фрагменты слова независимо от морфемных границ. Во время Интернет
общения очень широко используются все виды сокращений [3, с. 95].
Наибольший интерес представляет такая разновидность аббревиатур, как
акронимы. Именно использование различных видов акронимов и на
сегодняшний день является неотъемлемой чертой современного Интернет
общения.
Акронимы (греч. Akros – высокий, onyma – имя) – это аббревиатура,
20

образованная из частей слов исходного словосочетания (обычно начальных


букв), которая произносится как единое слово, а не побуквенно, как другие
виды аббревиатур [3, с. 110].
Например, в английском языке:
IMHO (InMyHumbleOpinion) – «По моему скромному мнению», используется
как окончание долгого высказывания, которое указывает, что это просто
ваше личное мнение, на которое имеет право каждый человек. Используется
также и русский эквивалент - ИМХО.
LOL (LaughingOutLoud) – 'Громко смеюсь "- ваш собеседник сказал что-то
смешное или абсурдное. Используется также и русский эквивалент - ЛОЛ.
ROFL (RollingOnFloorLaughing) - 'Катаюсь по полу и умираю со смеху "- вы
услышали что-то ну очень смешное или очень глупое.
ASAP (AsSoonAsPossible) – 'Скорей' –используется, когда что-то должно
быть сделано быстрым образом.

2.2.3. Семиотические средства образования компьютерного сленга


Все семиотические средства, которые используются в компьютерном и
интернет-сленге так или иначе сводятся к выражению различных эмоций. Эти
семиотические средства называются емограмамы или эмотиконы, а в
разговорном варианте – смайликами.
Смайлик, смайл (англ. Smile), эмотиконы (emoticon), эмограмма - это
идеограмма, изображающая эмоцию. Состоит из различных символов, в том
числе и служебных. Распространение смайлик получил в Интернете и SMS,
однако в последнее время он используется повсеместно.
Когда люди общаются друг с другом, в общении участвуют почти все
части человеческого тела. Когда люди используют электронную почту или чат,
все это теряется, им не хватает эмоций, чтобы выразить их намерения.
Возможности людей выразить себя в полной мере в этом случае ограничены.
С помощью смайликов при общении в Интернете люди выражают свои
чувства, настроение, эмоции. Смайлики добавляют эмоции к любому
21

сообщению. Обычно смайлики символически изображают человеческое лицо.


На самом деле, то, что в нашей стране называют смайлами, правильно
называть «емоциконками» (эмоциональные иконки). Настоящими смайлами
есть только те эмоциконкы, которые обозначают улыбку.
Смайлики придуманы еще до появления Интернета. Кроме того, что они
использовались еще в наскальных рисунках в доисторические времена, первые
образцы их использования можно найти в копии американского журнала
«Puck» от 1881 году. Так, в истории таких примеров очень много, но принято
считать, что за первый цифровой вид смайлика, отвечал научный сотрудник
Университета Карнеги - Меллона Скотт Фалман. В 1982 году он предложил
отличать серьезные сообщения от несерьезных посредством использования
смайликов :-) и :-(. Это было особенно полезно, когда настроение сообщения
могли быть неверно интерпретированы.
Большинство смайликов имеют в своем составе определенную букву
алфавита, двоеточие, дефис и скобки:
:-) - улыбаюсь;
:( - скучаю;
:-D - громкий, продолжительный смех;
: -O - удивлен.
Для предоставления более замысловатой и схожей с реальностью
картинки могут добавляться и другие символы, такие, как цифры, плюсы,
минусы, точки, различные виды скобок (круглые, фигурные, квадратные) и т.п.:
;-) - подмигиваю, шучу;
| -O - зеваю;
: - * - целую;
>: - [- сердитый, хмурый.

2.2.4. Другие пути пополнения корпуса единиц компьютерного сленга


2.2.4.1. Возгласы как способ выражения эмоций при общении в
Интернете
22

Кроме смайликов в Интернет-общении есть еще один способ выражения


эмоций – это крики. Этот способ не так популярен как способ использования
смайликов, но он все же встречается довольно часто.
Возгласы, которые используются при общении в Интернет-сети можно
разделить на два основных вида:
1. Возгласы, которые имитируют звуки, которые издает человек, когда
чувствует те или иные эмоции, или звуки каких-то предметов или явлений.
Например:
bahaha – evil laugh;
burr – cold;
argh – expression of frustration or anger;
woo hoo – expression of excitement.
2. Возгласы, которые не соответствуют звукам эмоций, которые они
обозначают. Такие возгласы будут непонятны для неопытного пользователя в
Интернет общении.
Например:
auo – I don't know;
zzz – sleepy, bored or tired;
qwertyuiop – bored.
Итак, несмотря на то, что в Интернет общении существует такой яркий и
наглядный способ выражения эмоций как смайлы (особенно графические),
люди продолжают активно использовать возгласы, чтобы выразить свои
эмоции.

2.2.4.2. Неправильное написание как способ пополнения лексики


компьютерного сленга
Неправильное написание слов – это еще один способ образования новых
слов в компьютерном и интернет-сленге. Это случается когда пользователь
хочет написать одно слово, но, из-за каких-то причин, он нажимает другие
клавиши и у него получается подобное слово тому, которое он хотел написать.
23

В результате этого, это новое слово увидел его собеседник, и оно могло как-то
понравиться ему, или тому, кто его написал, и они начали часто использовать
его. Эти слова обычно понятны всем, но они имеют написание, которое
отличается одной или несколькими буквами от правильного.
Например:
ello – hello;
welp – well;
yello – hello.
Но чаще всего неправильное написание слов при общении в Интернете
используют намеренно, для эмоционального эффекта. В этом случае некоторые
буквы в слове заменяются созвучными с ними буквами. Очень ярким примером
является пример замены буквы "s" в конце существительных множественного
числа на букву 'z':
warez – программное обеспечение;
hackerz – хакеры;
passwordz – пароли;
serialz – серийные номера.
Очень популярна также замена букв 'th' на 'd' в таких словах, как:
that – dat;
them – dem;
there – dere;
they – dey;
with – wid.
Еще несколько других примеров замены букв:
blood – blud;
haxor – hacker;
ryt – right, alright;
luv – love.
Итак, можно отметить, что способ неправильного написания слов также
играет роль в формировании лексики компьютерного и интернет-сленга.
24

РАЗДЕЛ 3
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ
КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения


аппаратного обеспечения
В этой тематической группе представлены сленгизмы компьютерной
сферы, относящиеся к теме аппаратного обеспечения, работы с ним и
процессов, которые происходят в нем.
В современном понимании, компьютер – это универсальный электронное
устройство, предназначенное для автоматизации накопления, хранения,
обработки, передачи и воспроизведения данных [17, с. 16]. Он имеет очень
много эквивалентов в русском сленге:
компьютер - аппарат - банка - железка - машина - станок - тазик - тачка -
трактор - ящик.
Однако было бы ошибкой считать, что компьютер проводит только
вычисления. Учитывая расширение сферы применения средств вычислительной
техники в практической деятельности человека, необходимость обработки
больших объемов информации с достаточно непродолжительное время,
увеличение мощностей компьютеров и развитие телекоммуникаций,
компьютеры также используются как средства накопления информации.
Основными задачами, решаемыми при этом, является упорядочение
информации, поиск и фильтрация данных .
Состав вычислительной системы называется конфигурацией. Аппаратные
и программные средства вычислительной системы рассматриваются отдельно.
Поэтому различают аппаратную программную конфигурацию. Такое
разделение для информатики является существенным, так как часто решения
одних и тех же задач может обеспечиваться как аппаратными, так и
программными средствами. Критерием выбора того или иного средства
является его эффективность и производительность. Структурно компьютер
25

состоит из четырех основных устройств в соответствии с вопросов, которые он


решает при обработке данных .
Устройства ввода предназначены для ввода (накопления) информации и
управления работой компьютера пользователем. К этим устройствам относятся:
клавиатура, манипулятор мышь, сканер, джойстик . Эти устройства также
получили свои сленговые эквиваленты, но только в русском языке:
манипулятор мышь - грызун - крыса - Микки Маус;
клавиатура - клава – киборда.
В случае с компьютерной мышью, в русском языке появились даже
сленговые эквиваленты к коврику к ней и к проводу, который соединяет ее с
системным блоком:
коврик к мышке - граундос - паркет - подчашник;
провод – хвост.
Устройства вывода предназначены для вывода информации с целью
визуального наблюдения за работой компьютера и создания твердых копий
документов [16, с. 17]. К ним относятся монитор и принтер, которые тоже
получили свои сленговые эквиваленты в русском языке:
монитор – моник – моня – морда – скрин – телевизор;
принтер – бумажник – лазарь, лазерник (лазерный) – струйник (струйный).
Запоминающие устройства предназначены для хранения информации, как
длительного, так и временного, на время их обработки компьютером. Память
разделяют на внутреннюю и внешнюю. Внутренняя предназначена для
хранения информации во время работы компьютера. Сюда относят
оперативную, постоянную, кэш и CMOS-память. Содержание этой памяти, как
правило, сохраняется только при включенном питании [16, с. 19]. Здесь тоже не
обошлось без сленгизмов:
оперативная память – оперативка – рама.
Внешняя память предназначена для длительного хранения информации
независимо от питания. Для внешней памяти различат устройства памяти
(накопители) и носители данных (дискеты, магнитные ленты, лазерные диски,
26

жесткие диски, флеш-карты, micro SD и т.д.) [18, с. 20]. Вот примеры русских


сленгизмов внешних носителей памяти:
лазерный диск – болванка – бублик – дивиди – дивидюшка – сиди – сидюшка;
жесткий диск – берданка - тяжелый драйв - веник - винт - винтовка – хард.
Устройство обработки информации осуществляет переработку памяти и
общее управление работой всех других устройств [16, с. 21]. Этим устройством
является процессор, который тоже получил свой синоним в компьютерном
сленге:
процесор – проц – камень.
Физически каждый элемент структурной схемы состоит из различных
устройств. Современные компьютеры имеют блочно-модульную конструкцию:
аппаратную конфигурацию, необходимую для выполнения определенных
работ, можно составлять из готовых узлов и блоков [16, с. 22].
Главным устройством компьютера является центральный процессор. Он и
выполняет основные операции по обработке данных и управления работой
других устройств. По способу расположения устройств относительно
процессора их разделяют на внутренние и внешние (периферийные). К
внутренним относят некоторые виды памяти. Внешними являются устройства
ввода-вывода информации, устройства для ее длительного хранения.
Согласованность работы отдельных устройств осуществляют аппаратные
интерфейсы. Их разделяют на последовательные и параллельные. Через
последовательный интерфейс данные передаются по одному биту. Они просты
по строению, не требуют синхронизации работы передавальника и приемника
данных. Однако пропускная способность их меньше, а коэффициент полезного
действия ниже. Их используют для подключения «медленных» устройств –
например, различных датчиков [17, с. 30].
Параллельные интерфейсы имеют более сложное строение, но более
высокую производительность. Их применяют там, где требуется высокая
скорость передачи данных (например, для печатающего устройства). Данные
передаются байтами.
27

Программное и аппаратное обеспечение работают взаимосвязанно и в


непрерывном взаимодействии. Любой аппаратное устройство управляется
программно [17, с. 32].
3.2. Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения
Интернета
Интернет – самая глобальная компьютерная сеть, которая возникла в США
в начале 60-х годов прошлого века. Сначала сеть была военной и со временем
стала общим достоянием человечества. На сегодня Интернет объединяет
десятки миллионов пользователей в более чем 150 странах мира.

Структура сети Интернет


Топология сети Интернет имеет иерархическую структуру, в которой
взаимодействуют рабочие станции и серверы. Связь между провайдерами
(обеспечивают клиентам доступ к сети Интернет) осуществляется через
космические спутники, серверы связаны между собой различными каналами
(телефонные сети, специальные сети и т.д.) [11, с. 81].
Обмен информацией в Интернете происходит через протоколы TCP
(протокол, который определяет как происходит передача информации) и IP
(адресный протокол сетевого уровня, который определяет куда передается
информация).
28

Согласно протоколу IP, каждому компьютеру в сети Интернет


присваивается уникальный IP-адрес, состоящий из четырех байтов, например,
104.17.126.10. Структура IP-адреса такова, что каждый компьютер, через
который происходит пакет может определить маршрут отправления. Для
удобства пользователей IP-адресу ставится в соответствие доменные имена.
Домен – это группа узлов, объединенных по определенному признаку и
которым присвоено общее имя. Система доменов образует иерархическую,
древовидную структуру, то есть, каждый домен промежуточного уровня
содержит группу доменов низшего уровня. Корневой домен является условным.
Последовательность доменов разделяют точкой.
WWW – информационное пространство, содержит миллионы
взаимосвязанных гипертекстовых электронных документов, называют Web-
страницами. Группа тематически объединенных страниц образует Web-сайт.
Web-страница может содержать не только текстовую, но и музыкальную,
графическую, видео и звуковую информацию. Особенностью организации Web-
страницы является гипертекстовые ссылки. Это значит, что любым фрагментом
страницы можно связать еще один Web-документ, который, в свою очередь,
также может иметь ссылки на другие документы. Ссылки изображаются в виде
выделенных (цветом или шрифтом) фрагментов текста, иногда они оформлены
как кнопки Windows. Запрос на открытие ссылки осуществляют правой
клавишей мыши.
Для передачи и поиска информации в WWW используют протокол http
(hypertext transfer protocol), согласно которому каждой Web-странице
присваивается адрес URL.
Для поиска нужных данных используют специальные поисковые серверы.
При обращении к такому серверу в окне открывается страница, содержащая
каталоги по различным темам (музыка, математика, новости и т. п.). Такой
способ поиска называют направленным. Кроме того, можно выполнять
контекстный поиск, вводя в специальное поле запроса ключевые слова или их
29

комбинацию с использованием логических операторов "И" (+), «ИЛИ» (,)


«НЕТ» (-) и других.
Эту группу можно разделить на 3 подгруппы:
1. Общий Интернет-сленг. Сюда входят сленгизмы, выражающие основные
понятия Интернета, его черты и работу с ним. Например, в английском языке:
403 - в доступе на веб-страницу отказано;
FAQ - часто задании вопросы (Frequently Asked Questions)
vlog - видео-блог;
spoiler – преждевременно раскрытая важная информация, которая
портит впечатление от игры / книги / фильма и разрушает их интригу; реже -
лицо, эту информацию преждевременно раскрыла.
2. Информативные средства он-лайн общения. К этой группе можно
отнести сленгизмы, которые используются в общении через Интернет и
передают какую-то информацию. Например, в английском языке:
:Q - курение;
BTK - вернулся к компьютеру (Back To Keyboard)
@}--->---- - роза;
yupperz - да (от yes).
3. Эмоциональные средства он-лайн общения. К этой группе можно
отнести сленгизмы, которые используются в общении через Интернет и
передают какую-то эмоцию. Например, в английском языке:
NLOL - не смешно (Not LOL)
X] - счастливый;
IOI - признак заинтересованности;
88888888 - хлопки.

3.3. Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения


компьютерных игр
Давно известно, что в процессе развития мышления и формировании
личности важную роль играет не только образовательный фактор, но и характер
30

игровой деятельности. Для ребенка игра является ведущей деятельностью, так


как именно во время игры он усваивает значение и способы употребления
предметов, а также различные варианты социальных отношений [12, с. 56].
Компьютерные игры для многих детей и подростков стали важнее
общения со сверстниками, а для многих взрослых – интереснее, чем
телевидение и книги.
Компьютерные игры это не просто еще один вид деятельности, это
деятельность конструирования миров. Конструирование миров является
процессом создания образа мира в человеческой психике. Вселенная, планеты,
континенты, эпохи, люди, разные существа и техника создаются, развиваются и
разрушаются. Чтобы сознание могло охватить все это, вселенная должна быть
свёрнута в «сконструированный мир» [12, с. 59].
Существует несколько вариантов классификации компьютерных игр. Все
они условны, поскольку появляется множество игр, сочетающие в себе
элементы каждой категории. Один из самых распространенных вариантов
классификации выглядит следующим образом:
-игры типа «action»;
- ролевые игры или RPG;
- игры приключенческие, типа «quest»;
- игры стратегические;
- игры, имитирующие транспорт;
- виртуальное казино.
Положительный потенциал большинства компьютерных игр реализуется
далеко не всегда. И это зависит в основном не от самой игры, а от человека,
играющего, от того, какой мотив преобладает при включении в игры. Кроме
основного мотива развлечения, игра может реализовать другие мотивы. В
зависимости от мотивов второго плана могут формироваться совершенно
разные для разных игроков навыки и умения. Реализация мотива тренинга
приводит к формированию навыков в области, тренируется, а мотив
компенсации внутренних проблем скорее будет результатом формирования
31

механизмов психологической защиты. В связи с разнообразием мотивов игра


может способствовать как подготовке к встрече с реальностью, так и бегства от
нее [12, с. 94].
Итак, все эти факторы также влияют на обогащение компьютерного сленга
в сфере компьютерных игр. Некоторые игры даже имеют такие специфические
предметы, явления, возможности и т.д., что речь «игроманов», которые играют
в эти игры будет почти совершенно не понятно стороннему наблюдателю.
Исходя из этого существует множество сленгизмов, присущих каким-то
определенным играми. В этом исследовании были проанализированы наиболее
универсальные сленгизмы в области компьютерных игр, то есть те, которые
встречаются очень часто и присущи многим играм [12, с. 119]. Итак, в
английском языке можно найти такие примеры:
caps – пули;
toon – компьютерный персонаж в RPG;
X_X – мёртвый;
OOA – нет патронов (Out Of Ammo);
crit – критическое попадание;
Также в русском языке:
кемпер - игровой термин, обозначающий игрока в играх типа 3D-Action, что
постоянно отсиживается в укромном уголке и набирает очки (фраги), стреляя
из своего уютного места;
задрот - человек, постоянно играет в компьютерные игры. Имеет
негативную коннотацию: указывает на лиц, зависимых от компьютерных игр;
нуб - плохой, неопытный игрок, новичок;
фраг - одна из самых распространенных названий очка, которое игрок
получает за убийство (от fragging) другого игрока в многопользовательском
режиме видеоигры. Также может означать собственно убитого игрока;
рубиться - увлеченно играть в какую-то игру.
32

По мере того, как увлечение компьютерными играми становится все более


распространенным, да и самих компьютерных игр становится все больше, эта
сфера компьютерного сленга будет пополняться очень быстро [12, с. 144].

3.4. Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения


форматов файлов, которые чаще всего встречаются на компьютере
Эта тоже небольшая подгруппа насчитывает в своем составе несколько
английских и русских сленгизмов, которые обозначают некоторые
распространении форматы файлов.
Вот несколько примеров:
GIF - формат файла изображения (Graphics Interchange Format)
RAR - формат архива (Roshal ARchiver)
XLS - формат файла таблицы (MS Excel)
EXE - формат файла выполнения в Windows (EXEcutable)
экзешник - файл с расширением .exe;
батник - файл с расширением .bat;
Батч - файл с расширением .bat;
авик - видео файл с расширением .avi;
Итак, можно отметить, что сленгизмы, которые обозначают форматы
файлов, которые чаще всего встречаются на компьютере, также играют роль в
формировании лексики компьютерного и интернет-сленга.

3.5. Тематическая группа компьютерного сленга для обозначения объема


на компьютере
Можно выделить еще одну тематическую подгруппу, в которую входят
сленгизмы, которые обозначают размер объектов на компьютере.
Например:
мегабайт - MB - мег - метр;
гигабайт - gig - GB - гиг - гига - гектар;
килобайт - KB - кол - килограмм.
33

Итак, можно отметить, что сленгизмы, которые обозначают размер


объектов, которые встречаются на компьютере, также играют роль в
формировании лексики компьютерного и интернет-сленга.
3.6. Тематическая группа других видов компьютерного сленга
Последняя тематическая подгруппа, куда относятся различные сленгизмы,
которые не подпадают ни под одну из проанализированных выше тематических
групп.
Вот несколько примеров:
meatspace - реальный мир, в противоположные виртуальному миру
компьютеров;
sneakernet - метафорическая компьютерная сеть для передачи данных;
яблочник - пользователь компьютеров компании Apple.
Итак, можно отметить, что среди сленгизмов в компьютерной и Интернет-
отрасли является сленгизмы, которые трудно отнести к какой-то группе. Их
немного, но они играют роль в формировании лексики компьютерного и
интернет-сленга.
34

ВЫВОДЫ

Сленг – это эмоционально окрашенная лексика. Он включает в себя


различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут
отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными
группами. Он также является живым и подвижным и идет в ногу со временем и
реагирует на любые изменения в жизни страны и общества. Фамильярно
эмоциональную окраску многих слов и выражений сленга отличается большим
разнообразием оттенков (шутливое, ироническое, насмешливое,
пренебрежительное, презрительное, грубое и даже пошлое).
В зависимости от сферы применения сленг можно разделить на
общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и
узконаправленный (Special Slang).
Компьютерный сленг – это разновидность специального сленга, который
используется как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими
пользователями компьютеров. Сленг Интернета и компьютера не является
постоянным, так как меняются технологии, появляются новые понятия, которые
расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с
тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.
Существуют два наиболее удобных классификации компьютерного сленга.
Это классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П. О.
Н. В. Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного
сленга: 1) прямая транслитерация английского слова при сохранении основного
значения лексемы; 2) фонетическое и грамматическое «искажения»
(своеобразная «русификация») оригинала; 3) слова, имеющие омонимы в
составе литературного языка; 4) акронимы.
П. А. Горшков предлагает следующую классификацию компьютерного
сленга: 1) калька (полное заимствование) 2) полукалька (заимствование
основы); 3) перевод: а) с использованием стандартной лексики в особом
значении; б) с использованием сленга других профессиональных групп; 4)
фонетическая мимикрия.
35

Результаты структурного анализа таковы:


1) Группа сленгизмов, образованных путем различных видов сокращений.
Эта группа является наиболее репрезентативной в английском языке и
составляет 55,5% от общего количества выборки, тогда как в русском языке она
оказалась аж на четвертом месте и составляет 7,0% от общего количества
выборки. Группу сокращений в английском языке можно разделить на три
подгруппы: а) подгруппа акронимов, которая составляет 30,6% от общего
количества выборки. Эта подгруппа также крупнейшей не только среди
подгрупп, но и среди всех других групп, проанализированных в ходе
структурного исследования; б) подгруппа других видов сокращений, которые
составляют 13,4% от общего количества выборки. Эта подгруппа находится на
третьем месте среди всех проанализированных групп и подгрупп; в) подгруппа
аббревиатур, которые составляют 11,5% от общего количества исследуемых
единиц, заняла четвертое место среди всех проанализированных групп и
подгрупп.
2) Группа семиотических средств или символов. По результатам анализа эта
группа оказалась на втором месте, причем, как в английском языке, так и в
русском. Итак, эта группа составляет 17,6% в английском языке и 29,2% в
русском языке от общего количества единиц.
3) Группа, в которую входят словосочетания и фразеологизмы занимает
пятое место в английском языке и предпоследнее, т.е. шестое место в русском
языке по количеству сленгизмов. Эта группа составляет 5,0% в английском
языке и 1,8% в русском языке от общего количества выборки.
4) На шестом месте в английском языке оказалась группа междометий,
которые составляют 4,2% от общего количества выборки. В русском языке эта
группа не представлена.
5) Седьмое место в английском языке и третье место в русском языке
занимает группа слов, образованных с помощью семантической деривации,
которые составляют 3,6% и 20,8% от общего количества выборки
соответственно.
36

6) Восьмое место заняла группа слов, образованных путем конверсии. В


английском языке она составляет 3,4% от общего объема выборки. В русском
языке эта группа не представлена.
7) На девятом месте оказалась группа слов, образованных путем телескопии.
В английском языке она составляет 3,2% от общего количества исследуемых
единиц. В русском языке эта группа не представлена.
8) Десятой по количеству единиц в английском языке есть группа слов,
образованных в ходе неправильного написания уже существующих слов. Эта
группа составляет 3,1% от общего количества выборки.
9) На одиннадцатом месте в английском языке и на последнем, то есть
седьмом месте в русском языке находится группа слов, образованных путем
словосложения, которая составляет 2,0% и 0,4% от общего количества выборки
соответственно.
10) На двенадцатом и предпоследнем месте в английском языке и на пятом
месте в русском языке оказалась группа слов, образованных с помощью
аффиксации. Она составляет 1,9% в английском языке и 2,8% в русском языке
от общего объема исследуемых единиц.
11) Наименее репрезентативной группой в английском языке и, наоборот,
наиболее репрезентативной группой в русском языке оказалась группа слов,
которые были заимствованы из других языков. Эта группа составляет 0,5% в
английском языке и 38,0% в русском языке от общего количества выборки.
Полученные результаты являются перспективными для дальнейшего
исследования особенностей создания вторичных номинаций как в сленге, так и
в общеупотребительном языке, установление средств языкового выражения
комического, изучение факторов и лингвокогнитивных механизмов
семантической трансформации слов с целью создания смехового эффекта во
вторичном семантическом пласте лексики, а также установление архетипов
бессознательного и специфики их обнаружения в языке.
37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Антонова С. Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного
дискурса : автореферат диссертации на соискание учёной степеникандидата
филологических наук / С. Н. Антонова. — Тюмень, 2004. — 210 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : [учебное
пособие] / И. В. Арнольд. — М. : Просвещение, 2000. — 300 с.
3. Беликова И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке
компьютерной техники : автореферат диссертации на соискание ученой степени
к.ф.н. / И. А. Беликова. — Омск, 2004. — 147 с.
4. Белозёрова Н. Н. Когнитивные модели дискурса : учеб. пособие для студ. и
аспирантов лингвист. и филолог. фак. вузов / Н. Н. Белозёрова, Л. Е. Чуфистова.
— Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. — 256 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика: [труды] / Э. Бенвенист. — М. : РФ, 2002. —
448 с.
6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : [сборник трудов] / В. В.
Виноградов. — М. : Наука, 1977. — 310 с.
7. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы
конкуренции / Н. В. Виноградова // Исследования по славянским языкам.
Корейская ассоциация славистов. — Сеул: Университет Сунгкьюнкван, 2001.
— С. 61–72.
8. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и
русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) :
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук / Е. Н. Галичкина. — Волгоград, 2001. — 21 с.
9. Гальперин И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания.
— М. : Наука, 1956. — №6. — С. 114–150.
10. Герд А. С. Прикладная лингвистика : [учебное пособие] / А. С. Герд. —
Спб.: Изд-во СпбГУ, 2005. — 268 с.
11. Гончаров М. В. Интернет в вопросах и ответах / М. В. Гончаров //
Библиотека. — СПб. : Наука, 1998. — №1. — С. 80–96.
38

12. Горшков П. А. : Сленг хакеров и геймеров в Интернете : [монография] / П.


А. Горшков. — М.: Наука, 2006. — 150 с.
13. Жлуктенко Ю. А. Английские неологизмы : [монография] / Ю. А.
Жлуктенко — Киев : Наукова думка, 2003. — 154 с.
14. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка : [учебное
пособие] / В. И. Заботкина. — М. : ВШ, 1999. — 126 с.
15. Кармызова О. А. Компьютерная лексика (Структура и развитие) :
диссертация на соискание учёной степени к. филол. н. / О. А. Кармызова. —
Воронеж, 2003. — 307 с.
16. Таненбаум Э. Архитектура компьютера : [сборник трудов] / Э. Таненбаум.
— СПб. : Питер, 2005. — 699 с.
17. Хамахер К. Организация ЭВМ : [сборник трудов] / К. Хамахер, З. Вранешич,
С. Заки.— СПб. : Питер, 2003. — 848 c.
18. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка
национального пери ода : [монография] / В. А. Хомяков. — Спб. : Проспект,
2001. — 95 с.
19. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная
сущность : [монография] / В. И. Шаховский. — Волгоград: ВПУ, 1999. — 130 с.
39

Приложение А

Структурный анализ компьютерного и Интернет-сленга в английском и русском языках

Группа (подгруппа) Язык Количество Примеры

Сокращение Английский 318 $_$, %), <>, <><, *, +1, /R/, /thread, /w, :
(акронимы) (|), :Q, =/=, =X, @, @}--->----, \\//, ^, ^^^,
012, 10-4, 10X, 123, 1337, 1aat, 2, 212,
224, 2EZ, 2L8, 2MI, 2U, 2U2, 4, 4ever,
4GM, 4RL?, 5EVER, 5N, 5X5, 9, 99, 9_9,
A3, abs, abt, ACK, addy, ADL, AFAICR,
AFAICS, AFAIK, AFAIU, AFC, AFF,
AFK, AFN, AGW, AIIT, AISB, AITR,
AMAP, any1, ASAP, ASF, ASL, ASLR,
ASP, ATD, ATM, ATQ, auo, avg, AWA,
awk, AYCS, AYKM, AYT, AYW, B&,
B&B, B2W, B4, BAO, BB4N, BBB, BBL,
bby, b/c, b-day, BDN, BFF, BHL8, Billy
Mays Mode, BING, BITW, BKA, BL,
BLTN, blud, bobba, BQ, BR, BRB, BSF,
BTB, BTE, BTK, BWC, BYAM, BYP, C1,
CAE, CLT, CMI, CWOT, CYE, D00D, dat,
DBR,, DDI, deets, dem, dere, dey, DGI,
DK, DMAL, DND, DTB, DTRT, dweet,
DWP, DWT, DYK, elite, ello, evs, F2F, F9,
FBC, FI, flame, Flame bait, Flame war,
FOAF, FTR, FWIU, G1, G2G, G9, GOAT,
gr8, H2CUS, h8, hmwk, HNK, HTH, HYG,
IAWTP, IB, IC, IDBY, IDGI, IDK, IDR,
IIRC, IMD, IME, INAE, IOW, IRL,
jejemon, JFY, JMO, kdot, kthxbye, L2M,
l8r, lamer, laters, LBR, LD, LGO, LOTD,
LTG, LTNS, M&D, mah, morf, MOS, msg,
my b, MYOB, n/g, NARU, NBD, NC, ne,
NM, no1, NOYB, NTD, nuf, o&o, OIC,
OMW, OT, OTOH, P), P12, PBQ, PC 4
PC, PEBCAC, PIQ, plz, PMJI, prly, pron,
QAP, rago, RBTL, rdy, RL, RN, ROY,
RTM, RUT, ryt, S^, S/, SCNR, SFLR,
SFSG, SPAG, SSDD, ST00F, SUP, SYL,
T2T, TB, TBMS, TBU, tevs,
TFM2KAU2FO, thanq, thx, TIA, TM,
TML, tmr, TMY, TOL, TTTTY, TTYL,
TWD, TWIT, TWOT, txt, TY, TYT, u, u2,
U2U, ur, URW, VVV, W/, w/e, w/o, W@,
W^, w8am, WADR, WASH, wat, WAU,
WAX, WAY, WAYD, WB, welp, WGO,
wid, WOS, WTL, wuz, WYD, WYL, WYP,
XBF, XGF, xm, y, yall, YANA, YAW,
40

YBW, YDK, YDS, YDU, yello, yezzer,


YF, YGM, yh, YID, yite, YNK, YNT,
YNW, YOLO, YR, YT?, yupperz, YW, za,
ZUP.

Сокращение Английский 139 .BIZ, .COM, .EDU, .GOV, .MIL, .NET,


(другие виды .ORG, 1aat, 2, 2EZ, 2L8, 2MI, 2U, 2U2,
сокращений) 360, 3G, 4, 4ever, 4GM, 4M, 4RL?,
5EVER, 5N, abs, abt, ack, addy, amz, anon,
any1, app, attn, avg, awk, awsm, baz, bby,
b/c, b-day, BDRip, blog, bser, codec, cred,
CTRL, CWOT, CYE, deets, dox, DVDRip,
e-, E-bling, epin, exp, foo, gfx, gig, GMail,
gr8, grep, h4x, h8, hlw, hmwk, iggy,
interweb, Itanic, kdot, keygen, kthxbye, l8r,
laters, lvl, Mac, MB, mobo, modem, morf,
MS, msg, my b, n/g, ne, nerf, net, no1,
nony, nuf, o&o, obby, osm, pgm, pix, plz,
prly, puter, qq, rcon, rdy, rm, screenie, sfx,
shmup, shoop, srs, stats, sync, sysop,
system, Telnet, temp, thanq, thx, tmr, trolol,
twitcon, txt, u2, U2B, upg, vcard, vid, vlog,
vlogger, w/e, w/o, w8am, wc, web, wiki,
wuz, xm, y, yall, yh, yite, za, zerg.

Сокращение Английский 119 AO, ARPU, AV, BSOD, BT, C/D, CD,
(аббревиатуры) CD-RW, CDROM, CGA, CPU, DIVX,
DLL, DOS, DPU, DVD, DVDR, DVI,
DVR, EA, ESRB, EULA, EXE, FAT32,
FOSS, FPS, FQDN, FSCK, FTP, GIF,
GPU, HDD, HDMI, HMI, HTML, HTTP,
I/O, ICMP, IP, ISP, KBPS, LAN, MAC,
MIDI, MMORPG, MOBA, MP3, MP4,
MPEG, MS-DOS, MSDN, NA, NPC,
OGN, ORG, OS, PC, PCI, PCMIA, PDF,
PHP, PNG, PPT,
PS, PSD, PSN, PSP, RAM, RAR, RAS,
RC, RDM, ROM, RP, RPG, RW, SATA,
SCSI, SD, SDK, SMTP, SNES, SOE, SP,
SSD, TCP, TGP, TW, UAC, UGC, UHQ,
UI, USB, VCD, VDU, VGA, VLAN, VPN,
VR, WAP, WCG, WIFI, WLAN, WLM,
WMP, WPA, WUL, WWW, XB, XGA,
XHTML, XLS, XP, XVID, YDL, YIM,
YTP.

Сокращение Русский 37 АКА, бабуля, белка, видюха, вика, винт,


дока, доктор, электронка, звуковуха,
игнор, ИМХО, клава, комп, компик,
компутер, компухтер, конфа, лазер,
мама, материнка, матрица, мышь, моник,
моня, оперативка, операционка, паук,
41

проц, РПГ, система, текст, УПС,


цомпутер, ЦД, цифра.

Символы Английский 182 $_$, %), ><, >,<, >.>, >//<, >:(, >:), >:D,
>:D<, >:O, >O<, <>, <><, </3, <2, <3,
<3U, <4, <B, <G>, (!), ('_'), (:, *, *.*, *O*,
*S*, *\O/*, *_*, +1, +_+, -_-, .-., ...,
._., /.\, /:), /O/, /O\, /R/, /s, /thread, /w, :
$, :&, :>, :<, :'(, :'), :(, :(|), :), :-D, :-P, :/, :
0, :3, :9, :?, :@, :B, :C, :D, :F, :J, :K, :L, :O,
:O), :P, :Q, :S, :T, :X, :{), :|, ;), ;O, =), =*,
=.=, =/=, =I, =S, =X, ?_?, @_@, @}---
>----, \M/, \O, \\//, ^, ^.^, ^.~, ^5, ^O^, ^W^,
^^^, |O|, }:-), ~, 0.O, 0/, 012, 0_0, 10-4,
101, 10X, 111, 123, 1337, 143, 1up, 21,
212, 3>, 333, 403, 404, 411, 5X5, 6_6, 730,
8), 8*, 8-), 8-|, 88888888, 9, 99, 9_9, @,
B), C1, C:, D00D, D:, D:<, D;, F5, H4X0R,
I<3U, ID10T, IOI, k, K1, M$, N4P, O-O,
O_O, O.O, O/, O7, P), P12, QQ, S^, S/, S2,
ST00F, T-T, T^T, T_T, U.U, V.V, VVV,
W/, W@, W^, W00T, X, X), X], X_X,
X.X, X3, XD, XO, YQ.

Символы Русский 159 $_$, %), ><, >,<, >.>, >//<, >:(, >:), >:D,
>:D<, >:O, >O<, <>, <><, </3, <2, <3,
<3U, <4, <B, <G>, (!), ('_'), (:, *, *.*, *O*,
*S*, *\O/*, *_*, +1, +_+, -_-, .-., ...,
._., /.\, /:), /O/, /O\, :$, :&, :>, :<, :'(, :'), :(, :
(|), :), :-D, :-P, :/, :0, :3, :9, :?, :@, :B, :C,
:D, :F, :J, :K, :L, :O, :O), :P, :Q, :S, :T, :X, :
{), :|, ;), ;O, =), =*, =.=,
=/=, =I, =S, =X, ?_?, @_@, @}--->----,
\M/, \O, \\//, ^, ^.^, ^.~, ^5, ^O^, ^W^, ^^^, |
O|, }:-), ~, 0.O, 0/, 012, 0_0, 101, 111, 123,
1337, 21, 212, 3>, 333, 403, 404, 411, 5X5,
6_6, 730, 8), 8*, 8-), 8-|, 88888888, 9, 99,
9_9, @, B), C1, C:, D:, D:<, D;, F5, IOI, k,
M$, N4P,O-O, O_O, O.O, O/, O7, P), P12,
QQ, S2, T-T, T^T, T_T, U.U, V.V, VVV,
X, X), X], X_X, X.X, X3, XD.

Возгласы Английский 44 agg, argh, auo, bahaha, bam, blah, blar,


bobba, boh, boohoo, buh, burr, buzz, doh,
eee, evs, gah, geg, ha, heh, hmpf, muah,
nkt, orz, pff, ping, qwertyuiop, rago, shiok,
skidaddle, tevs, uff, um, urgh, waa, wak,
woo hoo, woot, words, wun, xaxa, yaldi,
yupperz, zzz.

Семантическая Английский 37 barf, basic, brick, bug, cache, caps, choke,


деривация chrome, clapped, clobber, cloud, coaster,
42

eyeball, flame, footprint, fried, ham, lag,


leech, lobotomy, lurk, massage, meatspace,
nuke, patch, pathological, rig, rip, surface,
toaster, topless, wizard, worm, zap, zombie.

Семантическая Русский 108 апарат, аркада, банка, бацила, бердан,


деривация бегать, бегунок, блин, бомбардировка,
бублик, букашка, бумажник, вбить,
вертушка, вжикалка, виснуть, виртуал,
виртуалка, винтовка, гектар, глюк,
грызун, грипп, гробовщик, грохнуть,
дельфин, зеркало, дом, дырка, добивать,
доска, жать, зависать, задрот, закатать,
залить, железка, железо, сдохнуть,
камень, карта, качать, качаться, кидать,
килограмм, комбайн, комбайнер, крыса,
лапа, ломануть, мазер, машина, метр,
мозги, блинец, мопед, морда,
навернуться, навороченный, нарезать,
нарезка, образ, паутина, паркет, печатка,
пихальник, подчашник, пингвин,
плинтус, плюсы, пляцок, повеситься,
покоцанный, покоцать, примочка,
принтовать, прошивка, прошить, резак,
резать, рубаться, сетка, скачивать,
скидывать, свалка, станок, стратегия,
таблетка, тазик, тачка, телевизор, телега,
топтать, трактор, тянуть, форточка,
хвост, хомяк, чайник, чемодан, червяк,
черепашка, шланг, шофер, яблоко,
ярлык, ящик.

Конверсия Английский 35 banter, bar, burn, coaster, code, crack,


crash, creeper, cruft, dox, elite, finger, frag,
glitch, google, hack, lossy, luff, lurker,
munge, nef, offline, ping, punt, spam,
spoof, swap, text, thread, toon, troll, tweet,
wedged.

Неправильное Английский 32 -z, blud, boon, choob, compooter, dat, dem,


написание dere, dey, Dub Dub Dub, dweet, eddress,
ello, fnx, G9, haxor, mah, pron, ryt, u,
uoeno, ur, vair, warez, wat, welp, wid, wuh,
wuv, yawa, yello, yezzer.

Словосложение Английский 21 0-day, best-of-breed, blogroll, catfish,


click-bait, copy-pasta, cyberspace, egosurf,
Evercrack, heisenbug, low-bandwidth, out-
of-band, showstopper, slashdot, special-
case, thumbnail, typo squat, webspeak,
whack-a-mole, whiz-bang, workaround.

Словосложение Русский 2 некрософт, файлопомойка


43

Аффиксация Английский 20 bang on, blow away, craplet, defriend,


gamer, griefer, hacker, hack on, horked,
lamer, lapper, lappy, lolage, postarrhea,
spim, spoiler, stand up, techie, upvote,
wired.

Аффиксация Русский 13 антивирусник, болванка, глючить,


глючный, движок, двушка, мышак,
сервак, сервус, стрелялка, струйник,
шлангировать, яблочник.

Заимствования Английский 5 avatar, beta, emoji, jejemon, meme.

Заимствования Русский 201 аборт, аватарка, авик, админ, айпишник,


айтишник, анлим, аноним, анрег,
апгрейдить, апдейт, апликуха, аська, баг,
бан, барсик, батник, батон, батч,
бекапить, бипер, бук, варез, васик,
винтюк, винда, виндовоз, виндус, виник,
винт, вов, гаджет, гейм, геймер,
генерить, гиг, гига, гуглить, гуй,
дебажить, девайс, делитнуть, демка,
демо, дефолт, джойниться, диалить,
дивиди, дивидишка, дивидюшка,
дивидюшник, дос, драйв, дрова, дум,
думать, эдитор, экзешник, эмаль, эмздос,
энтиха, эха, егор, емеля, жаба, забанить,
зазиповать, засейвить, зип, зипер, зипка,
зипованный, зиповать, зюх, инет,
интернат, интерный, инфо, капча, квака,
квакать, кваркать, квест, кемпер,
кепетешка, киборда, кил, кликало, кодер,
компакт, компилировать, контра,
конфиги, копипастить, король дров,
кракер, крякнуть, крякнутый, куки,
кулер, лаг, ламер, линк, линковаться,
линолеум, линуксоид, личер, лог,
логиниться, локалка, мак, макрушник,
мануалка, мег, меседж, мыло, мыльник,
нэт, никнейм, нотик, ноут, нуб, нушка,
нюра, оса, оффтоп, оффтопик, патч,
пент, пентюх, пень, пенёк, пижама,
писюк, пост, постить, прогa, пурга, рама,
редирект, рунет, руткит, сабж, сисадмин,
сиди, сидиромка, сидюшка, сидюшник,
скан, скрин, смайл, софт, софтина, спам,
спамить, спэйс, тэг, трабл, траффик,
тролль, троян, тул, уних, урлик, фейк,
фича, флейм, флоп, флопак, флопик,
флоповод, фотожаба, фотошоп, фраг,
фривар, фриварний, фрикер, фрилансер,
44

фристол, хак, хаканье, хакать, хакер,


хакнутый, халфа, хард, хардвер, хелп,
ХТМЛ, чатер, чатиться, читер, шара,
шаровары, шутер, юзать, юзер, юзерпик,
юниксоид.
45

Приложение Б
Структурные особенности компьютерных сленгизмов в английском и русском языках

Структурный анализ сленгизмов в компьютерной отрасли в


английском языке

2% 2% 1%
3%
4%

4%

33%
5%

12%

15%
19%

Акронимы Символы Другие виды сокращений Аббревиатуры


Возгласы Семантическая деривация Конверсия Неправильное написание
Словосложение Аффиксация Заимствование
46

Структурный анализ сленгизмов в компьютерной


отрасли в русском языке

3% 0%
7%

39%
21%

31%

Заимствование Символы
Семантическая деривация Сокращение
Аффиксация Словосложение

Вам также может понравиться

  • Manual
    Manual
    Документ105 страниц
    Manual
    Иван Кумбров
    Оценок пока нет
  • 20 e 0 Ae
    20 e 0 Ae
    Документ39 страниц
    20 e 0 Ae
    Анастасия Царенко
    Оценок пока нет
  • Gost22130 86
    Gost22130 86
    Документ5 страниц
    Gost22130 86
    Владимир Волошин
    Оценок пока нет
  • SIEMENS
    SIEMENS
    Документ2 страницы
    SIEMENS
    sahonchik
    Оценок пока нет