Т.Н. Богатова
TeachPro™
Итальянский
для детей
Структура курса
Под обучающим курсом Итальянский для детей следует понимать систе-
му Итальянский для детей и независимый учебник по фонетике итальянско-
го языка.
Система Итальянский для детей состоит из следующих подсистем:
«Старт», «Диалоги», «Словарь», «Грамматика», «Фонетика», «Материалы»,
«Справка». Переключение между режимами производится с помощью выбора
соответствующей вкладки из основного окна программы.
Работа с программой
Вход в систему
Для запуска программы необходимо выбрать в меню “Пуск” в подменю
“Программы” пункт Итальянский для детей.
При первом входе рекомендуется зарегистрироваться, для того чтобы по-
зволить системе Итальянский для детей вести статистику по ходу и резуль-
татам вашего обучения. Для этого нажмите на кнопку «Регистрация» и в
появившемся окне наберите свое имя.
16 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
После набора имени
нажмите на кнопку «OK»
или на клавишу «Enter».
Если курсом пользуетесь
не только вы, и набранное
вами имя уже существует,
в списке пользователей (о
чем система вам сооб-
щит), то наберите другое
имя. Как видите, в список имен добавилось ваше имя, и теперь можно про-
должать работу. Конечно, можно работать с курсом, не регистрируясь, при
этом система будет считать вас гостем (Guest) программы. Для обеспечения
конфиденциальности и сохранности всех ваших результатов стоит защитить
учетную запись с помощью пароля. Для этого активизируйте переключатель
«Защитить паролем», щелкнув по нему левой кнопкой мыши, и в появив-
шихся текстовых полях дважды впечатайте пароль. После этого система будет
требовать ввести пароль всякий раз при выборе учетной записи из списка или
при попытке ее удаления. При последующих входах в систему регистриро-
ваться не нужно. Следует просто выбрать свое имя в списке пользователей
системы.
Внимание! Не забывайте своего пароля! При удалении учетной за-
писи пользователя файл с результатами также удаляется.
Здесь:
1. кнопка Открыть для вывода полного списка информационных
единиц, в зависимости от вкладки, с которой в данный момент
работает пользователь;
2. кнопка раскрытия окна настройки, которое имеет вкладки:
Шрифты, Диалог, Диктант, Словарь Тесты;
3. кнопка для перехода в полноэкранный режим или обратно к
исходному состоянию;
4. кнопка настройки Будильника, пользователь может установить
длительность проведения урока, тогда по истечении этого
времени будильник его предупредит об этом;
5. кнопка Печатать;
Руководство пользователя 17
Смысл администрирования
заключается в том, что
определенные функции настройки
системы и права безусловного про-
смотра всех статистических
данных любого пользователя
присваиваются только одному из
них - пользователю с именем
Administrator. Если с курсом
работает только один
пользователь, он может либо
игнорировать систему
администрирования, либо
выполнять функции
администратора самостоятельно.
При создании учетной записи
Administrator, рекомендуется защитить ее паролем, с тем, чтобы сделать для
остальных пользователей недоступными функции настройки системы.
Администратором обучения может быть педагог, куратор или родитель.
Только администратор может для каждого пользователя (обучаемого):
просматривать таблицы результатов всех пользователей без введения
паролей;
разрешать или запрещать использование подсказок или автонабора;
задавать время в секундах на выполнение тестов (см. Грамматические
упражнения);
устанавливать средние значения коэффициентов, используемых при
вычислении оценок и числа пройденных уроков;
После регистрации в системе в роли Администратора Вам будут
присвоены права привилегированного пользователя. Для изменения стратегии
оценивания какого-либо пользователя необходимо выбрать его имя в списке,
нажать на кнопку вызова панели администрирования Контроль и выставить те
или иные параметры оценки.
Однако, если Вы хотите распространить ту или иную схему оценки на
всех пользователей системы (уравнять права), то попросту выставьте флажок
«Применить ко всем», и после нажатия на кнопку «ОК» данная схема будет
применена ко всем пользователям системы.
Руководство пользователя 19
Вкладка Диалоги
Вкладка Диалоги предназначена для отработки навыков диалогового
общения. Она представлена различными ситуациями из реальной жизни,
иллюстрирована и озвучена дикторами-носителями языка. Эта вкладка
включает в себя следующие разделы: Диалоги и тексты, Лексические и лексико-
грамматические упражнения, Дополнительный материал (слайд-фильм,
мультфильмы, пословицы, песни) и часть упражнений на аудирование. Вот как
выглядит вкладка Диалоги, в которой в настоящий момент времени загружен
урок типа лексическое упражнение.
Базовые режимы:
Прослушивание - основной режим, когда ученик слышит звук,
видит видеоряд и текст на итальянском языке с переводом на
русский;
Отработка произношения – ученик произносит в микрофон текст
и сравнивает свое произношение с оригиналом;
Диктант – набор итальянского текста на клавиатуре, или под
диктовку, или переводя русский текст;
Дополнительные режимы
Пересказ – ученик пересказывает на итальянском языке текст и
прослушивает свой пересказ фразу за фразой;
Обратный перевод – этот режим похож на Диктант с той разницей,
что перевод делается с итальянского языка на русский.
- Пуск (зелёная);
- Стоп (красная);
- в начало текста;
- к предыдущей фразе;
- к следующей фразе;
Руководство пользователя 21
Режим Диктант
Все кнопки управления звуком кроме Пуск и Стоп погаснут. Каждая фраза
будет повторяться с паузами, пока Вы ее не введете с клавиатуры и не нажмете
Enter. После набора каждой фразы будет появляться окно с пояснениями о том,
в каких словах были допущены ошибки, и их правильное написание. Если Вы
набрали слова правильно, сообщение об ошибках не возникнет, а сразу
выполнится переход на следующую строку.
Номер диктуемой фразы соответствует номеру строки в окне набора текста.
Выключить диктовку можно при помощи кнопки Стоп. В режиме Диктант
реализовано два способа проверки введенного текста.
1. Построчный. Анализ ошибок производится после набора фразы
целиком, то есть после нажатия на Enter.
2. Посимвольный. Анализ ошибок производится после набора каждой
буквы.
Руководство пользователя 23
Режим Пересказ
Окно этого
режима имеет тот же вид, что и в
режиме Отработки
произношения, однако при этом
отсутствует окно с итальянским
текстом, и остаётся только
русский текст, но и его можно
будет закрыть. Таким образом,
ученик пересказывает изученный
текст, переходя от фразы к фразе.
24 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Режим Перевод
Этот режим организован так же, как и режим Диктант, с той разницей, что
теперь требуется набирать русский текст, то есть слушать речь на итальянском
языке и переводить его письменно на русский язык. Режим проверки – только
для всей набранной строки (при нажатии Enter), при этом порядок русских слов
не учитывается, а только их состав.
Этот режим предназначен для проведения занятий на аудирование.
Как видите, окно режима Перевод очень похоже на окно режима Диктант, с
тем отличием, что окно русского текста теперь отсутствует, а ячейки статистики
– слева.
Прохождение каждого режима фиксируется в системе статистики особо: 5
ячеек - для каждого из режимов, и 2 ячейки для количества ошибок диктанта и
перевода.
Руководство пользователя 25
- Переход к контекстному
словарю, для изучения новых
слов.
Вкладка Словарь
Подсистема представляет собой учебную среду, в которой обучаемый по-
полняет свой словарный запас. Слова разбиты по урокам в соответствии с
частотой их использования. Первое что видит пользователь, перейдя на эту
вкладку – окно статистики.
- Сбросить отметки.
Поиск слов
Для поиска слов, как на итальянском, так и на русском языке нажмите на
кнопку Поиск. Откроется диалоговое окно, в котором предлагается ввести слово
на итальянском или русском языке.
Для поиска
итальянского перевода
русского слова
необходимо ввести
слово на русском
языке в поле «Поиск
по-русски»,
переключившись
предварительно на
русский шрифт. Если искомое слово будет найдено в словаре, то загрузится
урок, содержащий это слово, и слово будет произнесено диктором. В окне
статуса будет показан номер урока.
Алфавитный список слов
Помимо общих словарей (лексический, иллюстрированный,
грамматический), в которых слова перемешаны и распределены на 500-700
уроков, существует также сортированный список, который охватывает все эти
словари. Этой вкладкой можно пользоваться как информационной. Список слов
реагирует на строку набора, и подкручивается под набираемое итальянское
слово.
Список слов (в левой части окна) имеет следующий формат из трёх колонок:
-итальянское написание
-русские переводы
-грамматический комментарий.
Вторая функция алфавитного списка – создание пользовательских уроков,
составляемых самим пользователем.
Если пользователь не согласен с компоновкой уроков и желает по-своему
составить порядок изучения, он может использовать общие словари как базу
озвученных слов. Для этого необходимо последовательно выбирать слова из
прокручиваемого списка, пока их число не перевалит за 24. После этого будет
компоноваться второй урок. Список слов формируется в правой части экрана с
использованием кнопок: Добавить, Удалить, Сохранить.
Формируемый список состоит из слов и разделителей уроков. Разделители
уроков можно перетаскивать внутри списка, а также переставлять слова между
уроками. Для этого список организован в стиле Drag&Drop, и его строки можно
переставлять мышью.
После того как будет скомпоновано несколько уроков, они добавляются в
список уроков в окне Содержание, в конце стандартного списка. По окончании
работы программы все они сохраняются в отдельном файле, который будет
подгружаться и при следующем запуске программы.
Редактирование. Редактировать в файле словаря можно только русский
перевод, итальянское слово и грамматический комментарий переносятся из
базы и не меняются.
30 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Примечание. Новые слова, отсутствующие в озвученном словаре на 8 тыс.
слов, также можно будет добавлять, однако следует отметить, что их изучение
на этапах будет ущербно без их озвучки. Рекомендуется группировать
озвученные и не озвученные слова в разных уроках, так как очень странно будет
выглядеть, если одни слова произносятся диктором, а другие нет (в пределах
одного урока).
Вкладка Грамматика
Подсистема «Грамматика» представляет собой систематизированный текстовый
учебник по грамматике, снабженный упражнениями для закрепления
теоретического материала. Выбор урока производится в содержании. По
умолчанию, вкладка Грамматика открывается на Упражнении 1.
Вкладка Фонетика
На этой вкладке находится справочник по фонетике итальянского языка с
упражнениями по отработке произношения фраз и слов.
Вкладка Страноведение
Эта вкладка предназначена для уроков по страноведению, в которые
включены статьи о стране, где говорят на данном языке.
Вкладка Материалы
Вкладка «Материалы» представляет собой видеоучебник по работе с
курсом, в котором подробно рассматривается методика обучения (методика
проведения занятий), показано и рассказано как нужно работать с
программой. Если под рукой не окажется данной книги, войдите во вкладку
«Материалы», и вы найдете ответы на ваши вопросы по работе с курсом.
Также в этой вкладке Вы найдете дополнительные текты для
самостоятельного чтения.
Вкладка Справка
Эта вкладка содержит в себе полную справку по программе,
организованную в гипертекстовом формате. Здесь можно узнать об авторах и
создателях программы, о способах работы с различными разделами и частями
программы, о фирме «Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение» и
ее продукции и т.д
Руководство пользователя 37
14. Каждый диалог рассчитан на обучение в течение 2-х часов, один урок
подсистемы "Словарь" - на прохождение всех 5 этапов в течении 2-х часов, в
грамматическом разделе выполнение одного упражнения должно занимать от 30
мин. до 1 часа. Система запоминает номер последнего урока в каждом разделе:
номер урока в диалогах, номер урока в словаре и номер грамматического
упражнения. Запустив программу на следующий день, вы сможете освежить в
памяти вчерашний урок или же выбрать новый. Если же Вы надолго забросили
курс, система зафиксирует и этот факт. По мере изучения курса фиксируются
все результаты и ошибки, запоминаются тысячи галочек и оценок, (например, за
изучение каждого слова в нескольких режимах). На основании этих оценок
вычисляются усредненные результаты, и в соответствии с установленным
администратором уровнем строгости вычисляется число зачтенных уроков.
Если при повторной проработке урока результаты окажутся лучше, чем
предыдущие, запишутся новые результаты.
1. Домашние животные
Девочка - Ciao! Mi chiamo Anna, questo - Привет! Меня зовут Анна, а это мой
è mio coniglio. кролик.
Мальчик - Ciao! Come si chiama il tuo - Привет! А как зовут твоего кролика?
coniglio?
Девочка - Si chiama Roger, ha orecchie - Его зовут Роджер, и у него очень
molto lunghe. длинные уши.
Мальчик - Questa è la mia tartaruga Elisa. - Это моя черепаха Элиза. У неё
Ha uno scudo molto duro. прочный панцирь.
Io amo la mia tartaruga. La mia Elisa ha Я люблю свою черепаху. У моей Элизы
degli occhi così buoni. самые добрые глаза.
Guardate, come si trascinano le tartarughe. Посмотрите, как ползают черепахи. А
La mia Elisa è la più veloce di tutte le моя Элиза самая быстрая из всех
tartarughe. черепах.
Второй - Buon giorno, sono Gianni. - Здравствуйте, я Джанни. А это
Questo è Giannino, il mio pappagallo. Джаннино, мой попугай.
Девочка - Il tuo pappagallo sa parlare? - А твой попугай умеет говорить?
Толстячок - Certo! Noi parliamo sempre. - Конечно! Мы с моим попугаем всегда
Non è vero Giannino? разговариваем. Да, Джаннино?
Giannino, saluta tutti. Джаннино, поздоровайся со всеми.
Попугай - Ciao! - Привет!
Модница - Emma, guarda che scarpe ho - Эмма, посмотри какие туфли я вчера
comprato ieri! купила!
Подруга - Sono le tue scarpe? - Это твои туфли?
Модница - Sì, sono molto belle e - Да, очень красивые и совсем
economiche. La cinghietta è comoda e il недорого. Удобный ремешок и каблук -
tacco è della misura giusta! то что надо!
E come ti sembrano quelle scarpe lì? А как тебе эти туфли?
Подруга - E anche queste sono tue? - И эти тоже твои? Подай мне,
Dammele per favore, voglio guardarle da пожалуйста, те туфли - посмотреть
vicino. поближе.
Модница - Queste sono un po' più care di - Эти туфли немного дороже, чем те, но
quelle, però sono molto più comode. они намного удобнее.
Подруга - Sono bellissime, però io penso - Какие красивые, но я думаю, что эти
che questi elementi decorativi siano un di украшения на них ни к чему.
più.
Раздел «Диалоги» 45
4. Новая продавщица
Дочка - Buona sera mamma, buona sera - Добрый вечер, мама и господин
signor Terenzi. Теренци.
Гость - Buona sera, Elena. - Добрый вечер, Елена.
Дочка - Come va? - Как у вас дела?
Гость - Va bene, grazie. - Спасибо, хорошо.
Мама - Il signor Terenzi mi ha raccontato - Господин Теренци повествует о своих
le sue avventure in Australia. È stato приключениях в Австралии. Очень
molto divertente. Tu come stai? Hai una весело. А как ты? Ты плохо выглядишь.
cattiva cera!
Дочка - Ho delle cattive notizie. Ne - У меня плохие новости. Поговорим
parliamo dopo, mamma. ArrivederLa позже, мама. До свидания, господин
signor Terenzi. È stato piacere di vederLa. Теренци. Приятно было вас увидеть.
Гость - Mi dispiace Elena. Spero che - Жаль, Елена. Надеюсь, всё будет
tutto andrà bene. Arrivederci. хорошо. До свидания.
Девочка - Ma è un vero film sulle stelle. - Это же самый настоящий фильм про
звёзды.
Che cosa fa l'altro tuo fratello? А чем ещё занимается твой брат?
Мальчик - Studia il cielo e le stelle. Sta a - Он изучает небо и звёзды. Он подолгу
lungo al telescopio a scrutare il cielo. стоит у телескопа и смотрит в космос.
Девочка - Ora ti farò vedere che cosa fa la - А теперь я тебе покажу, чем
mia sorella maggiore! занимается моя старшая сестра!
Мальчик - Lei a lungo guarda il contenuto - Она подолгу рассматривает
di questa valigia? содержимое этого чемодана?
Девочка - No, lei porta questa valigia - Нет, она носит этот чемодан с собой и
sempre con se e ne tira fuori cose вытаскивает из него невероятные вещи,
incredibili, lei è una illusionista. она фокусник.
7. Разные цвета
Тётя - Buon giorno, quanto sei bella oggi. - Доброе утро, замечательно выглядишь
сегодня.
Племянница - Anche a te piace la mia - Тебе тоже нравится моя розовая
maglia rosa. футболка?
Тётя - È deliziosa, e non piace solo a me. - Она восхитительна, и нравится не
только мне.
Племянница - A me piace il colore - А мне нравится оранжевый цвет
arancione della maglia di Guido. футболки Гидо.
Парень - L' arancione è il mio colore - Оранжевый - мой любимый цвет. Мне
preferito. Sono contento che piace anche a приятно, что кому-то он тоже нравится.
qualcun altro.
Тётя - Che caffè prendi, Guido. Caffè - Какой кофе будешь заказывать, Гидо?
semplice o macchiato ? Чёрный или с молоком?
Племянница - Guido non ti consiglio - Гидо, я не советую тебе сейчас пить
prendere un caffè ora, sarebbe meglio per кофе, зелёный чай - вот что тебе нужно!
te un te verde!
Per quanto mi riguarda, a ora di pranzo io Что касается меня, я не пью в обед ни
non prendo ne tè verde, né il tè nero, né зелёный, ни чёрный, ни какой-либо
altro e tanto meno caffè, preferisco другой чай, а тем более кофе, я
mangiare prima. предпочитаю сначала поесть.
Дядя - Guido, ascoltami, la cosa migliore - Гидо, послушай меня, самое полезное
è il latte col miele : il bianco e il giallo - молоко с мёдом. Белое и жёлтое -
sono la combinazione ideale. идеальное сочетание.
Племянница - Meglio di tutto è un - Лучше всего свежая прозрачная
bicchiere di limpida 'acqua minerale минеральная вода с пузырьками.
frizzante.
48 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Девушка - Oggi vi parlerò della mia classe - Сегодня я приготовила для вас рассказ
e dei miei compagni di classe. о моём классе и одноклассниках.
Аудитория - La ascoltiamo tutti con - Мы Вас внимательно слушаем.
attenzione.
Девушка - Questa fotografia fu scattata al - Этот снимок был сделан после
termine dell' anno scolastico, quando I окончания школы, где я, мои друзья и
miei amici ed io girammo un film, nel одноклассники снимаемся в фильме о
quale recitavamo anche, un film che современной молодёжи в Италии.
parlava della gioventù italiana
contemporanea.
Ci divertimmo proprio, perché il film era Мы радовались по-настоящему,
riuscito bene. Era brillante e allegro. поэтому и видео получилось удачным,
ярким и весёлым.
Poi vi racconterò della nostra squadra di Затем о чём я Вам расскажу - наша
baseball a scuola. школьная бейсбольная команда.
Ma il momento più commovente della mia Но самым трогательным в моей жизни
vita resta sempre quello: l'addio alla останется момент прощания со
scuola e ai nostri maestri. школьными учителями.
Eccoli tra noi, così buoni e cari, gente di Вот они среди нас, такие добрые,
così gran cuore. отзывчивые и родные.
E certo che non dimenticherò mai i miei И конечно же, я никогда не забуду
amici: Vittorio, Roberto, Marta, своих друзей: Витторио, Роберто,
Giuseppina e Margherita. Марту, Гусеппину и Маргериту.
Il mio amico più caro era Vittorio, eccolo Самым лучшим из всех моих друзей
in mezzo ai palloncini rossi con una был Витторио, вот он среди красных
cartella! шаров с табличкой!
Insomma fummo i migliori di tutta la В общем, мы были самыми лучшими во
scuola: intelligenti, abili, coraggiosi e всей школе: умными, красивыми,
soprattutto i vincitori! ловкими, смелыми, и самое главное, мы
были победителями!
9. Художники-мультипликаторы
Художник - No, secondo me, questo film - Нет, этот мультфильм, на мой взгляд,
non è interessante, è abbastanza noioso. не интересный. Он достаточно скучен.
Художница - Non dire così Renato, tu sei - Не говори так, Ренато, ты же
un regista professionista. профессиональный мультипликатор.
Художник - Guardando questa talpa con - Глядя на этого самодовольного крота,
aria sufficiente, mi sento non un regista я чувствую себя не мультипликатором,
ma solo un semplice zoologo. а несчастным зоологом.
Художница - Perbacco, forse che un - Неужели зоологи несчастнее
semplice zoologo vale meno di un regista мультипликаторов?
di cartoni animati?
Художник - Guarda un po' queste talpe, - Ты только посмотри на этих кротов,
forse dovrei rifarle, farle più graziose?может быть, их немного переделать,
сделать более доброжелательными?
Художница - No, non sono d'accordo, - Нет, я не согласна, мы должны
dobbiamo disegnare I personaggi come è создать их образ в соответствии с
indicato nella sceneggiatura del film. сюжетом мультфильма.
Художник - No, la cosa importante è che - Нет, всё-таки придётся сделать из них
dobbiamo disegnare degli animaletti добрых зверушек!
simpatici.
Художница - Prova un po' tu! - Попробуй-ка!
Художник - Ecco! è molto meglio di - Вот так! Это значительно лучше того,
prima. что было.
Художница - Perfetto! Come hai fatto? - Замечательно! Как это у тебя
получилось?
Художник - Ma io sono un professionista! - Я же профессионал!
Сестра - Pietro, portami per favore quel - Пьетро, принеси мне, пожалуйста, ту
manoscritto antico su quale sto scrivendo древнюю рукописную книгу, по
un saggio. которой я пишу работу.
Брат - Quale? Non mi ricordo. Dove si - Которую? Я не помню. А где она
trova? лежит?
Сестра - In fondo alla sala, nell' angolo, - В самом углу, на самой нижней полке,
sullo scaffale inferiore. в самом конце зала.
Брат - Provo a cercare proprio questo - Попробую найти именно эту книгу
testo tra tutti questi libri. среди стольких полок книг.
L' ho trovato, ma non si trovava in un Я нашёл её, но она лежит вовсе не в
angolo nascosto: ce l'avevo proprio sotto il углу, она на самом видном месте.
naso.
Сестра - Perfetto! Controlla, per favore, - Отлично! Проверь, пожалуйста, та ли
se è proprio quello che cercavamo. это книга.
Брат - Quanto pesa questo volume!. - Какая же эта книга тяжёлая!
Сестра - È lui? - Это она?
Раздел «Диалоги» 51
Брат - Si, certo: in fondo alla sala sul - Конечно, это она: в самом конце зала,
ripiano più basso dello scaffale! È un на самой нижней полке самого
volume così vecchio e pesante. E che последнего стеллажа! Такая тяжёлая и
pagine misteriose!!!! старая. И с непонятными рукописными
страницами!!!
Мать - Buon giorno Gianna, hai dormito - Доброе утро, Джанна! Как спалось?
bene?
Дочь - No, è ancora così presto, per favore - Нет, ещё слишком рано, пожалуйста,
lasciami in pace. оставь меня в покое.
Мать - Alzati, dormigliona, e metti tutto a - Вставай с кровати, соня, и наведи
posto sulla toletta. Oggi hai una giornata порядок на своём туалетном столике. У
impegnativa Vestiti in fretta. тебя сегодня важный день. Одевайся
скорее.
Дочь - Dormo un altro po'. - Я посплю ещё немного.
Мать - Guardati nello specchio, che - Посмотри на себя в зеркало, ты жутко
brutto aspetto hai! Vuoi festeggiare il tuo выглядишь. Как ты собираешься
compleanno senza uscire dalla camera da праздновать свой день рождения, не
letto? выходя из спальни?
Раздел «Диалоги» 53
Мама - Il suo treno deve arrivare al quinto - Её поезд должен прибыть на пятый
binario. Dove si trova? путь. Где он находится?
Папа - Non è lontano. Sbrigliamoci, il - Это недалеко. Поспешим, поезд номер
treno numero 234 è gia arrivato al quinto 234 уже прибыл на пятый путь.
binario.
Мама - Non la vedo tra quelli che - Я не вижу её среди выходящих из
scendono dal treno. Dove è il suo vagone? поезда. Где её вагон?
Папа - Abbiamo già controllato tre - Мы уже просмотрели три вагона, её
vagoni, lei non c'è in nessuno di questi! нигде нет! Должно быть, она в
Dovrebbe essere nel prossimo vagone. следующем вагоне.
Дочка - Dove sono i miei genitori? Ma ho - Где же родители? Я же им сказала,
detto loro che avrei preso in vagone что еду в вагоне номер четыре.
numero quattro.
подруга - Non sono loro quelli che stanno - Не они ли это идут по перрону со
lì sulla piattaforma? стороны вокзала?
Раздел «Диалоги» 55
Дочка - Sì, sono loro. Mamma, papà! - Да, это они. Мама, папа! Я здесь.
Sono qui.
Папа - Come è andato il viaggio, cara? - Как доехала, дорогая?
Дочка - È andato benissimo, solo che sono - Замечательно, только очень устала.
molto stanca.
Папа - Quanto sei cambiata in questi due - Как ты изменилась за два месяца!
mesi! Non ti riconosco. Тебя просто не узнать.
Andiamo subito a casa, hai bisogna di Поехали скорее домой, тебе нужно
riposar un po', magari ti stendi a letto e хорошенько отдохнуть, а лучше всего
dormi per due o tre ore. прилечь и поспать часа два-три.
Дочка - È una buona idea, solo che vorrei - Хорошая идея, только сначала мне
mangiare prima. Il viaggio mi ha messo хотелось бы поесть, я проголодалась в
fame. дороге.
Папа - Va bene, andiamo al ristorante. - ОК. Заедем в ресторан.
Дочка - A quale ristorante andiamo? - В какой ресторан мы поедем?
Папа - Al tuo preferito, dove fanno cucina - В твой любимый, где подают
casereccia. домашние блюда.
Cara, cosa ordini? Дорогая, что будешь заказывать?
Мама - Spaghetti alle vongole. - Спагетти по-итальянски.
Папа - Va bene, anch'io ordino gli - Ок. Я, пожалуй, тоже закажу спагетти.
spaghetti e un gelato per Luisa! Итак, три спагетти и мороженое для
Луизы!
Прабабушка - Buon giorno Giulia! Che - Доброе утро, Джулия! Какие планы на
programma hai per oggi? сегодня?
Внучка - Oggi vorrei riposarmi. - Сегодняшний день я собираюсь
посвятить отдыху.
Прабабушка - Che ne pensi di un bel - Как насчёт крепкого утреннего кофе?
caffè ristretto? Ho preparato una tazzina di Я приготовила замечательный
caffè ben forte. бодрящий кофе.
Внучка - Preferisco prendere il tè e stare a - Я собиралась выпить чаю и провести
casa per tutta la giornata. весь день дома.
Прабабушка - Non accetto il tuo rifiuto. - А я не собираюсь принимать твой
Prendiamo un caffè, vestiamoci e andiamo отказ. Мы пьём кофе, одеваемся и идём
a fare una passeggiata a Parigi e basta. гулять по Парижу, и точка.
Mentre il caffè si raffredda, suonami Пока кофе остывает, сыграй мне что-
qualcosa di allegro. нибудь весёлое.
Внучка - Veramente non ci avevo pensato, - Вообще-то я не собиралась, но если
ma se vuoi, ti suono una canzone ты просишь, я сыграю тебе
romantica. романтическую песню.
Прабабушка - Tu cosa stavi per suonare? - А что ты собиралась сыграть до
этого?
Внучка - Una melodia triste, ma ora ho - Печальную, но красивую мелодию, но
pensato di suonare una musica allegra per теперь я собираюсь порадовать свою
far piacere alla mia bisnonna. прабабушку весёлой песней.
Прабабушка - Allora beviamo il caffè e - А теперь пьём кофе и в дорогу.
andiamo.
Внучка - Prendiamo un buon caffè e - Пьём замечательный кофе и
vediamo di cenare fuori. собираемся пообедать в городе.
Прабабушка - Giulia, vuoi che ti - Джулия, тебе налить молока?
aggiunga del latte?
Внучка - Si, un po' di latte e un biscotto. - Молоко, и обязательно печенье.
Прабабушка - Oggi ho ricevuto questo - Эти цветы мне прислали сегодня, но я
mazzo di fiori, ma non so chi me li ha не знаю, кто это сделал.
mandati.
Внучка - E che ci vuoi fare? Ci dovrebbe - И что ты собираешься делать дальше?
essere un bigliettino, guarda meglio. В них должна быть вложена карточка,
поищи лучше.
Раздел «Диалоги» 57
Прабабушка - È vero, eccolo, ora - Точно, вот она, сейчас узнаем, кто
sapremo chi è questo ammiratore этот незнакомец.
sconosciuto.
22. В пивной
Официант - Buon giorno signori. Cosa - Доброе утро, господа. Что будете
ordinate? заказывать?
Один из посетителей - Avete delle - А нет ли у вас омаров в винном соусе?
aragoste accompagnate da un bel vino
bianco?
Официант - Bando agli scherzi! Parliamo - Хватит шутить, я спрашиваю вас
seriamente, altrimenti rischiate di restare серьёзно, если не оставите свои
digiuni. дурацкие шутки, останетесь
голодными.
58 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Che altro posso fare ? Что ещё я могу сделать для тебя?
Жена - Guarda bene, per favore. Senza il - Посмотри внимательно, пожалуйста.
latte non posso preparare il caffè come Я не могу приготовить мой фирменный
piace a me. кофе без молока.
Муж - No, latte non ce n'è proprio, però - Нет, молока определённо нет, но зато
c'è della cannella! Puoi usarla al posto del здесь есть корица! Ты можешь
latte. добавить её вместо молока.
Жена - Va bene, dammi la cannella, oggi - Хорошо, давай корицу, сегодня у нас
faremo il caffè alla cannella. Mentre soffro будет кофе с корицей. Дорогой, пока я
con la cannella, rassetta per favore la мучаюсь с корицей, прибери
camera da letto. пожалуйста в спальне.
Муж - Penso che ce la faccio. - Думаю, это я смогу сделать.
Жена - E questo tu lo chiami rassettare? - И это ты называешь прибрано?!
Муж - Sì, ho fatto come potevo. - Да, как смог - так и прибрался.
24. Сладкоежка
25. Ужин
27. Гости
32. В лодке
Парень - Lora, non urlare. Non c'è - Лора, не кричи. Ничего страшного.
pericolo.
Девушка - Non so nuotare. - Я не умею плавать.
Парень - Non è profondo, ma tu Lora non - Здесь не глубоко, а ты, Лора, не
dovevi salire sulla barca e fare queste должна была лезть в лодку и делать
acrobazie se non sai nuotare. разные трюки, если не умеешь плавать.
Девушка - Non lo farò più. - Я больше не буду так делать.
Муж - Andiamo presto, ci aspetta un bel - Идём скорее, нас ждёт изумительная
paese, il paese della sabbia, della Sfinge e страна песков, загадок и легенд!
dei miti.
Жена - Ho sentito dire che nel deserto - Я слышала, в пустынях Египта очень
egiziano ci sono molti serpenti e fa molto много змей и там очень жарко.
caldo.
Муж - È così bello galoppare su una - Так прекрасно мчаться на лошади по
distesa immensa! бескрайним просторам!
Жена - Attenzioni, ho paura di sgroppare. - Осторожно, я боюсь упасть.
Муж - Non aver paura, sono qui con te e - Ничего не бойся, я с тобой, и вместе
siamo insieme in un paese favoloso. мы в сказочной стране.
Жена - Non ho paura, solo che qui è - Я не боюсь, просто здесь немного
molto afoso Sono stata in Egitto tanto душно. Я была в Египте давным-давно
tempo fa e avevo già dimenticato che cosa и совсем забыла, что такое полуденная
è questa canicola di mezzogiorno. жара.
Scendi dal cammello, ti ho già fatto la Слезай с верблюда, я уже
foto. сфотографировала тебя.
Муж - Voglio che me ne fai un'altra. - Я хочу, чтобы ты сделала ещё один
снимок.
Жена - Va bene, farò delle foto come - Хорошо, я сделаю такие же снимки,
quelle che ho fatto l'anno scorso e dopo как я делала в прошлом году, а потом
andiamo a fare una gita in macchina nel мы поедем кататься на машине по
deserto. пустыне.
Муж - Che bello, è magnifico, io amo - Здорово, восхитительно, я люблю
l'Egitto! Египет!
Жена - Guarda, è quella stessa carovana - Посмотри, это тот же караван,
che abbiamo visto l'anno scorso! который мы видели здесь в прошлом
году!
Муж - No, non è la carovana, è un - Нет, это не караван, это мираж.
miraggio.
39. Игра
Сестра - Per preparare una bella torta, - Чтобы приготовить вкусный пирог,
bisogna tenerla a cottura nel forno per 30 нужно его печь в духовке в течение 30
minuti. минут.
Брат - Che cosa stai facendo? - А что ты делаешь сейчас?
Сестра - Sto sfornando dei rustici. - Я вытаскиваю пироги.
Брат - Ma non sono passati 30 minuti! - Но ведь 30 минут ещё не прошло!
Сестра - Questi rustici sono abbastanza - Эти пирожки достаточно маленькие,
piccoli, perciò li sforno prima della torta поэтому я вытаскиваю их раньше, чем
grande. большой пирог.
Брат - Vittoria, quando sarà pronta la - Виттория, скоро будет готов
cena di gala? праздничный ужин?
Сестра - Sto cucinando ancora. Puoi - Я ещё готовлю его, кстати, какие
dirmi che insalate preferisci? салаты ты предпочитаешь?
Раздел «Диалоги» 73
Брат - Allora ti dico come si prepara la - Сейчас я тебе покажу, какой салат я
mia insalata preferita: taglio a fettine люблю больше всего: режу помидоры,
pomodori, cetrioli, una cipolla, poi огурцы, репчатый лук, маслины,
aggiungo olive, un po' di olio e la lattuga. заправляю всё это маслом и посыпаю
зеленью.
Сестра - Spero che la tua insalata mi - Надеюсь, мне понравится твой салат.
piaccia.
Брат - Certo che ti piacerà, la mia - Ещё как понравится, всем нравится
insalata piace a tutti. мой салат.
Сестра - Allora entrate in casa, non state - Ну что ж, входите в дом, не стойте на
sull'uscio. пороге.
Подруга - Ciao Loretta, siamo appena - Привет, Лоретта, мы только что
tornati da una serata al cinema e abbiamo вернулись с вечеринки и решили
deciso di venire a trovarti. Come va? заглянуть к тебе в гости. Как твои дела?
Сестра - Sono lieta di vedervi tutti, - Рада всех вас видеть. Проходите.
Entrate pure.
Hai fatto bene ad invitarli a venire da noi. Ты правильно сделал, что пригласил их
к нам в гости.
Accomodatevi in salotto, preparo subito Проходите в гостиную, сейчас я
qualcosa da mangiare. приготовлю что-нибудь поесть.
Подруга - No, non c'è bisogna di - Не стоит волноваться, мы только что
disturbarti, ci siamo appena alzati da из-за стола, мы хорошо поели.
tavola, abbiamo mangiato bene.
Парень - Emilia, come va? Tu sei riuscita - Эмилия, что там у тебя? Ты смогла
a ricavare una sostanza di sufficiente получить вещество достаточной
densità ? концентрации?
Девушка - No, mi pare che la sostanza - Нет, мне кажется, что полученное
ricavata è troppo liquida.. вещество слишком жидкое.
Come puoi pensare che questa densità sia Как ты думаешь, этой концентрации
sufficiente per l'esperimento? достаточно для проведения
эксперимента?
Парень - Non mi importa la densità, è - Для меня не важна концентрация,
importante la temperatura. Questa важна температура, при которой это
sostanza evaporerà. вещество испарится.
Mi pare che il nostro esperimento è fallito. Кажется, наш эксперимент не удался.
Девушка - È successo perché la densità - Это случилось, потому что
non è stata sufficiente. концентрация слишком мала.
Penso che si possa rimediare a ogni cosa e Я думаю, я смогу всё исправить и
ripetere l'esperimento con successo. провести эксперимент успешно.
80 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Рыбак - Venite qua! È il posto migliore - Идите сюда! Здесь самое лучшее
per pescare. место для рыбалки.
Сотоварищ - No, noi restiamo qui, qui è - Нет, мы останемся здесь, здесь лучше.
meglio.
Рыбак - Ma qua è più silenzioso e ci sono - И всё-таки здесь тише, и рыбы
più pesci che in altri posti. больше, чем в других местах.
Сотоварищ - Fai vedere, per favore, dove - Покажи, пожалуйста, где на твой
secondo te si trovano tanti pesci. взгляд много рыбы.
Рыбак - Vieni qui da me, mettiti vicino. - Иди сюда ко мне, вставай рядом.
Сотоварищ - È vero, qui ci sono molti - Действительно, здесь самое большое
pesci. количество рыбы.
Рыбак - Vuoi che ti insegni a pescare - Хочешь, я покажу тебе, как правильно
come si deve? ловить рыбу.
Сотоварищ - Non c'è bisogno, sono il - Не надо, я самый лучший рыбак в
migliore pescatore del paese. нашей деревне.
Некто - Ti sta molto bene, è il vestito più - Тебе очень идёт, это самый лучший
adatto per oggi. твой костюм на сегодня.
Девчонка - Anche i cappellini e tacchi alti - Шапочки и высокие каблуки очень
sono molto belli, non è vero? хороши тоже, ты не находишь?
Некто - No, I cappellini mi piacciono - Нет, шапочки мне нравятся меньше,
meno di tacchi alti. чем высокие каблуки.
Девчонка - A me piacciono sia I - А мне нравятся шапочки точно так же,
cappellini che i tacchi alti. как и высокие каблуки.
Некто - Con questo abito sembri più - В этом наряде ты выглядишь моложе.
giovane. Sembri bambina! Ты похожа на ребёнка!
Lo stile indiano ti sta meglio. Индийский стиль тебе подходит
больше.
Девчонка - Deciso, vado al carnevale in - Решено, иду на карнавал в стиле
costume indiano. Come danzatrice индианки. В образе индийской
indiana. танцовщицы.
Парень - Linda, tanti auguri per il tuo - Линда, поздравляем тебя с днём
compleanno! рождения!
Сотоварищ - Ecco, questo è il nostro - Это наш подарок для тебя!
regalo per te!
Именинница - Mi piacciono questi - Я люблю конфеты, но эти конфеты не
cioccolatini però non sono così buoni такие вкусные, как те, которые вы
come quelli che mi avete regalato l'anno подарили мне на прошлый день
scorso! рождения!
Парень - No, sono proprio gli stessi dell' - Нет, они точно такие же, как и в
l'altra volta. прошлый раз.
Именинница - No, non sono mica come - Вовсе не такие, они гораздо меньше,
quelli, sono molto più piccoli e meno чем те, и менее сладкие.
dolci.
Парень - Ma abbiamo cercato di trovare - Но мы же так старались найти именно
proprio i cioccolatini che piacciono a te. те конфеты, которые ты любишь.
Именинница - Non ci sieti riusciti, come - У вас ничего не получилось, так же
per il regalo a Emma. как и с подарком для Эммы.
Парень - Il regalo per Emma, non lo - Подарок для Эммы выбирали не мы!
abbiamo scelto noi!
Именинница - Diamine, non vi ricordate? - Неужели вы не помните? Вы
Le avete regolato dei cioccolatini uguali a подарили ей точно такие же конфеты,
questi. как и эти.
Раздел «Диалоги» 83
57. Предложение
Кавалер - Clara, vorrei parlarti sul serio. - Клара, я хочу с тобой серьёзно
поговорить.
Девушка - Anch'io. - Я тоже.
Кавалер - Perfetto. - Отлично.
Tu mi piaci molto. Ты мне очень нравишься.
Девушка - Sì? Anche tu mi piaci. - Да? Ты мне тоже нравишься.
Кавалер - Non ridere, parlo sul serio. - Не смейся, я говорю серьёзно.
Clara, ti amo. Клара, я тебя люблю.
Девушка - Anch'io ti amo. - Я тоже тебя люблю.
Кавалер - Clara, vuoi sposarmi? - Клара, ты согласна выйти за меня
замуж?
Девушка - Sì, lo voglio. - Да, согласна.
Девушка - Carlo, che cosa stavi facendo - Карло, что ты вчера делал, когда я
quando ti ho invitato a questa serata? позвонила тебе и пригласила на
вечеринку?
Парень - Stavo ascoltando musica. - Я слушал музыку.
Девушка - Che musica stavi ascoltando? - Какую музыку ты слушал?
Парень - Era molto simile a quella che - Примерно такую же, которую играли
hanno suonato al concerto dove ci siamo на концерте, на котором мы
conosciuti. познакомились.
Девушка - Ma che cosa stavi suonando - А что ты играл, когда я зашла в зал?
quando sono entrata nella sala?
Парень - Ora la ripeto per te. - Сейчас я повторю это для тебя.
Девушка - È proprio quella melodia che - Это именно та мелодия, которую ты
stavi suonando quando sono entrata nella играл вчера, когда я зашла в зал?
sala?
Парень - Sì, è proprio quella. - Да, это именно она.
Девушка - Suonala per tutti. - Сыграй её для всех.
Парень - Attenzione! Ed ecco un concerto - Внимание! Концерт по заявкам
a gentil' richiesta. слушателей.
Девушка - Siamo tutti orecchi. - Мы внимательно слушаем.
Посторонний - Ma lei l' ha suonata ieri? - Вы же играли эту музыку вчера.
Девушка - Sì,ora la suona per me. - Да, он играет её для меня.
60. Близнецы
63. Рыбак
Бывалый рыбак - Forse la tua canna non - Может быть, у тебя неподходящая
è buona, facciamo a cambio.La mia è più удочка, давай поменяемся. Моя удочка
lunga, più rigida e più bella della tua. длиннее, прочнее и красивее твоей.
Me ne vado, tu non devi provare a Я ухожу, ты должен попробовать
prenderlo senza il mio aiuto. поймать эту рыбу без моей помощи.
Tu devi fare uso di tutte le tue qualità Ты должен применить все свои лучшие
migliori e della saggezza orientale, buona качества и восточную мудрость, удачи
fortuna! тебе!
Начинающий рыбак - Io devo prendere - Я должен поймать эту крупную рыбу,
questo pesce grosso, perché sono il più ведь я самый умный и ловкий в нашей
intelligente e abile dal paese. деревне.
64. Расставание
Парень - Gianna, perché sei così triste - Джанна, почему ты такая грустная
oggi? сегодня?
Грустная девушка - Sembra a te. - Тебе показалось.
Парень - Forse hai nostalgia di casa. - Должно быть ты скучаешь по дому.
Грустная девушка - Solo un po'. Non - Совсем немного. Просто я не хочу
voglio lasciare l'America,qui ho trovato улетать из Америки, у меня здесь
tanti amici. появилось очень много друзей.
Парень - Io ti mancherò? - А по мне ты будешь скучать?
Грустная девушка - Certo che a Londra - Без тебя конечно будет скучно, но я
mi mancherai, ma non dimenticherò mai I никогда не забуду, как мы проводили
momenti che abbiamo passato insieme. время вместе.
Парень - Ricordi quanto ci siamo divertiti - Помнишь, как мы веселились на
sul lago, remando in barca? пруду, управляя лодками?
Грустная девушка - Certo che lo ricordo. - Конечно, помню. И буду помнить не
E non ricorderò solo questo. только это.
Давняя знакомая - Riccardo, che cosa fai - Риккардо, что ты здесь делаешь?
qui?
Парень - Ho l'impressione di essermi - Должно быть, я заблудился в этом
perduto in questo grande negozio, stavo огромном магазине, вообще-то я искал
cercando il reparto dei computers. Ma tu отдел компьютерной техники. А ты что
che fai qui? здесь делаешь?
Давняя знакомая - Faccio acquisti, per - Делаю покупки, чтобы к завтрашнему
essere stupenda alla festa di compleanno дню рождения выглядеть
di domani. сногсшибательно.
Penso che questo colore mi sta bene. O Думаю, что этот цвет мне пойдёт. Или
devo provare qualcos' altro? лучше подобрать какой-нибудь другой?
88 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
La tua mamma aveva ragione, sei il Правильно твоя мама сказала, что ты
bambino più buono e più carino del самый послушный и красивый ребёнок
mondo. в мире. Ты хорошо себя вёл.
Ora devi andare a letto, io ho promesso А теперь ты должен спать, а я обещала
alle mie amiche che dopo il pranzo sarei подругам, что загляну к ним после
andata a trovarle. обеда.
Non piangere, dormi buono. Torno tra Не плачь, спи спокойно. Я приду через
un'ora. час.
Spero che non disturberai i vicini di casa. Надеюсь, ты не потревожишь соседей.
Fai il bravo Guglielmoi. Будь умницей, Гульелмо.
69. В джунглях
Робкий мужчина - Cosa devo fare se - А что мне делать, если в джунглях я
nella giungla incontro un animale feroce? встречу дикого зверя?
Смелая девушка - Non devi aver paura di - Ты не должен его бояться, тебе
lui, se davvero incontri un animale feroce, придётся, если ты и в самом деле
devi far finta di essere morto altrimenti встретишь дикого зверя, или
morirai veramente. притвориться мёртвым, или на самом
деле умереть.
Робкий мужчина - Che cosa farai se ci - А что ты будешь делать, если мы
smarriremo? заблудимся?
90 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
71. Свадьба
Девочка - Ciao, sono lieta di vederti! - Привет, рада тебя видеть! Ты тоже
Anche tu sei invitata a questo matrimonio? приглашена на эту свадьбу?
Подруга - Certo, sono le nozze di mia zia! - Конечно, ведь это свадьба моей тёти!
Девочка - Che bello che la festa si - Как замечательно, что свадьба будет
svolgerà proprio qua! Questo palazzo проходить именно здесь! Это здание
sembra costruito apposta per gli было построено специально для
innamorati, per le nascite e per i влюблённых, для рождения новых
matrimoni. браков.
Взрослая - Siamo felici di potervi - Мы рады Вас приветствовать в такой
salutarvi in questo giorno così importante знаменательный для всех нас день,
per tutti noi i, entrate, prego, entrate! проходите, пожалуйста, внутрь!
Подруга - Guardate che bella coppia! Vi - Посмотрите, какая они замечательная
auguro tanta felicità, e di vivere molti anni пара! Пусть они будут счастливы
felici insieme! вместе!
Девочка - Sì, è la coppia più bella tra tutte - Да, это самая красивая пара из всех,
quelle che ho visto. что я видела в своей жизни.
Тренинг 2
Тренинг 3
Тренинг 5
Тренинг 7
Ж - Di che colore è vesto del signor Neri? - Какого цвета одежда госпожи Шварц?
È rosso? Она красная?
М - No, non è rosso, è blu. Ma la sua - Нет, она не красная. Она синяя. Но её
sciarpa è scarlatta. шарф алый.
Ж - Di che colore è la camicetta della - Какого цвета блуза госпожи Фройнд?
signora Fordi? È marrone? Она коричневая?
М - No, non è marrone, è verdazzurra - Нет, она не коричневая. Она
ramarro. изумрудно-зелёная.
Ж - Di che colore è una foglia di acero - Какого цвета осенний кленовый лист?
d'autunno? È verde? Он зелёный?
М - No, non è verde, è gialla-rossa. - Нет, он не зелёный. Он жёлто-
оранжевый.
Ж - Di che colore è l'automobile di Alice? - Какого цвета машина Алисы? Она
È gialla? жёлтая?
М - No, non è gialla, è rossa. - Нет, она не жёлтая. Она красная.
Ж - Di che colore è l'automobile di - Какого цвета машина Ронни? Она
Giorgio? È bianca? белая?
М - No, non è bianca, è nera. - Нет, она не белая. Она чёрная.
Ж - Di che colore è il bicchiere preferito - Какого цвета любимый стакан
di Michele? È nero? Михаэла? Он чёрный?
М - No, non è nero, è azzurro. - Нет, он не чёрный. Он голубой.
Ж - Di che colore è il nuovo giocatolo di - Какого цвета новая игрушка Макса?
Massim? È viola? Она фиолетовая?
М - No, non è viola, è grigio. - Нет, она не фиолетовая. Она серая.
Тренинг 8
М - Di che colore sono I vostri abiti? Sono - Какого цвета ваши платья? Они
blu scuro? тёмно-синие?
Ж - No, sono neri. - Нет. Они чёрные.
М - Che colore hanno questi straordinari - Какого цвета эти необычные серьги?
orecchini?
Ж - Questi orecchini sono dorati. - Эти серьги золотые.
М - Di che colore sono questi bei cigni? - Какого цвета эти красивые лебеди?
Sono grigi o bianchi? Они серые или белые?
Ж - I cigni sono bianchi, i colombi sono - Лебеди белые, а голуби серые.
grigi.
М - Che colore ha la divisa di queste - Какого цвета форма у этих девушек?
ragazze?
98 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Тренинг 9
М - Che mestiere fanno? Sono taxisti? - Кто они по профессии? Они таксисты?
Ж - No, non sono taxisti, sono musicisti. - Нет, они музыканты.
М - Che mestiere fanno? Sono ingegneri? - Кто они по профессии? Они
инженеры?
Ж - No, non sono ingegneri, sono medici. - Нет, они медработницы.
М - Che mestiere fanno? Sono poliziotti? - Кто они по профессии? Они
полицейские?
Ж - No, sono sportivi. - Нет, они спортсмены.
М - Che mestiere fa lei? È un'infermiera? - Кто она по профессии? Она
медсестра?
Ж - No, è cantante. - Нет, она певица.
М - Che mestiere fa lei? È un medico? - Кто она по профессии? Она врач?
Ж - No, è maestra. - Нет, она учительница.
М - Che mestiere fanno? Sono - Кто они по профессии? Они
programmatori? программисты?
Ж - No, sono ricercatori. - Нет, они исследователи.
М - Che mestiere fanno? Sono pittrici? - Кто они по профессии? Они
художницы?
Раздел «Диалоги» 99
Тренинг 10
М1 - Mi dia per favore questa busta - Дайте мне, пожалуйста, этот старый
vecchia. конверт.
М2 - Quale? Quella che tengo in mano? - Который? Который у меня в руках?
М1 - Sì, proprio questa. - Да, именно этот конверт.
Ж1 - Dammi per favore un fazzoletto. - Дай мне, пожалуйста, платок.
Ж2 - Quale? quello che tengo in mano? - Который? Который я держу в руках?
Ж1 - No, Non quello rosso, ma quello - Нет, не этот розовый, а тот новый,
nuovo che sta nella scatola. который у тебя в коробке.
Dammi per favore un bicchiere. Дай мне, пожалуйста, стакан.
Ж2 - Quale? Questo è pulito? - Который? Этот чистый?
Ж1 - Sì, certo che questo è pulito. - Да, конечно, этот чистый стакан.
Ж - Dammi per favore un fiore. - Дай мне, пожалуйста, один цветок.
М - Quale? Quello bianco? O quello - Который? Этот белый? Или жёлтый?
giallo?
Ж - No, quello che hai colto ieri. - Нет, тот, который ты сорвал вчера.
М - Mi dia per favore il libro di Guinness.- Дайте мне, пожалуйста, книгу
рекордов Гиннеса.
Ж - Quale? Questo del secondo o del - Которую? Большую на второй полке
primo scaffale ? или маленькую на первой?
М - No, quel libro con la bella rilegatura - Нет, ту книгу в красивом старинном
antica, che avevo preso ieri. переплёте, которую я брал вчера.
Ci dia un poppatoio per favore. Дайте нам, пожалуйста, бутылочку.
Ж - Quale? Piccolo, grande, colorato, di - Которую? Маленькую, большую,
vetro o di plastica? яркую, стеклянную, пластмассовую?
М - No, quel poppatoio con un piccolo - Нет, ту бутылочку с маленьким
disegno. рисунком.
Ж - Mi dia una matita per favore. - Дай мне, пожалуйста, карандаш.
М - Quale? La matita appuntita? - Какой? Острый карандаш?
Ж - Sì, la matita appuntita per favore. - Да, пожалуйста, острый.
М1 - Mi dia per favore un piatto pulito. - Дайте мне, пожалуйста, чистую
тарелку.
М2 - Quale? Quella con il bordo azzurro? - Которую? С голубой каёмочкой?
М1 - No, l'altro tutto azzurro. - Нет, ту, которая полностью голубая.
Ж - Mi dia per favore le riviste nuove. - Дай мне, пожалуйста, новые журналы.
М - Quali? Queste sottili o quelle doppie? - Которые? Эти тоненькие или те
толстые?
Ж - No, quelle con la copertina a colori. - Нет, те журналы с пёстрой обложкой.
Mi dia per favore delle valige. Дайте мне, пожалуйста, чемоданы.
Раздел «Диалоги» 101
Тренинг 12
М2 - Quali? - Какие?
Ж - Le forchette per l'insalata per favore. - Вилки для салатов, пожалуйста.
Ж1 - Dateci per favore delle patatine. - Дайте нам, пожалуйста, чипсы.
Ж2 - Quali? - Какие?
Ж1 - Queste della vetrina. - Те, которые на вашей витрине.
Тренинг 13
Тренинг 14
М - Sorrida! - Улыбайтесь!
Ж - Sorrida per la ripresa! - Улыбайтесь для съёмки!
М - Faccia! - Решите!
Ж - Fate un compito! - Решите задачу!
М - Prenda! - Берите!
Ж - Prendete le bibite! - Берите напитки!
М - Compri! - Купите!
Ж - Comprate questa crema! - Купите этот крем!
М - Zitti! - Сохраняйте!
Ж - State zitti! - Сохраняйте тишину!
М - Risponda! - Ответьте!
Ж - Rispondete alle domande! - Ответьте на вопросы!
М - Leggi! - Читай!
Ж - Leggi il libro! - Читай книгу!
М - Resti! - Оставайтесь!
Ж - Restate a letto! - Оставайтесь в постели!
М - Dorma! - Спите!
Ж - Dormite bene! - Спите крепко!
М - Prenda! - Достаньте!
Ж - Prendete la roba! - Достаньте вещи!
Тренинг 16
М - Che cosa sta facendo questa ragazza? - Что делает эта девушка? Задувает
Sta soffiando le candele? свечи?
Ж - Si, sta soffiando le candele? - Да, задувает свечи.
М - Che cosa stanno facendo? Stanno - Что они делают? Катаются на
andando in biciclette? велосипедах?
Ж - No, stanno facendo la gara. - Нет, они соревнуются.
М - Che cosa stanno facendo? Stanno - Что они делают? Плывут?
andando in barca?
Ж - Sì, stanno andando in barca. - Да, они плывут на лодке.
М - Che cosa stanno facendo? Stanno - Что они делают? Берут интервью?
facendo l'intervista?
Ж - No, preparano un argomento per il - Нет, они снимают сюжет для вечерних
notiziario della sera. новостей.
М - Che cosa stanno facendo le ragazze? - Что делают эти девушки? Они
Stanno disegnando? рисуют?
Ж - No, stanno scrivendo. - Нет, они пишут.
М - Che cosa stanno facendo? Stanno - Что делают эти врачи? Они лечат?
facendo una cura?
Ж - No, stanno trasportando un ammalato - Нет, они везут больного в больницу.
in ospedale.
М - Che cosa stanno facendo questi - Что делают эти люди? Они идут
uomini? Si accingono a navigare? плавать?
Ж - No, stanno caricando le barche. - Нет, они нагружают лодки.
М - Che cosa stanno facendo? Stanno - Что они делают? Они читают?
leggendo?
Ж - No, stanno guardando le illustrazioni. - Нет, они смотрят картинки.
М - Che cosa stanno facendo queste - Что делают эти девушки? Они
ragazze? Stanno facendo sport? занимаются спортом?
Ж - No, stanno ballando. - Нет, они танцуют.
М - Che cosa stanno facendo? Stanno - Что они делают? Они кричат?
gridando?
Ж - No, si stanno facendo fotografare. - Нет, они фотографируются.
М - Che cosa sta facendo la gente? Sta - Что делают эти люди? Они прыгают?
saltando?
Ж - No, sta ballando. - Нет, они танцуют.
Раздел «Диалоги» 107
Тренинг 18
Тренинг 19
Тренинг 20
Тренинг 22
Тренинг 24
Тренинг 26
Тренинг 27
Тренинг 28
Тренинг 29
Ж - Che cosa fate alle 5 della sera? - Что вы делаете в 5 часов вечера?
М - di solito prendiamo il tè. - Обычно мы пьём чай.
Ж - Che cosa state facendo? - А что вы делаете сейчас?
М - Stiamo preparando il pranzo. - Сейчас мы готовим обед.
М1 - Che cosa fate ogni sera prima di - Что вы делаете каждый вечер перед
andare a letto? сном?
М2 - Di solito leggiamo delle fiabe. - Обычно мы читаем сказки.
М1 - Che cosa state facendo? - А что вы делаете сейчас?
Ж - Stiamo leggendo la fiaba di Peter Pan. - Мы читаем сказку о Питере Пене.
М - Che cosa mangiate a cena? - Что вы обычно едите на ужин?
ЖЖ - di solito mangiamo aringhe - Обычно мы едим сырую рыбу с
aromatizzate. пряностями.
М - Che cosa state mangiando? - А что вы едите сейчас?
Ж2 - Stiamo mangiando il riso. - Мы едим варёный рис.
М - Che cosa fa Elisa al mattino? - Что Лаура делает по утрам?
Ж - Di solito prepara la colazione. - Обычно она готовит завтрак.
М - Che cosa sta facendo? - А что она делает сейчас?
Ж - Sta chiacchierando a telefono con la - Сейчас она болтает по телефону с
sua amica. подругой.
М - Che cosa fanno i bambini a scuola? - Что делают дети в школе?
Ж - Fanno I compiti. - Они решают задачи.
М - Che cosa stanno facendo? - А что они делают сейчас?
Ж - Stanno scrivendo un dettato. - Сейчас они пишут диктант.
М - Che cosa fa la gente al ristorante? - Что обычно делают люди в ресторане?
Ж - Mangiano. - Обычно они едят.
М - Loro cosa stanno facendo ? - А что делают эти люди сейчас?
Ж - Stanno parlando con il cameriere. - Они разговаривают с официантом.
М - Che cosa si fa al mattino? - Что делают люди по утрам?
Ж - Si fa ginnastica. - Они делают зарядку.
М - Che cosa sta facendo Elisa? - А что делает Луиза?
Ж - Sta asciugando i capelli con l'asciuga. - Сейчас она сушит волосы феном.
М - Che cosa fanno nella sala da ballo? - Что вы делаете в танцевальном зале?
ЖЖ - di solito proviamo i balli. - Обычно мы репетируем танцы.
М - Che cosa state facendo? - А что вы делаете сейчас?
Ж2 - Stiamo per ballare, facciamo gli - Сейчас мы готовимся к танцу,
esercizi di riscaldamento. проводим разминку.
118 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Тренинг 30
Ж - Abbiamo libri sulla storia e sulla - У нас есть книги по истории, культуре
cultura romana e su curiosità varie di Рима, и книги о
Roma. достопримечательностях Рима.
Ж1 - Avete una stoffa verde? - У Вас есть ткань зелёного цвета?
Ж2 - No, non abbiamo una stoffa verde, - Нет, у нас нет зелёной ткани, но есть
ma ne abbiamo un' altra che va molto bene другая, замечательно подходящая к
per il suo abito. вашему платью.
Ж1 - Che cosa c'è per ornare il mio - Что у вас найдётся для украшения
vestito? моего платья?
Ж2 - Abbiamo un merletto. - У нас есть кружева.
Тренинг 31
Тренинг 32
Тренинг 33
Тренинг 34
Ж - Dove sei stato ieri alle 8 di sera? - Где ты был вчера в 8 вечера?
М - Ieri, alle 8 di sera sono stato al club. - В 8 часов вечера я был в клубе.
A che ora sei tornata dalla festa ieri? Во сколько ты вернулась вчера с
вечеринки?
Ж - Ieri, sono tornata alle 12. - Вчера я вернулась в 12 часов ночи.
М - Che cosa hai fatto ieri? - Что ты делала вчера утром?
Ж - Ieri sono stato in biblioteca. - Вчера утром я была в библиотеке.
М1 - Perché non sei stato in ufficio ieri? - Почему тебя не было вчера в офисе?
М2 - Ieri mi sono ammalato e il medico mi - Вчера я заболел, и мне на 2 часа дня
ha fissato la visita alle due in ospedale. врач назначил встречу в больнице.
Ж - Perché ieri alle 11 di mattina la - Почему вчера в районе 11 часов утра
metropolitana non ha funzionato?. не работало метро?
М - Perché ieri vi hanno trovato una - Потому что вчера там обнаружили
bomba. бомбу.
Ж - Dove sei stato ieri per tutta la - Где ты был вчера целый день?
giornata?
М - Ieri per tutta la giornata sono stato alla - Вчера целый день я был на
gara di canottaggio. соревнованиях по гребле.
Che cosa ti è piaciuto ieri? Что тебе вчера понравилось?
Ж - Mi è piaciuto il film che abbiamo - Вчера мне понравилось кино, которое
visto. мы смотрели.
М - Perché ieri alle tre di pomeriggio c'era - Почему вчера в три часа дня на улице
tanta gente per istrada? было так много людей?
122 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Тренинг 35
Тренинг 36
Ж - Che cosa avete fatto ieri alle 6 di sera? - Что вы делали вчера в 6 часов вечера?
ММ - Ieri alle 6 di sera abbiamo cenato. - Вчера в 6 часов вечера мы ужинали.
Ж - Che cosa avete fatto oggi? - Что вы делали сегодня?
ММ - Oggi abbiamo discusso su delle - Сегодня мы обсуждали важные
questioni in consiglio. вопросы на совете.
Ж - Quando Patrizia e Anna sono stati alla - Когда Патрик и Анна были на
festicciola? вечеринке последний раз?
М - Sono stati alla festicciola ieri - Они были на вечеринке вчера днём.
pomeriggio.
Che cosa faceva Clara stamattina? Что Клара делала сегодня утром?
Ж - Partecipava alla registrazione del - Утром она принимала участие в
notiziario del mattino. съёмках утренней программы новостей.
М - Che cosa faceva Roberto oggi? - Что Роберт делал сегодня днём?
Ж - Leggeva un libro. - Днём он читал книгу.
М - Che cosa ha fatto ieri mattina? - Что она делала вчера утром?
Ж - Ieri mattina ha visitato un paziente. - Вчера утром она осматривала
пациента.
М - Dove è stata alle tre di pomeriggio? - Где она была вчера в три часа дня?
Ж - Alle tre di pomeriggio è stata a casa di - Вчера в 3 часа дня она была в гостях у
una amica. подруги.
М - Che cosa ha fatto ieri dalla sua amica? - Что она делала вчера у подруги?
Ж - Ha preso ieri il tè. - Вчера она пила чай у подруги.
Che cosa avete fatto ieri nel parco? Что вы делали вчера в парке?
М - Ieri abbiamo parlato nel parco. - Вчера в парке мы разговаривали.
Ж - Che cosa avete fatto nella rosticceria? - Что вы делали сегодня в кафе?
М - Oggi in rosticceria abbiamo ordinato - Сегодня в кафе мы заказали две
due piatti di crespelle. порции блинов.
Тренинг 37
Тренинг 38
Тренинг 39
Тренинг 40
Ж1 - C'è del riso? Voglio un po' di riso. - У вас есть рис? Мне нужно немного
риса.
Ж2 - Ce ne abbiamo tanto. Prego! - У нас есть много риса. Возьмите.
М1 - Ce l' hai qualche pellicola - У нас есть фотоплёнка?
fotografica?
М2 - Ma che cosa vuoi di preciso? - Что тебе нужно?
М1 - Mi serve molta pellicola, ce n'è - Мне нужно побольше плёнки, а у нас
rimasta poca. осталось совсем мало.
Ж - Lui ce l' ha delle matite? - У него есть карандаши?
М - Mi servono tante matite di diversi - Мне нужно много карандашей
colori. различных цветов.
М1 - Avete qualcosa di leggero? - У вас есть что-нибудь лёгкое из еды?
М2 - Che cosa volete? - А что вам нужно?
М1 - Vogliamo tante insalatine diverse. - Нам нужно много различных салатов.
Ж - Lei ha prodotti alimentari per - У Вас есть детское питание?
bambini?
Раздел «Диалоги» 127
Тренинг 41
Тренинг 42
Тренинг 43
Тренинг 45
Тренинг 46
Тренинг 47
Тренинг 48
Тренинг 49
Тренинг 50
Тренинг 51
Тренинг 52
Тренинг 54
Тренинг 56
М1 - Queste ragazze sono così belle come - Эти девушки такие же красивые, как и
quelle? те?
М2 - No, non sono così belle come queste. - Нет, эти девушки не такие красивые,
как те.
М - Il tuo giornale è così interessante - Твоя газета такая же интересная, как и
come il mio libro? моя книга?
Ж - No questo giornale è molto più - Нет, эта газета гораздо интереснее
interessante di qualsiasi libro. любой книги.
Ж1 - Tuo figlio è così vivace come mia - Твой ребёнок такой же непоседливый,
figlia? как и мой?
Ж2 - Sì, Toni è vivace come Luisa. - Да, Тони такой же непоседливый, как
и Луиза.
Раздел «Диалоги» 141
Тренинг 57
Тренинг 58
Тренинг 59
Ж - Cosa stavi facendo con questo - Что ты делал с этим кроликом, когда я
coniglio quando sono entrata? вошла в кабинет?
М - Gli ho pulito le orecchie. - Я чистил ему уши.
Quando sei entrata, stavo pulendo le Когда ты вошла в кабинет, я чистил
orecchie al coniglio. кролику уши.
Ж - Che cosa stavi facendo quando ti - Что ты делал в классе, когда мы
abbiamo chiamato nella mensa? позвали тебя в столовую?
М - Mi stavo preparando per la prossima - Я готовился к следующему уроку.
lezione.
Quando mi avete chiamato nella mensa, Когда вы позвали меня в столовую, я
mi stavo preparando per la lezione. готовился к следующему уроку.
М1 - Che cosa stavi facendo nel - Что ты делал в лаборатории, когда мы
laboratorio quando siamo entrati? зашли в неё?
М2 - Stavo sistemando il microscopio. - Я настраивал микроскоп.
Quando siete entrati nel laboratorio, stavo Когда вы зашли в лабораторию, я
sistemando il microscopio. настраивал микроскоп.
Ж1 - Che cosa stavi facendo ieri quando ti - Что ты делала вчера, когда я тебе
ho chiamato? позвонила?
Ж2 - Stavo facendo il bagno. - Я принимала ванну.
Quando mi hai chiamato, stavo facendo il Когда ты мне позвонила, я принимала
bagno. ванну.
ЖЖ - Che cosa stavi facendo quando ti - Что ты делал, когда мы тебя увидели?
abbiamo visto?
М2 - Stavo comprando un biglietto per - Я покупал билеты в кино.
andare a cinema.
Quando mi avete visto, stavo comprando Когда вы меня увидели, я покупал
un biglietto per andare a cinema. билеты в кино.
Ж - Che cosa stavi facendo quando ti - Что ты делал, когда мы позвонили?
abbiamo chiamato?
М2 - Stavo guardando la televisione. - Я смотрел телевизор.
Quando mi avete telefonato, stavo Когда вы позвонили, я смотрел
guardando la televisione. телевизор.
М1 - Che cosa stavate facendo quando - Что вы делали, когда я пришёл к вам?
sono arrivato?
М2 - Stavamo pranzando. - Мы обедали.
Quando sei arrivato, stavamo pranzando. Когда ты пришёл к нам, мы обедали.
144 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
М1 - Dove eri quando sono venuto a casa - Что ты делал, когда я заходил к тебе
tua? домой.
М2 - Ero in scena. - Я выступал на сцене.
Quando sei venuto a casa mia,ero in scena. Когда ты зашёл ко мне домой, я
выступал на сцене.
Ж - Che cosa stavate facendo quando - Что вы делали, когда мы постучались
abbiamo bussato alla porta? в дверь?
М - Stavamo festeggiando il compleanno - Мы праздновали день рождения
di Roberto. Роберта.
Quando avete bussato alla porta stavamo Когда вы постучались в дверь, мы
festeggiando il compleanno di Roberto. праздновали день рождения Роберта.
Ж - Che cosa stavate facendo quando - Что вы делали, когда мы вошли?
siamo entrati?
М - Stavamo declamando una poesia di - Мы читали стихи Гёте.
Leopardi.
Quando siete entrati, stavamo declamando Когда вы вошли, мы читали стихи Гёте.
una poesia di Leopardi.
Тренинг 60
М - Gianni e Anna hanno cantato le - Ганс с Ганной пели песни под гитару?
canzoni con la chitarra?
Ж - Sì, ma prima Gianni ha suonato la sua - Да, но сначала Ганс исполнил свою
musica nuova. новую музыку.
Gianni, dopo aver suonato la sua musica, Ганс с Ганной пели песни после того,
insieme con Anna ha cantato le canzoni как Ганс исполнил свою новую музыку.
con la chitarra.
М - Il telefono ha squillato? - Телефон звонил?
Ж - Sì, ma prima Gim ha salutato Anna. - Да, но перед этим Ганс попрощался с
Анной.
Dopo che Gim ha salutato Anna ha Телефон позвонил после того, как Анна
squillato il telefono. попрощался с Анной.
М - Ieri ha trovato la strada? - Она нашла вчера дорогу?
Ж - Sì, ma prima ha consultato la cartina. - Да, но сначала она изучила карту.
Ha trovato la strada dopo aver consultato Она нашла вчера дорогу после того, как
la cartina. изучила карту.
Тренинг 61
Ж - Non è forse quel livido lì? Non è forse - Это не тот синяк? Не его ты получил
quel livido che ti sei fatto nella rissa di вчера в драке?
ieri?
М - Sì, è proprio quello livido che mi sono - Да, это именно тот синяк, который я
fatto nella rissa di ieri. получил во вчерашней драке.
Ж2 - Non è forse quel ragazzo lì? Non è - Разве это не тот мальчик? Не он
forse quello che vi ha offeso? обидел вас вчера?
ЖЖ - Sì, è proprio quel ragazzo che ci ha - Да, это именно тот мальчик, который
offeso ieri. обидел нас вчера.
М - Non è forse quel compito lì? Non è - Разве это не тот пример? Разве не его
forse quel compito che il maestro ha fatto учитель решил вчера?
ieri?
Ж - Sì è proprio quel compito che il - Да, это именно тот пример, который
maestro ha fatto ieri. учитель решил вчера.
М - Non è forse quel dente lì? Non è forse - Разве это не тот зуб? Разве не он
quel dente che mi fa male ogni giorno? болит каждый день?
Ж - Sì, è proprio quel dente che mi fa - Да, это именно тот зуб, который
male. болит.
Тренинг 62
М - Non è forse quello stesso abito con la - Это не то самое платье с красной
rosa rossa? Non è forse quello stesso che розой? Разве не его ты всегда одеваешь
tu indossi per le feste? по праздникам?
Ж - Sì, è proprio quell' abito con la rosa - Это то самое платье с красной розой,
rossa che indosso per le feste. которое я одеваю по праздникам.
М - Non è forse quel ponte lì? Non è forse - Это не тот самый мост? Разве не по
su questo ponte che portano I turisti che этому мосту проводят туристов,
arrivano? которые приезжают в страну.
Ж - Sì è quello stesso ponte sul quale - Это тот самый мост, по которому
portano i turisti. водят туристов.
М - Non è forse quello stesso autobus? - Это не тот ли самый автобус? Разве не
Non è forse quello stesso autobus con il на этом автобусе мы ехали домой?
quale siamo tornati a casa?
Ж - Sì è quello stesso autobus, con il quale - Это тот самый автобус, на котором мы
siamo andati a casa. ехали домой.
М - Non è forse quella stessa gente lì? - Это не те ли самые люди? Разве это не
Non è forse quella stessa gente che те люди, с которыми мы познакомились
abbiamo conosciuto ieri? вчера?
Ж - Sì, è quella stessa gente che abbiamo - Это те самые люди, с которыми мы
conosciuto ieri. познакомились вчера.
Раздел «Диалоги» 147
Тренинг 63
М - Io non devo farlo perché ho dei - Мне не нужно поливать цветы, у меня
camerieri. есть слуги.
Ж - Dovete badare al padre. - Вы должны слушаться папу.
М - E tu? - А ты?
Ж - Io non devo badare a nessuno, perché - Мне не нужно никого слушаться,
sono adulta. потому что я взрослая.
М - Devi curare il pappagallo. - Ты должна ухаживать за попугаем.
Ж - E tu? - А ты?
М - Io non devo farlo, perché non ce l' ho.- Мне не нужно ухаживать, потому что
у меня нет попугая.
Ж - Devi bere un bicchiere di succo di - Ты должен выпить стакан
arancia. апельсинового сока.
М - E tu? - А ты?
Ж - Io non devo berlo, io bevo il latte. - Мне не нужно пить сок, я пью молоко.
М - Devi sposarmi. - Ты должна выйти за меня замуж.
Ж - E tu? - А ты?
М - Ed io devo sposarti. - А я должен жениться на тебе.
Ж - Devi ballare solo con me. - Ты должен танцевать только со мной.
М - E tu? - А ты?
Ж - Io non devo ballare solo con te, posso - Мне не нужно танцевать только с
ballare con chi voglio. тобой, я могу танцевать с кем угодно.
Тренинг 64
Ж - No, non credo, penso che sia un - Нет, не может быть, видимо это
apprendista. практикант.
Lei è Tom Cruise? Вы Том Круз?
М - No, credo che Lei si sia sbagliato. - Нет, должно быть вы ошиблись.
Ж - È un profume francese? - Это французские духи?
М - No, credo che sia italiano. - Нет, должно быть это итальянские
духи.
Ж - È un negozio di elettronica? - Это магазин электроники?
М - No, non credo, è un negozio di - Нет, не может быть, видимо это
biancheria intima. магазин женского белья.
Ж - È una conseguenza dell' esperimento? - Это последствия эксперимента?
М - No, non credo, penso che qualcuno - Нет, не может быть, должно быть кто-
per caso abbia rovesciato una sostanza то случайно пролил ядовитое вещество.
velenosa.
Тренинг 65
Тренинг 66
Тренинг 67
М2 - Ha detto che non è riuscita a fare la - Она сказала, что не успела принять
doccia. душ.
М - Non ti ho visto ieri alla serata. - Я не видел тебя на праздничной
вечеринке.
Ж1 - Che cosa ha detto? - Что он сказал?
Ж2 - Ha detto che non l' ha vista alla - Он сказал, что не видел её на
serata ieri. праздничной вечеринке.
М - Ho bevuto il latte freddo. - Я пил холодное молоко.
Ж1 - Che cosa ha detto? - Что он сказал?
Ж2 - Ha detto che ieri ha bevuto il latte - Он сказал, что пил холодное молоко.
freddo.
Ж - Ho controllato i compiti della figlia. - Я проверила домашнее задание
дочери.
М1 - Che cosa ha detto? - Что она сказала?
М2 - Ha detto che ha controllato i compiti - Она сказала, что проверила домашнее
della figlia. задание дочери.
Тренинг 68
М - Il Suo vestito sarà pronto domani. - Ваш костюм будет готов завтра.
Ж1 - Che cosa ha detto? - Что он сказал?
Ж2 - Ha detto che il tuo vestito sarà - Он сказал, что твой костюм будет
pronto domani. готов завтра.
Ж - Non vado alla serata. - Я не пойду на вечеринку.
М1 - Che cosa ha detto? - Что она сказала?
М2 - Ha detto che non va alla serata. - Она сказала, что не пойдёт на
вечеринку.
Ж - Parto domani. - Я уезжаю завтра.
М1 - Che cosa ha detto? - Что она сказала?
М2 - Ha detto che parte domani. - Она сказала, что уезжает завтра.
Ж - Vengo qui domani. - Я приду сюда завтра.
М1 - Che cosa ha detto? - Что она сказала?
М2 - Ha detto che viene qui domani. - Она сказала, что придёт сюда завтра.
Ж - Vengo con voi a cinema. - Я пойду с вами в кино.
М1 - Che cosa ha detto? - Что она сказала?
М2 - Ha detto che viene con noi a cinema. - Она сказала, что пойдёт с нами в кино.
Ж - Non voglio più ballare con lui. - Я не буду танцевать с ним больше.
М1 - Che cosa ha detto? - Что она сказала?
М2 - Ha detto che non vuole più ballare - Она сказала, что не будет с ним
con lui. больше танцевать.
Раздел «Диалоги» 153
Тренинг 69
Se il colombo fosse volato via l'avrei Если бы голубь улетел, я б его поймал.
preso.
ЖЖ - Che cosa avresti fatto se avessimo - Что бы ты делал, если бы мы решили
deciso di picchiarti? тебя побить?
М - Sarei scappato. - Убежал бы.
Se aveste deciso di picchiarmi, sarei Если бы вы решили меня побить, я бы
scappato. убежал.
М1 - Che cosa avreste fatto se io avessi - Что бы вы делали, если бы я опоздал?
fatto tardi?
М2 - Sarebbero andati alla serata senza di - Пошли бы на вечеринку без тебя.
te.
Se tu avessi fatto tardi, sarebbero andati Если бы ты опоздал, мы бы пошли на
senza di te alla serata. вечеринку без тебя.
М1 - Che cosa avreste fatto se noi non - Что бы Вы делали, если бы мы не
avessimo bussato alla porta? постучались прежде чем войти?
М2 - Non vi avrei lasciato entrare in - Не пустил бы вас в класс.
classe.
Se non aveste bussato alla porta non vi Если бы вы не постучали, я бы вас не
avrei lasciato entrare in classe. пустил в класс.
М - Che cosa faresti se ti facessero stare - Что бы с тобой случилось, если бы
tutta la giornata fuori? тебя заставили стоять весь день на
улице?
Ж - Prenderei freddo. - Замёрзла бы.
Se mi facessero stare tutta la giornata Если бы меня заставили стоять весь
fuori, io prenderei freddo. день на улице, я бы замёрзла.
М - Che cosa avrebbe fatto se si fosse - Что бы она делала, если бы
spaventato? испугалась?
Ж - Si sarebbe messo a correre come gli - Побежала бы, как и другие дети.
altri bambini.
Se lui si fosse spaventato, si sarebbe Если бы она испугалась, она побежала
messo a correre. бы, как и другие дети.
М - Lei che cosa avrebbe fatto se quei - Что бы она сделала, если бы хулиганы
mascalzoni avessero rubato i suoi отняли у неё воздушные шарики?
palloncini?
Ж - Sarebbe scoppiata a piangere. - Заплакала бы.
Se quei mascalzoni avessero rubato i suoi Если бы хулиганы отобрали у неё
palloncini lei sarebbe scoppiata a воздушные шарики, она бы заплакала.
piangere.
Раздел «Диалоги» 155
Тренинг 70
Тренинг 72
Ордена и награды
Bisogna notare che la grandezza di queste Отметим, что величина этих медалей
medaglie corrispondeva al grado del соответствовала чину награждённого.
decorato.
Il voivoda e un semplice guerriero tornati Воевода и простой ратник, вернувшись
vincitori venivano decorati con medaglie с победой, награждались золотыми и
d'oro e con monete dorate. позолоченными монетами.
L'eminente riformatore Pietro il Grande si Великий реформатор Пётр I и здесь
rivelò anche in questo campo. проявил себя.
Egli, per primo, stabilì l'onorificenza da Он, во-первых, установил награждение
decorazione come segno di una particolare орденом - это знак особой монаршей
benevolenza del monarca. милости.
Come più alta onorificenza in Russia fu Высшей российской наградой был
stabilita la decorazione di Andrej учреждён орден святого апостола
Pervozvannij. Андрея Первозванного.
Были установлены статусы орденов
Sono stati stabiliti i gradi delle decorazioni
di Santa Caterina la Martire (in nome della Святой великомученицы Екатерины
moglie di Pietro il Grande) e di Santo (это в честь жены Петра I) и Святого
Alexander Nevskij. Александра Невского.
Durante il regno di Yekaterina II sono В царствование Екатерины II были
state istituite le decorazioni di San учреждены орден Святого
Giorgio, Martire e Trionfatore e la Великомученика и Победоносца
decorazione del Santo Principe Vladimir. Георгия и орден Святого князя
Владимира.
In tutto prima della Rivoluzione d'ottobre Всего до Октябрьской революции в
in Russia c'erano sei tipi di decorazioni Российском государстве было шесть
onorifiche. видов орденов.
Ai militari erano destinate le decorazioni Для военных предназначались ордена
da Santo Andrej Pervozvannij fino a от Святого Андрея Первозванного до
quella di Sant'Anna. ордена святой Анны.
Per i gradi civili - la decorazione di San Для гражданских чинов - орден Святого
Stanislao di terzo grado. Станислава 3-й степени.
Per i particolari atti eroici durante la За особые подвиги в военное время (и
guerra (e soltanto gli ufficiali) venivano только исключительно офицеры),
insigniti della decorazione di San Giorgio награждались орденом Святого Георгия
di 4 gradi. 4-х степеней.
Più tardi di questa decorazione venivano Позже им стали награждать и солдат.
insigniti anche i soldati.
Nell'Impero russo oltre alle decorazioni В Российской империи, помимо
esisteva una varietà di medaglie. орденов, существовало большое
количество разнообразных медалей.
Le medaglie venivano istituite in relazione Медали учреждались в связи с
a atti eroici, giubilei e altri avvenimenti военными подвигами, юбилеями и
memorabili. другими памятными событиями.
168 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Bisogna notare, che nel nostro paese i Необходимо отметить, что в нашей
militari anche nei giorni di pace стране воины и в мирные дни
commettono degli atti eroici che lo stato совершают подвиги, которые отмечает
premia secondo la loro importanza. государство по степени их значимости.
Così, ad esempio, nel 1995-1996 è stato Так, например, в 1995-1996 гг. было
conferito l'alto titolo di Eroe della присвоено высокое звание Героя
Federazione Russia a 17 ufficiali Российской Федерации 17 офицерам
per il coraggio personale e l'eroismo, за личное мужество и героизм,
manifestati durante l'esercizio delle проявленные в ходе выполнения
proprie mansioni professionali. служебных обязанностей.
Tra questi ricordiamo: i piloti-collaudatori В их числе: лётчики-испытатели
Alexandr Artyuhin, Yuri Abramovič, Oleg Александр Артюхин, Юрий
Antonovič e Anatolij Knishov; l'ingegnere Абрамович, Олег Антонович и
Evgenij Goryunov; Анатолий Кнышов; инженер Евгений
Горюнов;
i piloti militari - il maggiore Timur боевые лётчики генерал-майор Тимур
Anakidze e il colonnello Ivan Bohonko, Анакидзе и полковник Иван Бохонко,
che hanno dato prova di coraggio e di проявившие мужество и героизм при
eroismo durante la realizzazione выполнении специального задания.
dell'obbiettivo speciale.
Nella storia della Flotta Russa la prima В истории Российского Флота первый
bandiera è stata innalzata nel 1668 sulla морской флаг был поднят в 1668 г. на
nave da combattimento "Oryol" (l'Aquila). русском боевом корабле «Орёл».
I suoi colori - rosso, blu e bianco - quelli Его красный, синий и белый цвета, те,
che oggi sono i colori della bandiera что и сегодня на государственном
nazionale russa, simboleggiavano la флаге России, символизировали
dignità, la fedeltà e il coraggio. благородство, верность и мужество.
Durante il regno di Pietro il Grande come При Петре I российским Военно-
bandiera della Flotta militare veniva usata морским флагом стал Андреевский
la bandiera Andreevskaja, cioè quella di флаг, т. е. Святого Андрея -
sant'Andrea - protettore dei marinai. покровителя моряков.
Era un telo bianco con una croce blu Это белое полотнище с синим крестом
messa in diagonale. по диагонали.
Da una disposizione del Presidente della Указом Президента Российской
Federazione Russa nel 1992 è stata Федерации в 1992 г. в Военно-Морском
istituita la bandiera Andreevskaja come Флоте России учреждён Андреевский
bandiera della Flotta militare флаг,
e aveva lo stesso aspetto di una volta. который выглядит как и прежде.
Continuiamo brevemente la storia della Продолжим коротко российскую
Bandiera Militare russa. историю Боевого Знамени.
È risaputo che gli slavi rispettavano la Известно, что древние славяне
propria Bandiera Militare più di tutti gli почитали свои знамёна выше всех
altri simboli. других символов.
All'inizio le loro bandiere erano delle Вначале их знамёна представляли
lunghe aste sulla punta delle quali собой длинные шесты, на верхушках
venivano fissati dei ciuffetti di erba, dei которых укреплялись пучки травы,
rami, delle code di cavallo. ветки, конские хвосты.
Poi a queste aste si cominciò ad attaccare Затем к шестам стали прикреплять
dei pezzi di stoffa di colori molto vivaci, куски ткани яркого цвета,
diversi per forma e dimensioni. разнообразные по форме и размерам.
Dopo il "battesimo" della Russia sulle После крещения Руси на боевых стягах
bandiere militari venivano rappresentati i изображались лики святых -
volti dei santi - della Madonna e di Cristo Богородицы и Спасителя.
il Salvatore.
Poi si cominciò ad aggiungere immagini Религиозные изображения и слова
religiose e parole di preghiera, che poi молитв дополнялись, а затем
vennero sostituite da segni simbolici dello заменялись символическими знаками
Stato. державы.
Di solito durante le campagne militari Во время военных походов стяги, т.е.
l'esercito si portava dietro queste bandiere флаги, обычно возили при войске в
mettendole nei carriaggi con le armi e le обозе, вместе с оружием и доспехами.
armature.
Quando ci si avvicinava al campo militare В случае приближения к ратному полю
vi si posizionava subito la Bandiera немедленно на нём водружался стяг -
Militare. Боевое знамя.
178 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
Le tradizioni sono legate alla storia di una Традиции связаны с историей данного
determinata comunità militare o di un войскового коллектива или рода войск,
determinato tipo di esercito, alle sue его профессиональными
particolarità professionali, agli atti eroici o особенностями, героическими
a un determinato ordinamento della vita событиями или определённым
dell'esercito. устоявшимся укладом армейского быта.
Ma ci sono molte tradizioni militari Но есть много общих боевых традиций
comuni per tutte le Forze Armate della для всех Вооружённых Сил России.
Russia.
Fedeltà alla Patria Преданность Родине.
Patriottismo, devozione al dovere militare Патриотизм, верность воинскому долгу
- sono le qualità integranti del guerriero - неотъемлемые качества русского
russo, le fondamenta dell'eroismo. воина, основа героизма.
Dalla parola greca Patris - Patria proviene От греческого слова Patris - Родина,
il concetto di "patriottismo". Отечество и образовалось понятие
«патриотизм».
Il patriottismo - è l'amore verso la propria Патриотизм - это любовь к своей
Patria, il proprio popolo, la sua storia, la Родине, народу, его истории, языку,
lingua, la cultura nazionale, gli usi e le национальной культуре, обычаям и
tradizioni. традициям.
Un vero patriota non ama semplicemente Истинный патриот не просто любит
la propria Patria, ma le è devotamente Родину, а беззаветно предан ей,
fedele, ne è fiero, è pronto a servire i suoi гордится ею, стремится служить её
interessi e difenderla dal nemico. интересам и готов защищать от врагов.
Questa è la sua Patria ed è per questo che Это его Отечество, и поэтому он верен
le è fedele nei momenti più difficili. ему в самые тяжелые минуты.
Alla fine della seconda Guerra Mondiale В конце Великой Отечественной войны
nel campo di concentramento fascista в фашистском концлагере Заксенхаузен
Zaksenhausen è stato ritrovato un был найден блокнот, в котором узник
quaderno di appunti nel quale c'era scritto: написал такие строки:
Anche avvolto dall'ansia di morte Что ж, и смертной тревогой опутан,
Non pensando ad un destino migliore Не мечтая о лучшей судьбе,
Fino all'ultimo minuto Я до самой последней минуты
Ti sarò fedele, Patria mia! Буду верен, Отчизна, тебе.
Una persona o è patriota e allora vi è Человек или является патриотом своего
legato come l'albero alla terra dalle radici, Отечества, и тогда он соединён с ним,
nel caso contrario è semplicemente как дерево корнями с землёй, или он
polvere trasportata dal vento. лишь пыль, носимая всеми ветрами.
Non si può nascere patrioti. Патриотом нельзя родиться.
Non si può acquisire il patriottismo Патриотизм нельзя обрести, изменив
cambiando abitazione. место жительства.
Nel passato molti dei nostri compaesani В разные годы немало наших
sono andati a vivere all'estero in cerca di соотечественников в поисках лучшей
miglior vita. жизни уехало за границу.
Раздел «Диалоги» 181
Ma molti di loro non hanno acquisito una Однако, многие из них так и не
nuova patria avendo nostalgia della приобрели новую Родину, тоскуя по
Russia. России.
Anche lunghi anni di vita in un paese Даже долгая жизнь на чужбине не
straniero non la rendono Patria nonostante делает её Родиной, несмотря на
l'abitudine alla vita e alla natura straniera. привыкание к чужому быту и природе.
Tutto questo è stato meravigliosamente Прекрасно сказал об этом поэт С.
descritto dal poeta S. Vikulov: Викулов:
E anche tu, straordinariamente И ты, великодушная на диво,
magnanime,
Tormentami di oblio se ti mentirò. казни меня забвеньем, коль солгу.
E anche senza di me tu puoi essere felice - И без меня ты можешь быть счастливой
Io senza te, o Russia, moriro'. - я без тебя, Россия, не могу.
Quando tu diventerai soldato russo e ti Когда ты, будущий солдат России,
metterai la divisa con le spalline наденешь форму с армейскими
dell'esercito, prenderai in mano il fucile погонами, возьмёшь в руки автомат и
automatico e dovrai fare il giuramento, будешь принимать военную присягу,
dovrai pronunciare parole di fedeltà al ты произнесёшь слова о своей верности
dovere militare. воинскому долгу.
Con questo confermerai che senza Этим ты подтвердишь, что ты
aspettare sei pronto alla difesa armata del безоговорочно готов к вооружённой
paese in cui hanno vissuto i tuoi antenati защите страны, в которой жили твои
che hanno creato questo grandioso Stato - предки, создавшие великое Российское
Russia. государство.
Fedeltà al dovere militare. Верность воинскому долгу.
Il senso di dovere può prendere forme В зависимости от конкретных условий
diverse a seconda delle condizioni di vita жизни людей, характера их
delle persone, al tipo della loro attività. деятельности, чувство долга принимает
различные формы.
In relazione alla Patria questi obblighi По отношению к Отечеству эти
sono espressi dal dovere patriottico e обязанности выражает патриотический,
civile; in relazione alla difesa della Patria - гражданский долг; по отношению к
da quello militare; in relazione ai вооружённой защите страны -
compagni - da quello cameratesco. воинский, к товарищам - товарищеский
долг.
Qualunque forma esso abbia, il senso di В каком бы виде чувство долга ни
dovere è sempre legato agli interessi выступало, оно всегда связано с
comuni, ai valori e alle imprese morali. общественными интересами, с
нравственными ценностями и
поступками.
Il senso di dovere aiuta ognuno di noi a Чувство долга помогает каждому из нас
resistere alle tentazioni, ai comportamenti устоять от соблазнов, от неверного
scorretti, mantenere la coscienza e l'onore шага, сохранить чистой совесть и
puliti. достоинство.
182 Самоучитель итальянского языка на CD-ROM
«Итальянский для детей»
"Tutti noi abbiamo un'ancora dalla quale «У нас у всех есть один якорь, с
se non vuoi non ti staccherai mai: il senso которого, если сам не захочешь,
di dovere". никогда не сорвёшься: чувство долга».
Quando una persona compie il proprio Исполнение долга показывает истинное
dovere questo dimostra la sua vera лицо человека, раскрывает
personalità, scopre le sue qualità morali. нравственные качества личности.
Non per niente si dice: "Prova a compiere Недаром в народе говорят: «Попробуй
il proprio dovere e saprai cosa hai dentro". исполнить свой долг, и ты узнаешь, что
в тебе есть».
I giovani sono responsabili della sicura Юноша ответственен за надёжную
difesa del nostro territorio, del popolo, защиту нашей общей земли, народа,
della cultura, dei nostri parenti, delle культуры, родных, близких, любимых,
persone vicine e care, quindi di tutta la то есть за всё наше Отечество.
Patria.
La sicurezza della Patria dipende molto Безопасность Отечества во многом
dalla profondità e dalla forza dei зависит от глубины и силы
sentimenti di patriottismo dei suoi патриотических чувств его защитников.
difensori.
In questo modo il vero patriottismo si Таким образом, истинный патриотизм
manifesta non con parole, ma coi fatti, e проявляется не в словах, а в делах и,
prima di tutto con la fedeltà al proprio прежде всего, в верности своему
dovere militare. конституционному, воинскому долгу.
Il dovere - è l'espressione concentrata di Долг - это концентрированное
determinati obblighi della persona. выражение определённых обязанностей
человека.
La più alta espressione del dovere è quella Высшим выражением долга выступает
civile, il dovere patriottico davanti alla гражданский, патриотический долг
propria Patria. перед Отечеством.
Se ognuno di noi percepisce i doveri Если каждый человек осознаёт
sociali come dei doveri personali e li общественные обязанности как свои
realizza correttamente - questo significa личные и чётко претворяет их в жизнь -
compiere il dovere comune. это и есть выполнение общественного
долга.
Senza questo l'esistenza valida di qualsiasi Без этого невозможна полноценная
organizzazione, comunità, famiglia e жизнь любой организации, коллектива,
anche dell'uomo singolo è impossibile. семьи, да и каждого отдельного
человека.
Il dovere militare - è una norma morale e Воинский долг - это нравственно-
giuridica di comportamento del militare. правовая норма поведения
военнослужащего.
Esso viene definito dalle esigenze della Он определяется требованиями
società, dello Stato e dalle prescrizioni общества, государства и назначением
delle Forze Armate. Вооружённых Сил.
Al giorno d'oggi non tutti si rendono conto В настоящее время далеко не каждый
del proprio dovere. правильно осознаёт свой долг.
Раздел «Диалоги» 183
L'alimentazione. Питание.
Continueremo il nostro discorso sulla vita Мы продолжим наш разговор о
sana dell'uomo. здоровом образе жизни.
Tra i suoi componenti come quella Среди основных его составляющих мы
principale abbiamo citato l'alimentazione в первую очередь назвали
razionale. рациональное питание.
La salute dell'uomo viene in gran parte Здоровье человека во многом
determinata dalla quantità e dalla qualità определяется количеством и качеством
del cibo, dal regime alimentare. пищи, режимом питания.
Una salutare alimentazione è Здоровое питание есть важнейшее
un'importante garanzia di longevità. условие долголетия.
Un noto scrittore russo D.I.Pisarev ha Известный русский писатель
espresso un pensiero molto giusto: Д.И.Писарев удивительно точно
"Cambiate l'alimentazione della persona e подметил: «Измените пищу человека, и
tutta la persona piano piano cambierà". весь человек мало-помалу изменится».
Раздел «Диалоги» 191
Perché fanno male? Il fatto è che durante Почему это плохо? Дело в том, что при
la lavorazione industriale dei prodotti fatti промышленной переработке зерновых
di grano ne vengono eliminate molte продуктов из них удаляются многие
sostanze naturali biologicamente attive, e природные биологически активные
alla fine l'uomo ne riceve meno del вещества, и в результате человек их
dovuto. недополучает.
Un uso sbilanciato di prodotti alimentari Несбалансированное употребление
porta a un disturbo del metabolismo пищевых продуктов приводит к
nell'organismo, il ché indebolisce la нарушению обмена веществ в
resistenza dell'organismo e contribuisce организме, что понижает
allo sviluppo di malattie. сопротивляемость организма,
способствует развитию заболеваний.
Per questo il rapporto tra i componenti Поэтому соотношение основных
principali del cibo компонентов пищи
- proteine, grassi, carboidrati, minerali, - белков, жиров, углеводов,
vitamine e acqua минеральных веществ, витаминов и
воды
- deve essere bilanciato e sufficiente per - должно быть сбалансированным и
colmare i consumi dell'energia достаточным для восполнения
dell'organismo. энергетических затрат организма.
Facciamo una domanda - che cos'è la Зададим вопрос - что такое культура
cultura dell'alimentazione? La cultura питания? Культура питания - это
dell'alimentazione è la quantità e la qualità оптимальное для человека количество и
ottimale di cibo mangiato da un uomo. качество съедаемой пищи.
Può una persona determinare quanto deve Может ли человек определить, сколько
mangiare? La regola principale è la ему нужно есть? Главное правило - это
corrispondenza della quantità e del valore соответствие количества и
calorico del cibo ai consumi energetici e ai калорийности пищи энергетическим
bisogni fisiologici del vostro organismo затратам и физиологическим
потребностям вашего организма.
Non si può abusare di cibo ma non si può Нельзя переедать, но нельзя и ходить
neanche essere sempre affamati. голодным.
Quali cibi si consiglia di mangiare? Какую же пищу рекомендуется
Devono consistere per il 15-20 % di употреблять? Она должна состоять на
proteine, per il 20-30 % di grasi (un terzo 15-20 % из белков, на 20-30 % - из
dei quali deve essere grasso solido o di жиров (треть из которых должна быть
origine animale). твёрдыми или животными жирами).
Il restante 50% deve essere ripartito tra i Оставшиеся 50 % должны приходиться
carboidrati, e questi sono contenuti nella на углеводы, а они содержатся во
frutta, nella verdura, nei cereali, nelle фруктах, овощах, злаках, орехах.
noci.
Un'alimentazione razionale è uno degli Рациональное питание есть одна из
importanti componenti di una vita sana. важнейших составляющих здорового
образа жизни.
Раздел «Диалоги» 193
Урок 3. Гигиена
Igiene. Гигиена.
Il tema della nostra lezione di oggi è molto Тема нашего сегодняшнего урока
semplice e si può anche dire quotidiano. проста и, можно так сказать,
каждодневна.
Il concetto di igiene. Понятие о гигиене.
Le regole dell'igiene personale. Правила личной гигиены.
Il legame dell'igiene personale con la Связь личной гигиены с профилактикой
prevenzione delle malattie. заболеваний.
La più semplice definizione della parola Самым простым определением слова
"igiene" il è suo significato quotidiano «гигиена» принято считать бытовое
"pulizia". разговорное его значение «чистота».
Раздел «Диалоги» 195
La pelle è lo strato esterno del corpo Кожа - внешний покров тела человека.
dell'uomo.
La superficie dello strato di pelle di una Площадь поверхности кожи взрослого
persona adulta è di circa 1, 5-2 metri человека составляет полтора-два
quadri. квадратных метра.
Una delle fondamentali funzioni della Одна из основных функций кожи -
pelle è quella difensiva. защитная.
Così lo strato elastico di grasso e la sua Так, упругая жировая подстилка кожи и
stessa elasticità proteggono gli organi её эластичность предохраняют от
interni e i muscoli da smagliature, da растяжения, давления и ушибов
pressione e da contusioni. внутренние органы и мышцы.
Lo strato corneo della pelle difende gli Роговой слой кожи защищает более
strati più profondi della pelle dalla глубокие слои кожи от высыхания.
secchezza.
Inoltre è resistente a diverse sostanze Кроме того, он устойчив к различным
chimiche. химическим веществам.
Il pigmento della melanina protegge la Пигмент меланин предохраняет кожу
pelle dalle radiazioni ultraviolette. от ультрафиолетового излучения.
La pelle difende l'organismo dell'uomo Кожа защищает организм человека от
dalla penetrazione di microorganismi - проникновения микроорганизмов -
provocatori delle infezioni. возбудителей инфекций.
Una funzione importante della pelle è la Важной функцией кожи является её
sua partecipazione alla termoregolazione. участие в терморегуляции.
Circa l'80% di tutta l'emissione di calore Примерно 80% всей теплоотдачи
dell'organismo viene effettuata attraverso организма осуществляется через кожу.
la pelle.
La pelle partecipa alla regolazione del Кожа участвует в регуляции обмена
metabolismo nell'organismo, soprattutto веществ в организме, особенно
quello dell'acqua, dei minerali, dei водного, минерального, углеводного и
carboidrati e delle proteine. белкового.
Partecipa alle reazioni immunitarie Она принимает участие в иммунных
dell'organismo. реакциях организма.
L'igiene della pelle è il rafforzamento Гигиена кожи - комплекс ежедневных
della salute più quell'insieme di procedure мероприятий, обеспечивающих
giornaliere che assicurano un continuo постоянное поддержание её в чистоте и
mantenimento della sua pulizia. закаливание.
La pulizia della pelle è la condizione Чистота кожи - основное условие её
fondamentale per il suo stato ottimale. нормального состояния.
Avendo una pelle normale o grassa è При нормальной и жирной коже для
opportuno per lavarsi utilizzare un sapone мытья целесообразно использовать
da bagno neutro, con una pelle secca - un нейтральное туалетное мыло, а при
sapone cosmetico, con glicerina ecc. сухой - косметическое, глицериновое и
др.
Раздел «Диалоги» 197