Вы находитесь на странице: 1из 1

et summo clipei nequiquam umbone pependit. y quedó inútilmente colgando del escudo en el centro.

cui Pyrrhus: 'referes ergo haec et nuntius ibis Y entonces Pirro: “Llévale esto y sé mi mensajero
Pelidae genitori. illi mea tristia facta ante el Pelida, mi padre. Y no olvides contarle
degeneremque Neoptolemum narrare memento. las tristes hazañas de un Neoptólemo degenerado.
Ahora, muere.” Así diciendo justo hasta el altar 550
nunc morere.' hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550
lo arrastró, tembloroso y resbalando en la sangre de su hijo;
traxit et in multo lapsantem sanguine nati, con la izquierda cogió su cabello, desenvainó con la diestra
implicuitque comam laeua, dextraque coruscum su espada brillante y la hundió en el costado hasta la empuñadura.
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem. Éste fue el fin de los hados de Príamo, esta muerte le cupo en
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum suerte
sorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentem 555 tras ver el incendio de Troya y la ruina de Pérgamo, 555
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum a él, otrora orgulloso señor de tantos pueblos y tierras
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus, de Asia. Yace enorme su tronco en la playa,
auulsumque umeris caput et sine nomine corpus. arrancada de los hombros la cabeza y sin nombre su cuerpo.
At me tum primum saeuus circumstetit horror. »Entonces por vez primera se apoderó de mí cruel horror.
Me quedé estupefacto; la imagen me vino de mi querido padre
obstipui; subiit cari genitoris imago, 560
560
ut regem aequaeuum crudeli uulnere uidi cuando vi exhalar el último aliento al rey de su edad
uitam exhalantem, subiit deserta Creusa por herida cruel; pensé en Creúsa abandonada,
et direpta domus et parui casus Iuli. y mi casa saqueada y la muerte de mi pequeño Julo.
respicio et quae sit me circum copia lustro. Miro atrás y reviso la tropa que aún tengo.
deseruere omnes defessi, et corpora saltu 565 Todos me abandonaron agotados y saltaron a tierra 565
ad terram misere aut ignibus aegra dedere. o entregaron sus cuerpos heridos a las llamas.
[Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae [»Y quedaba yo sólo cuando veo a la hija de Tindáneo
seruantem et tacitam secreta in sede latentem guardando el templo de Vesta y escondida en silencio
Tyndarida aspicio; dant claram incendia lucem en un lugar secreto; los incendios iluminan
mi vagar y a todas partes dirijo mis ojos. 570
erranti passimque oculos per cuncta ferenti. 570
Temiendo de antemano el odio de los teucros por la caída de
illa sibi infestos euersa ob Pergama Teucros Pérgamo
et Danaum poenam et deserti coniugis iras y el castigo de los dánaos y la ira de su esposo abandonado,
praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys, Erinia común de Troya y de su patria,
abdiderat sese atque aris inuisa sedebat. se había escondido y, odiada, estaba sentada en los altares.
exarsere ignes animo; subit ira cadentem 575 Llamas ardieron en mi corazón; una ira me nace por vengar a mi
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas. patria 575
'scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas en su ruina y castigar tan graves crímenes.
aspiciet, partoque ibit regina triumpho? “¡Vaya! ¿Ésta, a salvo, volverá a ver Esparta y su patria
coniugiumque domumque patris natosque uidebit Micenas y volverá a reinar con el triunfo obtenido?
¿Y a su esposo verá y la casa de su padre y a sus hijos
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris? 580
rodeada de troyanas y con servidores frigios? 580
occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? ¿Y Príamo habrá muerto por la espada? ¿Y Troya habrá caído por
Dardanium totiens sudarit sanguine litus? el fuego?
non ita. namque etsi nullum memorabile nomen ¿Y habrá rezumado sangre tantas veces la playa dardania?
feminea in poena est, habet haec uictoria laudem; No tal. Que aunque no hay título alguno memorable
exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis 585 en vencer a una mujer, esta victoria tiene su recompensa; por
laudabor poenas, animumque explesse iuuabit haber acabado con un crimen e infligir una pena 585
ultricis ~famam et cineres satiasse meorum.' merecida seré alabado y gozaré mi ánimo saciando
talia iactabam et furiata mente ferebar,] de fama vengadora y cumpliendo con las cenizas de los míos.”
cum mihi se, non ante oculis tam clara, uidendam Eso decía y me dejaba llevar de mi mente enloquecida,]
cuando se me presentó como nunca ante mis ojos lo había hecho
obtulit et pura per noctem in luce refulsit 590
tan claro, y en una luz pura brilló a través de la noche 590
alma parens, confessa deam qualisque uideri mi noble madre, mostrándose diosa tal y como la ven
caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum los que habitan el cielo, y tomándome con su diestra
continuit roseoque haec insuper addidit ore: me contuvo y esto me dijo además con su boca de rosas:
'nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? “Hijo, ¿qué dolor tan grande provoca tu cólera indómita?
quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit? 595 ¿Por qué te enfureces? ¿A dónde se ha ido tu cuidado por mí?
non prius aspicies ubi fessum aetate parentem 595
liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa ¿No verás antes dónde has dejado a tu padre Anquises,
Ascaniusque puer? quos omnis undique Graiae cansado por su edad, y si viven aún tu esposa Creúsa
circum errant acies et, ni mea cura resistat, y tu hijo Ascanio? Por todas partes a todos les rodean
las armas griegas, y, si no fuera constante mi providencia,
iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. 600
ya les tendrían las llamas y clavado se habría el puñal despiadado.
600

Вам также может понравиться