Вы находитесь на странице: 1из 1022

i

Prayer Before Office


In the beginning, offer to God the praises that you are about to pour forth in
his honour, and beseech him to free you from distractions, and to give you
light and help to praise him and to pray to him as he deserves; and for this end
recite attentively the usual prayer: (St. Alphonsus Liguori)

A PERI, Dómine, os meum ad be-


nedicéndum nomen sanctum tu- O PEN my mouth, O Lord, that I
may bless thy holy name. Cleanse
um: munda quoque cor meum ab my heart from all vain, evil and wander-
ómnibus vanis, pervérsis et aliénis ing thoughts; enlighten my understand-
cogitatiónibus; intelléctum illúmina, ing, enkindle my affections, that I may
afféctum inflámma, ut digne, atténte worthily recite this Office with attention
ac devóte hoc Offícium recitáre vá- and devotion, and may worthily be
leam, et exaudíri mérear ante cons- heard before the presence of thy Divine
péctum divínæ Majestátis tuæ. Per Majesty. Through Christ our Lord.
Christum, Dóminum nostrum. R. Amen.
R. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ in- O Lord, in union with that Divine In-
tentiónis, qua ipse in terris laudes tention wherewith thou didst thyself
Deo persolvísti, has tibi Horas (vel praise God, while as thou wast on earth,
hanc tibi Horam) persólvo. I offer these Hours (or this Hour) unto
thee.

P ATER noster, qui es in cælis,


sanctificétur nomen tuum. Ad- O UR Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name. Thy
véniat regnum tuum. Fiat volúntas kingdom come. Thy will be done on
tua, sicut in cælo et in terra. Panem earth, as it is in heaven. Give us this day
nostrum quotidiánum da nobis hó- our daily bread. And forgive us our tres-
die. Et dimítte nobis débita nostra, passes, as we forgive those who trespass
sicut et nos dimíttimus debitóribus against us. And lead us not into tempta-
nostris. Et ne nos indúcas in tentatió- tion; but deliver us from evil. Amen.
nem: sed líbera nos a malo. Amen.

A VE, María, grátia plena; Dómi-


nus tecum: benedícta tu in mu- H AIL, Mary, full of grace; The Lord
is with thee: blessed art thou
liéribus, et benedíctus fructus ventris amongst women, and blessed is the fruit
tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, of thy womb, JESUS. Holy Mary,
ora pro nobis peccatóribus, nunc et Mother of God, pray for us sinners, now
in hora mortis nostræ. Amen. and at the hour of our death. Amen.
Before Matins and Prime, the Credo is also said:

C REDO in Deum, Patrem omni-


poténtem, Creatórem cæli et I BELIEVE in God, the Father
almighty, Creator of heaven and
terræ. Et in Jesum Christum, Fílium earth. And in JESUS CHRIST, his only
ejus únicum, Dóminum nostrum: qui Son, our Lord; who was conceived by
ii
concéptus est de Spíritu Sancto, na- the Holy Spirit, born of the Virgin
tus ex María Vírgine, passus sub Mary, suffered under Pontius Pilate,
Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et was crucified, died and was buried: he
sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia descended into hell; the third day he
die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad arose again from the dead; he ascended
cælos; sedet ad déxteram Dei Patris into heaven; sitteth at the right hand of
omnipoténtis: inde ventúrus est judi- God the Father almighty: from thence
cáre vivos et mórtuos. Credo in Spí- he shall come to judge the living and the
ritum Sanctum, sanctam Ecclésiam dead. I believe in the Holy Spirit, the
cathólicam, Sanctórum communió- holy Catholic Church, the communion
nem, remissiónem peccatórum, car- of Saints, the forgiveness of sins, the re-
nis resurrectiónem, vitam ætérnam. surrection of the body, and life everlast-
Amen. ing. Amen.
The Canonical hours then begin as described in the Ordinary: Lauds (p. 271)
Prime (275) Terce (281) Sext (282) None (283) Vespers (285) Compline (287)
Prayer After Office
S ACROSÁNCTÆ et indivíduæ
Trinitáti, crucifíxi Dómini nos-
tri Jesu Christi humanitáti, beatíssi-
T O THE Most Holy and undivided
Trinity, to the Manhood of our
Lord Jesus Christ Crucified, to the fruit-
mæ et gloriosíssimæ sempérque Vír- ful Virginity of the most blessed and
ginis Maríæ fôcúndæ integritáti, et most glorious Mary, ever Virgin, and to
ómnium Sanctórum universitáti sit the holiness of all the Saints be ascribed
sempitérna laus, honour, virtus et everlasting praise, honour, power and
glória ab omni creatúra, nobísque re- glory, by all creatures; and to us be
míssio ómnium peccatórum, per infi- granted the forgiveness of all our sins,
níta sãcula sæculórum. world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Beáta víscera Maríæ Vírginis, V. Blessed is the womb of the Virgin
quæ portavérunt ætérni Patris Fíli- Mary, which bore the Son of the eternal
um. R. Et beáta úbera, quæ lactavé- Father. R. And blessed are the breasts
runt Christum Dóminum. which nourished Christ the Lord.
Pater noster. Ave María. Our Father. Hail Mary.
iii

Common Forms
The Collect
To a Prayer addressed to God the Father:
Per [eúmdem] Dóminum nostrum, Through [the same] our Lord Jesus
Jesum Christum, Fílium tuum, qui Christ, thy Son, who liveth and reigneth
tecum vivit et regnat, in unitáte with thee in the unity of the [same]
[ejúsdem] Spíritus Sancti Deus, per Holy Spirit, one God, world without
ómnia sãcula sæculórum. end.
To a Prayer addressed to God the Father, which makes mention of God the
Son in the final clause:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Who liveth and reigneth with thee in
[ejúsdem] Spíritus Sancti, Deus per the unity of the [same] Holy Spirit, one
ómnia sãcula sæculórum. God, world without end.
To a Prayer addressed to God the Son:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, Who livest and reignest with God the
in unitáte [ejúsdem] Spíritus Sancti Father in the unity of the [same] Holy
Deus, per ómnia sãcula sæculórum. Spirit, one God, world without end.

¶ On some feasts, one of the following psalms is said in place of the fifth psalm
at Sunday Vespers (p. 363), Ps. 113 In éxitu Israël:
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus


sum: * ego autem humiliátus
sum nimis.
I HAVE believed, therefore have I
spoken; * but I have been humbled
exceedingly.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis I said in my excess: * Every man is a
homo mendax. liar.
Quid retríbuam Dómino, * pro óm- What shall I render to the Lord, * for all
nibus, quæ retríbuit mihi? the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et no- I will take the chalice of salvation; *
men Dómini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam coram I will pay my vows to the Lord before
omni pópulo ejus: * pretiósa in cons- all his people: * precious in the sight of
péctu Dómini mors sanctórum ejus: the Lord is the death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * O Lord, for I am thy servant: * I am thy
ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. servant, and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrifi- Thou hast broken my bonds: * I will
cábo hóstiam laudis, et nomen Dó- sacrifice to thee the sacrifice of praise,
mini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam in cons- I will pay my vows to the Lord in the
péctu omnis pópuli ejus: * in átriis sight of all his people: * in the courts of
iv
domus Dómini, in médio tui, Jerúsa- the house of the Lord, in the midst of
lem. thee, O Jerusalem.
Ps 131. Meménto, Dómine

M EMÉNTO, Dómine, David, *


et omnis mansuetúdinis ejus: O LORD, remember David, * and
all his meekness.
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit How he swore to the Lord, * he vowed
Deo Jacob: a vow to the God of Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus If I shall enter into the tabernacle of my
meæ, * si ascéndero in lectum strati house: * if I shall go up into the bed
mei: wherein I lie:
Si dédero somnum óculis meis, * et If I shall give sleep to my eyes, * or
pálpebris meis dormitatiónem: slumber to my eyelids,
Et réquiem tempóribus meis: donec Or rest to my temples: until I find out a
invéniam locum Dómino, * taberná- place for the Lord, * a tabernacle for the
culum Deo Jacob. God of Jacob.
Ecce, audívimus eam in Ephrata: * Behold we have heard of it in Ephrata: *
invénimus eam in campis silvæ. we have found it in the fields of the
wood.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * We will go into his tabernacle: * we
adorábimus in loco, ubi stetérunt pe- will adore in the place where his feet
des ejus. stood.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * Arise, O Lord, into thy resting place: *
tu et arca sanctificatiónis tuæ. thou and the ark, which thou hast sancti-
fied.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * Let thy priests be clothed with justice: *
et sancti tui exsúltent. and let thy saints rejoice.
Propter David, servum tuum, * non For thy servant David’s sake, * turn not
avértas fáciem Christi tui. away the face of thy anointed.
Jurávit Dóminus David veritátem, et The Lord hath sworn truth to David,
non frustrábitur eam: * De fructu and he will not make it void: * of the
ventris tui ponam super sedem tuam. fruit of thy womb I will set upon thy
throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum If thy children will keep my covenant, *
meum, * et testimónia mea hæc, quæ and these my testimonies which I shall
docébo eos: teach them:
Et fílii eórum usque in sãculum, * Their children also for evermore * shall
sedébunt super sedem tuam. sit upon thy throne.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * For the Lord hath chosen Sion: * he
elégit eam in habitatiónem sibi. hath chosen it for his dwelling.
Hæc réquies mea in sãculum sãculi: This is my rest for ever and ever: * here
* hic habitábo quóniam elégi eam. will I dwell, for I have chosen it.
Víduam ejus benedícens benedícam: Blessing I will bless her widow: * I will
* páuperes ejus saturábo pánibus. satisfy her poor with bread.
v
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et I will clothe her priests with salvation: *
sancti ejus exsultatióne exsultábunt. and her saints shall rejoice with exceed-
ing great joy.
Illuc prodúcam cornu David, * pará- There will I bring forth a horn to David:
vi lucérnam Christo meo. * I have prepared a lamp for my anoin-
ted.
Inimícos ejus índuam confusióne: * His enemies I will clothe with confu-
super ipsum autem efflorébit sancti- sion: * but upon him shall my sanctific-
ficátio mea. ation flourish.
Ps 137. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * quóniam au-
dísti verba oris mei.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart: * for thou hast heard
the words of my mouth.
In conspéctu Angelórum psallam ti- I will sing praise to thee in the sight of
bi: * adorábo ad templum sanctum the Angels: * I will worship towards thy
tuum, et confitébor nómini tuo. holy temple, and I will give glory to thy
name.
Super misericórdia tua, et veritáte For thy mercy, and for thy truth: * for
tua: * quóniam magnificásti super thou hast magnified thy holy name
omne, nomen sanctum tuum. above all.
In quacúmque die invocávero te, In what day soever I shall call upon
exáudi me: * multiplicábis in ánima thee, hear me: * thou shalt multiply
mea virtútem. strength in my soul.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes re- May all the kings of the earth give glory
ges terræ: * quia audiérunt ómnia to thee: * for they have heard all the
verba oris tui: words of thy mouth.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam And let them sing in the ways of the
magna est glória Dómini. Lord: * for great is the glory of the
Lord.
Quóniam excélsus Dóminus, et hu- For the Lord is high, and looketh on the
mília réspicit: * et alta a longe co- low: * and the high he knoweth afar off.
gnóscit.
Si ambulávero in médio tribulatió- If I shall walk in the midst of tribula-
nis, vivificábis me: * et super iram tion, thou wilt quicken me: * and thou
inimicórum meórum extendísti ma- hast stretched forth thy hand against the
num tuam, et salvum me fecit déxte- wrath of my enemies: and thy right
ra tua. hand hath saved me.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómi- The Lord will repay for me: * thy
ne, misericórdia tua in sãculum: mercy, O Lord, endureth for ever: O
ópera mánuum tuárum ne despícias. despise not the works of thy hands.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum:


* lauda Deum tuum, Sion. P RAISE the Lord, O Jerusalem: *
praise thy God, O Sion.
vi
Quóniam confortávit seras portárum Because he hath strengthened the bolts
tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. of thy gates, * he hath blessed thy chil-
dren within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et Who hath placed peace in thy borders: *
ádipe fruménti sátiat te. and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * Who sendeth forth his speech to the
velóciter currit sermo ejus. earth: * his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- Who giveth snow like wool: * scattereth
lam sicut cínerem spargit. mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccél- He sendeth his crystal like morsels: *
las: * ante fáciem frígoris, ejus quis who shall stand before the face of his
sustinébit? cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet He shall send out his word, and shall
ea: * flabit spíritus ejus, et fluent melt them: * his wind shall blow, and
aquæ. the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * Who declareth his word to Jacob: * his
justítias, et judícia sua Israël. justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et He hath not done in like manner to
judícia sua non manifestávit eis. every nation: * and his judgments he
hath not made manifest to them.
vii
viii

Diurnale Romanum
REFORMED BY ORDER OF THE
HOLY ECUMENICAL COUNCIL OF TRENT
REVISED RITE
IN ACCORD WITH MOTU PROPRIO
RUBRICARUM INSTRUCTUM
JOHN XXIII
IV FEBRUARII MCMLXI

INCLUDES PSALTER FOR


HOUR OF MATINS

Gallican Latin Psalter of St. Jerome


Douay-Rheims (Challenor) English Psalter

English text of prayers primarily from


"The Day Hours of the Church" (1921)
Compiled and Translated by
The Benedictine Nuns of Stanbrook Abbey

This volume was published on


I IULII MMIX
ix

Table of Contents
PROPER OF SEASONS.............29 Dominica III in Quadragesima.....131
Dominica IV in Quadragesima.....138
TEMPUS ADVENTUS................30
TEMPUS PASSIONIS..............145
Dominica I Adventus......................30
Dominica II Adventus.....................35 Dominica I Passionis....................145
Dominica III Adventus...................39 Dominica II Passionis...................153
Antiphonæ Majores.........................44 Feria Quinta in Cena Domini.......158
Dominica IV Adventus...................47 Feria Sexta in Passione.................160
in Vigilia Nativitatis Domini..........50 Sabbato Sancto..............................162
TEMPUS NATIVITATIS...........53 TEMPUS PASCHATIS.............169
in Nativitate Domini.......................53 Dominica Resurrectionis..............169
Dominica infra Oct. Nativitatis......61 Dominica in Albis.........................175
Sancti Stephani................................63 Dominica II Post Pascha...............179
Sancti Joannis..................................67 Dominica III Post Pascha.............183
Ss. Innocentium Martyrum.............70 Dominica IV Post Pascha.............187
de V Die infra Oct. Nativitatis........73 Dominica V Post Pascha...............192
de VI Die infra Oct. Nativitatis......74 TEMPUS ASCENSIONIS........195
de VII Die infra Oct. Nativitatis.....75 in Ascensione Domini...................196
in Octava Nativitatis Domini..........76 Dominica Post Ascensionem........198
Sanctissimi Nominis Jesu...............79
TEMPUS PER ANNUM...........208
TEMPUS EPIPHANIÆ..............84
in Festo Sanctissimæ Trinitatis....209
in Epiphania Domini.......................85 in Festo Sanctissimi Corporis Christi
Sanctæ Familiæ...............................87 ........................................................216
Baptismatis D.N.J.C........................97 Dominica II Post Pentecosten.......225
Dominica I Post Epiphaniam..........98 in Festo Sanctissimi Cordis Jesu. .226
TEMPUS PER ANNUM.............98 Dominica III Post Pentecosten.....234
Dominica II Post Epiphaniam........99 Dominica IV Post Pentecosten.....235
Dominica III Post Epiphaniam.......99 Dominica V Post Pentecosten......236
Dominica IV Post Epiphaniam.....100 Dominica VI Post Pentecosten.....237
Dominica V Post Epiphaniam......101 Dominica VII Post Pentecosten....238
Dominica VI Post Epiphaniam.....102 Dominica VIII Post Pentecosten. .239
Dominica IX Post Pentecosten.....240
TEMPUS SEPTUAGESIMÆ. .103
Dominica X Post Pentecosten......241
Dominica in Septuagesima...........103 Dominica XI Post Pentecosten.....242
Dominica in Sexagesima..............107 Dominica I Augusti.......................243
Dominica in Quinquagesima........111 Dominica II Augusti.....................243
TEMPUS QUADRAGESIMÆ.114 Dominica III Augusti....................243
Feria IV Cinerum..........................114 Dominica IV Augusti....................244
Dominica I in Quadragesima........117 Dominica V Augusti.....................244
Dominica II in Quadragesima......124 Dominica I Septembris.................245
x
Dominica II Septembris................245 Special Part....................................295
Dominica III Septembris..............245 Advent Season...............................295
Dominica IV Septembris..............247 Tempore Nativitatis......................299
Dominica V Septembris................248 Tempore Epiphaniæ......................303
Dominica I Octobris......................248 Tempore Septuagesimæ................306
Dominica II Octobris....................249 Tempore Quadragesimæ...............307
Dominica III Octobris...................249 Tempus Passionis..........................310
Dominica IV Octobris...................249 Tempore Paschatis........................314
Dominica V Octobris....................250 Tempore Ascensionis....................318
Dominica I Novembris.................250 Throughout the Year.....................321
Dominica II Novembris................250 PSALTER OF THE ROMAN
Dominica III Novembris...............251 BREVIARY................................325
Dominica IV Novembris..............251
Sunday at Matins...........................326
Dominica V Novembris................251
Sunday at Lauds I..........................333
Dominica XII Post Pentecosten....252
Sunday at Lauds II........................339
Dominica XIII Post Pentecosten. .253
Sunday at Prime............................345
Dominica XIV Post Pentecosten. .253
Sunday at Terce.............................350
Dominica XV Post Pentecosten...254
Sunday at Sext...............................354
Dominica XVI Post Pentecosten. .255
Sunday at None.............................359
Dominica XVII Post Pentecosten.256
Sunday at II Vespers.....................363
Dominica XVIII Post Pentecosten
Sunday at Compline......................369
........................................................257
Monday at Matins.........................371
Dominica XIX Post Pentecosten. .257
Monday at Lauds I........................381
Dominica XX Post Pentecosten...258
Monday at Lauds II.......................386
Dominica XXI Post Pentecosten. .259
Monday at Prime...........................392
Dominica XXII Post Pentecosten.260
Monday at Terce...........................395
Dominica XXIII Post Pentecosten
Monday at Sext.............................399
........................................................261
Monday at None............................402
Dominica III Post Epiphaniam.....262
Monday at Vespers.......................406
Dominica IV Post Epiphaniam.....262
Monday at Compline....................410
Dominica V Post Epiphaniam......263
Tuesday at Matins.........................413
Dominica VI Post Epiphaniam.....264
Tuesday at Lauds I........................422
Dominica XXIV et Ultima...........265
Tuesday at Lauds II.......................427
ORDINARY OF THE DIVINE Tuesday at Prime...........................434
OFFICE......................................267 Tuesday at Terce...........................437
at Matins........................................268 Tuesday at Sext.............................440
at Lauds.........................................271 Tuesday at None............................444
at Prime..........................................275 Tuesday at Vespers.......................448
at Terce..........................................281 Tuesday at Compline....................451
at Sext............................................282 Wednesday at Matins....................454
at None...........................................283 Wednesday at Lauds I...................464
at Vespers......................................285 Wednesday at Lauds II.................470
at Compline...................................287 Wednesday at Prime.....................477
xi
Wednesday at Terce......................481 Feasts of December.......................640
Wednesday at Sext........................484 Feasts of January...........................650
Wednesday at None......................488 Feasts of February.........................664
Wednesday at Vespers..................492 Feasts of March.............................687
Wednesday at Compline...............497 Feasts of April...............................704
Thursday at Matins.......................499 Feasts of May................................714
Thursday at Lauds I......................508 Feasts of June................................736
Thursday at Lauds II.....................514 Feasts of July.................................760
Thursday at Prime.........................522 Feasts of August............................787
Thursday at Terce..........................525 Feasts of September......................817
Thursday at Sext............................528 Feasts of October..........................844
Thursday at None..........................532 Feasts of November......................883
Thursday at Vespers......................535 COMMON OF SAINTS............923
Thursday at Compline...................540
Common of Apostles....................924
Friday at Matins............................543
Common of Apostles or Martyrs PT
Friday at Lauds I...........................553
........................................................932
Friday at Lauds II..........................559
Common of One or Many Supreme
Friday at Prime..............................566
Pontiffs...........................................937
Friday at Terce..............................570
Common of One Martyr...............938
Friday at Sext................................574
Common of Several Martyrs........942
Friday at None...............................576
Common of Bishop Confessor.....947
Friday at Vespers..........................581
Common of Confessors................953
Friday at Compline.......................587
Common of Virgins......................960
Saturday at Matins........................590
Common of Holy Women............965
Saturday at Lauds I.......................600
Common of the Dedication of a
Saturday at Lauds II......................605
Church...........................................972
Saturday at Prime..........................613
Common of Feasts of the Bl. Virgin
Saturday at Terce..........................617
Mary...............................................978
Saturday at Sext.............................620
Saturday Office of the B.V.M......986
Saturday at None...........................623
Office of the Dead.........................991
Sunday at I Vespers......................627
Saturday at Compline....................631 APPENDIX..............................1015
PROPER OF SAINTS...............635 I: Penitential Psalms....................1015
II: Litany of the Saints................1015
Feasts of November......................636
xii

Table of Movable Feasts

Letters denoting

Golden Number
after Pentecost
(Whit-Sunday)
Septuagesima

Wednesday

# of Sundays

1st Sunday
Ascension

of Advent
our Lord

T hursday
Sunday
Year of

Pentecost
Easter

Epact
Sunday

Sundays
Ash

2008 20 Jan 6 Feb 23 Mar 1 May 11 May 28 30 Nov fe 14 XXII (C)


2009 8 Feb 25 Feb 12 Apr 21 May 31 May 25 29 Nov d 15 III (c)
2010 31 Jan 17 Feb 4 Apr 13 May 23 May 26 28 Nov c 16 XIV (p)
2011 20 Feb 9 Mar 24 Apr 2 Jun 12 Jun 23 27 Nov b 17 25 (F)
2012 5 Feb 22 Feb 8 Apr 17 May 27 May 26 2 Dec Ag 18 VI (f)
2013 27 Jan 13 Feb 31 Mar 9 May 19 May 27 1 Dec f 19 XVII (s)
2014 16 Feb 5 Mar 20 Apr 29 May 8 Jun 24 30 Nov e 1 XXIX (N)
2015 1 Feb 18 Feb 5 Apr 14 May 24 May 26 29 Nov d 2 X (k)
2016 24 Jan 10 Feb 27 Mar 5 May 15 May 27 27 Nov cb 3 XXI (B)
2017 12 Feb 1 Mar 16 Apr 25 May 4 Jun 25 3 Dec A 4 II (b)
2018 28 Jan 14 Feb 1 Apr 10 May 20 May 27 2 Dec g 5 XIII (n)
2019 17 Feb 6 Mar 21 Apr 30 May 9 Jun 24 1 Dec f 6 XXIV (E)
2020 9 Feb 26 Feb 12 Apr 21 May 31 May 25 29 Nov ed 7 V (e)
2021 31 Jan 17 Feb 4 Apr 13 May 23 May 26 28 Nov c 8 XVI (r)
2022 13 Feb 2 Mar 17 Apr 26 May 5 Jun 24 27 Nov b 9 XXVII (H)
2023 5 Feb 22 Feb 9 Apr 18 May 28 May 26 3 Dec A 10 VIII (h)
2024 28 Jan 14 Feb 31 Mar 9 May 19 May 27 1 Dec gf 11 XIX (u)
2025 16 Feb 5 Mar 20 Apr 29 May 8 Jun 24 30 Nov e 12 * (P)
2026 1 Feb 18 Feb 5 Apr 14 May 24 May 26 29 Nov d 13 XI (l)
2027 24 Jan 10 Feb 28 Mar 6 May 16 May 27 28 Nov c 14 XXII (C)
2028 13 Feb 1 Mar 16 Apr 25 May 4 Jun 25 3 Dec bA 15 III (c)
2029 28 Jan 14 Feb 1 Apr 10 May 20 May 27 2 Dec g 16 XIV (p)
2030 17 Feb 6 Mar 21 Apr 30 May 9 Jun 24 1 Dec f 17 25 (F)
2031 9 Feb 26 Feb 13 Apr 22 May 1 Jun 25 30 Nov e 18 VI (f)
2032 25 Jan 11 Feb 28 Mar 6 May 16 May 27 28 Nov dc 19 XVII (s)
2033 13 Feb 2 Mar 17 Apr 26 May 5 Jun 24 27 Nov b 1 XXIX (N)
2034 5 Feb 22 Feb 9 Apr 18 May 28 May 26 3 Dec A 2 X (k)
2035 21 Jan 7 Feb 25 Mar 3 May 13 May 28 2 Dec g 3 XXI (B)
2036 10 Feb 27 Feb 13 Apr 22 May 1 Jun 25 30 Nov fe 4 II (b)
2037 1 Feb 18 Feb 5 Apr 14 May 24 May 26 29 Nov d 5 XIII (n)
2038 21 Feb 10 Mar 25 Apr 3 Jun 13 Jun 23 28 Nov c 6 XXIV (E)
2039 6 Feb 23 Feb 10 Apr 19 May 29 May 25 27 Nov b 7 V (e)
2040 29 Jan 15 Feb 1 Apr 10 May 20 May 27 2 Dec Ag 8 XVI (r)
2041 17 Feb 6 Mar 21 Apr 30 May 9 Jun 24 1 Dec f 9 XXVII (H)
2042 2 Feb 19 Feb 6 Apr 15 May 25 May 26 30 Nov e 10 VIII (h)
2043 25 Jan 11 Feb 29 Mar 7 May 17 May 27 29 Nov d 11 XIX (u)
2044 14 Feb 2 Mar 17 Apr 26 May 5 Jun 24 27 Nov cb 12 * (P)
2045 5 Feb 22 Feb 9 Apr 18 May 28 May 26 3 Dec A 13 XI (l)
2046 21 Jan 7 Feb 25 Mar 3 May 13 May 28 2 Dec g 14 XXII (C)
2047 10 Feb 27 Feb 14 Apr 23 May 2 Jun 25 1 Dec f 15 III (c)
xiii

Calendar
Abbreviations used:
Ab. - Abbot Evang. - Evangelist
Ap., Aps. - Apostle, apostles M., Mm. - Martyr, Martyrs
B., Bb. - Bishop, Bishops Oct. - Octave
cl. - class P., Pp. - Pope, Popes
cm. - commemmoration Pr. - Priest
Conf. - Confessor V., Vv. - Virgin, Virgins
Doct. - Doctor W. - Widow
January
1 Octave Day of Christmas, I cl.
The Holy Name of Jesus, II cl. (Sunday between the Octave day of
Christmas and Epiphany, or Jan. 2, if no Sunday occurs)
5 St. Telesphorus, P., M., Cm.
6 The Epiphany of Our Lord, I cl.
11 St. Hyginus, P., M., II cl.
13 The Commem. of the Baptism of Our Lord Jesus Christ, II cl.
14 St. Hilary, B. Conf. Doct., III cl. — St. Felix, Pr., M., Cm.
15 St. Paul, First Hermit, Conf., III cl. — St. Maurus, Ab., Cm.
16 St. Marcellus, P., M., III cl.
17 St. Anthony, Ab., III cl.
18 St. Prisca, V., M., Cm.
19 SS. Marius, Martha, Audifax and Abachum, Mm., Cm.
— St. Canute, M., Cm.
20 SS. Fabian, P., and Sebastian, Mm., III cl.
21 St. Agnes, V., M., III cl.
22 SS. Vincent and Anastasius, Mm., III cl.
23 St. Raymond of Pennafort, Conf., III cl.
— St. Emerentiana, V., M., Cm.
24 St. Timothy, B., M., III cl.
25 The Conversion of St. Paul., III cl. — St. Peter, Ap., Cm.
26 St. Polycarp, B., M., III cl.
27 St. John Chrysostom, B., Conf., Doct., III cl.
28 St. Peter Nolasco, Conf., III cl. — St. Agnes, V., M., Cm.
29 St. Francis de Sales, B., Conf., Doct., III cl.
30 St. Martina, V., M., III cl.
31 St. John Bosco, Conf., III cl.
February
1 St. Ignatius, B., M., III cl.
2 Purification of the B.V.M., II cl.
3 St. Blaise, B., M., Cm.
xiv
4 St. Andrew Corsini, B., Conf., III cl.
5 St. Agatha, V., M., III cl.
6 St. Titus, B., Conf., III cl. — St. Dorothy V., M., Cm.
7 St. Romuald, Ab., III cl.
8 St. John of Matha, Conf., III cl.
9 St. Ciril of Alexandria, B., Conf., Doct., III cl.
— St. Apostolina, V., M., Cm.
10 St. Scholastica, V., III cl.
11 Apparition of the B.V.M. Immaculate., III cl.
12 The Seven Founders of the Servite Order, Confs., III cl.
14 St. Valentine, Pr., M., Cm.
15 SS. Faustinus and Jovita, Mm., Cm.
18 St. Simeon, B., M., Cm.
22 The Chair of St. Peter the Apostle, II cl. — St. Paul, Ap., Cm.
23 St. Peter Damian, B., Conf., Doct., III cl.
24 *St. Matthias, Ap., II cl.
27 St. Gabriel of Our Lady of Sorrows, Conf., III cl.
* In leap year St. Mattias is kept on Feb. 25. Feasts occuring from the 24th to
the end of the month are postponed a day.
March
4 St. Casimir, Conf., III cl. — St. Lucius I, P., M., Cm.
6 SS. Perpetua and Felicitas, Mm., III cl.
7 St. Thomas Aquinas, Conf., Doct., III cl.
8 St. John of God, Conf., III cl.
9 St. Frances of Rome, W., III cl.
10 The Forty Holy Martyrs, III cl.
12 St. Gregory I, the Great, P., Conf., Doct., III cl.
17 St. Patrick, B., Conf., III cl.
18 St. Cyril of Jerusalem, B., Conf., Doct., III cl.
19 St. Joseph, Spouse of the B.V.M., Conf.,
and Patron of the Universal Church, I cl.
21 St. Benedict, Ab., III cl.
24 St. Gabriel the Archangel, III cl.
25 Annunciation of the B.V.M., I cl.
27 St. John Damascene, Conf., Doct., III cl.
28 St. John Capistran, Conf., III cl.
April
2 St. Francis of Paula, Conf., III cl.
4 St. Isidore, B., Conf., Doct., III cl.
5 St. Vincent Ferrer, Conf., III cl.
11 St. Leo I, P., conf., Doct., III cl.
13 St. Hermenegild, M., III cl.
xv
14 St. Justin, M., III cl.
— SS. Tiburtius, Valerian and Maximus, Mm., Cm.
17 St. Anicetus, P., M., Cm.
21 St. Anselm, B., Conf., Doct., III cl.
22 SS. Soter and Caius, Pp., Mm., III cl.
23 St. George, M., Cm.
24 St. Fidelis of Sigmaringen, M., III cl.
25 St. Mark, Evang., Greater Litanies., II cl.
26 SS. Cletus and Marcellinus, Pp., Mm., III cl.
27 St. Peter Canisius, Conf., Doct., III cl.
28 St. Paul of the Cross, Conf., III cl.
29 St. Peter, M., III cl.
30 St. Catharine of Siena, V., III cl.
May
1 St. Joseph the Workman, Spouse of the B.V.M., Conf., I cl.
2 St. Athanasius, B., Conf., Doct., III cl.
3 SS. Alexander, P., M., Eventius and theodulus, Mm., and
Juvenal, B., Conf., Cm.
4 St. Monica, W., III cl.
5 St. Pius V., P., Conf., III cl.
7 St. Stanislaus, B., M., III cl.
9 St. Gregory Nazianzen, B., Conf., doct., III cl.
10 St. Antoninus, B., Conf., III cl.
— SS. Gordian and Epimachus, Mm., Cm.
11 SS. Philip and James, Apostles, II cl.
12 SS. Nereus, Achilleus, Domitilla and Pancras, Mm., III cl.
13 St. Robert Bellarmine, B., Conf., Doct., III cl.
14 St. Boniface, M., Cm.
15 St. John Baptist de la Salle, Conf., III cl.
16 St. Ubaldus, B., Conf., III cl.
17 St. Paschal Baylon, Conf., III cl.
18 St. Venantius, M., III cl.
19 St. Peter Celestine, P., Conf., III cl. — St. Pudentiana, V., Cm.
20 St. Bernardine of Siena, Conf., III cl.
25 St. Gregory VII, P., Conf., III cl. — St. Urban I, P., M., Cm.
26 St. Philip Neri, Conf., III cl. — St. Eleutherius, P., M., Cm.
27 St. Bede the Venerable, Conf., Doct., III cl. — St. John I, P., M., Cm.
28 St. Augustine of Canterbury, B., Conf., III cl.
29 St. Mary Magdalen of Pazzi, V., III cl.
30 St. Felix I, P., M., Cm.
31 B.V.M., Queen, II cl. — St. Petronilla, V., Cm.
xvi

June
1 St. Angela Merici, V., III cl.
2 SS. Marcellinus and Peter, Mm., and Erasmus, B., M., Cm.
4 St. Francis Caracciolo, Conf., III cl.
5 St. Boniface, B., M., III cl.
6 St. Norbert, B., M., III cl.
9 SS. Primus and Felician, Mm., Cm.
10 St. Margaret, Queen of Scotland, W., III cl.
11 St. Barnabas, Ap., III cl.
12 St. John of St. Facundus, Conf., III cl.
— SS. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Mm., Cm.
13 St. Anthony of Padua, Conf., Doct., III cl.
14 St. Basil the Great, B., Conf., Doct., III cl.
15 SS. Vitus, Modestus, Crescentia, Mm., Cm.
17 St. Gregory Barbarigo, B., Conf., III cl.
18 St. Ephrem the Syrian, Conf., Doct., III cl.
— SS. Mark and Marcellianus, Mm., Cm.
19 St. Juliana Falconieri, V., III cl.
—SS Gervase and Protase, Mm., Cm.
20 St. Silverius, P., M., Cm.
21 St. Aloysius Gonzaga, Conf., III cl.
22 St. Paulinus, B., Conf., III cl.
23 Vigil of Nativity of St. John the Baptist, II cl.
24 Nativity of St. John the Baptist, I cl.
25 St. William, Ab., III cl.
26 SS. John and Paul, Mm., III cl.
28 Vigil of SS. Peter and Paul, Aps., II cl.
29 SS. Peter and Paul, Apostles, I cl.
30 Commem. of St. Paul, Ap., III cl. — St. Peter, Ap., Cm.
July
1 The Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ, I cl.
2 Visitation of the B.V.M., II cl.
— SS. Processus and Martinianus, Mm., Cm.
3 St. Irenaeus, B., M., III cl.
5 St. Anthony Mary Saccaria, Conf., III cl.
7 SS. Cyril and Methodius, Bb., Confs., III cl.
8 St. Elizabeth, Queen of Portugal, W., III cl.
10 Seven Holy Brothers, Mm., and SS. Rufina and
Secunda, Vv., Mm., III cl.
11 St. Pius I, P., M., Cm.
12 St. John Gualbert, Ab., III cl. — SS. Nabor and Felix, Mm., Cm.
14 St. Bonaventure, B., Conf., Doct., III cl.
xvii
15 St. Henry, Emperor, Conf., III cl.
16 Our Lady of Mt. Carmel, Cm.
17 St. Alexius, Conf., Cm.
18 St. Camillius of Lellis, Conf., III cl.
— St. Symphorosa and Her Seven Sons, Mm., Cm.
19 St. Vincent de Paul, Conf., III cl.
20 St. Jerome Emiliani, Conf., III cl. — St. Margaret, V., M., Cm.
21 St. Lawrence of Brindisi, Conf., Doct., III cl.
— St. Praxedes, V., Cm.
22 St. Mary Magdalene, Penitent., III cl.
23 St. Apollinaris, B., M., III cl. — St. Liborius, B., Conf., Cm.
24 St. Christina, V., M., Cm.
25 St. James, Ap., II cl. — St. Liborius, B., Conf., Cm.
26 St. Anne, Mother of the B.V.M., II cl.
27 St. Pantaleon, M., Cm.
28 SS. Nazarius and Celsus, M., Victor I, P., M., and
Innocent I, P., Conf., III cl.
29 St. Martha, V., III cl.
— SS. Felix, Simplicius, Faustinus and Beatrice, Mm., Cm.
30 SS. Abdon and Sennen, Mm., Cm.
31 St. Ignatius of Loyola, Conf., III cl.
August
1 Holy Machabees, Mm., Cm.
2 St. Alphonsus Mary de Liguori, B., Conf., Doct., III cl.
— St. Stephen I, P., M., Cm.
4 St. Dominic, Conf., III cl.
5 Dedication of Church of O.L. of Snows., III cl.
6 Transfiguration of Our Lord Jesus Christ, II cl.
— SS. Sixtus II, P., Felicissimus and Agapitus, Mm., Cm.
7 St. Cajetan, Conf., III cl. — St. Donatus, B., M., Cm.
8 St. John Mary Vianney, Conf., III cl.
— SS. Cyriacus, Largus, Smaragdus, Mm., Cm.
9 Vigil of St. Lawrence, M., III cl. — St. Romanus, M., Cm.
10 St. Lawrence, M., II cl.
11 SS. Tiburtius and Susanna, V., Mm., Cm.
12 St. Clare, V., III cl.
13 SS. Hippolytus and Cassianus, Mm., Cm.
14 Vigil of the Assumption of the B.V.M., II cl.
— St. Eusebius, Conf., Cm.
15 The Assumption of the B.V.M., I cl.
16 St. Joachim, Conf., Father of B.V.M., II cl.
17 St. Hyacinth, Conf., III cl.
18 St. Agapitus, M., Cm.
xviii
19 St. John Eudes, Conf., III cl.
20 St. Bernard, Ab., Doct., III cl.
21 St. Jane Frances Frémiot de Chantal, W., III cl.
22 Immaculate Heart of the B.V.M., II cl.
— SS. Timothy, Hippolytus and Symphorian, Mm., Cm.
23 St. Philip Benizi, Conf., III cl.
24 St. Bartholomew, Ap., II cl.
25 St. Louis, King, Conf., III cl.
26 St. Zephyrinus, P., M., Cm.
27 St. Joseph Calasanza, Conf., III cl.
28 St. Augustine, B., Conf., Doct., III cl. — St. Hermes, M., Cm.
29 The Beheading of St. John the Baptist, III cl.
— St. Sabina, M., Cm.
30 St. Rose of Lima, V., III cl. — SS. Felix and Adauctus, Mm., Cm.
31 St. Raymond Nonnatus, Conf., III cl.
September
1 St. Giles, Ab., Cm. — The Twelve Holy Brothers, Mm., Cm.
2 St. Stephen, King, Conf., III cl.
3 St. Pius X, P., Conf., III cl.
5 St. Lawrence Justinian, B., Conf., III cl.
8 Nativity of the B.V.M., II cl. — St. Adrian, M., Cm.
9 St. Gorgonius, M., Cm.
10 St. Nicholas of Tolentine, Conf., III cl.
11 SS. Portus and Hyacinth, Mm., Cm.
12 The Most Holy Name of Mary, III cl.
14 Exaltation of the Holy Cross, II cl.
15 The Seven Sorrows of the B.V.M., II cl. — St. Nicomedes, M., Cm.
16 SS. Cornelius, P., and Cyprian, B., Mm. III cl.
— SS. Euphemia, V., Lucy and Geminianus, Mm., Cm.
17 The Imprinting of the Stigmata of St. Francis, Conf., Cm.
18 St. Joseph of Cupertino, Conf., III cl.
19 St. Januarius, B., and His Companions, Mm., III cl.
20 St. Eustace and His Companions, Mm., Cm.
21 St. Matthew, Ap., Evang., II cl.
22 St. Thomas of Villanova, B., Conf. III cl.
— St. Maurice and His Companions, Mm., Cm.
23 St. Linus, P., M., III cl. — St. Thecla, V., M., Cm.
24 Our Lady of Ransom, Cm.
26 SS. Cyprian and Justina, V., Mm., Cm.
27 SS. Cosmas and Damian, Mm., III cl.
28 St. Wenceslaus, Duke, M., III cl.
29 Dedication of St. Michael the Archangel., I cl.
30 St. Jerome, P., Conf., Doct., III cl.
xix

October
1 St. Remigius, B., Conf., Cm.
2 The Holy Guardian Angels., III cl.
3 St. Theresa of the Child Jesus, V., III cl.
4 St. Francis of Assisi, Conf., III cl.
5 St. Placidus and His Companions, Mm., Cm.
6 St. Bruno, Conf., III cl.
7 Blessed Virgin Mary of the Rosary. II cl.— St. Mark, P., Conf., Cm.
8 St. Bridget, W., III cl.
— SS. Sergius, Bacchus, Marcellus and Apuleius, Mm., Cm.
9 St. John Leonard, Conf., III cl.
— SS. Dionysius, Rusticus and Eleutherius, Mm., Cm.
10 St. Francis Borgia, Conf., III cl.
11 The Motherhood of the B.V.M., II cl.
13 St. Edward, King, Conf., III cl.
14 St. Callistus, P., M., III cl.
15 St. Teresa, V., III cl.
16 St. Hedwig, W., III cl.
17 St. Margaret Mary Alacoque, V., III cl.
18 St. Luke, Evang., II cl.
19 St. Peter of Alcantara, Conf., III cl.
20 St. John Cantius, Conf., III cl.
21 St. Hilarion, Ab., Cm. — St. Ursula and Companions, Vv., Mm., Cm.
23 St. Anthony Mary Claret, B., Conf., III cl.
24 St. Raphael the Archangel, III cl.
25 SS. Chrysanthus and Daria, Mm., Cm.
26 St. Evaristus, P., M., Cm.
28 SS. Simon and Jude, Apostles., II cl.
Last Sunday of Oct. - Feast of Our Lord Jesus Christ the King, I cl.
November
1 All Saints, I cl.
2 All Souls’ Day, I cl.
4 St. Charles Borromeo, B., Conf., III cl.
— SS. Vitalis and Agricola, Mm., Cm.
8 The Four Holy Crowned Martyrs, Cm.
9 Dedication of the Basilica of Our Savior. II cl.
— St. Theodore, M., Cm.
10 St. Andrew Avellino, Conf., III cl.
— SS. Tryphon, Respicius, Nympha, V., Mm., Cm.
11 St. Martin, B., Conf., III cl. — St. Mennas, M., Cm.
12 St. Martin, P., M., III cl.
13 St. Didacus, Conf., III cl.
xx
14 St. Josaphat, B., M., III cl.
15 St. Albert the Great, B., Conf., Doct., III cl.
16 St. Gertrude, V., III cl.
17 St. Gregory the Wonder Worker, B., Conf., III cl.
18 Dedication of the Basilicas of SS. Peter and Paul., III cl.
19 St. Elizabeth, W., III cl. — St. Pontianus, P., M., Cm.
20 St. Felix of Valois, Conf., III cl.
21 The Presentation of the B.V.M., III cl.
22 St. Cecilia, V., M., III cl.
23 St. Clement, P., M., III cl. — St. Felicitas, M., Cm.
24 St. John of the Cross, Conf., Doct., III cl.
—St. Chrysogonus, M., Cm.
25 St. Catharine, V., M., III cl.
26 St. Sylvester, Ab., III cl.—St. Peter of Alexandria, B., M., Cm.
29 St. Saturninus, Cm.
30 St. Andrew, Ap., II cl.
December
2 St. Bibiana, V., M., III cl.
3 St. Francis Xavier, Conf., III cl.
4 St. Peter Chrysologus, B.,Conf.,Doct., III cl.
— St. Barbara, V.,M., Cm.
5 St. Sabbas, Ab., Cm.
6 St. Nicholas, B., Conf., III cl.
7 St. Ambrose, B., Conf., Doct., III cl.
8 Immaculate Conception of the B.V.M., I cl.
10 St. Melchiades, P., M., Cm.
11 St. Damasus, P., Conf., III cl.
13 St. Lucy, V., M., III cl.
16 St. Eusebius, B., M., III cl.
21 St. Thomas, Ap., II cl.
24 Vigil of Christmas, I cl.
25 Christmas Day, I cl. — St. Anastasia, M., Cm. (In second Mass)
26 2nd Day in Oct. of Christmas: St. Stephen, First Martyr, II cl.
27 3rd Day in Oct. of Christmas: St. John, Ap., Evang., II cl.
28 4th Day in Oct. of Christmas: The Holy Innocents, Mm., II cl.
29 5th Day in Oct. of Christmas, II cl. — St. Thomas, B., M., Cm.
30 6th Day in Oct. of Christmas, II cl.
31 7th Day in Oct. of Christmas, II cl.— St. Sylvester, P., Conf., Cm.
xxi

Table Of Liturgical Days


SUNDAYS
Sundays of the first class:
which, when they fall on another feast, even accidentally, are preferred to any
other feast:
First, second, third and fourth Sundays of Advent.
First, second, third and fourth Sundays of Lent.
First and second Sunday of the Passion.
Easter Sunday.
Low Sunday.
Pentecost Sunday.
Sundays of the second class:
All other Sundays not mentioned above.

FERIAS
Ferias of the first class
Ash Wednesday.
All the ferias in Holy Week.
Ferias of the second class
Ferias of Advent from December 17 to December 23.
Ember Days of Advent, Lent and September.
Ferias of the third class
Ferias of Advent until December 16 incl., outside of Ember Days.
Ferias of Lent and Passiontide not mentioned above.
Ferias of the fourth class
All other ferias not mentioned above.

VIGILS
Vigils of the first class
Vigil of Christmas.
Vigil of Pentecost.
Vigils of the second class
Vigil of the Ascension of our Lord.
Vigil of the Assumption of the B.V.M.
Vigil of the Birthday of St. John the Baptist.
Vigil of SS. Peter and Paul, Apostles.
Vigils of the third class
Vigil of St. Lawrence, Martyr.
OCTAVES
Octaves of the first class
xxii
Octave of Easter.
Octave of Pentecost.
Octaves of the second class
Octave of Christmas.

FEASTS OF THE FIRST CLASS


In the calendar of the Universal Church
Nativity of Our Lord, or Christmas.
Epiphany.
The Resurrection, or Easter Sunday.
Ascension.
Pentecost.
Trinity Sunday.
Corpus Christi.
Sacred Heart of Jesus.
Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ.
Christ the King.
Immaculate Conception of the B.V.M.
Annunciation of the B.V.M.
Assumption of the B.V.M.
St. Joseph, Spouse of the B.V.M., Patron of the Universal Church, Conf.
St. Joseph, the Workman.
Dedication of St. Michael the Archangel.
Nativity of St. John the Baptist.
SS. Peter and Paul, Apostles.
All Saints.
Other liturgical days of the first class
Octave Day of the Nativity.
Commemoration of all the Faithful Departed.

In particular calendars
Feast of the Principal Patron of a nation, of a region or province,
whether ecclesiastical or civil, and of a diocese.
Dedication of the Cathedral church.
Feast of the principal Patron of a place, town or city.
Anniversary of the Dedication of one’s own church.
Titular of one’s own church.
Titular Saint of an Order or a Congregation.
Feast of the canonized Founder of an Order or Congregation.
Feast of the principal Patron of an Order or Congregation,
and of a religious province.
Other feasts of the first class proper and by indult, movable or fixed.
xxiii
FEASTS OF THE SECOND CLASS
In the calendar of the Universal Church
Feast of the Most Holy Name of Jesus.
Feast of the Holy Family.
Commemoration of the Baptism of our Lord Jesus Christ.
The Transfiguration.
Feast of the Exaltation of the Holy Cross.
Dedication of the Archbasilica of the Most Holy Savior.
Purification of the B.V.M.
Blessed Virgin Mary, Queen.
Visitation of the B.V.M.
Feast of the Immaculate Heart of the B.V.M.
Nativity of the B.V.M.
Feast of the Seven Sorrows of the B.V.M. in September.
Feast of the B.V.M. of the Rosary.
Feast of the Maternity of the B.V.M.
Feasts of the "Birthdays" of the Apostles and Evangelists, namely:
Feast of St. Andrew, Apostle (Nov. 30).
Feast of St. Thomas, Apostle (Dec. 21).
Feast of St. John, Apostle and Evangelist (Dec. 27).
Feast of St. Matthias, Apostle (Feb. 24 or 25).
Feast of St. Mark, Evangelist (April 25).
Feast of SS. Philip and James, Apostles (May 11).
Feast of St. James, Apostle (July 25).
Feast of St. Bartholomew, Apostle (Aug. 24).
Feast of St. Matthew, Apostle and Evangelist (Sept. 21).
Feast of St. Luke, Evangelist (Oct. 18).
Feast of SS. Simon and Jude, Apostles (Oct. 28).
Feast of St. Stephen, Protomartyr.
Feast of the Holy Innocents.
Feast of the Chair of St. Peter (Feb. 22).
Feast of St. Anne, Mother of the B.V.M.
Feast of St. Lawrence, Martyr.
Feast of St. Joachim, Father of the B.V.M., Confessor.

In particular calendars
Feast of the secondary Patron of a nation, of a region or province
whether ecclesiastical or civil, of a diocese, of a city or town.
Feast of the beatified Founder of an Order or Congregation.
Feast of the secondary Patron of an Order of Congregation,
and for religious provinces.
Other feasts of the second class, proper and by indult, movable or fixed.
xxiv

Table of Occurrence
Univ. I class feast 7 1 1 1 1 6 8 1 7 3 3 3 7 3 7
Part. I class feast 3 7 1 1 1 1 8 7 1 7 3 3 3 7 3 7
Univ. II class feast 3 2 4 4 4 2 2 4 2 3 3 3 2 5 2
Part II class feast 2 4 4 9 5 2 2 4 2 3 3 5 2 5 2
Univ. III class feast 2 5 5 5 2 2 5 2 5 3 5 2 2 2
Part. III class feast 2 9 4 5 5 2 2 5 2 5 3 5 2 2 2
Vigil of the II class 4 4 5 5 2 2 2
Vigil of the III class 5 5 2 2
and day within octave of II class
and day within octave of I class
and particular III class feast
and universal III class feast
and particular II class feast
and universal II class feast
and particular I class feast
and universal I class feast
and II class vigil
and I class vigil
and III class feria of Lent and Passiontide
and III class feria of Advent
and II class feria
and I class feria
and II class Sunday
and I class Sunday

1. Office of the 1st, nothing of the 2nd.


2. Office of the 2nd, nothing of the 1st.
3. Office of the 1st, comm. of the 2nd at Lauds and Vespers.
4. Office of the 1st, comm. of the 2nd at Lauds.
5. Office of the 2nd, comm. of the 1st at Lauds.
6. Office of the 1st, transfer of the 2nd.
7. Office of the 2nd, transfer of the 1st.
8. Office of the higher, transfer of the other.
9. Office of the movable feast, comm. of the other at Lauds.
xxv

Table of Concurrence
Sunday of the I class 1
Sunday of the II class 2
Feria of the I class 1
Feria of the II class 2
Feria of the III class 2
Feria of the IV class 3
Feast of the I class 1 1 1
Feast of the II class 3 1 3
Feast of the III class 3 3 3
Day within octave of II class 2 3

with feast of the I class


with Sunday of the II class
with Sunday of the I class
1. Vespers of current Office, comm. of the following.
2. Vespers of the following Office, comm. of the current.
3. Vespers of the following, nothing of the current.

NOTES ON THE TABLES OF


OCCURRENCE AND CONCURRENCE
1. A feast of our Lord of the 1st or 2nd class, occurring on a Sunday, takes
the place of that Sunday with all rights and privileges: hence no commemora-
tion is made of the Sunday.
2. If two feasts of the same divine Person or two feasts of the same saint or
blessed occur on the same day, the Office is of the first which holds a higher
place in the table of precedence, and the other is omitted.
3. If a feast of our Lord of the 1st or 2nd class concurs with any Sunday, or
vice versa, Vespers are ordered according to the table of concurrence, but a
commemoration is never made of a concurring Sunday in Vespers of the feast
of our Lord, nor vice versa.

When to Make the Sign of the Cross, Stand, Kneel, and Sit in
the Recitation of the Divine Office
261. What is said here about the sign of the cross and the position of the
body in the recitation of the Divine Office holds for the recitation in choir or in
xxvi
common. It is fitting, however, that those who recite the Divine Office alone
conform to what is said about the sign of the cross.
262. The special rules for the hebdomadary and the chanters are found in the
books of ceremonies. Therefore only those things which concern the "choir
members" in general are indicated here.
263. All make the sign of the cross from the forehead to the breast and from
the left shoulder to the right:
a) at the beginning of all the Hours, when the Deus, in adjutorium ("O God,
come to my assistance") is said;
b) at the verse Adjutorium nostrum ("Our help");
c) at the absolution Indulgentiam ("May the almighty and merciful Lord")
after the Confiteor at Compline;
d) at the beginning of the canticles Benedictus, Magnificat, and Nunc Dimit-
tis;
e) at the blessing at the end of Prime and Compline;
f) at the verse Divinum auxilium ("May the divine assistance") at the end of
the Divine Office.
264. They make the sign of the cross on their mouth at the beginning of Mat-
ins, at the words Domine, labia mea aperies ("O Lord, open thou my lips.").
265. They make the sign of the cross on their breast at the words Converte
nos ("Convert us") at Compline.
266. All stand:
a) at the beginning of each Hour, until the first verse of the psalm has been
begun;
b) while the hymns and gospel canticles are said;
c) at Matins also at the invitatory with its psalm and from the end of the last
antiphon of each nocturn until the first blessing before the lessons, inclusive;
and while the text of the gospel is read before the homily;
d) at Lauds and at Vespers also from the repetition of the antiphon after the
last psalm to the end, unless they are to kneel at the preces or at the collect, ac-
cording to the rubrics;
e) at Prime, from the repetition of the antiphon to the end, except at the read-
ing of the Martyrology, unless they are to kneel at the collects;
f) at Terce, Sext and None, from the repetition of the antiphon to the end, un-
less they are to kneel at the collect;
g) at Compline, from the repetition of the antiphon after the psalms to the
end, unless they are to kneel at the collect;
h) at the intonation of the antiphons in sung Matins, Lauds and Vespers, ac-
cording to custom;
i) at the final antiphon of the Blessed Virgin Mary, after Compline, on Sat-
urday and Sunday, even if the Office is not of the Sunday, and throughout
Paschaltide.
267. All kneel:
xxvii
a) at the words venite, adoremus et procidamus, etc. ("Come, let us adore
and fall down," etc.) in the psalm Venite, exultemus at the beginning of Matins.
b) at the verse Te ergo quãsumus ("We beseech the, therefore") in the hymn
Te Deum;
c) at the preces when they are to be said;
d) in the ferial Office of Advent, Lent and passiontide and also of the Ember
Days in September, and of vigils of the 2nd and 3rd class, except the vigil of
the Ascension, in all Hours at the collect and any commemorations that may
follow; the hebdomadary, however, stands;
e) at the final antiphon of the Blessed Virgin Mary, after Compline, except
on Saturday and Sunday and throughout Paschaltide; the hebdomadary stands,
however, while he says the prayer;
f) at certain other special times, noted in their respective places.
268. All sit:
a) at every Hour, when the first verse of the first psalm has been begun, until
the antiphon of the last psalm has been repeated;
b) at the lessons with their responsories at Matins, except while the text of
the gospel is being read before the homily;
c) while the Martyrology is being read at Prime, unless another posture is
prescribed.
Proper of Seasons
30 Advent I

Tempus Adventus
Dominica I Adventus
I classis
Collect

E XCITA, quãsumus, Dómine,


poténtiam tuam, et veni: ut ab O LORD, we beseech thee, stir up
thy power, and come; that by thy
imminéntibus peccatórum nostrórum protection we may deserve to be res-
perículis, te mereámur protegénte cued from the threatening dangers of
éripi, te liberánte salvári: Qui vivis. our sins, and to be saved by thy deliver-
ance. Who livest.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:11

F RATRES: Hora est jam nos de


somno súrgere: nunc enim pró- B RETHREN: it is now the hour for
us to rise from sleep. For now our
pior est nostra salus, quam cum cre- salvation is nearer than when we be-
dídimus. R. Deo grátias. lieved. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Ecce nomen Dómini * venit de Ant. Behold the name of the Lord *
longínquo, et cláritas ejus replet or- cometh from afar, and the whole earth is
bem terrárum. full of his glory.

ad Laudes
Ant 1. In illa die * stillábunt montes Ant 1. On that day * the mountains shall
dulcédinem, et colles fluent lac et drop sweetness, and the hills shall flow
Advent Advent I 31
mel, allelúja. with milk and honey, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Jucundáre, * fília Sion, et ex- Ant 2. Be glad, O daughter of Sion, and
súlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. rejoice exceedingly, O daughter of Jeru-
salem, alleluia.
Ant 3. Ecce Dóminus véniet, * et Ant 3. Behold the Lord will come, * and
omnes Sancti ejus cum eo: et erit in all his Saints with him: and there shall
die illa lux magna, allelúja. be a great light on that day, alleluia.
Ant 4. Omnes sitiéntes, * veníte ad Ant 4. O all ye that thirst, * come to the
aquas: quãrite Dóminum, dum inve- waters: seek the Lord while he may be
níri potest, allelúja. found, alleluia.
Ant 5. Ecce véniet * Prophéta ma- Ant 5. Behold the great Prophet * will
gnus, et ipse renovábit Jerúsalem, al- come, and himself will renew Jerus-
lelúja. alem, alleluia.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:11

F RATRES: Hora est jam nos de


somno súrgere: nunc enim pró- B RETHREN: it is now the hour for
us to rise from sleep. For now our
pior est nostra salus, quam cum cre- salvation is nearer than when we be-
dídimus. R. Deo grátias. lieved. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Spíritus Sanctus * in te descén- Ant. The Holy Ghost * shall come upon
det, María: ne tímeas, habébis in úte- thee, O Mary: fear not, thou shalt bear
ro Fílium Dei, allelúja. in thy womb the Son of God, alleluia.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:11

F RATRES: Hora est jam nos de


somno súrgere: nunc enim pró- B RETHREN: it is now the hour for
us to rise from sleep. For now our
pior est nostra salus, quam cum cre- salvation is nearer than when we be-
dídimus. R. Deo grátias. lieved. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit: abiciámus ergo THE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
32 Advent I
lucis. R. Deo grátias. armour of light. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.

L
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:13-14

S ICUT in die honéste ambulé-


mus, non in comessatiónibus et
ET us walk honestly, as in the day,
not in rioting and drunkenness, not
ebrietátibus, non in cubílibus et im- in chambering and impurities, not in
pudicítiis, non in contentióne et contention and envy: but put ye on the
æmulatióne; sed induímini Dómi- Lord Jesus Christ. R. Thanks be to God.
num Jesum Christum. R. Deo grá-
tias.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:11

F RATRES: Hora est jam nos de


somno súrgere: nunc enim pró- B RETHREN: it is now the hour for
us to rise from sleep. For now our
pior est nostra salus, quam cum cre- salvation is nearer than when we be-
dídimus. R. Deo grátias. lieved. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Ne tímeas, María, * invenísti Ant. Fear not, Mary, * for thou hast
enim grátiam apud Dóminum: ecce found grace with the Lord: behold, thou
concípies, et páries fílium, allelúja. shalt conceive in thy womb, and shalt
bring forth a son, alleluia.

Collect

E XCITA, quãsumus, Dómine,


poténtiam tuam, et veni: ut ab O LORD, we beseech thee, stir up
thy power, and come; that by thy
imminéntibus peccatórum nostrórum protection we may deserve to be res-
perículis, te mereámur protegénte cued from the threatening dangers of
éripi, te liberánte salvári: Qui vivis. our sins, and to be saved by thy deliver-
ance. Who livest.
Advent Advent I 33
Feria Secunda
III classis
Benedictus
Ant. Angelus Dómini * nuntiávit Ant. The Angel of the Lord * declared
Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto, unto Mary, and she conceived by the
allelúja. Holy Spirit, alleluia.
Magnificat
Ant. Leva, Jerúsalem, * óculos tuos, Ant. Lift up , O Jerusalem, * thine eyes,
et vide poténtiam regis: ecce Salvá- and see that the king is mighty. Behold
tor venit sólvere te a vínculo. thy Saviour shall come and loose thee
from thy chains.

Feria Tertia
III classis
Benedictus
Ant. Antequam convenírent, * invén- Ant. Before they came together, * Mary
ta est María habens in útero de Spíri- was found with child, of the Holy
tu Sancto, allelúja. Ghost, alleluia.
Magnificat
Ant. Quãrite Dóminum, * dum inve- Ant. Seek ye the Lord, * while he may
níri potest: invocáte eum, dum prope be found: call upon him, while he is
est, allelúja. near, alleluia.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. De Sion * exíbit lex, et verbum Ant. The law shall come forth * from
Dómini de Jerúsalem. Sion, and the word of the Lord from
Jerusalem.
Magnificat
Ant. Véniet * fórtior me post me, cu- Ant. There shall come * after me one
jus non sum dignus sólvere corrígi- mightier than I, the lachet of whose
am calceamentórum. shoes I am not worthy to loose.
34 Advent I

Feria Quinta
III classis
Benedictus
Ant. Benedícta * tu in muliéribus, et Ant. Blessed art thou * among women,
benedíctus fructus ventris tui. and blessed is the fruit of thy womb.
Magnificat
Ant. Exspectábo * Dóminum Salva- Ant. I will wait * for the Lord my Sa-
tórem meum, et præstolábor eum viour, and I will look for him while he
dum prope est, allelúja. is near, alleluia.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. Ecce véniet * Deus et homo de Ant. Behold he that is both God and
domo David sedére in throno, allelú- man * shall come of the house of David
ja. and sit upon the throne, alleluia.
Magnificat
Ant. Ex Ægýpto * vocávi Fílium me- Ant. Out of Egypt * have I called my
um: véniet, ut salvet pópulum suum. Son: he shall come to save his people.

Sabbato
III classis
Benedictus
Ant. Sion, noli timére, * ecce Deus Ant. Fear not Sion, * behold, thy God
tuus véniet, allelúja. cometh, alleluia.
Advent Advent II 35

Dominica II Adventus
I classis
Collect

E XCITA, Dómine, corda nostra


ad præparándas Unigéniti tui S TIR up our hearts, O Lord, to pre-
pare the ways of thy Only-begot-
vias: ut per ejus advéntum purificátis ten Son, that we may attain to serve thee
tibi méntibus servíre mereámur: Qui with purified minds, through his advent.
tecum vivit. Who liveth.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 15:4

F RATRES: Quæcúmque scripta


sunt, ad nostram doctrínam B RETHREN: what things soever
were written, were written for our
scripta sunt: ut per patiéntiam, et learning: that through patience and the
consolatiónem Scripturárum spem comfort of the Scriptures, we might
habeámus. R. Deo grátias. have hope. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Veni, Dómine, * visitáre nos in Ant. Come, O Lord, * visit us in peace,
pace, ut lætémur coram te corde per- that we may rejoice before thee with all
fécto. our heart.

ad Laudes
Ant 1. Ecce in núbibus * cæli Dómi- Ant 1. Behold in the clouds * of heaven
nus véniet cum potestáte magna, al- the Lord will come with great power, al-
lelúja. leluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Urbs fortitúdinis * nostræ Ant 2. Sion is the city of our strength, *
Sion, Salvátor ponétur in ea murus et the Saviour shall be its wall and bul-
antemurále: aperíte portas, quia no- wark: open the gates, for God is with us,
bíscum Deus, allelúja. alleluia.
Ant 3. Ecce apparébit * Dóminus, et Ant 3. Behold the Lord will appear, *
non mentiétur: si moram fécerit exs- and will not deceive us: if he tarry, ex-
36 Advent II
pécta eum, quia véniet, et non tardá- pect him, for he will come and will not
bit, allelúja. delay, alleluia.
Ant 4. Montes et colles * cantábunt Ant 4. Mountains and hills * shall sing
coram Deo laudem, et ómnia ligna forth praises before God, and all the
silvárum plaudent mánibus: quóniam trees of the forests shall clap their
véniet Dominátor Dóminus in re- hands, because the Lord, the Ruler, will
gnum ætérnum, allelúja, allelúja. come into his eternal kingdom, alleluia,
alleluia.
Ant 5. Ecce Dóminus * noster cum Ant 5. Behold our Lord * will come
virtúte véniet, et illuminábit óculos with power, and will enlighten the eyes
servórum suórum, allelúja. of his servants, alleluia.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 15:4

F RATRES: Quæcúmque scripta


sunt, ad nostram doctrínam B
RETHREN: what things soever
were written, were written for our
scripta sunt: ut per patiéntiam, et learning: that through patience and the
consolatiónem Scripturárum spem comfort of the Scriptures, we might
habeámus. R. Deo grátias. have hope. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Joánnes autem * cum audísset Ant. Now when John had heard in pris-
in vínculis ópera Christi, mittens on the works of Christ: sending two of
duos ex discípulis suis, ait illi: Tu es his disciples he said to him: “Art thou
qui ventúrus es, an álium exspectá- he that art to come, or look we for an-
mus? other?”

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 15:4

F RATRES: Quæcúmque scripta


sunt, ad nostram doctrínam B
RETHREN: what things soever
were written, were written for our
scripta sunt: ut per patiéntiam, et learning: that through patience and the
consolatiónem Scripturárum spem comfort of the Scriptures, we might
habeámus. R. Deo grátias. have hope. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 15:5-6

D EUS autem patiéntiæ, et solácii


det vobis idípsum sápere in al- N OW the God of patience and of
comfort grant you to be of one
Advent Advent II 37
térutrum secúndum Jesum Christum: mind one towards another, according to
ut unánimes uno ore honorificétis Jesus Christ: that with one mind, and
Deum, et Patrem Dómini nostri Jesu with one mouth, you may glorify God
Christi. R. Deo grátias. and the Father of our Lord Jesus Christ.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 15:13

D EUS autem spei répleat vos


omni gáudio et pace in credén- N OW the God of hope fill you with
all joy and peace in believing: that
do: ut abundétis in spe, et in virtúte you may abound in hope, and in the
Spíritus Sancti. R. Deo grátias. power of the Holy Ghost.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 15:4

F RATRES: Quæcúmque scripta


sunt, ad nostram doctrínam BRETHREN: what things soever
were written, were written for our
scripta sunt: ut per patiéntiam, et learning: that through patience and the
consolatiónem Scripturárum spem comfort of the Scriptures, we might
habeámus. R. Deo grátias. have hope. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Tu es, qui ventúrus es, * an áli- Ant. Art thou he that art to come, or
um exspectámus? Dícite Joánni quæ look we for another? Tell John what
vidístis: Ad lumen rédeunt cæci, you have seen: the light returns to the
mórtui resúrgunt, páuperes evangeli- blind, the dead rise again, the poor have
zántur, allelúja. the gospel preached to them, alleluia.

Collect

E XCITA, Dómine, corda nostra


ad præparándas Unigéniti tui S TIR up our hearts, O Lord, to pre-
pare the ways of thy Only-begot-
vias: ut per ejus advéntum purificátis ten Son, that we may attain to serve thee
tibi méntibus servíre mereámur: Qui with purified minds, through his advent.
tecum vivit. Who liveth.
38 Advent II

Feria Secunda
III classis
Benedictus
Ant. De cælo véniet * Dominátor Ant. From heaven cometh * The Lord
Dóminus, et in manu ejus honor et the Ruler, and in his hand are honour
impérium. and dominion.
Magnificat
Ant. Ecce véniet Rex * Dóminus ter- Ant. Behold the King cometh, * the
ræ, et ipse áuferet jugum captivitátis Lord of all the earth, to take off from us
nostræ. the yoke of our captivity.

Feria Tertia
III classis
Benedictus
Ant. Super te, * Jerúsalem, oriétur Ant. Upon thee, * O Jerusalem, the Lord
Dóminus, et glória ejus in te vidébi- shall arise, and his glory shall be seen
tur. upon thee.
Magnificat
Ant. Vox clamántis * in desérto, Pa- Ant. The voice of one crying * in the
ráte viam Dómini, rectas fácite sémi- desert: Prepare ye the way of the Lord,
tas Dei nostri. make straight the paths of our God.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. Ecce ego mitto * Angelum me- Ant. Behold I send * my Angel, who
um, qui præparábit viam meam ante shall prepare my way before thy face.
fáciem tuam.
Magnificat
Ant. Sion, renováberis, * et vidébis Ant. Thou shalt yet be build anew, * O
justum tuum, qui ventúrus est in te. Zion, and thou shalt see thy Righteous
One, who shall come in thee.

Feria Quinta
III classis
Benedictus
Ant. Tu es qui ventúrus es, * Dómi- Ant. O Lord, thou art he that should
Advent Advent III 39
ne, quem exspectámus, ut salvum fá- come, * for whom we look, that thou
cias pópulum tuum. shouldest save thy people.
Magnificat
Ant. Qui post me véniet, * ante me Ant. He it is * who, coming after me, is
factus es: cujus non sum dignus cal- preferred before me; whose shoe’s
ceaménta sólvere. latchet I am not worthy to unloose.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus
Ant. Dícite: Pusillánimes, * confortá- Ant. Say: * Ye that are of a fearful
mini: ecce Dóminus Deus noster vé- heart, be strong; behold, the Lord our
niet. God will come.
Magnificat
Ant. Cantáte Dómino * cánticum no- Ant. Sing unto the Lord * a new song:
vum: laus ejus ab extrémis terræ. from the end of the earth let the voice of
praise be heard.

Sabbato
III classis
Benedictus
Ant. Levábit Dóminus signum, * in Ant. The Lord shall lift up a standard *
natiónibus, et congregábit dispérsos unto the nations, and shall gather to-
Israël. gether the outcasts of Israel.

Dominica III Adventus


I classis
Collect

A UREM tuam, quãsumus, Dó-


mine, précibus nostris accóm- I NCLINE thine ear to our prayers,
we beseech thee, O Lord, and
40 Advent III
moda: et mentis nostræ ténebras grá- brighten the darkness of our minds by
tia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis. the grace of thy visitation. Who livest.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627
Antiphons as in Lauds
Capit. (Little Chapt.) Phil. 4:4-5

F RATRES: Gaudéte in Dómino


semper: íterum dico, gaudéte. BRETHREN: Rejoice in the Lord al-
ways: again I say, rejoice. Let your
Modéstia vestra nota sit ómnibus ho- modesty be known to all men: the Lord
mínibus: Dóminus enim prope est. is nigh. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Advent
Magnificat
Ant. Ante me * non est formátus De- Ant. Before me there was no God
us, et post me non erit: quia mihi formed, and after me there shall be
curvábitur omne genu, et confitébi- none: for every knee shall be bowed to
tur omnis lingua. me, and every tongue shall confess.

ad Laudes
Ant 1. Véniet Dóminus, * et non tar- Ant 1. The Lord will come, * and he
dábit, et illuminábit abscóndita tene- will not delay, and he will reveal things
brárum, et manifestábit se ad omnes hidden in darkness, and will manifest
gentes, allelúja. himself to all nations, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Jerúsalem, gaude * gáudio Ant 2. Rejoice, O Jerusalem, * with
magno, quia véniet tibi Salvátor, al-
great joy, for thy Saviour will come to
lelúja. thee, alleluia.
Ant 3. Dabo in Sion * salútem, et inAnt 3. I will settle * salvation in Sion,
Jerúsalem glóriam meam, allelúja. and my glory in Jerusalem, alleluia.
Ant 4. Montes et omnes colles * hu- Ant 4. Mountains and hills * shall be
miliabúntur: et erunt prava in diréc-
brought low: the crooked paths shall be
ta, et áspera in vias planas: veni, Dó-
made straight, and the rough ways
mine, et noli tardáre, allelúja. smooth: come, O Lord, and delay not,
alleluia.
Ant 5. Juste et pie * vivámus, exs- Ant 5. Let us live justly and piously, *
pectántes beátam spem, et advéntum expecting the blessed hope, and coming
Dómini. of the Lord.
Capit. (Little Chapt.) Phil. 4:4-5

F RATRES: Gaudéte in Dómino


semper: íterum dico, gaudéte. BRETHREN: Rejoice in the Lord al-
ways: again I say, rejoice. Let your
Modéstia vestra nota sit ómnibus ho- modesty be known to all men: the Lord
mínibus: Dóminus enim prope est. is nigh. R. Thanks be to God.
Advent Advent III 41
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Super sólium * David, et super Ant. He shall sit * upon the throne of
regnum ejus sedébit in ætérnum, al- David, and upon his kingdom for ever,
lelúja. alleluia.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Phil. 4:4-5

F RATRES: Gaudéte in Dómino


semper: íterum dico, gaudéte. B RETHREN: Rejoice in the Lord al-
ways: again I say, rejoice. Let your
Modéstia vestra nota sit ómnibus ho- modesty be known to all men: the Lord
mínibus: Dóminus enim prope est. is nigh. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Phil. 4:6

N oratióne, et obsecratióne cum B


IHIL sollíciti sitis: sed in omni E nothing solicitous; but in
everything by prayer, and supplica-
gratiárum actióne, petitiónes vestræ tion with thanksgiving, let your peti-
innotéscant apud Deum. R. Deo grá- tions be made known to God.
tias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam

E
Capit. (Little Chapt.) Phil. 4:7
T pax Dei, quæ exsúperat om-
nem sensum, custódiat corda A ND the peace of God, which sur-
passeth all understanding, keep
vestra, et intelligéntias vestras in Ch- your hearts and minds in Christ Jesus.
risto Jesu Dómino nostro. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) Phil. 4:4-5

F RATRES: Gaudéte in Dómino


semper: íterum dico, gaudéte. B RETHREN: Rejoice in the Lord al-
ways: again I say, rejoice. Let your
Modéstia vestra nota sit ómnibus ho- modesty be known to all men: the Lord
mínibus: Dóminus enim prope est. is nigh. R. Thanks be to God.
42 Advent III
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat
Ant. Beáta es, María, * quæ credidís- Ant. Blessed art thou, * O Mary, that
ti Dómino: perficiéntur in te, quæ hast believed the Lord: for there shall be
dicta sunt tibi a Dómino, allelúja. a performance of those things which
were told thee from the Lord, alleluia.

Collect

A UREM tuam, quãsumus, Dó-


mine, précibus nostris accóm- I NCLINE thine ear to our prayers,
we beseech thee, O Lord, and
moda: et mentis nostræ ténebras grá- brighten the darkness of our minds by
tia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis. the grace of thy visitation. Who livest.

Feria Secunda
II or III classis
Benedictus
Ant. Egrediétur * virga de radíce Jes- Ant. There shall come forth * a rod out
se, et replébitur omnis terra glória of the stem of Jesse, and the whole earth
Dómini: et vidébit omnis caro salu- shall be filled with the glory of the
táre Dei. Lord, and all flesh shall see the salva-
tion of God.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Beátam me dicent * omnes ge- Ant. All generations shall call me
neratiónes, quia ancíllam húmilem blessed, * for God hath regarded the
respéxit Deus. lowliness of his hand-maiden.

Feria Tertia
II or III classis
Benedictus
Ant. Tu Béthlehem * terra Juda, non Ant. Thou, Bethlehem, * in the land of
eris mínima: ex te enim éxiet Dux, Judah, shalt not be the least: for out of
qui regat pópulum meum Israël. thee shall come a Ruler, that shall rule
my people Israel.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Eleváre, eleváre, * consúrge Je- Ant. Awake, awake, * arise, O Jerus-
rúsalem: solve víncula colli tui, cap- alem: loose thyself from the bands of
tíva fília Sion. thy neck, O captive daughter of Zion.
Advent Advent III 43
Feria Quarta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect (Ember Wednesday)
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut redemptiónis nos-
træ ventúra solémnitas, et præséntis
G RANT, we beseech
Almighty God, that the coming
solemnity of our redemption may both
thee,

nobis vitæ subsídia cónferat, et ætér- confer upon us assistance in this present
næ beatitúdinis prãmia largiátur. Per life and bestow upon us the rewards of
Dóminum. everlasting happiness. Through our
Lord.
Benedictus
Ant. Missus est Gábriel * Angelus ad Ant. The Angel Gabriel * was sent to
Maríam Vírginem desponsátam Jo- Mary, a virgin espoused to Joseph.
seph.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi Ant. Behold the handmaid of the Lord: *
secúndum verbum tuum. be it done unto me according to thy
word.

Feria Quinta
II or III classis
Benedictus (if not Dec. 21)
Ant. Vigiláte * ánimo, in próximo est Ant. Let your soul watch, * the Lord our
Dóminus Deus noster. God is nigh at hand.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Lætámini * cum Jerúsalem, et Ant. Rejoice ye * with Jerusalem, and
exsultáte in ea, omnes qui dilígitis be glad with her, all ye that love her for
eam, in ætérnam. ever.

Feria Sexta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect (Ember Friday)

E XCITA, quãsumus, Dómine,


poténtiam tuam, et veni: ut hi, R OUSE, thy power, we beseech
thee, O Lord, and come: that they
qui in tua pietáte confídunt, ab omni who trust in thy goodness may be the
cítius adversitáte liberéntur: Qui vi- sooner freed from all adversity. Who
vis. livest.
44 Advent - Major Ant.

Benedictus (if not Dec. 21)


Ant. Ex quo facta est * vox salutatió- Ant. As soon as * the voice of thy sa-
nis tuæ in áuribus meis, exsultávit in lutation sounded in mine ears, the babe
gáudio infans in útero meo, allelúja. leaped in my womb for joy, alleluia.
Magnificat (if not O Ant)
Ant. Hoc est testimónium, * quod Ant. John bare witness of him, * saying:
perhíbuit Joánnes: Qui post me ve- “He that cometh after me is preferred
nit, ante me factus est. before me.”

Sabbato
Quatuor Temporum, II classis
Collect (Ember Saturday)

D EUS, qui cónspicis, quia ex


nostra pravitáte afflígimur: O GOD, you see that we are afflic-
ted because of our iniquity; have
concéde propítius; ut ex tua visitatió- pity, and grant that we may be comfor-
ne consolémur: Qui vivis. ted by thy visitation. Who livest.
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Quómodo fiet istud, * Angele Ant. O thou Angel of God, * how shall
Dei, quóniam virum non cognósco? this be, seeing I know not a man? Hear,
Audi, María Virgo: Spíritus Sanctus O Virgin Mary! the Holy Ghost shall
supervéniet in te, et virtus Altíssimi come upon thee, and the power of the
obumbrábit tibi. Highest shall overshadow thee!

Antiphonæ Majores
Die 17 Decembris
II classis
Magnificat

O SAPIÉNTIA, * quæ ex ore


Altíssimi prodiísti, attíngens a O WISDOM, * that comest out of
the mouth of the Most High, that
fine usque ad finem, fórtiter suavi- reachest from one end to another, and
Advent Advent - Major Ant. 45
térque dispónens ómnia: veni ad do- dost mightily and sweetly order all
céndum nos viam prudéntiæ. things: come to teach us the way of
prudence!

Die 18 Decembris
II classis
Magnificat

O ADONÁI, * et Dux domus Is-


raël, qui Móysi in igne flam- O ADONAI, * and Ruler of the
house of Israel, who didst appear
mæ rubi apparuísti, et ei in Sina le- unto Moses in the burning bush, and
gem dedísti: veni ad rediméndum gavest him the law in Sinai: come, to re-
nos in bráchio exténto. deem us with an outstretched arm!

Die 19 Decembris
II classis
Magnificat

O RADIX Jesse, * qui stas in si-


gnum populórum, super quem O ROOT of Jesse, * which standest
for an ensign of the people, at
continébunt reges os suum, quem whom the kings shall shut their mouths,
Gentes deprecabúntur: veni ad libe- unto whom the Gentiles shall seek:
rándum nos, jam noli tardáre. come, to deliver us, make no tarrying!

Die 20 Decembris
II classis
Magnificat

O CLAVIS David, * et sceptrum


domus Israël; qui áperis, et
nemo claudit; claudis, et nemo ápe-
O KEY of David, * and Sceptre of
the house of Israel; that openest,
and no man shutteth; and shuttest and
rit: veni, et educ vinctum de domo no man openeth: come, to bring out the
cárceris, sedéntem in ténebris, et prisoners from the prison, and them that
umbra mortis. sit in darkness, and in the shadow of
death!

Die 21 Decembris
II classis
Benedictus
Ant. Nolíte timére: * quinta enim die Ant. Fear not: * yet five days and the
véniet ad vos Dóminus noster. Lord shall come unto you.
46 Advent - Major Ant.

Magnificat

O ORIENS, * splendor lucis


O
ætérnæ, et sol justítiæ: veni, et
DAY-SPRING, * Brightness of
the everlasting Light, Sun of
illúmina sedéntes in ténebris, et um- Righteousness, come, to give light to
bra mortis. them that sit in darkness, and in the
shadow of death!

Die 22 Decembris
II classis
Magnificat

O REX Géntium, * et desiderá-


tus eárum, lapísque anguláris, O KING of the Gentiles, * yea, and
Desire thereof, O Cornerstone that
qui facis útraque unum: veni, et sal- makest of twain one: come, to save
va hóminem, quem de limo formásti. man, whom Thou hast made of the dust
of the earth!

Die 23 Decembris
II classis
Benedictus
Ant. Ecce compléta sunt * ómnia, Ant. Behold, all things are fulfilled, *
quæ dicta sunt per Angelum de Vír- which were spoken by the Angel con-
gine María. cerning the Virgin Mary.
Magnificat

O EMMÁNUEL, * Rex et légi-


fer noster, exspectátio Gén- O EMMANUEL, * our King and
our Law-giver, Longing of the
tium, et Salvátor eárum: veni ad sal- Gentiles, yea, and Salvation thereof:
vándum nos, Dómine, Deus noster. come to save us, O Lord our God.
Advent Advent IV 47

Dominica IV Adventus
I classis
Collect

E XCITA, quãsumus, Dómine,


poténtiam tuam, et veni: et ma-
gna nobis virtúte succúrre; ut per au-
S TIR UP thy power, we beseech
thee, O Lord, and come, and suc-
cor us with great might, that, by the help
xílium grátiæ tuæ, quod nostra pec- of thy grace, what is hindered by our
cáta præpédiunt, indulgéntia tuæ sins, may be hastened by the bounty of
propitiatiónis accéleret: Qui vivis. thy mercy. Who livest.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 4:1-2

F RATRES: Sic nos exístimet


homo ut minístros Christi, et B RETHREN: Let a man so account
of us as of the ministers of Christ,
dispensatóres mysteriórum Dei. Hic and the dispensers of the mysteries of
jam quãritur inter dispensatóres, ut God. Here now it is required among the
fidélis quis inveniátur. R. Deo grá- dispensers, that a man be found faithful.
tias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent
Magnificat: O Antiphon.

ad Laudes
Ant 1. Cánite tuba * in Sion, quia Ant 1. Sound the trumpet * in Sion, for
prope est dies Dómini: ecce véniet the day of the Lord is nigh: behold, he
ad salvándum nos, allelúja, allelúja. will come to save us, alleluia, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Ecce véniet * desiderátus Ant 2. Lo! the desired of all Nations *
cunctis Géntibus: et replébitur glória will come: and the house of the Lord
domus Dómini, allelúja. shall be filled with glory, alleluia.
Ant 3. Erunt prava * in dirécta, et ás- Ant 3. The crooked ways * shall be
pera in vias planas: veni, Dómine, et made straight, and the rough smooth:
noli tardáre, allelúja. come O Lord, and delay not, alleluia.
Ant 4. Dóminus véniet, * occúrrite Ant 4. The Lord will come, * go ye
48 Advent IV
illi, dicéntes: Magnum princípium, et forth to meet him, and say: Great is his
regni ejus non erit finis: Deus, For- empire, and his reign shall have no end:
tis, Dominátor, Princeps pacis, alle- he is God, the Mighty, the Ruler, the
lúja, allelúja. Prince of peace, alleluia, alleluia.
Ant 5. Omnípotens Sermo tuus, * Ant 5. The almighty Word, * O Lord,
Dómine, a regálibus sédibus véniet, shall come from thy royal throne, allelu-
allelúja. ia.
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 4:1-2

F RATRES: Sic nos exístimet


homo ut minístros Christi, et B RETHREN: Let a man so account
of us as of the ministers of Christ,
dispensatóres mysteriórum Dei. Hic and the dispensers of the mysteries of
jam quãritur inter dispensatóres, ut God. Here now it is required among the
fidélis quis inveniátur. R. Deo grá- dispensers, that a man be found faithful.
tias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Ave, María, * grátia plena: Dó- Ant. Hail, Mary, * full of grace: the
minus tecum: benedícta tu in mulié- Lord is with thee. Blessed art thou
ribus, allelúja. among women, alleluia.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 4:1-2

F RATRES: Sic nos exístimet


homo ut minístros Christi, et B RETHREN: Let a man so account
of us as of the ministers of Christ,
dispensatóres mysteriórum Dei. Hic and the dispensers of the mysteries of
jam quãritur inter dispensatóres, ut God. Here now it is required among the
fidélis quis inveniátur. R. Deo grá- dispensers, that a man be found faithful.
tias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 4:3

M IHI autem pro mínimo est, ut


a vobis júdicer, aut ab humáno
die: sed neque meípsum júdico.
B UT to me it is a very small thing to
be judged by you, or by man’s day:
but neither do I judge my own self.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad Nonam

T
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 4:5

I TAQUE nolíte ante tempus judi-


cáre, quoadúsque véniat Dómi-
HEREFORE judge not before the
time, until the Lord come: who
nus: qui et illuminábit abscóndita te- both will bring to light the hidden things
Advent Advent IV 49
nebrárum, et manifestábit consília of darkness, and will make manifest the
córdium: et tunc laus erit unicuíque a counsels of the hearts: and then shall
Deo. R. Deo grátias. every man have praise from God.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Advent.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Antiphons as in Lauds.
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 4:1-2

F RATRES: Sic nos exístimet


homo ut minístros Christi, et B RETHREN: Let a man so account
of us as of the ministers of Christ,
dispensatóres mysteriórum Dei. Hic and the dispensers of the mysteries of
jam quãritur inter dispensatóres, ut God. Here now it is required among the
fidélis quis inveniátur. R. Deo grá- dispensers, that a man be found faithful.
tias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Magnificat: O Antiphon.

Collect

E XCITA, quãsumus, Dómine,


poténtiam tuam, et veni: et ma-
gna nobis virtúte succúrre; ut per au-
S TIR UP thy power, we beseech
thee, O Lord, and come, and suc-
cor us with great might, that, by the help
xílium grátiæ tuæ, quod nostra pec- of thy grace, what is hindered by our
cáta præpédiunt, indulgéntia tuæ sins, may be hastened by the bounty of
propitiatiónis accéleret: Qui vivis. thy mercy. Who livest.

Feria Secunda
II classis
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Dicit Dóminus: * Pôniténtiam Ant. Thus saith the Lord, * Repent ye,
ágite: appropinquávit enim regnum for the kingdom of heaven is at hand,
cælórum, allelúja. alleluia.

Feria Tertia
II classis
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Consúrge, consúrge, * indúere Ant. Awake, awake, * put on strength,
fortitúdinem bráchium Dómini. O arm of the Lord!
50 Vigil of the Nativity (Dec. 24)

Feria Quarta
II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Ponam in Sion * salútem, et in Ant. I will place salvation * in Zion, and
Jerúsalem glóriam meam, allelúja. my glory in Jerusalem, alleluia.

Feria Quinta
II classis
Benedictus (if not Dec. 21 or 23)
Ant. Consolámini, consolámini, * Ant. Comfort ye, comfort ye, * my
pópule meus, dicit Dóminus Deus people, saith the Lord your God.
vester.

in Vigilia Nativitatis Domini


December 24 - I classis
If the Vigil of the Nativity of our Lord occurs on Sunday, I Vespers of IV
Sunday of Advent is said. Lauds and the little hours of the Vigil of the Nativity
is said, without a commemoration of the Sunday.
Collect

D EUS, qui nos redemptiónis


nostræ ánnua exspectatióne læ-
tíficas: præsta; ut Unigénitum tuum,
O GOD, who gladden us by the an-
nual expectation of our redemp-
tion, grant that we who now joyfully
quem Redemptórem læti suscípimus, welcome thy Only-begotten Son as our
veniéntem quoque Júdicem secúri Redeemer, may also, without fear, be-
videámus, Dóminum nostrum Jesum hold him coming as our Judge, even the
Christum Fílium tuum: Qui tecum same Lord Jesus Christ Thy Son. Who
vivit. liveth.
Advent Vigil of the Nativity (Dec. 24) 51
ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Judãa et Jerúsalem, * nolíte Ant 1. O Judah and Jerusalem, * fear
timére: cras egrediémini, et Dóminus not: tomorrow ye shall go out, and the
erit vobíscum, allelúja. Lord will be with you.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Hódie sciétis * quia véniet Ant 2. This day ye shall know * that the
Dóminus: et mane vidébitis glóriam Lord cometh: and in the morning, then
ejus. ye shall see His glory.
Ant 3. Crástina die * delébitur iní- Ant 3. On the morrow * the sins of the
quitas terræ: et regnábit super nos earth shall be washed away, and the Sa-
Salvátor mundi. viour of the world will be our King.
Ant 4. Dóminus véniet, * occúrrite Ant 4. The Lord cometh! * Go ye out to
illi, dicéntes: Magnum princípium, et meet him, and say: How great is his
regni ejus non erit finis: Deus, For- dominion, and of his kingdom there
tis, Dominátor, Princeps pacis, alle- shall be no end: he is the Mighty God,
lúja. the Ruler, the Prince of Peace, alleluia.
Ant 5. Crástina erit * vobis salus, di- Ant 5. On the morrow * ye shall be
cit Dóminus Deus exercítuum. saved, saith the Lord God of hosts.
Capit. (Little Chapt.) Rom. 1:1-3

P AULUS servus Jesu Christi, vo-


cátus Apóstolus, segregátus in P AUL, a servant of Jesus Christ,
called to be an Apostle, separated
Evangélium Dei, quod ante promíse- unto the Gospel of God, which he had
rat per prophétas suos in Scriptúris promised before, by his prophets, in the
sanctis de Fílio suo, qui factus est ei holy Scriptures, concerning his Son,
ex sémine David secúndum carnem. who was made to him of the seed of
R. Deo grátias. David, according to the flesh.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Advent.
Benedictus
Ant. Oriétur * sicut sol Salvátor Ant. The Saviour of the world * shall
mundi: et descéndet in úterum Vírgi- rise like the sun, and come down into
nis, sicut imber super gramen, allelú- the womb of the Virgin as the showers
ja. upon the grass, alleluia.

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Rom. 1:1-3

P AULUS servus Jesu Christi, vo-


cátus Apóstolus, segregátus in P AUL, a servant of Jesus Christ,
called to be an Apostle, separated
Evangélium Dei, quod ante promíse- unto the Gospel of God, which he had
rat per prophétas suos in Scriptúris promised before, by his prophets, in the
sanctis de Fílio suo, qui factus est ei holy Scriptures, concerning his Son,
52 Vigil of the Nativity (Dec. 24)
ex sémine David secúndum carnem. who was made to him of the seed of
R. Deo grátias. David, according to the flesh.
R. Thanks be to God.
R. br. Hódie sciétis * Quia véniet R. br. Today ye shall know * That the
Dóminus. Hódie. V. Et mane vidébi- Lord will come. Today. V. And on the
tis glóriam ejus. Quia véniet Dómi- morrow ye shall see his glory. That the
nus. Glória Patri. Hódie. Lord will come. Glory be. Today.
V. Constántes estóte. R. Vidébitis V. Be ye constant. R. Ye shall see the
auxílium Dómini super vos. help of the Lord upon you.

ad Sextam

W
Capit. (Little Chapt.) Rom. 1:4

Q UI prædestinátus est Fílius Dei


in virtúte secúndum spíritum
sanctificatiónis, ex resurrectióne
HO was predestinated the Son
of God in power according to
the spirit of sanctification, by the resur-
mortuórum Jesu Christi Dómini nos- rection of our Lord Jesus Christ from
tri. R. Deo grátias. the dead. R. Thanks be to God.
R. br. Crástina die * Delébitur iní- R. br. Tomorrow * The iniquity of the
quitas terræ. Crástina. V. Et regnábit earth shall be blotted out. Tomorrow. V.
super nos Salvátor mundi. Delébitur And the Saviour of the world shall reign
iníquitas terræ. Glória Patri. Crásti- over us. The iniquity of the earth shall
na. be blotted out. Glory be. Tomorrow.
V. Crástina erit vobis salus. R. Dicit V. On the morrow ye shall be saved.
Dóminus Deus exercítuum. R. Saith the Lord God of hosts.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Rom. 1:5-6

P ER quem accépimus grátiam, et


apostolátum ad obediéndum fí- B Y whom we have received grace
and apostleship for obedience to
dei in ómnibus géntibus pro nómine the faith in all nations for his name,
ejus, in quibus estis et vos vocáti among whom are you also the called of
Jesu Christi Dómini nostri. Jesus Christ. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
R. br. Crástina * Erit vobis salus. R. br. On the morrow * Ye shall be
Crástina. V. Dicit Dóminus Deus saved. On the. V. Saith the Lord God of
exercítuum. Erit vobis salus. Glória hosts. Ye shall be saved. Glory be. On
Patri. Crástina. the.
V. Crástina die delébitur iníquitas V. Tomorrow the iniquity of the earth
terræ. R. Et regnábit super nos Sal- shall be blotted out. R. And the Saviour
vátor mundi. of the world shall reign over us.

After the hour of None, the season of Christmas begins.


Christmas Christmas - Dec. 25 53

Tempus Nativitatis
in Nativitate Domini
Dec. 25 - I classis cum octava II classis
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tuiG RANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Rex pacíficus * magnificátus Ant 1. The King of Peace * is magni-
est, cujus vultum desíderat univérsa fied, whose face the whole earth de-
terra. sireth.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Ant 2. Magnificátus est * Rex pacífi- Ant 2. The King of peace is magnified *
cus super omnes reges univérsæ ter- above all the kings of the whole earth.
ræ.
Ant 3. Compléti sunt * dies Maríæ, Ant 3. The days of Mary were accom-
ut páreret Fílium suum primogéni- plished, * that she should bring forth her
54 Christmas - Dec. 25
tum. first born son.
Ant 4. Scitóte * quia prope est re- Ant 4. Know ye that the kingdom of
gnum Dei: amen dico vobis, quia God is at hand. Amen, I say unto you, it
non tardábit. shall not be delayed.
Ant 5. Leváte cápita vestra: * ecce Ant 5. Lift up your heads. * Behold,
appropínquat redémptio vestra. your redemption draweth near.

T
Capit. (Little Chapt.) Titus 3:4

A PPÁRUIT benígnitas, et humá-


nitas Salvatóris nostri Dei: non
HE goodness, and kindness of
God our Saviour hath appeared:
ex opéribus justítiæ, quæ fécimus not by the works of justice, which we
nos, sed secúndum suam misericór- have done, but according to his mercy
diam salvos nos fecit. R. Deo grá- he saved us. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
As in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Crástina die delébitur iníquitas V. Tomorrow the iniquity of the earth
terræ. R. Et regnábit super nos Sal- shall be blotted out. R. And the Saviour
vátor mundi. of the world shall reign over us.
Magnificat
Ant. Cum ortus fúerit * sol de cælo, Ant. When the sun shall have risen *
vidébitis Regem regum procedéntem from heaven, ye shall see the King of
a Patre, tamquam sponsum de thála- kings proceeding from the Father, as a
mo suo. bridegroom from his chamber.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Quem vidístis, * pastóres? dí- Ant 1. Whom have ye seen, * O Shep-
cite, annuntiáte nobis, in terris quis herds? Say, tell us, who is it has ap-
appáruit? Natum vídimus, et choros peared on the earth?—We have seen the
Angelórum collaudántes Dóminum, Child that is born, and choirs of Angels
allelúja, allelúja. praising the Lord, alleluia, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Génuit puérpera * Regem, cui Ant 2. The Mother has given birth to the
nomen ætérnum, et gáudia matris ha- King, whose name is eternal: she has
bens cum virginitátis honóre: nec both a Mother’s joy and a Virgin’s priv-
primam símilem visa est, nec habére ilege: not one has ever been, or shall
sequéntem, allelúja. ever be, like her, alleluia.
Ant 3. Angelus ad pastóres * ait: An- Ant 3. The Angel said unto the Shep-
núntio vobis gáudium magnum: quia herds: * I bring you tidings of great joy;
natus est vobis hódie Salvátor mun- for, this day, is born unto you the Sa-
Christmas Christmas - Dec. 25 55
di, allelúja. viour of the world, alleluia.
Ant 4. Facta est cum Angelo * multi- Ant 4. With the Angel * was a multitude
túdo cæléstis exércitus laudántium of the heavenly army, praising God and
Deum, et dicéntium: Glória in excél- saying: Glory to God in the highest; and
sis Deo, et in terra pax homínibus on earth, peace to men of good will, al-
bonæ voluntátis, allelúja. leluia.
Ant 5. Párvulus fílius * hódie natus Ant 5. A Little Child * is, this day, born
est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, unto us, and he shall be called God, the
allelúja, allelúja. Mighty One, alleluia, alleluia.

G
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 1:1-2

M ULTIFÁRIAM, multísque
modis olim Deus loquens pá-
tribus in prophétis: novíssime diébus
OD, who at sundry times and in
divers manners spoke in times past
to the fathers by the prophets: last of all,
istis locútus est nobis in Fílio, quem in these days hath spoken to us by his
constítuit herédem universórum, per Son, whom he hath appointed heir of all
quem fecit et sãcula. R. Deo grátias. things, by whom also he made the
world. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. V. The Lord hath made known. Allelu-
R. Salutáre suum. Allelúja. ia. R. His salvation. Alleluia.
Benedictus
Ant. Glória in excélsis Deo, * et in Ant. Glory be to God in the highest; *
terra pax homínibus bonæ voluntátis, and on earth, peace to men of good will,
allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.

ad Tértiam

G
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 1:1-2

M ULTIFÁRIAM, multísque
modis olim Deus loquens pá-
tribus in prophétis: novíssime diébus
OD, who at sundry times and in
divers manners spoke in times past
to the fathers by the prophets: last of all,
istis locútus est nobis in Fílio, quemin these days hath spoken to us by his
constítuit herédem universórum, per Son, whom he hath appointed heir of all
quem fecit et sãcula. R. Deo grátias. things, by whom also he made the
world. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Christmas

ad Sextam
Little Chapter and Brief Respond as in Ordinary of Christmas.

ad Nonam
Little Chapter and Brief Respond as in Ordinary of Christmas
56 Christmas - Dec. 25

ad II Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Tecum princípium * in die Ant 1. With thee is the principality * in
virtútis tuæ, in splendóribus sanctó- the day of thy strength, in the brightness
rum, ex útero ante lucíferum génui of thy Saints, from the womb before the
te. day star I begot thee.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: *


sede a dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit
thou at my right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * sca- Until I make thy enemies * thy foot-
béllum pedum tuórum. stool.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus The Lord will send forth the sceptre of
ex Sion: * domináre in médio inimi- thy power out of Sion: * rule thou in the
córum tuórum. midst of thy enemies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ With thee is the principality in the day
in splendóribus sanctórum: * ex úte- of thy strength: in the brightness of the
ro ante lucíferum génui te. saints: * from the womb before the day
star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit The Lord hath sworn, and he will not
eum: * Tu es sacérdos in ætérnum repent: * Thou art a priest for ever ac-
secúndum órdinem Melchísedech. cording to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit The Lord at thy right hand * hath
in die iræ suæ reges. broken kings in the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruí- He shall judge among nations, he shall
nas: * conquassábit cápita in terra fill ruins: * he shall crush the heads in
multórum. the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea He shall drink of the torrent in the way:
exaltábit caput. * therefore shall he lift up the head.
Ant. Tecum princípium * in die vir- Ant. With thee is the principality in the
tútis tuæ, in splendóribus sanctórum, day of thy strength, in the brightness of
ex útero ante lucíferum génui te. thy Saints, from the womb before the
day star I begot thee.
Ant 2. Redemptiónem * misit Dómi- Ant 2. The Lord hath sent * redemption
nus pópulo suo: mandávit in ætér- unto his people, he hath commanded his
num testaméntum suum. covenant for ever.
Ps 110. Confitébor

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * in consílio
justórum, et congregatióne.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart; * in the council of the
just, and in the congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in Great are the works of the Lord: *
omnes voluntátes ejus. sought out according to all his wills.
Christmas Christmas - Dec. 25 57
Conféssio et magnificéntia opus His work is praise and magnificence: *
ejus: * et justítia ejus manet in sãcu- and his justice continueth for ever and
lum sãculi. ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, He hath made a remembrance of his
miséricors et miserátor Dóminus: * wonderful works, being a merciful and
escam dedit timéntibus se. gracious Lord: * he hath given food to
them that fear him.
Memor erit in sãculum testaménti He will be mindful for ever of his cov-
sui: * virtútem óperum suórum an- enant: * he will shew forth to his people
nuntiábit pópulo suo: the power of his works.
Ut det illis hereditátem géntium: * That he may give them the inheritance
ópera mánuum ejus véritas, et judíci- of the Gentiles: * the works of his hands
um. are truth and judgment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confir- All his commandments are faithful:
máta in sãculum sãculi, * facta in confirmed for ever and ever, * made in
veritáte et æquitáte. truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * He hath sent redemption to his people:
mandávit in ætérnum testaméntum * he hath commanded his covenant for
suum. ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * Holy and terrible is his name: * the fear
inítium sapiéntiæ timor Dómini. of the Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciénti- A good understanding to all that do it: *
bus eum: * laudátio ejus manet in his praise continueth for ever and ever.
sãculum sãculi.
Ant. Redemptiónem * misit Dómi- Ant. The Lord hath sent redemption
nus pópulo suo: mandávit in ætér- unto his people, he hath commanded his
num testaméntum suum. covenant for ever.
Ant 3. Exórtum est * in ténebris lu- Ant 3. Unto the true of heart * a light is
men rectis corde: miséricors, et mi- risen up in darkness. The Lord is merci-
serátor, et justus Dóminus. ful, and compassionate, and just.
Ps 111. Beátus vir

B EÁTUS vir, qui timet Dómi-


num: * in mandátis ejus volet B LESSED is the man that feareth
the Lord: * he shall delight exceed-
nimis. ingly in his commandments.
Potens in terra erit semen ejus: * ge- His seed shall be mighty upon earth: *
nerátio rectórum benedicétur. the generation of the righteous shall be
blessed.
Glória, et divítiæ in domo ejus: * et Glory and wealth shall be in his house:
justítia ejus manet in sãculum sãcu- * and his justice remaineth for ever and
li. ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis: To the righteous a light is risen up in
* miséricors, et miserátor, et justus. darkness: * he is merciful, and compas-
sionate and just.
58 Christmas - Dec. 25
Jucúndus homo qui miserétur et Acceptable is the man that sheweth
cómmodat, dispónet sermónes suos mercy and lendeth: he shall order his
in judício: * quia in ætérnum non words with judgment: * because he
commovébitur. shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit justus: * ab The just shall be in everlasting remem-
auditióne mala non timébit. brance: * he shall not fear the evil hear-
ing.
Parátum cor ejus speráre in Dómino, His heart is ready to hope in the Lord:
confirmátum est cor ejus: * non his heart is strengthened, * he shall not
commovébitur donec despíciat ini- be moved until he look over his en-
mícos suos. emies.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia He hath distributed, he hath given to the
ejus manet in sãculum sãculi, * cor- poor: his justice remaineth for ever and
nu ejus exaltábitur in glória. ever: * his horn shall be exalted in
glory.
Peccátor vidébit, et irascétur, dénti- The wicked shall see, and shall be
bus suis fremet et tabéscet: * desidé- angry, he shall gnash with his teeth and
rium peccatórum períbit. pine away: * the desire of the wicked
shall perish.
Ant. Exórtum est * in ténebris lumen Ant. Unto the true of heart a light is ris-
rectis corde: miséricors, et miserátor, en up in darkness. The Lord is merciful,
et justus Dóminus. and compassionate, and just.
Ant 4. Apud Dóminum * misericór- Ant 4. With the Lord * there is mercy,
dia, et copiósa apud eum redémptio. and with him is plentiful redemption.
Ps 129. De profúndis

D
meam:
E profúndis clamávi ad te, Dó-
mine: * Dómine, exáudi vocem O
voice.
UT of the depths I have cried to
thee, O Lord: * Lord, hear my

Fiant aures tuæ intendéntes, * in vo- Let thy ears be attentive * to the voice
cem deprecatiónis meæ. of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: If thou, O Lord, wilt mark iniquities: *
* Dómine, quis sustinébit? Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et For with thee there is merciful forgive-
propter legem tuam sustínui te, Dó- ness: * and by reason of thy law, I have
mine. waited for thee, O Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * My soul hath relied on his word: * my
sperávit ánima mea in Dómino. soul hath hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noc- From the morning watch even until
tem: * speret Israël in Dómino. night, * let Israel hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * Because with the Lord there is mercy: *
et copiósa apud eum redémptio. and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus And he shall redeem Israel * from all
iniquitátibus ejus. his iniquities.
Christmas Christmas - Dec. 25 59
Ant. Apud Dóminum * misericórdia, Ant. With the Lord there is mercy, and
et copiósa apud eum redémptio. with him is plentiful redemption.
Ant 5. De fructu * ventris tui ponam Ant 5. Of the fruit * of thy womb I will
super sedem tuam. set upon thy throne.
Ps 131. Meménto, Dómine

M EMÉNTO, Dómine, David, *


et omnis mansuetúdinis ejus: O LORD, remember David, * and
all his meekness.
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit How he swore to the Lord, * he vowed
Deo Jacob: a vow to the God of Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus If I shall enter into the tabernacle of my
meæ, * si ascéndero in lectum strati house: * if I shall go up into the bed
mei: wherein I lie:
Si dédero somnum óculis meis, * et If I shall give sleep to my eyes, * or
pálpebris meis dormitatiónem: slumber to my eyelids,
Et réquiem tempóribus meis: donec Or rest to my temples: until I find out a
invéniam locum Dómino, * taberná- place for the Lord, * a tabernacle for the
culum Deo Jacob. God of Jacob.
Ecce, audívimus eam in Ephrata: * Behold we have heard of it in Ephrata: *
invénimus eam in campis silvæ. we have found it in the fields of the
wood.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * We will go into his tabernacle: * we
adorábimus in loco, ubi stetérunt pe- will adore in the place where his feet
des ejus. stood.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * Arise, O Lord, into thy resting place: *
tu et arca sanctificatiónis tuæ. thou and the ark, which thou hast sancti-
fied.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * Let thy priests be clothed with justice: *
et sancti tui exsúltent. and let thy saints rejoice.
Propter David, servum tuum, * non For thy servant David’s sake, * turn not
avértas fáciem Christi tui. away the face of thy anointed.
Jurávit Dóminus David veritátem, et The Lord hath sworn truth to David,
non frustrábitur eam: * De fructu and he will not make it void: * of the
ventris tui ponam super sedem tuam. fruit of thy womb I will set upon thy
throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum If thy children will keep my covenant, *
meum, * et testimónia mea hæc, quæ and these my testimonies which I shall
docébo eos: teach them:
Et fílii eórum usque in sãculum, * Their children also for evermore * shall
sedébunt super sedem tuam. sit upon thy throne.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * For the Lord hath chosen Sion: * he
elégit eam in habitatiónem sibi. hath chosen it for his dwelling.
Hæc réquies mea in sãculum sãculi: This is my rest for ever and ever: * here
* hic habitábo quóniam elégi eam. will I dwell, for I have chosen it.
60 Christmas - Dec. 25
Víduam ejus benedícens benedícam: Blessing I will bless her widow: * I will
* páuperes ejus saturábo pánibus. satisfy her poor with bread.
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et I will clothe her priests with salvation: *
sancti ejus exsultatióne exsultábunt. and her saints shall rejoice with exceed-
ing great joy.
Illuc prodúcam cornu David, * pará- There will I bring forth a horn to David:
vi lucérnam Christo meo. * I have prepared a lamp for my anoin-
ted.
Inimícos ejus índuam confusióne: * His enemies I will clothe with confu-
super ipsum autem efflorébit sancti- sion: * but upon him shall my sanctific-
ficátio mea. ation flourish.
Ant. De fructu * ventris tui ponam Ant. Of the fruit of thy womb I will set
super sedem tuam. upon thy throne.
The foregoing psalms with their antiphons are said at Vespers throughout the
whole octave of Christmas, except the octave day of Christmas (Dec. 31 & Jan
1); but from the little chapter on, the current Office is said.

G
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 1:1-2

M ULTIFÁRIAM, multísque
modis olim Deus loquens pá-
tribus in prophétis: novíssime diébus
OD, who at sundry times and in
divers manners spoke in times past
to the fathers by the prophets: last of all,
istis locútus est nobis in Fílio, quem in these days hath spoken to us by his
constítuit herédem universórum, per Son, whom he hath appointed heir of all
quem fecit et sãcula. R. Deo grátias. things, by whom also he made the
world. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas, with the following response:
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. V. The Lord hath made known. Allelu-
R. Salutáre suum. Allelúja. ia. R. His salvation. Alleluia.
Magnificat
Ant. Hódie * Christus natus est: hó- Ant. This day * Christ was born: this
die Salvátor appáruit: hódie in terra day the Saviour appeared: this day the
canunt Angeli, lætántur Archángeli: Angels sing on earth, and the
hódie exsúltant justi, dicéntes: Gló- Archangels rejoice: this day the just ex-
ria in excélsis Deo, allelúja. ult, saying, Glory to God in the highest,
alleluia.

Compline taken from Sunday.


Christmas Sunday in Octave of Christmas 61

Dominica infra Oct. Nativitatis


II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, dírige actus nostros in be- A LMIGHTY and everlasting God,
direct our actions according to thy
neplácito tuo: ut in nómine dilécti good pleasure; that we may deserve to
Fílii tui mereámur bonis opéribus abound in good works, in the name of
abundáre: Qui tecum vivit. thy beloved Son. Who liveth.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
Capit. (Little Chapt.) Gal. 4:1-2

F RATRES: Quanto témpore he-


res párvulus est, nihil differt a B RETHREN: As long as the heir is
a child, he differeth nothing from a
servo, cum sit dóminus ómnium: sed servant, though he be lord of all: but is
sub tutóribus et actóribus est usque under tutors and governors until the
ad præfinítum tempus a patre. time appointed by the father.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas
V. Verbum caro factum est. Allelúja. V. The Word was made flesh. Alleluia.
R. Et habitávit in nobis. Allelúja. R. And dwelt among us. Alleluia.
Magnificat
Ant. Dum médium siléntium * tené- Ant. While all things were in quiet si-
rent ómnia, et nox in suo cursu mé- lence, * and the night was in the midst
dium iter perágeret, omnípotens Ser- of her course, thy Almighty Word, O
mo tuus, Dómine, a regálibus sédi- Lord, came down from thy royal throne,
bus venit, allelúja. alleluia.

ad Laudes
Antiphons as in Lauds of Christmas
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
62 Sunday in Octave of Christmas
Capit. (Little Chapt.) Gal. 4:1-2

F RATRES: Quanto témpore he-


res párvulus est, nihil differt a B RETHREN: As long as the heir is
a child, he differeth nothing from a
servo, cum sit dóminus ómnium: sed servant, though he be lord of all: but is
sub tutóribus et actóribus est usque under tutors and governors until the
ad præfinítum tempus a patre. time appointed by the father.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas
V. Verbum caro factum est. Allelúja. V. The Word was made flesh. Alleluia.
R. Et habitávit in nobis. Allelúja. R. And dwelt among us. Alleluia.
Benedictus
Ant. Dum médium siléntium * tené- Ant. While all things were in quiet si-
rent ómnia, et nox in suo cursu mé- lence, * and the night was in the midst
dium iter perágeret, omnípotens Ser- of her course, thy Almighty Word, O
mo tuus, Dómine, a regálibus sédi- Lord, came down from thy royal throne,
bus venit, allelúja. alleluia.
Commemoration is not made of the Octave of Christmas

ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Gal. 4:1-2

F RATRES: Quanto témpore he-


res párvulus est, nihil differt a B RETHREN: As long as the heir is
a child, he differeth nothing from a
servo, cum sit dóminus ómnium: sed servant, though he be lord of all: but is
sub tutóribus et actóribus est usque under tutors and governors until the
ad præfinítum tempus a patre. time appointed by the father.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
As in Ordinary of Christmas

ad Sextam

A
Capit. (Little Chapt.) Gal 4:4-5
T ubi venit plenitúdo témporis,
misit Deus Fílium suum factum B UT when the fullness of the time
was come, God sent his Son, made
ex mulíere, factum sub lege, ut eos, of a woman, made under the law; that
qui sub lege erant, redímeret, ut he might redeem them who were under
adoptiónem filiórum reciperémus. the law; that we might receive the adop-
R. Deo grátias. tion of sons. R. Thanks be to God.
Brief Response
as in Ordinary of Christmas
Christmas Octave of Christmas - St. Stephen 63
ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Gal 4:7

I TAQUE jam non est servus, sed


fílius: quod si fílius, et heres per
Deum.
T HEREFORE now he is not a ser-
vant, but a son: and if a son, an
R. Deo grátias. heir also through God.
R. Thanks be to God.
Brief Response
as in Ordinary of Christmas

ad II Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
Capit. (Little Chapt.) Gal. 4:1-2

F RATRES: Quanto témpore he-


res párvulus est, nihil differt a B RETHREN: As long as the heir is
a child, he differeth nothing from a
servo, cum sit dóminus ómnium: sed servant, though he be lord of all: but is
sub tutóribus et actóribus est usque under tutors and governors until the
ad præfinítum tempus a patre. time appointed by the father.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
As in Ordinary of Christmas
V. Verbum caro factum est. Allelúja. V. The Word was made flesh. Alleluia.
R. Et habitávit in nobis. Allelúja. R. And dwelt among us. Alleluia.
Magnificat
Ant. Puer Jesus * proficiébat ætáte et Ant. The child Jesus advanced in age
sapiéntia coram Deo et homínibus. and wisdom, before God and men.

Sancti Stephani
December 26 - II classis
Everything from the Common of One Martyr except as follows.
64 Octave of Christmas - St. Stephen

Collect

D A nobis, quãsumus, Dómine,


imitári quod cólimus: ut discá-
mus et inimícos dilígere; quia ejus
G RANT us, we beseech thee, O
Lord, so to imitate what we
revere, that we may learn to love even
natalítia celebrámus, qui novit étiam our enemies; for we celebrate the heav-
pro persecutóribus exoráre Dómi- enly birthday of him who knew how to
num nostrum Jesum Christum, Fíli- pray for his very persecutors to our
um tuum: Qui tecum vivit. Lord, Jesus Christ, Thy Son. Who liv-
eth.

ad I Vésperas
If a commemoration is to be made at II Vespers of Christmas:
Ant. Stéphanus autem plenus grátia Ant. And Stephen, full of grace and
et fortitúdine, faciébat signa magna fortitude, did great signs among the
in pópulo. people.
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. R. Et constituísti eum super crowned him, O Lord. R. And thou hast
ópera mánuum tuárum. set him over the works of thy hands.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Lapidavérunt Stéphanum, * et Ant 1. They stoned Stephen, * and he
ipse invocábat Dóminum, dicens: Ne called upon the Lord, saying: “Lay not
státuas illis hoc peccátum. this sin to their charge.”
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Lápides torréntis * illi dulcesAnt 2. The stones of the torrent * were
fuérunt: ipsum sequúntur omnes áni- sweet unto him; all just souls follow
mæ justæ. him.
Ant 3. Adhãsit ánima mea * post te, Ant 3. My soul cleaveth * unto thee, for
quia caro mea lapidáta est pro te, my flesh hath been stoned for thy sake,
Deus meus. O my God.
Ant 4. Stéphanus vidit * cælos apér- Ant 4. Stephen saw * the heavens
tos, vidit, et introívit: beátus homo,opened, he saw and entered: blessed
cui cæli patébant. man, to whom the heavens were
opened.
Ant 5. Ecce vídeo * cælos apértos, et Ant 5. Behold, I see * the heavens
Jesum stantem a dextris virtútis Dei. opened, and Jesus standing at the right
hand of the power of God.
Capit. (Little Chapt.) Acts 6:8

S TÉPHANUS autem plenus


grátia et fortitúdine, faciébat
prodígia et signa magna in pópulo.
BUT Stephen full of grace and forti-
tude, did great wonders and signs
among the people. R. Thanks be to God.
Christmas Octave of Christmas - St. Stephen 65
R. Deo grátias.
Hymn
As in Common of one Martyr, with the following response:
V. Sepeliérunt Stéphanum viri timo- V. Devout men buried Stephen. R. And
ráti. R. Et fecérunt planctum ma- they made great mourning over him.
gnum super eum.
Benedictus
Ant. Stéphanus autem * plenus grátia Ant. And Stephen, full of grace and
et fortitúdine, faciébat signa magna fortitude, did great signs among the
in pópulo. people.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Glória in excélsis Deo, et in ter- Ant. Glory be to God in the highest; *
ra pax homínibus bonæ voluntátis, and on earth, peace to men of good will,
allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. V. The Lord hath made known. Allelu-
R. Salutáre suum. Allelúja. ia. R. His salvation. Alleluia.

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tui G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


ad Tértiam
Capit. (Little Chapt.) Acts 6:8

S TÉPHANUS autem plenus


grátia et fortitúdine, faciébat
prodígia et signa magna in pópulo.
B UT Stephen full of grace and forti-
tude, did great wonders and signs
among the people. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Common of one Martyr.

ad Sextam
Capit. (Little Chapt.) Acts 6:9-10

S URREXÉRUNT autem qui-


dam de synagóga, quæ appel-
látur Libertinórum, et Cyrenénsium,
N OW there arose some of that
which is called the synagogue of
the Libertines, and of the Cyrenians,
et Alexandrinórum, et eórum qui and of the Alexandrians, and of them
erant a Cilícia, et Asia, disputántes that were of Cilicia and Asia, disputing
cum Stéphano: et non póterant resís- with Stephen: and they were not able to
66 Octave of Christmas - St. Stephen
tere sapiéntiæ, et Spirítui qui loque- resist the wisdom, and the Spirit that
bátur. R. Deo grátias. spoke. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of one Martyr.

ad Nonam
Capit. (Little Chapt.) Acts 7:60

P ÓSITIS autem génibus, clamá-


vit voce magna, dicens: Dómi- A ND falling on his knees, he cried
with a loud voice, saying: Lord,
ne, ne státuas illis hoc peccátum. Et lay not this sin to their charge. And
cum hoc dixísset, obdormívit in Dó- when he had said this, he fell asleep in
mino. R. Deo grátias. the Lord. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of one Martyr.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
Capit. (Little Chapt.) Acts 6:8

S TÉPHANUS autem plenus


grátia et fortitúdine, faciébat
prodígia et signa magna in pópulo.
B UT Stephen full of grace and forti-
tude, did great wonders and signs
among the people. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
As in Common of one Martyr, with the following response:
V. Stéphanus vidit cælos apértos. V. Stephen saw the heavens opened.
R. Vidit, et introívit: beátus homo, R. He saw, and entered: blessed man to
cui cæli patébant. whom the heavens opened.
Magnificat
Ant. Sepeliérunt Stéphanum * viri ti- Ant. Devout men buried Stephen * and
moráti, et fecérunt planctum ma- made great mourning over him.
gnum super eum.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Hódie * Christus natus est: hó- Ant. This day * Christ was born: this
die Salvátor appáruit: hódie in terra day the Saviour appeared: this day the
canunt Angeli, lætántur Archángeli: Angels sing on earth, and the
hódie exsúltant justi, dicéntes: Gló- Archangels rejoice: this day the just ex-
ria in excélsis Deo, allelúja. ult, saying, Glory to God in the highest,
alleluia.
Response and prayer of commemoration as in Lauds.

Compline taken from Sunday.


Christmas Octave of Christmas - St. John 67

Sancti Joannis
Apostoli et Evangelistæ
December 27 - II classis
Everything from the Common of Apostles except as follows.
Collect

E CCLÉSIAM tuam, Dómine, be-


nígnus illústra: ut beáti Joánnis O LORD, in thy goodness, shine
upon thy Church, that, enlightened
Apóstoli tui et Evangelístæ, illumi- by the teachings of Blessed John, thy
náta doctrínis, ad dona pervéniat Apostle and Evangelist, she may attain
sempitérna. Per Dóminum. to everlasting gifts. Through our Lord.

ad I Vésperas
If I Vespers of Saint John are said, antiphons and psalms are of Christmas;
from the little chapter to the end of the Office is of St. John as in II Vespers, ex-
cept antiphon of Magnificat, Iste est Joánnes, is taken from Lauds.
And commemoration is made of the octave of Christmas as above.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Valde honorándus est * beátus Ant 1. Greatly to be honoured is * the
Joánnes, qui supra pectus Dómini in blessed John, who leaned at supper on
côna recúbuit. the bosom of the Lord.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Hic est discípulus ille * qui Ant 2. This is that disciple * who giveth
testimónium pérhibet de his: et sci- testimony of these things, and we know
mus quia verum est testimónium that his testimony is true.
ejus.
Ant 3. Hic est discípulus meus: * sic Ant 3. This is my disciple: * so I will
eum volo manére, donec véniam. have him remain till I come.
Ant 4. Sunt de hic stántibus, * qui Ant 4. There are some of them that
non gustábunt mortem, donec víde- stand here * who shall not taste death
ant Fílium hóminis in regno suo. until they see the Son of Man coming in
his kingdom.
68 Octave of Christmas - St. John
Ant 5. Ecce puer meus, * eléctus, Ant 5. Behold mine elect, * a child
quem elégi, pósui super eum Spíri- whom I have chosen: I have put my
tum meum. spirit upon him.
Little Chapter
Ecclus 15:1-2

Q UI timet Deum, fáciet bona: et


qui cóntinens est justítiæ, ap- H E that feareth God, will do good:
and he that possesseth justice, shall
prehéndet illam, et obviábit illi quasi lay hold on her, And she will meet him
mater honorificáta. as an honourable mother.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
as in Common of Apostles, with the following response:
V. Hic est discípulus ille, qui testi- V. This is that disciple who giveth testi-
mónium pérhibet de his. R. Et sci- mony of these things. R. And we know
mus quia verum est testimónium that his testimony is true.
ejus.
Benedictus
Ant. Iste est Joánnes, * qui supra Ant. This is John * who leaned at supper
pectus Dómini in côna recúbuit: be- on the bosom of the Lord. Blessed
átus Apóstolus, cui reveláta sunt se- Apostle, to whom heavenly secrets were
créta cæléstia. revealed.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Glória in excélsis Deo, et in ter- Ant. Glory be to God in the highest; *
ra pax homínibus bonæ voluntátis, and on earth, peace to men of good will,
allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. V. The Lord hath made known. Allelu-
R. Salutáre suum. Allelúja. ia. R. His salvation. Alleluia.

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tui G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds
Brief Respond as in Common of Apostles.
Christmas Octave of Christmas - St. John 69
ad Sextam
Little Chapter

C
Ecclus 15:3
IBÁVIT illum pane vitæ et in-
telléctus, et aqua sapiéntiæ sa- H E nourished him with the bread of
life and of understanding, and the
lutáris potávit illum Dóminus, Deus Lord our God gave him the water of
noster. saving knowledge to drink.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Nonam
Little Chapter

I I
Ecclus 15:5
N médio Ecclésiæ apéruit os n the midst of the Church he
ejus, et implévit illum Dóminus opened his mouth, and the Lord
spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et sto- filled him with the spirit of wisdom and
lam glóriæ índuit eum. understanding, and clothed him with a
R. Deo grátias. robe of glory.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
Little Chapter as in Lauds
Hymn
as in Common of Apostles, with the following response:
V. Valde honorándus est beátus Jo- V. Most worthy of honour is blessed
ánnes. R. Qui supra pectus Dómini John. R. Who leaned upon the Lord’s
in côna recúbuit. breast at the Supper.
Magnificat
Ant. Exiit * sermo inter fratres, quod Ant. A saying went abroad * among the
discípulus ille non móritur; et non brethren, that that disciple should not
dixit Jesus, Non móritur: sed, Sic die; and Jesus did not say that he should
eum volo manére, donec véniam. not die, but so will I have him remain
till I come.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Hódie * Christus natus est: hó- Ant. This day * Christ was born: this
die Salvátor appáruit: hódie in terra day the Saviour appeared: this day the
canunt Angeli, lætántur Archángeli: Angels sing on earth, and the
hódie exsúltant justi, dicéntes: Gló- Archangels rejoice: this day the just ex-
70 Octave of Christmas - Holy Innocents
ria in excélsis Deo, allelúja. ult, saying, Glory to God in the highest,
alleluia.
response and prayer of commemoration as in Lauds.

Compline taken from Sunday

Ss. Innocentium Martyrum


December 28 - II classis
Everything from the Common of many Martyrs (outside Paschaltide) except as
follows.
Collect

D EUS, cujus hodiérna die præ-


cónium Innocéntes Mártyres
non loquéndo, sed moriéndo confés-
O GOD, whose praise the martyred
Innocents on this day confessed,
not by speaking, but by dying, destroy
si sunt: ómnia in nobis vitiórum all the evils of sin in us, that our life
mala mortífica; ut fidem tuam, quam also may proclaim in deeds, thy faith
lingua nostra lóquitur, étiam móribus which our tongues profess. Through our
vita fateátur. Per Dóminum. Lord.

ad I Vésperas
If I Vespers of the Holy Innocents are said, antiphons and psalms are of
Christmas; from the little chapter to the end of the Office is as at Lauds.
And commemoration is made of the octave of Christmas as above.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Heródes irátus * occídit mul- Ant 1. Herod being wroth, * slew many
tos púeros in Béthlehem Judæ civitá- children in Bethlehem of Juda, the city
te David. of David.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. A bimátu * et infra occídit Ant 2. Herod slew * many children from
multos púeros Heródes propter Dó- two years old and under, on account of
minum. the Lord.
Christmas Octave of Christmas - Holy Innocents 71
Ant 3. Angeli eórum * semper vident Ant 3. Their Angels * always see the
fáciem Patris. face of the Father.
Ant 4. Vox in Rama * audíta est, plo- Ant 4. A voice was heard * in Rama,
rátus et ululátus, Rachel plorans fíli- lamentation and great mourning, Rachel
os suos. bewailing her children.
Ant 5. Sub throno Dei * omnes Sanc- Ant 5. From beneath the throne of God
ti clamant: Víndica sánguinem nos- * all the Saints cry out: Avenge our
trum, Deus noster. blood, O our God.
Little Chapter
Apoc. 14:1

V IDI supra montem Sion Agnum


stantem, et cum eo centum qua-
dragínta quátuor míllia habéntes no-
A ND I beheld, and lo a lamb stood
upon mount Sion, and with him an
hundred forty-four thousand, having his
men ejus, et nomen Patris ejus scrip- name, and the name of his Father, writ-
tum in fróntibus suis. ten on their foreheads.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Salvéte, flores Mártyrum, Flowers of martyrdom all hail!
Quos lucis ipso in límine Smitten by the tyrant foe
Christi insecútor sústulit, On life’s threshold,—as the gale
Ceu turbo nascéntes rosas. Strews the roses ere they blow.
Vos prima Christi víctima, First to bleed for Christ, sweet lambs!
Grex immolatórum tener, What a simple death ye died!
Aram sub ipsam símplices Sporting with your wreaths and palms,
Palma et corónis lúditis. At the very altar side!
Jesu, tibi sit glória, Honour, glory, virtue, merit,
Qui natus es de Vírgine, Be to Thee, O Virgin’s Son!
Cum Patre et almo Spíritu, With the Father, and the Spirit,
In sempitérna sãcula. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Heródes irátus occídit multos pú- V. Herod, being wroth, slew many chil-
eros. R. In Béthlehem Judæ civitáte dren. R. In Bethlehem of Juda, the city
David. of David.
Benedictus
Ant. Hi sunt, * qui cum muliéribus Ant. These are they * who were not de-
non sunt coinquináti: vírgines enim filed with women; for they are virgins,
sunt, et sequúntur Agnum quocúm- and follow the Lamb whithersoever he
que íerit. goeth.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Glória in excélsis Deo, et in ter- Ant. Glory be to God in the highest; *
72 Octave of Christmas - Holy Innocents
ra pax homínibus bonæ voluntátis, and on earth, peace to men of good will,
allelúja, allelúja. alleluia, alleluia.
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. V. The Lord hath made known. Allelu-
R. Salutáre suum. Allelúja. ia. R. His salvation. Alleluia.

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tui G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds
Brief Respond as in Common of many Martyrs.

ad Sextam
Little Chapter

T
Apoc. 14:4

H I SUNT, qui cum muliéribus


non sunt coinquináti: vírgines
HESE are they who were not de-
filed with women: for they are vir-
enim sunt. Hi sequúntur Agnum gins. These follow the Lamb whitherso-
quocúmque íerit. ever he goeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of many Martyrs.

ad Nonam
Little Chapter

T
Apoc. 14:4-5

H I EMPTI sunt ex homínibus pri-


mítiæ Deo et Agno, et in ore ip-
HESE were purchased from
among men, the firstfruits to God
sórum non est invéntum mendácium: and to the Lamb: And in their mouth
sine mácula enim sunt ante thronum there was found no lie; for they are
Dei. without spot before the throne of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of many Martyrs.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
Little Chapter as in Lauds
Christmas 5th day in the Octave of Christmas 73
Hymn
as in Lauds, with the following response:
V. Sub throno Dei omnes Sancti cla- V. Beneath the throne of God all the
mant. R. Víndica sánguinem nos- Saints cry. R. Avenge thou our blood, O
trum, Deus noster. our God.
Magnificat
Ant. Innocéntes pro Christo * infán- Ant. Innocent babies * were slain for
tes occísi sunt, ab iníquo rege lactén- Christ, sucklings were killed by a
tes interfécti sunt: ipsum sequúntur wicked king. Now they follow the
Agnum sine mácula, et dicunt sem- Lamb without spot and cry without
per: Glória tibi, Dómine. ceasing, Glory be to thee, O Lord.

Commemoration is made of the Octave of Christmas:


Ant. Hódie * Christus natus est: hó- Ant. This day * Christ was born: this
die Salvátor appáruit: hódie in terra day the Saviour appeared: this day the
canunt Angeli, lætántur Archángeli: Angels sing on earth, and the
hódie exsúltant justi, dicéntes: Gló- Archangels rejoice: this day the just ex-
ria in excélsis Deo, allelúja. ult, saying, Glory to God in the highest,
alleluia.
response and prayer of commemoration as in Lauds.

Compline taken from Sunday

de V Die infra Oct. Nativitatis


December 29 - II classis

Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tui GRANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.
74 6th day in the Octave of Christmas

ad Laudes
All as on the feast of Christmas
Commemoration is made of St. Thomas, Bishop and Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

D EUS, pro cujus Ecclésia glori-


ósus Póntifex Thomas gládiis
impiórum occúbuit: præsta, quãsu-
O GOD, for the sake of whose
Church the glorious Bishop
Thomas fell by the sword of wicked
mus; ut omnes, qui ejus implórant men, grant, we beseech thee, that all
auxílium, petitiónis suæ salutárem who implore his aid, may obtain the
consequántur efféctum. Per Dómi- good fruit of their petition. Through our
num. Lord.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


All else as in Ordinary of Christmas.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
From the little chapter on is also as on Christmas, unless they are to be said of
the following Sunday or of a following feast of the first class.

Compline taken from Sunday

de VI Die infra Oct. Nativitatis


December 30 - II classis

Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tui G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
Christmas 7th day in the Octave of Christmas 75
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.

ad Laudes
All as on the feast of Christmas.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


All else as in ordinary of Christmas.

ad II Vésperas
Psalms and antiphons as on Christmas, p. 56
From the little chapter on is also as on Christmas, unless they are to be said of
the following Sunday or of a following feast of the first class.

Compline taken from Sunday.

de VII Die infra Oct. Nativitatis


December 31 - II classis

Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut nos Unigéniti tui G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the new birth of thy
nova per carnem Natívitas líberet; Only-begotten Son as man may set us
quos sub peccáti jugo vetústa sérvi- free, who are held by the old bondage
tus tenet. Per eúmdem Dóminum. under the yoke of sin. Through the
same.

ad Laudes
All as on the feast of Christmas
Commemoration is made of St. Sylvester I, Pope and Confessor:
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. “Well done, good and faithful ser-
76 Octave of Christmas
quia in pauca fuísti fidélis, supra vant, * because thou hast been faithful
multa te constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things,” saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum
Silvéstrum Summum Pontíficem,
O ETERNAL Shepherd, look favor-
ably upon thy flock, and guard it
under thy continual protection through
perpétua protectióne custódi; quem Blessed Sylvester, thy Supreme Pontiff,
totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- whom thou hast made the chief shep-
rem. Per Dóminum. herd of the whole Church. Through our
Lord.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring feria.


All else as in Ordinary of Christmas.

Vespers are said of the following, without a commemoration.


However, where St. Sylvester may be honored with the rank of first class, at II
Vespers, antiphons and psalms of Christmas are said, and from the little
chapter the Office is of the occurring feast, and commemoration is made of the
octave day.

in Octava Nativitatis Domini


I classis
Collect

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ


Maríæ virginitáte fôcúnda, hu- OGOD, who by the fruitful virgin-
ity of the Blessed Mary, hast giv-
máno géneri prãmia præstitísti: trí- en unto mankind the rewards of ever-
bue, quãsumus; ut ipsam pro nobis lasting life; grant, we beseech thee, that
Christmas Octave of Christmas 77
intercédere sentiámus, per quam me- we may continually feel the might of
rúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- her intercession, through whom we have
minum nostrum Jesum Christum Fí- worthily received the Author of life, our
lium tuum: Qui tecum vivit. Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter and Hymn as in Ordinary of Christmas, with the following re-
sponse:
V. Verbum caro factum est. Allelúja. V. The Word was made flesh. Alleluia.
R. Et habitávit in nobis. Allelúja. R. And dwelt among us. Alleluia.
Magnificat
Ant. Propter nímiam * caritátem Ant. Through the exceeding * love
suam, qua diléxit nos Deus, Fílium wherewith God loved us, he sent his son
suum misit in similitúdinem carnis in the likeness of sinful flesh, alleluia.
peccáti, allelúja.

Compline taken from Sunday

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. O admirábile commércium: * Ant 1. O admirable interchange! * The
Creátor géneris humáni, animátum Creator of the human race, assuming a
corpus sumens, de Vírgine nasci di- living body, deigns to be born of a Vir-
gnátus est: et procédens homo sine gin: and becoming man, from no human
sémine, largítus est nobis suam Dei- generation, hath bestowed upon us his
tátem. divinity.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Quando natus es * ineffabíli- Ant 2. When thou wast born * ineffably
ter ex Vírgine, tunc implétæ sunt of the Virgin, the Scriptures were ful-
Scriptúræ: sicut plúvia in vellus filled: thou camest down as rain into the
descendísti, ut salvum fáceres genus fleece, to save the children of men. We
humánum: te laudámus, Deus noster. praise thee, O our God.
Ant 3. Rubum, quem víderat Móyses Ant 3. In the bush seen by Moses * as
* incombústum, conservátam agnó- burning yet unconsumed, we recognise
vimus tuam laudábilem virginitátem: the preservation of thy glorious virgin-
Dei Génitrix, intercéde pro nobis. ity. O Mother of God, intercede for us.
Ant 4. Germinávit radix Jesse, * orta Ant 4. The root of Jesse hath budded; *
est stella ex Jacob, Virgo péperit the star hath risen out of Jacob; a Virgin
Salvatórem: te laudámus, Deus nos- hath brought forth the Saviour. We
ter. praise thee, O our God.
78 Octave of Christmas
Ant 5. Ecce María génuit * nobis Ant 5. Behold, Mary hath brought forth
Salvatórem, quem Joánnes videns * unto us the Saviour, whom, when
exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, John saw, he cried out: Behold the
ecce qui tollit peccáta mundi. Allelú- Lamb of God, behold him who takes
ja. away the sins of the world. Alleluia.
Little Chapter, Hymn and Benedictus as in Ordinary of Christmas.

At the Little Hours, psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Christmas

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Christmas

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response As in Ordinary of Christmas

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter, Hymn & Magnificat as in Ordinary of Christmas.

Compline taken from Sunday


Christmas Holy Name of Jesus 79

Sanctissimi Nominis Jesu


II classis
The Sunday occurring from January 2 to January 5, or, if this is lacking, on
January 2.
Collect

D EUS, qui unigénitum Fílium


tuum constituísti humáni géne-
ris Salvatórem, et Jesum vocári jus-
O GOD, thou hast established thine
Only-begotten Son as the Saviour
of mankind, and commanded that he
sísti: concéde propítius; ut, cujus should be called Jesus; mercifully grant
sanctum nomen venerámur in terris, that we who venerate his Holy Name on
ejus quoque aspéctu perfruámur in earth, may also be filled with the enjoy-
cælis. Per eúmdem Dóminum. ment of the vision of him in heaven.
Through the same.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Omnis * qui invocáverit no- Ant 1. Every one * that shall call upon
men Dómini, salvus erit. the name of the Lord shall be saved
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
Ant 2. Sanctum et terríbile * nomen Ant 2. Holy and terrible is his name: the
ejus, inítium sapiéntiæ timor Dómi- fear of the Lord is the beginning of wis-
ni. dom
Ant 3. Ego autem * in Dómino gau- Ant 3. But I * will rejoice in the Lord:
débo, et exsultábo in Deo Jesu meo. and I will joy in God my Jesus.
Ant 4. A solis ortu * usque ad occá- Ant 4. From the rising of the sun * unto
sum laudábile nomen Dómini. the going down of the same, the name
of the Lord is worthy of praise.
Ant 5. Sacrificábo * hóstiam laudis, Ant 5. I will sacrifice * the sacrifice of
et nomen Dómini invocábo. praise, and I will call upon the name of
the Lord.
Little Chapter
Phil 2:8-10

F RATRES: Christus humiliávit


semetípsum, factus obédiens us- B RETHREN: Christ humbled him-
self, becoming obedient unto
80 Holy Name of Jesus
que ad mortem, mortem autem cru- death, even to the death of the cross. For
cis. Propter quod et Deus exaltávit which cause God also hath exalted him,
illum, et donávit illi nomen, quod est and hath given him a name which is
super omne nomen, ut in nómine above all names: that in the name of Je-
Jesu omne genu flectátur. sus every knee should bow
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Jesu, dulcis memória, Jesu! the very thought of Thee
Dans vera cordis gáudia: With sweetness fills my breast;
Sed super mel, et ómnia, But sweeter far thy face to see,
Ejus dulcis præséntia. And in thy presence rest.
Nil cánitur suávius, Nor voice can sing, nor heart can frame,
Nil audítur jucúndius, Nor can the memory find,
Nil cogitátur dúlcius, A sweeter sound tha’n thy blest name,
Quam Jesus Dei Fílius. O Saviour of mankind!
Jesu, spes pôniténtibus, O hope of every contrite heart,
Quam pius es peténtibus! O joy of all the meek,
Quam bonus te quæréntibus! To those who fall, how kind Thou art!
Sed quid inveniéntibus? How good to those who seek!
Nec lingua valet dícere, But what to those who find? ah! this
Nec líttera exprímere: Nor tongue nor pen can show:
Expértus potest crédere, The love of Jesus, what it is,
Quid sit Jesum dilígere. None but his lovers know.
Sis, Jesu, nostrum gáudium, Jesu! our only joy be Thou,
Qui es futúrus prãmium: As Thou our prize wilt be;
Sit nostra in te glória, Jesu! be Thou our glory now,
Per cuncta semper sãcula. Amen. And through eternity. Amen.
Auth. St. Bernard Trans. Fr. E.Caswall
V. Sit nomen Dómini benedíctum. V. Blessed be the name of the Lord. Al-
Allelúja. R. Ex hoc nunc et usque in leluia. R. Henceforth, now, and forever.
sãculum. Allelúja. Alleluia.
Magnificat
Ant. Fecit * mihi magna qui potens Ant. He that is mighty, * hath done great
est, et sanctum nomen ejus, allelúja. things to me; and holy is his name, alle-
luia.

Compline taken from Sunday.


Christmas Holy Name of Jesus 81
ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Oleum effúsum * nomen tu- Ant 1. Thy name * is as oil poured out:
um, ídeo adolescéntulæ dilexérunt therefore young maidens have loved
te. thee.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Scitóte, * quia Dóminus ipse Ant 2. Know ye * that the Lord he is
est Deus, cujus nomen in ætérnum. God, whose name is for ever.
Ant 3. Sitívit * ánima mea ad nomen Ant 3. My soul hath thirsted * after thy
sanctum tuum, Dómine. Holy Name, O Lord.
Ant 4. Benedíctum * nomen glóriæ Ant 4. Blessed * is the holy name of thy
tuæ sanctum, et laudábile, et supere- glory: and worthy to be praised, and ex-
xaltátum in sãcula. alted above all in all ages.
Ant 5. Júvenes et vírgines, * senes Ant 5. Young men and maidens: * let
cum junióribus, laudáte nomen Dó- the old with the younger, praise the
mini: quia exaltátum est nomen ejus name of the Lord: for his name alone is
solíus. exalted.
Little Chapter as in I Vespers
Hymn
Jesu, decus angélicum, O Jesu! Thou the beauty art
In aure dulce cánticum, Of angel worlds above;
In ore mel miríficum, Thy Name is music to the heart,
In corde nectar cãlicum. Enchanting it with love.
Qui te gustant, esúriunt; Celestial sweetness unalloy’d!
Qui bibunt, adhuc sítiunt; Who eat Thee hunger still;
Desideráre nésciunt, Who drink of Thee still feel a void,
Nisi Jesum, quem díligunt. Which nought but Thou can fill.
O Jesu mi dulcíssime, O my sweet Jesu! hear the sighs
Spes suspirántis ánimæ! Which unto Thee I send;
Te quærunt piæ lácrimæ, To Thee mine inmost spirit cries,
Te clamor mentis íntimæ. My being’s hope and end!
Mane nobíscum, Dómine, Stay with us, Lord, and with thy light
Et nos illústra lúmine: Illume the soul’s abyss;
Pulsa mentis calígine, Scatter the darkness of our night,
Mundum reple dulcédine. And fill the world with bliss.
Jesu, flos Matris Vírginis, O Jesu! spotless Virgin flower!
Amor nostræ dulcédinis, Our life and joy! to Thee
Tibi laus, honor nóminis, Be praise, beatitude, and power,
Regnum beatitúdinis. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. St. Bernard Trans. Fr. E.Caswall
82 Holy Name of Jesus
V. Adjutórium nostrum in nómine V. Our help is in the Name of the Lord.
Dómini. R. Qui fecit cælum et ter- R. Who made heaven and earth.
ram.
Benedictus
Ant. Dedit se, * ut liberáret pópulum, Ant. He exposed himself * to deliver his
et acquíreret sibi nomen ætérnum, people, and to get himself an everlasting
allelúja. name, alleluia.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the occuring day of the week.

ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds.
R. br. Sit nomen Dómini benedíc- R. br. Blessed be the name of the Lord.
tum. * Allelúja, Allelúja. Sit nomen. * Alleluia, Alleluia. Blessed. V. Hence-
V. Ex hoc nunc et usque in sãculum. forth, now, and forever. Alleluia, Alle-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Sit luia. Glory be. Blessed.
nomen.
V. Afférte Dómino glóriam et honó- V. Give unto the Lord glory and hon-
rem. Allelúja. R. Afférte Dómino our. Alleluia. R. Give unto the Lord
glóriam nómini ejus. Allelúja. glory due to his name. Alleluia.

ad Sextam
Little Chapter
Phil 2:10

I N NÓMINE Jesu omne genu


flectátur cæléstium, terréstrium,
et infernórum: et omnis lingua confi-
I N THE name of Jesus every knee
should bow, of those that are in
heaven, on earth, and under the earth:
teátur, quia Dóminus Jesus Christus And that every tongue should confess
in glória est Dei Patris. that the Lord Jesus Christ is in the glory
R. Deo grátias. of God the Father.
R. Thanks be to God.
R. br. Afférte Dómino glóriam et ho- R. br. Give unto the Lord glory and
nórem. * Allelúja, Allelúja. Afférte honour. * Alleluia, Alleluia. Give unto.
Dómino. V. Afférte Dómino glóriam V. Give unto the Lord glory due to his
nómini ejus. Allelúja, Allelúja. Gló- name. Alleluia, Alleluia. Glory be. Give
ria Patri. Afférte Dómino. unto.
V. Magnificáte Dóminum mecum. V. O magnify the Lord with me. Allelu-
Allelúja. R. Et exaltémus nomen ia. R. And let us exalt his name togeth-
ejus in idípsum. Allelúja. er. Alleluia.
Christmas Holy Name of Jesus 83
ad Nonam
Little Chapter

O
Col. 3:17
MNE quodcúmque fácitis in
verbo, aut in ópere: ómnia in
nómine Dómini Jesu Christi fácite,
A LL whatsoever you do in word or
in work, do all in the name of the
Lord Jesus Christ, giving thanks to God
grátias agéntes Deo et Patri per ip- and the Father by him.
sum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
R. br. Magnificáte Dóminum me- R. br. O magnify the Lord with me. *
cum. * Allelúja, Allelúja. Magnifi- Alleluia, Alleluia. O magnify. V. And
cáte. V. Et exaltémus nomen ejus in let us exalt his name together. Alleluia,
idípsum. Allelúja, Allelúja. Glória Alleluia. Glory be. O magnify.
Patri. Magnificáte.
V. Adjutórium nostrum in nómine V. Our help is in the Name of the Lord.
Dómini. Allelúja. R. Qui fecit cælum Alleluia. R. Who made heaven and
et terram. Allelúja. earth. Alleluia.

ad II Vésperas
When this feast is celebrated on January 5, I Vespers of the Feast of the Epi-
phany are said, without a commemoration of the preceding.
Otherwise, all is said as at I Vespers, except the following:
Hymn
As in I Vespers, with the following response:
V. Sit nomen Dómini benedíctum. V. Blessed be the name of the Lord. Al-
Allelúja. R. Ex hoc nunc et usque in leluia. R. Henceforth, now, and forever.
sãculum. Allelúja. Alleluia.
Magnificat
Ant. Vocábis * nomen ejus Jesum; Ant. Thou shalt call * his name JESUS.
ipse enim salvum fáciet pópulum For he shall save his people from their
suum a peccátis eórum, allelúja. sins.

Compline taken from Sunday.

The days from January 2 to January 5 are ferias of Christmastide:


Antiphons and psalms, at all the Hours are taken from the current day of the
week, as in the Psalter.
The rest, together with the versicle in the short response at Prime, is as on
January 1.
On feasts that may occur on these days, the versicle in the short response at
Prime is retained, as on January 1, unless there is a proper one; but no com-
memoration of the feria is made.
84 Holy Name of Jesus

DIE 5 JANUARII
IV classis
At Lauds a commemoration is made of St. Telesphorus, Pope and Martyr:
Jn 12:25
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum
Telésphorum Mártyrem tuum atque
O ETERNAL Shepherd, do thou
look with favor upon thy flock.
Guard and keep it for evermore through
Summum Pontíficem, perpétua pro- blessed Telesphorus, thy Martyr and Su-
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- preme Pontiff, whom thou didst choose
siæ præstitísti esse pastórem. Per to be the chief shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

After None, Christmastide ends and the Season of the Epiphany begins.
Vespers of the Epiphany, without a commemoration.

Tempus Epiphaniæ
Epiphany Epiphany 85

in Epiphania Domini
January 6 - I classis

Collect

D EUS, qui hodiérna die Unigé-


nitum tuum Géntibus stella
duce revelásti: concéde propítius; ut,
O GOD, on this day, by the guiding
star, you revealed thy Only-begot-
ten Son to the Gentiles; mercifully
qui jam te ex fide cognóvimus, us- grant, that we who now know thee by
que ad contemplándam spéciem tuæ faith, may be led on even to look upon
celsitúdinis perducámur. Per eúm- the beauty of thy Majesty. Through the
dem Dóminum. same.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Epiphany.
Magnificat
Ant. Magi * vidéntes stellam, dixé- Ant. When the Wise Men * saw the star,
runt ad ínvicem: Hoc signum magni they said one to another, This is the sign
Regis est: eámus et inquirámus eum, of the great King, let us go and search
et offerámus ei múnera, aurum, thus, for him, and offer him gifts, gold,
et myrrham, allelúja. frankincense, and myrrh, alleluia.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ante lucíferum génitus, * et Ant 1. Begotten before the day-star *
ante sãcula, Dóminus Salvátor nos- and the ages, the Lord our Saviour on
ter hódie mundo appáruit. this day appeared to the world.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Venit lumen tuum, * Jerúsa- Ant 2. Thy light is come, O Jerusalem, *
lem, et glória Dómini super te orta and the glory of the Lord is risen upon
est, et ambulábunt Gentes in lúmine thee: and the Gentiles shall walk in thy
tuo, allelúja. light, alleluia.
Ant 3. Apértis thesáuris suis, * obtu- Ant 3. The Wise Men having opened
lérunt Magi Dómino aurum, thus et their treasures, * offered unto the Lord
myrrham, allelúja. gold, frankincense, and myrrh, alleluia.
Ant 4. Mária et flúmina, * benedícite Ant 4. O ye seas and rivers, * bless ye
86 Epiphany
Dómino: hymnum dícite, fontes, Dó- the Lord. Ye fountains, sing a hymn to
mino, allelúja. the Lord, alleluia.
Ant 5. Stella ista * sicut flamma co- Ant 5. This star shineth * as a flame of
rúscat, et Regem regum Deum de- fire, and pointeth out God, the King of
mónstrat: Magi eam vidérunt, et ma- kings: the Wise Men beheld it, and
gno Regi múnera obtulérunt. offered gifts unto the great King.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Epiphany.
Benedictus
Ant. Hódie * cælésti sponso juncta Ant. This day * is the Church joined
est Ecclésia, quóniam in Jordáne la- unto the Heavenly Bridegroom, since
vit Christus ejus crímina: currunt Christ hath washed away her sins in
cum munéribus Magi ad regáles Jordan; the wise men hasten with gifts
núptias, et ex aqua facto vino lætán- to the marriage supper of the King; and
tur convívæ, allelúja. they that sit at meat together make
merry with water turned into wine, alle-
luia.

At the Little Hours, psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Epiphany.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Epiphany.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Response as in Ordinary of Epiphany.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Epiphany.
Magnificat
Ant. Tribus miráculis * ornátum Ant. A holy day we celebrate, * adorned
diem sanctum cólimus: hódie stella with miracles. On this day a star led the
Epiphany Holy Family 87
Magos duxit ad præsépium: hódie Wise Men to the manger; on this day
vinum ex aqua factum est ad núptias: water was made wine at the marriage
hódie in Jordáne a Joánne Christus feast; on this day Christ willed to be
baptizári vóluit, ut salváret nos, alle- baptized of John in the Jordan, that he
lúja. might save us, alleluia.

Compline taken from Sunday

The days from January 7 to January 12 are ferias of the Season of the Epi-
phany of the Lord:
Antiphons and psalms, at all the Hours, are taken from the current day of the
week, as in the Psalter. The short response at Prime, as on the feast of the Epi-
phany. The prayer is said as on the feast of the Epiphany: but on ferias occur-
ing after the first Sunday, it is of the same Sunday.

Sanctæ Familiæ
Jesu, Mariæ, Joseph
1st Sunday after the Epiphany - II classis

If this feast falls on January 13, no mention is made of the occuring commem-
oration of the Baptism of the Lord.

Collect

D ÓMINE, Jesu Christe, qui, Ma-


ríæ et Joseph súbditus, domés-
ticam vitam ineffabílibus virtútibus
O LORD Jesus Christ, by subjecting
thyself to Mary and Joseph, you
consecrated family life with wonderful
consecrásti: fac nos, utriúsque auxí- virtues; grant that, by their joint assist-
lio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ance, we may fashion our lives after the
ínstrui; et consórtium cónsequi sem- example of thy Holy Family, and obtain
pitérnum: Qui vivis. everlasting fellowship with it. Who
livest.
88 Holy Family

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Jacob autem * génuit Joseph Ant 1. And Jacob * begot Joseph the
virum Maríæ; de qua natus est Jesus, husband of Mary, of whom was born Je-
qui vocátur Christus. sus, who is called Christ.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Ant 2. Angelus Dómini * appáruit in Ant 2. The Angel of the Lord * ap-
somnis Joseph, dicens: Joseph, fili peared to Joseph in his sleep, saying:
David, noli timére accípere Maríam Joseph, son of David, fear not to take
cónjugem tuam; quod enim in ea na- unto thee Mary thy wife, for that which
tum est, de Spíritu Sancto est. is conceived in her, is of the Holy
Ghost.
Ant 3. Pastóres venérunt * festinán- Ant 3. The shepherds came * with haste;
tes, et invenérunt Maríam, et Joseph, and they found Mary and Joseph, and
et Infántem pósitum in præsépio. the infant lying in the manger.
Ant 4. Magi, intrántes domum, * in- Ant 4. The Magi, entering into the
venérunt Púerum cum María, matre house, * found the child with Mary his
ejus. mother
Ant 5. Erat Pater ejus * et Mater mi- Ant 5. His father * and mother were
rántes super his quæ dicebántur de wondering at those things which were
illo. spoken concerning him.
Little Chapter
Lk 2:51

D ESCÉNDIT Jesus cum María


J
et Joseph, et venit Názareth: et
ESUS went down with Mary and
Joseph, and came to Nazareth, and
erat súbditus illis. was subject to them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
O lux beáta Cãlitum O highest hope of mortals,
Et summa spes mortálium, Blest Light of Saints above,
Jesu, o cui doméstica O Jesu, on whose boyhood
Arrísit orto cáritas: Home smiled with kindly love;
María, dives grátia, And thou whose bosom nursed Him,
O sola quæ casto potes O Mary, highly graced,
Fovére Jesum péctore, Whose breast gave milk to Jesus,
Cum lacte donans óscula: Whose arms thy God embraced.
Tuque ex vetústis pátribus And thou of all men chosen
Delécte custos Vírginis To guard the Virgin’s fame,
Dulci patris quem nómine To whom God’s Son refused not
Divína Proles ínvocat: A Father’s gracious name.
Epiphany Holy Family 89
De stirpe Jesse nóbili Born for nation’s healing,
Nati in salútem géntium, Of Jesse’s lineage high,
Audíte nos qui súpplices Behold the supplicants kneeling,
Vestras ad aras sístimus. O hear the sinner’s cry!
Dum sol redux ad vésperum The sun returned to evening,
Rebus nitórem détrahit, Dusks all the twilight air:
Nos hic manéntes íntimo We, lingering here before you,
Ex corde vota fúndimus. Pour out our heartfelt prayer.
Qua vestra sedes flóruit Your home was as a garden
Virtútis omnis grátia, Made glad with fairest flowers;
Hanc detur in domésticis May life thus blossom sweetly
Reférre posse móribus. In every home of ours.
Jesu, tuis obédiens All praise to Thee, O Jesus,
Qui factus es paréntibus, Who parents dost obey;
Cum Patre summo ac Spíritu Praise to the sovereign Father
Semper tibi sit glória. Amen. And Paraclete for aye. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. From the Breviary of the Marquis of Bute
V. Beáti qui hábitant in domo tua, V. Blessed are they that dwell in thy
Dómine. R. In sãcula sæculórum house, O Lord. R. They shall praise thee
laudábunt te. for ever and ever.
Magnificat
Ant. Verbum caro * factum est, et Ant. the Word was made flesh, * and
habitávit in nobis, plenum grátiæ et dwelt among us, full of grace and truth;
veritátis; de cujus plenitúdine omnes and of his fulness we all have received,
nos accépimus, et grátiam pro grátia, and grace for grace, alleluia.
allelúja.
Commemoration is not made of the Sunday.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Post tríduum * invenérunt Je- Ant 1. After three days, * they found
sum in templo sedéntem in médio him in the temple, sitting in the midst of
doctórum, audiéntem illos, et inter- the doctors, hearing them, and asking
rogántem eos. them questions.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Dixit mater Jesu * ad illum: Ant 2. The mother of Jesus said * to
Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pa- him: Son, why hast thou done so to us?
ter tuus et ego doléntes quærebámus Behold thy father and I have sought
te. thee sorrowing.
90 Holy Family
Ant 3. Descéndit Jesus * cum eis, et Ant 3. Jesus went down * with them,
venit Názareth, et erat súbditus illis. and came to Nazareth, and was subject
to them.
Ant 4. Et Jesus proficiébat * sapién- Ant 4. And Jesus advanced * in wisdom,
tia, et ætáte, et grátia apud Deum et and age, and grace with God and men.
hómines.
Ant 5. Et dicébant: * Unde huic sapi- Ant 5. And they said: * How came this
éntia hæc, et virtútes? Nonne hic est man by this wisdom and miracles? Is
fabri fílius? not this the carpenter’s son?
Little Chapter as in I Vespers
Hymn
O gente felix hóspita, O house of Nazareth the blest,
Augústa sedes Názaræ, Fair hostess of the Lord,
Quæ fovit alma Ecclésiæ The Church was nurtured at thy breast
Et prótulit primórdia. And shared thy scanty hoard.
Sol, qui perérrat áureo In all the spreading lands of earth
Terras jacéntes lúmine, The wandering sun may see
Nil grátius per sãcula No dearer spot, no ampler worth
Hac vidit æde, aut sánctius. Than erst was found in thee!
Ad hanc frequéntes cónvolant We know thy humble tenement
Cæléstis aulæ núntii, Was heaven’s hermitage:
Virtútis hoc sacrárium Celestial heralds came and went
Visunt, revísunt, éxcolunt. In endless embassage.
Qua mente Jesus, qua manu, There, whatsoever Ioseph asks
Optáta patris pérficit! Christ hastens to fulfill;
Quo Virgo gestit gáudio While Mary loves the household tasks
Matérna obíre múnera! That wait her joyous will.
Adest amóris párticeps There, Joseph toileth at her side
Curãque Joseph cónjugi, Her joys and griefs to share,
Quos mille jungit néxibus With thousand ties knit to his bride,
Virtútis auctor grátia. Of love and work and prayer.
Hi diligéntes ínvicem Yet how their bosoms constant burn
In Jesu amórem cónfluunt, And deeper ardors prove
Utríque Jesus mútuæ In love of Christ, whose eyes return
Dat caritátis prãmia. Tokens of mutual love.
Sic fiat, ut nos cáritas O then, in all the homes of earth,
Jungat perénni fõdere, Be Love the bond of life:
Pacémque alens domésticam May it enthrone at every hearth
Amára vitæ témperet! The peace that husheth strife.
Epiphany Holy Family 91
Jesu, tuis obédiens All praise to Thee, O Jesus,
Qui factus es paréntibus, Who parents dost obey;
Cum Patre summo ac Spíritu Praise to the sovereign Father
Semper tibi sit glória. Amen. And Paraclete for aye. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. Rt. Rev. Msgr. H.T.Henry
V. Ponam univérsos fílios tuos doc- V. I will cause all thy children to be
tos a Dómino. R. Et multitúdinem taught of the Lord. R. And great shall be
pacis fíliis tuis. the peace of thy children.
Benedictus
Ant. Illúmina nos, Dómine, * exém- Ant. Enlighten us, O Lord, * by the ex-
plis famíliæ tuæ, et dírige pedes nos- ample of thy family, and direct our feet
tros in viam pacis. into the way of peace.

At the Little Hours, psalms of Sunday.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui Maríæ et Joseph súbditus fu- V. Who subjected thyself to Mary and
ísti. Joseph.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
R. br. Propter nos egénus factus est: R. br. For our sakes he became poor: *
* Cum esset dives. Propter. V. Ut il- Being rich. For our. V. That through his
líus inópia nos dívites essémus. Cum poverty we might be rich. Being rich.
esset dives. Glória Patri. Propter. Glory be. For our.
V. Dóminus vias suas docébit nos. V. The Lord will teach us his ways.
R. Et ambulábimus in sémitis ejus. R. And we will walk in his paths.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Rom 5:19

S ICUT per inobediéntiam uníus


hóminis peccatóres constítui
sunt multi, ita et per uníus obeditió-
F OR AS by the disobedience of one
man, many were made sinners; so
also by the obedience of one, many
nem justi constituéntur multi. shall be made just.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Dóminus vias suas * Docébit R. br. The Lord * Will teach us his
nos. Dóminus. V. Et ambulábimus in ways. The Lord. V. And we will walk
92 Holy Family
sémitis ejus. Docébit nos. Glória Pa- in his paths. Will teach us his ways.
tri. Dóminus. Glory be. The Lord.
V. Pauper sum ego, et in labóribus a V. I am poor, and in labours from my
juventúte mea. R. Exaltátus autem youth. R. And being exalted have been
humiliátus sum, et conturbátus. humbled and troubled.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Phil. 2:7

S EMETÍPSUM exinanívit for-


mam servi accípiens, in simili-
túdinem hóminum factus, et hábitu
H E EMPTIED himself, taking the
form of a servant, being made in
the likeness of men, and in habit found
invéntus ut homo. as a man.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Pauper sum ego, * Et in labó- R. br. I am poor, * And in labours from
ribus a juventúte mea. Pauper. V. my youth. I am. V. And being exalted
Exaltátus autem humiliátus sum, et have been humbled and troubled. And
conturbátus. Et in labóribus a juven- in labours from my youth. Glory be. I
túte mea. Glória Patri. Pauper. am.
V. Ponam univérsos fílios tuos doc- V. I will cause all thy children to be
tos a Dómino. R. Et multitúdinem taught of the Lord. R. And great shall be
pacis fíliis tuis. the peace of thy children.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn as in I Vespers, with the following response:
V. Ponam univérsos fílios tuos doc- V. I will cause all thy children to be
tos a Dómino. R. Et multitúdinem taught of the Lord. R. And great shall be
pacis fíliis tuis. the peace of thy children.
Magnificat
Ant. María autem * conservábat óm- Ant. But Mary * kept all these words,
nia verba hæc, cónferens in corde pondering them in her heart.
suo.

Compline taken from Sunday


Epiphany Epiphanytide 93

Die 7 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Ab Oriénte * venérunt Magi in Ant. From the East * there came wise
Béthlehem adoráre Dóminum: et men to Bethlehem to adore the Lord:
apértis thesáuris suis, pretiósa múne- and opening their treasures, they offered
ra obtulérunt: aurum, sicut Regi ma- him gifts; gold, as unto the Great King;
gno; thus, sicut Deo vero; myrrham, frankincense, as unto the true God; and
sepultúræ ejus, allelúja. myrrh, for his burying, alleluia.

Collect

D EUS, qui hodiérna die Unigé-


nitum tuum Géntibus stella
duce revelásti: concéde propítius; ut,
O GOD, on this day, by the guiding
star, you revealed thy Only-begot-
ten Son to the Gentiles; mercifully
qui jam te ex fide cognóvimus, us- grant, that we who now know thee by
que ad contemplándam spéciem tuæ faith, may be led on even to look upon
celsitúdinis perducámur. Per eúm- the beauty of thy Majesty. Through the
dem Dóminum. same.

Magnificat
Ant. Vidéntes stellam Magi, * gavísi Ant. Seeing the star, the Magi * rejoiced
sunt gáudio magno: et intrántes do- with exceeding great joy: and entering
mum, obtulérunt Dómino aurum, into the house, they offered the Lord
thus, et myrrham, allelúja. gold, frankincense, and myrrh.

Die 8 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Tria sunt múnera, * quæ obtulé- Ant. The three gifts, * which the wise
runt Magi Dómino, aurum, thus et men offered unto the Lord: gold,
94 Epiphanytide
myrrham, Fílio Dei, Regi magno, al- frankincense, and myrrh; as unto the
lelúja. Son of God, the Great King, alleluia.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany:

D EUS, qui hodiérna die Unigé-


nitum tuum Géntibus stella O GOD, on this day, by the guiding
star, you revealed thy Only-begot-
duce revelásti: concéde propítius; ut, ten Son to the Gentiles; mercifully
qui jam te ex fide cognóvimus, us- grant, that we who now know thee by
que ad contemplándam spéciem tuæ faith, may be led on even to look upon
celsitúdinis perducámur. Per eúm- the beauty of thy Majesty. Through the
dem Dóminum. same.
After the first Sunday after the Epiphany:

V OTA, quãsumus, Dómine, sup-


plicántis pópuli cælésti pietáte A TTEND, O Lord, we beseech thee,
of thy heavenly mercy, to the de-
proséquere: ut et quæ agénda sunt, sires of thy suppliant people; and grant
vídeant, et ad implénda quæ víderint, that they may both perceive what they
convaléscant. Per Dóminum. ought to do, and may have strength to
fulfill the same. Through our Lord.

Magnificat
Ant. Lux de luce * apparuísti, Chris- Ant. Light of light, * thou hast manifes-
te, cui Magi múnera ófferunt, allelú- ted thyself, O Christ, and to thee the
ja, allelúja, allelúja. Wise men offer gifts, alleluia.

Die 9 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Vídimus stellam ejus * in Ori- Ant. We have seen his star * in the East,
énte, et vénimus cum munéribus and are come with gifts to adore the
adoráre Dóminum. Lord.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as
above; after the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quãsumus,
as above.
Epiphany Epiphanytide 95
Magnificat
Ant. Interrogábat * Magos Heródes: Ant. Herod asked * the Wise Men, What
Quod signum vidístis super natum sign saw ye over the King that is born?
Regem? Stellam vídimus fulgéntem, We saw a star shining, the brightness
cujus splendor illúminat mundum. whereof enlighteneth the world.

Die 10 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Omnes natiónes * vénient a lo- Ant. All nations * shall come from afar,
nge, portántes múnera sua, allelúja. bringing their gifts, alleluia.

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as
above; after the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quãsumus,
as above.

Magnificat
Ant. Omnes de Saba * vénient, au- Ant. All they from Saba * shall come,
rum et thus deferéntes, allelúja, alle- bringing gold and frankincense, alleluia.
lúja.

Die 11 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Vénient ad te, * qui detrahébant Ant. They shall come to thee, * that
tibi, et adorábunt vestígia pedum tu- slandered thee, and shall worship the
órum. steps of thy feet.
96 Epiphanytide

Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as
above; after the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quãsumus,
as above.

Commemoration is made ad Lauds of St. Hyginus, Pope and Martyr:


Jn 12:25
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum
Hygínum, Mártyrem tuum atque
O ETERNAL Shepherd, do thou
look with favor upon thy flock.
Guard and keep it for evermore through
Summum Pontíficem perpétua pro- blessed Hyginus, thy Martyr and Su-
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- preme Pontiff, whom thou didst choose
siæ præstitísti esse pastórem. Per to be the chief shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

Magnificat
Ant. Admóniti Magi * in somnis, per Ant. The Wise Men, being warned * in a
áliam viam revérsi sunt in regiónem dream, went back another way into their
suam. country.

Die 12 Januarii
IV classis

Benedictus
Ant. Maniféste magnum est * pietátis Ant. Evidently great is * the mystery of
sacraméntum, quod manifestátum est godliness, which was manifested in the
in carne, justificátum est in spíritu, flesh, was justified in the spirit, ap-
appáruit Angelis, prædicátum est peared unto Angels, hath been preached
Géntibus, créditum est in mundo, as- unto the Gentiles, is believed in the
súmptum est in glória, allelúja. world, is taken up in glory.
Epiphany Baptism of our Lord 97
Collect
Before the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Deus, qui hodiérna, as
above; after the first Sunday after the Epiphany, the prayer, Vota, quãsumus,
as above.

Magnificat
Ant. Tribus miráculis * ornátum Ant. A holy day we celebrate, * adorned
diem sanctum cólimus: hódie stella with miracles. On this day a star led the
Magos duxit ad præsépium: hódie Wise Men to the manger; on this day
vinum ex aqua factum est ad núptias: water was made wine at the marriage
hódie in Jordáne a Joánne Christus feast; on this day Christ willed to be
baptizári vóluit, ut salváret nos, alle- baptized of John in the Jordan, that he
lúja. might save us, alleluia.

Baptismatis D.N.J.C.
January 13 - II classis
If the commemoration of the Baptism of our Lord falls on Sunday, the Office of
the feast of the Holy Family is said without any commemoration.

Collect

D EUS, cujus Unigénitus in subs-


tántia nostræ carnis appáruit:
præsta, quãsumus; ut per eum, quem
O GOD, whose Only-begotten Son
appeared in the substance of our
flesh, grant, we beseech thee, that by
símilem nobis foris agnóvimus, intus him, in whom outwardly we recognize
reformári mereámur: Qui tecum vi- our likeness, we may deserve to be in-
vit. wardly created anew. Who liveth.

ad Laudes
All is said as on the feast of the Epiphany, except the prayer as above.

At the Little Hours, antiphons and psalms of the feria, and the rest as on the
feast of the Epiphany, with the proper prayer as above.
98 First Sunday after the Epiphany

ad Vésperas
All is said as at II Vespers on the feast of the Epiphany, except the prayer as
above.
If the feast falls on Saturday, at Vespers there is no commemoration made of
the following Sunday.

Compline taken from Sunday.

Dominica I Post Epiphaniam


II classis
The Office is said of the Holy Family, without commemoration of the Sunday.
The prayer of this Sunday is said in the Office of the feria occuring within the
following week.
Collect

V OTA, quãsumus, Dómine, sup-


plicántis pópuli cælésti pietáte A TTEND, O Lord, we beseech thee,
of thy heavenly mercy, to the de-
proséquere: ut et quæ agénda sunt, sires of thy suppliant people; and grant
vídeant, et ad implénda quæ víderint, that they may both perceive what they
convaléscant. Per Dóminum. ought to do, and may have strength to
fulfill the same. Through our Lord.

After Compline of January 13, the Season of the Epiphany ends and the Season
throughout the Year before Septuagesima begins.

Tempus Per Annum


Per Annum Third Sunday after the Epiphany 99

Dominica II Post Epiphaniam


II classis

Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui cæléstia simul et terré- A LMIGHTY and eternal God, you
govern all things in heaven and on
na moderáris: supplicatiónes pópuli earth; in thy mercy hear the supplication
tui cleménter exáudi; et pacem tuam of thy people, and grant thy peace in our
nostris concéde tempóribus. Per Dó- times. Through our Lord.
minum.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Núptiæ factæ sunt * in Cana Ant. There was a marriage * in Cana of
Galilãæ, et erat ibi Jesus cum María Galilee: and Jesus was there, with Mary,
matre sua. his mother.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Deficiénte vino, * jussit Jesus Ant. The wine failing, * Jesus com-
impléri hýdrias aqua, quæ in vinum manded the water pots to be filled with
convérsum est, allelúja. water, which was changed into wine, al-
leluia.

Dominica III Post Epiphaniam


II classis

Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, infirmitátem nostram propí- A LMIGHTY and everlasting God,
graciously look upon our infirmity,
tius réspice: atque ad protegéndum and, for our protection, stretch forth the
nos déxteram tuæ majestátis extén- right hand of thy Majesty. Through our
de. Per Dóminum. Lord.
100 Fourth Sunday after the Epiphany

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum descendísset Jesus * de Ant. when Jesus was come down * from
monte, ecce leprósus véniens adorá- the mountain, behold a leper came and
bat eum, dicens: Dómine, si vis, po- adored him, saying: Lord, if thou wilt,
tes me mundáre: et exténdens ma- thou canst make me clean: and stretch-
num, tétigit eum, dicens: Volo, mun- ing forth his hand, touched him, saying:
dáre. I will, be thou made clean.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * si vis, potes me mun- Ant. Lord, if thou wilt, thou canst make
dáre: et exténdens manum, tétigit me clean: And stretching forth his hand,
eum, dicens: Volo, mundáre. touched him, saying: I will, be thou
made clean.

Dominica IV Post Epiphaniam


II classis
Collect

D EUS, qui nos in tantis perículis


constitútos, pro humána scis
fragilitáte non posse subsístere: da
O GOD, you know that, placed as
we are amid such great dangers,
we cannot by reason of our human
nobis salútem mentis et córporis; ut frailty stand; grant us health of mind
ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, and of body, that, by thy help, we may
te adjuvánte vincámus. Per Dómi- overcome the things which we suffer for
num. our sins. Through our Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ascendénte Jesu * in navícu- Ant. When Jesus entered * into the boat,
lam, ecce motus magnus factus est in behold a great tempest arose in the sea:
Per Annum Fifth Sunday after the Epiphany 101
mari: et suscitavérunt eum discípuli and his disciples awaked him, saying:
ejus, dicéntes: Dómine, salva nos, Lord, save us, we perish.
perímus.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, salva nos, * perímus: Ant. Lord, save us, we perish: com-
ímpera, et fac, Deus, tranquillitátem mand, O God, and make a great calm.

Dominica V Post Epiphaniam


II classis
Collect
F AMÍLIAM tuam, quãsumus,
Dómine, contínua pietáte custó- W E BESEECH thee, O Lord, in
thy unceasing goodness, guard
di: ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis thy family; that we who lean only upon
innítitur, tua semper protectióne mu- the hope of thy heavenly grace, may al-
niátur. Per Dóminum. ways be defended by thy protection.
Through our Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dómine, * nonne bonum semen Ant. Sir, * didst thou not sow good seed
seminásti in agro tuo? unde ergo ha- in thy field? whence then hath it cockle?
bet zizánia? et ait illis: hoc fecit ini- And he said to them: An enemy hath
mícus homo. done this.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Collígite * primum zizánia, et Ant. Gather up * first the cockle, and
alligáte ea in fascículos ad combu- bind it into bundles to burn, but the
réndum: tríticum autem congregáte wheat gather ye into my barn, saith the
in hórreum meum, dicit Dóminus. Lord.
102 Sixth Sunday after the Epiphany

Dominica VI Post Epiphaniam


II classis
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut semper rationabí- G RANT, we beseech thee, almighty
God, that ever fixing our thoughts
lia meditántes; quæ tibi sunt plácita, on such things that are reasonable, we
et dictis exsequámur, et factis. Per may, both in word and in work, do that
Dóminum. which is pleasing to thee. Through our
Lord.

ad I Vésperas
All as in Saturday Vespers.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Símile est * regnum cælórum Ant. The kingdom of heaven * is like to
grano sinápis, quod mínimum est a grain of mustard seed, which is the
ómnibus semínibus: cum autem cré- least indeed of all seeds; but when it is
verit, majus est ómnibus oléribus. grown up, it is greater than all herbs.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Símile est * regnum cælórum Ant. The kingdom of heaven * is like to
ferménto, quod accéptum múlier leaven, which a woman took and hid in
abscóndit in farínæ satis tribus, do- three measures of meal, until the whole
nec fermentátum est totum. was leavened.

After None on Saturday, the Season throughout the Year before Septuagesima
ends, and the Season of Septuagesima begins.
Septuagesima Septuagesima 103

Tempus Septuagesimæ
Dominica in Septuagesima
II classis
Collect
P RECES pópuli tui, quãsumus,
Dómine, cleménter exáudi: ut, G RACIOUSLY hear the prayers of
thy people, we beseech thee, O
qui juste pro peccátis nostris afflígi- Lord, that we, who are justly punished
mur, pro tui nóminis glória miseri- for our sins, may be mercifully de-
córditer liberémur. Per Dóminum. livered for the glory of thy name.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers.
Little Chapter
1 Cor. 9:24

F RATRES: Nescítis quod ii, qui


in stádio currunt, omnes quidem B RETHREN: Know you not that
they that run in the race, all run in-
currunt, sed unus áccipit bravíum? deed, but one receiveth the prize? So
Sic cúrrite ut comprehendátis. run that you may obtain.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Saturday Vespers.
Magnificat
Ant. Dixit Dóminus * ad Adam: De Ant. Lord said * unto Adam: of the tree
ligno quod est in médio paradísi, ne which is in the midst of paradise, thou
cómedas: in qua hora coméderis, shalt not eat: for in the hour that thou
morte moriéris. eatest thereof, thou shalt die the death.
104 Septuagesima

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Miserére * mei, Deus, et a de- Ant 1. Have mercy * on me, O God, and
lícto meo munda me: quia tibi soli cleanse me from my sin, for to thee only
peccávi. have I sinned.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Confitébor * tibi, quóniam Ant 2. I will praise * thee, because thou
exaudísti me. hast heard me.
Ant 3. Deus, Deus meus, * ad te de Ant 3. O God, my God, * to thee do I
luce vígilo, quia factus es adjútor watch at break of day, because thou hast
meus. been my helper.
Ant 4. Benedíctus es * in firmaménto Ant 4. Blessed art thou * in the firma-
cæli, et laudábilis in sãcula, Deus ment of heaven: and worthy of praise
noster. for ever, O our God.
Ant 5. Laudáte * Dóminum de cæ- Ant 5. Praise ye * the Lord from the
lis.‡ heavens.‡
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Lauds
Benedictus
Ant. Símile est * regnum cælórum Ant. “The kingdom of heaven is like to
hómini patrifamílias, qui éxiit primo an householder, who went out early in
mane condúcere operários in víneam the morning to hire labourers into his
suam, dicit Dóminus. vineyard,” saith the Lord.

ad Primam
Ant. Conventióne autem * facta cum Ant. And having agreed * with the la-
operáriis ex denário diúrno, misit eos bourers for a penny a day, he sent them
in víneam suam. into his vineyard.

ad Tértiam
Ant. Ite et vos * in víneam meam, et Ant. Go you also * into my vineyard,
quod justum fúerit, dabo vobis. and I will give you what shall be just.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Sunday Terce.

ad Sextam
Ant. Quid hic statis * tota die otiósi? Ant. “Why do you stand * here all the
respondérunt, et dixérunt: Quia day idle?” They answered and said unto
nemo nos condúxit. him: “Because no man hath hired us.”
Septuagesima Septuagesima 105
Little Chapter

O
1 Cor. 9:25
MNIS autem, qui in agóne
conténdit, ab ómnibus se ábsti-
net: et illi quidem ut corruptíbilem
A ND every one that striveth for the
mastery, refraineth himself from
all things: and they indeed that they
corónam accípiant, nos autem incor- may receive a corruptible crown; but we
rúptam. an incorruptible one.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday Sext.

ad Nonam
Ant. Voca operários, * et redde illis Ant. “Call the labourers, * and pay them
mercédem suam, dicit Dóminus. their hire,” saith the Lord.
Little Chapter

A
1 Cor. 10:4-5

B IBÉBANT autem de spiritáli,


consequénte eos, petra: petra
ND they drank of the spiritual rock
that followed them, and the rock
autem erat Christus: sed non in plúri- was Christ. But with most of them God
bus eórum beneplácitum est Deo. was not well pleased
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday None.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Vespers
Magnificat
Ant. Dixit paterfamílias * operáriis Ant. The householder said * unto his
suis: Quid hic statis tota die otiósi? laborers: “Why stand ye here all the day
At illi respondéntes dixérunt: Quia idle?” But they answering, said: “Be-
nemo nos condúxit. Ite et vos in ví- cause no man hath hired us.” “Go ye
neam meam: et quod justum fúerit, also into my vineyard, and I will give
dabo vobis. you what shall be just.”

Collect
P RECES pópuli tui, quãsumus,
Dómine, cleménter exáudi: ut, G RACIOUSLY hear the prayers of
thy people, we beseech thee, O
qui juste pro peccátis nostris afflígi- Lord, that we, who are justly punished
mur, pro tui nóminis glória miseri- for our sins, may be mercifully de-
córditer liberémur. Per Dóminum. livered for the glory of thy name.
Through our Lord.
106 Septuagesima

Feria Secunda
IV classis
Magnificat
Ant. Hi novíssimi * una hora fecé- Ant. These last * have worked but one
runt, et pares illos nobis fecísti, qui hour, and thou hast made them equal to
portávimus pondus diéi, et æstus. us, who have borne the burden of the
day, and the heat.

Feria Tertia
IV classis
Magnificat
Ant. Dixit autem paterfamílias: * Ant. But the householder said: *
Amíce, non fácio tibi injúriam: non- “Friend, I do thee no wrong; didst thou
ne ex denário convenísti mecum? not agree with me for a penny? Take
tolle quod tuum est, et vade that which is thine, and go thy way.”

Feria Quarta
IV classis
Magnificat
Ant. Tolle quod tuum est, * et vade; Ant. “Take that which is thine, * and go
quia ego bonus sum, dicit Dóminus. thy way; for I am gracious,” saith the
Lord.

Feria Quinta
IV classis
Magnificat
Ant. Non licet mihi, * quod volo fá- Ant. “Is it not lawful for me * to do
cere? an óculus tuus nequam est? what I will? Is thine eye evil, because I
quia ego bonus sum, dicit Dóminus. am gracious?” saith the Lord.

Feria Sexta
IV classis
Magnificat
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes Ant. The Lord hath put down * the
de sede, et exaltávit húmiles. mighty from their seat, and hath exalted
the humble.
Septuagesima Sexagesima 107
Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.

Dominica in Sexagesima
II classis
Collect

D EUS, qui cónspicis quia ex


nulla nostra actióne confídi- O GOD, you see that we do not trust
in anything which we ourselves
mus: concéde propítius; ut contra ad- can do; mercifully grant, that by the
vérsa ómnia Doctóris Géntium pro- protection of the Teacher of the Gen-
tectióne muniámur. Per Dóminum. tiles, we may be defended against all
adversities. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers.
Little Chapter
2 Cor. 11:19-20

F RATRES: Libénter suffértis in-


sipiéntes, cum sitis ipsi sapién- B RETHREN: For you gladly suffer
the foolish; whereas yourselves are
tes: sustinétis enim si quis vos in ser- wise. For you suffer if a man bring you
vitútem rédigit, si quis dévorat, si into bondage, if a man devour you, if a
quis áccipit, si quis extóllitur, si quis man take from you, if a man be lifted
in fáciem vos cædit. up, if a man strike you on the face.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Saturday Vespers.
Magnificat
Ant. Dixit Dóminus * ad Noë: Finis Ant. The Lord said * to Noe: “The end
univérsæ carnis venit coram me: fac of all flesh is come before me; make
tibi arcam de lignis lævigátis, ut sal- thee an ark of timber planks, that all
vétur univérsum semen in ea. seed may be preserved in it.”
108 Sexagesima

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Secúndum magnam miseri- Ant 1. According to thy great mercy, *
córdiam * tuam miserére mei, Deus. have mercy on me, O God.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Si mihi Dóminus * salvátor Ant 2. If the Lord * be my Saviour, I
fúerit, non timébo quid fáciat mihi will not fear what man can do unto me.
homo.
Ant 3. In velaménto * clamávi valde Ant 3. Within the veil * I cried very
dilúculo: Deus, Deus meus, ad te de early: “O God, my God, to thee do I
luce vígilo. watch at break of day.”
Ant 4. Hymnum dicámus * Dómino Ant 4. Let us sing a hymn * to the Lord
Deo nostro. our God.
Ant 5. In excélsis * laudáte Deum. Ant 5. In the high places, * praise ye
God.
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Lauds
Benedictus
Ant. Cum turba * plúrima convení- Ant. When a very great multitude * was
rent ad Jesum, et de civitátibus pro- gathered together and hastened out of
perárent ad eum, dixit per similitúdi- the cities unto him, he spoke by a simil-
nem: Exiit qui séminat, semináre se- itude: “The sower went out to sow his
men suum. seed.”

ad Primam
Ant. Semen cécidit * in terram bo- Ant. The seed fell * upon good ground,
nam, et áttulit fructum in patiéntia. and brought forth its fruit in patience.

ad Tértiam
Ant. Qui verbum Dei * rétinent cor- Ant. They who keep * the word of God
de perfécto et óptimo, fructum affé- with a good and perfect heart, bring
runt in patiéntia. forth fruit in patience.
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond as in Sunday Terce

ad Sextam
Ant. Semen cécidit * in terram bo- Ant. The seed fell * upon good ground
nam, et áttulit fructum, áliud centési- and brought forth fruit, some a hundred-
mum, et áliud sexagésimum. fold and some sixtyfold.
Septuagesima Sexagesima 109
Little Chapter
2 Cor. 11:25

T ER virgis cæsus sum, semel la-


pidátus sum, ter naufrágium T HRICE was I beaten with rods,
once I was stoned, thrice I
feci, nocte et die in profúndo maris suffered shipwreck, a night and a day I
fui. was in the depth of the sea.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday Sext.

ad Nonam
Ant. Si vere, fratres, * dívites esse Ant. If then, brethren, * ye seek to be
cúpitis, veras divítias amáte. rich, earnestly desire the true riches.
Little Chapter

G
2 Cor. 12:9

L IBÉNTER ígitur gloriábor in


infirmitátibus meis, ut inhábitet
in me virtus Christi.
LADLY therefore will I glory in
my infirmities, that the power of
Christ may dwell in me.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday None.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers
Hymn as in Sunday Vespers
Magnificat
Ant. Vobis datum est * nosse mysté- Ant. “To you it is given * to know the
rium regni Dei, céteris autem in pa- mystery of the kingdom of God, but to
rábolis, dixit Jesus discípulis suis. the rest in parables,” said Jesus to his
disciples.

Collect

D EUS, qui cónspicis quia ex


nulla nostra actióne confídi- O GOD, you see that we do not trust
in anything which we ourselves
mus: concéde propítius; ut contra ad- can do; mercifully grant, that by the
vérsa ómnia Doctóris Géntium pro- protection of the Teacher of the Gen-
tectióne muniámur. Per Dóminum. tiles, we may be defended against all
adversities. Through our Lord.
110 Sexagesima

Feria Secunda
IV classis
Magnificat
Ant. Si culmen * veri honóris quãri- Ant. If you seek the summit * of true
tis, ad illam cæléstem pátriam quan- honour, hasten with all speed to that
tócius properáte. heavenly country.

Feria Tertia
IV classis
Magnificat
Ant. Semen est * verbum Dei, sator Ant. The seed is * the word of God, the
autem Christus: omnis qui invénit sower is Christ: whoso findeth him,
eum, manébit in ætérnum. shall abide for ever.

Feria Quarta
IV classis
Magnificat
Ant. Quod autem cécidit * in terram Ant. But that which fell * on the good
bonam, hi sunt, qui in corde bono et ground are these who, in a good and
óptimo fructum áfferunt in patiéntia. very good heart bring forth fruit in pa-
tience.

Feria Quinta
IV classis
Magnificat
Ant. Fecit Deus * poténtiam in brá- Ant. God hath shewed * might in his
chio suo: dispérsit supérbos mente arm; he hath scattered the proud in the
cordis sui. conceit of their heart.

Feria Sexta
IV classis
Magnificat
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes Ant. The Lord hath put down * the
de sede, et exaltávit húmiles. mighty from their seat, and hath exalted
the humble.
Septuagesima Quinquagesima 111
Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.

Dominica in Quinquagesima
II classis
Collect
P RECES nostras, quãsumus,
Dómine, cleménter exáudi: at- W E BESEECH thee, O Lord,
graciously hear our prayers;
que a peccatórum vínculis absolútos, and having freed us from the bonds of
ab omni nos adversitáte custódi. Per our sins, guard us from all adversity.
Dóminum. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday.
Little Chapter
1 Cor 13:1

F RATRES: Si linguis hóminum


loquar et Angelórum, caritátem B
RETHREN: If I speak with the
tongues of men, and of Angels,
autem non hábeam, factus sum velut and have not charity, I am become as
æs sonans, aut cýmbalum tínniens. sounding brass, or a tinkling cymbal.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Saturday Vespers.
Magnificat
Ant. Pater fídei nostræ * Abraham Ant. The father of our faith, * the
summus, óbtulit holocáustum super mighty Abraham, offered a burnt offer-
altáre pro fílio. ing on the altar for his son.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Secúndum multitúdinem * mi- Ant 1. According to the multitude * of
seratiónum tuárum, Dómine, dele thy tender mercies, O Lord, blot out my
112 Quinquagesima
iniquitátem meam. iniquity.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Deus meus es tu, * et confité- Ant 2. Thou art my God, * and I will
bor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo praise thee: thou art my God, and I will
te. exalt thee.
Ant 3. Ad te de luce * vígilo, Deus, Ant 3. To thee do I watch * at break of
ut vídeam virtútem tuam. day, O God, that I may see thy power.
Ant 4. Hymnum dícite, * et supere- Ant 4. Sing a hymn, * and exalt him
xaltáte eum in sãcula. above all for ever.
Ant 5. Omnes Angeli * ejus, laudáte Ant 5. All his Angels, * praise ye the
Dóminum de cælis. Lord from the heavens.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Sunday Lauds.
Benedictus
Ant. Ecce ascéndimus * Jerosóly- Ant. Behold we go up * to Jerusalem,
mam, et consummabúntur ómnia, and all things that are written by the
quæ scripta sunt de Fílio hóminis: Prophets concerning the Son of man
tradétur enim Géntibus, et illudétur, shall be accomplished: for he shall be
et conspuétur: et postquam flagella- delivered unto the Gentiles, and shall be
vérunt, occídent eum, et tértia die re- mocked and spit upon; and they shall
súrget. scourge him, and put him to death, and
on the third day he shall rise again.

ad Primam
Ant. Iter faciénte * Jesu, dum appro- Ant. As Jesus was journeying, * when
pinquáret Jéricho, cæcus clamábat he came near to Jericho, a blind man
ad eum, ut lumen recípere mererétur. cried to him, that he might receive his
sight.

ad Tértiam
Ant. Transeúnte * Dómino, clamábat Ant. As the Lord * passed by, the blind
cæcus ad eum: Miserére mei, Fili man cried unto him: “Son of David,
David. have mercy on me.”
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Sunday Terce.

ad Sextam
Ant. Et qui præíbant, * increpábant Ant. And many angrily * tried to silence
eum ut táceret: ipse vero multo ma- him; but he cried out all the louder:
gis clamábat: Miserére mei, Fili Da- “Son of David, have mercy on me.”
vid.
Septuagesima Quinquagesima 113
Little Chapter

C C
1 Cor. 13:8-9
ÁRITAS numquam éxcidit: HARITY never falleth away:
sive prophetíæ evacuabúntur, whether prophecies shall be made
sive linguæ cessábunt, sive sciéntia void, or tongues shall cease, or know-
destruétur. Ex parte enim cognóvi- ledge shall be destroyed. For we know
mus, et ex parte prophetámus. in part, and we prophesy in part.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday Sext.

ad Nonam
Ant. Cæcus magis * ac magis clamá- Ant. The blind man * cried out more
bat, ut eum Dóminus illumináret. and more, that the Lord would give him
his sight.
Little Chapter
1 Cor. 13:13

N UNC autem manent fides,


spes, cáritas, tria hæc: major
autem horum est cáritas.
A
ND now there remain faith, hope,
and charity, these three: but the
greatest of these is charity.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Sunday None.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Sunday Vespers.
Magnificat
Ant. Stans autem Jesus, * jussit cæ- Ant. But Jesus, standing, * commanded
cum addúci ad se, et ait illi: Quid vis the blind man to be brought unto him,
ut fáciam tibi? Dómine, ut vídeam. and saith to him: “What wilt thou that I
Et Jesus ait illi: Réspice, fides tua te should do unto thee?” “Lord, that I may
salvum fecit. Et conféstim vidit, et see.” Jesus saith unto him: “Receive thy
sequebátur illum, magníficans sight: thy faith has made thee whole.”
Deum. And immediately he saw and followed
him, glorifying God.

Collect
P RECES nostras, quãsumus,
Dómine, cleménter exáudi: at- W E BESEECH thee, O Lord,
graciously hear our prayers;
que a peccatórum vínculis absolútos, and having freed us from the bonds of
ab omni nos adversitáte custódi. Per our sins, guard us from all adversity.
Dóminum. Through our Lord.
114 Ash Wednesday

Feria Secunda
IV classis
Magnificat
Ant. Et qui præíbant, * increpábant Ant. And they that went before * re-
eum ut táceret: ipse vero multo ma- buked him, that he should hold his
gis clamábat: Miserére mei, Fili Da- peace. But he cried out so much the
vid. more: “Have mercy on me, thou Son of
David.”

Feria Tertia
IV classis
Magnificat
Ant. Miserére mei, * Fili David. Ant. Have mercy on me, * thou Son of
Quid vis ut fáciam tibi? Dómine, ut David. What wouldst thou that I should
vídeam. do unto thee? Lord, that I may receive
my sight.

After Compline of Tuesday of the week of Quinquagesima the Season of Sep-


tuagesima ends, and Lent begins.

Tempus Quadragesimæ
Feria IV Cinerum
I classis
On this and the other ferias until None of the following Saturday inclusive,
everything is said as on the preceding ferias after Septuagesima, except those
things which are here given as proper.
Lent Ash Wednesday 115

Preces are said at Lauds and Vespers.


ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum jejunátis, * nolíte fíeri si- Ant. When you fast, * be not as the hy-
cut hypócritæ, tristes. pocrites, sad.
Collect
P RÆSTA, Dómine, fidélibus
tuis: ut jejuniórum veneránda G RANT, O Lord, to thy faithful
people, that they may undertake
solémnia, et cóngrua pietáte suscípi- with fitting piety the venerable solem-
ant, et secúra devotióne percúrrant. nities of fasting, and complete them
Per Dóminum. with steadfast devotion. Through our
Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Thesaurizáte vobis * thesáuros Ant. Lay up to yourselves * treasures in
in cælo, ubi nec ærúgo, nec tínea de- heaven: where neither the rust nor moth
molítur. doth consume
Collect

I NCLINÁNTES se, Dómine, ma-


jestáti tuæ, propitiátus inténde: L OOK graciously, O Lord, upon
those who bow down before thy
ut, qui divíno múnere sunt refécti, Divine Majesty, that they who have
cæléstibus semper nutriántur auxíli- been refreshed by thy divine gift may
is. Per Dóminum. always be sustained by heavenly aids.
Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Dómine, * puer meus jacet pa- Ant. “Lord, * my servant lieth at home
ralýticus in domo, et male torquétur: sick of the palsy, and is grieviously tor-
Amen dico tibi, ego véniam, et curá- mented.” “Amen, I say unto thee, I will
bo eum. come and heal him.”
Collect

D EUS, qui culpa offénderis, pô-


niténtia placáris: preces pópuli O GOD, whom sin doth justly move
to anger, and at repentance doth
tui supplicántis propítius réspice; et turn again to forgive the same; merci-
116 Ash Wednesday
flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro pec- fully regard the prayers of your people,
cátis nostris merémur, avérte. Per and turn aside the scourges of thy wrath,
Dóminum. which we deserve for our sins. Through
our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * non sum dignus ut Ant. O Lord, * I am not worthy that
intres sub tectum meum: sed tantum thou shouldst enter under my roof: but
dic verbo, et sanábitur puer meus. only say the word, and my servant shall
be healed.
Collect
P ARCE, Dómine, parce pópulo
tuo: ut dignis flagellatiónibus S PARE, O Lord, spare thy people,
that they, being deservedly
castigátus, in tua miseratióne respí- chastened, they may find solace through
ret. Per Dóminum. thy tender mercy. Through our Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers
ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum facis * eleemósynam, Ant. When thou dost * alms, let not thy
nésciat sinístra quid fáciat déxtera left hand know what thy right hand
tua. doth.
Collect

I NCHOÁTA jejúnia, quãsumus,


Dómine, benígno favóre prosé-
quere: ut observántiam, quam corpo-
F URTHER with thy gracious favor,
we beseech thee, O Lord, the fasts
which we have begun, that we may be
ráliter exhibémus, méntibus étiam able to practice the bodily fasts which
sincéris exercére valeámus. Per Dó- we keep, with sincere minds. Through
minum. our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Tu autem cum oráveris, * intra Ant. But thou when thou shalt pray, *
in cubículum tuum: et, clauso óstio, enter into thy chamber, and having shut
ora Patrem tuum. the door, pray to thy Father.
Lent First Sunday of Lent 117
Collect

T UÉRE, Dómine, pópulum tu-


um, et ab ómnibus peccátis cle- G UARD, O Lord, thy people, and
from all their sins cleanse them;
ménter emúnda: quia nulla ei nocébit for no adversity shall harm them if no
advérsitas, si nulla ei dominétur iní- iniquity dominates them. Through our
quitas. Per Dóminum. Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Me étenim * de die in diem Ant. For they seek me * from day to
quærunt, et scire vias meas volunt day, and desire to know my ways
Collect

A DÉSTO, Dómine, supplicatió-


nibus nostris: et concéde; ut
hoc solémne jejúnium, quod animá-
H EARKEN, O Lord, to our supplic-
ations; and grant that we may cel-
ebrate with devout service this solemn
bus corporibúsque curándis salúbri- fast, which thou hast instituted for the
ter institútum est, devóto servítio ce- healing of soul and body. Through our
lebrémus. Per Dóminum. Lord.

Dominica I in Quadragesima
I classis
Collect

D EUS, qui Ecclésiam tuam án-


nua Quadragesimáli observa-
tióne puríficas: præsta famíliæ tuæ;
O GOD, thou who purify thy
Church by the yearly observance
of Lent, grant to thy family that what
ut, quod a te obtinére abstinéndo ní- we endeavor to obtain from thee by ab-
titur, hoc bonis opéribus exsequátur. stinence, we may secure by good works.
Per Dóminum. Through our Lord.
118 First Sunday of Lent

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers.
Little Chapter
2 Cor. 6:1-2

F RATRES: Hortámur vos, ne in


vácuum grátiam Dei recipiátis. BRETHREN: And we helping do
exhort you, that you receive not the
Ait enim: Témpore accépto exaudívi grace of God in vain. For he saith: In an
te, et in die salútis adjúvi te. accepted time have I heard thee; and in
R. Deo grátias. the day of salvation have I helped thee.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Tunc invocábis, * et Dóminus Ant. Then shalt thou call, * and the Lord
exáudiet: clamábis, et dicet: Ecce ad- shall hear: thou shalt cry, and he shall
sum. say, “Here I am.”

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Cor mundum * crea in me De- Ant 1. Create in me * a clean
us, et spíritum rectum ínnova in heart, O God, and renew a right spirit
viscéribus meis. within my bowels.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. O Dómine, * salvum me fac: Ant 2. O Lord, * save me. O Lord, give
O Dómine, bene prosperáre. good success.
Ant 3. Sic benedícam * te in vita Ant 3. For thy mercy * is better than
mea, Dómine: et in nómine tuo levá- lives, O Lord: thee my lips shall praise.
bo manus meas.
Ant 4. In spíritu * humilitátis, et in Ant 4. In a humble spirit * and a contrite
ánimo contríto suscipiámur, Dómi- heart, let us be accepted, O Lord; and so
ne, a te: et sic fiat sacrifícium nos- let our sacrifice be made that it may be
trum, ut a te suscipiátur hódie, et accepted by thee this day, and may
pláceat tibi, Dómine Deus. please thee, O Lord God.
Ant 5. Laudáte Deum, * cæli cæló- Ant 5. Praise God, * ye heavens of
rum, et aquæ omnes. heavens, and all ye waters.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Ductus est Jesus * in desértum a Ant. Jesus was led * by the spirit into
Spíritu, ut tentarétur a diábolo: et the desert, to be tempted by the devil;
cum jejunásset quadragínta diébus et and when he had fasted forty days and
quadragínta nóctibus, póstea esúriit. forty nights, afterwards he was hungry.
Lent First Sunday of Lent 119

ad Primam
Mt 4:2
Ant. Jesus autem * cum jejunásset Ant. But Jesus, * after fasting forty days
quadragínta diébus et quadragínta and forty nights, afterwards was hungry.
nóctibus, póstea esúriit.

ad Tértiam
Mt 4:5
Ant. Tunc assúmpsit * eum diábolus Ant. Then the devil took him up * into
in sanctam civitátem, et státuit eum the holy city, and set him upon the pin-
supra pinnáculum templi, et dixit ei: nacle of the temple, and said to him: “If
Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. thou be the Son of God, cast thyself
down.”
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Mt 4:4
Ant. Non in solo pane * vivit homo, Ant. Not in bread alone * doth man live,
sed in omni verbo, quod procédit de but in every word that proceedeth from
ore Dei. the mouth of God.
Little Chapter

E
2 Cor. 6:2-3
CCE nunc tempus acceptábile,
ecce nunc dies salútis: némini B EHOLD, now is the acceptable
time; behold, now is the day of sal-
dantes ullam offensiónem, ut non vi- vation. Giving no offence to any man,
tuperétur ministérium nostrum. that our ministry be not blamed.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Mt 4:10
Ant. Dóminum Deum tuum * adorá- Ant. The Lord thy God * shalt thou ad-
bis, et illi soli sérvies. ore, and him only shalt thou serve.
Little Chapter

U A
2 Cor. 6:9-10
T CASTIGÁTI, et non morti- S DYING, and behold we live; as
ficáti: quasi tristes, semper au- chastised, and not killed; As sor-
tem gaudéntes: sicut egéntes, multos rowful, yet always rejoicing; as needy,
autem locupletántes: tamquam nihil yet enriching many; as having nothing,
habéntes, et ómnia possidéntes. and possessing all things.
120 First Sunday of Lent
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Ecce nunc tempus * acceptábi- Ant. Behold now is the acceptable time,
le, ecce nunc dies salútis: in his ergo * behold, now is the day of salvation;
diébus exhibeámus nosmetípsos si- therefore in these days let us exhibit
cut Dei minístros in multa patiéntia, ourselves as the ministers of God, in
in jejúniis, in vigíliis, et in caritáte much patience, in fastings, in watch-
non ficta. ings, and in charity unfeigned.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Veníte, benedícti * Patris mei, Ant. Come, ye blessed * of my Father,
percípite regnum, quod vobis pará- possess you the kingdom prepared for
tum est ab orígine mundi. you from the foundation of the world.
Collect

C ONVÉRTE nos, Deus, salutáris


noster: et, ut nobis jejúnium CONVERT us, O God, our Saviour;
and, that this Lenten fast may
Quadragesimále profíciat, mentes profit us, instruct our minds with its
nostras cæléstibus ínstrue disciplínis. heavenly discipline. Through our Lord.
Per Dóminum.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Quod uni * ex mínimis meis fe- Ant. “That which you did * to one of
cístis, mihi fecístis, dicit Dóminus. these my least brethren, you did it to
me,” says the Lord.
Collect

A BSÓLVE, quãsumus, Dómine,


nostrórum víncula peccatórum: L
OOSEN, we beseech thee, O Lord,
the bonds of our sins; and merci-
et, quidquid pro eis merémur, propi- fully ward off whatsoever we deserve
tiátus avérte. Per Dóminum. for them. Through our Lord.
Lent First Sunday of Lent 121

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Intrávit Jesus * in templum Dei, Ant. Jesus went * into the temple of
et ejiciébat omnes vendéntes et God, and cast out all them that sold and
eméntes: et mensas nummulariórum, bought in the temple, and overthrew the
et cáthedras vendéntium colúmbas tables of the money changers, and the
evértit. chairs of them that sold doves.
Collect

R ÉSPICE, Dómine famíliam tu-


am, et præsta: ut apud te mens LOOK down, O Lord, upon this thy
family, and grant that our minds,
nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se chastened by mortification of the flesh,
carnis maceratióne castígat. Per Dó- may shine before thee by strong hunger-
minum. ing after thee. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Scriptum est enim, * quia do- Ant. For it is written * “My house shall
mus mea, domus oratiónis est cunc- be called a house of prayer for all na-
tis géntibus: vos autem fecístis illam tions,” but you have made it a den of
spelúncam latrónum: et erat quotídie thieves; and he was teaching daily in the
docens in templo. temple.
Collect

A SCÉNDANT ad te, Dómine,


preces nostræ: et ab Ecclésia M
AY our prayers rise up to thee, O
Lord; and may thou drive away
tua cunctam repélle nequítiam. Per all wickedness from thy Church.
Dóminum. Through our Lord.

Feria Quarta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Generátio * hæc prava et per- Ant. This wicked and perverse genera-
vérsa signum quærit: et signum non tion * asketh a sign: and a sign shall not
dábitur ei, nisi signum Jonæ prophé- be given it, but the sign of Jonas the
122 First Sunday of Lent
tæ. prophet.
Collect
P RECES nostras, quãsumus,
Dómine, cleménter exáudi: et M ERCIFULLY hear our prayers,
we beseech thee, O Lord; and
contra cuncta nobis adversántia déx- stretch forth the right hand of thy
teram tuæ majestátis exténde. Per Majesty against all things opposed to
Dóminum. us. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Sicut fuit Jonas * in ventre ceti Ant. For as Jona * was in the whale’s
tribus diébus et tribus nóctibus, ita belly three days and three nights: so
erit Fílius hóminis in corde terræ. shall the Son of man be in the heart of
the earth.
Collect

M ENTES nostras, quãsumus,


Dómine, lúmine tuæ claritátis W E BESEECH thee, O LORD,
illumine our minds with the
illústra: ut vidére possímus quæ light of thy brightness, that we may be
agénda sunt; et, quæ recta sunt, áge- able to see what things we ought to do
re valeámus. Per Dóminum. and have strength to carry out such
things as are rightful. Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Egréssus Jesus * secéssit in par- Ant. And Jesus went from thence * and
tes Tyri et Sidónis: et ecce múlier retired into the coasts of Tyre and
Chananãa a fínibus illis egréssa, cla- Sidon; And behold a woman of Canaan
mábat dicens: Miserére mei, Fili Da- who came out of those coasts, crying
vid. out, said to him: “Have mercy on me, O
thou Son of David!”
Collect

D EVOTIÓNEM pópuli tui,


quãsumus, Dómine, benígnus
inténde: ut, qui per abstinéntiam ma-
L OOK down favorably, we beseech
thee, O Lord, upon the devotion of
thy people, that they, whose bodies are
cerántur in córpore, per fructum boni mortified by abstinence, may, by the
óperis reficiántur in mente. Per Dó- fruit of good works, be refreshed in
minum. mind. Through our Lord.
Lent First Sunday of Lent 123
ad Vésperas
Magnificat
Ant. O múlier, * magna est fides tua: Ant. O woman * great is thy faith; be it
fiat tibi sicut petísti. done to thee as thou wilt
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pó-


pulis christiánis: et, quæ profi- G RANT, we beseech thee, O Lord,
to all Christian people, that they
téntur, agnóscere, et cæléste munus may acknowledge what they profess,
dilígere, quod frequéntant. Per Dó- and love the heavenly gift which they
minum. frequent. Through our Lord.

Feria Sexta
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Angelus Dómini * descendébat Ant. An Angel of the Lord * descended
de cælo, et movebátur aqua, et sana- from heaven and the water was moved,
bátur unus. and one was made whole.
Collect

E STO, Dómine, propítius plebi


tuæ: et, quam tibi facis esse de- B E GRACIOUS, unto thy people, O
Lord, and as thou makest them de-
vótam, benígno réfove miserátus au- voted to thee, in thy mercy help them by
xílio. Per Dóminum. thy kind assistance. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Qui me sanum fecit, * ille mihi Ant. He that made me whole * he said to
præcépit: Tolle grabátum tuum, et me: “Take up thy bed and walk in
ámbula in pace. peace.”
Collect

E XÁUDI nos, miséricors Deus:


et méntibus nostris grátiæ tuæ
lumen osténde. Per Dóminum.
G
RACIOUSLY hear us, O Merciful
God, and cause the bright beams
of thy grace to shine upon our souls.
Through our Lord.
124 Second Sunday of Lent

Sabbato
Quatuor Temporum, II classis
Preces are said at Lauds.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Assúmpsit Jesus * discípulos Ant. Jesus took * his disciples and led
suos, et ascéndit in montem, et trans- them up into a mountain, and was trans-
figurátus est ante eos. figured before them.
Collect
P ÓPULUM tuum, quãsumus,
Dómine, propítius réspice: at- L
OOK down favorably upon thy
people, we beseech thee, O Lord,
que ab eo flagélla tuæ iracúndiæ cle- and mercifully turn away from them the
ménter avérte. Per Dóminum. scourges of thy wrath. Through our
Lord.

Dominica II in Quadragesima
I classis
Collect

D EUS, qui cónspicis omni nos


virtúte destítui: intérius exteri-
úsque custódi; ut ab ómnibus adver-
O GOD, who seest that we are des-
titute of all strength, protect us
both inwardly and outwardly, that we
sitátibus muniámur in córpore, et a may be defended from all adversities
pravis cogitatiónibus mundémur in which may happen to the body, and
mente. Per Dóminum. from all evil thoughts which may as-
sault and hurt the soul. Through our
Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Lent Second Sunday of Lent 125
Little Chapter
1 Thess. 4:1

F RATRES: Rogámus vos, et ob-


secrámus in Dómino Jesu: ut, B RETHREN: For the rest therefore,
brethren, we pray and beseech you
quemádmodum accepístis a nobis, in the Lord Jesus, that as you have re-
quómodo vos opórteat ambuláre, et ceived from us, how you ought to walk,
placére Deo, sic et ambulétis, ut and to please God, so also you would
abundétis magis. walk, that you may abound the more.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Visiónem quam vidístis, * né- Ant. Tell the vision that you have seen *
mini dixéritis donec a mórtuis resúr- to no man, till the Son of man be risen
gat Fílius hóminis. from the dead.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Dómine, * lábia mea apéries, Ant 1. O Lord, * thou wilt open my lips:
et os meum annuntiábit laudem tu- and my mouth shall declare thy praise.
am.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Déxtera Dómini * fecit virtú- Ant 2. The right hand of the Lord * hath
tem: déxtera Dómini exaltávit me. wrought strength; the right hand of the
Lord hath exalted me.
Ant 3. Factus est * adjútor meus De- Ant 3. My God * became my helper.
us meus.
Ant 4. Trium puerórum * cantémus Ant 4. Let us sing * the Song of the
hymnum, quem cantábant in camíno Three Children, the Song that they sang
ignis, benedicéntes Dóminum. when they blessed the Lord in the fiery
furnace.
Ant 5. Státuit ea * in ætérnum, et in Ant 5. He has established them * for
sãculum sãculi: præcéptum pósuit, ever, and for ages of ages: he hath made
et non præteríbit. a decree, and it shall not pass away.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Assúmpsit Jesus * discípulos Ant. Jesus took * his disciples, and went
suos, et ascéndit in montem, et trans- up into a mountain, and he was trans-
figurátus est ante eos. figured before them.
126 Second Sunday of Lent

ad Primam
Mt 17:4
Ant. Dómine, * bonum est nos hic Ant. O Lord, * it is good for us to be
esse: si vis, faciámus hic tria taber- here; if thou wilt, let us make here three
nácula; tibi unum, Móysi unum, et tabernacles, one for thee, and one for
Elíæ unum. Moses, and one for Elias.

ad Tértiam
Antiphon as at Prime.
Little Chapter As in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Mt 17:4
Ant. Faciámus hic * tria tabernácula; Ant. Let us make here * three taber-
tibi unum, Móysi unum, et Elíæ nacles, one for thee, and one for Moses,
unum. and one for Elias.
Little Chapter
1 Thess. 4:3-4

H ÆC est enim volúntas Dei,


sanctificátio vestra: ut abstineá- F OR this is the will of God, your
sanctification; that you should ab-
tis vos a fornicatióne, ut sciat unus- stain from fornication; That every one
quísque vestrum vas suum possidére of you should know how to possess his
in sanctificatióne et honóre. vessel in sanctification and honour.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Mt 17:9
Ant. Visiónem quam vidístis, * né- Ant. Tell the vision that you have seen *
mini dixéritis, donec a mórtuis resúr- no man, till the Son of man be risen
gat Fílius hóminis. from the dead.
Little Chapter
1 Thess. 4:7

N ON enim vocávit nos Deus in


immundítiam, sed in sanctifi- F
OR God hath not called us unto un-
cleanness, but unto sanctification,
catiónem, in Christo Jesu Dómino in Christ Jesus our Lord.
nostro. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.
Lent Second Sunday of Lent 127
ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Visiónem quam vidístis, * né- Ant. Tell the vision that you have seen *
mini dixéritis donec a mórtuis resúr- no man, till the Son of man be risen
gat Fílius hóminis. from the dead.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ego princípium, * qui et loquor Ant. I am the Beginning, * who also
vobis. speak unto you.
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut família tua, quæ G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that thy family,
se, affligéndo carnem, ab aliméntis that as they abstain from meals to afflict
ábstinet, sectándo justítiam, a culpa the flesh; so by following after right-
jejúnet. Per Dóminum. eousness they may fast from sin.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Qui me misit, * mecum est, et Ant. He that sent me * is with me, and
non relíquit me solum: quia quæ plá- he hath not left me alone: for I do al-
cita sunt ei, fácio semper. ways the things that please him.
Collect

A DÉSTO supplicatiónibus nos-


tris, omnípotens Deus: et, qui-
bus fidúciam sperándæ pietátis in-
G IVE heed to our supplications, O
Almighty God, and as thou dost
give us to look with confidence for thy
dúlges; consuétæ misericórdiæ trí- favor for which we hope, so grant us, in
bue benígnus efféctum. Per Dómi- thy goodness, the manifestation of thine
num. accustomed mercy. Through our Lord.
128 Second Sunday of Lent

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Unus est * enim magíster ves- Ant. For one is * your Master, who is in
ter, qui in cælis est, Christus Dómi- heaven, Christ the Lord.
nus.
Collect
P ÉRFICE, quãsumus, Dómine,
benígnus in nobis observántiæ ENABLE us, we beseech thee, O
Lord, to carry to a perfect end this
sanctæ subsídium: ut, quæ te auctóre holy and helpful observance, that what
faciénda cognóvimus, te operánte we know we must do by thy ordinance
impleámus. Per Dóminum. we may be helped to do by thy strength.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Omnes autem * vos fratres es- Ant. But all you * are brethren: and call
tis: et patrem nolíte vocáre vobis su- none your father upon earth; for one is
per terram: unus est enim Pater ves- your father, who is in heaven: neither be
ter, qui in cælis est: nec vocémini ye called masters; for one is your mas-
magístri, quia magíster vester unus ter, Christ.
est Christus.
Collect
P ROPITIÁRE, Dómine, suppli-
catiónibus nostris, et animárum L
END thy merciful ears, O Lord,
unto our supplications, and heal
nostrárum medére languóribus: ut, the sickness of our souls, that we, re-
remissióne percépta, in tua semper ceiving thy pardon, may rejoice for ever
benedictióne lætémur. Per Dómi- in thy blessing. Through our Lord.
num.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ecce ascéndimus * Jerosóly- Ant. Behold, we go up * to Jerusalem,
mam: et Fílius hóminis tradétur ad and the Son of man shall be betrayed to
Lent Second Sunday of Lent 129
crucifigéndum. be crucified.
Collect
P ÓPULUM tuum, quãsumus,
Dómine, propítius réspice: et L OOK down in mercy on your
people, we beseech thee, O Lord,
quos ab escis carnálibus prãcipis and grant unto them, whom thou com-
abstinére, a nóxiis quoque vítiis ces- mandest to abstain from fleshly meats,
sáre concéde. Per Dóminum. power to abstain also from the corrup-
tion of sin. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Tradétur enim Géntibus * ad il- Ant. For he shall be delivered to the
ludéndum, et flagellándum, et cruci- Gentiles * to be mocked, and scourged,
figéndum. and crucified.
Collect

D EUS, innocéntiæ restitútor et


amátor, dírige ad te tuórum
corda servórum: ut, spíritus tui fer-
O GOD, Renewer and Lover of in-
nocence, turn the hearts of all thy
servants to thyself, that they, being en-
vóre concépto, et in fide inveniántur kindled with the fire of thy spirit, may
stábiles, et in ópere efficáces. Per be found ever rooted in faith, and fruit-
Dóminum. ful in works. Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Fili, recordáre, * quia recepísti Ant. Son, remember * that thou didst re-
bona in vita tua, et Lázarus simíliter ceive good things in thy lifetime, and
mala. likewise Lazareth evil things.
Collect
P RÆSTA nobis, quãsumus, Dó-
mine, auxílium grátiæ tuæ: ut G RANT unto us, we beseech thee,
O Lord, the help of thy grace, that
jejúniis et oratiónibus conveniénter we, who are now bent on fasting and
inténti, liberémur ab hóstibus mentis prayer, may be freed from enemies both
et córporis. Per Dóminum. of our bodies and of our souls. Through
our Lord.
130 Second Sunday of Lent

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dives ille * guttam aquæ pétiit, Ant. That rich man, * who had refused
qui micas panis Lázaro negávit. Lazarus bread-crumbs, cried for a drop
of water.
Collect

A DÉSTO, Dómine, fámulis tuis,


et perpétuam benignitátem lar-
gíre poscéntibus: ut iis, qui te auctó-
H ELP, O Lord, thy servants, and
grant unto their prayers the abiding
effect of thy mercy: that as they make
re et gubernatóre gloriántur, et co- their boast in thee, who hast created and
ngregáta restáures, et restauráta con- dost govern them, so thou wilt renew in
sérves. Per Dóminum. them the gifts wherewith thou didst
bountifully endow them, and wilt pre-
serve what thou hast renewed. Through
our Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Malos male perdet, * et víneam Ant. He will bring those evil men to an
suam locábit áliis agrícolis, qui red- evil end * and will let out his vineyard
dant ei fructum tempóribus suis. to other husbandmen, that shall render
him the fruit in due season.
Collect

D A, QUǼSUMUS, omnípotens
Deus: ut, sacro nos purificánte G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that the Sacred
jejúnio, sincéris méntibus ad sancta Fast may so cleanse us that thereby thou
ventúra fácias perveníre. Per Dómi- mayest make us to come with clean
num. hearts unto those holy ordinances which
are now before us. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Quæréntes eum tenére, * timué- Ant. Seeking to lay hands on him, * they
runt turbam, quia sicut prophétam feared the multitudes: because they held
eum habébant. him as a prophet.
Lent Third Sunday of Lent 131
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pó-


pulo tuo salútem mentis et cór- G RANT to thy people, we beseech
thee, O Lord, soundness both of
poris: ut bonis opéribus inhæréndo, mind and body, that they, cleaving ever
tuæ semper virtútis mereátur protec- unto good works, may evermore be
tióne deféndi. Per Dóminum. worthily defended by the shield of thine
Almighty arm. Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Vadam ad patrem meum, * et Ant. I will go to my father, * and say to
dicam ei: Pater, fac me sicut unum him: “Father, make me as one of thy
ex mercenáriis tuis. hired servants.”
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine,
nostris efféctum jejúniis salutá- G RANT, we beseech thee, O Lord,
that our Fasts may bring forth
rem: ut castigátio carnis assúmpta, their fruit unto salvation, that so the af-
ad nostrárum vegetatiónem tránseat fliction which we lay upon our bodies
animárum. Per Dóminum. may quicken our souls unto spiritual in-
crease. Through our Lord.

Dominica III in Quadragesima


I classis
Collect

Q UǼSUMUS, omnípotens De-


us, vota humílium réspice: at- W E BESEECH thee, almighty
God, look upon the hearty de-
que ad defensiónem nostram, déxte- sires of thy humble servants, and stretch
ram tuæ majestátis exténde. Per Dó- forth the right hand of thy Majesty to be
minum. our defense against all our enemies.
132 Third Sunday of Lent
Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Eph. 5:1-2

F RATRES: Estóte imitatóres Dei,


sicut fílii caríssimi: et ambuláte B RETHREN: Be ye therefore fol-
lowers of God, as most dear chil-
in dilectióne, sicut et Christus diléxit dren; And walk in love, as Christ also
nos, et trádidit semetípsum pro nobis hath loved us, and hath delivered him-
oblatiónem et hóstiam Deo in odó- self for us, an oblation and a sacrifice to
rem suavitátis. God for an odour of sweetness.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Dixit autem pater * ad servos Ant. But the father said * to his ser-
suos: Cito proférte stolam primam, vants: “Bring forth quickly the first
et indúite illum, et date ánulum in robe, and put it on him, and put a ring
manu ejus, et calceaménta in pédibus on his hand, and shoes on his feet.”
ejus.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Fac benígne * in bona volun- Ant 1. Deal favorably, * O Lord, in thy
táte tua, ut ædificéntur, Dómine, good will with Sion; that the walls of
muri Jerúsalem. Jerusalem may be built up.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Dóminus * mihi adjútor est, Ant 2. The Lord * is my helper: I will
non timébo quid fáciat mihi homo. not fear what man can do unto me.
Ant 3. Adhãsit ánima mea * post te, Ant 3. My soul hath stuck * close to
Deus meus. thee, my God.
Ant 4. Vim virtútis suæ * oblítus est
Ant 4. The fire forgot his strength, * that
ignis: ut púeri tui liberaréntur illãsi.
thy children might be delivered there-
from.
Ant 5. Sol et luna, * laudáte Deum: Ant 5. O sun and moon, * Praise ye
quia exaltátum est nomen ejus solí- God: for his name alone is exalted.
us.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Cum fortis armátus * custódit Ant. When a strong man, armed, * keep-
Lent Third Sunday of Lent 133
átrium suum, in pace sunt ómnia eth his court, those things are in peace
quæ póssidet. which he possesseth.

ad Primam
Lk 11:13
Ant. Et cum ejecísset Jesus * dæmó- Ant. And when Jesus had cast out * the
nium, locútus est mutus, et admirátæ devil, the dumb spoke: and the multi-
sunt turbæ. tudes were in admiration at it

ad Tértiam
Lk 11:20
Ant. Si in dígito Dei * ejício dæmó- Ant. If I, by the finger of God, * cast out
nia, profécto pervénit in vos regnum devils, doubtless the kingdom of God
Dei. has come upon you.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Lk 11:23
Ant. Qui non cólligit mecum, * dis- Ant. He that gathereth not with me, *
pérgit: et qui non est mecum, contra scattereth; and he that is not with me, is
me est. against me.
Little Chapter
Eph. 5:5

H OC enim scitóte intelligéntes,


quod omnis fornicátor, aut im- F OR know you this and understand,
that no fornicator, or unclean, or
múndus, aut avárus, quod est idoló- covetous person (which is a serving of
rum servítus, non habet hereditátem idols), hath inheritance in the kingdom
in regno Christi et Dei. of Christ and of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Lk 11:24
Ant. Cum immúndus spíritus * exíe- Ant. When the unclean spirit * is gone
rit ab hómine, ámbulat per loca ina- out of a man, he walketh through places
quósa, quærens réquiem et non invé- without water, seeking rest; and finds it
nit. not.
Little Chapter

E
Eph. 5:8-9
RÁTIS enim aliquándo téne-
bræ, nunc autem lux in Dómi- F OR you were heretofore darkness,
but now light in the Lord. Walk
134 Third Sunday of Lent
no: ut fílii lucis ambuláte: fructus then as children of the light. For the
enim lucis est in omni bonitáte, et fruit of the light is in all goodness, and
justítia, et veritáte. justice, and truth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Extóllens vocem * quædam mú- Ant. A certain woman from the crowd *
lier de turba, dixit: Beátus venter qui lifting up her voice, said to him:
te portávit, et úbera quæ suxísti. At “Blessed is the womb that bore thee,
Jesus ait illi: Quinímmo beáti, qui and the paps that gave thee suck.” But
áudiunt verbum Dei, et custódiunt il- Jesus said to her: “Yea rather, blessed
lud. are they who hear the word of God, and
keep it.”

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Amen dico vobis, * quia nemo Ant. Amen, I say to you, * that no
prophéta accéptus est in pátria sua. prophet is accepted in his own country.
Collect

C ÓRDIBUS nostris, quãsumus,


Dómine, grátiam tuam benígnus
infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus
O LORD, we beseech thee merci-
fully to shed abroad thy grace into
our hearts, that we who are now deny-
abstinémus; ita sensus quoque nos- ing carnal meats to our bodily cravings,
tros a nóxiis retrahámus excéssibus. may have power likewise to withhold
Per Dóminum. from the same all yielding to the death-
ful lusts of sin. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Jesus autem, tránsiens * per mé- Ant. But Jesus passing * through the
dium illórum, ibat. midst of them, went his way.
Lent Third Sunday of Lent 135
Collect

S UBVÉNIAT nobis, Dómine,


misericórdia tua: ut ab immi- LET our help, O Lord, be in thy
mercy, that we over whom thy
néntibus peccatórum nostrórum perí- wrath doth most justly hang because of
culis te mereámur protegénte éripi, our sins, may in all dangers worthily be
te liberánte salvári. Per Dóminum. shielded by thy protection and delivered
by thy salvation. Through our Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Si duo ex vobis * consénserint Ant. “If two of you * shall consent upon
super terram: de omni re quamcúm- earth, concerning any thing whatsoever
que petíerint, fiet illis a Patre meo, they shall ask, it shall be done to them
dicit Dóminus. by my Father,” says the Lord.
Collect

E XÁUDI nos, omnípotens et mi-


séricors Deus: et continéntiæ G RACIOUSLY hear us, O
Almighty and merciful God, and
salutáris propítius nobis dona concé- in thy goodness enable us to reap the
de. Per Dóminum. fruit of this our healthful Fasting.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Ubi duo vel tres * congregáti Ant. “Where there are two or three *
fúerint in nómine meo, in médio eó- gathered together in my name, there am
rum sum, dicit Dóminus. I in the midst of them,” says the Lord.
Collect

T UA nos, Dómine, protectióne


defénde: et ab omni semper
iniquitáte custódi. Per Dóminum.
S
HIELD us, O Lord, by thy protec-
tion, and keep us ever from all
iniquity. Through our Lord.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
136 Third Sunday of Lent

ad Laudes
Benedictus
Ant. Audíte et intellígite * traditió- Ant. Hear and understand * the tradi-
nes, quas Dóminus dedit nobis. tions which the Lord hath given unto us.
Collect
P RÆSTA nobis, quãsumus, Dó-
mine: ut salutáribus jejúniis eru- G RANT unto us, we beseech thee,
O Lord, that we, being purged by
díti, a nóxiis quoque vítiis abstinén- healthful Fasting, and mortified to all
tes, propitiatiónem tuam facílius im- sinful lusts, may the more speedily ob-
petrémus. Per Dóminum. tain of thee forgiveness. Through our
Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Non lotis mánibus * manducáre, Ant. To eat with unwashed hands * doth
non coínquinat hóminem. not defile a man.
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui protectiónis G RANT unto us, we beseech thee,
O Almighty God, that we who
tuæ grátiam quãrimus, liberáti a ma- seek the shelter of thy protection, being
lis ómnibus, secúra tibi mente servi- defended from all evils, may serve thee
ámus. Per Dóminum. in peace and quietness of spirit.
Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Exíbant autem dæmónia * a Ant. Devils went out * from many, cry-
multis clamántia, et dicéntia, Quia tu ing out and saying: “Thou art the Son of
es Christus Fílius Dei: et íncrepans God.” And rebuking them he suffered
non sinébat ea loqui, quia sciébant them not to speak, for they knew that he
ipsum esse Christum. was Christ.
Collect

M AGNÍFICET te, Dómine,


sanctórum tuórum Cosmæ et P RAISE be to thee, O Lord, for the
blessed and solemn victory of thine
Damiáni beáta solémnitas: qua et il- holy servants Cosmas and Damian,
lis glóriam sempitérnam, et opem whereby thou, in thine unspeakable
nobis ineffábili providéntia contulís- providence, wast pleased to give them
Lent Third Sunday of Lent 137
ti. Per Dóminum. everlasting glory, and unto us a shield
and succor. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Omnes qui habébant infírmos, * Ant. All they that had any sick *
ducébant illos ad Jesum, et sanabán- brought them to Jesus, and he healed
tur. them.
Collect

S UBJÉCTUM tibi pópulum,


quãsumus, Dómine propitiátio L ET THY divine pardon, we be-
seech thee, O Lord, flow bounti-
cæléstis amplíficet: et tuis semper fully upon thy people bowed down be-
fáciat servíre mandátis. Per Dómi- fore thee, and make them to be ever
num. obedient to thy commandments.
Through our Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Aquam, quam ego dédero, * si Ant. The water that I will give, * if any
quis bíberit ex ea, non sítiet in ætér- man drink of it, he shall not thirst for
num. ever.
Collect
J EJÚNIA nostra, quãsumus, Dó-
mine, benígno favóre proséque- L ORD, we beseech the graciously to
bless this our Fast, that we who are
re: ut, sicut ab aliméntis abstinémus now outwardly denying meats to our
in córpore; ita a vítiis jejunémus in bodies, may have power inwardly to
mente. Per Dóminum. keep our souls fasting from all sin.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * ut vídeo, prophéta es Ant. Sir, * I perceive that thou art a
tu: patres nostri in monte hoc adora- prophet; our fathers adored on this
vérunt. mountain.
138 Lætare Sunday

Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui in tua protec- G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we whose
tióne confídimus, cuncta nobis ad- trust is under the shadow of thy wings,
versántia te adjuvánte vincámus. Per may, through the help of thy power,
Dóminum. overcome all evils that rise up against
us. Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Inclinávit se Jesus, * et scribé- Ant. Jesus, bowing himself down, *
bat in terra: Si quis sine peccáto est, wrote on the ground: “If any man is
mittat in eam lápidem. without sin, let him cast a stone at her.”
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui se, affligéndo G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that as many as, to
carnem, ab aliméntis ábstinent; sec- afflict the body, do abstain from meats,
tándo justítiam a culpa jejúnent. Per may, by following after righteousness,
Dóminum. fast from sin. Through our Lord.

Dominica IV in Quadragesima
I classis
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui ex mérito G RANT, we beseech
Almighty God, that we who for
thee,

nostræ actiónis afflígimur, tuæ grá- our evil deeds are worthily punished,
tiæ consolatióne respirémus. Per Dó- may, by the comfort of thy grace, mer-
minum. cifully be relieved. Through our Lord.
Lent Lætare Sunday 139
ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Gal. 4:22-24

F RATRES: Scriptum est, quóni-


am Abraham duos fílios hábuit: B RETHREN: For it is written that
Abraham had two sons: the one by
unum de ancílla, et unum de líbera: a bondwoman, and the other by a free
sed qui de ancílla, secúndum carnem woman. But he who was of the bondwo-
natus est: qui autem de líbera, per re- man, was born according to the flesh:
promissiónem: quæ sunt per allego- but he of the free woman, was by prom-
ríam dicta. ise. Which things are said by an al-
R. Deo grátias. legory.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Nemo te condemnávit, múlier? Ant. “Woman, hath no man condemned
* Nemo, Dómine. Nec ego te con- thee?” * “No man, Lord.” “Neither will
demnábo: jam ámplius noli peccáre. I condemn thee; now sin no more.”

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Tunc acceptábis * sacrifícium Ant 1. Then shalt thou accept * the sac-
justítiæ, si avérteris fáciem tuam a rifice of justice, if thou turn away thy
peccátis meis. face from my sins
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Bonum est * speráre in Dómi- Ant 2. It is good * to trust in the Lord,
no, quam speráre in princípibus. rather than to trust in princes.
Ant 3. Me suscépit * déxtera tua, Ant 3. Thy right hand * hath received
Dómine. me., O Lord.
Ant 4. Potens es, Dómine, * erípere Ant 4. O Lord, thou art mighty * to save
nos de manu forti: líbera nos, Deus us from the strong hand: deliver us, O
noster. our God.
Ant 5. Reges terræ * et omnes pópu- Ant 5. Kings of the earth * and all
li, laudáte Deum. people, praise God.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Benedictus
Ant. Cum sublevásset óculos * Jesus, Ant. When Jesus lifted up his eyes * and
et vidísset máximam multitúdinem saw a very great multitude come to him,
veniéntem ad se, dixit ad Philíppum: he said to Philip: “Whence shall we buy
Unde emémus panes, ut mandúcent bread, that these may eat?” And this he
140 Lætare Sunday
hi? Hoc autem dicébat tentans eum: said to try him; for he himself knew
ipse enim sciébat quid esset factúrus. what he would do.

ad Primam
Jn 6:11
Ant. Accépit ergo * Jesus panes, et, Ant. Jesus, therefore, took * the loaves,
cum grátias egísset, distríbuit dis- and when he had given thanks, he dis-
cumbéntibus. tributed to them that were set down.

ad Tértiam
Jn 6:9
Ant. De quinque pánibus * et duóbus Ant. With five loaves * and two fishes
píscibus satiávit Dóminus quinque the Lord satisfied five thousand men.
míllia hóminum.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Sextam
Jn 6:9
Ant. Satiávit Dóminus * quinque Ant. The Lord satisfied * five thousand
míllia hóminum de quinque pánibus men with five loaves and two fishes.
et duóbus píscibus.
Little Chapter

L R
Gal. 4:27
ÆTÁRE, stérilis, quæ non pa- EJOICE, thou barren, that bearest
ris: erúmpe et clama, quæ non not: break forth and cry, thou that
párturis: quia multi fílii desértæ, ma- travailest not: for many are the children
gis quam ejus, quæ habet virum. of the desolate, more than of her that
R. Deo grátias. hath a husband.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad Nonam
Jn 6:14
Ant. Illi ergo * hómines, cum vidís- Ant. When those men, therefore, * had
sent quod fécerat Jesus signum, intra seen seen what a miracle Jesus had
se dicébant: quia hic est vere Pro- done, they said: “This is of a truth the
phéta, qui ventúrus est in mundum. prophet, that is to come into the world.”
Little Chapter
Gal. 4:31

I TAQUE, fratres, non sumus an-


cíllæ fílii, sed líberæ: qua liber- S O THEN, brethren, we are not the
children of the bondwoman, but
Lent Lætare Sunday 141
táte Christus nos liberávit. of the free: by the freedom wherewith
R. Deo grátias. Christ has made us free.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Lent.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Lent.
Magnificat
Ant. Súbiit ergo, * in montem Jesus, Ant. Jesus went up * into a mountain,
et ibi sedébat cum discípulis suis. and there he sat with his disciples.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Auférte ista hinc, * dicit Dómi- Ant. “Take these things hence,” * saith
nus: et nolíte fácere domum Patris the Lord, “and make not the house of
mei domum negotiatiónis. my Father a house of traffic.”
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut observatiónes sa- G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we who year
cras ánnua devotióne recoléntes, et by year do prayerfully renew the holy
córpore tibi placeámus, et mente. Per observance of this thy great Fast, may
Dóminum. be acceptable in thy sight, in both our
bodies and our souls. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Sólvite templum hoc, * dicit Ant. “Destroy this temple,” * says the
Dóminus; et post tríduum reædificá- Lord, “and in three days I will raise it
bo illud: hoc autem dicébat de tem- up”; but he spoke of the temple of his
plo córporis sui. body.
Collect

D EPRECATIÓNEM nostram,
quãsumus, Dómine, benígnus O LORD, we beseech thee, gra-
ciously hear our supplications, and
exáudi: et, quibus supplicándi præs- evermore help and defend all them to
tas afféctum, tríbue defensiónis auxí- whom thou hast given the mind to pray.
142 Lætare Sunday
lium. Per Dóminum. Through our Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Quid me quãritis * interfícere, Ant. Why seek you to kill me, * a man
hóminem qui vera locútus sum vo- who has spoken the truth to thee?
bis?
Collect

S ACRÆ nobis, quãsumus, Dó-


mine, observatiónis jejúnia: et O LORD, we beseech thee that the
observance of this holy fast may
piæ conversatiónis augméntum, et avail us both to the increase of godli-
tuæ propitiatiónis contínuum præs- ness in our conversation, and the estab-
tent auxílium. Per Dóminum. lishing upon us of the help of thy
mercy. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Nemo in eum misit manum: * Ant. No man laid hands on him, * be-
quia nondum vénerat hora ejus. cause his hour was not yet come.
Collect

M ISERÉRE, Dómine, pópulo


tuo: et contínuis tribulatióni- H AVE mercy, O Lord, upon thy
people, and be graciously pleased
bus laborántem propítius respiráre to grant relief unto the same, who are
concéde. Per Dóminum. ever toiling amid the storms of divers
tribulations. Through our Lord.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Rabbi, quid peccávit * homo Ant. “Rabbi, in what hath this man
iste, quod cæcus natus est? Respón- sinned * that he should be born blind?”
dit Jesus, et dixit: Neque hic peccá- Jesus answered: “Neither hath this man
vit, neque paréntes ejus: sed ut mani- sinned, nor his parents; but that the
festéntur ópera Dei in illo. works of God should be made manifest
Lent Lætare Sunday 143
in him.”
Collect

D EUS, qui et justis prãmia me-


ritórum, et peccatóribus per je-
júnium véniam præbes: miserére
O GOD, who by means of fasting
dost give unto the righteous the
reward of their good works, and unto
supplícibus tuis; ut reátus nostri con- sinners pardon; have mercy upon us, we
féssio indulgéntiam váleat percípere beseech thee, and grant that we, humbly
delictórum. Per Dóminum. confessing our guiltiness, may so be en-
abled to obtain thy forgiveness.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Ille homo * qui dícitur Jesus, lu- Ant. The man * that is called Jesus,
tum fecit ex sputo, et linívit óculos made clay, and anointed my eyes, and
meos, et modo vídeo. now I see.
Collect
P ÁTEANT aures misericórdiæ
tuæ, Dómine, précibus suppli- LET thy merciful ears, O Lord, be
open unto the prayers of all them
cántium: et, ut peténtibus desideráta that entreat thee, and that thou mayest
concédas, fac eos, quæ tibi sunt plá- grant us ever to ask such things as are
cita, postuláre. Per Dóminum. pleasing in thy sight. Through our Lord.

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ibat Jesus * in civitátem, quæ Ant. Jesus went * into a city that is
vocátur Naim: et ecce defúnctus ef- called Naim, and behold a dead man
ferebátur fílius únicus matris suæ. was carried out, the only son of his
mother.
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, quos jejúnia votí-
va castígant, ipsa quoque devótio
G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we who are
chastened by this hallowed fast, may be
sancta lætíficet; ut, terrénis affécti- gladdened by holy earnestness, and that
bus mitigátis, facílius cæléstia capiá- as earthly attractions grow dimmer,
mus. Per Dóminum. heavenly things may grow clearer.
Through our Lord.
144 Lætare Sunday

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Prophéta magnus * surréxit in Ant. A great prophet * is risen up
nobis, et quia Deus visitávit plebem among us, and God hath visited his
suam. people.
Collect
P ÓPULI tui, Deus, institútor et
rector: peccáta, quibus impu- O GOD, the Teacher and Shepherd
of all thy people, free the same
gnátur, expélle; ut semper tibi pláci- from all sins which do assail them, so
tus, et tuo munímine sit secúrus. Per that they may ever be pleasing in thy
Dóminum. sight and safe under thy shelter.
Through our Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Lázarus amícus noster * dormit: Ant. Lazarus our friend * sleepeth; but I
eámus, et a somno excitémus eum. go that I may awake him out of sleep.
Collect

D EUS, qui ineffabílibus mun-


dum rénovas sacraméntis:
præsta, quãsumus; ut Ecclésia tua et
O GOD, who dost quicken the
whole world anew by thine un-
speakable Sacraments, grant, we be-
ætérnis profíciat institútis, et tempo- seech thee, that thy Church may both
rálibus non destituátur auxíliis. Per profit by the eternal things thou hast in-
Dóminum. stituted, and not be without help in tem-
poral things. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, * si fuísses hic, Láza- Ant. O Lord, * if thou hadst been here,
rus non esset mórtuus: ecce jam fô- Lazarus would not have died; behold,
tet quatriduánus in monuménto. by this time he stinketh, for he is four
days in the tomb.
Collect

D A NOBIS, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui infirmitátis G
RANT, we beseech thee, O
Almighty God, unto all us who
nostræ cónscii, de tua virtúte confí- know we are weak, and who trust in thy
Passiontide First Sunday of Passiontide 145
dimus, sub tua semper pietáte gaude- strength, the help of thy loving-kind-
ámus. Per Dóminum. ness, both here in time and hereafter in
eternity. Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Qui séquitur me, * non ámbulat Ant. “He that followeth me, * walketh
in ténebris: sed habébit lumen vitæ, not in darkness, but shall have the light
dicit Dóminus. of life,” saith the Lord.
Collect
F IAT, Dómine, quãsumus, per
grátiam tuam fructuósus nostræ M AKE fruitful, O Lord, we be-
seech thee, the toil of this our
devotiónis afféctus: quia tunc nobis godly exercise; since it shall avail us
prodérunt suscépta jejúnia, si tuæ nothing to have fasted, if our fast be not
sint plácita pietáti. Per Dóminum. pleasing in thy most gracious sight.
Through our Lord.

Tempus Passionis
Dominica I Passionis
I classis
Collect

Q UǼSUMUS, omnípotens De-


us, famíliam tuam propítius W E BESEECH thee, Almighty
God, mercifully to look upon
réspice: ut, te largiénte, regátur in this thy family, that by thy great good-
146 First Sunday of Passiontide
córpore; et, te servánte, custodiátur ness they may be governed and pre-
in mente. Per Dóminum. served evermore, both in body and soul.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Heb. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens


Póntifex futurórum bonórum, B RETHREN: Christ, being come an
high priest of the good things to
per ámplius et perféctius tabernácu- come, by a greater and more perfect tab-
lum non manu factum, id est, non ernacle not made with hand, that is, not
hujus creatiónis: neque per sángui- of this creation: Neither by the blood of
nem hircórum aut vitulórum, sed per goats, or of calves, but by his own
próprium sánguinem introívit semel blood, entered once into the holies, hav-
in Sancta, ætérna redemptióne in- ing obtained eternal redemption.
vénta. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Ego sum * qui testimónium per- Ant. I am one * that give testimony of
híbeo de meípso: et testimónium myself: and the Father that sent me giv-
pérhibet de me, qui misit me, Pater. eth testimony of me.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Vide, Dómine, * afflictiónem Ant 1. Behold, O Lord, * my affliction,
meam, quóniam eréctus est inimícus because the enemy is lifted up.
meus.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. In tribulatióne * invocávi Dó- Ant 2. In my trouble * I called upon the
minum, et exaudívit me in latitúdine. Lord: and the Lord heard me, and en-
larged me.
Ant 3. Judicásti, Dómine, * causam Ant 3. Thou hast judged, O Lord, * the
ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ, cause of my soul, thou the Redeemer of
Dómine Deus meus. my life.
Ant 4. Pópule meus, * quid feci tibi, Ant 4. O my people, * what have I done
aut quid moléstus fui? Respónde mi- to thee, or in what have I molested thee?
hi. Answer thou me.
Ant 5. Numquid rédditur * pro bono Ant 5. Shall evil be rendered * for good,
malum, quia fodérunt fóveam ánimæ because they have digged a pit for my
Passiontide First Sunday of Passiontide 147
meæ. soul?
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Benedictus
Ant. Dicébat Jesus * turbis Judæó- Ant. Jesus said * to the multitude of the
rum, et princípibus sacerdótum: Qui Jews and to the chief priests: “He that is
ex Deo est, verba Dei audit: propté- of God, heareth the words of God.
rea vos non áuditis, quia ex Deo non Therefore you hear them not, because
estis. you are not of God.”

ad Primam
Jn 8:48
Ant. Ego dæmónium non hábeo, * Ant. “I have not a devil: * but I honour
sed honorífico Patrem meum, dicit my Father,” says the Lord.
Dóminus.

ad Tértiam
Jn 8:49
Ant. Ego glóriam meam * non quæ- Ant. I seek not * my own glory: there is
ro: est qui quæret, et júdicet. one that seeketh and judgeth.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad Sextam
Jn 8:51
Ant. Amen, amen, dico vobis: * si Ant. Amen, amen, I say to you: * If any
quis sermónem meum serváverit, man keep my word, he shall not see
mortem non gustábit in ætérnum. death for ever.
Little Chapter
Heb. 9:13-14

S I ENIM sanguis hircórum, et


taurórum, et cinis vítulæ aspér- F OR IF the blood of goats and of
oxen, and the ashes of an heifer be-
sus inquinátos sanctíficat ad emun- ing sprinkled, sanctify such as are de-
datiónem carnis: quanto magis sa- filed, to the cleansing of the flesh: How
nguis Christi, qui per Spíritum Sanc- much more shall the blood of Christ,
tum semetípsum óbtulit immaculá- who by the Holy Ghost offered himself
tum Deo, emundábit consciéntiam unspotted unto God, cleanse our con-
nostram ab opéribus mórtuis, ad ser- science from dead works, to serve the
viéndum Deo vivénti? living God?
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.
148 First Sunday of Passiontide

ad Nonam
Jn 8:59
Ant. Tulérunt lápides * Judãi ut já- Ant. The Jews took up stones * to cast at
cerent in eum: Jesus autem abscóndit him, but Jesus hid himself, and went out
se, et exívit de templo. of the temple.
Little Chapter

E
Heb. 9:15
T IDEO novi testaménti mediá-
tor est: ut, morte intercedénte, A ND therefore he is the mediator of
the new testament: that by means
in redemptiónem eárum prævarica- of his death, for the redemption of those
tiónum, quæ erant sub prióri testa- transgressions, which were under the
ménto, repromissiónem accípiant, former testament, they that are called
qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis in may receive the promise of eternal in-
Christo Jesu, Dómino nostro. heritance, in Christ Jesus our Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Abraham pater vester * exsultá- Ant. Abraham, your father * rejoiced
vit ut vidéret diem meum: vidit, et that he might see my day: he saw it, and
gavísus est. was glad.

Feria Secunda
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. In die magno * festivitátis sta- Ant. On the great day * of the festivity,
bat Jesus, et clamábat dicens: Si quis Jesus stood and cried, saying: “If any
sitit, véniat ad me, et bibat. man thirst, let him come to me, and
drink.”
Collect

S ANCTÍFICA, quãsumus, Dó-


mine, nostra jejúnia: et cunctá- H ALLOW, we beseech thee, O
Lord, this our Fast, and mercifully
rum nobis indulgéntiam propítius grant us forgiveness of all our tres-
largíre culpárum. Per Dóminum. passes. Through our Lord.
Passiontide First Sunday of Passiontide 149
ad Vésperas
Magnificat
Ant. Si quis sitit, * véniat ad me, et Ant. “If any man thirst, * let him come
bibat: et de ventre ejus fluent aquæ to me, and drink, and out of his belly
vivæ, dicit Dóminus. shall flow rivers of living water., ” says
the Lord.
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pó-


pulo tuo salútem mentis et cór- G RANT unto thy people, we be-
seech thee, O Lord, health both of
poris: ut bonis opéribus inhæréndo, mind and body, that they, ever cleaving
tua semper mereátur protectióne de- unto good works may under thy shadow
féndi. Per Dóminum. be ever worthily defended. Through our
Lord.

Feria Tertia
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Tempus meum * nondum advé- Ant. My time * is not yet come; but
nit, tempus autem vestrum semper your time is always ready.
est parátum.
Collect

N OSTRA tibi, Dómine, quãsu-


mus, sint accépta jejúnia: quæ O LORD, we beseech thee, that this
our Fast may be acceptable in thy
nos et expiándo, grátia tua dignos ef- sight, and may, through thy blessing, ef-
fíciant, et ad remédia perdúcant fectually work in us, making us meet
ætérna. Per Dóminum. here to receive thy grace and hereafter
the everlasting glory which thou hast
promised. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Vos ascéndite * ad diem festum Ant. Go you up * to this festival day,
hunc: ego autem non ascéndam, quia but I go not up to this festival day: be-
tempus meum nondum advénit. cause my time is not accomplished.
Collect

D A NOBIS, quãsumus, Dómi-


ne, perseverántem in tua vo- O LORD, we beseech thee to give
us grace to endure to the end in
luntáte famulátum: ut in diébus nos- doing thy will, that in our days thy
150 First Sunday of Passiontide
tris et mérito et número pópulus tibi people which serve thee may have in-
sérviens augeátur. Per Dóminum. crease, both as touching bettering of
their works, and multiplying of their
numbers. Through our Lord.

Feria Quarta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Oves meæ * vocem meam áudi- Ant. My sheep * hear my voice: and I,
unt: et ego Dóminus agnósco eas. the Lord, know them.
Collect

S ANCTIFICÁTO hoc jejúnio


Deus, tuórum corda fidélium
miserátor illústra: et, quibus devotió-
O GOD, be mercifully pleased,
through the hallowing of this Fast,
to shed light upon the hearts of thy
nis præstas afféctum, præbe suppli- faithful people, and since thou hast giv-
cántibus pium benígnus audítum. Per en them the mind to pray, let thy pitiful
Dóminum. ears be opened graciously to hear their
supplications. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Multa bona ópera * operátus Ant. Many good works * I have shewed
sum vobis: propter quod opus vultis you; for which of these works do you
me occídere? stone me?
Collect

A DÉSTO supplicatiónibus nos-


tris, omnípotens Deus: et, qui- G
RACIOUSLY hear our prayers, O
Almighty God, and as thou dost
bus fidúciam sperándæ pietátis in- give us to look with confidence for thy
dúlges, consuétæ misericórdiæ tríbue favour, so grant us in thy goodness the
benígnus efféctum. Per Dóminum. manifestation of thine accustomed
mercy. Through our Lord.
Passiontide First Sunday of Passiontide 151

Feria Quinta
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster dicit: * Tempus meum Ant. The master saith: “My time is near
prope est, apud te fácio Pascha cum at hand, with thee I make the pasch with
discípulis meis. my disciples.”
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut dígnitas conditió- G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that the honour of
nis humánæ per immoderántiam sau- man’s nature, which gluttony hath de-
ciáta, medicinális parsimóniæ stúdio graded, may be seasonably renewed by
reformétur. Per Dóminum. strictness in keeping this healthful fast.
Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Desidério desiderávi * hoc Pas- Ant. With desire I have desired * to eat
cha manducáre vobíscum, ántequam this pasch with you, before I suffer.
pátiar.
Collect

E STO, quãsumus, Dómine, pro-


pítius plebi tuæ: ut, quæ tibi O LORD, we beseech thee, deal
mercifully with thy people, and
non placent, respuéntes, tuórum pó- fill plentifully with the rich things of thy
tius repleántur delectatiónibus man- commandments all them who, accord-
datórum. Per Dóminum. ing to thy will, do at this time turn away
from that which displeaseth thee.
Through our Lord.

Feria Sexta
III classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Appropinquábat autem * dies Ant. Now the feast of the Jews * was at
festus Judæórum: et quærébant prín- hand, And the chief priests sought how
cipes sacerdótum quómodo Jesum they might put Jesus to death: but they
interfícerent, sed timébant plebem. feared the people.
152 First Sunday of Passiontide

Collect

C ÓRDIBUS nostris, quãsumus,


Dómine, grátiam tuam benígnus
infúnde: ut peccáta nostra castigatió-
P OUR forth thy grace into our
hearts, we beseech thee, O Lord,
that all who of our own will do check
ne voluntária cohibéntes, temporáli- our sins with the curb of mortification,
ter pótius macerémur, quam supplí- may suffer here, and escape condemna-
ciis deputémur ætérnis. Per Dómi- tion to eternal punishment hereafter.
num. Through our Lord.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Príncipes sacerdótum * consíli- Ant. The chief priests * consulted that
um fecérunt ut Jesum occíderent: di- they might kill Jesus; but they said:
cébant autem: Non in die festo, ne “Not on the festival day, lest perhaps
forte tumúltus fíeret in pópulo. there should be a tumult among the
people.”
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui protectiónis G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we who seek
tuæ grátiam quãrimus, liberáti a ma- the grace of thy protection, being de-
lis ómnibus, secúra tibi mente servi- livered from all evils, may serve thee
ámus. Per Dóminum. ever in peace and quietness of spirit.
Through our Lord.

Sabbato
III classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Clarífica me, Pater, * apud te- Ant. Glorify me, O Father, * with thy-
metípsum claritáte, quam hábui pri- self, with the glory which I had, before
úsquam mundus fíeret. the world was, with thee.
Collect
P ROFÍCIAT, quãsumus, Dómi-
ne, plebs tibi dicáta, piæ devo-
tiónis afféctu: ut sacris actiónibus
G RANT, O Lord, we beseech thee,
that thy hallowed people may
grow ever in godly love toward thee,
erudíta, quanto majestáti tuæ fit grá- and so be instructed by holy works; and
tior, tanto donis potióribus augeátur. being more and more pleasing in thy
Per Dóminum. sight, may they ever receive more and
more of thy gifts. Through our Lord.
Passiontide Second Sunday of Passiontide 153

Dominica II Passionis
SEU IN PALMIS
I classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui humáno géneri, ad imi-
tándum humilitátis exémplum, Sal-
A LMIGHTY and everlasting God,
who willed that our Savior should
take upon himself our flesh, and suffer
vatórem nostrum carnem súmere, et on the Cross, that all mankind might
crucem subíre fecísti: concéde propí- have his example of humility for their
tius; ut et patiéntiæ ipsíus habére do- imitation: grant that we may merit both
cuménta, et resurrectiónis consórtia to keep in mind the lesson of his pa-
mereámur. Per eúmdem Dóminum. tience, and to be made partakers of his
Resurrection. Through the same.

ad I Vésperas
Antiphons and psalms as in Saturday Vespers
Little Chapter
Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in


vobis, quod et in Christo Jesu: B RETHREN: For let this mind be in
you, which was also in Christ Je-
qui, cum in forma Dei esset, non ra- sus: who being in the form of God,
pínam arbitrátus est esse se æquálem thought it not robbery to be equal with
Deo: sed semetípsum exinanívit, for- God: but emptied himself, taking the
mam servi accípiens, in similitúdi- form of a servant, being made in the
nem hóminum factus, et hábitu in- likeness of men, and in habit found as a
véntus ut homo. man.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Pater juste, * mundus te non co- Ant. O just Father, * the world hath not
gnóvit: ego autem novi te, quia tu known thee; but I have known thee, be-
me misísti. cause thou hast sent me.
154 Second Sunday of Passiontide

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Dóminus Deus * auxiliátor Ant 1. The Lord God * is my helper,
meus: et ídeo non sum confúsus. therefore am I not confounded.
Psalms as in Sunday Lauds II, p. 340
Ant 2. Circumdántes * circumdedé- Ant 2. Surrounding me; * they com-
runt me: et in nómine Dómini vindi- passed me about: and in the name of the
cábor in eis. Lord I have been revenged on them.
Ant 3. Júdica causam meam: * de- Ant 3. Judge thou my cause: * defend
fénde, quia potens es, Dómine. me, for thou art mighty, O Lord.
Ant 4. Cum Angelis * et púeris fidé-Ant 4. With the Angels * and men in
les inveniámur, triumphatóri mortis faith go we to meet the Redeemer, hail-
clamántes: Hosánna in excélsis. ing the Slayer of death with joyful
shouts: “Hosanna in the highest.”
Ant 5. Confundántur * qui me perse- Ant 5. Let them be confounded * that
quúntur, et non confúndar ego, Dó- persecute me, and let not me be con-
mine, Deus meus. founded, O Lord, my God.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Benedictus
Ant. Turba multa, * quæ convénerat Ant. The multitudes * that had come for
ad diem festum, clamábat Dómino: the feast, cried out to the Lord: “Blessed
Benedíctus qui venit in nómine Dó- is he that cometh in the name of the
mini: Hosánna in excélsis. Lord: Hosanna in the highest.”

ad Primam
Ant. Púeri Hebræórum * tolléntes ra- Ant. The Hebrew children, * took
mos olivárum, obviavérunt Dómino branches of olive trees, and met the
clamántes et dicéntes: Hosánna in Lord, crying and saying: “Hosanna in
excélsis. the highest.”

ad Tértiam
Ant. Púeri Hebræórum * vestiménta Ant. The Hebrew children * spread their
prosternébant in via, et clamábant, garments in the way, and cried, saying,
dicéntes: Hosánna Fílio David: bene- “Hosanna to the Son of David; blessed
díctus qui venit in nómine Dómini. is he that cometh in the name of the
Lord.”
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.
Passiontide Second Sunday of Passiontide 155
ad Sextam
Jer 20:12
Ant. Tibi revelávi * causam meam, Ant. To thee I have laid open * my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus cause., O Lord my God, the defender of
meus. my life.
Little Chapter
Phil. 2:8-9

H UMILIÁVIT semetípsum fac-


tus obédiens usque ad mortem, H E humbled himself, becoming
obedient unto death, even to the
mortem autem crucis. Propter quod death of the cross. For which cause God
et Deus exaltávit illum, et donávit also hath exalted him, and hath given
illi nomen, quod est super omne no- him a name which is above all names.
men. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad Nonam
Ant. Invocábo * nomen tuum, Dómi- Ant. I will call upon * thy name, O
ne: ne avértas fáciem tuam a clamóre Lord: hide not thy face at my cry.
meo.
Little Chapter
Phil 2:10-11

I N nómine Jesu omne genu flec-


tátur cæléstium, terréstrium, et
infernórum: et omnis lingua confite-
T hat in the name of Jesus every
knee should bow, of those that are
in heaven, on earth, and under the earth:
átur, quia Dóminus Jesus Christus in and that every tongue should confess
glória est Dei Patris. that the Lord Jesus Christ is in the glory
R. Deo grátias. of God the Father
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Passiontide.

ad II Vésperas
Antiphons and psalms as in Sunday Vespers.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Passiontide.
Magnificat
Ant. Scriptum est enim: * Percútiam Ant. “For it is written: * ‘I will strike the
pastórem, et dispergéntur oves gre- shepherd, and the sheep of the flock
gis: postquam autem resurréxero, shall be dispersed’; but after I shall be
præcédam vos in Galilãam: ibi me risen again, I will go before you into
vidébitis, dicit Dóminus. Galilee; there you shall see me,” saith
the Lord.
156 Second Sunday of Passiontide

Feria Secunda
I classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Clarífica me, Pater, * apud te- Ant. Glorify me, O Father, * with thy-
metípsum claritáte, quam hábui pri- self, with the glory which I had, before
úsquam mundus fíeret. the world was made.
Collect

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut, qui in tot advérsis ex G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we who fail
nostra infirmitáte defícimus; interce- through our weakness in so many diffi-
dénte unigéniti Fílii tui passióne res- culties, may be relieved through the
pirémus: Qui tecum vivit. pleading of the Passion of thy Only-be-
gotten Son. Who liveth.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Non habéres * in me potestá- Ant. Thou shouldst not have any power
tem, nisi désuper tibi datum fuísset. against me, unless it were given thee
from above.
Collect

A DJUVA nos, Deus, salutáris


noster: et ad benefícia recolén- H ELP us, O God, our Savior; and
grant that we may celebrate with
da, quibus nos instauráre dignátus joy the memory of those benefits by
es, tríbue veníre gaudéntes. Per Dó- which thou deigned to redeem us.
minum. Through our Lord.

Feria Tertia
I classis
ad Laudes
Benedictus
Ant. Ante diem festum * Paschæ, Ant. Before the festival day * of the
sciens Jesus quia venit hora ejus, pasch, Jesus knowing that his hour was
cum dilexísset suos, in finem diléxit come, having loved his own, he loved
eos. them unto the end.
Passiontide Second Sunday of Passiontide 157
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us: da nobis ita Domínicæ pas- O ALMIGHTY and everlasting
God, grant us so to celebrate the
siónis sacraménta perágere; ut indul- mysteries of the Lord’s Passion, that we
géntiam percípere mereámur. Per may deserve to obtain thy pardon.
eúmdem Dóminum. Through the same.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Potestátem hábeo * ponéndi Ant. I have power * to lay down my life:
ánimam meam, et íterum suméndi and to take it up again
eam.
Collect

T UA nos misericórdia, Deus, et


ab omni subreptióne vetustátis M AY thy mercy, O God, cleanse us
from the deceits of our old
expúrget: et capáces sanctæ novitátis nature, and enable us to be formed anew
effíciat. Per Dóminum. unto holiness. Through our Lord.

Feria Quarta
I classis
Preces are said at Lauds and Vespers.
ad Laudes
Benedictus
Ant. Simon, dormis? * non potuísti Ant. Simon, sleepest thou? * Couldst
una hora vigiláre mecum? thou not watch one hour?
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui nostris excés- G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we, who are
sibus incessánter afflígimur, per uni- continually afflicted through our ex-
géniti Fílii tui passiónem liberémur: cesses and sins, may be delivered by the
Qui tecum vivit. Passion of thy Only-begotten Son. Who
liveth.

ad Vésperas
Magnificat
Ant. Ancílla dixit * Petro: Vere tu ex Ant. The maid said * to Peter: “Surely
illis es: nam et loquéla tua manifés- thou also art one of them; for even thy
tum te facit. speech doth discover thee.”
158 Holy Thursday

Collect

R ÉSPICE, quãsumus, Dómine,


super hanc famíliam tuam, pro
qua Dóminus noster Jesus Christus
L OOK down, we beseech thee, O
Lord, on this thy family, for which
our Lord Jesus Christ did not hesitate to
non dubitávit mánibus tradi nocén- be delivered up into the hands of
tium, et crucis subíre torméntum: wicked men, and to suffer the torment
Qui tecum vivit. of the Cross. Who liveth.

Feria Quinta in Cena Domini


I classis
From Matins of this feria up until Compline of Holy Saturday, at all the Hours,
the Glória Patri is omitted at the end of the psalms.
ad Laudes
Lauds are begun immediately from the first antiphon. The psalms and proper
antiphons are given in Thursday Lauds II of the Psalter.
The little chapter and hymn are not said.
V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. V. The man of peace, in whom I trusted.
R. Qui edébat panes meos, ampliávit R. Who ate my bread, hath greatly sup-
advérsum me supplantatiónem. planted me.
Benedictus
Ant. Tráditor autem * dedit eis si- Ant. And he that betrayed him * gave
gnum, dicens: Quem osculátus fúero, them a sign, saying: “Whomsoever I
ipse est, tenéte eum. shall kiss, that is he, hold him fast.”
By this time all the candles on the triangular candlestick have been put out, ex-
cept the one at the top, and, while the Song of Zacharias is being sung, every
light throughout the Church is put out, as are also the six on the Altar, one by
one, so that the last is put out at the last verse.
The antiphon having been repeated after the Benedictus, there is said, kneel-
ing:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem. for us.
Passiontide Holy Thursday 159
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud
voice, without Orémus, there is said:

R ÉSPICE, quãsumus, Dómine,


super hanc famíliam tuam, pro L OOK down, we beseech thee, O
Lord, on this thy family, for which
qua Dóminus noster Jesus Christus our Lord Jesus Christ did not hesitate to
non dubitávit mánibus tradi nocén- be delivered up into the hands of
tium, et crucis subíre torméntum. wicked men, and to suffer the torment
Et sub silentio concluditur: of the Cross.
Qui tecum vivit. The conclusion is said silently:
Who liveth.
Then all arise and depart in silence.

ad Horas
The Little Hours are said at a suitable hour, with the candles extinguished and
without chant.
They are begun immediately from the psalms, which will be of Sunday, but at
Prime as on feasts.
After the psalms have been finished, there is said kneeling the antiphon:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem. for us.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
At Prime, the Martyrology is not read, and all the rest up to the end of the
Hour is not said.

ad Vésperas
Vespers are not said today by those who are present at the evening Mass of the
Lord’s Supper.
They are begun immediately from the first antiphon:
Ant 1. Cálicem * salutáris accípiam, Ant 1. I will take the chalice of salva-
et nomen Dómini invocábo. tion; * and I will call upon the name of
the Lord.
Psalms and antiphons as on Holy Saturday, p. 163, except the first antiphon as
given above.
The little chapter, hymn and versicle are not said on these three days.
Magnificat
Ant. Cônántibus autem illis, * accé- Ant. And whilst they were at supper, *
pit Jesus panem, et benedíxit, ac fre- Jesus took bread, and blessed, and
git, dedítque discípulis suis. broke: and gave to his disciples
then the following is said kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem. for us.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
160 Good Friday

ad Completorium
Compline is said after the stripping of the altars, with the candles extinguished
and without chant.
Examination of Conscience, followed by:
Confíteor. Miserátur. Indulgéntiam.
Psalms as in Sunday Compline, p. 369, without antiphon.
After the psalms, the Nunc dimittis is said immediately, without antiphon.
then the following is said kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem. for us.
And the rest as in the conclusion of Lauds.

Feria Sexta in Passione


ET MORTE DOMINI
I classis
ad Laudes
Lauds are begun immediately from the first antiphon. The psalms and proper
antiphons are given in Friday Lauds II of the Psalter.
The little chapter and hymn are not said.
V. Collocávit me in obscúris. R. Si- V. He hath made me to dwell in dark-
cut mórtuos sãculi. ness. R. As those that have been dead of
old.
Benedictus
Ant. Posuérunt * super caput ejus Ant. They put * over his head the
causam ipsíus scriptam: Jesus Naza- charge, written: “Jesus of Nazareth,
rénus, Rex Judæórum. King of the Jews.”
The antiphon having been repeated after the Benedictus, there is said, kneel-
ing:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem, mortem for us, even to the death of the cross.
autem crucis.
Passiontide Good Friday 161
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud
voice, without Orémus, there is said:

R ÉSPICE, quãsumus, Dómine,


super hanc famíliam tuam, pro L OOK down, we beseech thee, O
Lord, on this thy family, for which
qua Dóminus noster Jesus Christus our Lord Jesus Christ did not hesitate to
non dubitávit mánibus tradi nocén- be delivered up into the hands of
tium, et crucis subíre torméntum. wicked men, and to suffer the torment
Et sub silentio concluditur: of the Cross.
Qui tecum vivit. The conclusion is said silently:
Who liveth.
Then all arise and depart in silence.

ad Horas
The Little Hours are said at a suitable hour, with the candles extinguished and
without chant.
They are begun immediately from the psalms, which will be of Sunday, but at
Prime as on feasts.
After the psalms have been finished, there is said kneeling the antiphon:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem, mortem for us, even to the death of the cross.
autem crucis.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
At Prime, the Martyrology is not read, and all the rest up to the end of the
Hour is not said.

ad Vésperas
Vespers are not said today by those who attend the solemn liturgical action.
They are begun immediately from the first antiphon:
Ant 1. Cálicem * salutáris accípiam, Ant 1. I will take the chalice of salva-
et nomen Dómini invocábo. tion; * and I will call upon the name of
the Lord.
Psalms and antiphons as on Holy Saturday, p. 163, except the first antiphon as
given above.
The little chapter, hymn and versicle are not said.
Magnificat
Ant. Cum accepísset acétum, * dixit: Ant. When Jesus had taken the vinegar,
Consummátum est: et inclináto cápi- * said: “It is consummated.” And bow-
te, emísit spíritum. ing his head, he gave up the ghost.
The antiphon having been repeated after the Magnificat, there is said, kneel-
ing:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem, mortem for us, even to the death of the cross.
162 Holy Saturday
autem crucis.
And the rest as in the conclusion of Lauds.

ad Completorium
Compline is said after the stripping of the altars, with the candles extinguished
and without chant.
Examination of Conscience, followed by:
Confíteor. Miserátur. Indulgéntiam.
Psalms as in Sunday Compline, p. 369, without antiphon.
After the psalms, the Nunc dimittis is said immediately, without antiphon.
then the following is said kneeling:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem, mortem for us, even to the death of the cross.
autem crucis.
And the rest as in the conclusion of Lauds.

Sabbato Sancto
I classis
ad Laudes
Lauds are begun immediately from the first antiphon. The psalms and proper
antiphons are given in Saturday Lauds II of the Psalter.
The little chapter and hymn are not said.
V. Caro mea requiéscet in spe. R. Et V. My flesh shall rest in hope. R. And
nec dabis sanctum tuum vidére cor- thou wilt not suffer thy holy one to see
ruptiónem. corruption.
Benedictus
Ant. Mulíeres * sedéntes ad monu- Ant. There were women * sitting over
méntum lamentabántur, flentes Dó- against the sepulchre, weeping, and
minum. making lamentation for the Lord.
The antiphon having been repeated after the Benedictus, there is said, kneel-
ing:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem, mortem for us, even to the death of the cross.
Passiontide Holy Saturday 163
autem crucis: propter quod et Deus For which cause God also hath exalted
exaltávit illum, et dedit illi nomen, him, and hath given him a name which
quod est super omne nomen. is above all names.
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud
voice, without Orémus, there is said:

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui Fílii tui resur- G RANT, we beseech thee, O
Almighty God: that we who anti-
rectiónem devóta exspectatióne præ- cipate the resurrection of thy Son with
venímus; ejúsdem resurrectiónis gló- pious expectation, may obtain the glory
riam consequámur. of the same resurrection.
Et sub silentio concluditur: The conclusion is said silently:
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
Then all arise and depart in silence.

ad Horas
The Little Hours are said at a suitable hour, with the candles extinguished and
without chant.
They are begun immediately from the psalms, which will be of Sunday, but at
Prime as on feasts.
After the psalms have been finished, there is said kneeling the antiphon:
Ant. Christus factus est pro nobis Ant. Christ became obedient unto death
obédiens usque ad mortem, mortem for us, even to the death of the cross.
autem crucis: propter quod et Deus For which cause God also hath exalted
exaltávit illum, et dedit illi nomen, him, and hath given him a name which
quod est super omne nomen. is above all names.
And the rest as in the conclusion of Lauds.
At Prime, the Martyrology is not read, and all the rest up to the end of the
Hour is not said.

ad Vésperas
Vespers are said after noon, at a suitable hour, with the candles extinguished
and without chant.
They are begun immediately from the first antiphon.

Holy Thursday and Good Friday:


Ant 1. Cálicem * salutáris accípiam, et Ant 1. I will take the chalice of salvation; *
nomen Dómini invocábo. and I will call upon the name of the Lord.
Holy Saturday:
Ant 1. Hódie afflíctus sum valde, sed Ant 1. Today I am greatly afflicted, but
cras solvam víncula mea. tomorrow I will break my bonds.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus


sum: * ego autem humiliátus IHAVE believed, therefore have I
spoken; * but I have been humbled
164 Holy Saturday
sum nimis. exceedingly.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis I said in my excess: * Every man is a
homo mendax. liar.
Quid retríbuam Dómino, * pro óm- What shall I render to the Lord, * for all
nibus, quæ retríbuit mihi? the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et no- I will take the chalice of salvation; *
men Dómini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam coram I will pay my vows to the Lord before
omni pópulo ejus: * pretiósa in cons- all his people: * precious in the sight of
péctu Dómini mors sanctórum ejus: the Lord is the death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * O Lord, for I am thy servant: * I am thy
ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. servant, and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrifi- Thou hast broken my bonds: * I will
cábo hóstiam laudis, et nomen Dó- sacrifice to thee the sacrifice of praise,
mini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam in cons- I will pay my vows to the Lord in the
péctu omnis pópuli ejus: * in átriis sight of all his people: * in the courts of
domus Dómini, in médio tui, Jerúsa- the house of the Lord, in the midst of
lem. thee, O Jerusalem.
Holy Thursday and Good Friday:
Ant. Cálicem salutáris accípiam, et nomen Ant. I will take the chalice of salvation; and I
Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.
Holy Saturday:
Ant. Hódie afflíctus sum valde, sed Ant. Today I am greatly afflicted, but
cras solvam víncula mea. tomorrow I will break my bonds.
Ant 2. Cum his, * qui odérunt pa- Ant 2. With them * that hated peace I
cem, eram pacíficus: dum loquébar was peaceable: when I spoke to them
illis impugnábant me gratis. they fought against me without cause.
Ps 119. Ad Dóminum

A D Dóminum cum tribulárer cla-


mávi: * et exaudívit me. I N my trouble I cried to the Lord: *
and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lá- O Lord, deliver my soul from wicked
biis iníquis, * et a lingua dolósa. lips, * and a deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur What shall be given to thee, or what
tibi * ad linguam dolósam? shall be added to thee, * to a deceitful
tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbó- The sharp arrows of the mighty, * with
nibus desolatóriis. coals that lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus pro- Woe is me, that my sojourning is pro-
longátus est: habitávi cum habitánti- longed! I have dwelt with the inhabit-
bus Cedar: * multum íncola fuit áni- ants of Cedar: * my soul hath been long
ma mea. a sojourner.
Passiontide Holy Saturday 165
Cum his, qui odérunt pacem, eram With them that hated peace I was
pacíficus: * cum loquébar illis, im- peaceable: * when I spoke to them they
pugnábant me gratis. fought against me without cause.
Ant. Cum his, qui odérunt pacem, Ant. With them that hated peace I was
eram pacíficus: dum loquébar illis peaceable: when I spoke to them they
impugnábant me gratis. fought against me without cause.
Ant 3. Ab homínibus * iníquis líbera Ant 3. From unjust men * deliver me, O
me, Dómine. Lord.
Ps 139. Eripe me, Dómine

E RIPE me, Dómine, ab hómine


malo: * a viro iníquo éripe me. D ELIVER me, O Lord, from the
evil man: * rescue me from the
Qui cogitavérunt iniquitátes in cor- unjust man.
de: * tota die constituébant prãlia. Who have devised iniquities in their
hearts: * all the day long they designed
battles.
Acuérunt linguas suas sicut serpén- They have sharpened their tongues like
tis: * venénum áspidum sub lábiis a serpent: * the venom of asps is under
eórum. their lips.
Custódi me, Dómine, de manu pec- Keep me, O Lord, from the hand of the
catóris: * et ab homínibus iníquis wicked: * and from unjust men deliver
éripe me. me.
Qui cogitavérunt supplantáre gressus Who have proposed to supplant my
meos: * abscondérunt supérbi láque- steps: * the proud have hidden a net for
um mihi: me.
Et funes extendérunt in láqueum: * And they have stretched out cords for a
juxta iter scándalum posuérunt mihi. snare: * they have laid for me a stum-
bling block by the wayside.
Dixi Dómino: Deus meus es tu: * I said to the Lord: Thou art my God: *
exáudi, Dómine, vocem deprecatió- hear, O Lord, the voice of my supplica-
nis meæ. tion.
Dómine, Dómine, virtus salútis O Lord, Lord, the strength of my salva-
meæ: * obumbrásti super caput me- tion: * thou hast overshadowed my head
um in die belli. in the day of battle.
Ne tradas me, Dómine, a desidério Give me not up, O Lord, from my de-
meo peccatóri: * cogitavérunt contra sire to the wicked: * they have plotted
me, ne derelínquas me, ne forte exal- against me; do not thou forsake me, lest
téntur. they should triumph.
Caput circúitus eórum: * labor labió- The head of them compassing me
rum ipsórum opériet eos. about: * the labour of their lips shall
overwhelm them.
Cadent super eos carbónes, in ignem Burning coals shall fall upon them; thou
dejícies eos: * in misériis non subsís- wilt cast them down into the fire: * in
tent. miseries they shall not be able to stand.
166 Holy Saturday
Vir linguósus non dirigétur in terra: A man full of tongue shall not be estab-
* virum injústum mala cápient in in- lished in the earth: * evil shall catch the
téritu. unjust man unto destruction.
Cognóvi quia fáciet Dóminus judíci- I know that the Lord will do justice to
um ínopis: * et vindíctam páuperum. the needy, * and will revenge the poor.
Verúmtamen justi confitebúntur nó- But as for the just, they shall give glory
mini tuo: * et habitábunt recti cum to thy name: * and the upright shall
vultu tuo. dwell with thy countenance.
Ant. Ab homínibus iníquis líbera me, Ant. From unjust men deliver me, O
Dómine. Lord.
Ant 4. Custódi me * a láqueo, quem Ant 4. Keep me * from the snare, which
statuérunt mihi, et a scándalis ope- they have laid for me, and from the
rántium iniquitátem. stumblingblocks of them that work
iniquity.
Ps 140. Dómine, clamávi

D ÓMINE, clamávi ad te, exáudi


me: * inténde voci meæ, cum
clamávero ad te.
I HAVE cried to thee, O Lord, hear
me: * hearken to my voice, when I
cry to thee.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum Let my prayer be directed as incense in
in conspéctu tuo: * elevátio mánuum thy sight; * the lifting up of my hands,
meárum sacrifícium vespertínum. as evening sacrifice.
Pone, Dómine, custódiam ori meo: * Set a watch, O Lord, before my mouth:
et óstium circumstántiæ lábiis meis. * and a door round about my lips.
Non declínes cor meum in verba ma- Incline not my heart to evil words; * to
lítiæ, * ad excusándas excusatiónes make excuses in sins.
in peccátis.
Cum homínibus operántibus iniqui- With men that work iniquity: * and I
tátem: * et non communicábo cum will not communicate with the choicest
eléctis eórum, of them.
Corrípiet me justus in misericórdia, The just man shall correct me in mercy,
et increpábit me: * óleum autem pec- and shall reprove me: * but let not the
catóris non impínguet caput meum. oil of the sinner fatten my head.
Quóniam adhuc et orátio mea in be- For my prayer also shall still be against
neplácitis eórum: * absórpti sunt the things with which they are well
juncti petræ júdices eórum. pleased: * their judges falling upon the
rock have been swallowed up.
Audient verba mea quóniam potué- They shall hear my words, for they have
runt: * sicut crassitúdo terræ erúpta prevailed: * as when the thickness of
est super terram. the earth is broken up upon the ground.
Dissipáta sunt ossa nostra secus in- Our bones are scattered by the side of
férnum: * quia ad te, Dómine, Dómi- hell. * But to thee, O Lord, Lord, are
ne, óculi mei: in te sperávi, non áu- my eyes: in thee have I put my trust,
feras ánimam meam. take not away my soul.
Passiontide Holy Saturday 167
Custódi me a láqueo, quem statué- Keep me from the snare, which they
runt mihi: * et a scándalis operán- have laid for me, * and from the stum-
tium iniquitátem. bling blocks of them that work iniquity.
Cadent in retiáculo ejus peccatóres: The wicked shall fall in his net: * I am
* singuláriter sum ego donec tránse- alone until I pass.
am.
Ant. Custódi me a láqueo, quem sta- Ant. Keep me from the snare, which
tuérunt mihi, et a scándalis operán- they have laid for me, and from the
tium iniquitátem. stumblingblocks of them that work
iniquity.
Ant 5. Considerábam * ad déxteram, Ant 5. I looked * on my right hand, and
et vidébam, et non erat qui co- beheld, and there was no one that would
gnósceret me. know me.
Ps 141. Voce mea ad Dóminum

V OCE mea ad Dóminum clamá-


vi: * voce mea ad Dóminum de-
precátus sum:
I CRIED to the Lord with my voice:
* with my voice I made supplica-
tion to the Lord.
Effúndo in conspéctu ejus oratiónem In his sight I pour out my prayer, * and
meam, * et tribulatiónem meam ante before him I declare my trouble:
ipsum pronúntio.
In deficiéndo ex me spíritum meum, When my spirit failed me, * then thou
* et tu cognovísti sémitas meas. knewest my paths.
In via hac, qua ambulábam, * abs- In this way wherein I walked, * they
condérunt láqueum mihi. have hidden a snare for me.
Considerábam ad déxteram, et vidé- I looked on my right hand, and beheld,
bam: * et non erat qui cognósceret * and there was no one that would know
me. me.
Périit fuga a me, * et non est qui re- Flight hath failed me: * and there is no
quírat ánimam meam. one that hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es I cried to thee, O Lord: * I said: Thou
spes mea, pórtio mea in terra vivén- art my hope, my portion in the land of
tium. the living.
Inténde ad deprecatiónem meam: * Attend to my supplication: * for I am
quia humiliátus sum nimis. brought very low.
Líbera me a persequéntibus me: * Deliver me from my persecutors; * for
quia confortáti sunt super me. they are stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam ad Bring my soul out of prison, that I may
confiténdum nómini tuo: * me exs- praise thy name: * the just wait for me,
péctant justi, donec retríbuas mihi. until thou reward me.
Ant. Considerábam ad déxteram, et Ant. I looked on my right hand, and be-
vidébam, et non erat qui cognósceret held, and there was no one that would
me. know me.
168 Holy Saturday
The little chapter, hymn and versicle are not said.
Magnificat
Ant. Príncipes sacerdótum * et phari- Ant. The chief priests * and the Phar-
sãi muniérunt sepúlcrum, signántes isees made the sepulcher sure, sealing
lápidem, cum custódibus. the stone and setting guards.
The antiphon having been repeated after the Magnificat, the following is said
immediately:

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


G
tens Deus: ut, qui Fílii tui resur-
RANT, we beseech thee, O
Almighty God: that we who anti-
rectiónem devóta exspectatióne præ- cipate the resurrection of thy Son with
venímus; ejúsdem resurrectiónis gló- pious expectation, may obtain the glory
riam consequámur. of the same resurrection.
Et sub silentio concluditur: The conclusion is said silently:
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
And thus Vespers are terminated. Before the Mass of the Paschal Vigil, Pas-
siontide ends, and from the beginning of this same Mass, Paschaltide starts.

ad Completorium
Compline is said only by those who are not present at the solemn Paschal Vi-
gil.

Examination of Conscience, followed by:


Confíteor. Miserátur. Indulgéntiam.
Psalms as in Sunday Compline, p. 369, without antiphon.
After the psalms, the Nunc dimittis is said immediately, without antiphon.
And when this is finished, the whole of the Pater is said silently; then in a loud
voice, without Orémus, there is said:

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


G
tens Deus: ut, qui Fílii tui resur-
RANT, we beseech thee, O
Almighty God: that we who anti-
rectiónem devóta exspectatióne præ- cipate the resurrection of thy Son with
venímus; ejúsdem resurrectiónis gló- pious expectation, may obtain the glory
riam consequámur. of the same resurrection.
Et sub silentio concluditur: The conclusion is said silently:
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
Then all arise and depart in silence.
Paschaltide Easter Sunday 169

Tempus Paschatis
Dominica Resurrectionis
I classis cum octava I classis
There is no kneeling throughout Paschaltide.

Pro Laudibus
Since the celebration of the solemn Paschal vigil takes the place of the night
Office of Easter Sunday, Matins of the same Easter Sunday are omitted, and in
place of Lauds, within the Mass of the vigil after the Communion, there is
sung:
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis


ejus: * laudáte eum in firma-
ménto virtútis ejus.
P RAISE ye the Lord in his holy
places: * praise ye him in the firm-
ament of his power.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * Praise ye him for his mighty acts: *
laudáte eum secúndum multitúdinem praise ye him according to the multitude
magnitúdinis ejus. of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte Praise him with sound of trumpet: *
eum in psaltério, et cíthara. praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * Praise him with timbrel and choir: *
laudáte eum in chordis, et órgano. praise him with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis beneso- Praise him on high sounding cymbals:
nántibus: laudáte eum in cýmbalis praise him on cymbals of joy: * let
jubilatiónis: * omnis spíritus laudet every spirit praise the Lord.
Dóminum.
170 Easter Sunday
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia

The little chapter, hymn and versicle are not said, but the celebrant begins im-
mediately in chant:
Benedictus
Ant. Et valde mane * una sabbató- Ant. And very early * on the first day of
rum véniunt ad monuméntum, orto the week, they came to the tomb, when
jam sole, allelúja. the sun had just risen, alleluia.
Collect

S PÍRITUM nobis, Dómine, tuæ


caritátis infúnde: ut, quos sa- P
OUR forth upon us, O Lord, the
Spirit of Thy love, that those whom
craméntis paschálibus satiásti, tua thou hast filled with the Easter sacra-
fácias pietáte concórdes. Per Dómi- ments may, by thy goodness, be of one
num...in unitáte ejúsdem Spíritus mind. Through our Lord...in the unity of
Sancti. the same Holy Spirit.
The Office of Easter Sunday proceeds with Prime.
Those who are not present at the Solemn Paschal Vigil are to say Matins and
Lauds of Easter Sunday.
ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Angelus autem Dómini * Ant 1. An Angel of the Lord * descen-
descéndit de cælo, et accédens revól- ded from heaven, and coming, rolled
vit lápidem, et sedébat super eum, back the stone, and sat upon it, alleluia,
allelúja, allelúja. alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Et ecce terræmótus * factus Ant 2. And behold there was a great
est magnus: Angelus enim Dómini earthquake: * for an Angel of the Lord
descéndit de cælo, allelúja. descended from heaven, alleluia.
Ant 3. Erat autem * aspéctus ejus si- Ant 3. And his countenance * was as
cut fulgur, vestiménta autem ejus si- lightning, and his raiment as snow, alle-
cut nix, allelúja, allelúja. luia, alleluia.
Ant 4. Præ timóre autem ejus * ex- Ant 4. And for fear of him, the guards
térriti sunt custódes, et facti sunt ve- were struck with terror, and became as
lut mórtui, allelúja. dead men, alleluia.
Ant 5. Respóndens autem Angelus, * Ant 5. And the Angel answering, * said
dixit muliéribus: Nolíte timére: scio to the women: Fear not you; for I know
enim quod Jesum quãritis, allelúja. that you seek Jesus who was crucified,
alleluia.

In place of Chapter, Hymn, Versicle and Response is said:


Ps 117:24
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: This is the day which the Lord hath
Paschaltide Easter Sunday 171
exsultémus, et lætémur in ea. made: let us be glad and rejoice therein.
Benedictus
Ant. Et valde mane * una sabbató- Ant. And very early in the morning, *
rum véniunt ad monuméntum, orto the first day of the week, they come to
jam sole, allelúja. the sepulchre, the sun being now risen,
alleluia.
Collect

D EUS, qui hodiérna die per Uni-


génitum tuum, æternitátis no-
bis áditum devícta morte reserásti:
O GOD, who on this day, through
thy Only-begotten Son, overcame
death, and opened to us the gate of ever-
vota nostra, quæ præveniéndo aspí- lasting life: as by thy anticipating grace,
ras, étiam adjuvándo proséquere. Per thou breathest good desires into our
eúmdem Dóminum. hearts, so also, by thy gracious help,
bring them to good effect. Through the
same.

At the little hours, the hymn is not said, and the psalms of Sunday are said
without antiphon. The following is said in place of the little chapter and re-
sponsory:
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: This is the day which the Lord hath
exsultémus, et lætémur in ea. made: let us be glad and rejoice therein.
The hour is then concluded as in the Ordinary.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
In place of Chapter, Hymn, Versicle and Response is said:
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: This is the day which the Lord hath
exsultémus, et lætémur in ea. made: let us be glad and rejoice therein.
Magnificat
Ant. Et respiciéntes * vidérunt revo- Ant. And looking, * they saw the stone
lútum lápidem: erat quippe magnus rolled back. For it was very great, alle-
valde, allelúja. luia.
Collect

D EUS, qui hodiérna die per Uni-


génitum tuum, æternitátis no-
bis áditum devícta morte reserásti:
O GOD, who on this day, through
thy Only-begotten Son, overcame
death, and opened to us the gate of ever-
vota nostra, quæ præveniéndo aspí- lasting life: as by thy anticipating grace,
ras, étiam adjuvándo proséquere. Per thou breathest good desires into our
eúmdem Dóminum. hearts, so also, by thy gracious help,
bring them to good effect. Through the
same.
172 Easter Sunday

ad Completórium
The hour is begun as in the Ordinary.
The psalms of Sunday are said without antiphon.
After the conclusion of the psalms, the following antiphon is said:
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja, alle- Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
lúja.
The Nunc Dimittis is then said without antiphon, and is followed by:
Hæc dies, * quam fecit Dóminus: This is the day which the Lord hath
exsultémus, et lætémur in ea. made: let us be glad and rejoice therein.
The hour is then continued as in the Ordinary, concluding with Marian Anti-
phon III.

The Divine Office is recited in this manner at all hours throughout the
Octave--that is, until None of the Saturday before Low Sunday, inclusive--ex-
cept the parts given below, which are proper to respective days within the
Octave.

Feria Secunda
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui solemnitáte pascháli,


mundo remédia contulísti: pó-
pulum tuum, quãsumus, cælésti
O GOD, who by the Paschal solem-
nity have given thy healing rem-
edies to the world, continue, we beseech
dono proséquere; ut et perféctam li- thee, to pour forth thy heavenly give on
bertátem cónsequi mereátur, et ad vi- thy people, that they may deserve to at-
tam profíciat sempitérnam. Per Dó- tain perfect liberty, and go forward to
minum. life everlasting. Through our Lord.
Benedictus
Ant. Jesus junxit se * discípulis suis Ant. Jesus himself drew near * to his
in via, et ibat cum illis: óculi autem disciples, and went with them: but their
eórum tenebántur, ne eum agnósce- eyes were held, that they should not
rent: et increpávit eos, dicens: O know him: and he rebuked them, say-
stulti et tardi corde ad credéndum in ing: O foolish, and slow of heart to be-
his, quæ locúti sunt Prophétæ, allelú- lieve in all things which the prophets
ja. have spoken, alleluia.
Magnificat
Ant. Qui sunt hi sermónes, * quos Ant. What are these discourses * that
confértis ad ínvicem ambulántes, et you hold one with another as you walk,
Paschaltide Easter Sunday 173
estis tristes? allelúja. and are sad? Alleluia.

Feria Tertia
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui Ecclésiam tuam novo


semper fôtu multíplicas: con- O GOD, who continually give in-
crease to thy Church by new off-
céde fámulis tuis; ut sacraméntum spring, grant that thy servants may hold
vivéndo téneant, quod fide percepé- fast in their lives the sacrament which
runt. Per Dóminum. they have received by faith. Through
our Lord.
Benedictus
Ant. Stetit Jesus * in médio discipu- Ant. Jesus stood * in the midst, and said
lórum suórum, et dixit eis: Pax vo- to them: Peace be to you, alleluia, alle-
bis, allelúja, allelúja. luia.
Magnificat
Ant. Vidéte manus meas * et pedes Ant. See my hands * and feet, that it is I
meos, quia ego ipse sum, allelúja, al- myself, alleluia, alleluia.
lelúja.

Feria Quarta
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui nos resurrectiónis


Domínicæ ánnua solemnitáte
lætíficas: concéde propítius; ut per
O GOD, who gladden us with the
annual solemnity of the Lord’s
Resurrection, mercifully grant that by
temporália festa quæ ágimus, perve- celebrating these temporal feasts, we
níre ad gáudia ætérna mereámur. Per may become worthy to attain eternal
eúmdem Dóminum. joys. Through the same.
Benedictus
Ant. Míttite in déxteram * navígii Ant. Cast the net on the right side * of
rete, et inveniétis, allelúja. the ship, and you shall find, alleluia.
Magnificat
Ant. Dixit Jesus * discípulis suis: Af- Ant. Jesus saith * to his disciples: Bring
férte de píscibus, quos prendidístis hither of the fishes which you have now
nunc. Ascéndit autem Simon Petrus, caught. Simon Peter went up, and drew
174 Easter Sunday
et traxit rete in terram plenum ma- the net to land, full of great fishes, alle-
gnis píscibus, allelúja. luia.

Feria Quinta
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

D EUS, qui diversitátem Gén-


tium in confessióne tui nómi- O GOD, who united the various na-
tions in the confession of thy
nis adunásti: da, ut renátis fonte bap- name, grant that, born again in the wa-
tísmatis una sit fides méntium, et pí- ters of Baptism, they may be one by
etas actiónum. Per Dóminum. faith in mind, and by love in deed.
Through our Lord.
Benedictus
Ant. María stabat * ad monuméntum Ant. But Mary stood * at the sepulchre
plorans, et vidit duos Angelis in al- weeping, and she saw two Angels in
bis, sedéntes, et sudárium quod fúe- white, sitting, And the napkin that had
rat super caput Jesu, allelúja. been about the head of Jesus, alleluia.
Magnificat
Ant. Tulérunt Dóminum meum, * et Ant. They have taken away my Lord;
néscio ubi posuérunt eum: si tu sus- and I know not where they have laid
tulísti eum, dícito mihi, allelúja: et him: if thou hast taken him hence, tell
ego eum tollam, allelúja. me, alleluia: and I will take him away,
alleluia.

Feria Sexta
INFRA OCTAVAM PASCHÆ
I classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui paschále sacraméntum
in reconciliatiónis humánæ fõdere
O ALMIGHTY and eternal God, in
the Easter sacrament thou insti-
tuted the covenant, whereby thou for-
contulísti: da méntibus nostris; ut, gavest mankind; grant to our souls, that
quod professióne celebrámus, imité- what we outwardly profess we may
mur efféctu. Per Dóminum. show forth in our deeds. Through our
Lord.
Benedictus
Ant. Undecim discípuli * in Galilãa Ant. The eleven disciples, * in Galilee,
Paschaltide Low Sunday 175
vidéntes Dóminum adoravérunt, al- seeing the Lord, adored, alleluia.
lelúja.
Magnificat
Ant. Data est mihi * omnis potéstas Ant. All power is given to me * in heav-
in cælo et in terra, allelúja. en and in earth, alleluia.

Sabbato in Albis
I classis
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui festa paschá-G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we, who have reverently
lia venerándo égimus, per hæc contí- celebrated the Easter solemnities, may,
ngere ad gáudia ætérna mereámur. by them, deserve to arrive at everlasting
Per Dóminum. joys. Through our Lord.
Benedictus
Ant. Currébant duo simul, * et ille Ant. They both ran together, * and that
álius discípulus præcucúrrit cítius other disciple did outrun Peter, and
Petro, et venit prior ad monumén- came first to the sepulchre, alleluia.
tum, allelúja.

Dominica in Albis
I classis
With Vespers of this Saturday, the Divine Office assumes its normal
Paschaltide form, as given in the Ordinary and the Psalter.
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui paschália fes-G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we who have
ta perégimus, hæc, te largiénte, mó- been celebrating the Paschal festivities
ribus et vita teneámus. Per Dómi- may, through thy bounty, ever retain
num. their effect, both in life and conversa-
tion. Through our Lord.
176 Low Sunday

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 John 5:4
ARÍSSIMI: Omne quod natum
est ex Deo, vincit mundum: et DEARLY beloved: for whatsoever
is born of God, overcometh the
hæc est victória, quæ vincit mun- world: and this is the victory which
dum, fides nostra. overcometh the world, our faith.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Cum esset sero * die illa una Ant. When it was late * that same day,
sabbatórum, et fores essent clausæ, the first of the week, and the doors were
ubi erant discípuli congregáti in shut, where the disciples were gathered
unum, stetit Jesus in médio, et dixit together, Jesus came and stood in the
eis: Pax vobis, allelúja. midst, and said to them: Peace be to
you, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter

W
1 John 5:5-6

Q UIS est autem qui vincit mun-


dum, nisi qui credit, quóniam
HO is he that overcometh the
world, but he that believeth
Jesus est Fílius Dei? hic est, qui ve- that Jesus is the Son of God? This is he
nit per aquam et sánguinem, Jesus that came by water and blood, Jesus
Christus: non in aqua solum, sed in Christ: not by water only, but by water
aqua et sánguine. and blood.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.
Paschaltide Low Sunday 177
ad Nonam
Little Chapter
1 John 5:9-10

S I TESTIMÓNIUM hóminum
accípimus, testimónium Dei I F WE receive the testimony of men,
the testimony of God is greater. For
majus est: quóniam hoc est testimó- this is the testimony of God, which is
nium Dei, quod majus est, quóniam greater, because he hath testified of his
testificátus est de Fílio suo. Qui cre- Son. He that believeth in the Son of
dit in Fílium Dei, habet testimónium God, hath the testimony of God in him-
Dei in se. self.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 John 5:4
ARÍSSIMI: Omne quod natum
est ex Deo, vincit mundum: et DEARLY beloved: for whatsoever
is born of God, overcometh the
hæc est victória, quæ vincit mun- world: and this is the victory which
dum, fides nostra. overcometh the world, our faith.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Post dies octo * jánuis clausis Ant. After eight days * the doors being
ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vo- shut, the Lord entered, and said: Peace
bis, allelúja, allelúja. be to you, alleluia.

Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui paschália fes- G RANT, we beseech thee, O
Almighty God, that we who have
ta perégimus, hæc, te largiénte, mó- been celebrating the Paschal festivities
ribus et vita teneámus. Per Dómi- may, through thy bounty, ever retain
num. their effect, both in life and conversa-
tion. Through our Lord.

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Surgens Jesus * mane prima Ant. Jesus, rising * early the first day of
sábbati, appáruit primo Maríæ Mag- the week, appeared first to Mary Mag-
178 Low Sunday
dalénæ, de qua ejécerat septem dæ- dalen, out of whom he had cast seven
mónia, allelúja. devils, alleluia.
Magnificat
Ant. Pax vobis, * ego sum, allelúja: Ant. Peace be to you; * it is I, alleluia:
nolíte timére, allelúja. fear not, alleluia.

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Præcédam vos * in Galilãam, Ant. I go before you * into Galilee;
ibi me vidébitis, sicut dixi vobis, al- there you shall see me, as I told you, al-
lelúja, allelúja. leluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Mitte manum tuam, * et co- Ant. Reach hither thy hand, * and feel
gnósce loca clavórum, allelúja: et the print of the nails, alleluia: and be not
noli esse incrédulus, sed fidélis, alle- faithless, but believing, alleluia.
lúja.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Ego sum vitis vera, * allelúja: et Ant. I AM the true vine, * alleluia: and
vos pálmites veri, allelúja. you the true branches, alleluia.
Magnificat
Ant. Quia vidísti me, * Thoma, cre- Ant. Because thou hast seen me,
didísti: beáti, qui non vidérunt, et Thomas, thou hast believed: blessed are
credidérunt, allelúja. they that have not seen, and have be-
lieved, alleluia.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Ardens est cor meum, * desíde- Ant. My heart is burning within me: * I
ro vidére Dóminum meum: quæro, et would that I might see my Lord: I seek
non invénio, tibi posuérunt eum, al- him, and know not where they have laid
lelúja, allelúja. him, alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Misi dígitum meum * in fixúras Ant. I put my finger * in the print of the
clavórum, et manum meam in latus nails, and my hand into his side, and
Paschaltide Second Sunday after Easter 179
ejus, et dixi: Dóminus meus, et Deus said: My Lord, and my God, alleluia.
meus, allelúja.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Venérunt ad monuméntum * Ant. There came to the tomb * Mary
María Magdaléne, et áltera María, Magdalene and the other Mary, to see
vidére sepúlcrum, allelúja. the sepulchre, alleluia.
Magnificat
Ant. Post dies octo * jánuis clausis Ant. After eight days, * the doors being
ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vo- shut, the Lord entered and said: Peace
bis, allelúja, allelúja. be to you, alleluia, alleluia.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.

Dominica II Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, qui in Fílii tui humilitáte


jacéntem mundum erexísti: fi-
délibus tuis perpétuam concéde lætí-
O GOD, who by the humility of thy
Son have raised up a fallen world;
grant everlasting joy to thy faithful
tiam; ut, quos perpétuæ mortis eripu- people; that those whom you have res-
ísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui cued from the perils of endless death,
sempitérnis. Per eúmdem Dóminum. you may cause to enjoy endless happi-
ness. Through the same.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627, with Alleluia antiphon.
180 Second Sunday after Easter

Little Chapter

C
1 Peter 2:21-22
ARÍSSIMI: Christus passus est
pro nobis, vobis relínquens
exémplum, ut sequámini vestígia
D EARLY beloved: Christ also
suffered for us, leaving you an ex-
ample that you should follow his steps.
ejus. Qui peccátum non fecit, nec in- Who did no sin, neither was guile found
véntus est dolus in ore ejus. in his mouth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Ego sum pastor óvium: * ego Ant. I am the shepherd of the sheep: * I
sum via, véritas, et vita: ego sum am the way, and the truth, and the life: I
pastor bonus, et cognósco oves am the good shepherd, and I know my
meas, et cognóscunt me meæ, allelú- sheep, and mine know me, alleluia, alle-
ja, allelúja. luia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
1 Peter 2:23-24

T RADÉBAT autem judicánti se


injúste: qui peccáta nostra ipse
pértulit in córpore suo super lignum:
B UT delivered himself to him that
judged him unjustly. Who his own
self bore our sins in his body upon the
ut peccátis mórtui, justítiæ vivámus:tree: that we, being dead to sins, should
cujus livóre sanáti sumus. live to justice: by whose stripes you
R. Deo grátias. were healed.
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.
Paschaltide Second Sunday after Easter 181
ad Nonam
Little Chapter

E
1 Peter 2:25
RÁTIS enim sicut oves errán-
tes, sed convérsi estis nunc ad FOR you were as sheep going astray;
but you are now converted to the
pastórem et epíscopum animárum shepherd and bishop of your souls.
vestrárum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 Peter 2:21-22
ARÍSSIMI: Christus passus est
pro nobis, vobis relínquens
exémplum, ut sequámini vestígia
D EARLY beloved: Christ also
suffered for us, leaving you an ex-
ample that you should follow his steps.
ejus. Qui peccátum non fecit, nec in- Who did no sin, neither was guile found
véntus est dolus in ore ejus. in his mouth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Ego sum pastor bonus, * qui Ant. I am the good shepherd, * who feed
pasco oves meas, et pro óvibus meis my sheep, and I lay down my life for
pono ánimam meam, allelúja. my sheep, alleluia.

Collect

D EUS, qui in Fílii tui humilitáte


jacéntem mundum erexísti: fi-
délibus tuis perpétuam concéde lætí-
O GOD, who by the humility of thy
Son have raised up a fallen world;
grant everlasting joy to thy faithful
tiam; ut, quos perpétuæ mortis eripu- people; that those whom you have res-
ísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui cued from the perils of endless death,
sempitérnis. Per eúmdem Dóminum. you may cause to enjoy endless happi-
ness. Through the same.

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Eúntes in mundum, * allelúja: Ant. Go ye into the world, * alleluia:
docéte omnes Gentes, allelúja. teach ye all nations, alleluia.
182 Second Sunday after Easter

Magnificat
Ant. Pastor bonus * ánimam suam Ant. The good shepherd * lays down his
ponit pro óvibus suis, allelúja. life for his sheep, alleluia.

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Eúntes in mundum, * docéte Ant. Go ye into the world, * teach ye all
omnes Gentes, baptizántes eos in nó- nations; baptizing them in the name of
mine Patris, et Fílii, et Spíritus Sanc- the Father, and of the Son, and of the
ti, allelúja. Holy Ghost.
Magnificat
Ant. Mercenárius autem, * cujus non Ant. But the hireling, * whose own the
sunt oves própriæ, videt lupum veni- sheep are not, seeth the wolf coming,
éntem, et dimíttit oves, et fugit; et and leaveth the sheep, and flieth: and
lupus rapit, et dispérgit oves, allelú- the wolf catcheth, and scattereth the
ja. sheep, alleluia.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Ite, nuntiáte * frátribus meis, al- Ant. Go, tell * my brethren, alleluia: that
lelúja: ut eant in Galilãam, allelúja: they go into Galilee, alleluia: there they
ibi me vidébunt, allelúja, allelúja, al- shall see me, alleluia, alleluia, alleluia.
lelúja.
Magnificat
Ant. Sicut novit me Pater, * et ego Ant. As the Father knoweth me, * and I
cognósco Patrem, et ánimam meam, know the Father: and I lay down my life
pono pro óvibus meis, allelúja. for my sheep, alleluia.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Tu solus peregrínus es, * et non Ant. Art thou only a stranger, * and hast
audísti de Jesu, quómodo tradidérunt not heard concerning Jesus, how they
eum in damnatiónem mortis? allelú- delivered him to be condemned to
ja. death? alleluia.
Magnificat
Ant. Alias oves hábeo, * quæ non Ant. Other sheep I have, * that are not
Paschaltide Third Sunday after Easter 183
sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me of this fold: them also I must bring, and
addúcere, et vocem meam áudient: et they shall hear my voice, and there shall
fiet unum ovíle, et unus pastor, alle- be one fold and one shepherd, alleluia.
lúja.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Nonne sic opórtuit * pati Chris- Ant. Ought not Christ * to have suffered
tum, et ita intráre in glóriam suam? these things, and so to enter into his
allelúja. glory? alleluia.
Magnificat
Ant. Ego sum pastor bonus, * qui Ant. I am the good shepherd, * who feed
pasco oves meas, et pro óvibus meis my sheep, and I lay down my life for
pono ánimam meam, allelúja. my sheep, alleluia.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.

Dominica III Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, qui errántibus, ut in viam


possint redíre justítiæ, veritátis
tuæ lumen osténdis: da cunctis qui
O GOD, to those who go astray, you
display the light of thy truth that
they may return into the way of right-
christiána professióne censéntur, et eousness; grant to all those who profess
illa respúere, quæ huic inimíca sunt themselves Christians, both to avoid the
nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. things which are contrary to that name,
Per Dóminum. and to follow those which are agreeable
thereto. Through our Lord.
184 Third Sunday after Easter

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 Peter 2:11
ARÍSSIMI: Obsecro vos tam-
quam ádvenas et peregrínos D EARLY beloved: I beseech you as
strangers and pilgrims, to refrain
abstinére vos a carnálibus desidériis, yourselves from carnal desires which
quæ mílitant advérsus ánimam. war against the soul.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Módicum, * et non vidébitis Ant. A little while, * and you shall not
me, dicit Dóminus: íterum módicum, see me, saith the Lord: again a little
et vidébitis me, quia vado ad Patrem, while, and you shall see me, because I
allelúja, allelúja. go to the Father, alleluia, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
1 Peter 2:13-14

S UBJÉCTI ígitur estóte omni


humánæ creatúræ propter B E YE subject therefore to every hu-
man creature for God’s sake:
Deum: sive regi quasi præcellénti: whether it be to the king as excelling; or
sive dúcibus tamquam ab eo missis to governors as sent by him for the pun-
ad vindíctam malefactórum, laudem ishment of evildoers, and for the praise
vero bonórum. of the good:
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.
Paschaltide Third Sunday after Easter 185
ad Nonam
Little Chapter
1 Peter 2:18-19

S ERVI, súbditi estóte in omni


timóre dóminis, non tantum S
ERVANTS, be
masters with all
bonis et modéstis, sed étiam dýsco- the good and gentle,
subject to your
fear, not only to
but also to the
lis. Hæc est enim grátia in Christo froward. For this is thankworthy in
Jesu Dómino nostro. Christ Jesus our Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 Peter 2:11
ARÍSSIMI: Obsecro vos tam-
quam ádvenas et peregrínos D
EARLY beloved: I beseech you as
strangers and pilgrims, to refrain
abstinére vos a carnálibus desidériis, yourselves from carnal desires which
quæ mílitant advérsus ánimam. war against the soul.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Amen dico vobis, * quia plorá- Ant. Amen I say to you, * that you shall
bitis et flébitis vos: mundus autem lament and weep, but the world shall re-
gaudébit, vos vero contristabímini, joice; you shall be made sorrowful, but
sed tristítia vestra convertétur in your sorrow shall be turned into joy, al-
gáudium, allelúja. leluia, alleluia

Collect

D EUS, qui errántibus, ut in viam


possint redíre justítiæ, veritátis
tuæ lumen osténdis: da cunctis qui
O GOD, to those who go astray, you
display the light of thy truth that
they may return into the way of right-
christiána professióne censéntur, et eousness; grant to all those who profess
illa respúere, quæ huic inimíca sunt themselves Christians, both to avoid the
nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. things which are contrary to that name,
Per Dóminum. and to follow those which are agreeable
thereto. Through our Lord.
186 Third Sunday after Easter

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Et incípiens * a Móyse et ómni- Ant. And beginning * at Moses and all
bus prophétis, interpretabátur illis the prophets, he expounded to them the
Scriptúras, quæ de ipso erant, allelú- Scriptures that were concerning him, al-
ja. leluia.
Magnificat
Ant. Tristítia vestra * vertétur in gáu- Ant. Your sorrow * shall be turned into
dium, allelúja: et gáudium vestrum joy, alleluia: and your joy no man shall
nemo tollet a vobis, allelúja, allelúja. take from you, alleluia, alleluia.

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Et coëgérunt illum, * dicéntes: Ant. But they constrained him; * saying:
Mane nobíscum, Dómine, quóniam Stay with us, O Lord, because it is to-
advesperáscit, allelúja. wards evening, alleluia.
Magnificat
Ant. Tristítia implévit * cor vestrum: Ant. Sorrow hath filled * your heart: and
et gáudium vestrum nemo tollet a your joy no man shall take from you, al-
vobis, allelúja, allelúja. leluia, alleluia.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Mane nobíscum, * quóniam ad- Ant. Stay with us, * because it is to-
vesperáscit, et inclináta est jam dies, wards evening, and the day is now far
allelúja. spent, alleluia.
Magnificat
Ant. Tristítia vestra * allelúja, verté- Ant. Your sorrow * alleluia, shall be
tur in gáudium, allelúja. turned into joy, alleluia.

Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Et intrávit * cum illis: et factum Ant. And he went in * with them: and it
est, dum recúmberet cum illis, accé- came to pass, whilst he was at table
Paschaltide Fourth Sunday after Easter 187
pit panem, et benedíxit, ac fregit, et with them, he took bread, and blessed,
porrigébat illis, allelúja, allelúja. and brake, and gave to them, alleluia,
alleluia
Magnificat
Ant. Amen, amen dico vobis, * íte- Ant. Amen, amen I say to you, * I will
rum vidébo vos, et gaudébit cor ves- see you again, and your heart shall re-
trum, et gáudium vestrum nemo tol- joice; and your joy no man shall take
let a vobis, allelúja. from you, alleluia.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Cognovérunt * Dóminum Je- Ant. They knew * the Lord Jesus, allelu-
sum, allelúja, in fractióne panis, alle- ia, in the breaking of the bread, alleluia.
lúja.
Magnificat
Ant. Amen dico vobis, * quia plorá- Ant. Amen I say to you, * that you shall
bitis et flébitis vos: mundus autem lament and weep, but the world shall re-
gaudébit, vos vero contristabímini, joice; you shall be made sorrowful, but
sed tristítia vestra convertétur in your sorrow shall be turned into joy, al-
gáudium, allelúja. leluia, alleluia

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.

Dominica IV Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, qui fidélium mentes uní-


us éfficis voluntátis: da pópulis O GOD, you make the minds of the
faithful to be of one will; grant to
188 Fourth Sunday after Easter
tuis id amáre quod prãcipis, id desi- thy people to love that which you com-
deráre quod promíttis; ut inter mun- mand, and to desire that which you
dánas varietátes ibi nostra fixa sint promise; that amidst the changes of this
corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dó- world, our hearts may be fixed where
minum. there are true joys. Through our Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
James 1:17
ARÍSSIMI: Omne datum ópti-
mum, et omne donum perféc-
tum desúrsum est, descéndens a Pa-
D EARLY beloved: Every best gift,
and every perfect gift, is from
above, coming down from the Father of
tre lúminum, apud quem non est lights, with whom there is no change,
transmutátio, nec vicissitúdinis nor shadow of alteration.
obumbrátio. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Vado ad eum * qui misit me: et Ant. I go to him * that sent me, and
nemo ex vobis intérrogat me: Quo none of you asketh me: Whither goest
vadis? allelúja, allelúja. thou? alleluia, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
James 1:19-20

S CITIS, fratres mei dilectíssimi.


Sit autem omnis homo velox Y OU know, my dearest brethren.
And let every man be swift to hear,
ad audiéndum: tardus autem ad lo- but slow to speak, and slow to anger.
quéndum, et tardus ad iram. Ira enim For the anger of man worketh not the
viri justítiam Dei non operátur. justice of God.
Paschaltide Fourth Sunday after Easter 189
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter

W
James 1:21

P ROPTER quod abjiciéntes om-


nem immundítiam, et abundán-
HEREFORE casting away all
uncleanness, and abundance of
tiam malítiæ, in mansuetúdine suscí- naughtiness, with meekness receive the
pite ínsitum verbum, quod potest sal- ingrafted word, which is able to save
váre ánimas vestras. your souls.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
James 1:17
ARÍSSIMI: Omne datum ópti-
mum, et omne donum perféc-
tum desúrsum est, descéndens a Pa-
D EARLY beloved: Every best gift,
and every perfect gift, is from
above, coming down from the Father of
tre lúminum, apud quem non est lights, with whom there is no change,
transmutátio, nec vicissitúdinis nor shadow of alteration.
obumbrátio. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Vado ad eum * qui misit me: Ant. I go to him * that sent me: but be-
sed quia hæc locútus sum vobis, tris- cause I have spoken these things to you,
títia implévit cor vestrum, allelúja. sorrow hath filled your heart, alleluia.

Collect

D EUS, qui fidélium mentes uní-


us éfficis voluntátis: da pópulis
tuis id amáre quod prãcipis, id desi-
O GOD, you make the minds of the
faithful to be of one will; grant to
thy people to love that which you com-
deráre quod promíttis; ut inter mun- mand, and to desire that which you
dánas varietátes ibi nostra fixa sint promise; that amidst the changes of this
corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dó- world, our hearts may be fixed where
minum. there are true joys. Through our Lord.
190 Fourth Sunday after Easter

Feria Secunda
IV classis
Benedictus
Ant. Nonne cor nostrum * ardens Ant. Was not our heart * burning within
erat in nobis de Jesu, dum loquerétur us, whilst he spoke in this way? alleluia.
nobis in via? allelúja.
Magnificat
Ant. Ego veritátem dico * vobis: éx- Ant. I tell you the truth: * it is expedient
pedit vobis ut ego vadam: si enim to you that I go: for if I go not, the
non abíero, Paráclitus non véniet ad Paraclete will not come to you, alleluia.
vos, allelúja.

Feria Tertia
IV classis
Benedictus
Ant. Pax vobis, * ego sum, allelúja: Ant. Peace be to you; * it is I, alleluia:
nolíte timére, allelúja. fear not, alleluia.
Magnificat
Ant. Cum vénerit * Paráclitus Spíri- Ant. When he is come, * the Spirit of
tus veritátis, ille árguet mundum de truth, the Paraclete, he will convince the
peccáto, et de justítia, et de judício, world of sin, and of justice, and of judg-
allelúja. ment, alleluia.

Feria Quarta
IV classis
Benedictus
Ant. Spíritus * carnem et ossa non Ant. A spirit * hath not flesh and bones,
habet, sicut me vidétis habére: jam as you see me to have: now believe, al-
crédite, allelúja. leluia.
Magnificat
Ant. Adhuc multa hábeo * vobis dí- Ant. I have yet many things to say to
cere, sed non potéstis portáre modo: you: but you cannot bear them now. But
cum autem vénerit ille Spíritus veri- when he, the Spirit of truth, is come, he
tátis, docébit vos omnem veritátem, will teach you all truth, alleluia.
allelúja.
Paschaltide Fourth Sunday after Easter 191
Feria Quinta
IV classis
Benedictus
Ant. Obtulérunt discípuli * Dómino Ant. The disciples offered * him a piece
partem piscis assi, et favum mellis, of a broiled fish, and a honeycomb, alle-
allelúja, allelúja. luia, alleluia.
Magnificat
Ant. Non enim loquétur * a semetíp- Ant. For he shall not speak * of himself;
so: sed quæcúmque áudiet, loquétur: but what things soever he shall hear, he
et quæ ventúra sunt, annuntiábit vo- shall speak; and the things that are to
bis, allelúja. come, he shall shew you, alleluia.

Feria Sexta
IV classis
Benedictus
Ant. Isti sunt sermónes, * quos dicé- Ant. These are the words * which I
bam vobis, cum essem vobíscum, al- spoke to you, while I was yet with you,
lelúja, allelúja. alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Vado ad eum * qui misit me: Ant. I go to him * that sent me: but be-
sed quia hæc locútus sum vobis, tris- cause I have spoken these things to you,
títia implévit cor vestrum, allelúja. sorrow hath filled your heart, alleluia.

Sabbato
IV classis
Office of the feast or Saturday Office of BVM.
192 Fifth Sunday after Easter

Dominica V Post Pascha


II classis
Collect

D EUS, a quo bona cuncta procé-


dunt, largíre supplícibus tuis: O GOD, from whom all good things
proceed, grant to thy suppliants,
ut cogitémus, te inspiránte, quæ rec- that by thy inspiration we may think
ta sunt; et, te gubernánte, éadem fa- those things that are right, and under thy
ciámus. Per Dóminum. guidance perform them. Through our
Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
James 1:22-24
ARÍSSIMI: Estóte factóres ver-
bi, et non auditóres tantum: fal-
léntes vosmetípsos. Quia, si quis au-
D EARLY beloved: But be ye doers
of the word, and not hearers only,
deceiving your own selves. For if a man
dítor est verbi, et non factor: hic be a hearer of the word, and not a doer,
comparábitur viro consideránti vul- he shall be compared to a man behold-
tum nativitátis suæ in spéculo: consi- ing his own countenance in a glass. For
derávit enim se, et ábiit, et statim he beheld himself, and went his way,
oblítus est, qualis fúerit. and presently forgot what manner of
R. Deo grátias. man he was.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Usque modo * non petístis Ant. Hitherto * you have not asked any
quidquam in nómine meo: pétite, et thing in my name. Ask, and you shall
accipiétis, allelúja. receive, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.
Paschaltide Fifth Sunday after Easter 193

ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Séxtam
Little Chapter
James 1:25

Q UI autem perspéxerit in legem


perféctam libertátis, et permán- B UT he that hath looked into the
perfect law of liberty, and hath
serit in ea, non audítor obliviósus continued therein, not becoming a for-
factus, sed factor óperis: hic beátus getful hearer, but a doer of the work;
in facto suo erit. this man shall be blessed in his deed.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad Nonam
Little Chapter

R R
James 1:27
ELÍGIO munda et immaculáta ELIGION clean and undefiled be-
apud Deum et Patrem, hæc est: fore God and the Father, is this: to
Visitáre pupíllos et víduas in tribula- visit the fatherless and widows in their
tióne eórum, et immaculátum se cus- tribulation: and to keep one’s self un-
todíre ab hoc sãculo. spotted from this world.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Paschaltide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
James 1:22-24
ARÍSSIMI: Estóte factóres ver-
bi, et non auditóres tantum: fal-
léntes vosmetípsos. Quia, si quis au-
D EARLY beloved: But be ye doers
of the word, and not hearers only,
deceiving your own selves. For if a man
dítor est verbi, et non factor: hic be a hearer of the word, and not a doer,
comparábitur viro consideránti vul- he shall be compared to a man behold-
tum nativitátis suæ in spéculo: consi- ing his own countenance in a glass. For
derávit enim se, et ábiit, et statim he beheld himself, and went his way,
oblítus est, qualis fúerit. and presently forgot what manner of
R. Deo grátias. man he was.
R. Thanks be to God.
194 Fifth Sunday after Easter
Hymn as in Ordinary of Paschaltide.
Magnificat
Ant. Pétite, et accipiétis, * ut gáudi- Ant. Ask, and you shall receive; * that
um vestrum sit plenum: ipse enim your joy may be full: for the Father
Pater amat vos, quia vos me amástis, himself loveth you, because you have
et credidístis, allelúja. loved me, and have believed, alleluia.

Collect

D EUS, a quo bona cuncta procé-


dunt, largíre supplícibus tuis: O GOD, from whom all good things
proceed, grant to thy suppliants,
ut cogitémus, te inspiránte, quæ rec- that by thy inspiration we may think
ta sunt; et, te gubernánte, éadem fa- those things that are right, and under thy
ciámus. Per Dóminum. guidance perform them. Through our
Lord.

The lesser litanies or rogations are assigned to the three ferias preceding the
Feast of the Ascension of Our Lord; however, the local Ordinary may transfer
them to other more suitable days according to the need or custom of the local-
ity.
None of the lesser litanies is said in the Office; those who are not present at a
procession or other special supplications, are not obliged to say the Litany of
the Saints.
However, in past times those who do not take part in the procession of the Lit-
any would say it privately after Lauds, with its prayers and Collects, but
without the Penitential Psalms. When the Litany is thus added to Lauds, it is
begun as soon as the response Deo gratias has been said at the end of the Of-
fice.

Feria Secunda
in Rogationibus, IV classis
Benedictus
Ant. Pétite, et accipiétis: * quãrite, Ant. Ask, and you shall receive: * seek,
et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vo- and you shall find: knock, and it shall
bis, allelúja. be opened to you, alleluia.
Magnificat
Ant. Ipse enim Pater amat * vos, Ant. For the Father himself loveth you,
quia vos me amástis, et credidístis, because you have loved me, and have
allelúja. believed, alleluia.
Paschaltide Fifth Sunday after Easter 195
Feria Tertia
in Rogationibus, IV classis
Benedictus
Ant. Oportébat * pati Christum, et Ant. It behoved * Christ to suffer, and to
resúrgere a mórtuis, allelúja. rise again from the dead, alleluia.
Magnificat
Ant. Exívi a Patre, * et veni in mun- Ant. I came forth from the Father, * and
dum: íterum relínquo mundum, et am come into the world: again I leave
vado ad Patrem, allelúja. the world, and I go to the Father, allelu-
ia.

Feria Quarta - Vigilia Ascensionis


in Rogationibus, IV classis
Benedictus
Ant. Pater, venit hora, * clarífica Fí- Ant. Father, the hour is come, * glorify
lium tuum claritáte quam hábui, pri- thy Son, with the glory which I had, be-
úsquam mundus esset, apud te, alle- fore the world was, with thee, alleluia.
lúja.

After None, the Season of Paschaltide ends, and Ascensiontide begins.

Tempus Ascensionis
196 The Ascension of the Lord

in Ascensione Domini
I classis
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum Redemptórem
G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we who believe thy
Only-begotten Son, our Redeemer, to
nostrum ad cælos ascendísse crédi- have this day ascended into heaven,
mus; ipse quoque mente in cælésti- may ourselves also in mind dwell amid
bus habitémus. Per eúmdem Dómi- heavenly things. Through the same.
num.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. Pater, * manifestávi nomen tu- Ant. Father, * I have manifested thy
um homínibus quos dedísti mihi: name to the men whom thou hast given
nunc autem pro eis rogo, non pro me: but now I pray for them, not for the
mundo, quia ad te vénio, allelúja. world, because I come to thee, alleluia.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Viri Galilãi, * quid aspícitis Ant 1. Ye men of Galilee, * why stand
in cælum? Hic Jesus qui assúmptus you looking up to heaven? This Jesus
est a vobis in cælum, sic véniet, alle- who is taken up from you into heaven,
lúja. shall so come, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Cumque intueréntur * in cæ- Ant 2. And while they were beholding
lum eúntem illum, dixérunt, allelúja. him * going up to heaven, they said, al-
leluia.
Ant 3. Elevátis mánibus, * benedíxit Ant 3. Lifting up his hands, * he blessed
eis, et ferebátur in cælum, allelúja. them, and was carried up to heaven, al-
leluia.
Ant 4. Exaltáte Regem regum, * et Ant 4. Extol the King of kings, * and
hymnum dícite Deo, allelúja. ascribe praise to God, alleluia.
Ant 5. Vidéntibus illis, * elevátus Ant 5. While they looked on, * he was
est, et nubes suscépit eum in cælo, raised up: and a cloud received him in
allelúja. heaven, alleluia.
Ascensiontide The Ascension of the Lord 197
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Benedictus
Ant. Ascéndo ad Patrem meum, * et Ant. I ascend to my Father and to your
Patrem vestrum: Deum meum, et Father, to my God and your God, allelu-
Deum vestrum, allelúja. ia.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter & Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtú- Ant. O King of glory, Lord of hosts, *
tum, qui triumphátor hódie super who hast this day exalted thine Own
omnes cælos ascendísti, ne derelín- Self, with great triumph, above all the
quas nos órphanos; sed mitte pro- heavens, leave us not orphans; but send
míssum Patris in nos, Spíritum veri- unto us the Promise of the Father, even
tátis, allelúja. the Spirit of Truth, alleluia.
198 The Sunday after the Ascension

Dominica Post Ascensionem


II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us: fac nos tibi semper et devó- A LMIGHTY and everlasting God,
grant us both ever to have a will
tam gérere voluntátem; et majestáti devoted to thee, and to serve thy
tuæ sincéro corde servíre. Per Dómi- Majesty with a sincere heart. Through
num. our Lord.

ad I Vésperas
Psalms as in Saturday Vespers, p. 627, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 Peter 4:7-8
ARÍSSIMI: Estóte prudéntes, et
vigiláte in oratiónibus. Ante D EARLY beloved: Be prudent
therefore, and watch in prayers.
ómnia autem mútuam in vobismetíp- But before all things have a constant
sis caritátem contínuam habéntes, mutual charity among yourselves: for
quia cáritas óperit multitúdinem pec- charity covereth a multitude of sins.
catórum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. Cum vénerit Paráclitus, * quem Ant. When the Paraclete cometh, *
ego mittam vobis Spíritum veritátis, whom I will send you the Spirit of truth,
qui a Patre procédit, ille testimónium who proceedeth from the Father, he
perhibébit de me, allelúja. shall give testimony of me, alleluia.

ad Laudes
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333, with Alleluia antiphon.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Antiphon of the Benedictus as in Magnificat of I Vespers.
Ascensiontide The Sunday after the Ascension 199
ad Tertiam
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Séxtam
Little Chapter

U
1 Peter 4:9-10

H OSPITÁLES ínvicem sine mur-


muratióne: unusquísque, sicut
SING hospitality one towards an-
other, without murmuring, as
accépit grátiam, in altérutrum illam every man hath received grace, minis-
administrántes, sicut boni dispensa- tering the same one to another: as good
tóres multifórmis grátiæ Dei. stewards of the manifold grace of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad Nonam
Little Chapter

I
1 Peter 4:11

S I QUIS lóquitur, quasi sermó-


nes Dei: si quis minístrat, tam-
F ANY man speak, let him speak,
as the words of God. If any man
quam ex virtúte, quam adminístrat minister, let him do it, as of the power,
Deus: ut in ómnibus honorificétur which God administereth: that in all
Deus per Jesum Christum Dóminum things God may be honoured through
nostrum. Jesus Christ our Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Ordinary of Ascensiontide.

ad II Vésperas
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, with Alleluia antiphon.
Little Chapter

C
1 Peter 4:7-8
ARÍSSIMI: Estóte prudéntes, et
vigiláte in oratiónibus. Ante D EARLY beloved: Be prudent
therefore, and watch in prayers.
ómnia autem mútuam in vobismetíp- But before all things have a constant
sis caritátem contínuam habéntes, mutual charity among yourselves: for
quia cáritas óperit multitúdinem pec- charity covereth a multitude of sins.
catórum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn as in Ordinary of Ascensiontide.
Magnificat
Ant. Hæc locútus sum * vobis, ut Ant. These things I have told you, that
200 Pentecost
cum vénerit hora eórum, reminiscá- when the hour shall come, you may re-
mini quia ego dixi vobis, allelúja. member that I told you of them, alleluia.

Sabbato in Vigilia Pentecostes


I classis
At Lauds and the Little Hours, antiphons and psalms of Saturday; the rest as in
the Ordinary of Ascensiontide. The Collect is of the preceding Sunday.
After None, Ascensiontide ends.

I classis cum octava I classis


Collect

D EUS, qui hodiérna die corda fi-


délium Sancti Spíritus illustra-
tióne docuísti: da nobis in eódem
O GOD, who on this day by the
light of the Holy Spirit taught the
hearts of the faithful, grant us by the
Spíritu recta sápere; et de ejus sem- same Spirit to relish what is right, and
per consolatióne gaudére. Per Dómi- always to rejoice in his comfort.
num...in unitáte ejúsdem Spíritus Through our Lord...in the unity of the
Sancti. same Holy Spirit.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Pentecost Pentecost 201
Little Chapter

C
Acts 2:1-2
UM compleréntur dies Pente-
cóstes, erant omnes discípuli
páriter in eódem loco: et factus est
A ND when the days of the Pentecost
were accomplished, they were all
together in one place: and suddenly
repénte de cælo sonus, tamquam ad- there came a sound from heaven, as of a
veniéntis spíritus veheméntis, et re- mighty wind coming, and it filled the
plévit totam domum, ubi erant se- whole house where they were sitting.
déntes. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
The first strophe of this hymn is sung (or recited) kneeling:
Veni, Creátor Spíritus, Come, O Creator Spirit blest!
Mentes tuórum vísita And in our souls take up thy rest;
Imple supérna grátia, Come, with thy grace and heavenly aid,
Quæ tu creásti péctora. To fill the hearts which Thou hast made.
Qui díceris Paráclitus, Great Paraclete! to Thee we cry:
Altíssimi donum Dei, O highest gift of God most high!
Fons vivus, ignis, cáritas, O fount of life! O fire of love!
Et spiritális únctio. And solemn Unction from above!
Tu septifórmis múnere, The sacred sevenfold grace is thine
Dígitus patérnæ déxteræ, Dread Finger of the hand divine!
Tu rite promíssum Patris, The promise of the Father Thou!
Sermóne ditans gúttura. Who dost the tongue with power en-
dow.
Accénde lumen sénsibus: Our senses touch with light and fire;
Infúnde amórem córdibus: Our hearts with charity inspire;
Infírma nostri córporis And, with endurance from on high
Virtúte firmans pérpeti. The weakness of our flesh supply.
Hostem repéllas lóngius, Far back our enemy repel,
Pacémque dones prótinus: And let thy peace within us dwell,
Ductóre sic te prãvio So may we having Thee for guide
Vitémus omne nóxium. Turn from each hurtful thing aside.
Per te sciámus da Patrem, O may thy grace on us bestow
Noscámus atque Fílium, The Father and the Son to know,
Teque utriúsque Spíritum And evermore to hold confess’d
Credámus omni témpore. Thyself of Each the Spirit blest.
Deo Patri sit glória, To God the Father praise be paid,
Et Fílio, qui a mórtuis Praise to the Son who from the dead
202 Pentecost
Surréxit, ac Paráclito, Arose, and perfect praise to Thee
In sæculórum sãcula. Amen. O Holy Ghost eternally. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sanc- V. They were all filled with the Holy
to. Allelúja. R. Et côpérunt loqui. Ghost. Alleluia. R. And began to speak.
Allelúja. Alleluia.
Magnificat
Ant. Non vos relínquam * órphanos, Ant. I will not leave you * orphans, alle-
allelúja: vado et vénio ad vos, allelú- luia: I go away, and I come unto you,
ja: et gaudébit cor vestrum, allelúja. alleluia: and your heart shall rejoice, al-
leluia.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Cum compleréntur * dies Pen- Ant 1. When the days of the Pentecost
tecóstes, erant omnes páriter in eó- were accomplished, * they were all to-
dem loco, allelúja. gether in one place, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Spíritus Dómini * replévit or- Ant 2. The Spirit of the Lord * hath
bem terrárum, allelúja. filled the whole world, alleluia.
Ant 3. Repléti sunt omnes * Spíritu Ant 3. They were all filled * with the
Sancto, et côpérunt loqui, allelúja, Holy Ghost, and they began to speak,
allelúja. alleluia, alleluia.
Ant 4. Fontes, et ómnia * quæ mo- Ant 4. Fountains, and all * that move in
véntur in aquis, hymnum dícite Deo, the waters, ascribe ye praise to God, al-
allelúja. leluia.
Ant 5. Loquebántur * váriis linguis Ant 5. The Apostles spoke * with divers
Apóstoli magnália Dei, allelúja, alle- tongues the wonderful works of God,
lúja, allelúja. alleluia, alleluia, alleluia.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Beáta nobis gáudia Again the slowly circling year
Anni redúxit órbita, Brings round the blessed hour,
Cum Spíritus Paráclitus When on the Saints the Paraclete
Illápsus est Apóstolis. Came down in grace and power.
Ignis vibránte lúmine In fashion of a fiery tongue
Linguæ figúram détulit, On each and all He came;
Verbis ut essent próflui, Their lips with eloquence He strung,
Et caritáte férvidi. And fill’d their hearts with flame.
Linguis loquúntur ómnium; Straightway with divers tongues they
Turbæ pavent Gentílium, speak,
Pentecost Pentecost 203
Musto madére députant Instinct with grace divine;
Quos Spíritus repléverat. While wond’ring crowds the cause mis-
take,
And deem them drunk with wine.
Patráta sunt hæc mýstice, These things were mystically wrought,
Paschæ perácto témpore, The Paschal time complete,
Sacro diérum círculo, When Israel’s Law remission brought
Quo lege fit remíssio. Of every legal debt.
Te nunc, Deus piíssime, God of all grace! to Thee we pray,
Vultu precámur cérnuo: To Thee adoring bend;
Illápsa nobis cãlitus Into our hearts this sacred day
Largíre dona Spíritus. Thy Spirit’s fulness send.
Dudum sacráta péctora Thou, who in ages past didst pour
Tua replésti grátia: Thy graces from above,
Dimítte nostra crímina, Thy grace in us where lost restore,
Et da quiéta témpora. And stablish peace and love.
Deo Patri sit glória, All glory to the Father be;
Et Fílio, qui a mórtuis And to the Son who rose;
Surréxit, ac Paráclito, Glory, O Holy Ghost! to Thee,
In sæculórum sãcula. Amen. While age on ages flows. Amen.
Auth. St. Hilary Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sanc- V. They were all filled with the Holy
to. Allelúja. R. Et côpérunt loqui. Ghost. Alleluia. R. And began to speak.
Allelúja. Alleluia.
Benedictus
Ant. Accípite * Spíritum Sanctum: Ant. Receive ye * the Holy Ghost:
quorum remiséritis peccáta, remit- whose sins you shall forgive, they are
túntur eis, allelúja. forgiven them, alleluia.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
Psalms as on feasts.

ad Tertiam
Hymn Veni Creátor Spíritus, as in I Vespers.
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers
R. br. Spíritus Dómini replévit or- R. br. The Spirit of the Lord hath filled
bem terrárum. * Allelúja, Allelúja. the whole world. * Alleluia, Alleluia.
Spíritus. V. Et hoc quod cóntinet The Spirit. V. And that which con-
204 Pentecost
ómnia, sciéntiam habet vocis. Alle- taineth all things hath knowledge of the
lúja, Allelúja. Glória Patri. Spíritus. voice. Alleluia, Alleluia. Glory be. The
Spirit.
V. Spíritus Paráclitus. Allelúja. V. The Spirit, the Paraclete. Alleluia.
R. Docébit vos ómnia. Allelúja. R. Will teach you all things. Alleluia.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Acts 2:6

F ACTA autem hac voce, convé-


nit multitúdo, et mente confúsa A ND when this was noised abroad,
the multitude came together, and
est, quóniam audiébat unusquísque were confounded in mind, because that
lingua sua illos loquéntes. every man heard them speak in his own
R. Deo grátias. tongue.
R. Thanks be to God.
R. br. Spíritus Paráclitus. * Allelúja, R. br. The Spirit, the Paraclete. * Alle-
Allelúja. Spíritus. V. Docébit vos luia, Alleluia. The Spirit. V. Will teach
ómnia. Allelúja, Allelúja. Glória Pa- you all things. Alleluia, Alleluia. Glory
tri. Spíritus. be. The Spirit.
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sanc- V. They were all filled with the Holy
to. Allelúja. R. Et côpérunt loqui. Ghost. Alleluia. R. And began to speak.
Allelúja. Alleluia.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Acts 2:11

J UDǼI quoque, et Prosélyti, Cre-


tes, et Arabes: audívimus eos lo- J EWS also, and proselytes, Cretes,
and Arabians: we have heard them
quéntes nostris linguis magnália Dei. speak in our own tongues the wonderful
R. Deo grátias. works of God.
R. Thanks be to God.
R. br. Repléti sunt omnes Spíritu R. br. They were all filled with the Holy
Sancto. * Allelúja, Allelúja. Repléti. Ghost. * Alleluia, Alleluia. They. V.
V. Et côpérunt loqui. Allelúja, Alle- And began to speak. Alleluia, Alleluia.
lúja. Glória Patri. Repléti. Glory be. They.
V. Loquebántur váriis linguis Após- V. The Apostles spoke with divers
toli. Allelúja. R. Magnália Dei. Alle- tongues. Alleluia. R. The wonderful
lúja. works of God. Alleluia.
Pentecost Pentecost 205
ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Little Chapter and Hymn as in I Vespers.
Magnificat
Ant. Hódie * compléti sunt dies Pen- Ant. This day * the day of Pentecost is
tecóstes, allelúja: hódie Spíritus fully come, alleluia: This day the Holy
Sanctus in igne discípulis appáruit, Ghost appeared in fire unto the dis-
et tríbuit eis charísmatum dona: mi- ciples, and gave unto them gifts of
sit eos in univérsum mundum prædi- grace: He sent them into all the world,
cáre, et testificári: Qui credíderit et to preach and to testify: he that be-
baptizátus fúerit, salvus erit, allelúja. lieveth, and is baptized, shall be saved,
alleluia.

Within the Octave all is said as on the Feast, except those things which are as-
signed as proper for the respective days.

Feria Secunda
INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
I classis
Collect

D EUS, qui Apóstolis tuis Sanc-


tum dedísti Spíritum: concéde
plebi tuæ piæ petitiónis efféctum; ut,
O GOD, who gave the Holy Spirit
to thy Apostles, grant to thy
people the effect of their devout pray-
quibus dedísti fidem, largiáris et pa- ers, that on those who whom you have
cem. Per Dóminum...in unitáte ejús- given faith, you may also bestow peace.
dem Spíritus Sancti. Through our Lord...in the unity of the
same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Sic Deus * diléxit mundum, ut Ant. God so * loved the world, as to
Fílium suum unigénitum daret: ut give his only begotten Son; that whoso-
omnis, qui credit in ipsum, non pére- ever believeth in him, may not perish,
at, sed hábeat vitam ætérnam, allelú- but may have life everlasting, alleluia.
ja.
Magnificat
Ant. Si quis díligit me, * sermónem Ant. If any one love me, * he will keep
meum servábit; et Pater meus díliget my word, and my Father will love him,
eum, et ad eum veniémus, et mansió- and we will come to him, and will make
nem apud eum faciémus, allelúja. our abode with him, alleluia.
206 Pentecost

Feria Tertia
INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
I classis
Collect

A DSIT nobis, quãsumus, Dómi-


ne, virtus Spíritus Sancti: quæ
et corda nostra cleménter expúrget,
W E BESEECH thee, O Lord, let
the power of the Holy Spirit be
always with us; let it mercifully purify
et ab ómnibus tueátur advérsis. Per our hearts, and safeguard us from all
Dóminum...in unitáte ejúsdem Spíri- harm. Through our Lord...in the unity of
tus Sancti. the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Ego sum óstium, * dicit Dómi- Ant. I am the door, * saith the Lord: By
nus: per me si quis introíerit, salvá- me, if any man enter in, he shall be
bitur, et páscua invéniet, allelúja. saved: and he shall go in, and go out,
and shall find pastures, alleluia.
Magnificat
Ant. Pacem * relínquo vobis, pacem Ant. Peace * I leave with you, my peace
meam do vobis: non quómodo mun- I give unto you: not as the world giveth,
dus dat, ego do vobis, allelúja. do I give unto you, alleluia.

Feria Quarta
QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
I classis
Collect

M ENTES nostras, quãsumus,


Dómine, Paráclitus, qui a te M AY the Comforter, who proceeds
from thee, enlighten our minds,
procédit, illúminet: et indúcat in om- we beseech thee, O Lord, and guide us,
nem, sicut tuus promísit Fílius, veri- as thy Son has promised, into all truth.
tátem: Qui tecum vivit. Who liveth.
Benedictus
Ant. Ego sum panis vivus, * dicit Ant. I am the living bread, * saith the
Dóminus, qui de cælo descéndi, alle- Lord, which came down from heaven,
lúja, allelúja. alleluia, alleluia.
Magnificat
Ant. Ego sum panis vivus, * dicit Ant. I am the living bread, * saith the
Dóminus, qui de cælo descéndi: si Lord, which came down from heaven: If
quis manducáverit ex hoc pane, vivet any man eat of this bread, he shall live
in ætérnum: et panis, quem ego for ever; and the bread that I will give,
Pentecost Pentecost 207
dabo, caro mea est pro mundi vita, is my flesh, for the life of the world, al-
allelúja. leluia.

Feria Quinta
INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
I classis
Collect

D EUS, qui hodiérna die corda fi-


délium Sancti Spíritus illustra-
tióne docuísti: da nobis in eódem
O GOD, who on this day by the
light of the Holy Spirit taught the
hearts of the faithful, grant us by the
Spíritu recta sápere; et de ejus sem- same Spirit to relish what is right, and
per consolatióne gaudére. Per Dómi- always to rejoice in his comfort.
num...in unitáte ejúsdem Spíritus Through our Lord...in the unity of the
Sancti. same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Convocátis Jesus * duódecim Ant. Jesus, calling together * the twelve
discípulis suis, dedit illis virtútem et apostles, gave them power and authority
potestátem super ómnia dæmónia, et over all devils, and to cure diseases:
ut languóres curárent: et misit illos And he sent them to preach the king-
prædicáre regnum Dei, et sanáre in- dom of God, and to heal the sick, allelu-
fírmos, allelúja. ia.
Magnificat
Ant. Spíritus, * qui a Patre procédit, Ant. The Spirit, * who proceedeth from
allelúja: ille me clarificábit, allelúja, the Father, alleluia: he shall give testi-
allelúja. mony of me, alleluia, alleluia.

Feria Sexta
QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
I classis
Collect

D A, QUǼSUMUS, Ecclésiæ
tuæ, miséricors Deus: ut Sanc-
to Spíritu congregáta, hostíli nulláte-
G RANT to thy Church, we beseech
thee, O merciful God, that, being
gathered together in the Holy Spirit, she
nus incursióne turbétur. Per Dómi- may in no way be troubled by any hos-
num...in unitáte ejúsdem Spíritus tile attacks. Through our Lord...in the
Sancti. unity of the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Dixit Jesus: * Ut sciátis autem Ant. Jesus said: * But that you may
208 Pentecost
quia Fílius hóminis habet potestátem know that the Son of man hath power
in terra dimitténdi peccáta, ait para- on earth to forgive sins, he saith to the
lýtico: Tibi dico, surge: tolle lectum sick of the palsy, I say to thee, Arise,
tuum, et vade in domum tuam, alle- take up thy bed, and go into thy house,
lúja. alleluia.
Magnificat
Ant. Paráclitus autem * Spíritus Ant. But the Paraclete, * the Holy
Sanctus, quem mittet Pater in nómi- Ghost, whom the Father will send in my
ne meo, ille vos docébit ómnia, et name, he will teach you all things, and
súggeret vobis ómnia, quæcúmque bring all things to your mind, whatso-
díxero vobis, allelúja. ever I shall have said to you, alleluia.

Sabbato
QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
I classis
Collect

M ÉNTIBUS nostris, quãsumus,


Dómine, Spíritum Sanctum
benígnus infúnde: cujus et sapiéntia
D EIGN, we beseech thee, O Lord,
to pour forth thy Holy Spirit into
our souls, by whose wisdom we were
cónditi sumus, et providéntia guber- created, and by whose providence we
námur. Per Dóminum...in unitáte are governed. Through our Lord...in the
ejúsdem Spíritus Sancti. unity of the same Holy Spirit.
Benedictus
Ant. Cáritas Dei * diffúsa est in cór- Ant. The charity of God * is poured
dibus nostris, per inhabitántem Spíri- forth in our hearts, by the Holy Ghost,
tum ejus in nobis, allelúja. who is given to us, alleluia.

After None, the proper Office of the Octave ends, and Paschaltide is finished.

Tempus Per Annum


Trinitytide Trinity Sunday 209

in Festo Sanctissimæ Trinitatis


Dominica I Post Pentecosten - I classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui dedísti fámulis tuis in
confessióne veræ fídei, ætérnæ Tri-
A LMIGHTY and everlasting God,
you have given thy servants in the
confession of the true faith, to acknow-
nitátis glóriam agnóscere, et in po- ledge the glory of the Eternal Trinity,
téntia majestátis adoráre Unitátem: and to adore the unity in the power of
quãsumus; ut ejúsdem fídei firmitá- thy Majesty; grant, that by steadfastness
te, ab ómnibus semper muniámur ad- in this faith we may ever be defended
vérsis. Per Dóminum. from all adversities. Through our Lord.

ad I Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter

O O
Rom 11:33
ALTITÚDO divitiárum sapi- THE depth of the riches of the
éntiæ et sciéntiæ Dei: quam in- wisdom and of the knowledge of
comprehensibília sunt judícia ejus, et God! How incomprehensible are his
investigábiles viæ ejus! judgments, and how unsearchable his
R. Deo grátias. ways!
R. Thanks be to God.
Hymn
Jam sol recédit ígneus: Now doth the fiery sun decline: —
Tu, lux perénnis, Unitas, Thou, Unity eternal! shine;
Nostris, beáta Trínitas, Thou, Trinity, thy blessings pour,
Infúnde amórem córdibus. And make our hearts with love run o’er.
Te mane laudum cármine, Thee in the hymns of morn we praise;
Te deprecámur véspere; To Thee our voice at eve we raise;
Dignéris ut te súpplices Oh, grant us, with thy Saints on high,
Laudémus inter cãlites. Thee through all time to glorify.
Patri, simúlque Fílio, Praise to the Father, with the Son,
210 Trinity Sunday
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One;
Sicut fuit, sit júgiter As ever was in ages past,
Sæclum per omne glória. Amen. And so shall be while ages last. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. Fr. E.Caswall
V. Benedicámus Patrem et Fílium V. Let us bless the Father and the Son,
cum Sancto Spíritu. R. Laudémus et with the Holy Ghost. R. Let us praise
superexaltémus eum in sãcula. and exalt him above all for ever.
Magnificat
Ant. Grátias * tibi Deus, grátias tibi, Ant. Thanks be * to thee, O God, thanks
vera et una Trínitas, una et summa be unto thee, O True and One Trinity, O
Déitas, sancta et una Unitas. One Almighty Deity, Holy and One
Unity.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Glória tibi, Trínitas * æquális, Ant 1. Glory be to thee, O equal Trinity
una Déitas, et ante ómnia sãcula, et * one Deity, from before all ages, so
nunc et in perpétuum. now and for evermore.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Laus et perénnis glória * Deo Ant 2. Praise and endless glory be * to
Patri, et Fílio, Sancto simul Parácli- God the Father, the Son, and the Holy
to, in sæculórum sãcula. Paraclete, for ever and ever.
Ant 3. Glória laudis * résonet in ore Ant 3. Let the glory of praise * be heard
ómnium, Patri, genitãque Proli, Spi- from the mouth of all to the Father, and
rítui Sancto páriter resúltet laude pe- to the begotten Son; let it equally re-
rénni. sound with perpetual praise to the Holy
Spirit.
Ant 4. Laus Deo Patri, * parilíque Ant 4. Praise be to God the Father, *
Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, and to his co-equal Son, and to thee, O
Spíritus, nostro résonet ab ore, omne Holy Ghost: with perpetual delight may
per ævum. it resound from our lips for ever.
Ant 5. Ex quo ómnia, * per quem Ant 5. From whom are all things, *
ómnia, in quo ómnia: ipsi glória in through whom are all things, and in
sãcula. whom are all things: to him be glory for
evermore.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Tu, Trinitátis Unitas, O Thou! who dost all nature sway,
Orbem poténter quæ regis, Dread Trinity in Unity!
Atténde laudis cánticum, Accept the trembling praise we pour
Quod excubántes psállimus. To thy eternal Majesty.
Trinitytide Trinity Sunday 211
Ortus refúlget Lúcifer, The star that heraldeth the dawn
Præítque solem núntius: Is slowly fading in the skies;
Cadunt ténebræ nóctium: The darkness melts;—O Thou true
Lux sancta nos illúminet. light!
Upon our darken’d souls arise.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to the sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito, And Holy Ghost co-equally,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Benedicámus Patrem et Fílium V. Let us bless the Father and the Son,
cum Sancto Spíritu. R. Laudémus et with the Holy Ghost. R. Let us praise
superexaltémus eum in sãcula. and exalt him above all for ever.
Benedictus
Ant. Benedícta sit * sancta, creátrix Ant. Blessed be * the Holy Creator and
et gubernátrix ómnium, sancta et in- Orchestrator of all things, the Holy and
divídua Trínitas, nunc, et semper, et Undivided Trinity, now, and always,
per infiníta sãcula sæculórum. and unto unending ages of ages.

ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
Psalms as on feasts. After the last psalm, but before the antiphon is repeated,
the Athanasian Creed is said:
Symbolum Athanasianum

Q UICÚMQUE vult salvus esse,


* ante ómnia opus est, ut téneat
cathólicam fidem:
W HOSOEVER willeth to be
saved, * before all things it is
necessary that he hold the Catholic
Quam nisi quisque íntegram inviola- faith.
támque serváverit, * absque dúbio in Which faith except every one do keep
ætérnum períbit. whole and undefiled, * without doubt he
shall perish eternally.
Fides autem cathólica hæc est: * ut Now the Catholic faith is this, * that we
unum Deum in Trinitáte, et Trinitá- worship one God in Trinity, and Trinity
tem in unitáte venerémur. in Unity.
Neque confundéntes persónas, * ne- Neither confounding the Persons, * nor
que substántiam separántes. dividing the substance.
Alia est enim persóna Patris, ália Fí- For there is one Person of the Father,
lii, * ália Spíritus Sancti: another of the Son, * and another of the
Holy Ghost.
Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti But the Godhead of the Father, of the
una est divínitas, * æquális glória, Son, and of the Holy Ghost is one, * the
coætérna majéstas. Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.
212 Trinity Sunday
Qualis Pater, talis Fílius, * talis Spí- Such as the Father is, such is the Son, *
ritus Sanctus. and such is the Holy Ghost.
Increátus Pater, increátus Fílius, * The Father Uncreated, the Son Uncre-
increátus Spíritus Sanctus. ated, * and the Holy Ghost Uncreated.
Imménsus Pater, imménsus Fílius, * The Father Infinite, the Son Infinite, *
imménsus Spíritus Sanctus. and the Holy Ghost Infinite.
Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, * The Father Eternal, the Son Eternal, *
ætérnus Spíritus Sanctus. and the Holy Ghost Eternal.
Et tamen non tres ætérni, * sed unus And yet they are not three Eternals, *
ætérnus. but one Eternal.
Sicut non tres increáti, nec tres im- As also they are not three Uncreated,
ménsi, * sed unus increátus, et unus nor three Infinites, * but One Uncreated,
imménsus. and One Infinite.
Simíliter omnípotens Pater, omnípo- So likewise the Father is Almighty, the
tens Fílius, * omnípotens Spíritus Son Almighty, * and the Holy Ghost
Sanctus. Almighty.
Et tamen non tres omnipoténtes, * And yet they are not three Almighties, *
sed unus omnípotens. but One Almighty.
Ita Deus Pater, Deus Fílius, * Deus So the Father is God, the Son God, *
Spíritus Sanctus. and the Holy Ghost God.
Ut tamen non tres Dii, * sed unus est And yet they are not three Gods, * but
Deus. One God.
Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, So the Father is Lord, the Son Lord, *
* Dóminus Spíritus Sanctus. and the Holy Ghost Lord.
Et tamen non tres Dómini, * sed And yet they are not three Lords, * but
unus est Dóminus. One Lord.
Quia, sicut singillátim unamquám- For, like as we are compelled by Chris-
que persónam Deum ac Dóminum tian truth to acknowledge every Person
confitéri christiána veritáte compélli- by Himself to be God and Lord, * so are
mur: * ita tres Deos aut Dóminos dí- we forbidden by the Catholic Religion
cere cathólica religióne prohibémur. to say, there be three Gods or three
Lords.
Pater a nullo est factus: * nec creá- The Father is made of none, * neither
tus, nec génitus. created, nor begotten.
Fílius a Patre solo est: * non factus, The Son is of the Father alone: * not
nec creátus, sed génitus. made, nor created, but begotten.
Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: * The Holy Ghost is of the Father, and the
non factus, nec creátus, nec génitus, Son: * not made, nor created, nor begot-
sed procédens. ten, but proceeding.
Unus ergo Pater, non tres Patres: So there is One Father, not three Fath-
unus Fílius, non tres Fílii: * unus ers; one Son, not three Sons; * one Holy
Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Ghost, not three Holy Ghosts.
Sancti.
Trinitytide Trinity Sunday 213
Et in hac Trinitáte nihil prius aut And in this Trinity is nothing afore or
postérius, nihil majus aut minus: * after, nothing is greater or less; * but the
sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi whole three Persons are Co-Eternal to-
sunt et coæquáles. gether, and Co-Equal.
Ita ut per ómnia, sicut jam supra dic- So that in all things, as is aforesaid, *
tum est, * et únitas in Trinitáte, et the Unity in Trinity, and the Trinity in
Trínitas in unitáte veneránda sit. Unity is to be worshipped.
Qui vult ergo salvus esse, * ita de He therefore that willeth to be safe, * let
Trinitáte séntiat. him thus think of the Trinity.
Sed necessárium est ad ætérnam sa- But it is necessary to eternal salvation, *
lútem, * ut Incarnatiónem quoque that he also believe faithfully the In-
Dómini nostri Jesu Christi fidéliter carnation of our Lord Jesus Christ.
credat.
Est ergo fides recta ut credámus et The right Faith therefore is, that we be-
confiteámur, * quia Dóminus noster lieve and confess, * that our Lord Jesus
Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et Christ, the Son of God, is God and man.
homo est.
Deus est ex substántia Patris ante God, of the Substance of the Father, Be-
sãcula génitus: * et homo est ex gotten before the worlds: * and Man, of
substántia matris in sãculo natus. the substance of His mother, born in the
world.
Perféctus Deus, perféctus homo: * Perfect God, Perfect Man, * of a reas-
ex ánima rationáli et humána carne oning soul and human flesh subsisting.
subsístens.
Æquális Patri secúndum divinitá- Equal to the Father as touching His
tem: * minor Patre secúndum huma- Godhead, * inferior to the Father as
nitátem. touching His Manhood.
Qui licet Deus sit et homo, * non Who, although He be God and Man, *
duo tamen, sed unus est Christus. yet He is not two, but One Christ.
Unus autem non conversióne divini- One, however, not by conversion of the
tátis in carnem, * sed assumptióne Godhead into Flesh, * but by taking of
humanitátis in Deum. the Manhood into God.
Unus omníno, non confusióne subs- One altogether, not by confusion of
tántiæ, * sed unitáte persónæ. Substance, * but by Unity of Person.
Nam sicut ánima rationális et caro For as the reasoning soul and flesh is
unus est homo: * ita Deus et homo one man, * so God and man is One
unus est Christus. Christ.
Qui passus est pro salúte nostra: Who suffered for our salvation, descen-
descéndit ad ínferos: * tértia die re- ded into hell, * rose again the third day
surréxit a mórtuis. from the dead.
Ascéndit ad cælos, sedet ad déxte- He ascended into heaven, He sitteth on
ram Dei Patris omnipoténtis: * inde the right hand of the Father, God
ventúrus est judicáre vivos et mórtu- Almighty, * from whence He shall
214 Trinity Sunday
os. come to judge the quick and the dead.
Ad cujus advéntum omnes hómines At whose coming all men shall rise
resúrgere habent cum corpóribus again with their bodies, * and shall give
suis; * et redditúri sunt de factis pró- account for their own works.
priis ratiónem.
Et qui bona egérunt, ibunt in vitam And they that have done good shall go
ætérnam: * qui vero mala, in ignem into life eternal, * but they that have
ætérnum. done evil into eternal fire.
Hæc est fides cathólica, * quam nisi This is the Catholic Faith, * which ex-
quisque fidéliter firmitérque credíde- cept a man believe faithfully and firmly,
rit, salvus esse non póterit. he cannot be safe.
Glória Patri. Glory Be.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers
Brief Respond
R. br. Benedicámus Patrem et Fílium R. br. Let us bless the Father and the
* Cum Sancto Spíritu. Benedicámus. Son, * With the Holy Ghost. Let us
V. Laudémus et superexaltémus eum bless. V. Let us praise and exalt him
in sãcula. Cum Sancto Spíritu. Gló- above all for ever. With the Holy Ghost.
ria Patri. Benedicámus. Glory be. Let us bless.
V. Benedíctus es, Dómine, in firma- V. Blessed art thou, O Lord, in the firm-
ménto cæli. R. Et laudábilis et glori- ament of heaven. R. And worthy of
ósus in sãcula. praise, and glorious for ever.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter

G
2 Cor 13:13
RÁTIA Dómini nostri Jesu Ch-
risti et cáritas Dei et communi-
cátio Sancti Spíritus sit cum ómni-
T HE grace of our Lord Jesus Christ,
and the charity of God, and the
communication of the Holy Ghost be
bus vobis. Amen. with you all. Amen.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Benedíctus es, Dómine, * In R. br. Blessed art thou, O Lord, * In the
firmaménto cæli. Benedíctus. V. Et firmament of heaven. Blessed. V. And
laudábilis et gloriósus in sãcula. In worthy of praise, and glorious for ever.
firmaménto cæli. Glória Patri. Bene- In the firmament of heaven. Glory be.
díctus. Blessed.
V. Verbo Dómini cæli firmáti sunt. V. By the word of the Lord the heavens
R. Et Spíritu oris ejus omnis virtus were established. R. And all the power
Trinitytide Trinity Sunday 215
eórum. of them by the spirit of his mouth.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
1 John 5:7

T RES sunt, qui testimónium


dant in cælo: Pater, Verbum et
Spíritus Sanctus, et hi tres unum
A ND there are three who give testi-
mony in heaven, the Father, the
Word, and the Holy Ghost. And these
sunt. three are one.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Verbo Dómini * Cæli firmáti R. br. By the word of the Lord * The
sunt. Verbo. V. Et Spíritu oris ejusheavens were established. By the. V.
omnis virtus eórum. Cæli firmáti And all the power of them by the spirit
sunt. Glória Patri. Verbo. of his mouth. The heavens were estab-
lished. Glory be. By the.
V. Sit nomen Dómini benedíctum. V. Blessed be the name of the Lord.
R. Ex hoc nunc et usque in sãculum. R. Henceforth, now, and forever.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Little Chapter

O O
Rom 11:33
ALTITÚDO divitiárum sapi- THE depth of the riches of the
éntiæ et sciéntiæ Dei: quam in- wisdom and of the knowledge of
comprehensibília sunt judícia ejus, et God! How incomprehensible are his
investigábiles viæ ejus! judgments, and how unsearchable his
R. Deo grátias. ways!
R. Thanks be to God.
Hymn as in I Vespers, with the following Responsory:
V. Benedíctus es, Dómine, in firma- V. Blessed art thou, O Lord, in the firm-
ménto cæli. R. Et laudábilis et glori- ament of heaven. R. And worthy of
ósus in sãcula. praise, and glorious for ever.
Magnificat
Ant. Te Deum * Patrem ingénitum, Ant. With our whole heart * and voice
te Fílium unigénitum, te Spíritum we confess thee, we praise thee, we
Sanctum Paráclitum, sanctam et in- bless thee, O God the Father, unbegot-
divíduam Trinitátem, toto corde et ten, thee the only-begotten Son, thee the
ore confitémur, laudámus, atque be- Holy Ghost, the Paraclete, thee Holy
nedícimus: tibi glória in sãcula. and Undivided Trinity, to thee be glory
for ever and ever.
216 Corpus Christi

Dominica I Post Pentecosten


The First Sunday after Pentecost is completely replaced by Trinity Sunday; no
commemoration of the Sunday is observed. However, in the ferial Office of the
week following Trinity Sunday, the prayer of the First Sunday after Pentecost
is used:

D EUS, in te sperántium fortitú-


do, adésto propítius invocatió- O GOD, the strength of them that
hope in thee, graciously give ear
nibus nostris: et quia sine te nihil po- to our prayers; and since human infirm-
test mortális infírmitas, præsta auxí- ity without thee can do nothing, grant us
lium grátiæ tuæ; ut in exsequéndis the help of thy grace, that, in fulfilling
mandátis tuis, et voluntáte tibi et ac- thy commandments, we may please thee
tióne placeámus. Per Dóminum. both in will and deed. Through our
Lord.

in Festo Sanctissimi Corporis Christi


Feria Quinta - I classis
Collect

D EUS, qui nobis sub Sacramén-


to mirábili passiónis tuæ me-
móriam reliquísti: tríbue, quãsumus,
O GOD, under a marvelous sacra-
ment you have left us the memori-
al of thy Passion; grant us, we beseech
ita nos córporis, et sánguinis tui sa- thee, so to venerate the sacred mysteries
cra mystéria venerári; ut redemptió- of thy Body and Blood, that we may
nis tuæ fructum in nobis júgiter sen- ever perceive within us the fruit of thy
tiámus: Qui vivis. Redemption. Who livest.
Trinitytide Corpus Christi 217
ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Sacérdos in ætérnum * Chris- Ant 1. A priest for ever, * Christ the
tus Dóminus secúndum órdinem Lord, according to the order of
Melchísedech, panem et vinum óbtu- Melchisedech, offered bread and wine.
lit.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: *


sede a dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit
thou at my right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * sca- Until I make thy enemies * thy foot-
béllum pedum tuórum. stool.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus The Lord will send forth the sceptre of
ex Sion: * domináre in médio inimi- thy power out of Sion: * rule thou in the
córum tuórum. midst of thy enemies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ With thee is the principality in the day
in splendóribus sanctórum: * ex úte- of thy strength: in the brightness of the
ro ante lucíferum génui te. saints: * from the womb before the day
star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit The Lord hath sworn, and he will not
eum: * Tu es sacérdos in ætérnum repent: * Thou art a priest for ever ac-
secúndum órdinem Melchísedech. cording to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit The Lord at thy right hand * hath
in die iræ suæ reges. broken kings in the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruí- He shall judge among nations, he shall
nas: * conquassábit cápita in terra fill ruins: * he shall crush the heads in
multórum. the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea He shall drink of the torrent in the way:
exaltábit caput. * therefore shall he lift up the head.
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Ant. A priest for ever, Christ the Lord,
Dóminus secúndum órdinem Mel- according to the order of Melchisedech,
chísedech, panem et vinum óbtulit. offered bread and wine.
Ant 2. Miserátor Dóminus * escam Ant 2. The merciful Lord * hath given
dedit timéntibus se in memóriam su- food to them that fear him; he hath
órum mirabílium. made a remembrance of his wonderful
works.
Ps 110. Confitébor

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * in consílio
justórum, et congregatióne.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart; * in the council of the
just, and in the congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in Great are the works of the Lord: *
omnes voluntátes ejus. sought out according to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus His work is praise and magnificence: *
218 Corpus Christi
ejus: * et justítia ejus manet in sãcu- and his justice continueth for ever and
lum sãculi. ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, He hath made a remembrance of his
miséricors et miserátor Dóminus: * wonderful works, being a merciful and
escam dedit timéntibus se. gracious Lord: * he hath given food to
them that fear him.
Memor erit in sãculum testaménti He will be mindful for ever of his cov-
sui: * virtútem óperum suórum an- enant: * he will shew forth to his people
nuntiábit pópulo suo: the power of his works.
Ut det illis hereditátem géntium: * That he may give them the inheritance
ópera mánuum ejus véritas, et judíci- of the Gentiles: * the works of his hands
um. are truth and judgment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confir- All his commandments are faithful:
máta in sãculum sãculi, * facta in confirmed for ever and ever, * made in
veritáte et æquitáte. truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * He hath sent redemption to his people:
mandávit in ætérnum testaméntum * he hath commanded his covenant for
suum. ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * Holy and terrible is his name: * the fear
inítium sapiéntiæ timor Dómini. of the Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciénti- A good understanding to all that do it: *
bus eum: * laudátio ejus manet in his praise continueth for ever and ever.
sãculum sãculi.
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit Ant. The merciful Lord hath given food
timéntibus se in memóriam suórum to them that fear him; he hath made a
mirabílium. remembrance of his wonderful works.
Ant 3. Cálicem salutáris * accípiam: Ant 3. I will take the chalice of salva-
et sacrificábo hóstiam laudis. tion: * and I will sacrifice the sacrifice
of praise.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus


sum: * ego autem humiliátus
sum nimis.
I HAVE believed, therefore have I
spoken; * but I have been humbled
exceedingly.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis I said in my excess: * Every man is a
homo mendax. liar.
Quid retríbuam Dómino, * pro óm- What shall I render to the Lord, * for all
nibus, quæ retríbuit mihi? the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et no- I will take the chalice of salvation; *
men Dómini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam coram I will pay my vows to the Lord before
omni pópulo ejus: * pretiósa in cons- all his people: * precious in the sight of
péctu Dómini mors sanctórum ejus: the Lord is the death of his saints.
Trinitytide Corpus Christi 219
O Dómine, quia ego servus tuus: * O Lord, for I am thy servant: * I am thy
ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. servant, and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrifi- Thou hast broken my bonds: * I will
cábo hóstiam laudis, et nomen Dó- sacrifice to thee the sacrifice of praise,
mini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam in cons- I will pay my vows to the Lord in the
péctu omnis pópuli ejus: * in átriis sight of all his people: * in the courts of
domus Dómini, in médio tui, Jerúsa- the house of the Lord, in the midst of
lem. thee, O Jerusalem.
Ant. Cálicem salutáris accípiam: et Ant. I will take the chalice of salvation:
sacrificábo hóstiam laudis. and I will sacrifice the sacrifice of
praise.
Ant 4. Sicut novéllæ olivárum, * Ec- Ant 4. The children of the Church *
clésiæ fílii sint in circúitu mensæ shall be as olive plants round about the
Dómini. Lord’s table.
Ps 127. Beáti omnes

B EÁTI, omnes, qui timent Dómi-


num, * qui ámbulant in viis B LESSED are all they that fear the
Lord: * that walk in his ways.
ejus. For thou shalt eat the labours of thy
Labóres mánuum tuárum quia man- hands: * blessed art thou, and it shall be
ducábis: * beátus es, et bene tibi erit. well with thee.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in Thy wife as a fruitful vine, * on the
latéribus domus tuæ. sides of thy house.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in Thy children as olive plants, * round
circúitu mensæ tuæ. about thy table.
Ecce, sic benedicétur homo, * qui ti- Behold, thus shall the man be blessed *
met Dóminum. that feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et May the Lord bless thee out of Sion: *
vídeas bona Jerúsalem ómnibus dié- and mayst thou see the good things of
bus vitæ tuæ. Jerusalem all the days of thy life.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * And mayst thou see thy children’s chil-
pacem super Israël. dren, * peace upon Israel.
Ant. Sicut novéllæ olivárum, Ecclé- Ant. The children of the Church shall be
siæ fílii sint in circúitu mensæ Dó- as olive plants round about the Lord’s
mini. table.
Ant 5. Qui pacem * ponit fines Ec- Ant 5. He who hath placed peace * in
clésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dó- the Church’s borders is the Lord, that
minus. filleth us with the fat of corn.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum:


* lauda Deum tuum, Sion. P RAISE the Lord, O Jerusalem: *
praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum Because he hath strengthened the bolts
220 Corpus Christi
tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. of thy gates, * he hath blessed thy chil-
dren within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et Who hath placed peace in thy borders: *
ádipe fruménti sátiat te. and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * Who sendeth forth his speech to the
velóciter currit sermo ejus. earth: * his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- Who giveth snow like wool: * scattereth
lam sicut cínerem spargit. mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccél- He sendeth his crystal like morsels: *
las: * ante fáciem frígoris, ejus quis who shall stand before the face of his
sustinébit? cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet He shall send out his word, and shall
ea: * flabit spíritus ejus, et fluent melt them: * his wind shall blow, and
aquæ. the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * Who declareth his word to Jacob: * his
justítias, et judícia sua Israël. justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et He hath not done in like manner to
judícia sua non manifestávit eis. every nation: * and his judgments he
hath not made manifest to them.
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, Ant. He who hath placed peace in the
fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. Church’s borders is the Lord, that filleth
us with the fat of corn.
Little Chapter
1 Cor. 11:23-24

F RATRES: Ego enim accépi a


Dómino quod et trádidi vobis, B RETHREN: For I have received of
the Lord that which also I de-
quóniam Dóminus Jesus, in qua noc- livered unto you, that the Lord Jesus,
te tradebátur, accépit panem, et grá- the same night in which he was be-
tias agens fregit, et dixit: Accípite et trayed, took bread. And giving thanks,
manducáte: hoc est corpus meum, broke, and said: Take ye, and eat: this is
quod pro vobis tradétur: hoc fácite in my body, which shall be delivered for
meam commemoratiónem. you: this do for the commemoration of
R. Deo grátias. me.
R. Thanks be to God.
Hymn
Pange, lingua, gloriósi Sing, my tongue, the Saviour’s glory,
Córporis mystérium, Of his Flesh the mystery sing;
Sanguinísque pretiósi, Of the Blood, all price exceeding,
Quem in mundi prétium Shed by our immortal King,
Fructus ventris generósi Destined, for the world’s redemption,
Rex effúdit Géntium. From a noble womb to spring.
Nobis datus, nobis natus Of a pure and spotless Virgin
Trinitytide Corpus Christi 221
Ex intácta Vírgine, Born for us on earth below,
Et in mundo conversátus, He, as Man with man conversing,
Sparso verbi sémine, Stay’d, the seeds of truth to sow;
Sui moras incolátus Then He closed in solemn order
Miro clausit órdine. Wondrously his life of woe.
In suprémæ nocte cônæ On the night of that Last Supper,
Recúmbens cum frátribus, Seated with his chosen band,
Observáta lege plene He the Paschal victim eating,
Cibis in legálibus, First fulfils the Law’s command;
Cibum turbæ duodénæ Then, as Food to his Apostles
Se dat suis mánibus. Gives Himself with his own hand.
Verbum caro, panem verum Word made Flesh, the bread of nature
Verbo carnem éfficit; By his word to Flesh He turns;
Fitque sanguis Christi merum: Wine into his Blood He changes: —
Et si sensus déficit, What though sense no change discerns?
Ad firmándum cor sincérum Only be the heart in earnest,
Sola fides súfficit. Faith her lesson quickly learns.
If the Office is recited in the presence of the exposed Blessed Sacrament, the
following stanza is said kneeling:
Tantum ergo Sacraméntum Down in adoration falling,
Venerémur cérnui: Lo! the sacred Host we hail;
Et antíquum documéntum Lo! o’er ancient forms departing,
Novo cedat rítui: Newer rites of grace prevail;
Præstet fides suppleméntum Faith, for all defects supplying,
Sénsuum deféctui. Where the feeble senses fail.
Genitóri, Genitóque To the Everlasting Father,
Laus et jubilátio, And the Son who reigns on high,
Salus, honor, virtus quoque With the Holy Ghost proceeding
Sit et benedíctio: Forth from Each eternally,
Procedénti ab utróque Be salvation, honour, blessing,
Compar sit laudátio. Amen. Might, and endless majesty. Amen.
Auth. St. Aquinas Trans. Fr. E.Caswall
V. Panem de cælo præstitísti eis. Al- V. Thou hast given them bread from
lelúja. R. Omne delectaméntum in se heaven. Alleluia. R. Having in itself all
habéntem. Allelúja. sweetness. Alleluia.
Magnificat
Ant. O quam suávis est, * Dómine, Ant. O how sweet * is thy spirit, O
spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tu- Lord, who, to shew thy sweetness to thy
am in fílios demonstráres, pane sua- children, gavest them bread from heav-
víssimo de cælo prãstito, esuriéntes en: filling the hungry with good things;
reples bonis, fastidiósos dívites di- and sending the rich empty away.
222 Corpus Christi
míttens inánes.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Sapiéntia * ædificávit sibi do- Ant 1. Wisdom * hath built herself a
mum, míscuit vinum et pósuit men- house, mingled her wine, and set forth
sam, allelúja. her table, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Angelórum esca * nutrivísti Ant 2. Thou didst feed * thy people with
pópulum tuum, et panem de cælo the food of Angels, and gavest them
præstitísti eis, allelúja. bread from heaven, alleluia.
Ant 3. Pinguis est panis * Christi, et
Ant 3. Out of Christ his bread shall be
præbébit delícias régibus, allelúja.fat, * and he shall yield dainties to
kings, alleluia.
Ant 4. Sacerdótes sancti * incénsum Ant 4. The Priests shall be holy, * for
et panes ófferunt Deo, allelúja. the offerings of incense and bread unto
God, alleluia.
Ant 5. Vincénti dabo * manna abs- Ant 5. To him that overcometh, * I will
cónditum, et nomen novum, allelúja. give the hidden manna, and a new
name, alleluia.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Verbum supérnum pródiens, The Word, descending from above,
Nec Patris linquens déxteram, Though with the Father still on high,
Ad opus suum éxiens, Went forth upon his work of love,
Venit ad vitæ vésperam. And soon to life’s last eve drew nigh.
In mortem a discípulo He shortly to a death accursed
Suis tradéndus ãmulis, By a disciple shall be given;
Prius in vitæ férculo But, to his twelve disciples, first
Se trádidit discípulis. He gives Himself, the Bread from
Heaven.
Quibus sub bina spécie Himself in either kind He gave;
Carnem dedit et sánguinem; He gave his Flesh, He gave his Blood;
Ut dúplicis substántiæ Of flesh and blood all men are made;
Totum cibáret hóminem. And He of man would be the Food.
Se nascens dedit sócium, At birth our brother He became;
Convéscens in edúlium, At meat Himself as food He gives;
Se móriens in prétium, To ransom us He died in shame;
Se regnans dat in prãmium. As our reward, in bliss He lives.
O salutáris hóstia, O saving Victim! opening wide
Trinitytide Corpus Christi 223
Quæ cæli pandis óstium, The gate of Heav’n to man below!
Bella premunt hostília; Sore press our foes from every side;
Da robur, fer auxílium. Thine aid supply, thy strength bestow.
Uni trinóque Dómino, To thy great Name be endless praise,
Sit sempitérna glória: Immortal Godhead, One in Three!
Qui vitam sine término Oh, grant us endless length of days,
Nobis donet in pátria. Amen. In our true native land, with Thee!
Amen.
Auth. St. Aquinas Trans. Fr. E.Caswall
V. Pósuit fines tuos pacem. Allelúja. V. He maketh peace in thy borders. Al-
R. Et ádipe fruménti sátiat te. Allelú- leluia. R. And filleth thee with the fat-
ja. ness of wheat. Alleluia.
Benedictus
Ant. Ego sum * panis vivus, qui de Ant. I am * the living bread which came
cælo descéndi: si quis manducáverit down from heaven: If any man eat of
ex hoc pane, vivet in ætérnum, alle- this bread, he shall live for ever, allelu-
lúja. ia.

At the Little Hours, the psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
R. br. Panem cæli dedit eis. * Allelú- R. br. He gave them the bread of heav-
ja, Allelúja. Panem cæli. V. Panem en. * Alleluia, Alleluia. He gave. V.
Angelórum manducávit homo. Alle- Man has eaten the bread of Angels. Al-
lúja, Allelúja. Glória Patri. Panem leluia, Alleluia. Glory be. He gave.
cæli.
V. Cibávit illos ex ádipe fruménti. V. He fed them with the fat of wheat.
Allelúja. R. Et de petra, melle satu- Alleluia. R. And filled them with honey
rávit eos. Allelúja. out of the rock. Alleluia.

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
1 Cor 11:26

Q UOTIESCÚMQUE enim man-


ducábitis panem hunc, et cáli- F
OR as often as you shall eat this
bread, and drink the chalice, you
cem bibétis, mortem Dómini annun- shall shew the death of the Lord, until
224 Corpus Christi
tiábitis donec véniat. he come.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Cibávit illos ex ádipe frumén- R. br. He fed them with the fat of wheat.
ti. * Allelúja, Allelúja. Cibávit. V. Et * Alleluia, Alleluia. He fed. V. And
de petra, melle saturávit eos. Allelú- filled them with honey out of the rock.
ja, Allelúja. Glória Patri. Cibávit. Alleluia, Alleluia. Glory be. He fed.
V. Edúcas panem de terra. Allelúja. V. Mayst thou bring bread out of the
R. Et vinum lætíficet cor hóminis. earth. Alleluia. R. And may wine cheer
Allelúja. the heart of man. Alleluia.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter

W
1 Cor 11:27

Q UICÚMQUE manducáverit
panem hunc, vel bíberit cáli-
cem Dómini indígne, reus erit córpo-
HOSOEVER shall eat this
bread, or drink the chalice of
the Lord unworthily, shall be guilty of
ris et sánguinis Dómini. the body and of the blood of the Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Edúcas panem de terra. * Alle- R. br. Mayst thou bring bread out of the
lúja, Allelúja. Edúcas. V. Et vinum earth. * Alleluia, Alleluia. Mayst. V.
lætíficet cor hóminis. Allelúja, Alle- And may wine cheer the heart of man.
lúja. Glória Patri. Edúcas. Alleluia, Alleluia. Glory be. Mayst.
V. Pósuit fines tuos pacem. Allelúja. V. He maketh peace in thy borders. Al-
R. Et ádipe fruménti sátiat te. Allelú- leluia. R. And filleth thee with the fat-
ja. ness of wheat. Alleluia.

ad II Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms and antiphons as in I Vespers, p. 217
Little Chapter & Hymn as in I Vespers.
Magnificat
Ant. O sacrum convívium, * in quo Ant. O sacred banquet, * wherein we do
Christus súmitur: recólitur memória feed on Christ: the memory of his pas-
passiónis ejus: mens implétur grátia: sion is renewed, the mind is filled with
et futúræ glóriæ nobis pignus datur, grace, and the pledge of future glory is
allelúja. bestowed, alleluia.

Compline taken from Sunday.


Trinitytide Second Sunday after Pentecost 225

Dominica II Post Pentecosten


II classis
Collect

S ANCTI nóminis tui, Dómine,


timórem páriter et amórem fac
nos habére perpétuum: quia num-
G RANT, O Lord, that we may have
a constant fear and love of thy
holy name; for you never cease to direct
quam tua gubernatióne destítuis, and govern by thy grace those whom
quos in soliditáte tuæ dilectiónis ins- you solidly establish in thy love.
títuis. Per Dóminum. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Puer Sámuel * ministrábat ante Ant. The child Samuel * ministered in
Deum coram Heli, et sermo Dómini the presence of God before Heli, and the
erat pretiósus cum eo. word of the Lord was precious in his
sight.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Homo quidam * fecit cônam Ant. A certain man * made a great sup-
magnam, et vocávit multos: et misit per, and invited many: and he sent his
servum suum hora cônæ dícere invi- servant at the hour of supper to say to
tátis ut venírent, quia ómnia paráta them that were invited, that they should
sunt, allelúja. come, for now all things are ready.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Exi cito * in platéas et vicos ci- Ant. Go out quickly * into the streets
vitátis: et páuperes ac débiles, cæcos and lanes of the city, and bring in hither
et claudos compélle intráre, ut im- the poor and the feeble, the blind, and
pleátur domus mea, allelúja. the lame, and compel them to come in,
that my house may be filled, alleluia.
226 Sacred Heart

in Festo Sanctissimi Cordis Jesu


Feria Sexta - I classis
Collect

D EUS, qui nobis in Corde Fílii


tui, nostris vulneráto peccátis,
infinítos dilectiónis thesáuros miseri-
O GOD, you mercifully deign to be-
stow on us in the Heart of thy Son,
wounded by our sins, an infinite treas-
córditer largíri dignáris; concéde, ure of love; grant, we beseech thee, that
quãsumus, ut illi devótum pietátis rendering it the devout homage of our
nostræ præstántes obséquium, dignæ affection, we may also make a worthy
quoque satisfactiónis exhibeámus of- reparation for our sins. Through the
fícium. Per eúmdem Dóminum. same.

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Ant 1. Suávi jugo tuo * domináre, Ant 1. With thy sweet yoke, * rule thou,
Dómine, in médio inimicórum tuó- O Lord, in the midst of thy enemies.
rum.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: *


sede a dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit
thou at my right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * sca- Until I make thy enemies * thy foot-
béllum pedum tuórum. stool.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus The Lord will send forth the sceptre of
ex Sion: * domináre in médio inimi- thy power out of Sion: * rule thou in the
córum tuórum. midst of thy enemies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ With thee is the principality in the day
in splendóribus sanctórum: * ex úte- of thy strength: in the brightness of the
ro ante lucíferum génui te. saints: * from the womb before the day
star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit The Lord hath sworn, and he will not
eum: * Tu es sacérdos in ætérnum repent: * Thou art a priest for ever ac-
secúndum órdinem Melchísedech. cording to the order of Melchisedech.
Trinitytide Sacred Heart 227
Dóminus a dextris tuis, * confrégit The Lord at thy right hand * hath
in die iræ suæ reges. broken kings in the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruí- He shall judge among nations, he shall
nas: * conquassábit cápita in terra fill ruins: * he shall crush the heads in
multórum. the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea He shall drink of the torrent in the way:
exaltábit caput. * therefore shall he lift up the head.
Ant. Suávi jugo tuo domináre, Dómi- Ant. With thy sweet yoke, rule thou, O
ne, in médio inimicórum tuórum. Lord, in the midst of thy enemies.
Ant 2. Miséricors * et miserátor Dó- Ant 2. Being a merciful * and gracious
minus: escam dedit timéntibus se. Lord, he hath given food to them that
fear him
Ps 110. Confitébor

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * in consílio
justórum, et congregatióne.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart; * in the council of the
just, and in the congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in Great are the works of the Lord: *
omnes voluntátes ejus. sought out according to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus His work is praise and magnificence: *
ejus: * et justítia ejus manet in sãcu- and his justice continueth for ever and
lum sãculi. ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, He hath made a remembrance of his
miséricors et miserátor Dóminus: * wonderful works, being a merciful and
escam dedit timéntibus se. gracious Lord: * he hath given food to
them that fear him.
Memor erit in sãculum testaménti He will be mindful for ever of his cov-
sui: * virtútem óperum suórum an- enant: * he will shew forth to his people
nuntiábit pópulo suo: the power of his works.
Ut det illis hereditátem géntium: * That he may give them the inheritance
ópera mánuum ejus véritas, et judíci- of the Gentiles: * the works of his hands
um. are truth and judgment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confir- All his commandments are faithful:
máta in sãculum sãculi, * facta in confirmed for ever and ever, * made in
veritáte et æquitáte. truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * He hath sent redemption to his people:
mandávit in ætérnum testaméntum * he hath commanded his covenant for
suum. ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * Holy and terrible is his name: * the fear
inítium sapiéntiæ timor Dómini. of the Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciénti- A good understanding to all that do it: *
bus eum: * laudátio ejus manet in his praise continueth for ever and ever.
sãculum sãculi.
Ant. Miséricors et miserátor Dómi- Ant. Being a merciful and gracious
228 Sacred Heart
nus: escam dedit timéntibus se. Lord, he hath given food to them that
fear him
Ant 3. Exórtum est * in ténebris lu- Ant 3. To the righteous * a light is risen
men rectis; miséricors et miserátor up in darkness: he is merciful, and com-
Dóminus. passionate and just.
Ps 111. Beátus vir

B EÁTUS vir, qui timet Dómi-


num: * in mandátis ejus volet B LESSED is the man that feareth
the Lord: * he shall delight exceed-
nimis. ingly in his commandments.
Potens in terra erit semen ejus: * ge- His seed shall be mighty upon earth: *
nerátio rectórum benedicétur. the generation of the righteous shall be
blessed.
Glória, et divítiæ in domo ejus: * et Glory and wealth shall be in his house:
justítia ejus manet in sãculum sãcu- * and his justice remaineth for ever and
li. ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis: To the righteous a light is risen up in
* miséricors, et miserátor, et justus. darkness: * he is merciful, and compas-
sionate and just.
Jucúndus homo qui miserétur et Acceptable is the man that sheweth
cómmodat, dispónet sermónes suos mercy and lendeth: he shall order his
in judício: * quia in ætérnum non words with judgment: * because he
commovébitur. shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit justus: * ab The just shall be in everlasting remem-
auditióne mala non timébit. brance: * he shall not fear the evil hear-
ing.
Parátum cor ejus speráre in Dómino, His heart is ready to hope in the Lord:
confirmátum est cor ejus: * non his heart is strengthened, * he shall not
commovébitur donec despíciat ini- be moved until he look over his en-
mícos suos. emies.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia He hath distributed, he hath given to the
ejus manet in sãculum sãculi, * cor- poor: his justice remaineth for ever and
nu ejus exaltábitur in glória. ever: * his horn shall be exalted in
glory.
Peccátor vidébit, et irascétur, dénti- The wicked shall see, and shall be
bus suis fremet et tabéscet: * desidé- angry, he shall gnash with his teeth and
rium peccatórum períbit. pine away: * the desire of the wicked
shall perish.
Ant. Exórtum est in ténebris lumen Ant. To the righteous a light is risen up
rectis; miséricors et miserátor Dómi- in darkness: he is merciful, and compas-
nus. sionate and just.
Ant 4. Quid retríbuam * Dómino pro Ant 4. What shall I render * to the Lord,
ómnibus quæ retríbuit mihi. for all the things that he hath rendered
to me?
Trinitytide Sacred Heart 229
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus


sum: * ego autem humiliátus
sum nimis.
I HAVE believed, therefore have I
spoken; * but I have been humbled
exceedingly.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis I said in my excess: * Every man is a
homo mendax. liar.
Quid retríbuam Dómino, * pro óm- What shall I render to the Lord, * for all
nibus, quæ retríbuit mihi? the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et no- I will take the chalice of salvation; *
men Dómini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam coram I will pay my vows to the Lord before
omni pópulo ejus: * pretiósa in cons- all his people: * precious in the sight of
péctu Dómini mors sanctórum ejus: the Lord is the death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * O Lord, for I am thy servant: * I am thy
ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. servant, and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrifi- Thou hast broken my bonds: * I will
cábo hóstiam laudis, et nomen Dó- sacrifice to thee the sacrifice of praise,
mini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam in cons- I will pay my vows to the Lord in the
péctu omnis pópuli ejus: * in átriis sight of all his people: * in the courts of
domus Dómini, in médio tui, Jerúsa- the house of the Lord, in the midst of
lem. thee, O Jerusalem.
Ant. Quid retríbuam Dómino pro Ant. What shall I render to the Lord, for
ómnibus quæ retríbuit mihi. all the things that he hath rendered to
me?
Ant 5. Apud Dóminum * propitiátio Ant 5. With the Lord * there is merciful
est et copiósa apud eum redémptio. forgiveness: and with him plentiful re-
demption.
Ps 129. De profúndis

D
meam:
E profúndis clamávi ad te, Dó-
mine: * Dómine, exáudi vocem O voice.
UT of the depths I have cried to
thee, O Lord: * Lord, hear my

Fiant aures tuæ intendéntes, * in vo- Let thy ears be attentive * to the voice
cem deprecatiónis meæ. of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: If thou, O Lord, wilt mark iniquities: *
* Dómine, quis sustinébit? Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et For with thee there is merciful forgive-
propter legem tuam sustínui te, Dó- ness: * and by reason of thy law, I have
mine. waited for thee, O Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * My soul hath relied on his word: * my
sperávit ánima mea in Dómino. soul hath hoped in the Lord.
230 Sacred Heart
A custódia matutína usque ad noc- From the morning watch even until
tem: * speret Israël in Dómino. night, * let Israel hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * Because with the Lord there is mercy: *
et copiósa apud eum redémptio. and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus And he shall redeem Israel * from all
iniquitátibus ejus. his iniquities.
Ant. Apud Dóminum propitiátio est Ant. With the Lord there is merciful for-
et copiósa apud eum redémptio. giveness: and with him plentiful re-
demption.
Little Chapter
Eph 3:8-9

F RATRES: Mihi ómnium sanctó-


rum mínimo data est grátia hæc, B RETHREN: To me, the least of all
the saints, is given this grace, to
in géntibus evangelizáre investigábi- preach among the Gentiles, the un-
les divítias Christi; et illumináre om- searchable riches of Christ, and to en-
nes, quæ sit dispensátio sacraménti lighten all men, that they may see what
abscónditi a sãculis in Deo. is the dispensation of the mystery which
R. Deo grátias. hath been hidden from eternity in God.
R. Thanks be to God.
Hymn
En, ut supérba críminum Lo! how the savage crew
Et sæva nostrórum cohors Of our proud sins hath rent
Cor sauciávit ínnocens The Heart of our all-gracious God,
Meréntis haud tale Dei! That Heart so innocent.
Vibrántis hastam mílitis The soldier’s quivering lance
Peccáta nostra dírigunt, Our guilt it was that drave,
Ferrúmque diræ cúspidis Our wicked deeds that to its point
Mortále crimen ácuit. Such cruel sharpness gave.
Ex Corde scisso Ecclésia, O wounded Heart! whence sprang
Christo jugáta, náscitur: The Church, the Saviour’s Bride;
Hoc óstium arcæ in látere est Thou Door of our Salvation’s Ark
Genti ad salútem pósitum. Set in its mystic side.
Ex hoc perénnis grátia, Thou holy Fount! whence flows
Ceu septifórmis flúvius, The sacred sevenfold flood.
Stolas ut illic sórdidas Where we our filthy roles may cleanse
Lavémus Agni in sánguine. In the Lamb’s saving Blood:
Turpe est redíre ad crímina, By sorrowful relapse,
Quæ Cor beátum lácerent: Thee will we rend no more;
Sed æmulémur córdibus But like the flames, those types of love,
Flammas amóris índices. Strive Heavenward to soar.
Trinitytide Sacred Heart 231
Jesu, tibi sit glória, Father and Son supreme!
Qui Corde fundis grátiam, And Spirit! hear our cry;
Cum Patre, et almo Spíritu, Whose is the kingdom, praise, and
In sempitérna sãcula. Amen. power,
Through all eternity. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Tóllite jugum meum super vos et V. Take up my yoke upon you, and
díscite a me. R. Quia mitis sum et learn of me. R. Because I am meek, and
húmilis Corde. humble of Heart.
Magnificat
Ant. Ignem * veni míttere in terram, Ant. I am come to cast fire * on the
et quid volo nisi ut accendátur? earth; and what will I, but that it be
kindled?

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Unus mílitum * láncea latus Ant 1. One of the soldiers * with a spear
ejus apéruit et contínuo exívit sa- opened his side, and immediately there
nguis et aqua. came out blood and water.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Stans Jesus * clamábat dicens: Ant 2. Jesus stood * and cried, saying: If
Si quis sitit, véniat ad me et bibat. any man thirst, let him come to me, and
drink.
Ant 3. In caritáte perpétua * diléxit Ant 3. With everlasting love, * God hath
nos Deus, ídeo, exaltátus a terra, at- loved us: therefore, being lifted up from
tráxit nos ad Cor suum, míserans. the earth, in his mercy he hath drawn us
to his Heart.
Ant 4. Veníte ad me * omnes qui la- Ant 4. Come to me, * all you that la-
borátis et oneráti estis et ego refíci- bour, and are burdened, and I will re-
am vos. fresh you.
Ant 5. Fili, * præbe mihi cor tuum et Ant 5. My son, * give me thy heart: and
óculi tui custódiant vias meas. let thy eyes keep my ways.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn
Cor, arca legem cóntinens Ark of the Covenant! not that
Non servitútis véteris, Whence bondage came of old;
Sed grátiæ, sed véniæ, But that of pure forgiving grace
Sed et misericórdiæ. And mercies manifold,
Cor, sanctuárium novi Thou Veil of awful mystery!
Intemerátum fõderis, Thou Sanctuary sublime!
Templum vetústo sánctius, Thou sacred Temple, holier far
232 Sacred Heart
Velúmque scisso utílius. Than that of olden time!
Te vulnerátum cáritas Blest Heart of Christ! in thy dear wound
Ictu paténti vóluit, The hidden depth we see,
Amóris invisíbilis Of what were else unguess’d by us,—
Ut venerémur vúlnera. His boundless charity.
Hoc sub amóris sýmbolo Beneath this emblem of pure love,
Passus cruénta et mýstica, Twas Love Himself that died,
Utrúmque sacrifícium And offer’d up Himself for us,
Christus sacérdos óbtulit. A Victim crucified.
Quis non amántem rédamet? Oh, who of his redeem’d will Him
Quis non redémptus díligat, Their mutual love refuse?
Et Corde in isto séligat Who would not rather in that heart
Ætérna tabernácula? Their home eternal choose?
Jesu, tibi sit glória, To God the Father, with the Son,
Qui Corde fundis grátiam, And, Holy Ghost, to Thee,
Cum Patre, et almo Spíritu, Be honour, glory, virtue, power,
In sempitérna sãcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De V. You shall draw waters with joy.
fóntibus Salvatóris. R. Out of the Saviour’s fountains.
Benedictus
Ant. Facta sunt * enim hæc ut Scrip- Ant. For these things were done, that the
túra impleréntur quæ dicit: Vidébunt scripture might be fulfilled that saith:
in quem transfixérunt. They shall look on him whom they
pierced.

At the Little Hours, the psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.

ad Tertiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
R. br. Tóllite jugum meum super vos R. br. Take up my yoke upon you, *
* Et díscite a me. Tóllite. V. Quia And learn of me. Take. V. Because I am
mitis sum et húmilis Corde. Et dísci- meek, and humble of Heart. And learn
te a me. Glória Patri. Tóllite. of me. Glory be. Take.
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: O Lord, be thou merciful to
R. Sana ánimam meam, quia peccávi me. R. Heal my soul, for I have sinned
tibi. against thee.
Trinitytide Sacred Heart 233

ad Séxtam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter
Eph 3:14-17

H UJUS rei grátia flecto génua


mea ad Patrem Dómini nostri F OR this cause I bow my knees to
the Father of our Lord Jesus Christ,
Jesu Christi, ut det vobis secúndum that he would grant you, according to
divítias glóriæ suæ virtúte corroborá- the riches of his glory, to be
ri per Spíritum ejus in interiórem hó- strengthened by his Spirit with might
minem: Christum habitáre per fidem unto the inward man, that Christ may
in córdibus vestris. dwell by faith in your hearts
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Ego dixi: Dómine, * Miserére R. br. I said: O Lord, * Be thou merciful
mei. Ego dixi. V. Sana ánimam me- to me. I said. V. Heal my soul, for I
am, quia peccávi tibi. Miserére mei. have sinned against thee. Be thou mer-
Glória Patri. Ego dixi. ciful to me. Glory be. I said.
V. Memóriam fecit mirabílium suó- V. He hath made a remembrance of his
rum miserátor Dóminus. R. Escam wonderful works, being a gracious
dedit timéntibus se. Lord. R. He hath given food to them
that fear him.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Eph 3:17-19

I N CARITÁTE radicáti et fundá-


ti, ut possítis comprehéndere
cum ómnibus sanctis, quæ sit latitú-
T HAT being rooted and founded in
charity, you may be able to com-
prehend, with all the saints, what is the
do et longitúdo, et sublímitas et pro- breadth, and length, and height, and
fúndum; scire étiam supereminén- depth: to know also the charity of
tem, sciéntiæ caritátem Christi, ut Christ, which surpasseth all knowledge,
impleámini in omnem plenitúdinem that you may be filled unto all the ful-
Dei. ness of God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Memóriam fecit mirabílium R. br. He hath made a remembrance of
suórum * Miserátor Dóminus. Me- his wonderful works, * Being a gracious
móriam. V. Escam dedit timéntibus Lord. He hath made. V. He hath given
se. Miserátor Dóminus. Glória Patri. food to them that fear him. Being a gra-
Memóriam. cious Lord. Glory be. He hath made.
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De V. You shall draw waters with joy.
fóntibus Salvatóris. R. Out of the Saviour’s fountains.
234 Third Sunday after Pentecost

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds.
Psalms and antiphons as in I Vespers of Corpus Christi, p. 217
Little Chapter & Hymn as in I Vespers, with the following responsory:
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De V. You shall draw waters with joy.
fóntibus Salvatóris. R. Out of the Saviour’s fountains.
Magnificat
Ant. Ad Jesum autem * cum venís- Ant. But after they were come to Jesus,
sent, ut vidérunt eum jam mórtuum, * when they saw that he was already
non fregérunt ejus crura, sed unus dead, they did not break his legs. But
mílitum láncea latus ejus apéruit et one of the soldiers with a spear opened
contínuo exívit sanguis et aqua. his side, and immediately there came
out blood and water.

Compline taken from Sunday.

Dominica III Post Pentecosten


II classis
Collect
P ROTÉCTOR in te sperántium,
Deus, sine quo nihil est váli-
dum, nihil sanctum; multíplica super
O GOD, the Protector of those who
hope in thee, without whom noth-
ing is strong, nothing holy: multiply
nos misericórdiam tuam; ut, te rectó- upon us thy mercy, that with thee as our
re, te duce, sic transeámus per bona ruler and guide, we may so pass through
temporália, ut non amittámus ætérna. temporal things, as not to lose those
Per Dóminum. which are eternal. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Cognovérunt omnes * a Dan us- Ant. And all * from Dan to Bersabee,
que Bersabée, quod fidélis Sámuel knew that Samuel was a faithful prophet
prophéta esset Dómini. of the Lord.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Quis ex vobis * homo, qui habet Ant. What man of you * that hath an
centum oves et, si perdíderit unam hundred sheep: and if he shall lose one
Trinitytide Fourth Sunday after Pentecost 235
ex illis, nonne dimíttit nonagínta no- of them, doth he not leave the ninety-
vem in desérto et vadit ad illam quæ nine in the desert, and go after that
períerat, donec invéniat eam? allelú- which was lost, until he find it? Allelu-
ja. ia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quæ múlier * habens drachmas Ant. Or what woman * having ten
decem, et si perdíderit drachmam groats; if she lose one groat, doth not
unam, nonne accéndit lucérnam et light a candle, and sweep the house, and
evérrit domum et quærit diligénter, seek diligently until she find it?
donec invéniat?

Dominica IV Post Pentecosten


II classis
Collect

D A NOBIS, quãsumus, Dómi-


ne: ut et mundi cursus pacífice G RANT, we beseech thee, O Lord,
that the course of the world may,
nobis tuo órdine dirigátur; et Ecclé- by thy governance, be peaceably
sia tua tranquílla devotióne lætétur. ordered for us, and that thy Church may
Per Dóminum. rejoice in quiet devotion. Through our
Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Præváluit David * in Philis- Ant. David prevailed * over the Phil-
thãum in funda et lápide in nómine istine, with a sling and a stone, in the
Dómini. Name of the Lord.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ascéndens Jesus * in navim et Ant. Jesus went into * the ship, and sit-
sedens docébat turbas, allelúja. ting he taught the crowd, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Præcéptor, * per totam noctem Ant. Master, we have labored all the
236 Fifth Sunday after Pentecost
laborántes nihil cépimus; in verbo night, and have taken nothing: but at thy
autem tuo laxábo rete. word I will let down the net.

Dominica V Post Pentecosten


II classis
Collect

D EUS, qui diligéntibus te bona


invisibília præparásti: infúnde
córdibus nostris tui amóris afféctum;
O GOD, you have prepared invis-
ible good things for those who
love thee; pour into our hearts an ardent
ut te in ómnibus et super ómnia dili- love of thee, that loving thee in all
géntes, promissiónes tuas, quæ omne things, and above all things, we may ob-
desidérium súperant, consequámur. tain thy promises, which exceed all that
Per Dóminum. we can desire. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Montes Gélboë, * nec ros nec Ant. Ye mountains of Gelboe, * let
plúvia véniant super vos: quia in te neither dew, nor rain come upon you:
abjéctus est clýpeus fórtium, clýpeus for in thee was cast away the shield of
Saul, quasi non esset unctus óleo. the valiant, the shield of Saul as though
Quómodo cecidérunt fortes in bello? he had not been anointed with oil. How
Jónathas in excélsis interféctus est: are the valiant fallen in battle? Jonathan
Saul et Jónathas, amábiles et decóri slain in the high places? Saul and
valde in vita sua, in morte quoque Jonathan, lovely, and comely in their
non sunt divísi. life, even in death they were not di-
vided.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Audístis * quia dictum est antí- Ant. You have heard * that it was said to
quis: Non occídes; qui autem occíde- them of old: Thou shalt not kill. And
rit, reus erit judício. whosoever shall kill shall be in danger
of the judgment.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Si offers * munus tuum ad altá- Ant. If thou offer * thy gift at the altar,
re et recordátus fúeris quia frater and there thou remember that thy broth-
Trinitytide Sixth Sunday after Pentecost 237
tuus habet áliquid advérsus te, relín- er hath any thing against thee; leave
que ibi munus tuum ante altáre et there thy offering before the altar, and
vade prius reconciliári fratri tuo, et go first to be reconciled to thy brother:
tunc véniens ófferes munus tuum, al- and then coming thou shalt offer thy
lelúja. gift, alleluia.

Dominica VI Post Pentecosten


II classis
Collect

D EUS virtútum, cujus est totum


quod est óptimum: ínsere pec-
tóribus nostris amórem tui nóminis,
O GOD of power, to whom belongs
all that is perfect, engraft in our
hearts the love of thy name, and grant
et præsta in nobis religiónis augmén- us an increase of religion; that what in
tum; ut, quæ sunt bona, nútrias, ac us is good, you may nourish, and in thy
pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, cus- loving-kindness, preserve in us what
tódias. Per Dóminum. you have nourished. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Obsecro, Dómine, * aufer ini- Ant. I beseech thee, O Lord, * take
quitátem servi tui, quia insipiénter away the iniquity of thy servant, for I
egi. have done foolishly.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum turba multa * esset cum Ant. When there was a great multitude *
Jesu nec habérent quod manducá- with Jesus, having nothing to eat; call-
rent, convocátis discípulis, ait illis: ing his disciples together, he saith to
Miséreor super turbam, quia ecce them: “I have compassion on the multi-
jam tríduo sústinent me nec habent tude, for behold they have now been
quod mandúcent, allelúja. with me three days, and have nothing to
eat,” alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Miséreor * super turbam, quia Ant. I have compassion on the multi-
ecce jam tríduo sústinent me nec ha- tude, for behold they have now been
bent quod mandúcent, et, si dimísero with me three days, and have nothing to
238 Seventh Sunday after Pentecost
eos jejúnos, defícient in via, allelúja. eat. And if I shall send them away fast-
ing to their home, they will faint in the
way, alleluia.

Dominica VII Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are
taken from the respective Sunday in the month of August, with the rest of the
Books of Kings omitted.
Collect

D EUS, cujus providéntia in sui


dispositióne non fállitur: te O GOD, whose providence never
fails in what it ordains, we humbly
súpplices exorámus; ut nóxia cuncta beseech thee to put away from us all
submóveas, et ómnia nobis profutúra things harmful, and to give all things
concédas. Per Dóminum. profitable to us. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Unxérunt Salomónem * Sadoc Ant. Sadoc the priest, * and Nathan the
sacérdos et Nathan prophéta, regem prophet anointed Solomon king in Gi-
in Gihon et ascendéntes læti dixé- hon: and they went up rejoicing, saying:
runt: Vivat rex in ætérnum. May the king live for ever.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Atténdite * a falsis prophétis, Ant. Beware of false prophets, who
qui véniunt ad vos in vestiméntis come to you in the clothing of sheep,
óvium, intrínsecus autem sunt lupi but inwardly they are ravening wolves.
rapáces; a frúctibus eórum cognoscé- By their fruits you shall know them, al-
tis eos, allelúja. leluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Non potest arbor * bona fructus Ant. A good tree cannot bring forth evil
malos fácere, nec arbor mala fructus fruit, neither can an evil tree bring forth
bonos fácere. Omnis arbor quæ non good fruit. Every tree that bringeth not
facit fructum bonum, excidétur, et in forth good fruit, shall be cut down, and
ignem mittétur, allelúja. shall be cast into the fire.
Trinitytide Eighth Sunday after Pentecost 239

Dominica VIII Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are
taken from the respective Sunday in the month of August, with the rest of the
Books of Kings omitted.
Collect

L ARGÍRE nobis, quãsumus,


Dómine, semper spíritum cogi-
tándi quæ recta sunt, propítius et
G RACIOUSLY impart to us, we be-
seech thee, O Lord, the spirit at all
times to think and to do the things that
agéndi: ut, qui sine te esse non pós- are right; that we, who cannot subsist
sumus, secúndum te vívere valeá- without thee, may be enabled to live ac-
mus. Per Dóminum. cording to thy will. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Exaudísti, Dómine, * oratiónem Ant. Thou, O Lord, hast heard * the
servi tui, ut ædificárem templum nó- prayer of thy servant; that I might build
mini tuo. a temple to thy name.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ait dóminus víllico: * Quid hoc Ant. The Lord said unto his steward:
áudio de te? redde ratiónem villica- How is it that I hear this of thee? give
tiónis tuæ, allelúja. an account of thy stewardship.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quid fáciam, * quia dóminus Ant. What shall I do, because my lord
meus aufert a me villicatiónem? Fó- taketh away from me the stewardship?
dere non váleo, mendicáre erubésco. To dig I am not able; to beg I am
Scio quid fáciam, ut, cum amótus fú- ashamed. I know what I will do, that
ero a villicatióne, recípiant me in do- when I shall be removed from the stew-
mos suas. ardship, they may receive me into their
houses.
240 Ninth Sunday after Pentecost

Dominica IX Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are
taken from the respective Sunday in the month of August, with the rest of the
Books of Kings omitted.
Collect
P ÁTEANT aures misericórdiæ
tuæ, Dómine, précibus suppli- L ET the ears of thy mercy, O Lord,
be open to the prayers of thy sup-
cántium: et, ut peténtibus desideráta pliants; and that you may grant them
concédas; fac eos, quæ tibi sunt plá- what they desire, make them ask the
cita, postuláre. Per Dóminum. things that are pleasing to thee. Through
our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Dum tólleret Dóminus * Elíam Ant. When the Lord took up * Elias by a
per túrbinem in cælum, Eliséus cla- whirlwind into heaven, Eliseus cried:
mábat: Pater mi, currus Israël, et au- “My father, the chariot of Israel, and the
ríga ejus. driver thereof.”

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum appropinquáret * Dóminus Ant. When he drew near, * The Lord,
Jerúsalem videns civitátem flevit su- seeing Jerusalem, wept over the city,
per illam, et dixit: Quia si cognovís- saying: If thou also hadst known: For
ses et tu, quia vénient dies in te, et the days shall come upon thee, and thy
circúmdabunt te inimíci tui vallo et enemies shall cast a trench about thee,
circúmdabunt te et coangustábunt te and compass thee round, and straiten
úndique et ad terram prostérnent te: thee on every side, and beat thee flat to
eo quod non cognovísti tempus visi- the ground: because thou hast not
tatiónis tuæ, allelúja. known the time of thy visitation, allelu-
ia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Scriptum est enim: * Quia do- Ant. It is written: * My house is the
mus mea domus oratiónis est cunctis house of prayer for all nations; But you
géntibus; vos autem fecístis illam have made it a den of thieves. And he
spelúncam latrónum. Et erat quotídie was teaching daily in the temple.
docens in templo.
Trinitytide Tenth Sunday after Pentecost 241

Dominica X Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are
taken from the respective Sunday in the month of August, with the rest of the
Books of Kings omitted.
Collect

D EUS, qui omnipoténtiam tuam


parcéndo máxime et miserándo
maniféstas: multíplica super nos mi-
O GOD, you manifest thy almighty
power most of all in sparing and
showing mercy; multiply upon us thy
sericórdiam tuam; ut ad tua promíssa mercy, that we, running to thy promises,
curréntes, cæléstium bonórum fácias may be made partakers of thy heavenly
esse consórtes. Per Dóminum. goods. Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Fecit Joas * rectum coram Dó- Ant. Joas did * that which was right be-
mino cunctis diébus, quibus dócuit fore the Lord all the days that Joiada the
eum Jójada sacérdos. priest taught him.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Stans a longe * publicánus, no- Ant. Standing afar off, * the publican
lébat óculos ad cælum leváre, sed would not so much as lift up his eyes to-
percutiébat pectus suum dicens: De- wards heaven; but struck his breast, say-
us, propítius esto mihi peccatóri. ing: O god, be merciful to me a sinner.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Descéndit * hic justificátus in Ant. This man went down * into his
domum suam ab illo; quia omnis qui house justified rather that the other: be-
se exáltat, humiliábitur, et, qui se hu- cause every one that exalteth himself,
míliat, exaltábitur. shall be humbled: and he that humbleth
himself, shall be exalted.
242 Eleventh Sunday after Pentecost

Dominica XI Post Pentecosten


II classis
If this Sunday occurs in the month of August, the antiphons and lessons are
taken from the respective Sunday in the month of August, with the rest of the
Books of Kings omitted.
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui abundántia pietátis tuæ,
et mérita súpplicum excédis et vota:
A LMIGHTY and everlasting God,
in the abundance of thy loving-
kindness, you exceed both the merits
effúnde super nos misericórdiam tu- and the desires of thy supplicants; pour
am; ut dimíttas quæ consciéntia mé- forth thy mercy upon us, that you may
tuit, et adjícias quod orátio non præ- forgive what our consciences fear and
súmit. Per Dóminum. grant what we do not presume to ask.
Through our Lord.

ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Obsecro, Dómine: * meménto, Ant. I beseech thee, O Lord, * remem-
quæso, quómodo ambuláverim co- ber how I have walked before thee in
ram te in veritáte et in corde perfécto truth, and with a perfect heart, and have
et quod plácitum est coram te féce- done that which is pleasing before thee.
rim.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum transísset Dóminus * fines Ant. When the Lord had passed from *
Tyri, surdos fecit audíre et mutos lo- the coasts of Tyre, he made both the
qui. deaf to hear, and the dumb to speak.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Bene ómnia fecit * et surdos fe- Ant. He hath done all things well * he
cit audíre et mutos loqui. hath made both the deaf to hear, and the
dumb to speak.
Trinitytide Sundays of August 243

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found
among the Sundays after Pentecost.
Dominica I Augusti
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi do- Ant. Wisdom hath built herself a house,
mum, excídit colúmnas septem, súb- she hath hewn her out seven pillars; she
didit sibi gentes, superbórum et su- placed the nations under her; and in her
blímium colla própria virtúte calcá- strength, the necks of the haughty and
vit. proud she hath trodden under foot.

Dominica II Augusti
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Ego in altíssimis * hábito: et th- Ant. I dwelt in the highest places, and
ronus meus in colúmna nubis. my throne is in a pillar of a cloud.

Dominica III Augusti


II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Omnis sapiéntia * a Dómino Ant. All wisdom is from the Lord God,
Deo est, et cum illo fuit semper, et and hath been always with him, and is
est ante ævum. before all time.
244 Sundays of August

Dominica IV Augusti
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Sapiéntia * clámitat in platéis: Ant. Wisdom * crieth in the streets: If
Si quis díligit sapiéntiam, ad me de- any man love wisdom, let him come
clínet, et eam invéniet: et, cum invé- unto me, and he shall find her; and once
nerit, beátus erit si tenúerit eam. he hath found her, he shall be blessed if
he hold her.

Dominica V Augusti
II classis
If there is no room for this Sunday, it is omitted together with its week.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Obsérva, fili, * præcépta patris Ant. My son, keep * the commandments
tui, et ne dimíttas legem matris tuæ, of thy father, and forsake not the law of
sed liga eam semper in corde tuo. thy mother, but bind them always in
thine heart.
Trinitytide Sundays of September 245

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found
among the Sundays after Pentecost.
Dominica I Septembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Cum audísset Job * nuntiórum Ant. When Job heard * the words of the
verba, sustínuit patiénter, et ait: Si messengers, he suffered it patiently, and
bona suscépimus de manu Dómini, said: If we have received good things at
mala autem quare non sustineámus? the hand of God, why should we not re-
In ómnibus his non peccávit Job lá- ceive evil? In all these things Job did
biis suis, neque stultum áliquid con- not sin with his lips, nor speak against
tra Deum locútus est. God foolishly.

Dominica II Septembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. In ómnibus his * non peccávit Ant. In all these things * Job did not sin
Job lábiis suis neque stultum áliquid with his lips, nor speak against God
contra Deum locútus est. foolishly.

Dominica III Septembris


II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Ne reminiscáris, * Dómine, de- Ant. Remember not, * O Lord, my of-
lícta mea vel paréntum meórum, ne- fenses, nor those of my parents, neither
246 Sundays of September
que vindíctam sumas de peccátis take thou revenge of my sins.
meis.

Feria Quarta
II classis, Quatuor Temporum Septembris
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect

M ISERICÓRDIÆ tuæ remédiis,


quãsumus, Dómine, fragílitas W E BESEECH thee, O Lord, that
thy healing mercy may uphold
nostra subsístat: ut, quæ sua condi- our weakness, so that what of itself is
tióne attéritur, tua cleméntia reparé- falling into ruin may be restored by thy
tur. Per Dóminum. clemency. Through our Lord.

Lauds II is said.
Benedictus
Ant. Hoc genus * dæmoniórum in Ant. This kind * of demon can go out by
nullo potest exíre, nisi in oratióne et nothing, but by prayer and fasting.
jejúnio.
Magnificat
Antiphon as in Benedictus at Lauds.

Feria Sexta
II classis, Quatuor Temporum Septembris
Preces are said at Lauds and Vespers.
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut observatiónes sa- W E BESEECH thee, almighty
God, grant that, as year by
cras ánnua devotióne recoléntes, et year, we devoutly keep these sacred
córpore tibi placeámus, et mente. Per fasts, we may please thee both in body
Dóminum. and soul. Through our Lord.

Lauds II is said.
Benedictus
Ant. Múlier, * quæ erat in civitáte Ant. A woman * that was in the city, a
peccátrix, stans retro secus pedes sinner, standing behind at the feet of the
Dómini, lácrimis côpit rigáre pedes Lord, she began to wash his feet, with
Trinitytide Sundays of September 247
ejus et capíllis cápitis sui tergébat, et tears, and wiped them with the hairs of
deosculabátur pedes ejus et unguénto her head, and affectionately kissed his
ungébat. feet, and anointed them with the oint-
ment.
Magnificat
Antiphon as in Benedictus at Lauds.

Sabbato
II classis, Quatuor Temporum Septembris
Preces are said at Lauds.
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui per continéntiam salutá-
rem corpóribus medéris et méntibus:
A LMIGHTY and eternal God, by
means of healthful continence you
heal both minds and bodies; we humbly
majestátem tuam súpplices exorá- entreat thy Majesty, that appeased by
mus; ut pia jejunántium deprecatióne the devout prayers of those who fast,
placátus, et præséntia nobis subsídia you would grant us help both now and
tríbuas et futúra. Per Dóminum. for time to come. Through our Lord.

Lauds II is said.
Benedictus
Ant. Illúmina, Dómine, * sedéntes in Ant. Enlighten, O Lord, * them that sit
ténebris et umbra mortis, et dírige in darkness, and in the shadow of death:
pedes nostros in viam pacis. and direct our feet into the way of
peace.

Dominica IV Septembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Judith 16
Ant. Adonái, Dómine, * Deus magne Ant. O Adonai, O Lord, * O great and
et mirábilis, qui dedísti salútem in glorious God, who hast given salvation
manu féminæ, exáudi preces servó- into the hand of a woman; graciously
rum tuórum. hear the prayers of thy servants.
248 Sundays of October

Dominica V Septembris
II classis
If there is no room for this Sunday, it is omitted together with its week.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine Rex omnípotens, * in Ant. O Lord, almighty king, * all things
dicióne tua cuncta sunt pósita, et non are in thy power, and there is none that
est qui possit tuæ resístere voluntáti. can resist thy will

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found
among the Sundays after Pentecost.
Dominica I Octobris
II classis
If this Sunday falls upon the days from the fourth to the seventh of October, the
month will have only four Sundays. In this case, the Third Sunday is omitted
together with its week.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Adapériat Dóminus * cor ves- Ant. May the Lord * open your heart in
trum in lege sua et in præcéptis suis his law, and in his commandments, and
et fáciat pacem Dóminus Deus nos- may the Lord our God send you peace.
ter.
Trinitytide Sundays of October 249

Dominica II Octobris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Refúlsit sol * in clýpeos áureos, Ant. The sun shone * upon the shields
et resplenduérunt montes ab eis: et of gold, and the mountains glittered
fortitúdo Géntium dissipáta est. therewith: and the strength of the na-
tions was scattered.

Dominica III Octobris


II classis
If this Sunday falls from the 18 to the 21 of October, it is omitted together with
its week, and the Fourth Sunday of October is put in its place.
ad I Vésperas
Magnificat
1 Mcc 2
Ant. Lugébat autem Judam * Israël Ant. Moreover all Israel greatly
planctu magno et dicébat: Quómodo mourned Judas * saying: How art thou
cecidísti, potens in prãlio, qui sal- fallen, O mighty in battle, who wrought
vum faciébas pópulum Dómini? the salvation of the Lord’s people!

Dominica IV Octobris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Exáudiat Dóminus * oratiónes Ant. May the Lord hear * your prayers,
vestras et reconciliétur vobis nec vos and be reconciled unto you, and never
déserat in témpore malo Dóminus, forsake you in the evil time: O Lord our
Deus noster. God.
250 Sundays of November

Dominica V Octobris
On the Sunday which occurs on a day from October 25 to October 31 inclus-
ive, there is celebrated the feast of our Lord Jesus Christ the King, as noted in
the Proper of the Saints, in which is made no commemoration of the occurring
Sunday.

Collect for all hours, and Antiphons for Lauds and II Vespers, are found
among the Sundays after Pentecost.
Dominica I Novembris
II classis
If the first Sunday falls upon the sixth or seventh of November, the month will
have four Sundays, but the last Sunday is the first Sunday of Advent. In this
case, this Sunday together with its week is omitted.
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Vidi Dóminum * sedéntem su- Ant. I saw the Lord sitting upon a throne
per sólium excélsum, et plena erat high and elevated, all the earth was full
omnis terra majestáte ejus: et ea, of his glory: and his train filled the
quæ sub ipso erant, replébant tem- temple.
plum.

Dominica II Novembris
This Sunday together with its week is always omitted.
Trinitytide Sundays of November 251

Dominica III Novembris


II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Muro tuo * inexpugnábili cir- Ant. Surround us * with thine impreg-
cumcínge nos, Dómine, et armis tuæ nable wall, O Lord, and protect always
poténtiæ prótege nos semper. us with thy mighty arms.

Dominica IV Novembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Qui cælórum * cóntines thro- Ant. O Thou containest the circuit of the
num, et abýssos intuéris, Dómine, heavens, * and beholdest the depths, O
Rex regum, montes pónderas, terram Lord, King of kings, that weighest the
palmo conclúdis: exáudi nos, Dómi- mountains, that holdest the the earth in
ne, in gemítibus nostris. the palm of thy hand: graciously hear, O
Lord, our groanings.

Dominica V Novembris
II classis
ad I Vésperas
Magnificat
Ant. Super muros tuos, * Jerúsalem, Ant. Upon thy walls, O Jerusalem, I
constítui custódes; tota die et nocte have appointed watchmen, all the day
non tacébunt laudáre nomen Dómini. and night, they shall not hold their
peace, praising the Name of the Lord.
252 Twelfth Sunday after Pentecost

Dominica XII Post Pentecosten


II classis
Collect

O MNÍPOTENS et miséricors
Deus, de cujus múnere venit,
ut tibi a fidélibus tuis digne et lauda-
A LMIGHTY and merciful God, of
whose gift it comes that thy faith-
ful people do thee worthy and laudable
bíliter serviátur: tríbue, quãsumus, service; grant, we beseech thee, that we
nobis; ut ad promissiónes tuas sine may run without stumbling to the attain-
offensióne currámus. Per Dóminum. ment of thy promises. Through our
Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster, * quid faciéndo vitam Ant. Master, * what must I do to possess
ætérnam possidébo? At ille dixit ad eternal life? But he said to him: What is
eum: In lege quid scriptum est? quó- written in the law? how readest thou?
modo legis? Díliges Dóminum Thou shalt love the Lord thy God with
Deum tuum ex toto corde tuo, allelú- thy whole heart, alleluia.
ja.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Homo quidam * descendébat ab Ant. A certain man * went down from
Jerúsalem in Jéricho et íncidit in la- Jerusalem to Jericho, and fell among
trónes, qui étiam despoliavérunt eum robbers, who also stripped him, and
et, plagis impósitis, abiérunt semiví- having wounded him went away, leav-
vo relícto. ing him half dead.
Trinitytide Fourteenth Sunday after Pentecost 253

Dominica XIII Post Pentecosten


II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, da nobis fídei, spei, et cari- A LMIGHTY and everlasting God,
give us an increase of Faith, Hope,
tátis augméntum: et, ut mereámur ás- and Charity; and that we may deserve to
sequi quod promíttis, fac nos amáre obtain that which you promise, make us
quod prãcipis. Per Dóminum. love that which you command. Through
our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum transíret Jesus * quoddam Ant. As Jesus passed through * a certain
castéllum, occurrérunt ei decem viri town, there met him ten men that were
leprósi, qui stetérunt a longe et leva- lepers, who stood afar off; and lifted up
vérunt vocem dicéntes: Jesu præcép- their voice, saying: Jesus, master, have
tor, miserére nostri. mercy on us.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Unus autem * ex illis, ut vidit Ant. And one * of them, when he saw
quod mundátus est, regréssus est that he was made clean, went back, with
cum magna voce magníficans Deum, a loud voice glorifying God, alleluia.
allelúja.

Dominica XIV Post Pentecosten


II classis
Collect

C USTÓDI, Dómine, quãsumus,


Ecclésiam tuam propitiatióne P
ROTECT, we beseech thee, O
Lord, thy Church with thy perpetu-
perpétua: et quia sine te lábitur hu- al mercy, and because without thee hu-
mána mortálitas; tuis semper auxíliis man frailty goes astray, may we be ever
254 Fifteenth Sunday after Pentecost
et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária withheld by thy grace from what is hurt-
dirigátur. Per Dóminum. ful, and directed to what is profitable.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Nolíte sollícite esse * dicéntes: Ant. Be not solicitous therefore, * say-
Quid manducábimus aut quid bibé- ing, What shall we eat: or what shall we
mus? scit enim Pater vester quid vo- drink? For your Father knoweth what
bis necésse sit, allelúja. things you have need of, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quãrite primum * regnum Dei Ant. Seek ye therefore first * the king-
et justítiam ejus, et hæc ómnia adji- dom of God, and his justice, and all
ciéntur vobis, allelúja. these things shall be added unto you.

Dominica XV Post Pentecosten


II classis
Collect

E CCLÉSIAM tuam, Dómine,


miserátio continuáta mundet et MAY THY continual pity, O Lord,
cleanse and defend thy Church;
múniat: et quia sine te non potest and because without thee she cannot en-
salva consístere; tuo semper múnere dure in safety, may she ever be gov-
gubernétur. Per Dóminum. erned by thy bounty. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ibat Jesus * in civitátem, quæ Ant. Jesus went * into a city that is
Trinitytide Sixteenth Sunday after Pentecost 255
vocátur Naim: et ecce defúnctus ef- called Naim: behold a dead man was
ferebátur fílius únicus matris suæ. carried out, the only son of his mother.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Prophéta magnus * surréxit in Ant. A great prophet * is risen up
nobis, et quia Deus visitávit plebem among us: and, God hath visited his
suam. people.

Dominica XVI Post Pentecosten


II classis
Collect

T UA nos, quãsumus, Dómine,


grátia semper et prævéniat et L
ET thy grace, we beseech thee, O
Lord, always go before us and fol-
sequátur: ac bonis opéribus júgiter low us, and make us continually intent
præstet esse inténtos. Per Dóminum. upon good works. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum intráret Jesus * in domum Ant. When Jesus went into * the house
cujúsdam príncipis pharisæórum of one of the chief of the Pharisees, on
sábbato manducáre panem, ecce the sabbath day, to eat bread, behold,
homo quidam hydrópicus erat ante there was a certain man before him that
illum: ipse vero apprehénsum saná- had the dropsy. But he taking him,
vit eum, ac dimísit. healed him, and sent him away.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Cum vocátus fúeris * ad núp- Ant. When thou art invited * to a wed-
tias, recúmbe in novíssimo loco, ut ding, sit down in the lowest place, that
dicat tibi qui te invitávit: Amíce, he who invited thee may say to thee:
ascénde supérius. Et erit tibi glória Friend, go up higher. And thou shalt
coram simul discumbéntibus, allelú- have glory before them that sit at table
256 Seventeenth Sunday after Pentecost
ja. with thee, alleluia.

Dominica XVII Post Pentecosten


II classis
Collect

D A, QUǼSUMUS, Dómine, pó-


pulo tuo diabólica vitáre contá- G RANT to thy people, we beseech
thee, O Lord, to avoid every con-
gia: et te solum Deum pura mente tamination of the devil, and, with pure
sectári. Per Dóminum. minds, to follow thee, the only God.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster, * quod est mandátum Ant. Master, * which is the greatest
magnum in lege? Ait illi Jesus: Díli- commandment in the law? Jesus said to
ges Dóminum Deum tuum ex toto him: Thou shalt love the Lord thy God
corde tuo, allelúja. with thy whole heart, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Quid vobis * vidétur de Ant. What think you * of Christ? Whose
Christo? cujus fílius est? Dicunt ei son is he? They all say to him: David’s.
omnes: David. Dicit eis Jesus: Quó- Jesus saith to them: How then doth
modo David in spíritu vocat eum David in spirit call him Lord, saying:
Dóminum dicens: Dixit Dóminus The Lord said to my Lord, Sit on my
Dómino meo: Sede a dextris meis? right hand?
Trinitytide Nineteenth Sunday after Pentecost 257

Dominica XVIII Post Pentecosten


II classis
Collect

D ÍRIGAT corda nostra, quãsu-


mus, Dómine, tuæ miseratiónis M AY the working of thy mercy dir-
ect our hearts, we beseech thee, O
operátio: quia tibi sine te placére non Lord; for without thee, we are not able
póssumus. Per Dóminum. to please thee. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dixit Dóminus * paralýtico: Ant. The Lord said * to the man sick of
Confíde, fili, remittúntur peccáta tua. the palsy: Be of good heart, son, thy
sins are forgiven.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Tulit ergo * paralýticus lectum Ant. Therefore he took up * his bed on
suum, in quo jacébat, magníficans which he lay, glorifying God: And all
Deum: et omnis plebs, ut vidit, dedit the people, when they saw it, gave
laudem Deo. praise to God.

Dominica XIX Post Pentecosten


II classis
Collect

O MNÍPOTENS et miséricors
Deus, univérsa nobis adversán-
tia propitiátus exclúde: ut mente et
A LMIGHTY and merciful God, in
thy bounty, graciously defend us
from all that is hurtful; that, free in
córpore páriter expedíti, quæ tua mind and body, we may with ready
sunt, líberis méntibus exsequámur. minds carry out the things that are thine.
Per Dóminum. Through our Lord.
258 Twentieth Sunday after Pentecost

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dícite invitátis: * Ecce prándi- Ant. Tell them that were invited, * Be-
um meum parávi, veníte ad núptias, hold, I have prepared my dinner, come
allelúja. ye to the marriage, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Intrávit autem rex * ut vidéret Ant. And the king went in * to see the
discumbéntes, et vidit ibi hóminem guests: and he saw there a man who had
non vestítum veste nuptiáli et ait illi: not on a wedding garment. And he saith
Amíce, quómodo huc intrásti non to him: Friend, how camest thou in hith-
habens vestem nuptiálem? er not having on a wedding garment?

Dominica XX Post Pentecosten


II classis
Collect

L ARGÍRE, quãsumus, Dómine,


fidélibus tuis indulgéntiam pla- B
E APPEASED, O Lord, we be-
seech thee, and grant to thy faithful
cátus et pacem: ut páriter ab ómni- people pardon and peace; that they may
bus mundéntur offénsis, et secúra ti- both be cleansed from all their offenses,
bi mente desérviant. Per Dóminum. and serve thee with secure minds.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Erat quidam régulus, * cujus fí- Ant. And there was a certain ruler, *
lius infirmabátur Caphárnaum. Hic whose son was sick at Capharnaum. He
cum audísset quod Jesus veníret in having heard that Jesus was come into
Trinitytide Twenty-first Sunday after Pentecost 259
Galilãam, rogábat eum ut sanáret fí- Galilee, prayed him to heal his son.
lium ejus.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Cognóvit autem pater * quia illa Ant. So the father knew, * that it was at
hora erat, in qua dixit Jesus: Fílius the same hour that Jesus said: Thy son
tuus vivit; et crédidit ipse et domus liveth; and himself believed, and his
ejus tota. whole house.

Dominica XXI Post Pentecosten


II classis
Collect
F AMÍLIAM tuam, quãsumus,
Dómine, contínua pietáte custó- G UARD thy household, we beseech
thee, O Lord, with continued
di: ut a cunctis adversitátibus, te pro- goodness; that, through thy protection,
tegénte, sit líbera; et in bonis áctibus it may be free from all adversities, and
tuo nómini sit devóta. Per Dóminum. by good works be devoted to thy name.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dixit autem * dóminus servo: Ant. And the Lord said * to his servant:
Redde quod debes. Prócidens autem Pay what thou owest. But that servant
servus ille rogábat eum dicens: Pa- falling down, besought him, saying:
tiéntiam habe in me, et ómnia red- Have patience with me, and I will pay
dam tibi. thee all.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Serve nequam * omne débitum Ant. Thou wicked servant, I forgave
dimísi tibi, quóniam rogásti me; non- thee all the debt, because thou be-
ne ergo opórtuit et te miseréri con- soughtest me: Shouldst not thou then
260 Twenty-second Sunday after Pentecost
sérvi tui, sicut et ego tui misértus have had compassion also on thy fellow
sum? allelúja. servant, even as I had compassion on
thee? alleluia.

Dominica XXII Post Pentecosten


II classis
Collect

D EUS, refúgium nostrum, et vir-


tus: adésto piis Ecclésiæ tuæ
précibus, auctor ipse pietátis, et
O GOD, our refuge and strength,
the author of all piety, give ear to
the devout prayers of thy Church; and
præsta; ut, quod fidéliter pétimus, ef- grant that what we ask with faith, we
ficáciter consequámur. Per Dómi- may obtain effectually. Through our
num. Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Magíster, * scimus quia verax Ant. Master, we know that thou art a
es et viam Dei in veritáte doces, alle- true speaker, and teachest the way of
lúja. God in truth, alleluia.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Réddite ergo * quæ sunt Cãsa- Ant. Render therefore to Caesar the
ris Cãsari, et quæ sunt Dei Deo, al- things that are Caesar’s; and to God, the
lelúja. things that are God’s, alleluia
Trinitytide Sundays after Epiphany 261

Dominica XXIII Post Pentecosten


II classis
Collect

A BSÓLVE, quãsumus, Dómine,


tuórum delícta populórum: ut a A BSOLVE thy people from their of-
fenses, we beseech thee, O Lord;
peccatórum néxibus, quæ pro nostra that through thy bountiful goodness we
fragilitáte contráximus, tua benigni- may be delivered from the bonds of sin,
táte liberémur. Per Dóminum. which through our frailty we have con-
tracted. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dicébat enim * intra se: Si tetí- Ant. For she said * within herself: If I
gero fímbriam vestiménti ejus tan- shall touch but the hem of his garment, I
tum, salva ero. shall be healed.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. At Jesus convérsus * et videns Ant. But Jesus turning * and seeing her,
eam dixit: Confíde, fília, fides tua te said: Be of good heart, daughter, thy
salvam fecit, allelúja. faith hath made thee whole, alleluia.

The Sundays after Pentecost cannot be fewer than 23, or more than 28. But
when they are more than 24, then, after the twenty-third Sunday, there are
used up those things which were not required after Epiphany, as regards the
collect, homily, and antiphons at the Benedíctus and the Magníficat, according
to the following table:

Number of Sundays after Pentecost


24 25 26 27 28
— — — — 24th 3rd Sunday
after Epi-
phany
— — — 24th 25th 4th Sunday
262 Fourth Sunday after the Epiphany
after Epi-
phany
— — 24th 25th 26th 5th Sunday
after Epi-
phany
— 24th 25th 26th 27th 6th Sunday
after Epi-
phany
24th 25th 26th 27th 28th 24th and Last
Sunday after
Pentecost

Select the column with the correct number of Sundays after Pentecost, then se-
lect the row which represents the current week after Pentecost. The far right
column will give the Office to be used for that week.

Dominica III Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, infirmitátem nostram propí- A LMIGHTY and everlasting God,
graciously look upon our infirmity,
tius réspice: atque ad protegéndum and, for our protection, stretch forth the
nos déxteram tuæ majestátis extén- right hand of thy Majesty. Through our
de. Per Dóminum. Lord.

The remaining things proper to this Sunday will be omitted, since if they are to
be used up after Pentecost, the Sunday will always occur together with the
feast of our Lord Jesus Christ the King.

Dominica IV Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect

D EUS, qui nos in tantis perículis


constitútos, pro humána scis O GOD, you know that, placed as
we are amid such great dangers,
fragilitáte non posse subsístere: da we cannot by reason of our human
nobis salútem mentis et córporis; ut frailty stand; grant us health of mind
ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, and of body, that, by thy help, we may
Trinitytide Fifth Sunday after the Epiphany 263
te adjuvánte vincámus. Per Dómi- overcome the things which we suffer for
num. our sins. Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Ascendénte Jesu * in navícu- Ant. When Jesus entered * into the boat,
lam, ecce motus magnus factus est in behold a great tempest arose in the sea:
mari: et suscitavérunt eum discípuli and his disciples awaked him, saying:
ejus, dicéntes: Dómine, salva nos, Lord, save us, we perish.
perímus.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Dómine, salva nos, * perímus: Ant. Lord, save us, we perish: com-
ímpera, et fac, Deus, tranquillitátem mand, O God, and make a great calm.

Dominica V Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect
F AMÍLIAM tuam, quãsumus,
Dómine, contínua pietáte custó- W E BESEECH thee, O Lord, in
thy unceasing goodness, guard
di: ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis thy family; that we who lean only upon
innítitur, tua semper protectióne mu- the hope of thy heavenly grace, may al-
niátur. Per Dóminum. ways be defended by thy protection.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Dómine, * nonne bonum semen Ant. Sir, * didst thou not sow good seed
264 Sixth Sunday after the Epiphany
seminásti in agro tuo? unde ergo ha- in thy field? whence then hath it cockle?
bet zizánia? et ait illis: hoc fecit ini- And he said to them: An enemy hath
mícus homo. done this.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Collígite * primum zizánia, et Ant. Gather up * first the cockle, and
alligáte ea in fascículos ad combu- bind it into bundles to burn, but the
réndum: tríticum autem congregáte wheat gather ye into my barn, saith the
in hórreum meum, dicit Dóminus. Lord.

Dominica VI Post Epiphaniam


Quæ Superfuit, II classis
Collect
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut semper rationabí- G RANT, we beseech thee, almighty
God, that ever fixing our thoughts
lia meditántes; quæ tibi sunt plácita, on such things that are reasonable, we
et dictis exsequámur, et factis. Per may, both in word and in work, do that
Dóminum. which is pleasing to thee. Through our
Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Símile est * regnum cælórum Ant. The kingdom of heaven * is like to
grano sinápis, quod mínimum est a grain of mustard seed, which is the
ómnibus semínibus: cum autem cré- least indeed of all seeds; but when it is
verit, majus est ómnibus oléribus. grown up, it is greater than all herbs.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Símile est * regnum cælórum Ant. The kingdom of heaven * is like to
ferménto, quod accéptum múlier leaven, which a woman took and hid in
abscóndit in farínæ satis tribus, do- three measures of meal, until the whole
Trinitytide Twenty-fourth and Last Sunday after Pentecost 265
nec fermentátum est totum. was leavened.

Dominica XXIV et Ultima


Post Pentecosten, II classis
Collect

E XCITA, quãsumus, Dómine,


tuórum fidélium voluntátes: ut S TIR up, we beseech thee, O Lord,
the wills of thy faithful people;
divíni óperis fructum propénsius ex- that more earnestly seeking after the
sequéntes; pietátis tuæ remédia ma- fruit of good works, they may receive
jóra percípiant. Per Dóminum. more abundant helps from thy mercy.
Through our Lord.

ad I Vésperas
The antiphon at the Magnificat, which occurs in its place among the Sundays,
as above.

ad Laudes
Benedictus
Ant. Cum vidéritis * abominatiónem Ant. When you shall see * the abomina-
desolatiónis quæ dicta est a Daniéle tion of desolation, which was spoken of
prophéta, stantem in loco sancto: qui by Daniel the prophet, standing in the
legit, intélligat. holy place: he that readeth let him un-
derstand.

ad II Vésperas
Magnificat
Ant. Amen dico vobis * quia non Ant. Amen I say to you, * that this gen-
præteríbit generátio hæc, donec óm- eration shall not pass, till all be done.
nia fiant: cælum et terra transíbunt, Heaven and earth shall pass, but my
verba autem mea non transíbunt, di- words shall not pass, saith the Lord.
cit Dóminus.
Ordinary of the Divine Office
Ordinarium Divini Officii
268 at Matins

1 The divine Office is carried out, through the whole year and at all Hours, ac-
cording to the form, which is presented in the rubrics of this Ordinary, unless
presented otherwise in its proper place.

at Matins
ad Matutínum
Only select parts of this Hour have been included.
V. Dómine, + lábia mea apéries. V. O Lord, + thou wilt open my lips.
R. Et os meum annuntiábit laudem R. And my mouth shall declare thy
tuam. praise.
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
Ps 94. Veníte, exsultémus Dómino
Dicitur conveniens Invitatorium, The proper Invitatory is said, which is
quod ante Psalmum bis integrum re- recited twice in its entirety before the
citatur. Psalm.

V ENÍTE, exsultémus Dómino,


jubilémus Deo, salutári nostro: C OME let us praise the Lord with
joy, let us joyfully sing to God our
præoccupémus fáciem ejus in con- saviour: let us come before his presence
fessióne, et in psalmis jubilémus ei. with thanksgiving, and make a joyful
Repetitur integrum Invitatorium. noise to him with psalms.
Entire Invitatory is repeated.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et For the Lord is a great God, and a great
Rex magnus super omnes deos: quó- King above all gods: for the Lord will
niam non repéllet Dóminus plebem not cast off his people: for in his hand
suam: quia in manu ejus sunt omnes are all the ends of the earth, and he be-
fines terræ, et altitúdines móntium holds the heights of the mountains.
ipse cónspicit.
Repetitur altera pars Invitatorii. Latter half of the Invitatory is repeated.
Ad verba veníte, adorémus, et proci- At the words Come let us adore and fall
dámus ante Deum, genuflectitur. down before God, all genuflect.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fe- For the sea is his, and he made it: and
cit illud, et áridam fundavérunt ma- his hands formed the dry land. COME,
nus ejus: VENÍTE, ADORÉMUS, LET US ADORE, AND FALL DOWN
ET PROCIDÁMUS ANTE DEUM: BEFORE GOD: let us weep before the
plorémus coram Dómino, qui fecit Lord that made us. For he is the Lord
Ordinary at Matins 269
nos, quia ipse est Dóminus Deus our God: and we are his people, and the
noster; nos autem pópulus ejus, et sheep of his pasture.
oves páscuæ ejus.
Repetitur integrum Invitatorium. Entire Invitatory is repeated.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolí- Today if you shall hear his voice,
te obduráre corda vestra, sicut in harden not your hearts, as in the pro-
exacerbatióne, secúndum diem tenta- vocation, according to the day of
tiónis in desérto: ubi tentavérunt me temptation in the desert: where your
patres vestri, probavérunt et vidérunt fathers tempted me, they proved and
ópera mea. saw my works.
Repetitur altera pars Invitatorii. Latter half of the Invitatory is repeated.
Quadragínta annis próximus fui ge- Forty years long was I nigh to that gen-
neratióni huic, et dixi: Semper hi er- eration, and I said: These always err in
rant corde; ipsi vero non cognové- heart; and truly have not known my
runt vias meas: quibus jurávi in ira ways: so I swore in my wrath that they
mea: Si introíbunt in réquiem meam. shall not enter into my rest.
Repetitur integrum Invitatorium. Entire Invitatory is repeated.
Glória Patri. Sicut erat. Glory be. As it was.
Repetitur altera pars Invitatorii, de- Latter half of the Invitatory is repeated,
inque repetitur integrum Invitatori- and then the entire Invitatory.
um.

Te Deum

T E Deum laudámus: * te Dómi-


num confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra
W E praise thee, O God, * we ac-
knowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the
venerátur. Father everlasting.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et To thee all Angels cry aloud, * the
univérsæ Potestátes: Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim * inces- To thee Cherubim and Seraphim * con-
sábili voce proclámant: tinually do cry.
Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dómi- Holy, Holy, Holy, * Lord God of
nus Deus Sábaoth. Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra * majestátis
Heaven and earth are full * of the
glóriæ tuæ. Majesty of thy glory.
Te gloriósus * Apostolórum chorus, The glorious company of the Apostles *
praise thee.
Te Prophetárum * laudábilis núme- The goodly fellowship of the Prophets *
rus, praise thee.
Te Mártyrum candidátus * laudat The noble army of Martyrs * praise
exércitus. thee.
Te per orbem terrárum * sancta con- The holy Church throughout all the
fitétur Ecclésia, world * doth acknowledge thee;
270 at Matins
Patrem * imménsæ majestátis; The Father, * of an infinite Majesty.
Venerándum tuum verum * et úni- Thine honourable, true, * and only Son;
cum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíri- Also the Holy Ghost, * the Comforter.
tum.
Tu Rex glóriæ, * Christe. Thou art the King of Glory, * O Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting * Son of the
Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hó- When thou tookest upon thee to deliver
minem: * non horruísti Vírginis úte- man, * thou didst not abhor the Virgin’s
rum. womb.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuís- When thou hadst overcome the sharp-
ti credéntibus regna cælórum. ness of death, * thou didst open the
Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in gló- Thou sittest at the right hand of God, *
ria Patris. in the glory of the Father.
Judex créderis * esse ventúrus. We believe that thou shalt come * to be
our Judge.
Te ergo quãsumus, tuis fámulis súb- We beseech thee, therefore, help thy
veni, * quos pretióso sánguine rede- servants, * whom thou hast redeemed
místi. with thy precious Blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in Make them to be numbered with thy
glória numerári. Saints, * in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, O Lord, save thy people, * and bless
* et bénedic hereditáti tuæ. thine inheritance.
Et rege eos, * et extólle illos usque Govern them, * and exalt them forever.
in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te. Day by day * we bless thee;
Et laudámus nomen tuum in sãcu- And we praise thy name forever, * yea,
lum, * et in sãculum sãculi. forever and ever.
Dignáre, Dómine, die isto * sine Vouchsafe, O Lord, this day * to keep
peccáto nos custodíre. us without sin.
Miserére nostri, Dómine, * miserére Have mercy upon us, O Lord, * have
nostri. mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super Let thy mercy be upon us, O Lord, * as
nos, * quemádmodum sperávimus in we have hoped in thee.
te.
In te, Dómine, sperávi: * non con- O Lord, in thee have I hoped, * let me
fúndar in ætérnum. not be confounded forever.
Ordinary at Lauds 271

at Lauds
ad Laudes
12 Lauds always begins with this verse:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
Antiphons and psalms
13 Then with the corresponding antiphons, the psalms and canticle are said,
according to the Office of the day.
Scheme II of the psalms is used: (a) on Sundays of the seasons of Septuages-
ima, Lent, and Passiontide; (b) on all ferias of the seasons of Advent, Sep-
tuagesima, Lent and Passiontide, the September Ember Days, and on vigils of
the 2nd and 3rd class outside of Paschaltide. Scheme I is used at all other
times.
The Psalms and Antiphons, unless proper, are given in the Psalter:
Scheme I: Sunday (p. 333) Monday (381) Tuesday (422) Wednesday (464)
Thursday (508) Friday (553) Saturday (600).
Scheme II: Sunday (p. 339) Monday (386) Tuesday (427) Wednesday (470)
Thursday (514) Friday (559) Saturday (605).
The Little Chapter, Hymn and versicle
14 After Repeating the antiphon after the last psalm, recite the little chapter,
hymn and versicle, according to the Office of the day. At the end of all little
chapters the response is:
R. Deo Grátias. R. Thanks be to God.
The canticle Benedíctus
15 After reciting the versicle, recite, with the proper antiphon, the following:
Cant. Zachariæ (Luke 1:68-79)

B ENEDÍCTUS † Dóminus, Deus


Israël: * quia visitávit, et fecit B LESSED † be the Lord God of Is-
rael; * because he hath visited and
redemptiónem plebis suæ: wrought the redemption of his people:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in And hath raised up an horn of salvation
domo David, púeri sui. to us, * in the house of David his ser-
vant:
Sicut locútus est per os sanctórum, * As he spoke by the mouth of his holy
qui a sãculo sunt, prophetárum ejus: Prophets, * who are from the beginning:
272 at Lauds
Salútem ex inimícis nostris, * et de Salvation from our enemies, * and from
manu ómnium, qui odérunt nos. the hand of all that hate us:
Ad faciéndam misericórdiam cum To perform mercy to our fathers, * and
pátribus nostris: * et memorári testa- to remember his holy testament,
ménti sui sancti.
Jusjurándum, quod jurávit ad Abra- The oath, which he swore to Abraham
ham patrem nostrum, * datúrum se our father, * that he would grant to us,
nobis:
Ut sine timóre, de manu inimicórum That being delivered from the hand of
nostrórum liberáti, * serviámus illi. our enemies, * we may serve him
without fear,
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * In holiness and justice before him, * all
ómnibus diébus nostris. our days.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocá- And thou, child, shalt be called the
beris: * præíbis enim ante fáciem prophet of the Highest: * for thou shalt
Dómini, paráre vias ejus: go before the face of the Lord to prepare
his ways:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi To give knowledge of salvation to his
ejus: * in remissiónem peccatórum people, * unto the remission of their
eórum: sins:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: Through the bowels of the mercy of our
* in quibus visitávit nos, óriens ex God, * in which the Orient from on high
alto: hath visited us:
Illumináre his, qui in ténebris, et in To enlighten them that sit in darkness,
umbra mortis sedent: * ad dirigéndos and in the shadow of death: * to direct
pedes nostros in viam pacis. our feet into the way of peace.
Glória Patri. Glory be.
The Preces, or Prayers
16 When, according to the rubrics (n. 260), the preces are to be said, after the
antiphon at the Benedíctus is repeated , say the Preces, while kneeling.
R.260 The preces are said only in Offices of the season, and then only: (a) in
Lauds and Vespers of Wed. and Fri. in the seasons of Advent, Lent and Pas-
siontide; (b) in Lauds and Vespers of the Ember Wed. and Fri. in September;
(c) in Lauds of Ember Saturdays, except the Saturday in the octave of Pente-
cost.
V. Kýrie, eléison. R. Christe, eléi- V. Lord, have mercy. R. Christ, have
son. Kýrie, eléison. mercy. Lord have mercy.
Pater noster. quod dícitur a solo Our Father. which is said aloud by the
Hebdomadário totum clara voce, us- Officiant alone through:
que ad:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: Lord, have mercy upon me.
Ordinary at Lauds 273
R. Sana ánimam meam quia peccávi R. Heal my soul, for I have sinned
tibi. against thee.
V. Convértere, Dómine, úsquequo? V. Return, O Lord, how long? R. And
R. Et deprecábilis esto super servos be entreated in favour of thy servants.
tuos.
V. Fiat misericórdia tua, Dómine, V. Let thy mercy, O Lord, be upon us.
super nos. R. Quemádmodum sperá- R. As we have hoped in thee.
vimus in te.
V. Sacerdótes tui induántur justí- V. Let thy priests be clothed with
tiam. R. Et sancti tui exsúltent. justice. R. And let thy saints rejoice.
V. Orémus pro beatíssimo Papa nos- V. Let us pray for our most holy Father
tro N. R. Dóminus consérvet eum, et Pope N. R. May the Lord preserve him,
vivíficet eum, et beátum fáciat eum and give him life, and make him blessed
in terra, et non tradat eum in ánimam upon earth, and deliver him not up to
inimicórum ejus. the will of his enemies.
V. Orémus et pro Antístite nostro N. V. Let us pray also for our Bishop N.
R. Stet et pascat in fortitúdine tua, R. May he stand and feed his flock in
Dómine, in sublimitáte nóminis tui. thy might, O Lord, in the loftiness of
thy name.
¶ In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the let-
ter N., all the names of the diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or
diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted.
V. Dómine, salvum fac regem. R. Et V. O Lord, save the king. R. And hear
exáudi nos in die, qua invocavérimus us in the day that we shall call upon
te. thee.
V. Salvum fac pópulum tuum, Dó- V. Save, O Lord, thy people, and bless
mine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et thy inheritance. R. And rule them and
rege eos, et extólle illos usque in exalt them for ever.
ætérnum.
V. Meménto congregatiónis tuæ. V. Be mindful of thy congregation.
R. Quam possedísti ab inítio. R. Which thou hast possessed from the
beginning.
V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et V. Let peace be in thy strength. R. And
abundántia in túrribus tuis. abundance in thy towers.
V. Orémus pro benefactóribus nos- V. Let us pray for our benefactors.
tris. R. Retribúere dignáre, Dómine, R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon
ómnibus, nobis bona faciéntibus all those who do us good for thy name’s
propter nomen tuum, vitam ætérnam. sake, the reward of eternal life. Amen.
Amen.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- R. Eternal rest grant unto them, O Lord,
mine, et lux perpétua lúceat eis. and let perpetual light shine upon them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
274 at Lauds
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. For our absent brethren. R. O my
R. Salvos fac servos tuos, Deus me- God, save thy servants that hope in thee.
us, sperántes in te.
V. Pro afflíctis et captívis. R. Líbera V. For the afflicted and for those in cap-
eos, Deus Israël, ex ómnibus tribula- tivity. R. Deliver them, O God of Israel,
tiónibus suis. out of all their troubles.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de V. Send them help, O Lord, from thy
sancto. R. Et de Sion tuére eos. holy place. R. And from Sion defend
them.
V. Dómine, Deus virtútum, convérte V. O Lord God of hosts, convert us.
nos. R. Et osténde fáciem tuam, et R. And shew thy face, and we shall be
salvi érimus. saved.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. V. Arise, O Christ, and help us. R. And
R. Et líbera nos propter nomen tuum. deliver us for thy name’s sake.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.

The Collect
17 After the Benedíctus and the antiphon is repeated, if the preces are not to
be recited, the following is said immediately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons,
unless it has already been said in the preces:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.
And recite the prayer of the day.
Afterwards commemorations are made, if they occur.
The conclusion of Lauds
18 After the last prayer is added:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericór- V. May the souls † of the faithful depar-
diam Dei requiéscant in pace. ted through the mercy of God rest in
R. Amen. peace. R. Amen.
And thus Lauds is ended.
Ordinary at Prime 275

at Prime
ad Primam
19 Prime always begins with this verse:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
20 De hymno 20 The hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall
The antiphon and psalms
21 After the hymn, say the proper antiphon, according to the Office of the day;
and under this one antiphon recite all three psalms.
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday
276 at Prime
(p. 345) Monday (392) Tuesday (434) Wednesday (477) Thursday (522) Friday
(566) Saturday (613).
The little chapter and brief response
22 After the antiphon is repeated after the last psalm, always say the follow-
ing:

R
Capit. (Little Chapt.) I Tim. 1:17
EGI sæculórum immortáli et
invisíbili, soli Deo honor et N OW to the king of ages, immortal,
invisible, the only God, be honour
glória in sãcula sæculórum. Amen. and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
23 Then the brief response is added, as follows.
The verse Qui sedes ad déxteram Patris changes according to the Office and
season, as specified in the propers.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Christe Fili Dei vivi, * Miseré- R. br. O Christ, thou Son of the living
re nobis. God, * Have mercy on us.
Et repetitur: Christe Fili Dei vivi, * Et repetitur: O Christ, thou Son of the
Miserére nobis. living God, * Have mercy on us.
V. Qui sedes ad déxteram Patris. V. Who sits at the right hand of the
Father.
R. Miserére nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui V. Glory be to the Father, and to the
Sancto. Son, and to the Holy Spirit.
R. Christe Fili Dei vivi, * Miserére R. O Christ, thou Son of the living God,
nobis. * Have mercy on us.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. V. Arise, O Christ, and help us. R. And
R. Et líbera nos propter nomen tuum. deliver us for thy Name’s sake.

Advent Season, and on Christmas Eve


V. Qui ventúrus es in mundum. V. Who is to come into the world.
In the Christmas Season, Feasts of BVM, and Saturday Office of BVM
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
In the Epiphany Season
V. Qui apparuísti hódie. V. Who is manifested unto us this day.

In Passiontide, in the Sunday and ferial office, omit the Glória Patri in the brief
response, and in its place the response is repeated as follows:
R. br. Christe Fili Dei vivi, * Miseré- R. br. O Christ, thou Son of the living
re nobis. God, * Have mercy on us.
Et repetitur: Christe Fili Dei vivi, * Et repetitur: O Christ, thou Son of the
Miserére nobis. living God, * Have mercy on us.
V. Qui sedes ad déxteram Patris. V. Who sits at the right hand of the
Father.
Ordinary at Prime 277
R. Miserére nobis. R. Have mercy on us.
V. Christe Fili Dei vivi,. V. O Christ, thou Son of the living
God,.
R. Miserére nobis. R. Have mercy on us.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. V. Arise, O Christ, and help us. R. And
R. Et líbera nos propter nomen tuum. deliver us for thy Name’s sake.

Tempore paschali Easter Season


R. br. Christe Fili Dei vivi, miserére R. br. O Christ, thou Son of the living
nobis. * Allelúja, Allelúja. God, have mercy on us. * Alleluia, Al-
leluia.
Et repetitur: Christe Fili Dei vivi, Et repetitur: O Christ, thou Son of the
miserére nobis. * Allelúja, Allelúja. living God, have mercy on us. * Allelu-
ia, Alleluia.
V. Qui surrexísti a mórtuis. V. Who has risen from the dead.
R. Allelúja, Allelúja. R. Alleluia, Alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui V. Glory be to the Father, and to the
Sancto. Son, and to the Holy Spirit.
R. Christe Fili Dei vivi, miserére no- R. O Christ, thou Son of the living God,
bis. * Allelúja, Allelúja. have mercy on us. * Alleluia, Alleluia.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos. Al- V. Arise, O Christ, and help us. Allelu-
lelúja. R. Et líbera nos propter no- ia. R. And deliver us for thy Name’s
men tuum. Allelúja. sake. Alleluia.

In Ascensiontide
V. Qui scandis super sídera. V. Who has ascended above the stars.
In the Octave of Pentecost:
V. Qui sedes ad déxteram Patris. V. Who sits at the right hand of the
Father.

¶ This method of recitation is used in all brief responses, likewise at Terce,


Sext, None and Compline.
The Collect
24 After the brief response the following is said immediately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.

D ÓMINE Deus omnípotens, qui


ad princípium hujus diéi nos O LORD God almighty, who has
brought us to the beginning of this
278 at Prime
perveníre fecísti: tua nos hódie salva day: defend us in the same by thy
virtúte; ut in hac die ad nullum decli- power, that we may not fall this day into
némus peccátum, sed semper ad tu- any sin, but that all our thoughts, words
am justítiam faciéndam nostra procé- and works may be directed to the fulfill-
dant elóquia, dirigántur cogitatiónes ment of thy will. Through our Lord. R.
et ópera. Per Dóminum. R. Amen. Amen.
And then is said:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
The reading of the Martyrology
25 Then, in choir, the Martyrology is read, and also when convenient out of
choir.
Then the Officiant says:
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. V. Precious in the sight of the Lord.
R. Mors Sanctórum ejus. R. Is the death of his Saints.
Et absolute, sine Orémus: And then, without Orémus, is said:

S ANCTA María, et omnes


Sancti intercédant pro nobis ad M AY holy Mary and all the Saints
intercede for us with the Lord,
Dóminum, ut nos mereámur ab eo that we may receive help and salvation
adjuvári et salvári, qui vivit et regnat from him, who liveth and reigneth
in sãcula sæculórum. R. Amen. forever and ever. R. Amen.
The Office of the Chapter
26 After the reading of the Martyrology with the subsequent verse and prayer,
Prime continues as follows:
V. Deus in adjutórium meum intén- V. O God, come to my assistance. R. O
de. R. Dómine ad adjuvándum me Lord, make haste to help me.
festína.
Which is said thrice, then followed by:
V. Glória Patri. R. Sicut erat. V. Glory be. R. As it was.
V. Kýrie, eléison. R. Christe, eléi- V. Lord, have mercy. R. Christ, have
son. Kýrie, eléison. mercy. Lord have mercy.
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Réspice in servos tuos, Dómine, V. Look upon thy servants, O Lord, and
et in ópera tua, et dírige fílios eórum. upon their works: and direct their chil-
R. Et sit splendor Dómini Dei nostri dren. R. And let the brightness of the
super nos, et ópera mánuum nostrá- Lord our God be upon us: and direct
rum dírige super nos, et opus mánu- thou the works of our hands over us;
um nostrárum dírige. yea, the work of our hands do thou dir-
ect.
Ordinary at Prime 279
V. Glória Patri. R. Sicut erat. V. Glory be. R. As it was.
Orémus. Let us pray.

D IRÍGERE et sanctificáre, rége-


re et gubernáre dignáre, Dómi-
ne Deus, Rex cæli et terræ, hódie
O LORD God, King of heaven and
earth, vouchsafe this day to direct
and sanctify, to rule and govern our
corda et córpora nostra, sensus, ser- hearts and bodies, our thoughts, words
mónes et actus nostros in lege tua, et and deeds, in thy law, and in the works
in opéribus mandatórum tuórum: ut of thy commandments, that now and
hic, et in ætérnum, te auxiliánte, sal- ever we may, by thy help, attain salva-
vi et líberi esse mereámur, Salvátor tion and freedom, O Saviour of the
mundi: Qui vivis et regnas in sãcula world, who livest and reignest for ever
sæculórum. R. Amen. and ever. R. Amen.
The brief lesson
27 Then is said the brief lesson, at the end of the Chapter, according to the
season.
First is said:
V. Jube, domne (Dómine) benedíce- V. Pray, sir (O Lord) a blessing.
re.
¶ In recitation alone, or when a Priest or Deacon is not present, Dómine is
said in place of domne.
Bened: Dies et actus nostros in sua Bened: The Lord Almighty order our
pace dispónat Dóminus omnípotens. days and deeds in his peace. R. Amen.
R. Amen.

O
In Advent: Is. 33:2

D ÓMINE, miserére nostri: te


enim exspectávimus: esto brá-
chium nostrum in mane, et salus
LORD, have mercy on us: for we
have waited for thee: be thou our
arm in the morning, and our salvation in
nostra in témpore tribulatiónis. Tu the time of trouble. But thou, O Lord,
autem Dómine, miserére nobis. have mercy upon us. R. Thanks be to
R. Deo grátias. God.

T
Christmas Season: Hebr. 1:11-12

I PSI períbunt, tu autem permané-


bis; et omnes sicut vestiméntum
veteráscent: et velut amíctum mutá-
HEY shall perish, but thou shalt
continue: and they shall all grow
old as a garment. And as a vesture shalt
bis eos, et mutabúntur: tu autem thou change them, and they shall be
idem ipse es, et anni tui non defíci- changed: but thou art the selfsame, and
ent. Tu autem... thy years shall not fail. But thou...

O
Epiphany Season: Is. 60:6
MNES de Saba vénient, aurum
et thus deferéntes, et laudem
Dómino annuntiántes. Tu autem...
A
LL they from Saba shall come,
bringing gold and frankincense:
and shewing forth praise to the Lord.
But thou...
280 at Prime
Lent: Is. 55:6

Q UǼRITE Dóminum, dum in-


veníri potest: invocáte eum,
dum prope est. Tu autem...
S EEK ye the Lord, while he may
be found: call upon him, while he
is near. But thou...
Passiontide: Is. 50:6-7

F ÁCIEM meam non avérti ab in-


crepántibus, et conspuéntibus in I HAVE not turned away my face
from them that rebuked me, and
me. Dóminus Deus auxiliátor meus, spit upon me. The Lord God is my help-
et ídeo non sum confúsus. Tu au- er, therefore am I not confounded. But
tem... thou...

I
Easter Season: Col. 3:1-2

S I consurrexístis cum Christo,


quæ sursum sunt quãrite, ubi
F you be risen with Christ, seek the
things that are above; where Christ
Christus est in déxtera Dei sedens: is sitting at the right hand of God: Mind
quæ sursum sunt sápite, non quæ su- the things that are above, not the things
per terram. Tu autem... that are upon the earth. But thou...
Ascensiontide: Acts 1:11

V IRI Galilãi, quid statis aspici-


éntes in cælum? Hic Jesus qui Y E men of Galilee, why stand you
looking up to heaven? This Jesus
assúmptus est a vobis in cælum, sic who is taken up from you into heaven,
véniet, quemádmodum vidístis eum shall so come, as you have seen him go-
eúntem in cælum. Tu autem... ing into heaven. But thou...
Octave of Pentecost: Acts 2:11

J UDǼI quoque et Prosélyti, Cre-


tes et Arabes: audívimus eos lo- J EWS also, and proselytes, Cretes,
and Arabians: we have heard them
quéntes nostris linguis magnália Dei. speak in our own tongues the wonderful
Tu autem... works of God. But thou...
All other times: II Thess. 3:5

D ÓMINUS autem dírigat corda


et córpora nostra in caritáte A ND the Lord direct your hearts, in
the charity of God, and the pa-
Dei, et patiéntia Christi. Tu autem... tience of Christ. But thou...
The conclusion of Prime
28 And then is said:
V. Adjutórium † nostrum in nómine V. Our help † is in the Name of the
Dómini. R. Qui fecit cælum et ter- Lord. R. Who made heaven and earth.
ram.
V. Benedícite. R. Deus. V. Bless ye. R. God.
Bened: Bened:

D ÓMINUS nos benedícat, † et


ab omni malo deféndat, et ad
vitam perdúcat ætérnam.
T HE Lord bless us † and keep us
from all evil, and bring us to life
everlasting.
Et fidélium ánimæ per misericór- And may the souls of the faithful de-
diam Dei requiéscant in pace. parted, through the mercy of God, rest
R. Amen. in peace.
Ordinary at Terce 281
R. Amen.
And thus Prime is ended.

at Terce
ad Tértiam
29 Terce always begins with this verse:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
30 De hymno 30 The hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman
¶ On the feast of Pentecost and during the octave, in place of the preceding,
recite the hymn Veni, Creátor Spíritus, p. 201.
The antiphon and psalms
31 After the hymn, say the proper antiphon, according to the Office of the day;
and under this one antiphon recite all three psalms.
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday
(p. 350) Monday (395) Tuesday (437) Wednesday (481) Thursday (525) Friday
(570) Saturday (617).
The little chapter and brief response
32 After the antiphon is repeated after the last psalm, the little chapter and
brief response are said, according to the Office of the day.
282 at Sext

The Collect
33 After the brief response, the following is said immediately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons,
unless it has already been said in the preces:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.
And recite the prayer which was said at Lauds.
The conclusion of Terce
34 After the last prayer is added:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericór- V. May the souls † of the faithful depar-
diam Dei requiéscant in pace. ted through the mercy of God rest in
R. Amen. peace. R. Amen.
And thus Terce is ended.

at Sext
ad Sextam
35 Sext always begins with this verse:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
36 De hymno 36 The hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Ordinary at None 283
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
The antiphon and psalms
37 After the hymn, say the proper antiphon, according to the Office of the day;
and under this one antiphon recite all three psalms.
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday
(p. 354) Monday (399) Tuesday (440) Wednesday (484) Thursday (528) Friday
(574) Saturday (620).
The little chapter and brief response
38 After the antiphon is repeated after the last psalm, the little chapter and
brief response are said, according to the Office of the day.
The Collect
39 After the brief response, the following is said immediately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons,
unless it has already been said in the preces:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.
And recite the prayer which was said at Lauds.
The conclusion of Sext
40 After the last prayer is added:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericór- V. May the souls † of the faithful depar-
diam Dei requiéscant in pace. ted through the mercy of God rest in
R. Amen. peace. R. Amen.
And thus Sext is ended.

at None
ad Nonam
41 None always begins with this verse:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
284 at None
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
42 De hymno 42 The hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
The antiphon and psalms
43 After the hymn, say the proper antiphon, according to the Office of the day;
and under this one antiphon recite all three psalms.
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday
(p. 359) Monday (402) Tuesday (444) Wednesday (488) Thursday (532) Friday
(576) Saturday (623).
The little chapter and brief response
44 After the antiphon is repeated after the last psalm, the little chapter and
brief response are said, according to the Office of the day.
The Collect
45 After the brief response, the following is said immediately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons,
unless it has already been said in the preces:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.
Ordinary at Vespers 285
And recite the prayer which was said at Lauds.
The conclusion of None
46 After the last prayer is added:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericór- V. May the souls † of the faithful depar-
diam Dei requiéscant in pace. ted through the mercy of God rest in
R. Amen. peace. R. Amen.
And thus None is ended.

at Vespers
ad Vésperas
47 Vespers always begins with this verse:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
Antiphons and psalms
48 Then with the corresponding antiphons, the psalms and canticle are said,
according to the Office of the day.
The Psalms and Antiphons, unless proper, are given in the Psalter: Sunday
(p. 363) Monday (406) Tuesday (448) Wednesday (492) Thursday (535) Friday
(581) Saturday (627).
The Little Chapter, Hymn and versicle
49 After Repeating the antiphon after the last psalm, recite the little chapter,
hymn and versicle, according to the Office of the day.
The canticle Magníficat
50 After reciting the versicle, recite, with the proper antiphon, the following:
Cant. B. Mariæ Virg. (Luke 1:46-55)

M AGNÍFICAT: †* ánima mea


Dóminum. M Y soul †* doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced * in
Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, God my Saviour.
salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ Because he hath regarded the humility
suæ: * ecce enim ex hoc beátam me of his handmaid; * for behold from
286 at Vespers
dicent omnes generatiónes. henceforth all generations shall call me
blessed.
Quia fecit mihi magna, qui potens Because he that is mighty, hath done
est: * et sanctum nomen ejus. great things to me; * and holy is his
name.
Et misericórdia ejus, a progénie in And his mercy is from generation unto
progénies: * timéntibus eum. generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * He hath shewed might in his arm: * he
dispérsit supérbos mente cordis sui. hath scattered the proud in the conceit
of their heart.
Depósuit poténtes de sede: * et exal- He hath put down the mighty from their
távit húmiles. seat, * and hath exalted the humble.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívi- He hath filled the hungry with good
tes dimísit inánes. things; * and the rich he hath sent empty
away.
Suscépit Israël púerum suum: * re- He hath received Israel his servant, *
cordátus misericórdiæ suæ. being mindful of his mercy:
Sicut locútus est ad patres nostros: * As he spoke to our fathers, * to Abra-
Abraham, et sémini ejus in sãcula. ham and to his seed for ever.
Glória Patri. Glory be.
The Preces, or Prayers
51 When, according to the rubrics (n. 260), the preces are to be said, after the
antiphon at the Benedíctus is repeated , say the Preces, while kneeling. (p.
272)
The Collect
52 After the Benedíctus and the antiphon is repeated, if the preces are not to
be recited, the following is said immediately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons,
unless it has already been said in the preces:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.
And recite the prayer of the day.
Afterwards commemorations are made, if they occur.
Only privileged commemorations are made at Vespers; that is: (a) of a
Sunday; (b) of a liturgical day of the 1st class; (c) of days within the octave of
Christmas; (d) of Ember Days in September; (e) of ferias of Advent, Lent and
Passiontide.
Ordinary at Compline 287
The conclusion of Vespers
53 After the last prayer is added:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
V. Fidélium ánimæ † per misericór- V. May the souls † of the faithful depar-
diam Dei requiéscant in pace. ted through the mercy of God rest in
R. Amen. peace. R. Amen.
And thus Vespers is ended.

at Compline
ad Completórium
The brief lesson
54 The lector always begins:
V. Jube, domne (Dómine) benedíce- V. Pray, sir (O Lord) a blessing.
re.
¶ In recitation alone, or when a Priest or Deacon is not present, Dómine is
said in place of domne.
Bened: Noctem quiétam et finem Bened: May the almighty Lord grant us
perféctum concédat nobis Dóminus a quiet night and a perfect end.
omnípotens. R. Amen. R. Amen.
Lectio Brevis (Brief Lesson) I Peter 5:8

F RATRES: Sóbrii estóte, et vigi-


láte: quia adversárius vester diá- B RETHREN: Be sober and watch:
because your adversary the devil,
bolus tamquam leo rúgiens círcuit, as a roaring lion, goeth about seeking
quærens quem dévoret: cui resístite whom he may devour: whom resist ye,
fortes in fide. Tu autem Dómine, mi- strong in faith. But thou, O Lord, have
serére nobis. R. Deo grátias. mercy upon us. R. Thanks be to God.
The examination of conscience and confession
55 Then is said:
V. Adjutórium † nostrum in nómine V. Our help † is in the Name of the
Dómini. R. Qui fecit cælum et ter- Lord. R. Who made heaven and earth.
ram.
Pater noster, quod dicitur totum se- Pater noster, all of which is said si-
creto. lently.
56 When Compline is said as the last prayer at the end of the day, the Pater
noster is not said and in its place, in choir and in common, an examination of
conscience of reasonable length is made; which may also be observed in recit-
ation alone.
57 After the Pater noster, or after the examination of conscience, the Officiant
makes his confession, as below, but instead of tibi, pater, et te, pater, say vobis,
288 at Compline
fratres, et vos, fratres.

Chorus respondet: Choir responds:

M ISEREÁTUR tui omnípotens


Deus, et, dimíssis peccátis M AY almighty God have mercy
upon thee, forgive thee thy sins,
tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. and bring thee to life everlasting. R.
R. Amen. Amen.
Deinde repetit confessionem: Then repeats the confession:

C ONFÍTEOR Deo omnipoténti,


beátæ Maríæ semper Vírgini, I CONFESS to almighty God, to
Blessed Mary ever Virgin, to
beáto Michaéli Archángelo, beáto blessed Michael the Archangel, to
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis blessed John the Baptist, to the holy
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et Apostles Peter and Paul, to all the
tibi pater, quia peccávi nimis cogita- Saints, and to you, father, that I have
tióne, verbo et ópere: mea culpa, sinned exceedingly in thought, word,
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo and deed: through my fault, through my
precor beátam Maríam semper Vír- fault, through my own most grievous
ginem, beátum Michaélem Archá- fault. Therefore I beseech Blessed Mary
ngelum, beátum Joánnem Baptístam, ever Virgin, blessed Michael the
sanctos Apóstolos Petrum et Pau- Archangel, blessed John the Baptist, the
lum, omnes Sanctos, et te pater, orá- holy Apostles Peter and Paul, all the
re pro me ad Dóminum Deum nos- Saints, and you father, to pray for me to
trum. the Lord our God.
The confession of the choir being made, the Officiant says:

M ISEREÁTUR vestri omnípo-


tens Deus, et, dimíssis peccá- M AY almighty God have mercy
upon you, forgive you your sins,
tis vestris, perdúcat vos ad vitam and bring you to life everlasting. R.
ætérnam. R. Amen. Amen.

I NDULGÉNTIAM, † absolutió-
nem, et remissiónem peccató- M AY the Almighty and merciful
Lord grant us pardon, † absolu-
rum nostrórum tríbuat nobis omnípo- tion, and remission of our sins. R.
tens et miséricors Dóminus. R. Amen.
Amen.
58 In recitation alone, and when there is no Priest, all say simultaneously the
confession:

C ONFÍTEOR Deo omnipoténti,


beátæ Maríæ semper Vírgini, I CONFESS to almighty God, to
Blessed Mary ever Virgin, to
beáto Michaéli Archángelo, beáto blessed Michael the Archangel, to
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis blessed John the Baptist, to the holy
Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, Apostles Peter and Paul, and to all the
quia peccávi nimis cogitatióne, ver- Saints, that I have sinned exceedingly in
bo et ópere: mea culpa, mea culpa, thought, word, and deed: through my
mea máxima culpa. Ideo precor beá- fault, through my fault, through my own
Ordinary at Compline 289
tam Maríam semper Vírginem, beá- most grievous fault. Therefore I beseech
tum Michaélem Archángelum, beá- Blessed Mary ever Virgin, blessed Mi-
tum Joánnem Baptístam, sanctos chael the Archangel, blessed John the
Apóstolos Petrum et Paulum, et om- Baptist, the holy Apostles Peter and
nes Sanctos, oráre pro me ad Dómi- Paul, and all the Saints, to pray for me
num Deum nostrum. to the Lord our God.
Deinde dicitur: Then is said:

M ISEREÁTUR nostri omnípo-


tens Deus, et, dimíssis peccá-
tis nostris, perdúcat nos ad vitam
M AY almighty God have mercy
upon us, forgive us our sins, and
bring us to life everlasting. R. Amen.
ætérnam. R. Amen.

I NDULGÉNTIAM, † absolutió-
nem, et remissiónem peccató-
rum nostrórum tríbuat nobis omnípo-
M AY the Almighty and merciful
Lord grant us pardon, † absolu-
tion, and remission of our sins. R.
tens et miséricors Dóminus. R. Amen.
Amen.

59 After the confession and absolution is said:


V. Convérte nos, + Deus salutáris V. Convert us, + O God our Saviour.
noster. R. Et avérte iram tuam a no- R. And turn off thy anger from us.
bis.
¶ The sign of the cross is made with the thumb on the breast, at the words Con-
vérte nos.
60 After which is said:
V. Deus † in adjutórium meum in- V. O God, † come to my assistance. R.
ténde. R. Dómine ad adjuvándum O Lord, make haste to help me.
me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Glory be to the Father, and to the Son, *
Sancto. Sicut erat in princípio, et and to the Holy Spirit. As it was in the
nunc, et semper, * et in sãcula sæcu- beginning, is now, and ever shall be, *
lórum. Amen. world without end. Amen.
(Allelúja vel Laus tibi Dómine, Rex ætér- (Alleluia or Praise be to thee, O Lord, King
næ glóriæ.) of eternal glory.)
The antiphon and psalms
61 Then, under proper antiphon, are said the three psalms, according to the
Office of the day.
The Psalms and Antiphon, unless proper, are given in the Psalter: Sunday
(p. 369) Monday (410) Tuesday (451) Wednesday (497) Thursday (540) Friday
(587) Saturday (631).
The hymn
62 After the antiphon is repeated after the last psalm, is said:
Te lucis ante términum, Before the ending of the day,
290 at Compline
Rerum Creátor, póscimus, Creator of the world we pray,
Ut pro tua cleméntia That with thy wonted favor thou
Sis præsul et custódia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recédant sómnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et nóctium phantásmata; From nightly fears and fantasies;
Hostémque nostrum cómprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluántur córpora. That no pollution we may know.
Præsta, Pater piíssime, O Father, that we ask be done,
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ thine only Son:
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne sãculum. Amen. Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
The little chapter and brief response
63 After the hymn, the little chapter and brief response are said:

T
Capit. (Little Chapt.) Jer. 14:9
U autem in nobis es, Dómine,
et nomen sanctum tuum invo- B UT thou, O Lord, art among us,
and thy holy name is invoked upon
cátum est super nos: ne derelínquas us; forsake us not, O Lord our God.
nos, Dómine, Deus noster. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. In manus tuas, Dómine, * R. br. Into thy hands, O Lord, * I com-
Comméndo spíritum meum. In ma- mend my spirit. Into. V. Thou hast re-
nus. V. Redemísti nos, Dómine Deus deemed us, O Lord, God of truth. I
veritátis. Comméndo spíritum me- commend my spirit. Glory be. Into.
um. Glória Patri. In manus.
V. Custódi nos Dómine ut pupíllam V. Keep us, O Lord, as the apple of thy
óculi. R. Sub umbra alárum tuárum eye. R. Protect us under the shadow of
prótege nos. thy wings.
From the Saturday before the first Sunday of Passiontide until Friday of Holy
Week, in the Office of the Season, in the brief response omit Glória Patri.

From the Saturday before the first Sunday after Easter Sunday until the Friday
in the octave of Pentecost, inclusive, the brief response is said in this form:
Tempore paschali Easter Season
R. br. In manus tuas, Dómine, com- R. br. Into thy hands, O Lord, I com-
méndo spíritum meum. * Allelúja, mend my spirit. * Alleluia, Alleluia.
Allelúja. In manus. V. Redemísti Into. V. Thou hast redeemed us, O
nos, Dómine Deus veritátis. Allelúja, Lord, God of truth. Alleluia, Alleluia.
Allelúja. Glória Patri. In manus. Glory be. Into.
V. Custódi nos Dómine ut pupíllam V. Keep us, O Lord, as the apple of thy
óculi. Allelúja. R. Sub umbra alárum eye. Alleluia. R. Protect us under the
Ordinary at Compline 291
tuárum prótege nos. Allelúja. shadow of thy wings. Alleluia.
The canticle Nunc dimíttis
64 Before the canticle say the following:
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, Ant. Save us, * O Lord, while we are
custódi nos dormiéntes; ut vigilémus awake, guard us when we sleep: that we
cum Christo, et requiescámus in may watch with Christ, and rest in
pace. (T.P. Allelúja.) peace. (P.T. Alleluia.)
Cant. Simeonis (Luke 2:29-32)

N UNC † dimíttis servum tuum,


Dómine, * secúndum verbum
tuum in pace:
N OW † thou dost dismiss thy ser-
vant, O Lord, * according to thy
word in peace;
Quia vidérunt óculi mei * salutáre Because my eyes have seen * thy salva-
tuum, tion,
Quod parásti * ante fáciem ómnium Which thou hast prepared * before the
populórum, face of all peoples:
Lumen ad revelatiónem Géntium, * A light to the revelation of the Gentiles,
et glóriam plebis tuæ Israël. * and the glory of thy people Israel.
Glória Patri. Glory be.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, Ant. Save us, O Lord, while we are
custódi nos dormiéntes; ut vigilémus awake, guard us when we sleep: that we
cum Christo, et requiescámus in may watch with Christ, and rest in
pace. (T.P. Allelúja.) peace. (P.T. Alleluia.)
The Collect
65 The antiphon being repeated after the Nunc dimíttis, there is said immedi-
ately:
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.

V ÍSITA, quãsumus, Dómine, ha-


bitatiónem istam, et omnes insí- V ISIT, we beseech thee, O Lord, this
habitation, and drive from it all
dias inimíci ab ea longe repélle: snares of the enemy: let thy holy angels
Angeli tui sancti hábitent in ea, qui dwell herein, to keep us in peace; and
nos in pace custódiant; et benedíctio may thy blessing be always upon us.
tua sit super nos semper. Per Dómi- Through our Lord. R. Amen.
num. R. Amen.
The conclusion of Compline
66 After the prayer is added:
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum, as above.
292 at Compline
V. Benedicámus Dómino. R. Deo V. Let us bless the Lord. R. Thanks be
grátias. to God.
Bened: Bened:

B ENEDÍCAT et custódiat nos


omnípotens et miséricors Dó- M AY the almighty and merciful
Lord, the Father, † the Son, and
minus, Pater, † et Fílius, et Spíritus the Holy Spirit, bless and preserve us.
Sanctus. R. Amen. R. Amen.
67 And the verse Fidélium ánimæ is not said, but rather the final antiphon of
the Blessed Virgin Mary follows immediately, as assigned below for the vari-
ous seasons.
Final Antiphons of the Blessed Virgin Mary

I
A sabbato ante dominicam I Adven- From the Saturday before the first
tus usque ad diem 1 februarii inclu- Sunday of Advent to 1 February inclus-
sive: ive:

A LMA Redemptóris Mater, quæ


pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúr-
M OTHER of Christ, Hear thou thy
people’s cry,
Star of the deep and portal of the sky,
re cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ Mother of him who thee from nothing
genuísti, made,
Natúra miránte, tuum sanctum Geni- Sinking we strive and call to thee for
tórem, aid:
Virgo prius ac postérius, Gabriélis O by that joy which Gabriel brought to
ab ore thee,
Sumens illud Ave, peccatórum mise- Thou Virgin first and last, let us thy
rére. mercy see.

Usque ad diem 23 decembris: Until 23 December, inclusive:


V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ. V. The Angel of the Lord declared unto
R. Et concépit de Spíritu Sancto. Mary. R. And she conceived by the
Holy Spirit.
Orémus. Let us pray.

G RÁTIAM tuam, quãsumus


Dómine, méntibus nostris in- P OUR forth, we beseech thee, O
Lord, thy grace into our hearts, that
fúnde; ut, qui, Angelo nuntiánte, Ch- we to whom the Incarnation of Christ
risti Fílii tui incarnatiónem cognóvi- thy Son was made known by the mes-
mus; per passiónem ejus et crucem, sage of an Angel, may by his Passion
ad resurrectiónis glóriam perducá- and Cross be brought to the glory of his
mur. Per eúmdem Christum Dómi- Resurrection. Through the same Christ
num nostrum. R. Amen. our Lord. R. Amen.
Ordinary at Compline 293
A die 24 decembris: From 24 December:
V. Post partum, Virgo, invioláta per- V. After thy delivery thou still remain-
mansísti. R. Dei Génitrix, intercéde est a Virgin undefiled. R. Mother of
pro nobis. God, intercede for us.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ


Maríæ virginitáte fôcúnda, hu-
máno géneri prãmia præstitísti: trí-
O GOD, who through the fruitful
virginity of blessed Mary hast giv-
en to mankind the rewards of eternal
bue, quãsumus; ut ipsam pro nobis salvation; grant, we beseech thee, that
intercédere sentiámus, per quam me- we may experience her intercession
rúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- through whom we received the author
minum nostrum Jesum Christum Fí- of life, our Lord Jesus Christ, thy Son.
lium tuum. R. Amen. R. Amen.

II
A die 2 februarii usque ad feriam IV From 2 February to Wednesday of Holy
Hebdomadæ sanctæ inclusive: Week inclusive:

A VE, Regína cælórum,


Ave, Dómina Angelórum: H AIL, O Queen of heaven en-
throned.
Hail, by angels Mistress own’d.
Salve, radix, salve, porta, Root of Jesse, gate of morn,
Ex qua mundo lux est orta: Whence the world’s true light was born:
Gaude Virgo gloriósa, Glorious Virgin, joy to thee,
Super omnes speciósa, Loveliest whom in heaven they see:
Vale, o valde decóra, Fairest thou where all are fair,
Et pro nobis Christum exóra. Plead with Christ our sins to spare.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- V. My praise by thee accepted be, O
cráta. R. Da mihi virtútem contra Holy Virgin. R. Give me strength
hostes tuos. against thine enemies.
Orémus. Let us pray.

C ONCÉDE, miséricors Deus,


fragilitáti nostræ præsídium; ut, G RANT, O merciful God, thy pro-
tection in our weakness: that we
qui sanctæ Dei Genitrícis memóriam who celebrate the memory of the holy
ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a Mother of God, may, through the aid of
nostris iniquitátibus resurgámus. Per her intercession, rise again from our
eúmdem Christum Dóminum nos- sins. Through the same Christ our Lord.
trum. R. Amen. R. Amen.

III
A dominica Paschatis usque ad feri- From Easter Sunday to the Friday in
am VI infra octavam Pentecostes in- the octave of Pentecost inclusive:
clusive:
294 at Compline

R EGÍNA cæli, lætáre, allelúja;


Quia quem meruísti portáre,
allelúja,
O QUEEN of Heaven, rejoice, alle-
luia.
For He whom thou didst merit to bear,
alleluia,
Resurréxit, sicut dixit, allelúja: Has risen as He said, alleluia.
Ora pro nobis Deum, allelúja. Pray for us to God, alleluia.
V. Gaude et lætáre, Virgo María. Al- V. Be glad and rejoice, O Virgin Mary.
lelúja. R. Quia surréxit Dóminus Alleluia. R. For the Lord is risen indeed.
vere. Allelúja. Alleluia.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui per resurrectiónem


Fílii tui, Dómini nostri Jesu O GOD, who didst vouchsafe to
give joy to the world through the
Christi, mundum lætificáre dignátus resurrection of thy Son our Lord Jesus
es; præsta, quãsumus; ut, per ejus Christ; grant, we beseech thee, that
Genitrícem Vírginem Maríam, per- through his Mother, the Virgin Mary,
pétuæ capiámus gáudia vitæ. Per we may obtain the joys of everlasting
eúmdem Christum Dóminum nos- life. Through the same Christ our Lord.
trum. R. Amen. R. Amen.

IV
A sabbato post octavam Pentecostes From the Saturday after the Octave of
usque ad feriam VI ante dominicam Pentecost to the Friday before the First
I Adventus inclusive: Sunday of Advent inclusive:

S ALVE, Regína, mater miseri-


córdiæ; vita, dulcédo et spes
nostra, salve. Ad te clamámus éxsu-
H AIL, holy Queen, mother of mercy,
hail, our life, our sweetness, and
our hope. To thee do we cry, poor ban-
les fílii Hevæ. Ad te suspirámus ge- ished children of Eve; to thee do we
méntes et flentes in hac lacrimárum send up our sighs, mourning and weep-
valle. Eja ergo, advocáta nostra, illos ing in this vale of tears. Turn then, most
tuos misericórdes óculos ad nos con- gracious advocate, thine eyes of mercy
vérte. Et Jesum, benedíctum fructum toward us; and after this, our exile,
ventris tui nobis post hoc exsílium show unto us the blessed fruit of Thy
osténde. O clemens, o pia, o dulcis womb, Jesus. O clement, O loving, O
Virgo María. sweet Virgin Mary.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Géni- V. Pray for us, O holy Mother of God.
trix. R. Ut digni efficiámur promissi- R. That we may be made worthy of the
ónibus Christi. promises of Christ.
Orémus. Let us pray.

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui gloriósæ Vírginis Ma-
tris Maríæ corpus et ánimam, ut di-
A LMIGHTY, everlasting God, who,
by the co-operation of the Holy
Ghost, didst prepare the body and soul
gnum Fílii tui habitáculum éffici me- of the glorious Virgin Mary worthily to
rerétur, Spíritu Sancto cooperánte become a suitable dwelling for thy Son;
Ordinary Advent 295
præparásti: da, ut cujus commemora- grant that, as we rejoice in her com-
tióne lætámur; ejus pia intercessióne, memoration, we may, by her loving in-
ab instántibus malis, et a morte per- tercession, be delivered from present
pétua liberémur. Per eúmdem Chris- evils and from everlasting death.
tum Dóminum nostrum. R. Amen. Through the same Christ our Lord. R.
Amen.

After the final antiphon with its verse and prayer, the following is said:
V. Divínum auxílium † máneat sem- V. May the divine assistance † remain
per nobíscum. R. Amen. always with us. R. Amen.
And thus the divine Office is ended.

Special Part
Pars Specialis

Advent Season
Tempore Adventus
All is said as shown here, except that which is otherwise specified in the Prop-
er of Seasons
at Lauds

C
Capit. (Little Chapt.) Is. 2:3

V ENÍTE, et ascendámus ad mon-


tem Dómini, et ad domum Dei
Jacob, et docébit nos vias suas, et
OME and let us go up to the moun-
tain of the Lord, and to the house
of the God of Jacob, and he will teach
ambulábimus in sémitis ejus: quia de us his ways, and we will walk in his
Sion exíbit lex, et verbum Dómini de paths: for the law shall come forth from
Jerúsalem. R. Deo grátias. Sion, and the word of the Lord from
Jerusalem. R. Thanks be to God.
The hymn and verse
En clara vox redárguit Hark! an awful voice is sounding;
Obscúra quæque, pérsonans: Christ is nigh! it seems to say;
Procul fugéntur sómnia: Cast away the dreams of darkness,
296 Advent
Ab alto Jesus prómicat. O ye children of the day!
Mens jam resúrgat, tórpida Startled at the solemn warning,
Non ámplius jacens humi: Let the earthbound soul arise;
Sidus refúlget jam novum, Christ her Sun, all sloth dispelling,
Ut tollat omne nóxium. Shines up on the morning skies.
En Agnus ad nos míttitur Lo! the Lamb so long expected,
Laxáre gratis débitum: Comes with pardon down from heav’n;
Omnes simul cum lácrimis Let us haste, with tears of sorrow,
Precémur indulgéntiam; One and all to be forgiven.
Ut, cum secúndo fúlserit, So when next He comes with glory,
Metúque mundum cínxerit, Wrapping all the earth in fear,
Non pro reátu púniat, May He then as our Defender,
Sed nos pius tunc prótegat. On the clouds of Heav’n appear.
Virtus, honor, laus, glória Honour, glory, virtue, merit,
Deo Patri cum Fílio, To the Father and the Son,
Sancto simul Paráclito, With the co-eternal Spirit,
In sæculórum sãcula. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. Fr. E.Caswall
V. Vox clamántis in desérto: Paráte V. The voice of one crying in the desert:
viam Dómini. R. Rectas fácite sémi- Prepare ye the way of the Lord.
tas ejus. R. Make straight his paths.
Preces
The preces (p. 272) are said: in Lauds of Wed. and Fri. in the season of Ad-
vent, and in Lauds of Ember Saturday.
at Prime
In all Offices, of the Season and of Saints, unless a proper verse is specified, in
the brief response the following is said daily:
V. Qui ventúrus es in mundum. V. Who is to come into the world.
In all Offices, of the Season and of Saints, the following is said daily:

O
Lectio Brevis (Brief Lesson) Is. 33:2

D ÓMINE, miserére nostri: te


enim exspectávimus: esto brá-
LORD, have mercy on us: for we
have waited for thee: be thou our
chium nostrum in mane, et salus arm in the morning, and our salvation in
nostra in témpore tribulatiónis. Tu the time of trouble. But thou...
autem...
at Terce

E
Capit. (Little Chapt.) Jer. 23:5
CCE dies véniunt, dicit Dómi-
nus, et suscitábo David germen BEHOLD the days come, saith the
Lord, and I will raise up to David a
justum: et regnábit rex, et sápiens just branch: and a king shall reign, and
Ordinary Advent 297
erit: et fáciet judícium et justítiam in shall be wise: and shall execute judge-
terra. R. Deo grátias. ment and justice in the earth.
R. Thanks be to God.
R. br. Veni ad liberándum nos, * Dó- R. br. Come to deliver us, * O Lord God
mine, Deus virtútum. Veni. V. Os- of hosts. Come. V. Shew us thy face,
ténde fáciem tuam, et salvi érimus. and we shall be saved. O Lord God of
Dómine, Deus virtútum. Glória Pa- hosts. Glory be. Come.
tri. Veni.
V. Timébunt Gentes nomen tuum, V. The Gentiles shall fear thy name, O
Dómine. R. Et omnes reges terræ Lord. R. And all the kings of the earth
glóriam tuam. thy glory.
at Sext
Capit. (Little Chapt.) Jer. 23:6

I N diébus illis salvábitur Juda, et


Israël habitábit confidénter: et
hoc est nomen, quod vocábunt eum,
I N those days shall Juda be saved,
and Israel shall dwell confidently:
and this is the name that they shall call
Dóminus justus noster. R. Deo grá- him: The Lord our just one.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Osténde nobis, Dómine, * Mi- R. br. Show us, O Lord, * Thy mercy.
sericórdiam tuam. Osténde. V. Et sa- Show. V. And grant us thy salvation.
lutáre tuum da nobis. Misericórdiam Thy mercy. Glory be. Show.
tuam. Glória Patri. Osténde.
V. Meménto nostri, Dómine, in be- V. Remember us, O Lord, in the favour
neplácito pópuli tui. R. Vísita nos in of thy people. R. Visit us with thy salva-
salutári tuo. tion.
at None

I I
Capit. (Little Chapt.) Jer. 23:6
N diébus illis salvábitur Juda, et N those days shall Juda be saved,
Israël habitábit confidénter: et and Israel shall dwell confidently:
hoc est nomen, quod vocábunt eum, and this is the name that they shall call
Dóminus justus noster. R. Deo grá- him: The Lord our just one.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Osténde nobis, Dómine, * Mi- R. br. Show us, O Lord, * Thy mercy.
sericórdiam tuam. Osténde. V. Et sa- Show. V. And grant us thy salvation.
lutáre tuum da nobis. Misericórdiam Thy mercy. Glory be. Show.
tuam. Glória Patri. Osténde.
V. Meménto nostri, Dómine, in be- V. Remember us, O Lord, in the favour
neplácito pópuli tui. R. Vísita nos in of thy people. R. Visit us with thy salva-
salutári tuo. tion.
at Vespers
Capit. (Little Chapt.) Gen. 49:10

N ON auferétur sceptrum de
Juda, et dux de fémore ejus, T HE sceptre shall not be taken
away from Juda, nor a ruler from
298 Advent
donec véniat qui mitténdus est: et his thigh, till he come that is to be sent,
ipse erit exspectátio Géntium. and he shall be the expectation of na-
R. Deo grátias. tions. R. Thanks be to God.
The hymn and verse
Creátor alme síderum, Dear Maker of the starry skies!
Ætérna lux credéntium, Light of believers evermore!
Jesu, Redémptor ómnium, Jesu, Redeemer of mankind!
Inténde votis súpplicum. Be near us who thine aid implore.
Qui dãmonis ne fráudibus When man was sunk in sin and death,
Períret orbis, ímpetu Lost in the depth of Satan’s snare,
Amóris actus, lánguidi Love brought Thee down to cure our
Mundi medéla factus es. ills,
By taking of those ills a share.
Commúne qui mundi nefas Thou, for the sake of guilty men
Ut expiáres, ad crucem Permitting thy pure blood to flow,
E Vírginis sacrário Didst issue from thy Virgin shrine
Intácta prodis víctima. And to the Cross a Victim go.
Cujus potéstas glóriæ, So great the glory of thy might,
Noménque cum primum sonat, If we but chance thy name to sound,
Et cãlites et ínferi At once all Heaven and Hell unite
Treménte curvántur genu. In bending low with awe profound.
Te deprecámur últimæ Great Judge of all! in that last day,
Magnum diéi Júdicem, When friends shall fail, and foes com-
Armis supérnæ grátiæ bine,
Defénde nos ab hóstibus. Be present then with us, we pray,
To guard us with thy arm divine.
Virtus, honor, laus, glória To God the Father, with the Son,
Deo Patri cum Fílio, And Holy Spirit, One and Three,
Sancto simul Paráclito, Be honour, glory, blessing, praise,
In sæculórum sãcula. Amen. All through the long eternity. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes V. Drop down dew, ye heavens, from
pluant justum. R. Aperiátur terra, et above, and let the clouds rain the just.
gérminet Salvatórem. R. Let the earth be opened, and bud
forth a Saviour.
Preces
The preces (p. 272) are said: in Vespers of Wed. and Fri. in the season of Ad-
vent.
Ordinary Christmas 299

Tempore Nativitatis
Collect

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ


Maríæ virginitáte fôcúnda, hu-
máno géneri prãmia præstitísti: trí-
O GOD, who by the fruitful virgin-
ity of the Blessed Mary, hast giv-
en unto mankind the rewards of ever-
bue, quãsumus; ut ipsam pro nobis lasting life; grant, we beseech thee, that
intercédere sentiámus, per quam me- we may continually feel the might of
rúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- her intercession, through whom we have
minum nostrum Jesum Christum Fí- worthily received the Author of life, our
lium tuum: Qui tecum vivit. Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.

ad Laudes
Little Chapter

A
Titus 2:11-12
PPÁRUIT enim grátia Dei Sal-
vatóris nostri ómnibus homíni- F OR the grace of God our Saviour
hath appeared to all men; instruct-
bus erúdiens nos, ut, abnegántes im- ing us, that, denying ungodliness and
pietátem et sæculária desidéria só- worldly desires, we should live soberly,
brie et juste et pie vivámus in hoc and justly, and godly in this world.
sãculo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
A solis ortus cárdine From the far-blazing gate of morn
Ad usque terræ límitem, To earth’s remotest shore,
Christum canámus Príncipem, Let every tongue confess to Him
Natum María Vírgine. Whom holy Mary bore.
Beátus auctor sãculi Lo! the great Maker of the world,
Servíle corpus índuit: Lord of eternal years,
Ut carne carnem líberans, To save his creatures, veil’d beneath
Ne pérderet quos cóndidit. A creature’s form appears.
Castæ Paréntis víscera A spotless maiden’s virgin breast
Cæléstis intrat grátia: With heavenly grace He fills;
Venter Puéllæ bájulat In her pure wombe He is conceived,
Secréta, quæ non nóverat. And there in secred dwells.
Domus pudíci péctoris That bosom, chastity’s sweet home,
Templum repénte fit Dei: Becomes, oh, blest reward!
Intácta nésciens virum, The shrine of Heav’n’s immortal King,
300 Christmas
Concépit alvo Fílium. The temple of the Lord.
Enítitur puérpera, And Mary bears the babe, foretold
Quem Gábriel prædíxerat, By an Archangel’s voice;
Quem ventre Matris géstiens, Whose presence made the Baptist leap,
Baptísta clausum sénserat. And in the womb rejoice.
Fôno jacére pértulit: The manger scantly strewn with hay
Præsépe non abhórruit: Becomes th’ Eternal’s bed;
Et lacte módico pastus est, And He, who feeds each little bird,
Per quem nec ales ésurit. Himself with milk is fed.
Gaudet chorus cæléstium, Straightway with joy the Heav’ns are
Et Angeli canunt Deo; fill’d,
Palámque fit pastóribus The hosts angelic sing;
Pastor, Creátor ómnium. And shepherds hasten to adore
Their Shepherd and their King.
Jesu tibi sit glória, Praise to the Father! praise to Him,
Qui natus es de Vírgine, The Virgin’s holy Son!
Cum Patre et almo Spíritu, Praise to the Spirit Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. While endless ages run! Amen.
Auth. Sedulius Trans. Fr. E.Caswall
V. Verbum caro factum est. Allelúja. V. The Word was made flesh. Alleluia.
R. Et habitávit in nobis. Allelúja. R. And dwelt among us. Alleluia.
Benedictus
Ant. Mirábile mystérium * declarátur Ant. A wondrous mystery * is this day
hódie: innovántur natúræ, Deus set forth: a new thing hath been created
homo factus est: id quod fuit per- in the earth: God is made man. That
mánsit, et quod non erat assúmpsit which He was He remaineth, and that
non commixtiónem passus, neque which He was not He taketh, suffering
divisiónem. therein neither confusion nor division.

ad Tértiam
Little Chapter

A
Titus 2:11-12
PPÁRUIT enim grátia Dei Sal-
vatóris nostri ómnibus homíni- F OR the grace of God our Saviour
hath appeared to all men; instruct-
bus erúdiens nos, ut, abnegántes im- ing us, that, denying ungodliness and
pietátem et sæculária desidéria só- worldly desires, we should live soberly,
brie et juste et pie vivámus in hoc and justly, and godly in this world.
sãculo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Ordinary Christmas 301
Brief Response
R. br. Verbum caro factum est. * Al- R. br. The Word was made flesh. * Al-
lelúja, Allelúja. Verbum. V. Et habi- leluia, Alleluia. The Word. V. And
távit in nobis. Allelúja, Allelúja. dwelt among us. Alleluia, Alleluia.
Glória Patri. Verbum. Glory be. The Word.
V. Ipse invocábit me. Allelúja. V. He shall cry out to me. Alleluia.
R. Pater meus es tu. Allelúja. R. Thou art my Father. Alleluia.

ad Sextam
Little Chapter

E
Hebr. 1:10
T: TU in princípio, Dómine,
terram fundásti: et ópera mánu-
um tuárum sunt cæli.
A
ND: Thou in the beginning, O
Lord, didst found the earth: and the
works of thy hands are the heavens.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Notum fecit Dóminus. * Alle- R. br. The Lord hath made known. * Al-
lúja, Allelúja. Notum. V. Salutáre leluia, Alleluia. The Lord. V. His salva-
suum. Allelúja, Allelúja. Glória Pa- tion. Alleluia, Alleluia. Glory be. The
tri. Notum. Lord.
V. Vidérunt omnes fines terræ. Alle- V. All the ends of the earth have seen.
lúja. R. Salutáre Dei nostri. Allelúja. Alleluia. R. The salvation of our God.
Alleluia.

ad Nonam
Little Chapter

T
Hebr. 1:11-12

I PSI períbunt, tu autem permané-


bis; et omnes sicut vestiméntum
veteráscent: et velut amíctum mutá-
HEY shall perish, but thou shalt
continue: and they shall all grow
old as a garment. And as a vesture shalt
bis eos, et mutabúntur: tu autem thou change them, and they shall be
idem ipse es, et anni tui non defíci- changed: but thou art the selfsame, and
ent. thy years shall not fail.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Vidérunt omnes fines terræ. * R. br. All the ends of the earth have
Allelúja, Allelúja. Vidérunt. V. Salu- seen. * Alleluia, Alleluia. All the. V.
táre Dei nostri. Allelúja, Allelúja. The salvation of our God. Alleluia, Al-
Glória Patri. Vidérunt. leluia. Glory be. All the.
V. Verbum caro factum est. Allelúja. V. The Word was made flesh. Alleluia.
R. Et habitávit in nobis. Allelúja. R. And dwelt among us. Alleluia.
302 Christmas

ad Vésperas
Little Chapter

A
Titus 2:11-12
PPÁRUIT enim grátia Dei Sal-
vatóris nostri ómnibus homíni- F OR the grace of God our Saviour
hath appeared to all men; instruct-
bus erúdiens nos, ut, abnegántes im- ing us, that, denying ungodliness and
pietátem et sæculária desidéria só- worldly desires, we should live soberly,
brie et juste et pie vivámus in hoc and justly, and godly in this world.
sãculo. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Jesu, Redémptor ómnium, Jesu, the Ransomer of man,
Quem lucis ante oríginem Who, ere created light began,
Parem patérnæ glóriæ Didst from the sovereign Father spring,
Pater suprémus édidit. His power and glory equaling.
Tu lumen, et splendor Patris, The Father’s Light and Splendour thou,
Tu spes perénnis ómnium, Their endless Hope to thee that bow:
Inténde quas fundunt preces Accept the prayers and praise today
Tui per orbem sérvuli. That through the world thy servants
pay.
Meménto, rerum Cónditor, Salvation’s Author, call to mind
Nostri quod olim córporis, How, taking form of humankind,
Sacráta ab alvo Vírginis Born of a Virgin undefiled
Nascéndo, formam súmpseris. Thou in man’s flesh becam’st a Child.
Testátur hoc præsens dies, Thus testifies the present day
Currens per anni círculum, Through every year in long array,
Quod solus e sinu Patris That thou, salvation’s source alone,
Mundi salus advéneris. Proceedest from the Father’s Throne.
Hunc astra, tellus, æquóra, The Heavens above, the rolling main
Hunc omne, quod cælo subest, And all that earth’s wide realms con-
Salútis auctórem novæ tain,
Novo salútat cántico. With joyous voice now loudly sing
The glory of their newborn King.
Et nos, beáta quos sacri And we who, by thy precious Blood
Rigávit unda sánguinis, From sin redeemed, are marked for
Natális ob diem tui God,
Hymni tribútum sólvimus. On this, the day that saw thy Birth,
Sing the new song of ransomed earth.
Ordinary Epiphany 303
Jesu, tibi sit glória, All honor, laud and glory be,
Qui natus es de Vírgine, O Jesu, Virgin-born, to thee;
Cum Patre et almo Spíritu, All glory, as is ever meet,
In sempitérna sãcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale et al.
V. Notum fecit Dóminus. Allelúja. V. The Lord hath made known. Allelu-
R. Salutáre suum. Allelúja. ia. R. His salvation. Alleluia.
Magnificat
Ant. Magnum * hereditátis mystéri- Ant. Great is * the mystery of our inher-
um: templum Dei factus est úterus itance: the womb of her that knew not
nesciéntis virum: non est pollútus ex man is become the temple of God: in
ea carnem assúmens; omnes gentes taking flesh of her flesh, he was not de-
vénient, dicéntes: Glória tibi, Dómi- filed; all nations shall come, and say:
ne. “Glory be to thee, O Lord!”

Tempore Epiphaniæ
Collect
Before the first Sunday after Epiphany:

D EUS, qui hodiérna die Unigé-


nitum tuum Géntibus stella O GOD, who by the leading of a
star didst, as on this day, manifest
duce revelásti: concéde propítius; ut, thine only-begotten Son to the Gentiles,
qui jam te ex fide cognóvimus, us- mercifully grant that we, who know
que ad contemplándam spéciem tuæ thee now by faith, may after this life
celsitúdinis perducámur. Per eúm- have the fruition of thy glorious God-
dem Dóminum. head. Through the same.
After the first Sunday after Epiphany:

V OTA, quãsumus, Dómine, sup-


plicántis pópuli cælésti pietáte O LORD, we beseech thee, merci-
fully to receive the prayers of thy
proséquere: ut et quæ agénda sunt, people who call upon thee, and grant
vídeant, et ad implénda quæ víderint, that they may both perceive and know
convaléscant. Per Dóminum. what things they ought to do, and also
may have the grace and power faithfully
to fulfill the same. Through our Lord.

ad Laudes
Little Chapter

A
Is. 60:1

S URGE, illumináre, Jerúsalem,


quia venit lumen tuum, et gló-
RISE, be enlightened, O Jerus-
alem: for thy light is come, and the
304 Epiphany
ria Dómini super te orta est. glory of the Lord is risen upon thee.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
O sola magnárum úrbium Bethlehem! of noblest cities
Major Bethlem, cui cóntigit None can once with thee compare;
Ducem salútis cãlitus Thou alone the Lord from heaven
Incorporátum gígnere. Didst for us Incarnate bear.
Quem stella, quæ solis rotam Fairer than the sun at morning
Vincit decóre ac lúmine, Was the star that told His birth;
Venísse terris núntiat To the lands their God announcing,
Cum carne terréstri Deum. Hid beneath a form of earth.
Vidére postquam illum Magi, By its lambent beauty guided,
Eóa promunt múnera: See the eastern kings appear;
Stratíque votis ófferunt See them bend, their gifts to offer—
Thus, myrrham, et aurum régium. Gifts of incense, gold, and myrrh.
Regem Deúmque annúntiant Solemn things of mystic meaning!—
Thesáuris, et fragrans odor Incense doth the God disclose;
Thuris Sabãi, ac mýrrheus Gold a royal Child proclaimeth;
Pulvis sepúlcrum prãdocet. Myrrh a future tomb foreshows.
Jesu tibi sit glória, Holy Jesu, in Thy brightness
Qui apparuísti Géntibus, To the Gentile world displayed,
Cum Patre, et almo Spíritu, With the Father and the Spirit,
In sempitérna sãcula. Amen. Endless praise to Thee be paid. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Adoráte Deum. Allelúja. R. Om- V. Adore God. Alleluia. R. All you his
nes Angeli ejus. Allelúja. angels. Alleluia.

ad Tértiam
Little Chapter
Is. 60:1

S URGE, illumináre, Jerúsalem,


quia venit lumen tuum, et gló-
ria Dómini super te orta est.
ARISE, be enlightened, O Jerus-
alem: for thy light is come, and the
glory of the Lord is risen upon thee.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Reges Tharsis et ínsulæ múne- R. br. The kings of Tharsis and the is-
ra ófferent. * Allelúja, Allelúja. Re- lands shall offer presents. * Alleluia,
ges Tharsis. V. Reges Arabum et Alleluia. The kings of. V. The kings of
Saba dona addúcent. Allelúja, Alle- the Arabians and of Saba shall bring
lúja. Glória Patri. Reges Tharsis. gifts. Alleluia, Alleluia. Glory be. The
Ordinary Epiphany 305
kings of.
V. Omnes de Saba vénient. Allelúja. V. All they from Saba shall come. Alle-
R. Aurum et thus deferéntes. Allelú- luia. R. Bringing gold and frankincense.
ja. Alleluia.

ad Sextam
Little Chapter
Is. 60:4

L EVA in circúitu óculos tuos, et


vide: omnes isti congregáti
sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe
L IFT up thy eyes round about, and
see: all these are gathered together,
they are come to thee: thy sons shall
vénient, et fíliæ tuæ de látere sur- come from afar, and thy daughters shall
gent. rise up at thy side.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Omnes de Saba vénient. * Al- R. br. All they from Saba shall come. *
lelúja, Allelúja. Omnes. V. Aurum et Alleluia, Alleluia. All they. V. Bringing
thus deferéntes. Allelúja, Allelúja. gold and frankincense. Alleluia, Allelu-
Glória Patri. Omnes. ia. Glory be. All they.
V. Adoráte Dóminum. Allelúja. V. Adore ye the Lord. Alleluia. R. In his
R. In aula sancta ejus. Allelúja. holy court. Alleluia.

ad Nonam
Little Chapter

O
Is. 60:6
MNES de Saba vénient, aurum
et thus deferéntes, et laudem
Dómino annuntiántes.
A
LL they from Saba shall come,
bringing gold and frankincense:
and shewing forth praise to the Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Adoráte Dóminum. * Allelúja, R. br. Adore ye the Lord. * Alleluia, Al-
Allelúja. Adoráte. V. In aula sancta leluia. Adore. V. In his holy court. Alle-
ejus. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. luia, Alleluia. Glory be. Adore.
Adoráte.
V. Adoráte Deum. Allelúja. R. Om- V. Adore God. Alleluia. R. All you his
nes Angeli ejus. Allelúja. angels. Alleluia.
306 Septuagesima

ad II Vésperas
Little Chapter
Is. 60:1

S URGE, illumináre, Jerúsalem,


quia venit lumen tuum, et gló-
ria Dómini super te orta est.
A RISE, be enlightened, O Jerus-
alem: for thy light is come, and the
glory of the Lord is risen upon thee.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Crudélis Heródes, Deum O cruel Herod! why thus fear
Regem veníre quid times? Thy King and God, who comes below?
Non éripit mortália, No earthly crown comes He to take,
Qui regna dat cæléstia. Who heavenly kingdoms doth bestcw.
Ibant Magi, quam víderant, The wiser Magi see the star,
Stellam sequéntes prãviam: And follow as it leads before;
Lumen requírunt lúmine: By its pure ray they seek the Light,
Deum faténtur múnere. And with their gifts that Light adore.
Lavácra puri gúrgitis Behold at length the heavenly Lamb
Cæléstis Agnus áttigit: Baptized in Jordan’s sacred flood;
Peccáta, quæ non détulit, There consecrating by his touch
Nos abluéndo sústulit. Water to cleanse us in his blood.
Novum genus poténtiæ: But Cana saw her glorious Lord
Aquæ rubéscunt hýdriæ, Begin his miracles divine;
Vinúmque jussa fúndere, When water, reddening at his word,
Mutávit unda oríginem. Flow’d forth obedient in wine.
Jesu tibi sit glória, To Thee, O Jesu, who Thyself
Qui apparuísti Géntibus, Hast to the Gentile world display’d,
Cum Patre, et almo Spíritu, Praise, with the Father evermore,
In sempitérna sãcula. Amen. And with the Holy Ghost, be paid.
Amen.
Auth. Sedulius Trans. Fr. E.Caswall
V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera V. The kings of Tharsis and the islands
ófferent. R. Reges Arabum et Saba shall offer presents. R. The kings of the
dona addúcent. Arabians and of Saba shall bring gifts.

Tempore Septuagesimæ
All as in the Season throughout the year, except those things which are Proper.
Ordinary Lent 307

Tempore Quadragesimæ
ad Laudes
Little Chapter

C C
In ferial Office: Is. 58:1
LAMA, ne cesses, quasi tuba RY, cease not, lift up thy voice like
exálta vocem tuam, et annúntia a trumpet, and shew my people
pópulo meo scélera eórum, et dómui their wicked doings, and the house of
Jacob peccáta eórum. Jacob their sins.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
O sol salútis, íntimis, The darkness fleets, and joyful earth
Jesu, refúlge méntibus, Welcomes the newborn day;
Dum, nocte pulsa, grátior Jesu, true Sun of human souls!
Orbi dies renáscitur. Shed in our souls thy ray.
Dans tempus acceptábile, Shed in our souls thy ray.
Da lacrimárum rívulis Thou, who dost give the accepted time,
Laváre cordis víctimam, Give tears to purify,
Quam læta adúrat cáritas. Give flames of love to burn our hearts
Quo fonte manávit nefas, That fountain, whence our sins have
Fluent perénnes lácrimæ, flow’d,
Si virga pôniténtiæ Shall soon in tears distill,
Cordis rigórem cónterat. If but thy penitential grace
Subdue the stubborn will.
Dies venit, dies tua, The day is near when all re-blooms,
In qua reflórent ómnia: Thy own blest day, O Lord;
Lætémur et nos, in viam We too would joy, by thy right hand
Tua redúcti déxtera. To life’s true path restored.
Te prona mundi máchina, All glorious Trinity! to Thee
Clemens, adóret, Trínitas, Let earth’s vast fabric bend;
Et nos novi per grátiam And evermore from souls renew’d
Novum canámus cánticum. Amen. The Saints’ new song ascend. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Angelis suis Deus mandávit de te. V. God hath given his angels charge
R. Ut custódiant te in ómnibus viis over thee. R. To keep thee in all thy
tuis. ways.
308 Lent

ad Tertiam
Little Chapter

C
In ferial Office: Joel 2:12-13
ONVERTÍMINI ad me in toto
corde vestro, in jejúnio, et fletu, B E CONVERTED to me with all
your heart, in fasting, and in weep-
et planctu. Et scíndite corda vestra, ing, and in mourning. And rend your
et non vestiménta vestra, ait Dómi- hearts, and not your garments, saith the
nus omnípotens. Lord Almighty.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ipse liberávit me * De láqueo R. br. He hath delivered me * From the
venántium. Ipse. V. Et a verbo áspe- snare of the hunters. He hath. V. And
ro. De láqueo venántium. Glória Pa- from the sharp word. From the snare of
tri. Ipse. the hunters. Glory be. He hath.
V. Scápulis suis obumbrábit tibi. V. With his shoulders he will overshad-
R. Et sub pennis ejus sperábis. ow thee. R. And under his wings thou
shalt trust.

ad Séxtam
Little Chapter

L
In ferial Office: Is. 55:7

D ERELÍNQUAT ímpius viam


suam, et vir iníquus cogitatió-
nes suas, et revertátur ad Dóminum,
ET the wicked forsake his way,
and the unjust man his thoughts,
and let him return to the Lord, and he
et miserébitur ejus, et ad Deum nos- will have mercy on him, and to our
trum, quóniam multus est ad God: for he is bountiful to forgive.
ignoscéndum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Response
R. br. Scápulis suis * Obumbrábit ti- R. br. With his shoulders * He will
bi. Scápulis. V. Et sub pennis ejus overshadow thee. With. V. And under
sperábis. Obumbrábit tibi. Glória his wings thou shalt trust. He will over-
Patri. Scápulis. shadow thee. Glory be. With.
V. Scuto circúmdabit te véritas ejus. V. With a shield his truth shall compass
R. Non timébis a timóre noctúrno. thee. R. Thou shalt not be afraid of the
terror of the night.
Ordinary Lent 309
ad Nonam
Little Chapter
In ferial Office: Is. 58:7

F RANGE esuriénti panem tuum,


et egénos vagósque induc in do-
mum tuam: cum víderis nudum, ópe-
D EAL thy bread to the hungry, and
bring the needy and the harbour-
less into thy house: when thou shalt see
ri eum, et carnem tuam ne despéxe- one naked, cover him, and despise not
ris. thy own flesh.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Scuto circúmdabit te * VéritasR. br. With a shield * His truth shall
ejus. Scuto. V. Non timébis a timóre compass thee. With. V. Thou shalt not
noctúrno. Véritas ejus. Glória Patri.be afraid of the terror of the night. His
Scuto. truth shall compass thee. Glory be.
With.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. V. God hath given his angels charge
R. Ut custódiant te in ómnibus viis over thee. R. To keep thee in all thy
tuis. ways.

ad Vésperas
Little Chapter
In ferial Office: Joel 2:17

I NTER vestíbulum et altáre plo-


rábunt sacerdótes, minístri Dó-
mini, et dicent: Parce, Dómine, parce
B ETWEEN the porch and the altar
the priests the Lord’s ministers
shall weep, and shall say: Spare, O
pópulo tuo: et ne des hereditátem tu- Lord, spare thy people: and give not thy
am in oppróbrium, ut dominéntur eis inheritance to reproach, that the heathen
natiónes. should rule over them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Audi, benígne Cónditor, Thou loving Maker of mankind,
Nostras preces cum flétibus, Before thy throne we pray and weep;
In hoc sacro jejúnio Oh, strengthen us with grace divine,
Fusas quadragenário. Duly this sacred Lent to keep.
Scrutátor alme córdium, Searcher of hearts! Thou dost discern
Infírma tu scis vírium: Our ills, and all our weakness know:
Ad te revérsis éxhibe Again to Thee with tears we turn;
Remissiónis grátiam. Again to us thy mercy show.
Multum quidem peccávimus, Much have we sinn’d; but we confess
Sed parce confiténtibus: Our guilt, and all our faults deplore:
310 Passiontide
Ad nóminis laudem tui Oh, for the praise of thy great Name,
Confer medélam lánguidis. Our fainting souls to health restore!
Concéde nostrum cónteri And grant us, while by fasts we strive
Corpus per abstinéntiam; This mortal body to control,
Culpæ ut relínquant pábulum To fast from all the food of sin,
Jejúna corda críminum. And so to purify the soul.
Præsta, beáta Trínitas, Hear us, O Trinity thrice blest!
Concéde, simplex Unitas; Sole Unity! to Thee we cry:
Ut fructuósa sint tuis Vouchsafe us from these fasts below
Jejuniórum múnera. Amen. To reap immortal fruit on high. Amen.
Auth. St. Gregory Trans. Fr. E.Caswall
V. Angelis suis Deus mandávit de te. V. God hath given his angels charge
R. Ut custódiant te in ómnibus viis over thee. R. To keep thee in all thy
tuis. ways.

Tempus Passionis
In Passiontide, in the Sunday or Ferial Office, Glória Patri is omitted from the
Brief Responds.
ad Laudes
Little Chapter

L
In ferial Office: Jer. 11:19

V ENÍTE, mittámus lignum in pa-


nem ejus, et eradámus eum de
ET us put wood on his bread, and
cut him off from the land of the
terra vivéntium, et nomen ejus non living, and let his name be remembered
memorétur ámplius. no more.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Lustra sex qui jam perégit, Thirty years among us dwelling,
Tempus implens córporis, His appointed time fulfilled,
Sponte líbera Redémptor Born for this, he meets his Passion,
Passióni déditus, For that this he freely willed:
Agnus in Crucis levátur On the Cross the Lamb is lifted,
Immolándus stípite. Where his life-Blood shall be spilled.
Felle potus ecce languet: He endured the nails, the spitting,
Spina, clavi, láncea Vinegar, and spear, and reed:
Mite corpus perforárunt: From that holy Body broken
Unda manat, et cruor: Blood and Water forth proceed:
Terra, pontus, astra, mundus, Earth, and stars, and sky, and ocean,
Ordinary Passiontide 311
Quo lavántur flúmine! By that flood from stain are freed.
Crux fidélis, inter omnes Faithful Cross! above all other,
Arbor una nóbilis: One and only noble Tree;
Silva talem nulla profert None in foliage, none in blossom,
Fronde, flore, gérmine: None in fruit thy peer may be:
Dulce ferrum, dulce lignum, Sweetest wood, and sweetest iron,
Dulce pondus sústinent. Sweetest weight is hung on thee.
Flecte ramos, arbor alta, Bend thy boughs, O Tree of glory,
Tensa laxa víscera, Thy relaxing sinews bend:
Et rigor lentéscat ille, For awhile the ancient rigour
Quem dedit natívitas; That thy birth bestowed, suspend:
Et supérni membra Regis And the King of heavenly beauty
Tende miti stípite. On thy bosom gently tend.
Sola digna tu fuísti Thou alone wast counted worthy
Ferre mundi víctimam; This world’s ransom to sustain,
Atque portum præparáre That a shipwrecked race for ever
Arca mundo náufrago, Might a port of refuge gain:
Quam sacer cruor perúnxit, With the sacred Blood anointed
Fusus Agni córpore. Of the Lamb for sinners slain.
Sempitérna sit beátæ To the Trinity be glory
Trinitáti glória, Everlasting, as is meet:
Æqua Patri, Filióque; Equal to the Father, equal
Par decus Paráclito: To the Son, and Paraclete:
Uníus Triníque nomen Trinal Unity, whose praises
Laudet univérsitas. Amen. All created things repeat. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. J.M.Neale
V. Eripe me de inimícis meis, Deus V. Deliver me from my enemies, O my
meus. R. Et ab insurgéntibus in me God. R. And defend me from them that
líbera me. rise up against me.

ad Tertiam
Little Chapter

O
In ferial Office: Jer 17:13

D ÓMINE, omnes qui te derelín-


quunt, confundéntur: recedén-
tes a te, in terra scribéntur: quóniam
LORD: all that forsake thee shall
be confounded: they that depart
from thee, shall be written in the earth:
dereliquérunt venam aquárum vivén- because they have forsaken the Lord,
tium Dóminum. the vein of living waters.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
312 Passiontide

Brief Response
R. br. Erue a frámea, * Deus, áni- R. br. Deliver from the sword, * O God,
mam meam. Erue. V. Et de manu ca- my soul. Deliver. V. My only one from
nis únicam meam. Deus, ánimam the hand of the dog. O God, my soul.
meam. Erue. Deliver.
V. De ore leónis líbera me, Dómine. V. From the lion’s mouth, save me, O
R. Et a córnibus unicórnium humili- Lord. R. And my lowness from the
tátem meam. horns of the unicorns.

ad Séxtam
Little Chapter

C L
In ferial Office: Jer 17:18
ONFUNDÁNTUR qui me per- ET them be confounded that perse-
sequúntur, et non confúndar cute me, and let not me be con-
ego: páveant illi, et non páveam ego: founded: let them be afraid, and let not
induc super eos diem afflictiónis, et me be afraid: bring upon them the day
dúplici contritióne cóntere eos, Dó- of affliction, and with a double destruc-
mine, Deus noster. tion, destroy them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. De ore leónis * Líbera me, R. br. From the lion’s mouth, * Save
Dómine. De ore. V. Et a córnibus me, O Lord. From. V. And my lowness
unicórnium humilitátem meam. Lí- from the horns of the unicorns. Save
bera me, Dómine. De ore. me, O Lord. From.
V. Ne perdas cum ímpiis, Deus áni- V. Take not away with the wicked, O
mam meam. R. Et cum viris sángui- God, my soul. R. Nor my life with
num vitam meam. bloody men.

ad Nonam
Little Chapter
In ferial Office:

R R
Jer 18:20
ECORDÁRE quod stéterim in EMEMBER that I have stood in
conspéctu tuo, ut lóquerer pro thy sight, so speak good for them,
eis bonum, et avérterem indignatió- and turn away thy indignation from
nem tuam ab eis. them.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ne perdas cum ímpiis, * Deus R. br. Take not away with the wicked, *
ánimam meam. Ne perdas. V. Et O God, my soul. Take. V. Nor my life
cum viris sánguinum vitam meam. with bloody men. O God, my soul.
Deus ánimam meam. Ne perdas. Take.
Ordinary Passiontide 313
V. Eripe me, Dómine, ab hómine V. Deliver me, O Lord, from the evil
malo. R. A viro iníquo éripe me. man. R. Rescue me from the unjust
man.

ad Vésperas
Little Chapter
In ferial Office: Jer. 11:20

T U AUTEM, Dómine Sábaoth,


qui júdicas juste, et probas re-
nes et corda, vídeam ultiónem tuam
B UT thou, O Lord of Sabaoth, who
judgest justly, and triest the reins
and hearts, let me see thy revenge on
ex eis: tibi enim revelávi causam them: for to thee I have revealed my
meam, Dómine, Deus meus. cause, O Lord my God.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Vexílla Regis pródeunt: Abroad the regal banners fly,
Fulget Crucis mystérium, Now shines the Cross’s mystery:
Qua vita mortem pértulit, Upon it Life did death endure,
Et morte vitam prótulit. And yet by death did life procure.
Quæ, vulneráta lánceæ Who, wounded with a direful spear,
Mucróne diro, críminum Did purposely to wash us clear
Ut nos laváret sórdibus, From stain of sin, pour out a flood
Manávit unda et sánguine. Of precious water mixed with blood.
Impléta sunt quæ cóncinit That which the prophet-king of old
David fidéli cármine, Hath in mysterious verse foretold,
Dicéndo natiónibus: Is now accomplished, whilst we see
Regnávit a ligno Deus. God ruling the nations from a Tree.
Arbor decóra et fúlgida, O lovely and refulgent Tree,
Ornáta Regis púrpura, Adorned with purpled majesty;
Elécta digno stípite Culled from a worthy stock, to bear
Tam sancta membra tángere. Those limbs which sanctified were.
Beáta, cujus bráchiis Blest Tree, whose happy branches bore
Prétium pepéndit sãculi, The wealth that did the world restore;
Statéra facta córporis, The beam that did that Body weigh
Tulítque prædam tártari. Which raised up Hell’s expected prey.
During this stanza all kneel:
O Crux, ave, spes única, Hail Cross, of hopes the most sublime!
Hoc Passiónis témpore Now, in the mournful Passion time;
Piis adáuge grátiam, Grant to the just increase of grace,
Reísque dele crímina. And every sinner’s crimes efface.
314 Easter

Te, fons salútis, Trínitas, Blest Trinity, salvation’s spring


Colláudet omnis spíritus: May every soul Thy praises sing;
Quibus Crucis victóriam To those Thou grantest conquest by
Largíris, adde prãmium. Amen. The Holy Cross, rewards supply. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. W.K.Blount
V. Eripe me, Dómine, ab hómine V. Deliver me, O Lord, from the evil
malo. R. A viro iníquo éripe me. man. R. Rescue me from the unjust
man.

Tempore Paschatis
Under single antiphon Psalms and Canticles are said at all hours throughout
the season of Paschaltide:
Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia
The word Alleluia is added in certain places where it does not occur out of
Paschaltide: it is added to the Invitatory; to each Antiphon when said entire
(except, of course, when before a Psalm the Antiphon is the same as the open-
ing words of a Psalm); and to each V. and R. (except those given without it in
Common Forms and the Ordinary: i.e. the Opening Versicles, the Preces, etc.).

All Brief Responds are said according to the following pattern:


V. Versicle as given, to which is added: * Alleluia, alleluia.
R. The first versicle is repeated, as above.
V. Versicle said without modiification.
R. Alleluia, alleluia.
V. Glória Patri...Sancto.
R. The first versicle is repeated, as above.
V. Versicle as given, to which is added: alleluia.
R. Response as given, to which is added: alleluia.

ad Laudes
Little Chapter

C
In ferial Office: Rom. 6:9-10
HRISTUS resúrgens ex mórtuis
jam non móritur, mors illi ultra
non dominábitur. Quod enim mórtu-
K NOWING that Christ rising again
from the dead, dieth now no more,
death shall no more have dominion over
us est peccáto, mórtuus est semel: him. For in that he died to sin, he died
quod autem vivit, vivit Deo. once; but in that he liveth, he liveth unto
R. Deo grátias. God.
R. Thanks be to God.
Ordinary Easter 315
Hymn
Auróra cælum púrpurat, The dawn was purpling o’er the sky;
Æther resúltat láudibus, With alleluias rang the air;
Mundus triúmphans júbilat, Earth held a glorious jubilee;
Horrens avérnus ínfremit. Hell gnash’d its teeth in fierce despair:
Rex ille dum fortíssimus When our most valiant mighty King
De mortis inférno specu From death’s abyss, in dread array,
Patrum senátum líberum Led the long-prison’d Fathers forth,
Edúcit ad vitæ jubar. Into the beam of life and day:
Cujus sepúlcrum plúrimo When He, whom stone and seal and
Custóde signábat lapis, guard
Victor triúmphat, et suo Had safely to the tomb consign’d,
Mortem sepúlcro fúnerat. Triumphant rose, and buried Death
Deep in the grave He left behind.
Sat fúneri, sat lácrimis, Calm all your grief, and still your tears;
Sat est datum dolóribus: Hark! the descending angel cries;
Surréxit exstínctor necis, For Christ is risen from the dead,
Clamat corúscans Angelus. And Death is slain, no more to rise.
Ut sis perénne méntibus O Jesu! from the death of sin
Paschále, Jesu, gáudium, Keep us, we pray; so shalt Thou be
A morte dira críminum The everlasting Paschal joy
Vitæ renátos líbera. Of all the souls new-born in Thee.
Deo Patri sit glória, To God the Father, with the Son
Et Fílio, qui a mórtuis Who from the grave immortal rose,
Surréxit, ac Paráclito, And Thee, O Paraclete, be praise
In sempitérna sãcula. Amen. While age on endless ages flows. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. In resurrectióne tua, Christe. Al- V. In thy resurrection, O Christ. Allelu-
lelúja. R. Cæli et terra læténtur. Al- ia. R. Let heaven and earth rejoice. Al-
lelúja. leluia.

ad Tertiam
Little Chapter

C
In ferial Office: Rom. 6:9-10
HRISTUS resúrgens ex mórtuis
jam non móritur, mors illi ultra
non dominábitur. Quod enim mórtu-
K NOWING that Christ rising again
from the dead, dieth now no more,
death shall no more have dominion over
us est peccáto, mórtuus est semel: him. For in that he died to sin, he died
quod autem vivit, vivit Deo. once; but in that he liveth, he liveth unto
R. Deo grátias. God.
316 Easter
R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Surréxit Dóminus de sepúlcro. R. br. The Lord hath risen from the
* Allelúja, Allelúja. Surréxit. V. Qui tomb. * Alleluia, Alleluia. The Lord. V.
pro nobis pepéndit in ligno. Allelúja, Who hung for us upon the cross. Allelu-
Allelúja. Glória Patri. Surréxit. ia, Alleluia. Glory be. The Lord.
V. Surréxit Dóminus vere. Allelúja. V. The Lord is risen indeed. Alleluia.
R. Et appáruit Simóni. Allelúja. R. And hath appeared to Simon. Allelu-
ia.

ad Séxtam
Little Chapter

C
In ferial Office: 1 Cor. 15:20-22
HRISTUS resurréxit a mórtuis
primítiæ dormiéntium: quóniam B UT now Christ is risen from the
dead, the firstfruits of them that
quidem per hóminem mors, et per sleep: for by a man came death, and by
hóminem resurréctio mortuórum. Et a man the resurrection of the dead. And
sicut in Adam omnes moriúntur, ita as in Adam all die, so also in Christ all
et in Christo omnes vivificabúntur. shall be made alive.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Surréxit Dóminus vere. * Al- R. br. The Lord is risen indeed. * Alle-
lelúja, Allelúja. Surréxit. V. Et appá- luia, Alleluia. The Lord. V. And hath
ruit Simóni. Allelúja, Allelúja. Gló- appeared to Simon. Alleluia, Alleluia.
ria Patri. Surréxit. Glory be. The Lord.
V. Gavísi sunt discípuli. Allelúja. V. The disciples were glad. Alleluia.
R. Viso Dómino. Allelúja. R. When they saw the Lord. Alleluia.

ad Nonam
Little Chapter

C
In ferial Office: 1 Peter 3:18
HRISTUS semel pro peccátis
nostris mórtuus est, justus pro B ECAUSE Christ also died once for
our sins, the just for the unjust: that
injústis, ut nos offérret Deo, mortifi- he might offer us to God, being put to
cátus quidem carne, vivificátus au- death indeed in the flesh, but enlivened
tem spíritu. in the spirit.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Gavísi sunt discípuli. * Allelú- R. br. The disciples were glad. * Allelu-
ja, Allelúja. Gavísi. V. Viso Dómi- ia, Alleluia. The disciples. V. When
no. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. they saw the Lord. Alleluia, Alleluia.
Ordinary Easter 317
Gavísi. Glory be. The disciples.
V. Mane nobíscum Dómine. Allelú- V. Stay with us, O Lord. Alleluia.
ja. R. Quóniam advesperáscit. Alle- R. Because it is towards evening. Alle-
lúja. luia.

ad Vésperas
Little Chapter

C
In ferial Office: Rom. 6:9-10
HRISTUS resúrgens ex mórtuis
jam non móritur, mors illi ultra
non dominábitur. Quod enim mórtu-
K NOWING that Christ rising again
from the dead, dieth now no more,
death shall no more have dominion over
us est peccáto, mórtuus est semel: him. For in that he died to sin, he died
quod autem vivit, vivit Deo. once; but in that he liveth, he liveth unto
R. Deo grátias. God.
R. Thanks be to God.
Hymn
Ad régias Agni dapes, Now at the Lamb’s high royal feast
Stolis amícti cándidis, In robes of saintly white we sing,
Post transítum Maris Rubri, Through the Red Sea in safety brought
Christo canámus Príncipi: By Jesus our immortal King.
Divína cujus cáritas O depth of love! for us He drains
Sacrum propínat sánguinem, The chalice of his agony;
Almíque membra córporis For us a Victim on the Cross
Amor sacérdos ímmolat. He meekly lays Him down to die.
Sparsum cruórem póstibus And as the avenging Angel pass’d
Vastátor horret Angelus: Of old the blood-besprinkled door;
Fugítque divísum mare; As the cleft sea a passage gave,
Mergúntur hostes flúctibus. Then closed to whelm th’ Egyptians
o’er:
Jam Pascha nostrum Christus est, So Chrise, our Paschal Sacrifice,
Paschális idem víctima, Has brought us safe all perils through;
Et pura puris méntibus While for unleaven’d bread He asks
Sinceritátis ázyma. But heart sincere and purpose true.
O vera cæli víctima, Hail, purest Victim Heav’n could find,
Subjécta cui sunt tártara, Powers of hell to overthrow!
Solúta mortis víncula, Who didst the bonds of Death unbind;
Recépta vitæ prãmia. Who dost the prize of Life bestow.
Victor, subáctis ínferis, Hail, victor Christ! hail risen King
Trophãa Christus éxplicat; To Thee alone belongs the crown;
318 Ascensiontide
Cælóque apérto, súbditum Who hast the heavenly gates unbarr’d,
Regem tenebrárum trahit. And cast the Prince of darkness down.
Ut sis perénne méntibus O Jesu! from the death of sin
Paschále, Jesu, gáudium, Keep us, we pray; so shalt Thou be
A morte dira críminum The everlasting Paschal joy
Vitæ renátos líbera. Of all the souls new-born in Thee.
Deo Patri sit glória, To God the Father, with the Son
Et Fílio, qui a mórtuis Who from the grave immortal rose,
Surréxit, ac Paráclito, And Thee, O Paraclete, be praise,
In sempitérna sãcula. Amen. While age on endless ages flows. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Mane nobíscum Dómine. Allelú- V. Stay with us, O Lord. Alleluia.
ja. R. Quóniam advesperáscit. Alle- R. Because it is towards evening. Alle-
lúja. luia.

Tempore Ascensionis
Collect

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum Redemptórem
G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we who believe thy
Only-begotten Son, our Redeemer, to
nostrum ad cælos ascendísse crédi- have this day ascended into heaven,
mus; ipse quoque mente in cælésti- may ourselves also in mind dwell amid
bus habitémus. Per eúmdem Dómi- heavenly things. Through the same.
num.

ad Laudes
Little Chapter

T
Acts 1:1-2

P RIMUM quidem sermónem feci


de ómnibus, o Theóphile, quæ
HE former treatise I made, O
Theophilus, of all things which Je-
côpit Jesus fácere et docére usque in sus began to do and to teach, until the
diem, qua præcípiens Apóstolis per day on which, giving commandments
Spíritum Sanctum, quos elégit as- by the Holy Ghost to the apostles whom
súmptus est. he had chosen, he was taken up.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Salútis humánæ Sator, Hail, thou who man’s Redeemer art,
Jesu, volúptas córdium Jesu, the joy of every heart;
Ordinary Ascensiontide 319
Orbis redémpti Cónditor, Great maker of the world’s wide frame,
Et casta lux amántium: And purest love’s delight and flame:
Qua victus es cleméntia, What nameless mercy thee o’ercame,
Ut nostra ferres crímina? To bear our load of sin and shame?
Mortem subíres ínnocens, For guiltless, thou thy life didst give,
A morte nos ut tólleres? That sinful erring man might live.
Perrúmpis inférnum chaos: The realms of woe are forced by thee,
Vinctis caténas détrahis; Its captives from their chains set free;
Victor triúmpho nóbili And thou, amid thy ransomed train,
Ad déxteram Patris sedes. At God’s right hand dost victor reign.
Te cogat indulgéntia, Let mercy sweet with thee prevail,
Ut damna nostra sárcias, To cure the wounds we now bewail;
Tuíque vultus cómpotes Oh, bless us with thy holy sight,
Dites beáto lúmine. And fill us with eternal light.
Tu, dux ad astra, et sémita, Our guide, our way to heavenly rest,
Sis meta nostris córdibus, Be thou the aim of every breast;
Sis lacrimárum gáudium, Be thou the soother of our tears,
Sis dulce vitæ prãmium. Amen. Our sweet reward above the spheres.
Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. T.Potter
V. Dóminus in cælo. Allelúja. R. Pa- V. The Lord in heaven. Alleluia.
rávit sedem suam. Allelúja. R. Hath prepared his throne. Alleluia.
Benedictus
in ferial Office: Jn 20:17
Ant. Ascéndo ad Patrem meum, * et Ant. I ascend to my Father * and your
Patrem vestrum: Deum meum, et Father, to my God and your God, allelu-
Deum vestrum, allelúja. ia.

ad Tertiam
Little Chapter

T
Acts 1:1-2

P RIMUM quidem sermónem feci


de ómnibus, o Theóphile, quæ
HE former treatise I made, o
Theophilus, of all things which Je-
côpit Jesus fácere et docére usque in sus began to do and to teach, until the
diem, qua præcípiens Apóstolis per day on which, giving commandments
Spíritum Sanctum, quos elégit as- by the Holy Ghost to the apostles whom
súmptus est. he had chosen, he was taken up.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ascéndit Deus in jubilatióne. R. br. God is ascended with jubilation. *
320 Ascensiontide
* Allelúja, Allelúja. Ascéndit. V. Et Alleluia, Alleluia. God is. V. And the
Dóminus in voce tubæ. Allelúja, Al- Lord with the sound of the trumpet. Al-
lelúja. Glória Patri. Ascéndit. leluia, Alleluia. Glory be. God is.
V. Ascéndens Christus in altum. Al- V. Christ ascending on high. Alleluia.
lelúja. R. Captívam duxit captivitá- R. Has led captivity captive. Alleluia.
tem. Allelúja.

ad Séxtam
Little Chapter

E
Acts 1:4-5
T CONVÉSCENS, præcépit
eis, ab Jerosólymis ne discéde-
rent, sed exspectárent promissiónem
A ND eating together with them, he
commanded them, that they should
not depart from Jerusalem, but should
Patris, quam audístis (inquit) per os wait for the promise of the Father,
meum: quia Joánnes quidem baptizá- which you have heard (saith he) by my
vit aqua, vos autem baptizabímini mouth. For John indeed baptized with
Spíritu Sancto non post multos hos water, but you shall be baptized with the
dies. Holy Ghost, not many days hence.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ascéndens Christus in altum. R. br. Christ ascending on high. * Alle-
* Allelúja, Allelúja. Ascéndens. V. luia, Alleluia. Christ. V. Has led captiv-
Captívam duxit captivitátem. Allelú- ity captive. Alleluia, Alleluia. Glory be.
ja, Allelúja. Glória Patri. Ascéndens. Christ.
V. Ascéndo ad Patrem meum, et Pa- V. I ascend to my Father, and to your
trem vestrum. Allelúja. R. Deum Father. Alleluia. R. To my God, and
meum, et Deum vestrum. Allelúja. your God. Alleluia.

ad Nonam
Little Chapter
Acts 1:11

V IRI Galilãi, quid statis aspici-


éntes in cælum? Hic Jesus qui
assúmptus est a vobis in cælum, sic
Y E MEN of Galilee, why stand you
looking up to heaven? This Jesus
who is taken up from you into heaven,
véniet, quemádmodum vidístis eum shall so come, as you have seen him go-
eúntem in cælum. ing into heaven.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Response
R. br. Ascéndo ad Patrem meum, et R. br. I ascend to my Father, and to your
Patrem vestrum. * Allelúja, Allelúja. Father. * Alleluia, Alleluia. I ascend. V.
Ascéndo. V. Deum meum, et Deum To my God, and your God. Alleluia, Al-
Ordinary Throughout the Year 321
vestrum. Allelúja, Allelúja. Glória leluia. Glory be. I ascend.
Patri. Ascéndo.
V. Dóminus in cælo. Allelúja. R. Pa- V. The Lord in heaven. Alleluia.
rávit sedem suam. Allelúja. R. Hath prepared his throne. Alleluia.

ad Vésperas
Little Chapter
As in Lauds.
Hymn
As in Lauds:
V. Ascéndit Deus in jubilatióne. Al- V. God is ascended with jubilation. Al-
lelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ. leluia. R. And the Lord with the sound
Allelúja. of the trumpet. Alleluia.
Magnificat
in ferial Office:
Ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtú- Ant. O King of glory, * Lord of hosts,
tum, qui triumphátor hódie super who hast this day ascended in triumph
omnes cælos ascendísti, ne derelín- above all the heavens, leave us not
quas nos órphanos; sed mitte pro- orphans; but send unto us the Promise
míssum Patris in nos, Spíritum veri- of the Father, even the Spirit of truth, al-
tátis, allelúja. leluia.

Throughout the Year


Per Annum
This Ordinary is followed also in the Season of Septuagesima, and also on Ash
Wednesday and the three days following.
All is said as shown here, except that which is otherwise specified in the Prop-
er of Seasons
at Lauds
All as in the Psalter, unless otherwise specified in Proper of Seasons
Preces
The preces (p. 272) are said: in Lauds of the Ember Wed., Fri. and Sat. in
September.
at Prime
In all Offices, of the Season and of Saints, the following is said daily:
Lectio Brevis (Brief Lesson) II Thess. 3:5

D ÓMINUS autem dírigat corda


et córpora nostra in caritáte A ND the Lord direct your hearts, in
the charity of God, and the pa-
322 Throughout the Year
Dei, et patiéntia Christi. Tu autem... tience of Christ. But thou...
at Terce
Capit. (Little Chapt.) Jer. 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor:


salvum me fac, et salvus ero:
quóniam laus mea tu es. R. Deo grá-
H EAL me, O Lord, and I shall be
healed: save me, and I shall be
saved, for thou art my praise.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Sana ánimam meam, * Quia R. br. Heal my soul, * For I have sinned
peccávi tibi. Sana. V. Ego dixi: Dó- against thee. Heal. V. I said: Lord, be
mine, miserére mei. Quia peccávi ti- merciful unto me. For I have sinned
bi. Glória Patri. Sana. against thee. Glory be. Heal.
V. Adjútor meus, esto, ne derelín- V. Be thou my helper, forsake me not,
quas me. R. Neque despícias me, R. Do not thou despise me, O God my
Deus, salutáris meus. Saviour.
at Sext

O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi


ut ínvicem diligátis: qui enim
díligit próximum, legem implévit.
WE no man any thing, but to love
one another. For he that loveth his
neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Benedícam Dóminum * In R. br. I will bless the Lord * At all
omni témpore. Benedícam. V. Sem- times. I will. V. His praise shall be al-
per laus ejus in ore meo. In omni ways in my mouth. At all times. Glory
témpore. Glória Patri. Benedícam. be. I will.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.
at None
Capit. (Little Chapt.) I Peter 1:17

I N timóre incolátus vestri témpo-


re conversámini: sciéntes quod
non corruptibílibus auro vel argénto
P ASS the time of your sojourning
here in fear; forasmuch as ye know
that ye were not redeemed with corrupt-
redémpti estis, sed pretióso sánguine ible things, as silver and gold, but with
quasi Agni immaculáti Christi. the precious blood of Christ, as of a
R. Deo grátias. lamb without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
R. br. Rédime me, Dómine, * Et mi- R. br. Redeem me, O Lord, * And have
serére mei. Rédime. V. Pes enim mercy on me. Redeem. V. My foot hath
meus stetit in via recta. Et miserére stood in the direct way. And have mercy
mei. Glória Patri. Rédime. on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.
Ordinary Throughout the Year 323
at Vespers
All as in the Psalter, unless otherwise specified in Proper of Seasons
The preces (p. 272) are said: in Vespers of the Ember Wed. and Fri. in Septem-
ber.
Psalter of the Roman Breviary
Psalterium Breviarii Romani
326 Sunday at Matins

Sunday at Matins
Domínica ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. Beátus vir, * qui in lege Dó- Ant 1. Blessed is the man, * who medit-
mini meditátur. ates on the law of the Lord.
Ps 1. Beátus vir

B EÁTUS vir, qui non ábiit in


consílio impiórum, et in via B LESSED is the man who hath not
walked in the counsel of the un-
peccatórum non stetit, * et in cáthe- godly, nor stood in the way of sinners, *
dra pestiléntiæ non sedit: nor sat in the chair of pestilence:
Sed in lege Dómini volúntas ejus, * But his will is in the law of the Lord, *
et in lege ejus meditábitur die ac and on his law he shall meditate day and
nocte. night.
Et erit tamquam lignum, quod plan- And he shall be like a tree which is
tátum est secus decúrsus aquárum, * planted near the running waters, *
quod fructum suum dabit in témpore which shall bring forth its fruit, in due
suo: season:
Et fólium ejus non défluet: * et óm- And his leaf shall not fall off: * and all
nia quæcúmque fáciet, prosperabún- whatsoever he shall do, shall prosper.
tur.
Non sic ímpii, non sic: * sed tam- Not so the wicked, not so: * but like the
quam pulvis, quem prójicit ventus a dust, which the wind driveth from the
fácie terræ. face of the earth.
Ideo non resúrgent ímpii in judício: Therefore the wicked shall not rise
* neque peccatóres in concílio justó- again in judgment: * nor sinners in the
rum. council of the just.
Quóniam novit Dóminus viam justó- For the Lord knoweth the way of the
rum: * et iter impiórum períbit. just: * and the way of the wicked shall
perish.
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini Ant. Blessed is the man, who meditates
meditátur. on the law of the Lord.
Ant 2. Servíte Dómino * in timóre: et Ant 2. Serve ye the Lord * with fear:
exsultáte ei cum tremóre. and rejoice unto him with trembling.
Ps 2. Quare fremuérunt gentes

Q UARE fremuérunt Gentes: * et


pópuli meditáti sunt inánia? W
Astitérunt reges terræ, et príncipes things?
HY have the Gentiles raged, *
and the people devised vain

convenérunt in unum * advérsus Dó- The kings of the earth stood up, and the
minum, et advérsus Christum ejus. princes met together, * against the Lord
and against his Christ.
Dirumpámus víncula eórum: * et Let us break their bonds asunder: * and
projiciámus a nobis jugum ipsórum. let us cast away their yoke from us.
Psalter Sunday at Matins 327
Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * He that dwelleth in heaven shall laugh
et Dóminus subsannábit eos. at them: * and the Lord shall deride
them.
Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et Then shall he speak to them in his an-
in furóre suo conturbábit eos. ger, * and trouble them in his rage.
Ego autem constitútus sum Rex ab But I am appointed king by him over
eo super Sion montem sanctum ejus, Sion his holy mountain, * preaching his
* prãdicans præcéptum ejus. commandment.
Dóminus dixit ad me: * Fílius meus The Lord hath said to me: * Thou art
es tu, ego hódie génui te. my son, this day have I begotten thee.
Póstula a me, et dabo tibi Gentes he- Ask of me, and I will give thee the Gen-
reditátem tuam, * et possessiónem tiles for thy inheritance, * and the ut-
tuam términos terræ. most parts of the earth for thy posses-
sion.
Reges eos in virga férrea, * et tam- Thou shalt rule them with a rod of iron,
quam vas fíguli confrínges eos. * and shalt break them in pieces like a
potter’s vessel.
Et nunc, reges, intellígite: * erudími- And now O ye kings understand: * re-
ni, qui judicátis terram. ceive instruction you that judge the
earth.
Servíte Dómino in timóre: * et ex- Serve ye the Lord with fear: * and re-
sultáte ei cum tremóre. joice unto him with trembling.
Apprehéndite disciplínam, nequándo Embrace discipline, lest at any time the
irascátur Dóminus, * et pereátis de Lord be angry, * and you perish from
via justa. the just way.
Cum exárserit in brevi ira ejus: * be- When his wrath shall be kindled in a
áti omnes qui confídunt in eo. short time, * blessed are all they that
shall trust in him.
Ant. Servíte Dómino in timóre: et Ant. Serve ye the Lord with fear: and re-
exsultáte ei cum tremóre. joice unto him with trembling.
Ant 3. Exsúrge, * Dómine, salvum Ant 3. Arise, * O Lord; save me, O my
me fac, Deus meus. God.
Ps 3. Dómine quid multiplicáti

D ÓMINE quid multiplicáti sunt


W
qui tríbulant me? * multi insúr-
gunt advérsum me.
HY, O Lord, are they multi-
plied that afflict me? * many
are they who rise up against me.
Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est Many say to my soul: * There is no sal-
salus ipsi in Deo ejus. vation for him in his God.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus But thou, O Lord art my protector, * my
es, * glória mea, et exáltans caput glory, and the lifter up of my head.
meum.
Voce mea ad Dóminum clamávi: * I have cried to the Lord with my voice:
et exaudívit me de monte sancto suo. * and he hath heard me from his holy
328 Sunday at Matins
hill.
Ego dormívi, et soporátus sum: * et I have slept and have taken my rest: *
exsurréxi, quia Dóminus suscépit and I have risen up, because the Lord
me. hath protected me.
Non timébo míllia pópuli circum- I will not fear thousands of the people
dántis me: * exsúrge, Dómine, sal- surrounding me: * arise, O Lord; save
vum me fac, Deus meus. me, O my God.
Quóniam tu percussísti omnes ad- For thou hast struck all them who are
versántes mihi sine causa: * dentes my adversaries without cause: * thou
peccatórum contrivísti. hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus: * et super pópulum Salvation is of the Lord: * and thy
tuum benedíctio tua. blessing is upon thy people.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me Ant. Arise, O Lord; save me, O my God.
fac, Deus meus.
II Nocturn
Ant 4. Quam admirábile * est nomen Ant 4. How admirable * is thy name, O
tuum, Dómine, in univérsa terra! Lord, in the whole earth!
Ps 8. Dómine, Dóminus noster

D ÓMINE, Dóminus noster, *


quam admirábile est nomen tu-
um in univérsa terra!
Oearth!
LORD, our Lord, * how admir-
able is thy name in the whole

Quóniam eleváta est magnificéntia For thy magnificence is elevated *


tua, * super cælos. above the heavens.
Ex ore infántium et lacténtium per- Out of the mouth of infants and of suck-
fecísti laudem propter inimícos tuos, lings thou hast perfected praise, because
* ut déstruas inimícum et ultórem. of thy enemies, * that thou mayst des-
troy the enemy and the avenger.
Quóniam vidébo cælos tuos, ópera For I will behold thy heavens, the works
digitórum tuórum: * lunam et stellas, of thy fingers: * the moon and the stars
quæ tu fundásti. which thou hast founded.
Quid est homo quod memor es ejus? What is man that thou art mindful of
* aut fílius hóminis, quóniam vísitas him? * or the son of man that thou vis-
eum? itest him?
Minuísti eum paulo minus ab Ange- Thou hast made him a little less than the
lis, glória et honóre coronásti eum: * angels, thou hast crowned him with
et constituísti eum super ópera má- glory and honour: * and hast set him
nuum tuárum. over the works of thy hands.
Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * Thou hast subjected all things under his
oves et boves univérsas: ínsuper et feet, * all sheep and oxen: moreover the
pécora campi. beasts also of the fields.
Vólucres cæli, et pisces maris, * qui The birds of the air, and the fishes of
perámbulant sémitas maris. the sea, * that pass through the paths of
the sea.
Psalter Sunday at Matins 329
Dómine, Dóminus noster, * quam O Lord, our Lord, * how admirable is
admirábile est nomen tuum in uni- thy name in all the earth!
vérsa terra!
Ant. Quam admirábile est nomen tu- Ant. How admirable is thy name, O
um, Dómine, in univérsa terra! Lord, in the whole earth!
Ant 5. Sedísti super thronum, * qui Ant 5. Thou hast sat on the throne, *
júdicas justítiam. who judgest justice
Ps 9 i. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * narrábo óm-
nia mirabília tua.
I WILL give praise to thee, O Lord,
with my whole heart: * I will relate
all thy wonders.
Lætábor et exsultábo in te: * psallam I will be glad and rejoice in thee: * I
nómini tuo, Altíssime. will sing to thy name, O thou most high.
In converténdo inimícum meum re- When my enemy shall be turned back: *
trórsum: * infirmabúntur, et períbunt they shall be weakened and perish be-
a fácie tua. fore thy face.
Quóniam fecísti judícium meum et For thou hast maintained my judgment
causam meam: * sedísti super thro- and my cause: * thou hast sat on the
num, qui júdicas justítiam. throne, who judgest justice.
Increpásti Gentes, et périit ímpius: * Thou hast rebuked the Gentiles, and the
nomen eórum delésti in ætérnum, et wicked one hath perished: * thou hast
in sãculum sãculi. blotted out their name for ever and ever.
Inimíci defecérunt frámeæ in finem: The swords of the enemy have failed
* et civitátes eórum destruxísti. unto the end: * and their cities thou hast
destroyed.
Périit memória eórum cum sónitu: * Their memory hath perished with a
et Dóminus in ætérnum pérmanet. noise: * but the Lord remaineth for ever.
Parávit in judício thronum suum: * He hath prepared his throne in judg-
et ipse judicábit orbem terræ in ment: * and he shall judge the world in
æquitáte, judicábit pópulos in justí- equity, he shall judge the peoples in
tia. justice.
Et factus est Dóminus refúgium páu- And the Lord is become a refuge for the
peri: * adjútor in opportunitátibus, in poor: * a helper in due time in tribula-
tribulatióne. tion.
Et sperent in te qui novérunt nomen And let them trust in thee who know thy
tuum: * quóniam non dereliquísti name: * for thou hast not forsaken them
quæréntes te, Dómine. that seek thee, O Lord.
Ant. Sedísti super thronum, qui júdi- Ant. Thou hast sat on the throne, who
cas justítiam. judgest justice
Ant 6. Exsúrge, Dómine, * non præ- Ant 6. Arise, O Lord, * let not man pre-
váleat homo. vail.
330 Sunday at Matins
Ps 9 ii. Psállite Dómino
P SÁLLITE Dómino, qui hábitat
in Sion: * annuntiáte inter Gen-
tes stúdia ejus:
S ING ye to the Lord, who dwelleth
in Sion: * declare his ways among
the Gentiles:
Quóniam requírens sánguinem eó- For requiring their blood he hath re-
rum recordátus est: * non est oblítus membered them: * he hath not forgotten
clamórem páuperum. the cry of the poor.
Miserére mei, Dómine: * vide humi- Have mercy on me, O Lord: * see my
litátem meam de inimícis meis. humiliation which I suffer from my en-
emies.
Qui exáltas me de portis mortis, * ut Thou that liftest me up from the gates of
annúntiem omnes laudatiónes tuas in death, * that I may declare all thy
portis fíliæ Sion. praises in the gates of the daughter of
Sion.
Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ I will rejoice in thy salvation: * the
sunt Gentes in intéritu, quem fecé- Gentiles have stuck fast in the destruc-
runt. tion which they prepared.
In láqueo isto, quem abscondérunt, * Their foot hath been taken * in the very
comprehénsus est pes eórum. snare which they hid.
Cognoscétur Dóminus judícia fáci- The Lord shall be known when he ex-
ens: * in opéribus mánuum suárum ecuteth judgments: * the sinner hath
comprehénsus est peccátor. been caught in the works of his own
hands.
Convertántur peccatóres in infér- The wicked shall be turned into hell, *
num, * omnes Gentes quæ oblivis- all the nations that forget God.
cúntur Deum.
Quóniam non in finem oblívio erit For the poor man shall not be forgotten
páuperis: * patiéntia páuperum non to the end: * the patience of the poor
períbit in finem. shall not perish for ever.
Exsúrge, Dómine, non confortétur Arise, O Lord, let not man be
homo: * judicéntur Gentes in cons- strengthened: * let the Gentiles be
péctu tuo. judged in thy sight.
Constítue, Dómine, legislatórem su- Appoint, O Lord, a lawgiver over them:
per eos: * ut sciant Gentes quóniam * that the Gentiles may know them-
hómines sunt. selves to be but men.
Ant. Exsúrge, Dómine, non prævále- Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
at homo.
III Nocturn
Ant 7. Ut quid, Dómine, * recessísti Ant 7. Why, O Lord, * hast thou retired
longe?‡ afar off?‡
Ps 9 iii. Ut quid, Dómine

U T quid, Dómine, recessísti lo-


nge, *‡ déspicis in opportuni- W HY, O Lord, hast thou retired
afar off? *‡ why dost thou
Psalter Sunday at Matins 331
tátibus, in tribulatióne? slight us in our wants, in the time of
Dum supérbit ímpius, incénditur trouble?
pauper: * comprehendúntur in consí- Whilst the wicked man is proud, the
liis quibus cógitant. poor is set on fire: * they are caught in
the counsels which they devise.
Quóniam laudátur peccátor in desi- For the sinner is praised in the desires
dériis ánimæ suæ: * et iníquus bene- of his soul: * and the unjust man is
dícitur. blessed.
Exacerbávit Dóminum peccátor, * The sinner hath provoked the Lord, *
secúndum multitúdinem iræ suæ non according to the multitude of his wrath
quæret. he will not seek him.
Non est Deus in conspéctu ejus: * God is not before his eyes: * his ways
inquinátæ sunt viæ illíus in omni are filthy at all times.
témpore.
Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * Thy judgments are removed from his
ómnium inimicórum suórum domi- sight: * he shall rule over all his en-
nábitur. emies.
Dixit enim in corde suo: * Non mo- For he hath said in his heart: * I shall
vébor a generatióne in generatiónem not be moved from generation to gener-
sine malo. ation, and shall be without evil.
Cujus maledictióne os plenum est, et His mouth is full of cursing, and of bit-
amaritúdine, et dolo: * sub lingua terness, and of deceit: * under his
ejus labor et dolor. tongue are labour and sorrow.
Sedet in insídiis cum divítibus in oc- He sitteth in ambush with the rich in
cúltis: * ut interfíciat innocéntem. private places, * that he may kill the in-
nocent.
Oculi ejus in páuperem respíciunt: * His eyes are upon the poor man: * he li-
insidiátur in abscóndito, quasi leo in eth in wait in secret like a lion in his
spelúnca sua. den.
Insidiátur ut rápiat páuperem: * rá- He lieth in ambush, that he may catch
pere páuperem, dum áttrahit eum. the poor man: * to catch the poor, whilst
he draweth him to him.
In láqueo suo humiliábit eum: * in- In his net he will bring him down, * he
clinábit se, et cadet, cum dominátus will crouch and fall, when he shall have
fúerit páuperum. power over the poor.
Dixit enim in corde suo: Oblítus est For he hath said in his heart: God hath
Deus, * avértit fáciem suam ne víde- forgotten, * he hath turned away his
at in finem. face not to see to the end.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti lo- Ant. Why, O Lord, hast thou retired afar
nge? off?
Ant 8. Exsúrge, * Dómine Deus, Ant 8. Arise, * O Lord God, let thy hand
exaltétur manus tua.‡ be exalted.‡
332 Sunday at Matins
Ps 9 iv. Exsúrge, Dómine Deus

E XSÚRGE, Dómine Deus, exal-


tétur manus tua: *‡ ne oblivis-
cáris páuperum.
A RISE, O Lord God, let thy hand be
exalted: *‡ forget not the poor.
Wherefore hath the wicked provoked
Propter quid irritávit ímpius Deum? God? * for he hath said in his heart: He
* dixit enim in corde suo: Non requí- will not require it.
ret.
Vides quóniam tu labórem et doló- Thou seest it, for thou considerest la-
rem consíderas: * ut tradas eos in bour and sorrow: * that thou mayst de-
manus tuas. liver them into thy hands.
Tibi derelíctus est pauper: * órphano To thee is the poor man left: * thou wilt
tu eris adjútor. be a helper to the orphan.
Cóntere bráchium peccatóris et malí- Break thou the arm of the sinner and of
gni: * quærétur peccátum illíus, et the malignant: * his sin shall be sought,
non inveniétur. and shall not be found.
Dóminus regnábit in ætérnum, et in The Lord shall reign to eternity, yea, for
sãculum sãculi: * períbitis, Gentes, ever and ever: * ye Gentiles shall perish
de terra illíus. from his land.
Desidérium páuperum exaudívit Dó- The Lord hath heard the desire of the
minus: * præparatiónem cordis eó- poor: * thy ear hath heard the prepara-
rum audívit auris tua. tion of their heart.
Judicáre pupíllo et húmili, * ut non To judge for the fatherless and for the
appónat ultra magnificáre se homo humble, * that man may no more pre-
super terram. sume to magnify himself upon earth.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exalté- Ant. Arise, O Lord God, let thy hand be
tur manus tua. exalted.
Ant 9. Justus Dóminus, * et justítiam Ant 9. The Lord is just, * and hath loved
diléxit. justice.
Ps 10. In Dómino confído

I N Dómino confído: quómodo


dícitis ánimæ meæ: * Tránsmi-
gra in montem sicut passer?
I N the Lord I put my trust: how then
do you say to my soul: * Get thee
away from hence to the mountain like a
Quóniam ecce peccatóres intendé- sparrow?
runt arcum, paravérunt sagíttas suas For lo the wicked have bent their bow;
in pháretra, * ut sagíttent in obscúro they have prepared their arrows in the
rectos corde. quiver, * to shoot in the dark the upright
of heart.
Quóniam quæ perfecísti, destruxé- For they have destroyed the things
runt: * justus autem quid fecit? which thou hast made: * but what has
the just man done?
Dóminus in templo sancto suo, * The Lord is in his holy temple, * the
Dóminus in cælo sedes ejus. Lord’s throne is in heaven.
Oculi ejus in páuperem respíciunt: * His eyes look on the poor man: * his
Psalter Sunday at Lauds I 333
pálpebræ ejus intérrogant fílios hó- eyelids examine the sons of men.
minum.
Dóminus intérrogat justum et ímpi- The Lord trieth the just and the wicked:
um: * qui autem díligit iniquitátem, * but he that loveth iniquity hateth his
odit ánimam suam. own soul.
Pluet super peccatóres láqueos: * He shall rain snares upon sinners: * fire
ignis, et sulphur, et spíritus procellá-
and brimstone, and storms of winds
rum pars cálicis eórum. shall be the portion of their cup.
Quóniam justus Dóminus, et justítias For the Lord is just, and hath loved
diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
justice: * his countenance hath beheld
righteousness.
Ant. Justus Dóminus, et justítiam di- Ant. The Lord is just, and hath loved
léxit. justice.

Sunday at Lauds I
Domínica ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Allelúja, * Dóminus regnávit, Ant 1. Alleluia, * the Lord has reigned,
decórem índuit, allelúja, allelúja. he hath clothed himself with beauty, al-
leluia, alleluia.
Ps 92. Dóminus regnávit

D ÓMINUS regnávit, decórem


indútus est: * indútus est Dó- T
HE Lord hath reigned, he is
clothed with beauty: * the Lord is
minus fortitúdinem, et præcínxit se. clothed with strength, and hath girded
Etenim firmávit orbem terræ, * qui himself.
non commovébitur. For he hath established the world *
which shall not be moved.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sãculo Thy throne is prepared from of old: *
tu es. thou art from everlasting.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * ele- The floods have lifted up, O Lord: * the
vavérunt flúmina vocem suam. floods have lifted up their voice.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * The floods have lifted up their waves, *
a vócibus aquárum multárum. with the noise of many waters.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábi- Wonderful are the surges of the sea: *
lis in altis Dóminus. wonderful is the Lord on high.
Testimónia tua credibília facta sunt Thy testimonies are become exceed-
nimis: * domum tuam decet sanctitú- ingly credible: * holiness becometh thy
do, Dómine, in longitúdinem dié- house, O Lord, unto length of days.
rum.
Ant. Allelúja, Dóminus regnávit, de- Ant. Alleluia, the Lord has reigned, he
334 Sunday at Lauds I
córem índuit, allelúja, allelúja. hath clothed himself with beauty, allelu-
ia, alleluia.
Ant 2. Jubiláte * Deo, omnis terra, Ant 2. Sing joyfully * to God, all the
allelúja. earth, alleluia.
Ps 99. Jubiláte
J UBILÁTE Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. S ING joyfully to God, all the earth:
* serve ye the Lord with gladness.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsul- Come in before his presence * with ex-
tatióne. ceeding great joy.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Know ye that the Lord he is God: * he
Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi made us, and not we ourselves.
nos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * We are his people and the sheep of his
introíte portas ejus in confessióne, pasture. * Go ye into his gates with
átria ejus in hymnis: confitémini illi. praise, into his courts with hymns: and
give glory to him.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis Praise ye his name: for the Lord is
est Dóminus, in ætérnum misericór- sweet, his mercy endureth for ever, *
dia ejus, * et usque in generatiónem and his truth to generation and genera-
et generatiónem véritas ejus. tion.
Ant. Jubiláte Deo, omnis terra, alle- Ant. Sing joyfully to God, all the earth,
lúja. alleluia.
Ant 3. Benedícam te * in vita mea, Ant 3. I will bless * thee all my life
Dómine: et in nómine tuo levábo long, O Lord; and in thy name I will lift
manus meas, allelúja. up my hands, alleluia.
Ps 62. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, * ad te de


luce vígilo. O GOD, my God, * to thee do I
watch at break of day.
Sitívit in te ánima mea, * quam mul- For thee my soul hath thirsted; * for
tiplíciter tibi caro mea. thee my flesh, O how many ways!
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: In a desert land, and where there is no
* sic in sancto appárui tibi, ut vidé- way, and no water: * so in the sanctuary
rem virtútem tuam, et glóriam tuam. have I come before thee, to see thy
power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua For thy mercy is better than lives: * thee
super vitas: * lábia mea laudábunt te. my lips shall praise.
Sic benedícam te in vita mea: * et in Thus will I bless thee all my life long: *
nómine tuo levábo manus meas. and in thy name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur Let my soul be filled as with marrow
ánima mea: * et lábiis exsultatiónis and fatness: * and my mouth shall
laudábit os meum. praise thee with joyful lips.
Si memor fui tui super stratum me- If I have remembered thee upon my
um, in matutínis meditábor in te: * bed, I will meditate on thee in the morn-
Psalter Sunday at Lauds I 335
quia fuísti adjútor meus. ing: * because thou hast been my help-
er.
Et in velaménto alárum tuárum ex- And I will rejoice under the covert of
sultábo, adhãsit ánima mea post te: thy wings: my soul hath stuck close to
* me suscépit déxtera tua. thee: * thy right hand hath received me.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt áni- But they have sought my soul in vain,
mam meam, introíbunt in inferióra they shall go into the lower parts of the
terræ: * tradéntur in manus gládii, earth: * they shall be delivered into the
partes vúlpium erunt. hands of the sword, they shall be the
portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo, lauda- But the king shall rejoice in God, all
búntur omnes qui jurant in eo: * quia they shall be praised that swear by him:
obstrúctum est os loquéntium iníqua. * because the mouth is stopped of them
that speak wicked things.
Ant. Benedícam te in vita mea, Dó- Ant. I will bless thee all my life long, O
mine: et in nómine tuo levábo manus Lord; and in thy name I will lift up my
meas, allelúja. hands, alleluia.
Ant 4. Tres púeri * jussu regis in for- Ant 4. The three children * at the king’s
nácem missi sunt, non timéntes command were cast into the furnace,
flammam ignis, dicéntes: Benedíctus fearing not the flame of the fire, but
Deus, allelúja. saying: “Blessed be God,” alleluia.
Cant. Trium Puerorum (Dan. 3:57-88 & 56)

B ENEDÍCITE, ómnia ópera Dó-


mini, Dómino: * laudáte et su-
perexaltáte eum in sãcula.
A LL ye works of the Lord, bless the
Lord: * praise and exalt him above
all for ever.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: O ye angels of the Lord, bless the Lord:
* benedícite, cæli, Dómino. * O ye heavens, bless the Lord:
Benedícite, aquæ omnes, quæ super O all ye waters that are above the heav-
cælos sunt, Dómino: * benedícite, ens, bless the Lord: * O all ye powers of
omnes virtútes Dómini, Dómino. the Lord, bless the Lord.
Benedícite, sol et luna, Dómino: * O ye sun and moon, bless the Lord: * O
benedícite, stellæ cæli, Dómino. ye stars of heaven, bless the Lord.
Benedícite, omnis imber et ros, Dó- O every shower and dew, bless ye the
mino: * benedícite, omnes spíritus Lord: * O all ye spirits of God, bless the
Dei, Dómino. Lord.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: O ye fire and heat, bless the Lord: * O
* benedícite, frigus et æstus, Dómi- ye cold and heat, bless the Lord.
no.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: O ye dews and hoar frosts, bless the
* benedícite, gelu et frigus, Dómino. Lord: * O ye frost and cold, bless the
Lord.
Benedícite, glácies et nives, Dómi- O ye ice and snow, bless the Lord: * O
no: * benedícite, noctes et dies, Dó- ye nights and days, bless the Lord.
336 Sunday at Lauds I
mino.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: O ye light and darkness, bless the Lord:
* benedícite, fúlgura et nubes, Dó- * O ye lightnings and clouds, bless the
mino. Lord.
Benedícat terra Dóminum: * laudet O let the earth bless the Lord: * let it
et superexáltet eum in sãcula. praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, montes et colles, Dómi- O ye mountains and hills, bless the
no: * benedícite, univérsa germinán- Lord: * O all ye things that spring up in
tia in terra, Dómino. the earth, bless the Lord.
Benedícite, fontes, Dómino: * bene- O ye fountains, bless the Lord: * O ye
dícite, mária et flúmina, Dómino. seas and rivers, bless the Lord.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ mo- O ye whales, and all that move in the
véntur in aquis, Dómino: * benedíci- waters, bless the Lord: * O all ye fowls
te, omnes vólucres cæli, Dómino. of the air, bless the Lord.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, O all ye beasts and cattle, bless the
Dómino: * benedícite, fílii hómi- Lord: * O ye sons of men, bless the
num, Dómino. Lord.
Benedícat Israël Dóminum: * laudet O let Israel bless the Lord: * let them
et superexáltet eum in sãcula. praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dó- O ye priests of the Lord, bless the Lord:
mino: * benedícite, servi Dómini, * O ye servants of the Lord, bless the
Dómino. Lord.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justó- O ye spirits and souls of the just, bless
rum, Dómino: * benedícite, sancti, et the Lord: * O ye holy and humble of
húmiles corde, Dómino. heart, bless the Lord.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, O Ananias, Azarias, and Misael, bless
Dómino: * laudáte et superexaltáte ye the Lord: * praise and exalt him
eum in sãcula. above all for ever.
(Fit reveréntia:) (All bow:)
Benedicámus Patrem et Fílium cum Let us bless the Father and the Son,
Sancto Spíritu: * laudémus et supe- with the Holy Ghost; * let us praise and
rexaltémus eum in sãcula. exalt him above all for ever.
Benedíctus es, Dómine, in firma- Blessed art thou, O Lord, in the firma-
ménto cæli: * et laudábilis, et glorió- ment of heaven: * and worthy of praise,
sus, et superexaltátus in sãcula. and glorious for ever.
Hic non dicitur Glória Patri, neque Here is not said Amen or Glory be.
Amen.
Ant. Tres púeri jussu regis in forná- Ant. The three children at the king’s
cem missi sunt, non timéntes flam- command were cast into the furnace,
mam ignis, dicéntes: Benedíctus De- fearing not the flame of the fire, but
us, allelúja. saying: “Blessed be God,” alleluia.
Ant 5. Allelúja, * laudáte Dóminum Ant 5. Alleluia, * praise the Lord from
de cælis, allelúja, allelúja. the heavens, alleluia, alleluia.
Psalter Sunday at Lauds I 337
Ps 148. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum de cælis:


* laudáte eum in excélsis.
Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * places.
P
RAISE ye the Lord from the heav-
ens: * praise ye him in the high

laudáte eum, omnes virtútes ejus. Praise ye him, all his angels: * praise ye
him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte Praise ye him, O sun and moon: *
eum, omnes stellæ et lumen. praise him, all ye stars and light.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et Praise him, ye heavens of heavens: *
aquæ omnes, quæ super cælos sunt, and let all the waters that are above the
laudent nomen Dómini. heavens, praise the name of the Lord.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse For he spoke, and they were made: * he
mandávit, et creáta sunt. commanded, and they were created.
Státuit ea in ætérnum, et in sãculum He hath established them for ever, and
sãculi: * præcéptum pósuit, et non for ages of ages: * he hath made a de-
præteríbit. cree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracó- Praise the Lord from the earth, * ye
nes, et omnes abýssi. dragons, and all ye deeps:
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus Fire, hail, snow, ice, stormy winds *
procellárum: * quæ fáciunt verbum which fulfill his word:
ejus:
Montes, et omnes colles: * ligna Mountains and all hills, * fruitful trees
fructífera, et omnes cedri. and all cedars:
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpén- Beasts and all cattle: * serpents and
tes, et vólucres pennátæ: feathered fowls:
Reges terræ, et omnes pópuli: * Kings of the earth and all people: *
príncipes, et omnes júdices terræ. princes and all judges of the earth:
Júvenes, et vírgines: senes cum juni- Young men and maidens: let the old
óribus laudent nomen Dómini: * with the younger, praise the name of the
quia exaltátum est nomen ejus solí- Lord: * For his name alone is exalted.
us.
Conféssio ejus super cælum et ter- The praise of him is above heaven and
ram: * et exaltávit cornu pópuli sui. earth: * and he hath exalted the horn of
his people.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíli- A hymn to all his saints: * to the chil-
is Israël, pópulo appropinquánti sibi. dren of Israel, a people approaching to
him.
Ant. Allelúja, laudáte Dóminum de Ant. Alleluia, praise the Lord from the
cælis, allelúja, allelúja. heavens, alleluia, alleluia.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
338 Sunday at Lauds I
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 7:12

B ENEDÍCTIO et cláritas et sapi-


B
éntia et gratiárum áctio, honor,
ENEDICTION, and glory, and
wisdom, and thanksgiving, honour,
virtus et fortitúdo Deo nostro in power and strength to our God for ever
sãcula sæculórum. Amen. and ever. Amen. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Winter Hymn: On Sundays after Epiphany, from January 14th until Lent, and
after Pentecost, from October 1 until November 26th inclusive, say:
Ætérne rerum Cónditor, Dread Framer of the earth and sky!
Noctem diémque qui regis, Who dost the circling seasons give!
Et témporum das témpora, And all the cheerful change supply
Ut álleves fastídium. Of alternating morn and eve!
Noctúrna lux viántibus Light of our darksome journey here,
A nocte noctem ségregans, With days dividing night from night!—
Præco diéi jam sonat, Loud crows the dawn’s shrill harbinger,
Jubárque solis évocat. And wakens up the sunbeams bright.
Hoc excitátus Lúcifer Forthwith at this, the darkness chill
Solvit polum calígine: Retreats before the star of morn;
Hoc omnis errónum cohors And from their busy schemes of ill,
Viam nocéndi déserit. The vagrant crews of night return.
Hoc nauta vires cólligit, Fresh hope, at this, the sailor cheers;
Pontíque mittéscunt freta: The waves their stormy strife allay;
Hoc, ipsa petra Ecclésiæ, The Church’s Rock at this, in tears,
Canénte, culpam díluit. Hastens to wash his guilt away.
Surgámus ergo strénue: Arise ye, then, with one accord!
Gallus jacéntes éxcitat, Nor longer wrapt in slumber lie;
Et somnoléntos íncrepat, The cock rebukes all who their Lord
Gallus negántes árguit. By sloth neglect, by sin deny.
Gallo canénte, spes redit, At his clear cry joy springs afresh;
Ægris salus refúnditur, Health courses through the sick man’s
Mucro latrónis cónditur, veins:
Lapsis fides revértitur. The dagger glides into its sheath;
The fallen soul her faith regains.
Jesu, labántes réspice, Jesu! look on us when we fall;—
Et nos vidéndo córrige: One momentary glance of thine
Si réspicis, labes cadunt, Can from her guilt the soul recal
Fletúque culpa sólvitur. To tears of penitence divine.
Tu, lux, refúlge sénsibus, Awake us from false sleep profound,
Psalter Sunday at Lauds II 339
Mentísque somnum díscute: And through our senses pour thy light;
Te nostra vox primum sonet, Be thy blest name the first we sound
Et vota solvámus tibi. At early dawn, the last at night.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to his sole-begotten Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, O Holy Ghost! to Thee,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. Fr. E.Caswall
Summer Hymn: After Pentecost, until September 30th inclusive, say:
Ecce jam noctis tenuátur umbra, Lo, fainter now lie spread the shades of
Lux et auróræ rútilans corúscat: night,
Súpplices rerum Dóminum canóra And upward shoot the trembling gleams
Voce precémur: of morn;
Suppliant we bend before the Lord of
Light,
And pray at early dawn,—
Ut reos culpæ miserátus omnem That his sweet charity may all our sin
Pellat angórem, tríbuat salútem, Forgive, and make our miseries to
Donet et nobis bona sempitérnæ cease;
Múnera pacis. May grant us health of soul, grant us de-
lights
Of everlasting peace.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Father supreme! this grace on us confer;
Patris, ac Nati, paritérque Sancti And Thou, O Son by an eternal birth!
Spíritus, cujus résonat per omnem With Thee, coequal Spirit Comforter!
Glória mundum. Amen. Whose glory fills the earth. Amen.
Auth. St. Gregory Trans. Fr. E.Caswall
V. Dóminus regnávit, decórem índu- V. The Lord hath reigned, he is clothed
it. R. Induit Dóminus fortitúdinem, with beauty. R. The Lord is clothed
et præcínxit se virtúte. with strength, and hath girded himself
with power.
Cant. Benedíctus p. 271
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer, and commemorations if they occur.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Sunday at Lauds II
Domínica ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Antiphons as in Lauds of the current Sunday Office, as in the Proper of Sea-
340 Sunday at Lauds II
sons.
I
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Psalter Sunday at Lauds II 341
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
II
Ps 117. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino quóni-


am bonus: * quóniam in sãcu-
lum misericórdia ejus.
G
ever.
IVE praise to the Lord, for he is
good: * for his mercy endureth for

Dicat nunc Israël quóniam bonus: * Let Israel now say, that he is good: *
quóniam in sãculum misericórdia that his mercy endureth for ever.
ejus.
Dicat nunc domus Aaron: * quóniam Let the house of Aaron now say, * that
in sãculum misericórdia ejus. his mercy endureth for ever.
Dicant nunc qui timent Dóminum: * Let them that fear the Lord now say, *
quóniam in sãculum misericórdia that his mercy endureth for ever.
ejus.
De tribulatióne invocávi Dóminum: In my trouble I called upon the Lord: *
* et exaudívit me in latitúdine Dómi- and the Lord heard me, and enlarged
nus. me.
Dóminus mihi adjútor: * non timébo The Lord is my helper: * I will not fear
quid fáciat mihi homo. what man can do unto me.
Dóminus mihi adjútor: * et ego des- The Lord is my helper: * and I will look
píciam inimícos meos. over my enemies.
Bonum est confídere in Dómino, * It is good to confide in the Lord, *
quam confídere in hómine: rather than to have confidence in man.
Bonum est speráre in Dómino, * It is good to trust in the Lord, * rather
quam speráre in princípibus. than to trust in princes.
342 Sunday at Lauds II
Omnes gentes circuiérunt me: * et in All nations compassed me about; * and
nómine Dómini quia ultus sum in in the name of the Lord I have been re-
eos. venged on them.
Circumdántes circumdedérunt me: * Surrounding me they compassed me
et in nómine Dómini quia ultus sum about: * and in the name of the Lord I
in eos. have been revenged on them.
Circumdedérunt me sicut apes, et They surrounded me like bees, and they
exarsérunt sicut ignis in spinis: * et burned like fire among thorns: * and in
in nómine Dómini quia ultus sum in the name of the Lord I was revenged on
eos. them.
Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * Being pushed I was overturned that I
et Dóminus suscépit me. might fall: * but the Lord supported me.
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: The Lord is my strength and my praise:
* et factus est mihi in salútem. * and he is become my salvation.
Vox exsultatiónis, et salútis * in ta- The voice of rejoicing and of salvation
bernáculis justórum. * is in the tabernacles of the just.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déx- The right hand of the Lord hath
tera Dómini exaltávit me, * déxtera wrought strength: the right hand of the
Dómini fecit virtútem. Lord hath exalted me: * the right hand
of the Lord hath wrought strength.
Non móriar, sed vivam: * et narrábo I shall not die, but live: * and shall de-
ópera Dómini. clare the works of the Lord.
Castígans castigávit me Dóminus: * The Lord chastising hath chastised me:
et morti non trádidit me. * but he hath not delivered me over to
death.
Aperíte mihi portas justítiæ, ingrés- Open ye to me the gates of justice: I
sus in eas confitébor Dómino: * hæc will go in to them, and give praise to the
porta Dómini, justi intrábunt in eam. Lord. * This is the gate of the Lord, the
just shall enter into it.
Confitébor tibi quóniam exaudísti I will give glory to thee because thou
me: * et factus es mihi in salútem. hast heard me: * and art become my sal-
vation.
Lápidem, quem reprobavérunt ædifi- The stone which the builders rejected; *
cántes: * hic factus est in caput the same is become the head of the
ánguli. corner.
A Dómino factum est istud: * et est This is the Lord’s doing: * and it is
mirábile in óculis nostris. wonderful in our eyes.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * This is the day which the Lord hath
exsultémus, et lætémur in ea. made: * let us be glad and rejoice
therein.
O Dómine, salvum me fac, o Dómi- O Lord, save me: O Lord, give good
ne, bene prosperáre: * benedíctus qui success: * Blessed be he that cometh in
venit in nómine Dómini. the name of the Lord.
Psalter Sunday at Lauds II 343
Benedíximus vobis de domo Dómi- We have blessed you out of the house
ni: * Deus Dóminus, et illúxit nobis. of the Lord: * The Lord is God, and he
hath shone upon us.
Constitúite diem solémnem in con- Appoint a solemn day, with shady
dénsis, * usque ad cornu altáris. boughs, * even to the horn of the altar.
Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Thou art my God, and I will praise thee:
Deus meus es tu, et exaltábo te. * thou art my God, and I will exalt thee.
Confitébor tibi quóniam exaudísti I will praise thee, because thou hast
me: * et factus es mihi in salútem. heard me, * and art become my salva-
tion.
Confitémini Dómino quóniam bo- O praise ye the Lord, for he is good: *
nus: * quóniam in sãculum miseri- for his mercy endureth for ever.
córdia ejus.
III
Ps 62. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, * ad te de


luce vígilo. O GOD, my God, * to thee do I
watch at break of day.
Sitívit in te ánima mea, * quam mul- For thee my soul hath thirsted; * for
tiplíciter tibi caro mea. thee my flesh, O how many ways!
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: In a desert land, and where there is no
* sic in sancto appárui tibi, ut vidé- way, and no water: * so in the sanctuary
rem virtútem tuam, et glóriam tuam. have I come before thee, to see thy
power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua For thy mercy is better than lives: * thee
super vitas: * lábia mea laudábunt te. my lips shall praise.
Sic benedícam te in vita mea: * et in Thus will I bless thee all my life long: *
nómine tuo levábo manus meas. and in thy name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur Let my soul be filled as with marrow
ánima mea: * et lábiis exsultatiónis and fatness: * and my mouth shall
laudábit os meum. praise thee with joyful lips.
Si memor fui tui super stratum me- If I have remembered thee upon my
um, in matutínis meditábor in te: * bed, I will meditate on thee in the morn-
quia fuísti adjútor meus. ing: * because thou hast been my help-
er.
Et in velaménto alárum tuárum ex- And I will rejoice under the covert of
sultábo, adhãsit ánima mea post te: thy wings: my soul hath stuck close to
* me suscépit déxtera tua. thee: * thy right hand hath received me.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt áni- But they have sought my soul in vain,
mam meam, introíbunt in inferióra they shall go into the lower parts of the
terræ: * tradéntur in manus gládii, earth: * they shall be delivered into the
partes vúlpium erunt. hands of the sword, they shall be the
portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo, lauda- But the king shall rejoice in God, all
344 Sunday at Lauds II
búntur omnes qui jurant in eo: * quia they shall be praised that swear by him:
obstrúctum est os loquéntium iníqua. * because the mouth is stopped of them
that speak wicked things.
IV
Cant. Trium Puerorum (Dan. 3:52-57)
B ENEDÍCTUS es, Dómine, De-
us patrum nostrórum: * et lau- B LESSED art thou, O Lord the God
of our fathers: * and worthy to be
dábilis, et gloriósus, et superexaltá- praised, and glorified, and exalted
tus in sãcula. above all for ever:
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ And blessed is the holy name of thy
sanctum: * et laudábile, et superexal- glory: * and worthy to be praised, and
tátum in ómnibus sãculis. exalted above all in all ages.
Benedíctus es in templo sancto gló- Blessed art thou in the holy temple of
riæ tuæ: * et superlaudábilis, et su- thy glory: * and exceedingly to be
pergloriósus in sãcula. praised, and exceeding glorious for
ever.
Benedíctus es in throno regni tui: * Blessed art thou on the throne of thy
et superlaudábilis, et superexaltátus kingdom, * and exceedingly to be
in sãcula. praised, and exalted above all for ever.
Benedíctus es, qui intúeris abýssos, Blessed art thou, that beholdest the
et sedes super Chérubim: * et laudá- depths, and sittest upon the cherubims:
bilis, et superexaltátus in sãcula. * and worthy to be praised and exalted
above all for ever.
Benedíctus es in firmaménto cæli: * Blessed art thou in the firmament of
et laudábilis, et gloriósus in sãcula. heaven: * and worthy of praise, and
glorious for ever.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, All ye works of the Lord, bless the
Dómino: * laudáte, et superexaltáte Lord: * praise and exalt him above all
eum in sãcula. for ever.
V
Ps 148. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum de cælis:


* laudáte eum in excélsis. P
Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * places.
RAISE ye the Lord from the heav-
ens: * praise ye him in the high

laudáte eum, omnes virtútes ejus. Praise ye him, all his angels: * praise ye
him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte Praise ye him, O sun and moon: *
eum, omnes stellæ et lumen. praise him, all ye stars and light.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et Praise him, ye heavens of heavens: *
aquæ omnes, quæ super cælos sunt, and let all the waters that are above the
laudent nomen Dómini. heavens, praise the name of the Lord.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse For he spoke, and they were made: * he
mandávit, et creáta sunt. commanded, and they were created.
Státuit ea in ætérnum, et in sãculum He hath established them for ever, and
Psalter Sunday at Prime 345
sãculi: * præcéptum pósuit, et non for ages of ages: * he hath made a de-
præteríbit. cree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracó- Praise the Lord from the earth, * ye
nes, et omnes abýssi. dragons, and all ye deeps:
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus Fire, hail, snow, ice, stormy winds *
procellárum: * quæ fáciunt verbum which fulfill his word:
ejus:
Montes, et omnes colles: * ligna Mountains and all hills, * fruitful trees
fructífera, et omnes cedri. and all cedars:
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpén- Beasts and all cattle: * serpents and
tes, et vólucres pennátæ: feathered fowls:
Reges terræ, et omnes pópuli: * Kings of the earth and all people: *
príncipes, et omnes júdices terræ. princes and all judges of the earth:
Júvenes, et vírgines: senes cum juni- Young men and maidens: let the old
óribus laudent nomen Dómini: * with the younger, praise the name of the
quia exaltátum est nomen ejus solí- Lord: * For his name alone is exalted.
us.
Conféssio ejus super cælum et ter- The praise of him is above heaven and
ram: * et exaltávit cornu pópuli sui. earth: * and he hath exalted the horn of
his people.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíli- A hymn to all his saints: * to the chil-
is Israël, pópulo appropinquánti sibi. dren of Israel, a people approaching to
him.
Little Chapter, Hymn, Verse, and Benedíctus Ant., as in the Proper of Seasons.

Sunday at Prime
Domínica ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
346 Sunday at Prime
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Allelúja, * confitémini Dómino Ant. Alleluia, * give praise to the Lord,
quóniam in sãculum misericórdia for his mercy endureth forever, alleluia,
ejus, allelúja, allelúja. alleluia.
Ps 117. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino quóni-


am bonus: * quóniam in sãcu-
lum misericórdia ejus. ever.
GIVE praise to the Lord, for he is
good: * for his mercy endureth for

Dicat nunc Israël quóniam bonus: * Let Israel now say, that he is good: *
quóniam in sãculum misericórdia that his mercy endureth for ever.
ejus.
Dicat nunc domus Aaron: * quóniam Let the house of Aaron now say, * that
in sãculum misericórdia ejus. his mercy endureth for ever.
Dicant nunc qui timent Dóminum: * Let them that fear the Lord now say, *
quóniam in sãculum misericórdia that his mercy endureth for ever.
ejus.
De tribulatióne invocávi Dóminum: In my trouble I called upon the Lord: *
* et exaudívit me in latitúdine Dómi- and the Lord heard me, and enlarged
nus. me.
Dóminus mihi adjútor: * non timébo The Lord is my helper: * I will not fear
quid fáciat mihi homo. what man can do unto me.
Dóminus mihi adjútor: * et ego des- The Lord is my helper: * and I will look
píciam inimícos meos. over my enemies.
Bonum est confídere in Dómino, * It is good to confide in the Lord, *
quam confídere in hómine: rather than to have confidence in man.
Bonum est speráre in Dómino, * It is good to trust in the Lord, * rather
quam speráre in princípibus. than to trust in princes.
Omnes gentes circuiérunt me: * et in All nations compassed me about; * and
nómine Dómini quia ultus sum in in the name of the Lord I have been re-
eos. venged on them.
Circumdántes circumdedérunt me: * Surrounding me they compassed me
Psalter Sunday at Prime 347
et in nómine Dómini quia ultus sum about: * and in the name of the Lord I
in eos. have been revenged on them.
Circumdedérunt me sicut apes, et They surrounded me like bees, and they
exarsérunt sicut ignis in spinis: * et burned like fire among thorns: * and in
in nómine Dómini quia ultus sum in the name of the Lord I was revenged on
eos. them.
Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * Being pushed I was overturned that I
et Dóminus suscépit me. might fall: * but the Lord supported me.
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: The Lord is my strength and my praise:
* et factus est mihi in salútem. * and he is become my salvation.
Vox exsultatiónis, et salútis * in ta- The voice of rejoicing and of salvation
bernáculis justórum. * is in the tabernacles of the just.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déx- The right hand of the Lord hath
tera Dómini exaltávit me, * déxtera wrought strength: the right hand of the
Dómini fecit virtútem. Lord hath exalted me: * the right hand
of the Lord hath wrought strength.
Non móriar, sed vivam: * et narrábo I shall not die, but live: * and shall de-
ópera Dómini. clare the works of the Lord.
Castígans castigávit me Dóminus: * The Lord chastising hath chastised me:
et morti non trádidit me. * but he hath not delivered me over to
death.
Aperíte mihi portas justítiæ, ingrés- Open ye to me the gates of justice: I
sus in eas confitébor Dómino: * hæc will go in to them, and give praise to the
porta Dómini, justi intrábunt in eam. Lord. * This is the gate of the Lord, the
just shall enter into it.
Confitébor tibi quóniam exaudísti I will give glory to thee because thou
me: * et factus es mihi in salútem. hast heard me: * and art become my sal-
vation.
Lápidem, quem reprobavérunt ædifi- The stone which the builders rejected; *
cántes: * hic factus est in caput the same is become the head of the
ánguli. corner.
A Dómino factum est istud: * et est This is the Lord’s doing: * and it is
mirábile in óculis nostris. wonderful in our eyes.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * This is the day which the Lord hath
exsultémus, et lætémur in ea. made: * let us be glad and rejoice
therein.
O Dómine, salvum me fac, o Dómi- O Lord, save me: O Lord, give good
ne, bene prosperáre: * benedíctus qui success: * Blessed be he that cometh in
venit in nómine Dómini. the name of the Lord.
Benedíximus vobis de domo Dómi- We have blessed you out of the house
ni: * Deus Dóminus, et illúxit nobis. of the Lord: * The Lord is God, and he
hath shone upon us.
Constitúite diem solémnem in con- Appoint a solemn day, with shady
348 Sunday at Prime
dénsis, * usque ad cornu altáris. boughs, * even to the horn of the altar.
Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Thou art my God, and I will praise thee:
Deus meus es tu, et exaltábo te. * thou art my God, and I will exalt thee.
Confitébor tibi quóniam exaudísti I will praise thee, because thou hast
me: * et factus es mihi in salútem. heard me, * and art become my salva-
tion.
Confitémini Dómino quóniam bo- O praise ye the Lord, for he is good: *
nus: * quóniam in sãculum miseri- for his mercy endureth for ever.
córdia ejus.
¶ On I class Sundays and I class feasts, in place of Ps. 117, Confitémini
Dómino, say the following:
Ps 53. Deus, in nómine

D
me.
EUS, in nómine tuo salvum me
fac: * et in virtúte tua júdica S AVE me, O God, by thy name, *
and judge me in thy strength.
O God, hear my prayer: * give ear to
Deus, exáudi oratiónem meam: * áu- the words of my mouth.
ribus pércipe verba oris mei.
Quóniam aliéni insurrexérunt advér- For strangers have risen up against me;
sum me, et fortes quæsiérunt áni- and the mighty have sought after my
mam meam: * et non proposuérunt soul: * and they have not set God before
Deum ante conspéctum suum. their eyes.
Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et For behold God is my helper: * and the
Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Lord is the protector of my soul.
Avérte mala inimícis meis: * et in Turn back the evils upon my enemies; *
veritáte tua dispérde illos. and cut them off in thy truth.
Voluntárie sacrificábo tibi, * et con- I will freely sacrifice to thee, * and will
fitébor nómini tuo, Dómine: quóni- give praise, O God, to thy name: be-
am bonum est: cause it is good:
Quóniam ex omni tribulatióne eripu- For thou hast delivered me out of all
ísti me: * et super inimícos meos trouble: * and my eye hath looked down
despéxit óculus meus. upon my enemies.
Ps 118 i. Beáti immaculáti
Aleph

B EÁTI immaculáti in via: * qui


ámbulant in lege Dómini. B LESSED are the undefiled in the
way, * who walk in the law of the
Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: Lord.
* in toto corde exquírunt eum. Blessed are they that search his testi-
monies: * that seek him with their
whole heart.
Non enim qui operántur iniquitátem, For they that work iniquity, * have not
* in viis ejus ambulavérunt. walked in his ways.
Tu mandásti * mandáta tua custodíri Thou hast commanded * thy command-
nimis. ments to be kept most diligently.
Psalter Sunday at Prime 349
Utinam dirigántur viæ meæ, * ad O! that my ways may be directed * to
custodiéndas justificatiónes tuas! keep thy justifications.
Tunc non confúndar, * cum perspé- Then shall I not be confounded, * when
xero in ómnibus mandátis tuis. I shall look into all thy commandments.
Confitébor tibi in directióne cordis: I will praise thee with uprightness of
* in eo quod dídici judícia justítiæ heart, * when I shall have learned the
tuæ. judgments of thy justice.
Justificatiónes tuas custódiam: * non I will keep thy justifications: * O! do
me derelínquas usquequáque. not thou utterly forsake me.
Béth
In quo córrigit adolescéntior viam By what doth a young man correct his
suam? * In custodiéndo sermónes way? * By observing thy words.
tuos.
In toto corde meo exquisívi te: * ne With my whole heart have I sought
repéllas me a mandátis tuis. after thee: * let me not stray from thy
commandments.
In corde meo abscóndi elóquia tua: * Thy words have I hidden in my heart, *
ut non peccem tibi. that I may not sin against thee.
Benedíctus es, Dómine: * doce me Blessed art thou, O Lord: * teach me
justificatiónes tuas. thy justifications.
In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia With my lips * I have pronounced all
judícia oris tui. the judgments of thy mouth.
In via testimoniórum tuórum delec- I have been delighted in the way of thy
tátus sum, * sicut in ómnibus diví- testimonies, * as in all riches.
tiis.
In mandátis tuis exercébor: * et con- I will meditate on thy commandments:
siderábo vias tuas. * and I will consider thy ways.
In justificatiónibus tuis meditábor: * I will think of thy justifications: * I will
non oblivíscar sermónes tuos. not forget thy words.
Ps 118 ii. Retríbue servo tuo

R G
Ghimel
ETRÍBUE servo tuo, vivífica IVE bountifully to thy servant, en-
me: * et custódiam sermónes liven me: * and I shall keep thy
tuos. words.
Revéla óculos meos: * et considerá- Open thou my eyes: * and I will con-
bo mirabília de lege tua. sider the wondrous things of thy law.
Incola ego sum in terra: * non abs- I am a sojourner on the earth: * hide not
cóndas a me mandáta tua. thy commandments from me.
Concupívit ánima mea desideráre My soul hath coveted to long for thy
justificatiónes tuas, * in omni témpo- justifications, * at all times.
re.
Increpásti supérbos: * maledícti qui Thou hast rebuked the proud: * they are
declínant a mandátis tuis. cursed who decline from thy command-
ments.
350 Sunday at Terce
Aufer a me oppróbrium, et contémp- Remove from me reproach and con-
tum: * quia testimónia tua exquisívi. tempt: * because I have sought after thy
testimonies.
Etenim sedérunt príncipes, et advér- For princes sat, and spoke against me: *
sum me loquebántur: * servus autem but thy servant was employed in thy
tuus exercebátur in justificatiónibus justifications.
tuis.
Nam et testimónia tua meditátio mea For thy testimonies are my meditation:
est: * et consílium meum justifica- * and thy justifications my counsel.
tiónes tuæ.
Daleth
Adhãsit paviménto ánima mea: * vi- My soul hath cleaved to the pavement:
vífica me secúndum verbum tuum. * quicken thou me according to thy
word.
Vias meas enuntiávi, et exaudísti I have declared my ways, and thou hast
me: * doce me justificatiónes tuas. heard me: * teach me thy justifications.
Viam justificatiónum tuárum ínstrue Make me to understand the way of thy
me: * et exercébor in mirabílibus justifications: * and I shall be exercised
tuis. in thy wondrous works.
Dormitávit ánima mea præ tãdio: * My soul hath slumbered through heavi-
confírma me in verbis tuis. ness: * strengthen thou me in thy words.
Viam iniquitátis ámove a me: * et de Remove from me the way of iniquity: *
lege tua miserére mei. and out of thy law have mercy on me.
Viam veritátis elégi: * judícia tua I have chosen the way of truth: * thy
non sum oblítus. judgments I have not forgotten.
Adhãsi testimóniis tuis, Dómine: * I have stuck to thy testimonies, O Lord:
noli me confúndere. * put me not to shame.
Viam mandatórum tuórum cucúrri, * I have run the way of thy command-
cum dilatásti cor meum. ments, * when thou didst enlarge my
heart.
Ant. Allelúja, confitémini Dómino Ant. Alleluia, give praise to the Lord,
quóniam in sãculum misericórdia for his mercy endureth forever, alleluia,
ejus, allelúja, allelúja. alleluia.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.

Sunday at Terce
Domínica ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Psalter Sunday at Terce 351
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Allelúja, * deduc me, Dómine, Ant. Alleluia, * lead me, O Lord, into
in sémitam mandatórum tuórum, al- the path of thy commandments, alleluia,
lelúja, allelúja. alleluia.
Ps 118 iii. Legem pone

L
He
EGEM pone mihi, Dómine,
viam justificatiónum tuárum: *
et exquíram eam semper.
S ET before me for a law the way of
thy justifications, O Lord: * and I
will always seek after it.
Da mihi intelléctum, et scrutábor le- Give me understanding, and I will
gem tuam: * et custódiam illam in search thy law; * and I will keep it with
toto corde meo. my whole heart.
Deduc me in sémitam mandatórum Lead me into the path of thy command-
tuórum: * quia ipsam vólui. ments; * for this same I have desired.
Inclína cor meum in testimónia tua: Incline my heart into thy testimonies *
* et non in avarítiam. and not to covetousness.
Avérte óculos meos ne vídeant vani- Turn away my eyes that they may not
tátem: * in via tua vivífica me. behold vanity: * quicken me in thy way.
Státue servo tuo elóquium tuum, * in Establish thy word to thy servant, * in
timóre tuo. thy fear.
Amputa oppróbrium meum quod Turn away my reproach, which I have
suspicátus sum: * quia judícia tua ju- apprehended: * for thy judgments are
cúnda. delightful.
Ecce, concupívi mandáta tua: * in Behold I have longed after thy precepts:
æquitáte tua vivífica me. * quicken me in thy justice.
Vau
Et véniat super me misericórdia tua, Let thy mercy also come upon me, O
Dómine: * salutáre tuum secúndum Lord: * thy salvation according to thy
elóquium tuum. word.
Et respondébo exprobrántibus mihi So shall I answer them that reproach me
verbum: * quia sperávi in sermóni- in any thing; * that I have trusted in thy
352 Sunday at Terce
bus tuis. words.
Et ne áuferas de ore meo verbum ve- And take not thou the word of truth ut-
ritátis usquequáque: * quia in judíci- terly out of my mouth: * for in thy
is tuis supersperávi. words, I have hoped exceedingly.
Et custódiam legem tuam semper: * So shall I always keep thy law, * for
in sãculum et in sãculum sãculi. ever and ever.
Et ambulábam in latitúdine: * quia And I walked at large: * because I have
mandáta tua exquisívi. sought after thy commandments.
Et loquébar in testimóniis tuis in And I spoke of thy testimonies before
conspéctu regum: * et non confundé- kings: * and I was not ashamed.
bar.
Et meditábar in mandátis tuis, * quæ I meditated also on thy commandments,
diléxi. * which I loved.
Et levávi manus meas ad mandáta And I lifted up my hands to thy com-
tua, quæ diléxi: * et exercébar in jus- mandments, which I loved: * and I was
tificatiónibus tuis. exercised in thy justifications.
Ps 118 iv. Memor esto verbi tui
Zain

M
ti.
EMOR esto verbi tui servo
tuo, * in quo mihi spem dedís- B E thou mindful of thy word to thy
servant, * in which thou hast given
me hope.
Hæc me consoláta est in humilitáte This hath comforted me in my humili-
mea: * quia elóquium tuum vivificá- ation: * because thy word hath en-
vit me. livened me.
Supérbi iníque agébant usquequá- The proud did iniquitously altogether: *
que: * a lege autem tua non decliná- but I declined not from thy law.
vi.
Memor fui judiciórum tuórum a I remembered, O Lord, thy judgments
sãculo, Dómine: * et consolátus of old: * and I was comforted.
sum.
Deféctio ténuit me, * pro peccatóri- A fainting hath taken hold of me, * be-
bus derelinquéntibus legem tuam. cause of the wicked that forsake thy
law.
Cantábiles mihi erant justificatiónes Thy justifications were the subject of
tuæ, * in loco peregrinatiónis meæ. my song, * in the place of my pilgrim-
age.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómi- In the night I have remembered thy
ne: * et custodívi legem tuam. name, O Lord: * and have kept thy law.
Hæc facta est mihi: * quia justifica- This happened to me: * because I
tiónes tuas exquisívi. sought after thy justifications.
Heth
Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre O Lord, my portion, * I have said, I
legem tuam. would keep thy law.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto I entreated thy face with all my heart: *
Psalter Sunday at Terce 353
corde meo: * miserére mei secún- have mercy on me according to thy
dum elóquium tuum. word.
Cogitávi vias meas: * et convérti pe- I have thought on my ways: * and
des meos in testimónia tua. turned my feet unto thy testimonies.
Parátus sum, et non sum turbátus: * I am ready, and am not troubled: * that I
ut custódiam mandáta tua. may keep thy commandments.
Funes peccatórum circumpléxi sunt The cords of the wicked have encom-
me: * et legem tuam non sum oblí- passed me: * but I have not forgotten
tus. thy law.
Média nocte surgébam ad confitén- I rose at midnight to give praise to thee;
dum tibi, * super judícia justificatió- * for the judgments of thy justification.
nis tuæ.
Párticeps ego sum ómnium timén- I am a partaker with all them that fear
tium te: * et custodiéntium mandáta thee, * and that keep thy command-
tua. ments.
Misericórdia tua, Dómine, plena est The earth, O Lord, is full of thy mercy:
terra: * justificatiónes tuas doce me. * teach me thy justifications.
Ps 118 v. Bonitátem fecísti

T
Teth

B ONITÁTEM fecísti cum servo


tuo, Dómine, * secúndum ver-
HOU hast done well with thy ser-
vant, O Lord, * according to thy
bum tuum. word.
Bonitátem, et disciplínam, et scién- Teach me goodness and discipline and
tiam doce me: * quia mandátis tuis knowledge; * for I have believed thy
crédidi. commandments.
Priúsquam humiliárer ego delíqui: * Before I was humbled I offended; *
proptérea elóquium tuum custodívi. therefore have I kept thy word.
Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce Thou art good; * and in thy goodness
me justificatiónes tuas. teach me thy justifications.
Multiplicáta est super me iníquitas The iniquity of the proud hath been
superbórum: * ego autem in toto cor- multiplied over me: * but I will seek thy
de meo scrutábor mandáta tua. commandments with my whole heart.
Coagulátum est sicut lac cor eórum: Their heart is curdled like milk: * but I
* ego vero legem tuam meditátus have meditated on thy law.
sum.
Bonum mihi quia humiliásti me: * ut It is good for me that thou hast humbled
discam justificatiónes tuas. me, * that I may learn thy justifications.
Bonum mihi lex oris tui, * super míl- The law of thy mouth is good to me, *
lia auri et argénti. above thousands of gold and silver.
Jod
Manus tuæ fecérunt me, et plasma- Thy hands have made me and formed
vérunt me: * da mihi intelléctum, et me: * give me understanding, and I will
discam mandáta tua. learn thy commandments.
Qui timent te vidébunt me, et læta- They that fear thee shall see me, and
354 Sunday at Sext
búntur: * quia in verba tua superspe- shall be glad: * because I have greatly
rávi. hoped in thy words.
Cognóvi, Dómine, quia ãquitas judí- I know, O Lord, that thy judgments are
cia tua: * et in veritáte tua humiliásti equity: * and in thy truth thou hast
me. humbled me.
Fiat misericórdia tua ut consolétur O! let thy mercy be for my comfort, *
me, * secúndum elóquium tuum ser- according to thy word unto thy servant.
vo tuo.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vi- Let thy tender mercies come unto me,
vam: * quia lex tua meditátio mea and I shall live: * for thy law is my
est. meditation.
Confundántur supérbi, quia injúste Let the proud be ashamed, because they
iniquitátem fecérunt in me: * ego au- have done unjustly towards me: * but I
tem exercébor in mandátis tuis. will be employed in thy command-
ments.
Convertántur mihi timéntes te: * et Let them that fear thee turn to me: * and
qui novérunt testimónia tua. they that know thy testimonies.
Fiat cor meum immaculátum in jus- Let my heart be undefiled in thy justi-
tificatiónibus tuis, * ut non confún- fications, * that I may not be confoun-
dar. ded.
Ant. Allelúja, deduc me, Dómine, in Ant. Alleluia, lead me, O Lord, into the
sémitam mandatórum tuórum, allelú- path of thy commandments, alleluia, al-
ja, allelúja. leluia.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

G
Capit. (Little Chapt.) I John 4:16

D EUS cáritas est: et qui manet


in caritáte, in deo manet, et
deus in eo. R. Deo grátias.
OD is charity: and he that abideth
in charity, abideth in God, and
God in him. R. Thanks be to God.
R. br. Inclína cor meum, Deus, * In R. br. Incline my heart, O God, * Into
testimónia tua. Inclína. V. Avérte thy testimonies. Incline. V. Turn away
óculos meos, ne vídeant vanitátem: my eyes that they may not behold van-
in via tua vivífica me. In testimónia ity: quicken me in thy way. Into thy
tua. Glória Patri. Inclína. testimonies. Glory be. Incline.
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. V. I said: O Lord, be thou merciful to
R. Sana ánimam meam, quia peccávi me. R. Heal my soul, for I have sinned
tibi. against thee.

Sunday at Sext
Domínica ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Psalter Sunday at Sext 355
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Allelúja, * tuus sum ego, sal- Ant. Alleluia, * I am thine, save thou
vum me fac, Dómine, allelúja, alle- me, O Lord, alleluia, alleluia.
lúja.
Ps 118 vi. Defécit ánima mea
Caph

D EFÉCIT in salutáre tuum áni-


ma mea: * et in verbum tuum
supersperávi.
M Y soul hath fainted after thy sal-
vation: * and in thy word I have
very much hoped.
Defecérunt óculi mei in elóquium tu- My eyes have failed for thy word, *
um, * dicéntes: Quando consoláberis saying: When wilt thou comfort me?
me?
Quia factus sum sicut uter in pruína:
For I am become like a bottle in the
* justificatiónes tuas non sum oblí-
frost: * I have not forgotten thy justific-
tus. ations.
Quot sunt dies servi tui? * quandoHow many are the days of thy servant:
fácies de persequéntibus me judíci-
* when wilt thou execute judgment on
um? them that persecute me?
Narravérunt mihi iníqui fabulatió-The wicked have told me fables: * but
nes: * sed non ut lex tua. not as thy law.
Omnia mandáta tua véritas: * iníque
All thy statutes are truth: * they have
persecúti sunt me, ádjuva me. persecuted me unjustly, do thou help
me.
Paulo minus consummavérunt me in They had almost made an end of me
terra: * ego autem non derelíqui upon earth: * but I have not forsaken
mandáta tua. thy commandments.
Secúndum misericórdiam tuam viví- Quicken thou me according to thy
356 Sunday at Sext
fica me: * et custódiam testimónia mercy: * and I shall keep the testimon-
oris tui. ies of thy mouth.
Laméd
In ætérnum, Dómine, * verbum tu- For ever, O Lord, * thy word standeth
um pérmanet in cælo. firm in heaven.
In generatiónem et generatiónem vé- Thy truth unto all generations: * thou
ritas tua: * fundásti terram, et pérma- hast founded the earth, and it contin-
net. ueth.
Ordinatióne tua persevérat dies: * By thy ordinance the day goeth on: * for
quóniam ómnia sérviunt tibi. all things serve thee.
Nisi quod lex tua meditátio mea est: Unless thy law had been my meditation,
* tunc forte periíssem in humilitáte * I had then perhaps perished in my ab-
mea. jection.
In ætérnum non oblivíscar justifica- Thy justifications I will never forget: *
tiónes tuas: * quia in ipsis vivificásti for by them thou hast given me life.
me.
Tuus sum ego, salvum me fac: * I am thine, save thou me: * for I have
quóniam justificatiónes tuas exquisí- sought thy justifications.
vi.
Me exspectavérunt peccatóres ut The wicked have waited for me to des-
pérderent me: * testimónia tua intel- troy me: * but I have understood thy
léxi. testimonies.
Omnis consummatiónis vidi finem: I have seen an end of all perfection: *
* latum mandátum tuum nimis. thy commandment is exceeding broad.
Ps 118 vii. Quómodo diléxi

O
Mem

Q UÓMODO diléxi legem tuam,


Dómine? * tota die meditátio
mea est. day.
HOW have I loved thy law, O
Lord! * it is my meditation all the

Super inimícos meos prudéntem me Through thy commandment, thou hast


fecísti mandáto tuo: * quia in ætér- made me wiser than my enemies: * for
num mihi est. it is ever with me.
Super omnes docéntes me intelléxi: I have understood more than all my
* quia testimónia tua meditátio mea teachers: * because thy testimonies are
est. my meditation.
Super senes intelléxi: * quia mandá- I have had understanding above an-
ta tua quæsívi. cients: * because I have sought thy
commandments.
Ab omni via mala prohíbui pedes I have restrained my feet from every
meos: * ut custódiam verba tua. evil way: * that I may keep thy words.
A judíciis tuis non declinávi: * quia I have not declined from thy judgments,
tu legem posuísti mihi. * because thou hast set me a law.
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia How sweet are thy words to my palate!
tua, * super mel ori meo! * more than honey to my mouth.
Psalter Sunday at Sext 357
A mandátis tuis intelléxi: * proptérea By thy commandments I have had un-
odívi omnem viam iniquitátis. derstanding: * therefore have I hated
every way of iniquity.
Nun
Lucérna pédibus meis verbum tuum, Thy word is a lamp to my feet, * and a
* et lumen sémitis meis. light to my paths.
Jurávi, et státui * custodíre judícia I have sworn and am determined * to
justítiæ tuæ. keep the judgments of thy justice.
Humiliátus sum usquequáque, Dó- I have been humbled, O Lord, exceed-
mine: * vivífica me secúndum ver- ingly: * quicken thou me according to
bum tuum. thy word.
Voluntária oris mei beneplácita fac, The free offerings of my mouth make
Dómine: * et judícia tua doce me. acceptable, O Lord: * and teach me thy
judgments.
Anima mea in mánibus meis semper: My soul is continually in my hands: *
* et legem tuam non sum oblítus. and I have not forgotten thy law.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi: Sinners have laid a snare for me: * but I
* et de mandátis tuis non errávi. have not erred from thy precepts.
Hereditáte acquisívi testimónia tua I have purchased thy testimonies for an
in ætérnum: * quia exsultátio cordis inheritance for ever: * because they are
mei sunt. the joy of my heart.
Inclinávi cor meum ad faciéndas jus- I have inclined my heart to do thy justi-
tificatiónes tuas in ætérnum, * prop- fications for ever, * for the reward.
ter retributiónem.
Ps 118 viii. Iníquos ódio hábui
Samech

I NÍQUOS ódio hábui: * et legem


tuam diléxi.
Adjútor et suscéptor meus es tu: * et
I HAVE hated the unjust: * and have
loved thy law.
Thou art my helper and my protector: *
in verbum tuum supersperávi. and in thy word I have greatly hoped.
Declináte a me, malígni: * et scrutá- Depart from me, ye malignant: * and I
bor mandáta Dei mei. will search the commandments of my
God.
Súscipe me secúndum elóquium tu- Uphold me according to thy word, and I
um, et vivam: * et non confúndas me shall live: * and let me not be confoun-
ab exspectatióne mea. ded in my expectation.
Adjuva me, et salvus ero: * et medi- Help me, and I shall be saved: * and I
tábor in justificatiónibus tuis semper. will meditate always on thy justifica-
tions.
Sprevísti omnes discedéntes a judíci- Thou hast despised all them that fall off
is tuis: * quia injústa cogitátio eó- from thy judgments; * for their thought
rum. is unjust.
Prævaricántes reputávi omnes pec- I have accounted all the sinners of the
catóres terræ: * ídeo diléxi testimó- earth prevaricators: * therefore have I
358 Sunday at Sext
nia tua. loved thy testimonies.
Confíge timóre tuo carnes meas: * a Pierce thou my flesh with thy fear: * for
judíciis enim tuis tímui. I am afraid of thy judgments.
Ain
Feci judícium et justítiam: * non tra- I have done judgment and justice: *
das me calumniántibus me. give me not up to them that slander me.
Súscipe servum tuum in bonum: * Uphold thy servant unto good: * let not
non calumniéntur me supérbi. the proud calumniate me.
Oculi mei defecérunt in salutáre tu- My eyes have fainted after thy salva-
um: * et in elóquium justítiæ tuæ. tion: * and for the word of thy justice.
Fac cum servo tuo secúndum miseri- Deal with thy servant according to thy
córdiam tuam: * et justificatiónes mercy: * and teach me thy justifica-
tuas doce me. tions.
Servus tuus sum ego: * da mihi in- I am thy servant: * give me understand-
telléctum, ut sciam testimónia tua. ing that I may know thy testimonies.
Tempus faciéndi, Dómine: * dissipa- It is time, O Lord, to do: * they have
vérunt legem tuam. dissipated thy law.
Ideo diléxi mandáta tua, * super au- Therefore have I loved thy command-
rum et topázion. ments * above gold and the topaz.
Proptérea ad ómnia mandáta tua di- Therefore was I directed to all thy com-
rigébar: * omnem viam iníquam mandments: * I have hated all wicked
ódio hábui. ways.
Ant. Allelúja, tuus sum ego, salvum Ant. Alleluia, I am thine, save thou me,
me fac, Dómine, allelúja, allelúja. O Lord, alleluia, alleluia.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Gal. 6:2

A LTER altérius ónera portáte, et


sic adimplébitis legem Christi.
R. Deo grátias.
B EAR ye one another’s burdens;
and so you shall fulfill the law of
Christ. R. Thanks be to God.
R. br. In ætérnum, Dómine, * Pér- R. br. For ever, O Lord, * Thy word
manet verbum tuum. In ætérnum. V. standeth firm. For ever. V. Thy truth for
In sãculum sãculi véritas tua. Pér- ever and ever. Thy word standeth firm.
manet verbum tuum. Glória Patri. In Glory be. For ever.
ætérnum.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.
Psalter Sunday at None 359

Sunday at None
Domínica ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Allelúja, * fáciem tuam, Dómi- Ant. Alleluia, * make thy face, O Lord,
ne, illúmina super servum tuum, al- to shine upon thy servant, alleluia, alle-
lelúja, allelúja. luia.
Ps 118 ix. Mirabília
Phe

M
mea.
IRABÍLIA testimónia tua: *
ídeo scrutáta est ea ánima
them.
T HY testimonies are wonderful: *
therefore my soul hath sought

Declarátio sermónum tuórum illúmi- The declaration of thy words giveth


nat: * et intelléctum dat párvulis. light: * and giveth understanding to
little ones.
Os meum apérui, et attráxi spíritum: I opened my mouth, and panted: * be-
* quia mandáta tua desiderábam. cause I longed for thy commandments.
Aspice in me, et miserére mei, * se- Look thou upon me, and have mercy on
cúndum judícium diligéntium nomen me, * according to the judgment of
tuum. them that love thy name.
Gressus meos dírige secúndum eló- Direct my steps according to thy word:
quium tuum: * et non dominétur mei * and let no iniquity have dominion
omnis injustítia. over me.
Rédime me a calúmniis hóminum: * Redeem me from the calumnies of men:
ut custódiam mandáta tua. * that I may keep thy commandments.
Fáciem tuam illúmina super servum Make thy face to shine upon thy ser-
360 Sunday at None
tuum: * et doce me justificatiónes vant: * and teach me thy justifications.
tuas.
Exitus aquárum deduxérunt óculi My eyes have sent forth springs of wa-
mei: * quia non custodiérunt legem ter: * because they have not kept thy
tuam. law.
Sade
Justus es, Dómine: * et rectum judí- Thou art just, O Lord: * and thy judg-
cium tuum. ment is right.
Mandásti justítiam testimónia tua: * Thou hast commanded justice thy testi-
et veritátem tuam nimis. monies: * and thy truth exceedingly.
Tabéscere me fecit zelus meus: * My zeal hath made me pine away: * be-
quia oblíti sunt verba tua inimíci cause my enemies forgot thy words.
mei.
Ignítum elóquium tuum veheménter: Thy word is exceedingly refined: * and
* et servus tuus diléxit illud. thy servant hath loved it.
Adolescéntulus sum ego et contémp- I am very young and despised; * but I
tus: * justificatiónes tuas non sum forget not thy justifications.
oblítus.
Justítia tua, justítia in ætérnum: * et Thy justice is justice for ever: * and thy
lex tua véritas. law is the truth.
Tribulátio, et angústia invenérunt Trouble and anguish have found me: *
me: * mandáta tua meditátio mea thy commandments are my meditation.
est.
Æquitas testimónia tua in ætérnum: Thy testimonies are justice for ever: *
* intelléctum da mihi, et vivam. give me understanding, and I shall live.
Ps 118 x. Clamávi in toto corde meo

C
Coph
LAMÁVI in toto corde meo,
exáudi me, Dómine: * justifica-
tiónes tuas requíram.
I CRIED with my whole heart, hear
me, O Lord: * I will seek thy justi-
fications.
Clamávi ad te, salvum me fac: * ut I cried unto thee, save me: * that I may
custódiam mandáta tua. keep thy commandments.
Prævéni in maturitáte, et clamávi: * I prevented the dawning of the day, and
quia in verba tua supersperávi. cried: * because in thy words I very
much hoped.
Prævenérunt óculi mei ad te dilúcu- My eyes to thee have prevented the
lo: * ut meditárer elóquia tua. morning: * that I might meditate on thy
words.
Vocem meam audi secúndum mise- Hear thou my voice, O Lord, according
ricórdiam tuam, Dómine: * et secún- to thy mercy: * and quicken me accord-
dum judícium tuum vivífica me. ing to thy judgment.
Appropinquavérunt persequéntes me They that persecute me have drawn
iniquitáti: * a lege autem tua longe nigh to iniquity; * but they are gone far
facti sunt. off from thy law.
Psalter Sunday at None 361
Prope es tu, Dómine: * et omnes viæ Thou art near, O Lord: * and all thy
tuæ véritas. ways are truth.
Inítio cognóvi de testimóniis tuis: * I have known from the beginning con-
quia in ætérnum fundásti ea. cerning thy testimonies: * that thou hast
founded them for ever.
Res
Vide humilitátem meam, et éripe See my humiliation and deliver me: *
me: * quia legem tuam non sum for I have not forgotten thy law.
oblítus.
Júdica judícium meum, et rédime Judge my judgment and redeem me: *
me: * propter elóquium tuum vivífi- quicken thou me for thy word’s sake.
ca me.
Longe a peccatóribus salus: * quia Salvation is far from sinners; * because
justificatiónes tuas non exquisiérunt. they have not sought thy justifications.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine: * Many, O Lord, are thy mercies: *
secúndum judícium tuum vivífica quicken me according to thy judgment.
me.
Multi qui persequúntur me, et tríbu- Many are they that persecute me, and
lant me: * a testimóniis tuis non de- afflict me; * but I have not declined
clinávi. from thy testimonies.
Vidi prævaricántes, et tabescébam: * I beheld the transgressors, and I pined
quia elóquia tua non custodiérunt. away; * because they kept not thy word.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Behold I have loved thy command-
Dómine: * in misericórdia tua vivífi- ments, O Lord; * quicken me thou in
ca me. thy mercy.
Princípium verbórum tuórum, véri- The beginning of thy words is truth: *
tas: * in ætérnum ómnia judícia jus- all the judgments of thy justice are for
títiæ tuæ. ever.
Ps 118 xi. Príncipes persecúti sunt
Sin

P RÍNCIPES persecúti sunt me


gratis: * et a verbis tuis formi- P
RINCES have persecuted me
without cause: * and my heart hath
dávit cor meum. been in awe of thy words.
Lætábor ego super elóquia tua: * si-
I will rejoice at thy words, * as one that
cut qui invénit spólia multa. hath found great spoil.
Iniquitátem ódio hábui, et abominá-
I have hated and abhorred iniquity; *
tus sum: * legem autem tuam diléxi.
but I have loved thy law.
Sépties in die laudem dixi tibi, * su-
Seven times a day I have given praise to
per judícia justítiæ tuæ. thee, * for the judgments of thy justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam:
Much peace have they that love thy law,
* et non est illis scándalum. * and to them there is no stumbling-
block.
Exspectábam salutáre tuum, Dómi- I looked for thy salvation, O Lord: *
ne: * et mandáta tua diléxi. and I loved thy commandments.
362 Sunday at None
Custodívit ánima mea testimónia My soul hath kept thy testimonies: *
tua: * et diléxit ea veheménter. and hath loved them exceedingly.
Servávi mandáta tua, et testimónia I have kept thy commandments and thy
tua: * quia omnes viæ meæ in cons- testimonies: * because all my ways are
péctu tuo. in thy sight.
Tau
Appropínquet deprecátio mea in Let my supplication, O Lord, come near
conspéctu tuo, Dómine: * juxta eló- in thy sight: * give me understanding
quium tuum da mihi intelléctum. according to thy word.
Intret postulátio mea in conspéctu Let my request come in before thee; *
tuo: * secúndum elóquium tuum éri- deliver thou me according to thy word.
pe me.
Eructábunt lábia mea hymnum, * My lips shall utter a hymn, * when thou
cum docúeris me justificatiónes tuas. shalt teach me thy justifications.
Pronuntiábit lingua mea elóquium My tongue shall pronounce thy word: *
tuum: * quia ómnia mandáta tua because all thy commandments are
ãquitas. justice.
Fiat manus tua ut salvet me: * quó- Let thy hand be with me to save me; *
niam mandáta tua elégi. for I have chosen thy precepts.
Concupívi salutáre tuum, Dómine: * I have longed for thy salvation, O Lord;
et lex tua meditátio mea est. * and thy law is my meditation.
Vivet ánima mea, et laudábit te: * et My soul shall live and shall praise thee:
judícia tua adjuvábunt me. * and thy judgments shall help me.
Errávi, sicut ovis, quæ périit: * quæ- I have gone astray like a sheep that is
re servum tuum, quia mandáta tua lost: * seek thy servant, because I have
non sum oblítus. not forgotten thy commandments.
Ant. Allelúja, fáciem tuam, Dómine, Ant. Alleluia, make thy face, O Lord, to
illúmina super servum tuum, allelú- shine upon thy servant, alleluia, alleluia.
ja, allelúja.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

E
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 6:20
MPTI enim estis prétio magno.
Glorificáte et portáte Deum in F OR you are bought with a great
price. Glorify and bear God in your
córpore vestro. R. Deo grátias. body. R. Thanks be to God.
R. br. Clamávi in toto corde meo: * R. br. I cried with my whole heart: *
Exáudi me, Dómine. Clamávi. V. Hear me, O Lord. I cried. V. I will seek
Justificatiónes tuas requíram. Exáudi thy justifications. Hear me, O Lord.
me, Dómine. Glória Patri. Clamávi. Glory be. I cried.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.
Psalter Sunday at II Vespers 363

Sunday at II Vespers
Domínica ad II Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Dixit Dóminus * Dómino Ant 1. The Lord said * to my Lord: Sit
meo: Sede a dextris meis.‡ thou at my right hand.‡
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: *


sede a dextris meis:‡ T HE Lord said to my Lord: * Sit
thou at my right hand:‡
Donec ponam inimícos tuos, * sca- Until I make thy enemies * thy foot-
béllum pedum tuórum. stool.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus The Lord will send forth the sceptre of
ex Sion: * domináre in médio inimi- thy power out of Sion: * rule thou in the
córum tuórum. midst of thy enemies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ With thee is the principality in the day
in splendóribus sanctórum: * ex úte- of thy strength: in the brightness of the
ro ante lucíferum génui te. saints: * from the womb before the day
star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit The Lord hath sworn, and he will not
eum: * Tu es sacérdos in ætérnum repent: * Thou art a priest for ever ac-
secúndum órdinem Melchísedech. cording to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit The Lord at thy right hand * hath
in die iræ suæ reges. broken kings in the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruí- He shall judge among nations, he shall
nas: * conquassábit cápita in terra fill ruins: * he shall crush the heads in
multórum. the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea He shall drink of the torrent in the way:
exaltábit caput. * therefore shall he lift up the head.
Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Ant. The Lord said to my Lord: Sit thou
Sede a dextris meis. at my right hand.
Ant 2. Magna ópera Dómini: * ex- Ant 2. Great are the works of the Lord,
quisíta in omnes voluntátes ejus. * sought out according to all his wills.
Ps 110. Confitébor

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * in consílio
justórum, et congregatióne.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart; * in the council of the
just, and in the congregation.
Magna ópera Dómini: * exquisíta in Great are the works of the Lord: *
omnes voluntátes ejus. sought out according to all his wills.
Conféssio et magnificéntia opus His work is praise and magnificence: *
ejus: * et justítia ejus manet in sãcu- and his justice continueth for ever and
lum sãculi. ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, He hath made a remembrance of his
364 Sunday at II Vespers
miséricors et miserátor Dóminus: * wonderful works, being a merciful and
escam dedit timéntibus se. gracious Lord: * he hath given food to
them that fear him.
Memor erit in sãculum testaménti He will be mindful for ever of his cov-
sui: * virtútem óperum suórum an- enant: * he will shew forth to his people
nuntiábit pópulo suo: the power of his works.
Ut det illis hereditátem géntium: * That he may give them the inheritance
ópera mánuum ejus véritas, et judíci- of the Gentiles: * the works of his hands
um. are truth and judgment.
Fidélia ómnia mandáta ejus: confir- All his commandments are faithful:
máta in sãculum sãculi, * facta in confirmed for ever and ever, * made in
veritáte et æquitáte. truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo: * He hath sent redemption to his people:
mandávit in ætérnum testaméntum * he hath commanded his covenant for
suum. ever.
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * Holy and terrible is his name: * the fear
inítium sapiéntiæ timor Dómini. of the Lord is the beginning of wisdom.
Intelléctus bonus ómnibus faciénti- A good understanding to all that do it: *
bus eum: * laudátio ejus manet in his praise continueth for ever and ever.
sãculum sãculi.
Ant. Magna ópera Dómini: exquisíta Ant. Great are the works of the Lord,
in omnes voluntátes ejus. sought out according to all his wills.
Ant 3. Qui timet Dóminum, * in Ant 3. The man that feareth the Lord *
mandátis ejus cupit nimis. shall desire exceedingly his command-
ments.
Ps 111. Beátus vir
B EÁTUS vir, qui timet Dómi-
num: * in mandátis ejus volet B LESSED is the man that feareth
the Lord: * he shall delight exceed-
nimis. ingly in his commandments.
Potens in terra erit semen ejus: * ge- His seed shall be mighty upon earth: *
nerátio rectórum benedicétur. the generation of the righteous shall be
blessed.
Glória, et divítiæ in domo ejus: * et Glory and wealth shall be in his house:
justítia ejus manet in sãculum sãcu- * and his justice remaineth for ever and
li. ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis: To the righteous a light is risen up in
* miséricors, et miserátor, et justus. darkness: * he is merciful, and compas-
sionate and just.
Jucúndus homo qui miserétur et Acceptable is the man that sheweth
cómmodat, dispónet sermónes suos mercy and lendeth: he shall order his
in judício: * quia in ætérnum non words with judgment: * because he
commovébitur. shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit justus: * ab The just shall be in everlasting remem-
Psalter Sunday at II Vespers 365
auditióne mala non timébit. brance: * he shall not fear the evil hear-
ing.
Parátum cor ejus speráre in Dómino, His heart is ready to hope in the Lord:
confirmátum est cor ejus: * non his heart is strengthened, * he shall not
commovébitur donec despíciat ini- be moved until he look over his en-
mícos suos. emies.
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia He hath distributed, he hath given to the
ejus manet in sãculum sãculi, * cor- poor: his justice remaineth for ever and
nu ejus exaltábitur in glória. ever: * his horn shall be exalted in
glory.
Peccátor vidébit, et irascétur, dénti- The wicked shall see, and shall be
bus suis fremet et tabéscet: * desidé- angry, he shall gnash with his teeth and
rium peccatórum períbit. pine away: * the desire of the wicked
shall perish.
Ant. Qui timet Dóminum, in mandá- Ant. The man that feareth the Lord shall
tis ejus cupit nimis. desire exceedingly his commandments.
Ant 4. Sit nomen Dómini * benedíc- Ant 4. Blessed be the name * of the
tum in sãcula. Lord forever.
Ps 112. Laudáte, púeri

L AUDÁTE, púeri, Dóminum: *


laudáte nomen Dómini. P RAISE the Lord, ye children: *
praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex Blessed be the name of the Lord, * from
hoc nunc, ut usque in sãculum. henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum, * From the rising of the sun unto the go-
laudábile nomen Dómini. ing down of the same, * the name of the
Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dómi- The Lord is high above all nations; *
nus, * et super cælos glória ejus. and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, Who is as the Lord our God, who dwel-
qui in altis hábitat, * et humília rés- leth on high: * and looketh down on the
picit in cælo et in terra? low things in heaven and in earth?
Súscitans a terra ínopem, * et de Raising up the needy from the earth, *
stércore érigens páuperem: and lifting up the poor out of the
dunghill:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * That he may place him with princes, *
cum princípibus pópuli sui. with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, Who maketh a barren woman to dwell
* matrem filiórum lætántem. in a house, * the joyful mother of chil-
dren.
Ant. Sit nomen Dómini benedíctum Ant. Blessed be the name of the Lord
in sãcula. forever.
Ant 5. Deus autem noster * in cælo: Ant 5. But our God * is in heaven; he
ómnia quæcúmque vóluit, fecit. hath done all things whatsoever he
366 Sunday at II Vespers
would.
Ps 113. In éxitu Israël

I N éxitu Israël de Ægýpto, * do-


mus Jacob de pópulo bárbaro: W HEN Israel went out of Egypt,
* the house of Jacob from a
Facta est Judãa sanctificátio ejus, * barbarous people:
Israël potéstas ejus. Judea was made his sanctuary, * Israel
his dominion.
Mare vidit, et fugit: * Jordánis con- The sea saw and fled: * Jordan was
vérsus est retrórsum. turned back.
Montes exsultavérunt ut aríetes, * et The mountains skipped like rams, * and
colles sicut agni óvium. the hills like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et What ailed thee, O thou sea, that thou
tu, Jordánis, quia convérsus es re- didst flee: * and thou, O Jordan, that
trórsum? thou wast turned back?
Montes, exsultástis sicut aríetes, * et Ye mountains, that ye skipped like
colles, sicut agni óvium. rams, * and ye hills, like lambs of the
flock?
A fácie Dómini mota est terra, * a At the presence of the Lord the earth
fácie Dei Jacob. was moved, * at the presence of the
God of Jacob:
Qui convértit petram in stagna aquá- Who turned the rock into pools of wa-
rum, * et rupem in fontes aquárum. ter, * and the stony hill into fountains of
waters.
Non nobis, Dómine, non nobis: * sed Not to us, O Lord, not to us; * but to thy
nómini tuo da glóriam. name give glory.
Super misericórdia tua, et veritáte For thy mercy, and for thy truth’s sake:
tua: * nequándo dicant gentes: Ubi * lest the Gentiles should say: Where is
est Deus eórum? their God?
Deus autem noster in cælo: * ómnia But our God is in heaven: * he hath
quæcúmque vóluit, fecit. done all things whatsoever he would.
Simulácra géntium argéntum, et au- The idols of the Gentiles are silver and
rum, * ópera mánuum hóminum. gold, * the works of the hands of men.
Os habent, et non loquéntur: * ócu- They have mouths and speak not: * they
los habent, et non vidébunt. have eyes and see not.
Aures habent, et non áudient: * nares They have ears and hear not: * they
habent, et non odorábunt. have noses and smell not.
Manus habent, et non palpábunt: pe- They have hands and feel not: they have
des habent, et non ambulábunt: * feet and walk not: * neither shall they
non clamábunt in gútture suo. cry out through their throat.
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et Let them that make them become like
omnes qui confídunt in eis. unto them: * and all such as trust in
them.
Domus Israël sperávit in Dómino: * The house of Israel hath hoped in the
Psalter Sunday at II Vespers 367
adjútor eórum et protéctor eórum est, Lord: * he is their helper and their pro-
tector.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * The house of Aaron hath hoped in the
adjútor eórum et protéctor eórum est, Lord: * he is their helper and their pro-
tector.
Qui timent Dóminum, speravérunt in They that fear the Lord have hoped in
Dómino: * adjútor eórum et protéc- the Lord: * he is their helper and their
tor eórum est. protector.
Dóminus memor fuit nostri: * et be- The Lord hath been mindful of us, *
nedíxit nobis: and hath blessed us.
Benedíxit dómui Israël: * benedíxit He hath blessed the house of Israel: * he
dómui Aaron. hath blessed the house of Aaron.
Benedíxit ómnibus, qui timent Dó- He hath blessed all that fear the Lord, *
minum, * pusíllis cum majóribus. both little and great.
Adjíciat Dóminus super vos: * super May the Lord add blessings upon you: *
vos, et super fílios vestros. upon you, and upon your children.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit Blessed be you of the Lord, * who made
cælum, et terram. heaven and earth.
Cælum cæli Dómino: * terram au- The heaven of heaven is the Lord’s: *
tem dedit fíliis hóminum. but the earth he has given to the chil-
dren of men.
Non mórtui laudábunt te, Dómine: * The dead shall not praise thee, O Lord:
neque omnes, qui descéndunt in in- * nor any of them that go down to hell.
férnum.
Sed nos qui vívimus, benedícimus But we that live bless the Lord: * from
Dómino, * ex hoc nunc et usque in this time now and for ever.
sãculum.
Ant. Deus autem noster in cælo: óm- Ant. But our God is in heaven; he hath
nia quæcúmque vóluit, fecit. done all things whatsoever he would.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
¶ On many feasts, the following is said in place of the fifth psalm, Ps. 113 In
éxitu Israël:
Ps 116. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum, omnes


gentes: * laudáte eum, omnes
pópuli:
O PRAISE the Lord all ye nations:
* praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us: *
Quóniam confirmáta est super nos and the truth of the Lord remaineth for
misericórdia ejus: * et véritas Dómi- ever.
ni manet in ætérnum.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
368 Sunday at II Vespers
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater


Dómini nostri Jesu Christi, Pa- B LESSED be the God and Father of
our Lord Jesus Christ, the Father of
ter misericordiárum, et Deus totíus mercies, and the God of all comfort.
consolatiónis, qui consolátur nos in Who comforteth us in all our tribula-
omni tribulatióne nostra. R. Deo grá- tion. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Lucis Creátor, óptime, O blest Creator of the light,
Lucem diérum próferens, Who mak’st the day with radiance
Primórdiis lucis novæ, bright,
Mundi parans oríginem: And o’er the forming world didst call
The light from chaos first of all;
Qui mane junctum vésperi Whose wisdom joined in meet array
Diem vocári prãcipis: The morn and eve, and named them
Illábitur tetrum chaos, Day:
Audi preces cum flétibus. Night comes with all its darkling fears;
Regard Thy people’s prayers and tears.
Ne mens graváta crímine, Lest, sunk in sin, and whelmed with
Vitæ sit exsul múnere, strife,
Dum nil perénne cógitat, They lose the gift of endless life;
Seséque culpis ílligat. While thinking but the thoughts of time,
They weave new chains of woe and
crime.
Cæléste pulset óstium: But grant them grace that they may
Vitále tollat prãmium: strain
Vitémus omne nóxium: The heavenly gate and prize to gain:
Purgémus omne péssimum. Each harmful lure aside to cast,
And purge away each error past.
Præsta, Pater piíssime, O Father, that we ask be done,
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Thine only Son;
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost and Thee,
Regnans per omne sãculum. Amen. Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. J.M.Neale
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.
Psalter Sunday at Compline 369

Sunday at Compline
Domínica ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Miserére * mihi, Dómine, et Ant. Have mercy * on me, O Lord, and
exáudi oratiónem meam. hear my prayer.
Ps 4. Cum invocárem

C UM invocárem exaudívit me
Deus justítiæ meæ: * in tribula-
tióne dilatásti mihi.
W HEN I called upon him, the
God of my justice heard me: *
when I was in distress, thou hast en-
Miserére mei, * et exáudi oratiónem larged me.
meam. Have mercy on me: * and hear my pray-
er.
Fílii hóminum, úsquequo gravi cor- O ye sons of men, how long will you be
de? * ut quid dilígitis vanitátem, et dull of heart? * Why do you love van-
quãritis mendácium? ity, and seek after lying?
Et scitóte quóniam mirificávit Dómi- Know ye also that the Lord hath made
nus sanctum suum: * Dóminus exáu- his holy one wonderful: * the Lord will
diet me cum clamávero ad eum. hear me when I shall cry unto him.
Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ Be ye angry, and sin not: * the things
dícitis in córdibus vestris, in cubíli- you say in your hearts, be sorry for
bus vestris compungímini. them upon your beds.
Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et Offer up the sacrifice of justice, and
speráte in Dómino. * Multi dicunt: trust in the Lord: * many say, Who
Quis osténdit nobis bona? sheweth us good things?
Signátum est super nos lumen vultus The light of thy countenance, O Lord, is
tui, Dómine: * dedísti lætítiam in signed upon us: * thou hast given glad-
corde meo. ness in my heart.
A fructu fruménti, vini, et ólei sui * By the fruit of their corn, their wine,
multiplicáti sunt. and oil, * they are multiplied.
In pace in idípsum * dórmiam, et re- In peace in the self same * I will sleep,
quiéscam; and I will rest:
Quóniam tu, Dómine, singuláriter in For thou, O Lord, singularly * hast
spe * constituísti me. settled me in hope.
Ps 90. Qui hábitat

Q UI hábitat in adjutório Altíssi-


mi, * in protectióne Dei cæli
commorábitur.
HE that dwelleth in the aid of the
most High, * shall abide under the
protection of the God of Jacob.
Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, He shall say to the Lord: Thou art my
et refúgium meum: * Deus meus protector, and my refuge: * my God, in
sperábo in eum. him will I trust.
Quóniam ipse liberávit me de láqueo For he hath delivered me from the snare
370 Sunday at Compline
venántium, * et a verbo áspero. of the hunters: * and from the sharp
word.
Scápulis suis obumbrábit tibi: * et He will overshadow thee with his
sub pennis ejus sperábis. shoulders: * and under his wings thou
shalt trust.
Scuto circúmdabit te véritas ejus: * His truth shall compass thee with a
non timébis a timóre noctúrno, shield: * thou shalt not be afraid of the
terror of the night.
A sagítta volánte in die, a negótio Of the arrow that flieth in the day, of
perambulánte in ténebris: * ab incúr- the business that walketh about in the
su, et dæmónio meridiáno. dark: * of invasion, or of the noonday
devil.
Cadent a látere tuo mille, et decem A thousand shall fall at thy side, and ten
míllia a dextris tuis: * ad te autem thousand at thy right hand: * but it shall
non appropinquábit. not come nigh thee.
Verúmtamen óculis tuis considerá- But thou shalt consider with thy eyes: *
bis: * et retributiónem peccatórum and shalt see the reward of the wicked.
vidébis.
Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Because thou, O Lord, art my hope: *
Altíssimum posuísti refúgium tuum. thou hast made the most High thy
refuge.
Non accédet ad te malum: * et fla- There shall no evil come to thee: * nor
géllum non appropinquábit taberná- shall the scourge come near thy dwell-
culo tuo. ing.
Quóniam Angelis suis mandávit de For he hath given his angels charge
te: * ut custódiant te in ómnibus viis over thee; * to keep thee in all thy ways.
tuis.
In mánibus portábunt te: * ne forte In their hands they shall bear thee up: *
offéndas ad lápidem pedem tuum. lest thou dash thy foot against a stone.
Super áspidem, et basilíscum ambu- Thou shalt walk upon the asp and the
lábis: * et conculcábis leónem et dra- basilisk: * and thou shalt trample under
cónem. foot the lion and the dragon.
Quóniam in me sperávit, liberábo Because he hoped in me I will deliver
eum: * prótegam eum, quóniam co- him: * I will protect him because he
gnóvit nomen meum. hath known my name.
Clamábit ad me, et ego exáudiam He shall cry to me, and I will hear him:
eum: * cum ipso sum in tribulatióne: * I am with him in tribulation, I will de-
erípiam eum et glorificábo eum. liver him, and I will glorify him.
Longitúdine diérum replébo eum: * I will fill him with length of days; * and
et osténdam illi salutáre meum. I will shew him my salvation.
Ps 133. Ecce nunc

E CCE, nunc benedícite Dómi-


num, * omnes servi Dómini: B EHOLD now bless ye the Lord, *
all ye servants of the Lord:
Psalter Monday at Matins 371
Qui statis in domo Dómini, * in átri- Who stand in the house of the Lord, * in
is domus Dei nostri. the courts of the house of our God.
In nóctibus extóllite manus vestras In the nights lift up your hands to the
in sancta, * et benedícite Dóminum. holy places, * and bless ye the Lord.
Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui May the Lord out of Sion bless thee, *
fecit cælum et terram. he that made heaven and earth.
Ant. Miserére mihi, Dómine, et Ant. Have mercy on me, O Lord, and
exáudi oratiónem meam. hear my prayer.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
289.

Monday at Matins
Feria secúnda ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. Dóminus de cælo * prospéxit Ant 1. The Lord from heaven * hath
super fílios hóminum. looked down upon the children of men.
Ps 13. Dixit insípiens

D IXIT insípiens in corde suo: *


Non est Deus. THE fool hath said in his heart: *
There is no God.
Corrúpti sunt, et abominábiles facti They are corrupt, and are become ab-
sunt in stúdiis suis: * non est qui fá- ominable in their ways: * there is none
ciat bonum, non est usque ad unum. that doth good, no not one.
Dóminus de cælo prospéxit super fí- The Lord hath looked down from heav-
lios hóminum, * ut vídeat si est intél- en upon the children of men, * to see if
ligens, aut requírens Deum. there be any that understand and seek
God.
Omnes declinavérunt, simul inútiles They are all gone aside, they are be-
facti sunt: * non est qui fáciat bo- come unprofitable together: * there is
num, non est usque ad unum. none that doth good: no not one.
Sepúlcrum patens est guttur eórum: Their throat is an open sepulchre; with
linguis suis dolóse agébant * vené- their tongues they acted deceitfully: *
num áspidum sub lábiis eórum. the poison of asps is under their lips.
Quorum os maledictióne et amaritú- Their mouth is full of cursing and bit-
dine plenum est: * velóces pedes eó- terness: * their feet are swift to shed
372 Monday at Matins
rum ad effundéndum sánguinem. blood.
Contrítio et infelícitas in viis eórum, Destruction and unhappiness in their
et viam pacis non cognovérunt: * ways, and the way of peace they have
non est timor Dei ante óculos eórum. not known: * there is no fear of God be-
fore their eyes.
Nonne cognóscent omnes qui ope- Shall not all they know that work
rántur iniquitátem, * qui dévorant iniquity, * who devour my people as
plebem meam sicut escam panis? they eat bread?
Dóminum non invocavérunt, * illic They have not called upon the Lord: *
trepidavérunt timóre, ubi non erat ti- there have they trembled for fear, where
mor. there was no fear.
Quóniam Dóminus in generatióne For the Lord is in the just generation;
justa est, consílium ínopis confudís- you have confounded the counsel of the
tis: * quóniam Dóminus spes ejus poor man: * but the Lord is his hope.
est.
Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * Who shall give out of Sion the salvation
cum avérterit Dóminus captivitátem of Israel? * when the Lord shall have
plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætá-turned away the captivity of his people,
bitur Israël. Jacob shall rejoice, and Israel shall be
glad.
Ant. Dóminus de cælo prospéxit su- Ant. The Lord from heaven hath looked
per fílios hóminum. down upon the children of men.
Ant 2. Qui operátur justítiam, * re- Ant 2. He that worketh justice, * shall
quiéscet in monte sancto tuo, Dómi- rest in thy holy hill, O Lord.
ne.
Ps 14. Dómine, quis habitábit

D ÓMINE, quis habitábit in ta-


bernáculo tuo? * aut quis re-
quiéscet in monte sancto tuo?
L ORD, who shall dwell in thy taber-
nacle? * or who shall rest in thy
holy hill?
Qui ingréditur sine mácula, * et ope- He that walketh without blemish, * and
rátur justítiam: worketh justice:
Qui lóquitur veritátem in corde suo, He that speaketh truth in his heart, *
* qui non egit dolum in lingua sua: who hath not used deceit in his tongue:
Nec fecit próximo suo malum, * et Nor hath done evil to his neighbor: *
oppróbrium non accépit advérsus nor taken up a reproach against his
próximos suos. neighbors.
Ad níhilum dedúctus est in conspéc- In his sight the malignant is brought to
tu ejus malígnus: * timéntes autem nothing: * but he glorifieth them that
Dóminum gloríficat: fear the Lord:
Qui jurat próximo suo, et non déci- He that sweareth to his neighbour, and
pit, * qui pecúniam suam non dedit deceiveth not; * he that hath not put out
ad usúram, et múnera super innocén- his money to usury, nor taken bribes
tem non accépit. against the innocent:
Psalter Monday at Matins 373
Qui facit hæc: * non movébitur in He that doth these things * shall not be
ætérnum. moved for ever.
Ant. Qui operátur justítiam, requi- Ant. He that worketh justice, shall rest
éscet in monte sancto tuo, Dómine. in thy holy hill, O Lord.
Ant 3. Inclína, Dómine, * aurem tu- Ant 3. Incline thy ear unto me, O Lord,
am mihi, et exáudi verba mea. * and hear my words.
Ps 16. Exáudi, Dómine

E
meam.
XÁUDI, Dómine, justítiam me-
am: * inténde deprecatiónem H EAR, O Lord, my justice: * attend
to my supplication.
Give ear unto my prayer, * which pro-
Auribus pércipe oratiónem meam, * ceedeth not from deceitful lips.
non in lábiis dolósis.
De vultu tuo judícium meum próde- Let my judgment come forth from thy
at: * óculi tui vídeant æquitátes. countenance: * let thy eyes behold the
things that are equitable.
Probásti cor meum, et visitásti nocte: Thou hast proved my heart, and visited
* igne me examinásti, et non est in- it by night, * thou hast tried me by fire:
vénta in me iníquitas. and iniquity hath not been found in me.
Ut non loquátur os meum ópera hó- That my mouth may not speak the
minum: * propter verba labiórum tu- works of men: * for the sake of the
órum ego custodívi vias duras. words of thy lips, I have kept hard
ways.
Pérfice gressus meos in sémitis tuis: Perfect thou my goings in thy paths: *
* ut non moveántur vestígia mea. that my footsteps be not moved.
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, I have cried to thee, for thou, O God,
Deus: * inclína aurem tuam mihi, et hast heard me: * O incline thy ear unto
exáudi verba mea. me, and hear my words.
Mirífica misericórdias tuas, * qui Show forth thy wonderful mercies; *
salvos facis sperántes in te. thou who savest them that trust in thee.
A resisténtibus déxteræ tuæ custódi From them that resist thy right hand
me, * ut pupíllam óculi. keep me, * as the apple of thy eye.
Sub umbra alárum tuárum prótege Protect me under the shadow of thy
me: * a fácie impiórum qui me affli- wings: * from the face of the wicked
xérunt. who have afflicted me.
Inimíci mei ánimam meam circum- My enemies have surrounded my soul:
dedérunt, ádipem suum conclusé- They have shut up their fat: * their
runt: * os eórum locútum est supér- mouth hath spoken proudly.
biam.
Projiciéntes me nunc circumdedé- They have cast me forth and now they
runt me: * óculos suos statuérunt de- have surrounded me: * they have set
clináre in terram. their eyes bowing down to the earth.
Suscepérunt me sicut leo parátus ad They have taken me, as a lion prepared
prædam: * et sicut cátulus leónis há- for the prey; * and as a young lion
374 Monday at Matins
bitans in ábditis. dwelling in secret places.
Exsúrge, Dómine, prævéni eum, et Arise, O Lord, disappoint him and sup-
supplánta eum: * éripe ánimam me- plant him; * deliver my soul from the
am ab ímpio, frámeam tuam ab ini- wicked one; thy sword from the en-
mícis manus tuæ. emies of thy hand.
Dómine, a paucis de terra dívide eos O Lord, divide them from the few of the
in vita eórum: * de abscónditis tuis earth in their life: * their belly is filled
adimplétus est venter eórum. from thy hidden stores.
Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt They are full of children: * and they
relíquias suas párvulis suis. have left to their little ones the rest of
their substance.
Ego autem in justítia apparébo cons- But as for me, I will appear before thy
péctui tuo: * satiábor cum apparúerit sight in justice: * I shall be satisfied
glória tua. when thy glory shall appear.
Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam Ant. Incline thy ear unto me, O Lord,
mihi, et exáudi verba mea. and hear my words.
II Nocturn
Ant 4. Díligam te, * Dómine, virtus Ant 4. I will love thee, * O Lord, my
mea. strength.
Ps 17 i. Díligam te, Dómine

D ÍLIGAM te, Dómine, fortitúdo


mea: * Dóminus firmaméntum I WILL love thee, O Lord, my
strength: * The Lord is my firma-
meum, et refúgium meum, et liberá- ment, my refuge, and my deliverer.
tor meus. My God is my helper, * and in him will
Deus meus adjútor meus, * et sperá- I put my trust.
bo in eum.
Protéctor meus, et cornu salútis My protector, and the horn of my salva-
meæ, * et suscéptor meus. tion, * and my support.
Laudans invocábo Dóminum: * et ab Praising, I will call upon the Lord: *
inimícis meis salvus ero. and I shall be saved from my enemies.
Circumdedérunt me dolóres mortis: The sorrows of death surrounded me: *
* et torréntes iniquitátis conturbavé- and the torrents of iniquity troubled me.
runt me.
Dolóres inférni circumdedérunt me: The sorrows of hell encompassed me: *
* præoccupavérunt me láquei mortis. and the snares of death prevented me.
In tribulatióne mea invocávi Dómi- In my affliction I called upon the Lord,
num, * et ad Deum meum clamávi. * and I cried to my God:
Et exaudívit de templo sancto suo And he heard my voice from his holy
vocem meam: * et clamor meus in temple: * and my cry before him came
conspéctu ejus, introívit in aures into his ears.
ejus.
Commóta est, et contrémuit terra: * The earth shook and trembled: * the
fundaménta móntium conturbáta foundations of the mountains were
Psalter Monday at Matins 375
sunt, et commóta sunt, quóniam irá- troubled and were moved, because he
tus est eis. was angry with them.
Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a There went up a smoke in his wrath:
fácie ejus exársit: * carbónes succén- and a fire flamed from his face: * coals
si sunt ab eo. were kindled by it.
Inclinávit cælos, et descéndit: * et He bowed the heavens, and came down,
calígo sub pédibus ejus. * and darkness was under his feet.
Et ascéndit super Chérubim, et volá- And he ascended upon the cherubim,
vit: * volávit super pennas ventórum. and he flew; * he flew upon the wings
of the winds.
Et pósuit ténebras latíbulum suum, And he made darkness his covert, his
in circúitu ejus tabernáculum ejus: * pavilion round about him: * dark waters
tenebrósa aqua in núbibus áëris. in the clouds of the air.
Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes At the brightness that was before him
transiérunt, * grando et carbónes the clouds passed, * hail and coals of
ignis. fire.
Et intónuit de cælo Dóminus, et Al- And the Lord thundered from heaven,
tíssimus dedit vocem suam: * grando and the Highest gave his voice: * hail
et carbónes ignis. and coals of fire.
Et misit sagíttas suas, et dissipávit And he sent forth his arrows, and he
eos: * fúlgura multiplicávit, et con- scattered them: * he multiplied light-
turbávit eos. nings, and troubled them.
Et apparuérunt fontes aquárum, * et Then the fountains of waters appeared,
reveláta sunt fundaménta orbis terrá- * and the foundations of the world were
rum: discovered:
Ab increpatióne tua, Dómine, * ab At thy rebuke, O Lord, * at the blast of
inspiratióne spíritus iræ tuæ. the spirit of thy wrath.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea. Ant. I will love thee, O Lord, my
strength.
Ant 5. Retríbuet mihi Dóminus, * se- Ant 5. The Lord will reward me, * ac-
cúndum justítiam meam. cording to my justice.
Ps 17 ii. Misit de summo

M
multis.
ISIT de summo, et accépit me:
* et assúmpsit me de aquis H
ters.
E sent from on high, and took me:
* and received me out of many wa-

Erípuit me de inimícis meis fortíssi- He delivered me from my strongest en-


mis, et ab his qui odérunt me: * quó- emies, and from them that hated me: *
niam confortáti sunt super me. for they were too strong for me.
Prævenérunt me in die afflictiónis They prevented me in the day of my af-
meæ: * et factus est Dóminus protéc- fliction: * and the Lord became my pro-
tor meus. tector.
Et edúxit me in latitúdinem: * sal- And he brought me forth into a large
vum me fecit, quóniam vóluit me. place: * he saved me, because he was
376 Monday at Matins
well pleased with me.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum And the Lord will reward me according
justítiam meam: * et secúndum puri- to my justice; * and will repay me ac-
tátem mánuum meárum retríbuet mi- cording to the cleanness of my hands:
hi:
Quia custodívi vias Dómini, * nec Because I have kept the ways of the
ímpie gessi a Deo meo. Lord; * and have not done wickedly
against my God.
Quóniam ómnia judícia ejus in cons- For all his judgments are in my sight: *
péctu meo: * et justítias ejus non ré-and his justices I have not put away
puli a me. from me.
Et ero immaculátus cum eo: * et ob- And I shall be spotless with him: * and
servábo ab iniquitáte mea. shall keep myself from my iniquity.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum And the Lord will reward me according
justítiam meam: * et secúndum puri- to my justice: * and according to the
tátem mánuum meárum in conspéctu cleanness of my hands before his eyes.
oculórum ejus.
Cum sancto sanctus eris, * et cum With the holy thou wilt be holy; * and
viro innocénte ínnocens eris: with the innocent man thou wilt be in-
nocent:
Et cum elécto eléctus eris: * et cum And with the elect thou wilt be elect: *
pervérso pervertéris. and with the perverse thou wilt be per-
verted.
Quóniam tu pópulum húmilem sal- For thou wilt save the humble people; *
vum fácies: * et óculos superbórum but wilt bring down the eyes of the
humiliábis. proud.
Quóniam tu illúminas lucérnam me- For thou lightest my lamp, O Lord: * O
am, Dómine: * Deus meus, illúmina my God, enlighten my darkness.
ténebras meas.
Quóniam in te erípiar a tentatióne, * For by thee I shall be delivered from
et in Deo meo transgrédiar murum. temptation; * and through my God I
shall go over a wall.
Deus meus, impollúta via ejus: eló- As for my God, his way is undefiled:
quia Dómini igne examináta: * pro- the words of the Lord are fire-tried: * he
téctor est ómnium sperántium in se. is the protector of all that trust in him.
Quóniam quis Deus præter Dómi- For who is God but the Lord? * or who
num? * aut quis Deus præter Deum is God but our God?
nostrum?
Deus, qui præcínxit me virtúte: * et God, who hath girt me with strength; *
pósuit immaculátam viam meam. and made my way blameless.
Qui perfécit pedes meos tamquam Who hath made my feet like the feet of
cervórum, * et super excélsa státuens harts: * and who setteth me upon high
me. places.
Psalter Monday at Matins 377
Qui docet manus meas ad prãlium: Who teacheth my hands to war: * and
* et posuísti, ut arcum ãreum, brá- thou hast made my arms like a brazen
chia mea. bow.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus, secún- Ant. The Lord will reward me, accord-
dum justítiam meam. ing to my justice.
Ant 6. Vivit Dóminus, * et benedíc- Ant 6. The Lord liveth, * and blessed be
tus Deus salútis meæ. the God of my salvation.
Ps 17 iii. Et dedísti mihi

E T dedísti mihi protectiónem sa-


lútis tuæ: * et déxtera tua suscé-
pit me:
A ND thou hast given me the protec-
tion of thy salvation: * and thy
right hand hath held me up:
Et disciplína tua corréxit me in fi- And thy discipline hath corrected me
nem: * et disciplína tua ipsa me do- unto the end: * and thy discipline, the
cébit. same shall teach me.
Dilatásti gressus meos subtus me: * Thou hast enlarged my steps under me;
et non sunt infirmáta vestígia mea: * and my feet are not weakened.
Pérsequar inimícos meos et compre- I will pursue after my enemies, and
héndam illos: * et non convértar, do- overtake them: * and I will not turn
nec defíciant. again till they are consumed.
Confríngam illos, nec póterunt stare: I will break them, and they shall not be
* cadent subtus pedes meos. able to stand: * they shall fall under my
feet.
Et præcinxísti me virtúte ad bellum: And thou hast girded me with strength
* supplantásti insurgéntes in me sub- unto battle; * and hast subdued under
tus me. me them that rose up against me.
Et inimícos meos dedísti mihi dor- And thou hast made my enemies turn
sum, * et odiéntes me disperdidísti. their back upon me, * and hast des-
troyed them that hated me.
Clamavérunt, nec erat qui salvos fá- They cried, but there was none to save
ceret ad Dóminum: * nec exaudívit them, to the Lord: * but he heard them
eos. not.
Et commínuam illos, ut púlverem And I shall beat them as small as the
ante fáciem venti: * ut lutum plateá- dust before the wind; * I shall bring
rum delébo eos. them to nought, like the dirt in the
streets.
Eripe me de contradictiónibus pópu- Thou wilt deliver me from the contra-
li: * constítues me in caput géntium. dictions of the people; * thou wilt make
me head of the Gentiles.
Pópulus quem non cognóvi servívit A people which I knew not, hath served
mihi: * in audítu auris obedívit mihi. me: * at the hearing of the ear they have
obeyed me.
Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii The children that are strangers have lied
aliéni inveteráti sunt, et claudicavé- to me, * strange children have faded
378 Monday at Matins
runt a sémitis suis. away, and have halted from their paths.
Vivit Dóminus, et benedíctus Deus The Lord liveth, and blessed be my
meus: * et exaltétur Deus salútis God, * and let the God of my salvation
meæ. be exalted.
Deus, qui das vindíctas mihi, et sub- O God, who avengest me, and subduest
dis pópulos sub me: * liberátor meus the people under me, * my deliverer
de inimícis meis iracúndis. from my enraged enemies.
Et ab insurgéntibus in me exaltábis And thou wilt lift me up above them
me: * a viro iníquo erípies me. that rise up against me: * from the un-
just man thou wilt deliver me.
Proptérea confitébor tibi in natióni- Therefore will I give glory to thee, O
bus, Dómine: * et nómini tuo psal- Lord, among the nations, * and I will
mum dicam. sing a psalm to thy name.
Magníficans salútes Regis ejus, et Giving great deliverance to his king,
fáciens misericórdiam Christo suo and shewing mercy to David, his anoin-
David: * et sémini ejus usque in ted: * and to his seed for ever.
sãculum.
Ant. Vivit Dóminus, et benedíctus Ant. The Lord liveth, and blessed be the
Deus salútis meæ. God of my salvation.
III Nocturn
Ant 7. Exáudiat te * Dóminus in die Ant 7. May the Lord hear thee * in the
tribulatiónis.‡ day of tribulation.‡
Ps 19. Exáudiat te Dóminus

E XÁUDIAT te Dóminus in die


tribulatiónis: *‡ prótegat te no-
men Dei Jacob.
M AY the Lord hear thee in the day
of tribulation: *‡ may the name
of the God of Jacob protect thee.
Mittat tibi auxílium de sancto: * et May he send thee help from the sanctu-
de Sion tueátur te. ary: * and defend thee out of Sion.
Memor sit omnis sacrifícii tui: * et May he be mindful of all thy sacrifices:
holocáustum tuum pingue fiat. * and may thy whole burnt offering be
made fat.
Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et May he give thee according to thy own
omne consílium tuum confírmet. heart; * and confirm all thy counsels.
Lætábimur in salutári tuo: * et in nó- We will rejoice in thy salvation; * and
mine Dei nostri magnificábimur. in the name of our God we shall be ex-
alted.
Impleat Dóminus omnes petitiónes The Lord fulfil all thy petitions: * now
tuas: * nunc cognóvi quóniam sal- have I known that the Lord hath saved
vum fecit Dóminus Christum suum. his anointed.
Exáudiet illum de cælo sancto suo: * He will hear him from his holy heaven:
in potentátibus salus déxteræ ejus. * the salvation of his right hand is in
powers.
Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos Some trust in chariots, and some in
Psalter Monday at Matins 379
autem in nómine Dómini, Dei nostri horses: * but we will call upon the name
invocábimus. of the Lord, our God.
Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * They are bound, and have fallen: * but
nos autem surréximus et erécti su- we are risen, and are set upright.
mus.
Dómine salvum fac regem: * et O Lord, save the king: * and hear us in
exáudi nos in die, qua invocavérimus the day that we shall call upon thee.
te.
Ant. Exáudiat te Dóminus in die tri- Ant. May the Lord hear thee in the day
bulatiónis. of tribulation.
Ant 8. Dómine, * in virtúte tua lætá- Ant 8. In thy strength, * O Lord, the
bitur rex.‡ king shall joy.‡
Ps 20. Dómine, in virtúte tua

D ÓMINE, in virtúte tua lætábi-


tur rex: *‡ et super salutáre tu-
um exsultábit veheménter.
I N thy strength, O Lord, the king
shall joy; *‡ and in thy salvation he
shall rejoice exceedingly.
Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * Thou hast given him his heart’s desire:
et voluntáte labiórum ejus non frau- * and hast not withholden from him the
dásti eum. will of his lips.
Quóniam prævenísti eum in benedic- For thou hast prevented him with bless-
tiónibus dulcédinis: * posuísti in cá- ings of sweetness: * thou hast set on his
pite ejus corónam de lápide pretióso. head a crown of precious stones.
Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei lo- He asked life of thee: * and thou hast
ngitúdinem diérum in sãculum, et in given him length of days for ever and
sãculum sãculi. ever.
Magna est glória ejus in salutári tuo: His glory is great in thy salvation: *
* glóriam et magnum decórem im- glory and great beauty shalt thou lay
pónes super eum. upon him.
Quóniam dabis eum in benedictió- For thou shalt give him to be a blessing
nem in sãculum sãculi: * lætificábis for ever and ever: * thou shalt make him
eum in gáudio cum vultu tuo. joyful in gladness with thy countenance.
Quóniam rex sperat in Dómino: * et For the king hopeth in the Lord: * and
in misericórdia Altíssimi non com- through the mercy of the most High he
movébitur. shall not be moved.
Inveniátur manus tua ómnibus inimí- Let thy hand be found by all thy en-
cis tuis: * déxtera tua invéniat om- emies: * let thy right hand find out all
nes, qui te odérunt. them that hate thee.
Pones eos ut clíbanum ignis in tém- Thou shalt make them as an oven of
pore vultus tui: * Dóminus in ira sua fire, in the time of thy anger: * the Lord
conturbábit eos, et devorábit eos shall trouble them in his wrath, and fire
ignis. shall devour them.
Fructum eórum de terra perdes: * et Their fruit shalt thou destroy from the
semen eórum a fíliis hóminum. earth: * and their seed from among the
380 Monday at Matins
children of men.
Quóniam declinavérunt in te mala: * For they have intended evils against
cogitavérunt consília, quæ non potu- thee: * they have devised counsels
érunt stabilíre. which they have not been able to estab-
lish.
Quóniam pones eos dorsum: * in re- For thou shalt make them turn their
líquiis tuis præparábis vultum eó- back: * in thy remnants thou shalt pre-
rum. pare their face.
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * Be thou exalted, O Lord, in thy own
cantábimus et psallémus virtútes strength: * we will sing and praise thy
tuas. power.
Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur Ant. In thy strength, O Lord, the king
rex. shall joy.
Ant 9. Exaltábo te, * Dómine, quóni- Ant 9. I will extol thee, * O Lord, for
am suscepísti me.‡ thou hast upheld me.‡
Ps 29. Exaltábo te, Dómine

E XALTÁBO te, Dómine, quóni-


am suscepísti me: *‡ nec delec-
tásti inimícos meos super me.
I WILL extol thee, O Lord, for thou
hast upheld me: *‡ and hast not
made my enemies to rejoice over me.
Dómine, Deus meus, clamávi ad te, O Lord my God, I have cried to thee, *
* et sanásti me. and thou hast healed me.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam Thou hast brought forth, O Lord, my
meam: * salvásti me a descendénti- soul from hell: * thou hast saved me
bus in lacum. from them that go down into the pit.
Psállite Dómino, sancti ejus: * et Sing to the Lord, O ye his saints: * and
confitémini memóriæ sanctitátis give praise to the memory of his holi-
ejus. ness.
Quóniam ira in indignatióne ejus: * For wrath is in his indignation; * and
et vita in voluntáte ejus. life in his good will.
Ad vésperum demorábitur fletus: * In the evening weeping shall have
et ad matutínum lætítia. place, * and in the morning gladness.
Ego autem dixi in abundántia mea: * And in my abundance I said: * I shall
Non movébor in ætérnum. never be moved.
Dómine, in voluntáte tua, * præsti- O Lord, in thy favour, * thou gavest
tísti decóri meo virtútem. strength to my beauty.
Avertísti fáciem tuam a me, * et fac- Thou turnedst away thy face from me, *
tus sum conturbátus. and I became troubled.
Ad te, Dómine, clamábo: * et ad To thee, O Lord, will I cry: * and I will
Deum meum deprecábor. make supplication to my God.
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum What profit is there in my blood, *
descéndo in corruptiónem? whilst I go down to corruption?
Numquid confitébitur tibi pulvis, * Shall dust confess to thee, * or declare
aut annuntiábit veritátem tuam? thy truth?
Psalter Monday at Lauds I 381
Audívit Dóminus, et misértus est The Lord hath heard, and hath had
mei: * Dóminus factus est adjútor mercy on me: * the Lord became my
meus. helper.
Convertísti planctum meum in gáu- Thou hast turned for me my mourning
dium mihi: * conscidísti saccum me- into joy: * thou hast cut my sackcloth,
um, et circumdedísti me lætítia: and hast compassed me with gladness:
Ut cantet tibi glória mea, et non To the end that my glory may sing to
compúngar: * Dómine, Deus meus, thee, and I may not regret: * O Lord my
in ætérnum confitébor tibi. God, I will give praise to thee for ever.
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam Ant. I will extol thee, O Lord, for thou
suscepísti me. hast upheld me.

Monday at Lauds I
Feria secúnda ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Jubiláte * Deo in voce exsul- Ant 1. Shout * unto God with the voice
tatiónis. of joy.
Ps 46. Omnes Gentes

O MNES gentes, pláudite máni-


bus: * jubiláte Deo in voce ex-
sultatiónis. joy,
O CLAP your hands, all ye nations:
* shout unto God with the voice of

Quóniam Dóminus excélsus, terríbi- For the Lord is high, terrible: * a great
lis: * Rex magnus super omnem ter- king over all the earth.
ram.
Subjécit pópulos nobis: * et gentes He hath subdued the people under us; *
sub pédibus nostris. and the nations under our feet.
Elégit nobis hereditátem suam: * He hath chosen for us his inheritance, *
spéciem Jacob, quam diléxit. the beauty of Jacob which he hath
loved.
Ascéndit Deus in júbilo: * et Dómi- God is ascended with jubilee, * and the
nus in voce tubæ. Lord with the sound of trumpet.
Psállite Deo nostro, psállite: * psálli- Sing praises to our God, sing ye: * sing
te Regi nostro, psállite. praises to our king, sing ye.
Quóniam Rex omnis terræ Deus: * For God is the king of all the earth: *
psállite sapiénter. sing ye wisely.
Regnábit Deus super gentes: * Deus God shall reign over the nations: * God
sedet super sedem sanctam suam. sitteth on his holy throne.
Príncipes populórum congregáti sunt The princes of the people are gathered
cum Deo Abraham: * quóniam dii together, with the God of Abraham: *
fortes terræ veheménter eleváti sunt. for the strong gods of the earth are ex-
ceedingly exalted.
382 Monday at Lauds I

Ant. Jubiláte Deo in voce exsultatió- Ant. Shout unto God with the voice of
nis. joy.
Ant 2. Inténde * voci oratiónis meæ, Ant 2. Hearken * to the voice of my
Rex meus et Deus meus. prayer, O my King and my God.
Ps 5. Verba mea

V
meum.
ERBA mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem G IVE ear, O Lord, to my words *
understand my cry.
Hearken to the voice of my prayer, * O
Inténde voci oratiónis meæ, * Rex my King and my God.
meus et Deus meus.
Quóniam ad te orábo: * Dómine, For to thee will I pray: * O Lord, in the
mane exáudies vocem meam. morning thou shalt hear my voice.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóni- In the morning I will stand before thee,
am non Deus volens iniquitátem tu and will see: * because thou art not a
es. God that willest iniquity.
Neque habitábit juxta te malígnus: * Neither shall the wicked dwell near
neque permanébunt injústi ante ócu- thee: * nor shall the unjust abide before
los tuos. thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitá- Thou hatest all the workers of iniquity:
tem: * perdes omnes, qui loquúntur * thou wilt destroy all that speak a lie.
mendácium.
Virum sánguinum et dolósum abo- The bloody and the deceitful man the
minábitur Dóminus: * ego autem in Lord will abhor. * But as for me in the
multitúdine misericórdiæ tuæ. multitude of thy mercy,
Introíbo in domum tuam: * adorábo I will come into thy house; * I will wor-
ad templum sanctum tuum in timóre ship towards thy holy temple, in thy
tuo. fear.
Dómine, deduc me in justítia tua: * Conduct me, O Lord, in thy justice: *
propter inimícos meos dírige in because of my enemies, direct my way
conspéctu tuo viam meam. in thy sight.
Quóniam non est in ore eórum véri- For there is no truth in their mouth: *
tas: * cor eórum vanum est. their heart is vain.
Sepúlcrum patens est guttur eórum, Their throat is an open sepulchre: they
linguis suis dolóse agébant, * júdica dealt deceitfully with their tongues: *
illos, Deus. judge them, O God.
Décidant a cogitatiónibus suis, se- Let them fall from their devices: ac-
cúndum multitúdinem impietátum cording to the multitude of their
eórum expélle eos, * quóniam irrita- wickednesses cast them out: * for they
vérunt te, Dómine. have provoked thee, O Lord.
Et læténtur omnes, qui sperant in te, But let all them be glad that hope in
* in ætérnum exsultábunt: et habitá- thee: * they shall rejoice for ever, and
bis in eis. thou shalt dwell in them.
Et gloriabúntur in te omnes, qui díli- And all they that love thy name shall
Psalter Monday at Lauds I 383
gunt nomen tuum, * quóniam tu be- glory in thee: * For thou wilt bless the
nedíces justo. just.
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis O Lord, thou hast crowned us, * as with
tuæ * coronásti nos. a shield of thy good will.
Ant. Inténde voci oratiónis meæ, Rex Ant. Hearken to the voice of my prayer,
meus et Deus meus. O my King and my God.
Ant 3. Deus majestátis * intónuit: af- Ant 3. The God of majesty * has
férte glóriam nómini ejus. thundered: bring to the Lord glory to his
name
Ps 28. Afférte Dómino

A FFÉRTE Dómino, fílii Dei: *


afférte Dómino fílios aríetum. B RING to the Lord, O ye children of
God: * bring to the Lord the off-
Afférte Dómino glóriam et honórem, spring of rams.
afférte Dómino glóriam nómini ejus: Bring to the Lord glory and honour:
* adoráte Dóminum in átrio sancto bring to the Lord glory to his name: *
ejus. adore ye the Lord in his holy court.
Vox Dómini super aquas, Deus ma- The voice of the Lord is upon the wa-
jestátis intónuit: * Dóminus super ters; the God of majesty hath thundered,
aquas multas. * The Lord is upon many waters.
Vox Dómini in virtúte: * vox Dómi- The voice of the Lord is in power; * the
ni in magnificéntia. voice of the Lord in magnificence.
Vox Dómini confringéntis cedros: * The voice of the Lord breaketh the ce-
et confrínget Dóminus cedros Líba- dars: * yea, the Lord shall break the ce-
ni: dars of Libanus.
Et commínuet eas tamquam vítulum And shall reduce them to pieces, as a
Líbani: * et diléctus quemádmodum calf of Libanus, * and as the beloved
fílius unicórnium. son of unicorns.
Vox Dómini intercidéntis flammam The voice of the Lord divideth the
ignis: * vox Dómini concutiéntis de- flame of fire: * The voice of the Lord
sértum: et commovébit Dóminus de- shaketh the desert: and the Lord shall
sértum Cades. shake the desert of Cades.
Vox Dómini præparántis cervos, et The voice of the Lord prepareth the
revelábit condénsa: * et in templo stags: and he will discover the thick
ejus omnes dicent glóriam. woods: * and in his temple all shall
speak his glory.
Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * The Lord maketh the flood to dwell: *
et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. and the Lord shall sit king for ever.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit: The Lord will give strength to his
* Dóminus benedícet pópulo suo in people: * the Lord will bless his people
pace. with peace.
Ant. Deus majestátis intónuit: afférte Ant. The God of majesty has thundered:
glóriam nómini ejus. bring to the Lord glory to his name
Ant 4. Laudámus nomen tuum * ín- Ant 4. We praise thy glorious name, * O
384 Monday at Lauds I
clytum, Deus noster. our God.
Cant. David (I Par. [I Chron.] 29:10)

B ENEDÍCTUS es, Dómine, De-


us Israël patris nostri,* ab ætér- B LESSED art thou, O Lord the God
of Israel, our father * from eternity
no in ætérnum. to eternity.
Tua est, Dómine, magnificéntia, et Thine, O Lord, is magnificence, and
poténtia, * et glória, atque victória: power, * and glory, and victory:
Et tibi laus: * cuncta enim quæ in And to thee is praise: * for all that is in
cælo sunt, et in terra, tua sunt: heaven, and in earth, is thine:
Tuum, Dómine, regnum, * et tu es Thine is the kingdom, O Lord, * and
super omnes príncipes. thou art above all princes.
Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu Thine are riches, and thine is glory, *
domináris ómnium, thou hast dominion over all,
In manu tua virtus et poténtia: * in In thy hand is power and might: * in thy
manu tua magnitúdo, et impérium hand greatness, and the empire of all
ómnium. things.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur Now therefore our God we give thanks
tibi, * et laudámus nomen tuum ín- to thee, * and we praise thy glorious
clytum. name.
Ant. Laudámus nomen tuum íncly- Ant. We praise thy glorious name, O our
tum, Deus noster. God.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, omnes Ant 5. O praise the Lord, * all ye na-
gentes.‡ tions.‡
Ps 116. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum, omnes


gentes: *‡ laudáte eum, omnes
pópuli:
O PRAISE the Lord all ye nations:
*‡ praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us: *
Quóniam confirmáta est super nos and the truth of the Lord remaineth for
misericórdia ejus: * et véritas Dómi- ever.
ni manet in ætérnum.
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gen- Ant. O praise the Lord, all ye nations.
tes.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

T
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit. Abjiciámus ergo
HE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
lucis. Sicut in die honéste ambulé- armour of light. Let us walk honestly, as
mus. R. Deo grátias. in the day. R. Thanks be to God.
Hymn
Splendor patérnæ glóriæ, O splendor of God’s glory bright,
Psalter Monday at Lauds I 385
De luce lucem próferens, O Thou that bringest light from light,
Lux lucis, et fons lúminis, O Light of Light, light’s Living Spring,
Diem dies illúminans. O Day, all days illumining.
Verúsque sol illábere, O Thou true Sun, on us Thy glance
Micans nitóre pérpeti: Let fall in royal radiance,
Jubárque Sancti Spíritus The Spirit’s sanctifying beam
Infúnde nostris sénsibus. Upon our earthly senses stream.
Votis vocémus et Patrem, The Father too our prayers implore,
Patrem poténtis grátiæ, Father of glory evermore,
Patrem perénnis glóriæ: The Father of all grace and might,
Culpam reléget lúbricam. To banish sin from our delight:
Confírmet actus strénuos: To guide whate’er we nobly do,
Dentes retúndat ínvidi: With love all envy to subdue,
Casus secúndet ásperos: To make ill-fortune turn to fair,
Agénda recte dírigat. And give us grace our wrongs to bear.
Mentem gubérnet et regat: Our mind be in His keeping placed,
Sit pura nobis cástitas: Our body true to Him and chaste,
Fides calóre férveat, Where only faith her fire shall feed
Fraudis venéna nésciat. To burn the tares of Satan’s seed.
Christúsque nobis sit cibus, And Christ to us for food shall be,
Potúsque noster sit fides: From Him our drink that welleth free,
Læti bibámus sóbriam The Spirit’s wine, that maketh whole,
Profusiónem Spíritus. And mocking not, exalts the soul.
Lætus dies hic tránseat: Rejoicing may this day go hence,
Pudor sit ut dilúculum: Like virgin dawn our innocence,
Fides velut merídies: Like fiery noon our faith appear,
Crepúsculum mens nésciat. Nor know the gloom of twilight drear.
Auróra lucem próvehit, Morn in her rosy car is borne:
Cum luce nobis pródeat Let Him come forth our Perfect Morn,
In Patre totus Fílius, The Word in God the Father One,
Et totus in Verbo Pater. The Father perfect in the Son.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be;
Ejúsque soli Fílio, All praise, eternal Son, to thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. R.Bridges
V. Repléti sumus mane misericórdia V. We are filled in the morning with thy
tua. R. Exsultávimus, et delectáti su- mercy. R. We have rejoiced and are de-
mus. lighted.
386 Monday at Lauds II
Ad Bened.Ant. Benedíctus, * Dómi- Benedictus Ant. Blessed be * the Lord
nus, Deus Israël, quia visitávit et li- God of Israel; because he hath visited
berávit nos. and delivered us.
Cant. Benedíctus p. 271
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer, and commemorations if they occur.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Monday at Lauds II
Feria secúnda ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Ant 1. Miserére * mei, Deus, secún- Ant 1. Have mercy * on me, O God, ac-
dum magnam misericórdiam tuam.‡ cording to thy great mercy.‡
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant 1. Ecce véniet * Dóminus princeps Ant 1. Behold, the Lord shall come, * the
regum terræ: beáti, qui paráti sunt occúr- Prince of the kings of the earth: blessed are
rere illi. they who are prepared to meet him.
Monday of Holy Week:
Ant 1. Fáciem meam * non avérti ab in- Ant 1. I turned not away * my face from them
crepántibus et conspuéntibus in me. that rebuked me and spat upon me.
Ps 50. Miserére

M
tuam.‡
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H
AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.‡
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
Psalter Monday at Lauds II 387
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Miserére mei, Deus, secúndum Ant. Have mercy on me, O God, accord-
magnam misericórdiam tuam. ing to thy great mercy.
Ant 2. Deduc me * in justítia tua, Ant 2. Conduct me * in thy justice, O
Dómine. Lord.
388 Monday at Lauds II
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ecce véniet Dóminus princeps regum Ant. Behold, the Lord shall come, the Prince
terræ: beáti, qui paráti sunt occúrrere illi. of the kings of the earth: blessed are they
who are prepared to meet him.
Ant 2. Cum vénerit * Fílius hóminis, pu- Ant 2. When the Son of man * shall come,
tas invéniet fidem super terram? thinkest thou he will find faith upon the
earth?
Monday of Holy Week:
Ant. Fáciem meam non avérti ab incre- Ant. I turned not away my face from them
pántibus et conspuéntibus in me. that rebuked me and spat upon me.
Ant 2. Frámea, suscitáre * advérsus eos, Ant 2. Let the sword go forth * against those
qui dispérgunt gregem meum. that scatter my flock.
Ps 5. Verba mea

V
meum.
ERBA mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem GIVE ear, O Lord, to my words *
understand my cry.
Hearken to the voice of my prayer, * O
Inténde voci oratiónis meæ, * Rex my King and my God.
meus et Deus meus.
Quóniam ad te orábo: * Dómine, For to thee will I pray: * O Lord, in the
mane exáudies vocem meam. morning thou shalt hear my voice.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóni- In the morning I will stand before thee,
am non Deus volens iniquitátem tu and will see: * because thou art not a
es. God that willest iniquity.
Neque habitábit juxta te malígnus: * Neither shall the wicked dwell near
neque permanébunt injústi ante ócu- thee: * nor shall the unjust abide before
los tuos. thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitá- Thou hatest all the workers of iniquity:
tem: * perdes omnes, qui loquúntur * thou wilt destroy all that speak a lie.
mendácium.
Virum sánguinum et dolósum abo- The bloody and the deceitful man the
minábitur Dóminus: * ego autem in Lord will abhor. * But as for me in the
multitúdine misericórdiæ tuæ. multitude of thy mercy,
Introíbo in domum tuam: * adorábo I will come into thy house; * I will wor-
ad templum sanctum tuum in timóre ship towards thy holy temple, in thy
tuo. fear.
Dómine, deduc me in justítia tua: * Conduct me, O Lord, in thy justice: *
propter inimícos meos dírige in because of my enemies, direct my way
conspéctu tuo viam meam. in thy sight.
Quóniam non est in ore eórum véri- For there is no truth in their mouth: *
tas: * cor eórum vanum est. their heart is vain.
Sepúlcrum patens est guttur eórum, Their throat is an open sepulchre: they
linguis suis dolóse agébant, * júdica dealt deceitfully with their tongues: *
illos, Deus. judge them, O God.
Décidant a cogitatiónibus suis, se- Let them fall from their devices: ac-
Psalter Monday at Lauds II 389
cúndum multitúdinem impietátum cording to the multitude of their
eórum expélle eos, * quóniam irrita- wickednesses cast them out: * for they
vérunt te, Dómine. have provoked thee, O Lord.
Et læténtur omnes, qui sperant in te, But let all them be glad that hope in
* in ætérnum exsultábunt: et habitá- thee: * they shall rejoice for ever, and
bis in eis. thou shalt dwell in them.
Et gloriabúntur in te omnes, qui díli- And all they that love thy name shall
gunt nomen tuum, * quóniam tu be- glory in thee: * For thou wilt bless the
nedíces justo. just.
Dómine, ut scuto bonæ voluntátis O Lord, thou hast crowned us, * as with
tuæ * coronásti nos. a shield of thy good will.
Ant. Deduc me in justítia tua, Dómi- Ant. Conduct me in thy justice, O Lord.
ne.
Ant 3. Dóminus dabit virtútem * et Ant 3. The Lord will give strength, *
benedícet pópulo suo in pace. and will bless his people with peace.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Cum vénerit Fílius hóminis, putas in- Ant. When the Son of man shall come,
véniet fidem super terram? thinkest thou he will find faith upon the
earth?
Ant 3. Ecce jam venit * plenitúdo témpo- Ant 3. Behold, now is come * the fulness of
ris, in quo misit Deus Fílium suum in ter- time, in which God sent his own Son on the
ras. earth.
Monday of Holy Week:
Ant. Frámea, suscitáre advérsus eos, qui Ant. Let the sword go forth against those that
dispérgunt gregem meum. scatter my flock.
Ant 3. Appendérunt * mercédem meam Ant 3. They took * for my price thirty pieces
trigínta argénteis: quibus appretiátus sum of silver, the price that I was prized at by
ab eis. them.
Ps 28. Afférte Dómino

A FFÉRTE Dómino, fílii Dei: *


afférte Dómino fílios aríetum. B RING to the Lord, O ye children of
God: * bring to the Lord the off-
Afférte Dómino glóriam et honórem, spring of rams.
afférte Dómino glóriam nómini ejus: Bring to the Lord glory and honour:
* adoráte Dóminum in átrio sancto bring to the Lord glory to his name: *
ejus. adore ye the Lord in his holy court.
Vox Dómini super aquas, Deus ma- The voice of the Lord is upon the wa-
jestátis intónuit: * Dóminus super ters; the God of majesty hath thundered,
aquas multas. * The Lord is upon many waters.
Vox Dómini in virtúte: * vox Dómi- The voice of the Lord is in power; * the
ni in magnificéntia. voice of the Lord in magnificence.
Vox Dómini confringéntis cedros: * The voice of the Lord breaketh the ce-
et confrínget Dóminus cedros Líba- dars: * yea, the Lord shall break the ce-
ni: dars of Libanus.
Et commínuet eas tamquam vítulum And shall reduce them to pieces, as a
390 Monday at Lauds II
Líbani: * et diléctus quemádmodum calf of Libanus, * and as the beloved
fílius unicórnium. son of unicorns.
Vox Dómini intercidéntis flammam The voice of the Lord divideth the
ignis: * vox Dómini concutiéntis de- flame of fire: * The voice of the Lord
sértum: et commovébit Dóminus de- shaketh the desert: and the Lord shall
sértum Cades. shake the desert of Cades.
Vox Dómini præparántis cervos, et The voice of the Lord prepareth the
revelábit condénsa: * et in templo stags: and he will discover the thick
ejus omnes dicent glóriam. woods: * and in his temple all shall
speak his glory.
Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * The Lord maketh the flood to dwell: *
et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. and the Lord shall sit king for ever.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit: The Lord will give strength to his
* Dóminus benedícet pópulo suo in people: * the Lord will bless his people
pace. with peace.
Ant. Dóminus dabit virtútem et bene- Ant. The Lord will give strength, and
dícet pópulo suo in pace. will bless his people with peace.
Ant 4. Convérsus est furor tuus, * Ant 4. Thy wrath is turned away, * O
Dómine, et consolátus es me. Lord, and thou hast comforted me.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ecce jam venit plenitúdo témporis, in Ant. Behold, now is come the fulness of time,
quo misit Deus Fílium suum in terras. in which God sent his own Son on the earth.
Ant 4. Hauriétis aquas * in gáudio de fón- Ant 4. Ye shall draw waters * with joy out of
tibus Salvatóris. the Saviour’s fountains.
Monday of Holy Week:
Ant. Appendérunt mercédem meam tri- Ant. They took for my price thirty pieces of
gínta argénteis: quibus appretiátus sum ab silver, the price that I was prized at by them.
eis.
Ant 4. Inundavérunt aquæ * super caput Ant 4. Waters flowed * over my head; I said:
meum: dixi, Périi, invocábo nomen tuum, I perish, I will call on thy name, O Lord, my
Dómine Deus. God.
Cant. Isaiæ (12:1)

C ONFITÉBOR tibi, Dómine,


quóniam irátus es mihi: * con- I WILL give thanks to thee, O Lord,
for thou wast angry with me: * thy
vérsus est furor tuus, et consolátus es wrath is turned away, and thou hast
me. comforted me.
Ecce Deus salvátor meus, * fiduciá- Behold, God is my saviour, * I will deal
liter agam, et non timébo: confidently, and will not fear:
Quia fortitúdo mea, et laus mea Dó- Because the Lord is my strength, and
minus, * et factus est mihi in salú- my praise, * and he is become my sal-
tem. vation.
Hauriétis aquas in gáudio de fónti- You shall draw waters with joy out of
bus Salvatóris: * et dicétis in die illa: the saviour’s fountains: * And you shall
Confitémini Dómino, et invocáte no- say in that day: Praise ye the Lord, and
Psalter Monday at Lauds II 391
men ejus: call upon his name:
Notas fácite in pópulis adinventiónes Make his works known among the
ejus: * mementóte quóniam excél- people: * remember that his name is
sum est nomen ejus. high.
Cantáte Dómino quóniam magnífice Sing ye to the Lord, for he hath done
fecit: * annuntiáte hoc in univérsa great things: * shew this forth in all the
terra. earth.
Exsúlta, et lauda, habitátio Sion: * Rejoice, and praise, O thou habitation
quia magnus in médio tui Sanctus Is- of Sion: * for great is he that is in the
raël. midst of thee, the Holy One of Israel.
Ant. Convérsus est furor tuus, Dómi- Ant. Thy wrath is turned away, O Lord,
ne, et consolátus es me. and thou hast comforted me.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, quóni- Ant 5. Praise * the Lord, for his mercy
am confirmáta est super nos miseri- is confirmed upon us
córdia ejus.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Ant. Ye shall draw waters with joy out of the
Salvatóris. Saviour’s fountains.
Ant 5. Egrediétur * Dóminus de loco Ant 5. The Lord * shall go forth from his holy
sancto suo: véniet ut salvet pópulum place: he shall come to save his people.
suum.
Monday of Holy Week:
Ant. Inundavérunt aquæ super caput me- Ant. Waters flowed over my head; I said: I
um: dixi, Périi, invocábo nomen tuum, perish, I will call on thy name, O Lord, my
Dómine Deus. God.
Ant 5. Lábia insurgéntium, * et cogitatió- Ant 5. Behold, O Lord, * the lips of those
nes eórum vide, Dómine. who rise up against me, and see their
thoughts.
Ps 116. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum, omnes


gentes: * laudáte eum, omnes
pópuli:
O PRAISE the Lord all ye nations:
* praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us: *
Quóniam confirmáta est super nos and the truth of the Lord remaineth for
misericórdia ejus: * et véritas Dómi- ever.
ni manet in ætérnum.
Ant. Laudáte Dóminum, quóniam Ant. Praise the Lord, for his mercy is
confirmáta est super nos misericór- confirmed upon us
dia ejus.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Egrediétur Dóminus de loco sancto Ant. The Lord shall go forth from his holy
suo: véniet ut salvet pópulum suum. place: he shall come to save his people.
Monday of Holy Week:
Ant. Lábia insurgéntium, et cogitatiónes Ant. Behold, O Lord, the lips of those who
eórum vide, Dómine. rise up against me, and see their thoughts.
392 Monday at Prime
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as at Lauds I.

Monday at Prime
Feria secúnda ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall

In the first week of Advent:


In illa die * stillábunt montes dulcédinem, On that day * the mountains shall drop sweet-
et colles fluent lac et mel, allelúja. ness, and the hills shall flow with milk and
honey, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Behold in the clouds * of heaven the Lord
cum potestáte magna, allelúja. will come with great power, alleluia.
In the third week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illu- The Lord will come, * and he will not delay,
minábit abscóndita tenebrárum, et mani- and he will reveal things hidden in darkness,
festábit se ad omnes gentes, allelúja. and will manifest himself to all nations, alle-
Psalter Monday at Prime 393
luia.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ecce véniet * Dóminus princeps regum Behold, the Lord shall come, * the Prince of
terræ: beáti, qui paráti sunt occúrrere illi. the kings of the earth: blessed are they who
are prepared to meet him.
In the Season of Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem As I live, * saith the Lord: I will not the death
peccatóris, sed ut magis convertátur, et of a sinner, but that he be converted and live.
vivat.
In the first week of Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta Deliver me, O Lord, * and set me beside thee,
te: et cujúsvis manus pugnet contra me. and let any man’s hand fight against me.
Monday of Holy Week:
Fáciem meam * non avérti ab increpánti- I turned not away * my face from them that
bus et conspuéntibus in me. rebuked me and spat upon me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Innocens mánibus * et mundo Ant. The innocent in hands * and clean
corde ascéndet in montem Dómini. of heart shall ascend into the mountain
of the Lord.
Ps 23. Dómini est terra

D ÓMINI est terra, et plenitúdo


ejus: * orbis terrárum, et uni-
vérsi qui hábitant in eo.
T HE earth is the Lord’s and the ful-
ness thereof: * the world, and all
they that dwell therein.
Quia ipse super mária fundávit eum: For he hath founded it upon the seas; *
* et super flúmina præparávit eum. and hath prepared it upon the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini? * Who shall ascend into the mountain of
aut quis stabit in loco sancto ejus? the Lord: * or who shall stand in his
holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, * The innocent in hands, and clean of
qui non accépit in vano ánimam heart, * who hath not taken his soul in
suam, nec jurávit in dolo próximo vain, nor sworn deceitfully to his neigh-
suo. bour.
Hic accípiet benedictiónem a Dómi- He shall receive a blessing from the
no: * et misericórdiam a Deo, salutá- Lord, * and mercy from God his Sa-
ri suo. viour.
Hæc est generátio quæréntium eum, This is the generation of them that seek
* quæréntium fáciem Dei Jacob. him, * of them that seek the face of the
God of Jacob.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et Lift up your gates, O ye princes, and be
elevámini, portæ æternáles: * et in- ye lifted up, O eternal gates: * and the
troíbit Rex glóriæ. King of Glory shall enter in.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus Who is this King of Glory? * the Lord
fortis et potens: Dóminus potens in who is strong and mighty: the Lord
prãlio. mighty in battle.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et Lift up your gates, O ye princes, and be
394 Monday at Prime
elevámini, portæ æternáles: * et in- ye lifted up, O eternal gates: * and the
troíbit Rex glóriæ. King of Glory shall enter in.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus Who is this King of Glory? * the Lord
virtútum ipse est Rex glóriæ. of hosts, he is the King of Glory.
Ps 18 i. Cæli enárrant

C ÆLI enárrant glóriam Dei: * et


ópera mánuum ejus annúntiat
firmaméntum.
T HE heavens shew forth the glory
of God, * and the firmament de-
clareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox Day to day uttereth speech, * and night
nocti índicat sciéntiam. to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ, neque sermónes, There are no speeches nor languages, *
* quorum non audiántur voces eó- where their voices are not heard.
rum.
In omnem terram exívit sonus eó- Their sound hath gone forth into all the
rum: * et in fines orbis terræ verba earth: * and their words unto the ends of
eórum. the world.
In sole pósuit tabernáculum suum: * He hath set his tabernacle in the sun: *
et ipse tamquam sponsus procédens and he, as a bridegroom coming out of
de thálamo suo: his bride chamber,
Exsultávit ut gigas ad curréndam Hath rejoiced as a giant to run the way:
viam, * a summo cælo egréssio ejus: * his going out is from the end of heav-
en,
Et occúrsus ejus usque ad summum And his circuit even to the end thereof:
ejus: * nec est qui se abscóndat a ca- * and there is no one that can hide him-
lóre ejus. self from his heat.
Ps 18 ii. Lex Dómini

L EX Dómini immaculáta, con-


vértens ánimas: * testimónium T HE law of the Lord is unspotted,
converting souls: * the testimony
Dómini fidéle, sapiéntiam præstans of the Lord is faithful, giving wisdom to
párvulis. little ones.
Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes The justices of the Lord are right, re-
corda: * præcéptum Dómini lúci- joicing hearts: * the commandment of
dum; illúminans óculos. the Lord is lightsome, enlightening the
eyes.
Timor Dómini sanctus, pérmanens The fear of the Lord is holy, enduring
in sãculum sãculi: * judícia Dómini for ever and ever: * the judgments of
vera, justificáta in semetípsa. the Lord are true, justified in them-
selves.
Desiderabília super aurum et lápi- More to be desired than gold and many
dem pretiósum multum: * et dulcióra precious stones: * and sweeter than
super mel et favum. honey and the honeycomb.
Etenim servus tuus custódit ea, * in For thy servant keepeth them, * and in
custodiéndis illis retribútio multa. keeping them there is a great reward.
Psalter Monday at Terce 395
Delícta quis intélligit? ab occúltis Who can understand sins? from my
meis munda me: * et ab aliénis parce secret ones cleanse me, O Lord: * and
servo tuo. from those of others spare thy servant.
Si mei non fúerint domináti, tunc If they shall have no dominion over me,
immaculátus ero: * et emundábor a then shall I be without spot: * and I
delícto máximo. shall be cleansed from the greatest sin.
Et erunt ut compláceant elóquia oris And the words of my mouth shall be
mei: * et meditátio cordis mei in such as may please: * and the medita-
conspéctu tuo semper. tion of my heart always in thy sight.
Dómine, adjútor meus, * et redémp- O Lord, my helper, * and my redeemer.
tor meus.
Ant. Innocens mánibus et mundo Ant. The innocent in hands and clean of
corde ascéndet in montem Dómini. heart shall ascend into the mountain of
the Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 392.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.

Monday at Terce
Feria secúnda ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman

In the first week of Advent:


Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fí- Be glad, O daughter of Sion, and rejoice ex-
lia Jerúsalem, allelúja. ceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor Sion is the city of our strength, * the Saviour
ponétur in ea murus et antemurále: aperíte shall be its wall and bulwark: open the gates,
396 Monday at Terce
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. for God is with us, alleluia.
In the third week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for
véniet tibi Salvátor, allelúja. thy Saviour will come to thee, alleluia.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Cum vénerit * Fílius hóminis, putas invé- When the Son of man * shall come, thinkest
niet fidem super terram? thou he will find faith upon the earth?
In the Season of Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad There are come to us * days of penance, to
rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. redeem our sins and to save our souls.
In the first week of Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, Thou hast judged, O Lord, * the cause of my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. soul, thou the Redeemer of my life.
Monday of Holy Week:
Frámea, suscitáre * advérsus eos, qui dis- Let the sword go forth * against those that
pérgunt gregem meum. scatter my flock.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Illuminátio mea, * et salus mea Ant. My light, * and my salvation is the
Dóminus. Lord.
Ps 26 i. Dóminus illuminátio mea

D ÓMINUS illuminátio mea, et


salus mea, * quem timébo? T HE Lord is my light and my salva-
tion, * whom shall I fear?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a The Lord is the protector of my life: *
quo trepidábo? of whom shall I be afraid?
Dum apprópiant super me nocéntes, Whilst the wicked draw near against
* ut edant carnes meas: me, * to eat my flesh.
Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi My enemies that trouble me, * have
infirmáti sunt, et cecidérunt. themselves been weakened, and have
fallen.
Si consístant advérsum me castra, * If armies in camp should stand together
non timébit cor meum. against me, * my heart shall not fear.
Si exsúrgat advérsum me prãlium, * If a battle should rise up against me, *
in hoc ego sperábo. in this will I be confident.
Unam pétii a Dómino, hanc requí- One thing I have asked of the Lord, this
ram, * ut inhábitem in domo Dómini will I seek after; * that I may dwell in
ómnibus diébus vitæ meæ: the house of the Lord all the days of my
life.
Ut vídeam voluptátem Dómini, * et That I may see the delight of the Lord, *
vísitem templum ejus. and may visit his temple.
Quóniam abscóndit me in tabernácu- For he hath hidden me in his tabernacle;
lo suo: * in die malórum protéxit me * in the day of evils, he hath protected
in abscóndito tabernáculi sui. me in the secret place of his tabernacle.
In petra exaltávit me: * et nunc exal- He hath exalted me upon a rock: * and
távit caput meum super inimícos now he hath lifted up my head above
meos. my enemies.
Psalter Monday at Terce 397
Circuívi, et immolávi in tabernáculo I have gone round, and have offered up
ejus hóstiam vociferatiónis: * cantá- in his tabernacle a sacrifice of jubila-
bo, et psalmum dicam Dómino. tion: * I will sing, and recite a psalm to
the Lord.
Ps 26 ii. Exáudi, Dómine

E XÁUDI, Dómine, vocem me-


am, qua clamávi ad te: * mise-
rére mei, et exáudi me.
H EAR, O Lord, my voice, with
which I have cried to thee: * have
mercy on me and hear me.
Tibi dixit cor meum, exquisívit te fá- My heart hath said to thee: My face
cies mea: * fáciem tuam, Dómine, hath sought thee: * thy face, O Lord,
requíram. will I still seek.
Ne avértas fáciem tuam a me: * ne Turn not away thy face from me; * de-
declínes in ira a servo tuo. cline not in thy wrath from thy servant.
Adjútor meus esto: * ne derelínquas Be thou my helper, * forsake me not; do
me, neque despícias me, Deus, salu- not thou despise me, O God my Sa-
táris meus. viour.
Quóniam pater meus, et mater mea For my father and my mother have left
dereliquérunt me: * Dóminus autem me: * but the Lord hath taken me up.
assúmpsit me.
Legem pone mihi, Dómine, in via Set me, O Lord, a law in thy way, * and
tua: * et dírige me in sémitam rec- guide me in the right path, because of
tam propter inimícos meos. my enemies.
Ne tradíderis me in ánimas tribulán- Deliver me not over to the will of them
tium me: * quóniam insurrexérunt in that trouble me; * for unjust witnesses
me testes iníqui, et mentíta est iní- have risen up against me; and iniquity
quitas sibi. hath lied to itself.
Credo vidére bona Dómini * in terra I believe to see the good things of the
vivéntium. Lord * in the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age: * Expect the Lord, do manfully, * and let
et confortétur cor tuum, et sústine thy heart take courage, and wait thou for
Dóminum. the Lord.
Ps 27. Ad te, Dómine

A D te, Dómine, clamábo, Deus


meus, ne síleas a me: * nequán- U NTO thee will I cry, O Lord: O
my God, be not thou silent to me:
do táceas a me, et assimilábor * lest if thou be silent to me, I become
descendéntibus in lacum. like them that go down into the pit.
Exáudi, Dómine, vocem deprecatió- Hear, O Lord, the voice of my supplica-
nis meæ dum oro ad te: * dum extól- tion, when I pray to thee; * when I lift
lo manus meas ad templum sanctum up my hands to thy holy temple.
tuum.
Ne simul trahas me cum peccatóri- Draw me not away together with the
bus: * et cum operántibus iniquitá- wicked; * and with the workers of
tem ne perdas me. iniquity destroy me not:
398 Monday at Terce
Qui loquúntur pacem cum próximo Who speak peace with their neighbour,
suo, * mala autem in córdibus eó- * but evils are in their hearts.
rum.
Da illis secúndum ópera eórum, * et Give them according to their works, *
secúndum nequítiam adinventiónum and according to the wickedness of their
ipsórum. inventions.
Secúndum ópera mánuum eórum trí- According to the works of their hands
bue illis: * redde retributiónem eó- give thou to them: * render to them their
rum ipsis. reward.
Quóniam non intellexérunt ópera Because they have not understood the
Dómini, et in ópera mánuum ejus * works of the Lord, and the operations of
déstrues illos, et non ædificábis eos. his hands: * thou shalt destroy them,
and shalt not build them up.
Benedíctus Dóminus: * quóniam Blessed be the Lord, * for he hath heard
exaudívit vocem deprecatiónis meæ. the voice of my supplication.
Dóminus adjútor meus, et protéctor The Lord is my helper and my protect-
meus: * in ipso sperávit cor meum, or: * in him hath my heart confided, and
et adjútus sum. I have been helped.
Et reflóruit caro mea: * et ex volun- And my flesh hath flourished again, *
táte mea confitébor ei. and with my will I will give praise to
him.
Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et The Lord is the strength of his people, *
protéctor salvatiónum Christi sui est. and the protector of the salvation of his
anointed.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, Save, O Lord, thy people, and bless thy
et bénedic hereditáti tuæ: * et rege inheritance: * and rule them and exalt
eos, et extólle illos usque in ætér- them for ever.
num.
Ant. Illuminátio mea, et salus mea Ant. My light, and my salvation is the
Dóminus. Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 395.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Jer. 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor:


salvum me fac, et salvus ero:
quóniam laus mea tu es. R. Deo grá-
H EAL me, O Lord, and I shall be
healed: save me, and I shall be
saved, for thou art my praise.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Sana ánimam meam, * Quia R. br. Heal my soul, * For I have sinned
peccávi tibi. Sana. V. Ego dixi: Dó- against thee. Heal. V. I said: Lord, be
mine, miserére mei. Quia peccávi ti- merciful unto me. For I have sinned
bi. Glória Patri. Sana. against thee. Glory be. Heal.
Psalter Monday at Sext 399
V. Adjútor meus, esto, ne derelín- V. Be thou my helper, forsake me not,
quas me. R. Neque despícias me, R. Do not thou despise me, O God my
Deus, salutáris meus. Saviour.

Monday at Sext
Feria secúnda ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
In the first week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti Behold the Lord will come, * and all his
ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, Saints with him: and there shall be a great
allelúja. light on that day, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentié- Behold the Lord will appear, * and will not
tur: si moram fécerit exspécta eum, quia deceive us: if he tarry, expect him, for he will
véniet, et non tardábit, allelúja. come and will not delay, alleluia.
In the third week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem I will settle * salvation in Sion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ecce jam venit * plenitúdo témporis, in Behold, now is come * the fulness of time, in
quo misit Deus Fílium suum in terras. which God sent his own Son on the earth.
In the Season of Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa Let us prove ourselves * in much patience, in
patiéntia, in jejúniis multis, per arma jus- much fasting, by the armour of justice.
títiæ.
In the first week of Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid O my people, * what have I done to thee? or
400 Monday at Sext
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou
me.
Monday of Holy Week:
Appendérunt * mercédem meam trigínta They took * for my price thirty pieces of sil-
argénteis: quibus appretiátus sum ab eis. ver, the price that I was prized at by them.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. In tua justítia * líbera me, Dó- Ant. In thy justice * deliver me, O Lord.
mine.
Ps 30 i. In te, Dómine, sperávi

I N te, Dómine, sperávi non con-


fúndar in ætérnum: * in justítia
tua líbera me.
I N thee, O Lord, have I hoped, let
me never be confounded: * deliver
me in thy justice.
Inclína ad me aurem tuam, * accéle- Bow down thy ear to me: * make haste
ra ut éruas me. to deliver me.
Esto mihi in Deum protectórem, et Be thou unto me a God, a protector, and
in domum refúgii: * ut salvum me a house of refuge, * to save me.
fácias.
Quóniam fortitúdo mea, et refúgium For thou art my strength and my refuge;
meum es tu: * et propter nomen tu- * and for thy name’s sake thou wilt lead
um dedúces me, et enútries me. me, and nourish me.
Edúces me de láqueo hoc, quem abs- Thou wilt bring me out of this snare,
condérunt mihi: * quóniam tu es pro- which they have hidden for me: * for
téctor meus. thou art my protector.
In manus tuas comméndo spíritum Into thy hands I commend my spirit: *
meum: * redemísti me, Dómine, De- thou hast redeemed me, O Lord, the
us veritátis. God of truth.
Odísti observántes vanitátes, * su- Thou hast hated them that regard vanit-
pervácue. ies, * to no purpose.
Ego autem in Dómino sperávi: * ex- But I have hoped in the Lord: * I will be
sultábo, et lætábor in misericórdia glad and rejoice in thy mercy.
tua.
Quóniam respexísti humilitátem me- For thou hast regarded my humility, *
am, * salvásti de necessitátibus áni- thou hast saved my soul out of dis-
mam meam. tresses.
Nec conclusísti me in mánibus ini- And thou hast not shut me up in the
míci: * statuísti in loco spatióso pe- hands of the enemy: * thou hast set my
des meos. feet in a spacious place.
Ps 30 ii. Miserére, Dómine

M ISERÉRE mei, Dómine, quó-


niam tríbulor: * conturbátus H AVE mercy on me, O Lord, for I
am afflicted: * my eye is troubled
est in ira óculus meus, ánima mea, et with wrath, my soul, and my belly:
venter meus: For my life is wasted with grief: * and
Quóniam defécit in dolóre vita mea: my years in sighs.
* et anni mei in gemítibus.
Psalter Monday at Sext 401
Infirmáta est in paupertáte virtus My strength is weakened through
mea: * et ossa mea conturbáta sunt. poverty * and my bones are disturbed.
Super omnes inimícos meos factus I am become a reproach among all my
sum oppróbrium et vicínis meis val- enemies, and very much to my neigh-
de: * et timor notis meis. bours; * and a fear to my acquaintance.
Qui vidébant me, foras fugérunt a They that saw me without fled from me.
me: * oblivióni datus sum, tamquam * I am forgotten as one dead from the
mórtuus a corde. heart.
Factus sum tamquam vas pérditum: I am become as a vessel that is des-
* quóniam audívi vituperatiónem troyed. * For I have heard the blame of
multórum commorántium in circúitu. many that dwell round about.
In eo dum convenírent simul advér- While they assembled together against
sum me, * accípere ánimam meam me, * they consulted to take away my
consiliáti sunt. life.
Ego autem in te sperávi, Dómine: * But I have put my trust in thee, O Lord:
dixi: Deus meus es tu: in mánibus * I said: Thou art my God. My lots are
tuis sortes meæ. in thy hands.
Eripe me de manu inimicórum meó- Deliver me out of the hands of my en-
rum, * et a persequéntibus me. emies; * and from them that persecute
me.
Illústra fáciem tuam super servum Make thy face to shine upon thy ser-
tuum, salvum me fac in misericórdia vant; save me in thy mercy. * Let me
tua: * Dómine, non confúndar, quó- not be confounded, O Lord, for I have
niam invocávi te. called upon thee.
Erubéscant ímpii, et deducántur in Let the wicked be ashamed, and be
inférnum: * muta fiant lábia dolósa. brought down to hell. * Let deceitful
lips be made dumb.
Quæ loquúntur advérsus justum ini- Which speak iniquity against the just, *
quitátem: * in supérbia, et in abusió- with pride and abuse.
ne.
Ps 30 iii. Quam magna

Q UAM magna multitúdo dulcé-


dinis tuæ, Dómine, * quam
abscondísti timéntibus te.
O HOW great is the multitude of
thy sweetness, O Lord, * which
thou hast hidden for them that fear thee!
Perfecísti eis, qui sperant in te, * in Which thou hast wrought for them that
conspéctu filiórum hóminum. hope in thee, * in the sight of the sons
of men.
Abscóndes eos in abscóndito faciéi Thou shalt hide them in the secret of thy
tuæ * a conturbatióne hóminum. face, * from the disturbance of men.
Próteges eos in tabernáculo tuo * a Thou shalt protect them in thy taber-
contradictióne linguárum. nacle * from the contradiction of
tongues.
Benedíctus Dóminus: * quóniam mi- Blessed be the Lord, * for he hath
402 Monday at None
rificávit misericórdiam suam mihi in shewn his wonderful mercy to me in a
civitáte muníta. fortified city.
Ego autem dixi in excéssu mentis But I said in the excess of my mind: * I
meæ: * Projéctus sum a fácie oculó- am cast away from before thy eyes.
rum tuórum.
Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, Therefore thou hast heard the voice of
* dum clamárem ad te. my prayer, * when I cried to thee.
Dilígite Dóminum omnes sancti O love the Lord, all ye his saints: * for
ejus: * quóniam veritátem requíret the Lord will require truth, and will re-
Dóminus, et retríbuet abundánter fa- pay them abundantly that act proudly.
ciéntibus supérbiam.
Viríliter ágite, et confortétur cor ves- Do ye manfully, and let your heart be
trum, * omnes, qui sperátis in Dómi- strengthened, * all ye that hope in the
no. Lord.
Ant. In tua justítia líbera me, Dómi- Ant. In thy justice deliver me, O Lord.
ne.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 399.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi


ut ínvicem diligátis: qui enim
díligit próximum, legem implévit.
WE no man any thing, but to love
one another. For he that loveth his
neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Benedícam Dóminum * In R. br. I will bless the Lord * At all
omni témpore. Benedícam. V. Sem- times. I will. V. His praise shall be al-
per laus ejus in ore meo. In omni ways in my mouth. At all times. Glory
témpore. Glória Patri. Benedícam. be. I will.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.

Monday at None
Feria secúnda ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Psalter Monday at None 403
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall

In the first week of Advent:


Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Behold the great Prophet * will come, and
renovábit Jerúsalem, allelúja. himself will renew Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véni- Behold our Lord * will come with power, and
et, et illuminábit óculos servórum suó- will enlighten the eyes of his servants, allelu-
rum, allelúja. ia.
In the third week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beá- Let us live justly and piously, * expecting the
tam spem, et advéntum Dómini. blessed hope, and coming of the Lord.
Monday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Egrediétur * Dóminus de loco sancto suo: The Lord * shall go forth from his holy place:
véniet ut salvet pópulum suum. he shall come to save his people.
In the Season of Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commen- By the armour of justice * of the power of
démus nosmetípsos in multa patiéntia. God, let us exhibit ourselves in much pa-
tience.
In the first week of Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? they have dug a pit for my soul?
Monday of Holy Week:
Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eó- Behold, O Lord, * the lips of those who rise
rum vide, Dómine. up against me, and see their thoughts.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Exsultáte, justi, * et gloriámini, Ant. Rejoice, ye just, * and glory, all ye
omnes recti corde. upright of heart.
Ps 31. Beáti quorum

B EÁTI quorum remíssæ sunt ini-


quitátes: * et quorum tecta sunt B LESSED are they whose iniquities
are forgiven, * and whose sins are
peccáta. covered.
Beátus vir, cui non imputávit Dómi- Blessed is the man to whom the Lord
nus peccátum, * nec est in spíritu hath not imputed sin, * and in whose
ejus dolus. spirit there is no guile.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa Because I was silent my bones grew
mea, * dum clamárem tota die. old; * whilst I cried out all the day long.
404 Monday at None
Quóniam die ac nocte graváta est su- For day and night thy hand was heavy
per me manus tua: * convérsus sum upon me: * I am turned in my anguish,
in ærúmna mea, dum confígitur spi- whilst the thorn is fastened.
na.
Delíctum meum cógnitum tibi feci: * I have acknowledged my sin to thee, *
et injustítiam meam non abscóndi. and my injustice I have not concealed.
Dixi: Confitébor advérsum me injus- I said I will confess against myself my
títiam meam Dómino: * et tu remi- injustice to the Lord: * and thou hast
sísti impietátem peccáti mei. forgiven the wickedness of my sin.
Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * For this shall every one that is holy pray
in témpore opportúno. to thee * in a seasonable time.
Verúmtamen in dilúvio aquárum And yet in a flood of many waters, *
multárum, * ad eum non approximá- they shall not come nigh unto him.
bunt.
Tu es refúgium meum a tribulatióne, Thou art my refuge from the trouble
quæ circúmdedit me: * exsultátio which hath encompassed me: * my joy,
mea, érue me a circumdántibus me. deliver me from them that surround me.
Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te I will give thee understanding, and I
in via hac, qua gradiéris: * firmábo will instruct thee in this way, in which
super te óculos meos. thou shalt go: * I will fix my eyes upon
thee.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * Do not become like the horse and the
quibus non est intelléctus. mule, * who have no understanding.
In camo et freno maxíllas eórum With bit and bridle bind fast their jaws,
constrínge, * qui non appróximant * who come not near unto thee.
ad te.
Multa flagélla peccatóris, * sperán- Many are the scourges of the sinner, *
tem autem in Dómino misericórdia but mercy shall encompass him that ho-
circúmdabit. peth in the Lord.
Lætámini in Dómino et exsultáte, Be glad in the Lord, and rejoice, ye just,
justi, * et gloriámini, omnes recti * and glory, all ye right of heart.
corde.
Ps 32 i. Exsultáte, justi

E XSULTÁTE, justi, in Dómino:


* rectos decet collaudátio. R EJOICE in the Lord, O ye just: *
praise becometh the upright.
Confitémini Dómino in cíthara: * in Give praise to the Lord on the harp; *
psaltério decem chordárum psállite sing to him with the psaltery, the instru-
illi. ment of ten strings.
Cantáte ei cánticum novum: * bene Sing to him a new canticle, * sing well
psállite ei in vociferatióne. unto him with a loud noise.
Quia rectum est verbum Dómini, * For the word of the Lord is right, * and
et ómnia ópera ejus in fide. all his works are done with faithfulness.
Díligit misericórdiam et judícium: * He loveth mercy and judgment; * the
Psalter Monday at None 405
misericórdia Dómini plena est terra. earth is full of the mercy of the Lord.
Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et By the word of the Lord the heavens
spíritu oris ejus omnis virtus eórum. were established; * and all the power of
them by the spirit of his mouth:
Cóngregans sicut in utre aquas ma- Gathering together the waters of the
ris: * ponens in thesáuris abýssos. sea, as in a vessel; * laying up the
depths in storehouses.
Tímeat Dóminum omnis terra: * ab Let all the earth fear the Lord, * and let
eo autem commoveántur omnes in- all the inhabitants of the world be in
habitántes orbem. awe of him.
Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * For he spoke and they were made: * he
ipse mandávit, et creáta sunt. commanded and they were created.
Dóminus díssipat consília géntium: * The Lord bringeth to nought the coun-
réprobat autem cogitatiónes populó- sels of nations; * and he rejecteth the
rum, et réprobat consília príncipum. devices of people, and casteth away the
counsels of princes.
Consílium autem Dómini in ætér- But the counsel of the Lord standeth for
num manet: * cogitatiónes cordis ever: * the thoughts of his heart to all
ejus in generatióne et generatiónem. generations.
Ps 32 ii. Beáta gens

B EÁTA gens, cujus est Dóminus,


Deus ejus: * pópulus, quem elé- B LESSED is the nation whose God
is the Lord: * the people whom he
git in hereditátem sibi. hath chosen for his inheritance.
De cælo respéxit Dóminus: * vidit The Lord hath looked from heaven: *
omnes fílios hóminum. he hath beheld all the sons of men.
De præparáto habitáculo suo * res- From his habitation which he hath pre-
péxit super omnes, qui hábitant ter- pared, * he hath looked upon all that
ram. dwell on the earth.
Qui finxit sigillátim corda eórum: * He who hath made the hearts of every
qui intélligit ómnia ópera eórum. one of them: * who understandeth all
their works.
Non salvátur rex per multam virtú- The king is not saved by a great army: *
tem: * et gigas non salvábitur in nor shall the giant be saved by his own
multitúdine virtútis suæ. great strength.
Fallax equus ad salútem: * in abun- Vain is the horse for safety: * neither
dántia autem virtútis suæ non salvá- shall he be saved by the abundance of
bitur. his strength.
Ecce, óculi Dómini super metuéntes Behold the eyes of the Lord are on them
eum: * et in eis, qui sperant super that fear him: * and on them that hope
misericórdia ejus: in his mercy.
Ut éruat a morte ánimas eórum: * et To deliver their souls from death; * and
alat eos in fame. feed them in famine.
Anima nostra sústinet Dóminum: * Our soul waiteth for the Lord: * for he
406 Monday at Vespers
quóniam adjútor et protéctor noster is our helper and protector.
est.
Quia in eo lætábitur cor nostrum: * For in him our heart shall rejoice: * and
et in nómine sancto ejus sperávimus. in his holy name we have trusted.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super Let thy mercy, O Lord, be upon us, * as
nos: * quemádmodum sperávimus in we have hoped in thee.
te.
Ant. Exsultáte, justi, et gloriámini, Ant. Rejoice, ye just, and glory, all ye
omnes recti corde. upright of heart.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 403.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) I Peter 1:17

I N timóre incolátus vestri témpo-


re conversámini: sciéntes quod
non corruptibílibus auro vel argénto
P ASS the time of your sojourning
here in fear; forasmuch as ye know
that ye were not redeemed with corrupt-
redémpti estis, sed pretióso sánguine ible things, as silver and gold, but with
quasi Agni immaculáti Christi. the precious blood of Christ, as of a
R. Deo grátias. lamb without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
R. br. Rédime me, Dómine, * Et mi- R. br. Redeem me, O Lord, * And have
serére mei. Rédime. V. Pes enim mercy on me. Redeem. V. My foot hath
meus stetit in via recta. Et miserére stood in the direct way. And have mercy
mei. Glória Patri. Rédime. on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.

Monday at Vespers
Feria secúnda ad Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Inclinávit Dóminus * aurem Ant 1. The Lord hath inclined * his ear
suam mihi. unto me.
Ps 114. Diléxi, quóniam

D ILÉXI, quóniam exáudiet Dó-


minus * vocem oratiónis meæ. I
HAVE loved, because the Lord
will hear * the voice of my prayer.
Quia inclinávit aurem suam mihi: * Because he hath inclined his ear unto
et in diébus meis invocábo. me: * and in my days I will call upon
him.
Circumdedérunt me dolóres mortis: The sorrows of death have compassed
Psalter Monday at Vespers 407
* et perícula inférni invenérunt me. me: * and the perils of hell have found
me.
Tribulatiónem et dolórem invéni: * I met with trouble and sorrow: * and I
et nomen Dómini invocávi. called upon the name of the Lord.
O Dómine, líbera ánimam meam: * O Lord, deliver my soul. * The Lord is
miséricors Dóminus, et justus, et De- merciful and just, and our God sheweth
us noster miserétur. mercy.
Custódiens párvulos Dóminus: * hu- The Lord is the keeper of little ones: * I
miliátus sum, et liberávit me. was humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem Turn, O my soul, into thy rest: * for the
tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. Lord hath been bountiful to thee.
Quia erípuit ánimam meam de mor- For he hath delivered my soul from
te: * óculos meos a lácrimis, pedes death: * my eyes from tears, my feet
meos a lapsu. from falling.
Placébo Dómino * in regióne vivó- I will please the Lord * in the land of
rum. the living.
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam Ant. The Lord hath inclined his ear unto
mihi. me.
Ant 2. Vota mea * Dómino reddam Ant 2. I will pay * my vows to the Lord
coram omni pópulo ejus. before all his people
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus


sum: * ego autem humiliátus
sum nimis.
I HAVE believed, therefore have I
spoken; * but I have been humbled
exceedingly.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis I said in my excess: * Every man is a
homo mendax. liar.
Quid retríbuam Dómino, * pro óm- What shall I render to the Lord, * for all
nibus, quæ retríbuit mihi? the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et no- I will take the chalice of salvation; *
men Dómini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam coram I will pay my vows to the Lord before
omni pópulo ejus: * pretiósa in cons- all his people: * precious in the sight of
péctu Dómini mors sanctórum ejus: the Lord is the death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * O Lord, for I am thy servant: * I am thy
ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. servant, and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrifi- Thou hast broken my bonds: * I will
cábo hóstiam laudis, et nomen Dó- sacrifice to thee the sacrifice of praise,
mini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam in cons- I will pay my vows to the Lord in the
péctu omnis pópuli ejus: * in átriis sight of all his people: * in the courts of
domus Dómini, in médio tui, Jerúsa- the house of the Lord, in the midst of
408 Monday at Vespers
lem. thee, O Jerusalem.
Ant. Vota mea Dómino reddam co- Ant. I will pay my vows to the Lord be-
ram omni pópulo ejus. fore all his people
Ant 3. Clamávi, * et Dóminus exau- Ant 3. I cried, * and the Lord heard me.
dívit me.
Ps 119. Ad Dóminum

A D Dóminum cum tribulárer cla-


mávi: * et exaudívit me. I N my trouble I cried to the Lord: *
and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lá- O Lord, deliver my soul from wicked
biis iníquis, * et a lingua dolósa. lips, * and a deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur What shall be given to thee, or what
tibi * ad linguam dolósam? shall be added to thee, * to a deceitful
tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbó- The sharp arrows of the mighty, * with
nibus desolatóriis. coals that lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus pro- Woe is me, that my sojourning is pro-
longátus est: habitávi cum habitánti- longed! I have dwelt with the inhabit-
bus Cedar: * multum íncola fuit áni- ants of Cedar: * my soul hath been long
ma mea. a sojourner.
Cum his, qui odérunt pacem, eram With them that hated peace I was
pacíficus: * cum loquébar illis, im- peaceable: * when I spoke to them they
pugnábant me gratis. fought against me without cause.
Ant. Clamávi, et Dóminus exaudívit Ant. I cried, and the Lord heard me.
me.
Ant 4. Auxílium meum * a Dómino, Ant 4. My help * is from the Lord, who
qui fecit cælum et terram. made heaven and earth.
Ps 120. Levávi óculos

L EVÁVI óculos meos in montes,


* unde véniet auxílium mihi. I HAVE lifted up my eyes to the
mountains, * from whence help
Auxílium meum a Dómino, * qui fe- shall come to me.
cit cælum et terram. My help is from the Lord, * who made
heaven and earth.
Non det in commotiónem pedem tu- May he not suffer thy foot to be moved:
um: * neque dormítet qui custódit te. * neither let him slumber that keepeth
thee.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, Behold he shall neither slumber nor
* qui custódit Israël. sleep, * that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus pro- The Lord is thy keeper, the Lord is thy
téctio tua, * super manum déxteram protection * upon thy right hand.
tuam.
Per diem sol non uret te: * neque The sun shall not burn thee by day: *
luna per noctem. nor the moon by night.
Dóminus custódit te ab omni malo: * The Lord keepeth thee from all evil: *
Psalter Monday at Vespers 409
custódiat ánimam tuam Dóminus. may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiat intróitum tuum, May the Lord keep thy coming in and
et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et us- thy going out; * from henceforth now
que in sãculum. and for ever.
Ant. Auxílium meum a Dómino, qui Ant. My help is from the Lord, who
fecit cælum et terram. made heaven and earth.
Ant 5. Lætátus sum * in his, quæ dic- Ant 5. I rejoiced * at the things that
ta sunt mihi.‡ were said to me.‡
Ps 121. Lætátus sum

L ÆTÁTUS sum in his, quæ dicta


sunt mihi: *‡ In domum Dómi-
ni íbimus.
I REJOICED at the things that were
said to me: *‡ We shall go into the
house of the Lord.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis Our feet were standing * in thy courts,
tuis, Jerúsalem. O Jerusalem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: Jerusalem, which is built as a city, *
* cujus participátio ejus in idípsum. which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus For thither did the tribes go up, the
Dómini: * testimónium Israël ad tribes of the Lord: * the testimony of Is-
confiténdum nómini Dómini. rael, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes in judício, Because their seats have sat in judg-
* sedes super domum David. ment, * seats upon the house of David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsa- Pray ye for the things that are for the
lem: * et abundántia diligéntibus te: peace of Jerusalem: * and abundance
for them that love thee.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundán- Let peace be in thy strength: * and
tia in túrribus tuis. abundance in thy towers.
Propter fratres meos, et próximos For the sake of my brethren, and of my
meos, * loquébar pacem de te: neighbours, * I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini, Dei nostri, Because of the house of the Lord our
* quæsívi bona tibi. God, * I have sought good things for
thee.
Ant. Lætátus sum in his, quæ dicta Ant. I rejoiced at the things that were
sunt mihi. said to me.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater


Dómini nostri Jesu Christi, Pa- B
LESSED be the God and Father of
our Lord Jesus Christ, the Father of
ter misericordiárum, et Deus totíus mercies, and the God of all comfort.
consolatiónis, qui consolátur nos in Who comforteth us in all our tribula-
omni tribulatióne nostra. R. Deo grá- tion. R. Thanks be to God.
tias.
410 Monday at Compline
Hymn
Imménse cæli Cónditor, Lord of immensity sublime!
Qui mixta ne confúnderent, Who, lest the waters should confound
Aquæ fluénta dívidens, Thy world, didst them in earliest time
Cælum dedísti límitem. Divide, and make the skies their bound;
Firmans locum cæléstibus, Framing for some on earth below,
Simúlque terræ rívulis; For others in the heavens a place;
Ut unda flammas témperet, That, tempered thus, the sun’s hot glow
Terræ solum ne díssipent. Might not thy beauteous works efface.
Infúnde nunc, piíssime, Upon our fainting souls distil
Donum perénnis grátiæ: The grace of thy celestial dew;
Fraudis novæ ne cásibus Let no fresh snare to sin beguile,
Nos error átterat vetus. No former sin revive anew.
Lucem fides adáugeat: Grant us the grace, for love of Thee,
Sic lúminis jubar ferat: To scorn all vanities below;
Hæc vana cuncta próterat: Faith, to detect each falsity;
Hanc falsa nulla cómprimant. And knowledge, Thee alone to know.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Ad Bened.Ant. Magníficat * ánima Benedictus Ant. My soul doth magnify *
mea Dóminum, quia respéxit Deus the Lord, because he hath regarded the
humilitátem meam. humility of his handmaid.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Monday at Compline
Feria secúnda ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Salvum me fac, * Dómine, Ant. Save me, * O Lord, for thy mercy’s
propter misericórdiam tuam. sake.
Psalter Monday at Compline 411
Ps 6. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo ár-


guas me, * neque in ira tua
corrípias me.
O
wrath.
LORD, rebuke me not in thy in-
dignation, * nor chastise me in thy

Miserére mei, Dómine, quóniam in- Have mercy on me, O Lord, for I am
fírmus sum: * sana me, Dómine, weak: * heal me, O Lord, for my bones
quóniam conturbáta sunt ossa mea. are troubled.
Et ánima mea turbáta est valde: * And my soul is troubled exceedingly: *
sed tu, Dómine, úsquequo? but thou, O Lord, how long?
Convértere, Dómine, et éripe áni- Turn to me, O Lord, and deliver my
mam meam: * salvum me fac prop- soul: * O save me for thy mercy’s sake.
ter misericórdiam tuam.
Quóniam non est in morte qui me- For there is no one in death, that is
mor sit tui: * in inférno autem quis mindful of thee: * and who shall con-
confitébitur tibi? fess to thee in hell?
Laborávi in gémitu meo, lavábo per I have laboured in my groaning, every
síngulas noctes lectum meum: * lá- night I will wash my bed: * I will water
crimis meis stratum meum rigábo. my couch with my tears.
Turbátus est a furóre óculus meus: * My eye is troubled through indignation:
inveterávi inter omnes inimícos * I have grown old amongst all my en-
meos. emies.
Discédite a me, omnes, qui operámi- Depart from me, all ye workers of
ni iniquitátem: * quóniam exaudívit iniquity: * for the Lord hath heard the
Dóminus vocem fletus mei. voice of my weeping.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem The Lord hath heard my supplication: *
meam, * Dóminus oratiónem meam the Lord hath received my prayer.
suscépit.
Erubéscant, et conturbéntur vehe- Let all my enemies be ashamed, and be
ménter omnes inimíci mei: * conver- very much troubled: * let them be
tántur et erubéscant valde velóciter. turned back, and be ashamed very
speedily.
Ps 7 i. Dómine, Deus meus

D ÓMINE, Deus meus, in te spe-


rávi: * salvum me fac ex ómni- O LORD my God, in thee have I put
my trust: * save me from all them
bus persequéntibus me, et líbera me. that persecute me, and deliver me.
Nequándo rápiat ut leo ánimam me- Lest at any time he seize upon my soul
am, * dum non est qui rédimat, ne- like a lion, * while there is no one to re-
que qui salvum fáciat. deem me, nor to save.
Dómine, Deus meus, si feci istud, * O Lord my God, if I have done this
si est iníquitas in mánibus meis: thing, * if there be iniquity in my hands:
Si réddidi retribuéntibus mihi mala, If I have rendered to them that repaid
* décidam mérito ab inimícis meis me evils, * let me deservedly fall empty
inánis. before my enemies.
412 Monday at Compline
Persequátur inimícus ánimam meam, Let the enemy pursue my soul, and take
et comprehéndat, et concúlcet in ter- it, and tread down my life on the earth,
ra vitam meam, * et glóriam meam * and bring down my glory to the dust.
in púlverem dedúcat.
Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et Rise up, O Lord, in thy anger: * and be
exaltáre in fínibus inimicórum meó- thou exalted in the borders of my en-
rum. emies.
Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in And arise, O Lord my God, in the pre-
præcépto quod mandásti: * et syna- cept which thou hast commanded: * and
góga populórum circúmdabit te. a congregation of people shall surround
thee.
Et propter hanc in altum regrédere: * And for their sakes return thou on high.
Dóminus júdicat pópulos. * The Lord judgeth the people.
Júdica me, Dómine, secúndum justí- Judge me, O Lord, according to my
tiam meam, * et secúndum innocén- justice, * and according to my inno-
tiam meam super me. cence in me.
Consumétur nequítia peccatórum, et The wickedness of sinners shall be
díriges justum, * scrutans corda et brought to nought: and thou shalt direct
renes, Deus. the just: * the searcher of hearts and
reins is God.
Ps 7 ii. Justum adjutórium
J USTUM adjutórium meum a
Dómino, * qui salvos facit rectos J UST is my help from the Lord, *
who saveth the upright of heart.
corde. God is a just judge, strong and patient:
Deus judex justus, fortis, et pátiens: * is he angry every day?
* numquid iráscitur per síngulos
dies?
Nisi convérsi fuéritis, gládium suum Except you will be converted, he will
vibrábit: * arcum suum teténdit, et brandish his sword: * he hath bent his
parávit illum. bow, and made it ready.
Et in eo parávit vasa mortis: * sagít- And in it he hath prepared the instru-
tas suas ardéntibus effécit. ments of death, * he hath made ready
his arrows for them that burn.
Ecce, partúriit injustítiam: * concé- Behold he hath been in labour with in-
pit dolórem, et péperit iniquitátem. justice: * he hath conceived sorrow, and
brought forth iniquity.
Lacum apéruit, et effódit eum: * et He hath opened a pit and dug it: * and
íncidit in fóveam quam fecit. he is fallen into the hole he made.
Convertétur dolor ejus in caput ejus: His sorrow shall be turned on his own
* et in vérticem ipsíus iníquitas ejus head: * and his iniquity shall come
descéndet. down upon his crown.
Confitébor Dómino secúndum justí- I will give glory to the Lord according
tiam ejus: * et psallam nómini Dó- to his justice: * and will sing to the
Psalter Tuesday at Matins 413
mini altíssimi. name of the Lord the most High.
Ant. Salvum me fac, Dómine, prop- Ant. Save me, O Lord, for thy mercy’s
ter misericórdiam tuam. sake.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
289.

Tuesday at Matins
Feria tértia ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. Expúgna, Dómine, * impu- Ant 1. Overthrow, O Lord, * them that
gnántes me. fight against me.
Ps 34 i. Júdica, Dómine
J ÚDICA, Dómine, nocéntes me,
* expúgna impugnántes me. J
UDGE thou, O Lord, them that
wrong me: * overthrow them that
Apprehénde arma et scutum: * et ex- fight against me.
súrge in adjutórium mihi. Take hold of arms and shield: * and rise
up to help me.
Effúnde frámeam, et conclúde ad- Bring out the sword, and shut up the
vérsus eos, qui persequúntur me: * way against them that persecute me: *
dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. say to my soul: I am thy salvation.
Confundántur et revereántur, * quæ- Let them be confounded and ashamed *
réntes ánimam meam. that seek after my soul.
Avertántur retrórsum, et confundán- Let them be turned back and be con-
tur * cogitántes mihi mala. founded * that devise against me.
Fiant tamquam pulvis ante fáciem Let them become as dust before the
venti: * et Angelus Dómini coárc- wind: * and let the Angel of the Lord
tans eos. straiten them.
Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: Let their way become dark and slippery;
* et Angelus Dómini pérsequens eos. * and let the Angel of the Lord pursue
them.
Quóniam gratis abscondérunt mihi For without cause they have hidden
intéritum láquei sui: * supervácue their net for me unto destruction: *
exprobravérunt ánimam meam. without cause they have upbraided my
soul.
Véniat illi láqueus, quem ignórat: et Let the snare which he knoweth not
414 Tuesday at Matins
cáptio, quam abscóndit, apprehéndat come upon him: and let the net which
eum: * et in láqueum cadat in ipsum. he hath hidden catch him: * and into
that very snare let them fall.
Anima autem mea exsultábit in Dó- But my soul shall rejoice in the Lord; *
mino: * et delectábitur super salutári and shall be delighted in his salvation.
suo.
Omnia ossa mea dicent: * Dómine, All my bones shall say: * Lord, who is
quis símilis tibi? like to thee?
Erípiens ínopem de manu fortiórum Who deliverest the poor from the hand
ejus: * egénum et páuperem a diripi- of them that are stronger than he; * the
éntibus eum. needy and the poor from them that strip
him.
Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes Ant. Overthrow, O Lord, them that fight
me. against me.
Ant 2. Restítue ánimam meam * a Ant 2. Rescue thou my soul * from their
malefáctis eórum, Dómine. malice, O Lord.
Ps 34 ii. Surgéntes testes iníqui

S
me.
URGÉNTES testes iníqui, *
quæ ignorábam interrogábant U NJUST witnesses rising up *
have asked me things I knew not.
They repaid me evil for good: * to the
Retribuébant mihi mala pro bonis: * depriving me of my soul.
sterilitátem ánimæ meæ.
Ego autem cum mihi molésti essent, But as for me, when they were trouble-
* induébar cilício. some to me, * I was clothed with hair-
cloth.
Humiliábam in jejúnio ánimam me- I humbled my soul with fasting; * and
am: * et orátio mea in sinu meo con- my prayer shall be turned into my bos-
vertétur. om.
Quasi próximum, et quasi fratrem As a neighbour and as an own brother,
nostrum, sic complacébam: * quasi so did I please: * as one mourning and
lugens et contristátus, sic humiliábar. sorrowful so was I humbled.
Et advérsum me lætáti sunt, et con- But they rejoiced against me, and came
venérunt: * congregáta sunt super together: * scourges were gathered to-
me flagélla, et ignorávi. gether upon me, and I knew not.
Dissipáti sunt, nec compúncti, tenta- They were separated, and repented not:
vérunt me, subsannavérunt me sub- they tempted me, they scoffed at me
sannatióne: * frenduérunt super me with scorn: * they gnashed upon me
déntibus suis. with their teeth.
Dómine, quando respícies? * restítue Lord, when wilt thou look upon me? *
ánimam meam a malignitáte eórum, rescue thou my soul from their malice:
a leónibus únicam meam. my only one from the lions.
Ant. Restítue ánimam meam a male- Ant. Rescue thou my soul from their
fáctis eórum, Dómine. malice, O Lord.
Psalter Tuesday at Matins 415
Ant 3. Exsúrge, Dómine, * et inténde Ant 3. Arise, O Lord, * and be attentive
judício meo. to my judgment.
Ps 34 iii. Confitébor tibi

C
bo te.
ONFITÉBOR tibi in ecclésia
magna, * in pópulo gravi laudá- I WILL give thanks to thee in a great
church; * I will praise thee in a
strong people.
Non supergáudeant mihi qui adver- Let not them that are my enemies
sántur mihi iníque: * qui odérunt me wrongfully rejoice over me: * who have
gratis et ánnuunt óculis. hated me without cause, and wink with
the eyes.
Quóniam mihi quidem pacífice lo- For they spoke indeed peaceably to me;
quebántur: * et in iracúndia terræ lo- * and speaking in the anger of the earth
quéntes, dolos cogitábant. they devised guile.
Et dilatavérunt super me os suum: * And they opened their mouth wide
dixérunt: Euge, éuge, vidérunt óculi against me; * they said: Well done, well
nostri. done, our eyes have seen it.
Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómi- Thou hast seen, O Lord, be not thou si-
ne, ne discédas a me. lent: * O Lord, depart not from me.
Exsúrge et inténde judício meo: * Arise, and be attentive to my judgment:
Deus meus, et Dóminus meus in * to my cause, my God, and my Lord.
causam meam.
Júdica me secúndum justítiam tuam, Judge me, O Lord my God according to
Dómine, Deus meus, * et non super- thy justice, * and let them not rejoice
gáudeant mihi. over me.
Non dicant in córdibus suis: Euge, Let them not say in their hearts: It is
éuge, ánimæ nostræ: * nec dicant: well, it is well, to our mind: * neither let
Devorávimus eum. them say: We have swallowed him up.
Erubéscant et revereántur simul, * Let them blush: and be ashamed togeth-
qui gratulántur malis meis. er, * who rejoice at my evils.
Induántur confusióne et reveréntia * Let them be clothed with confusion and
qui magna loquúntur super me. shame, * who speak great things against
me.
Exsúltent et læténtur qui volunt jus- Let them rejoice and be glad, who are
títiam meam: * et dicant semper: well pleased with my justice, * and let
Magnificétur Dóminus qui volunt them say always: The Lord be magni-
pacem servi ejus. fied, who delights in the peace of his
servant.
Et lingua mea meditábitur justítiam And my tongue shall meditate thy
tuam, * tota die laudem tuam. justice, * thy praise all the day long.
Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde ju- Ant. Arise, O Lord, and be attentive to
dício meo. my judgment.
II Nocturn
Ant 4. Noli æmulári * in eo, qui Ant 4. Envy not * the man who
416 Tuesday at Matins
prosperátur, et facit iniquitátem. prospereth in his way, and doth unjust
things.
Ps 36 i. Noli æmulári

N OLI æmulári in malignántibus:


* neque zeláveris faciéntes ini-
quitátem.
B E not emulous of evildoers; * nor
envy them that work iniquity.
For they shall shortly wither away as
Quóniam tamquam fônum velóciter grass, * and as the green herbs shall
aréscent: * et quemádmodum ólera quickly fall.
herbárum cito décident.
Spera in Dómino, et fac bonitátem: * Trust in the Lord, and do good, * and
et inhábita terram, et pascéris in di- dwell in the land, and thou shalt be fed
vítiis ejus. with its riches.
Delectáre in Dómino: * et dabit tibi Delight in the Lord, * and he will give
petitiónes cordis tui. thee the requests of thy heart.
Revéla Dómino viam tuam, et spera Commit thy way to the Lord, and trust
in eo: * et ipse fáciet. in him, * and he will do it.
Et edúcet quasi lumen justítiam tu- And he will bring forth thy justice as the
am: et judícium tuum tamquam me- light, and thy judgment as the noonday:
rídiem: * súbditus esto Dómino, et * be subject to the Lord and pray to
ora eum. him.
Noli æmulári in eo, qui prosperátur Envy not the man who prospereth in his
in via sua: * in hómine faciénte in- way; * the man who doth unjust things.
justítias.
Désine ab ira, et derelínque furórem: Cease from anger, and leave rage; *
* noli æmulári ut malignéris. have no emulation to do evil.
Quóniam qui malignántur, extermi- For evildoers shall be cut off: * but they
nabúntur: * sustinéntes autem Dómi- that wait upon the Lord shall inherit the
num, ipsi hereditábunt terram. land.
Et adhuc pusíllum, et non erit peccá- For yet a little while, and the wicked
tor: * et quæres locum ejus et non in- shall not be: * and thou shalt seek his
vénies. place, and shalt not find it.
Mansuéti autem hereditábunt terram: But the meek shall inherit the land, *
* et delectabúntur in multitúdine pa- and shall delight in abundance of peace.
cis.
Observábit peccátor justum: * et The sinner shall watch the just man: *
stridébit super eum déntibus suis. and shall gnash upon him with his teeth.
Dóminus autem irridébit eum: * But the Lord shall laugh at him: * for he
quóniam próspicit quod véniet dies foreseeth that his day shall come.
ejus.
Gládium evaginavérunt peccatóres: The wicked have drawn out the sword:
* intendérunt arcum suum, * they have bent their bow.
Ut dejíciant páuperem et ínopem: * To cast down the poor and needy, * to
ut trucídent rectos corde. kill the upright of heart.
Psalter Tuesday at Matins 417
Gládius eórum intret in corda ipsó- Let their sword enter into their own
rum: * et arcus eórum confringátur. hearts, * and let their bow be broken.
Ant. Noli æmulári in eo, qui prospe- Ant. Envy not the man who prospereth
rátur, et facit iniquitátem. in his way, and doth unjust things.
Ant 5. Bráchia peccatórum * conte- Ant 5. The arms of the wicked * shall be
réntur: confírmat autem justos Dó- broken in pieces; but the Lord
minus. strengtheneth the just.
Ps 36 ii. Mélius est módicus

M
multas.
ÉLIUS est módicum justo, *
super divítias peccatórum B ETTER is a little to the just, * than
the great riches of the wicked.
For the arms of the wicked shall be
Quóniam bráchia peccatórum conte- broken in pieces; * but the Lord
réntur: * confírmat autem justos Dó- strengtheneth the just.
minus.
Novit Dóminus dies immaculató- The Lord knoweth the days of the un-
rum: * et heréditas eórum in ætér- defiled; * and their inheritance shall be
num erit. for ever.
Non confundéntur in témpore malo, They shall not be confounded in the evil
et in diébus famis saturabúntur: * time; and in the days of famine they
quia peccatóres períbunt. shall be filled, * because the wicked
shall perish.
Inimíci vero Dómini mox ut honori- And the enemies of the Lord, presently
ficáti fúerint et exaltáti: * deficién- after they shall be honoured and exal-
tes, quemádmodum fumus defícient. ted, * shall come to nothing and vanish
like smoke.
Mutuábitur peccátor, et non solvet: * The sinner shall borrow, and not pay
justus autem miserétur et tríbuet. again; * but the just sheweth mercy and
shall give.
Quia benedicéntes ei hereditábunt For such as bless him shall inherit the
terram: * maledicéntes autem ei dis- land: * but such as curse him shall per-
períbunt. ish.
Apud Dóminum gressus hóminis di- With the Lord shall the steps of a man
rigéntur: * et viam ejus volet. be directed, * and he shall like well his
way.
Cum cecíderit non collidétur: * quia When he shall fall he shall not be
Dóminus suppónit manum suam. bruised, * for the Lord putteth his hand
under him.
Júnior fui, étenim sénui: * et non I have been young, and now am old; *
vidi justum derelíctum, nec semen and I have not seen the just forsaken,
ejus quærens panem. nor his seed seeking bread.
Tota die miserétur et cómmodat: * et He sheweth mercy, and lendeth all the
semen illíus in benedictióne erit. day long; * and his seed shall be in
blessing.
418 Tuesday at Matins
Declína a malo, et fac bonum: * et Decline from evil and do good, * and
inhábita in sãculum sãculi. dwell for ever and ever.
Quia Dóminus amat judícium, et non For the Lord loveth judgment, and will
derelínquet sanctos suos: * in ætér- not forsake his saints: * they shall be
num conservabúntur. preserved for ever.
Injústi puniéntur: * et semen impió- The unjust shall be punished, * and the
rum períbit. seed of the wicked shall perish.
Justi autem hereditábunt terram: * et But the just shall inherit the land, * and
inhabitábunt in sãculum sãculi su- shall dwell therein for evermore.
per eam.
Ant. Bráchia peccatórum conterén- Ant. The arms of the wicked shall be
tur: confírmat autem justos Dómi- broken in pieces; but the Lord
nus. strengtheneth the just.
Ant 6. Custódi innocéntiam, * et vide Ant 6. Keep innocence, * and behold
æquitátem. justice.
Ps 36 iii. Os justi meditábitur

O
um.
S justi meditábitur sapiéntiam,
* et lingua ejus loquétur judíci- T HE mouth of the just shall medit-
ate wisdom: * and his tongue shall
speak judgment.
Lex Dei ejus in corde ipsíus, * et The law of his God is in his heart, * and
non supplantabúntur gressus ejus. his steps shall not be supplanted.
Consíderat peccátor justum: * et The wicked watcheth the just man, *
quærit mortificáre eum. and seeketh to put him to death.
Dóminus autem non derelínquet eum But the Lord will not leave him in his
in mánibus ejus: * nec damnábit hands; * nor condemn him when he
eum, cum judicábitur illi. shall be judged.
Exspécta Dóminum, et custódi viam Expect the Lord and keep his way: and
ejus: et exaltábit te ut hereditáte cá- he will exalt thee to inherit the land: *
pias terram: * cum períerint peccató- when the sinners shall perish thou shalt
res vidébis. see.
Vidi ímpium superexaltátum, * et I have seen the wicked highly exalted, *
elevátum sicut cedros Líbani. and lifted up like the cedars of Libanus.
Et transívi, et ecce non erat: * et And I passed by, and lo, he was not: *
quæsívi eum, et non est invéntus lo- and I sought him and his place was not
cus ejus. found.
Custódi innocéntiam, et vide æquitá- Keep innocence, and behold justice: *
tem: * quóniam sunt relíquiæ hómini for there are remnants for the peaceable
pacífico. man.
Injústi autem disperíbunt simul: * But the unjust shall be destroyed togeth-
relíquiæ impiórum interíbunt. er: * the remnants of the wicked shall
perish.
Salus autem justórum a Dómino: * et But the salvation of the just is from the
protéctor eórum in témpore tribula- Lord, * and he is their protector in the
Psalter Tuesday at Matins 419
tiónis. time of trouble.
Et adjuvábit eos Dóminus et liberá- And the Lord will help them and deliver
bit eos: * et éruet eos a peccatóribus, them: * and he will rescue them from
et salvábit eos: quia speravérunt in the wicked, and save them, because they
eo. have hoped in him.
Ant. Custódi innocéntiam, et vide Ant. Keep innocence, and behold
æquitátem. justice.
III Nocturn
Ant 7. Ne in ira tua * corrípias me, Ant 7. Chastise me not * in thy wrath, O
Dómine. Lord.
Ps 37 i. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo ár-


guas me, * neque in ira tua
corrípias me.
R EBUKE me not, O Lord, in thy
indignation; * nor chastise me in
thy wrath.
Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt For thy arrows are fastened in me: * and
mihi: * et confirmásti super me ma- thy hand hath been strong upon me.
num tuam.
Non est sánitas in carne mea a fácie There is no health in my flesh, because
iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a of thy wrath: * there is no peace for my
fácie peccatórum meórum. bones, because of my sins.
Quóniam iniquitátes meæ supergrés- For my iniquities are gone over my
sæ sunt caput meum: * et sicut onus head: * and as a heavy burden are be-
grave gravátæ sunt super me. come heavy upon me.
Putruérunt et corrúptæ sunt cicatrí- My sores are putrified and corrupted, *
ces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ. because of my foolishness.
Miser factus sum, et curvátus sum I am become miserable, and am bowed
usque in finem: * tota die contristá- down even to the end: * I walked sor-
tus ingrediébar. rowful all the day long.
Quóniam lumbi mei impléti sunt il- For my loins are filled with illusions; *
lusiónibus: * et non est sánitas in and there is no health in my flesh.
carne mea.
Afflíctus sum, et humiliátus sum ni- I am afflicted and humbled exceed-
mis: * rugiébam a gémitu cordis ingly: * I roared with the groaning of
mei. my heart.
Dómine, ante te omne desidérium Lord, all my desire is before thee, * and
meum: * et gémitus meus a te non my groaning is not hidden from thee.
est abscónditus.
Cor meum conturbátum est, derelí- My heart is troubled, my strength hath
quit me virtus mea: * et lumen ocu- left me, * and the light of my eyes itself
lórum meórum, et ipsum non est me- is not with me.
cum.
Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dó- Ant. Chastise me not in thy wrath, O
420 Tuesday at Matins
mine. Lord.
Ant 8. Inténde in adjutórium meum, Ant 8. Attend unto my help, * O Lord,
* Dómine, virtus salútis meæ. the strength of my salvation.
Ps 37 ii. Amíci mei

A MÍCI mei, et próximi mei * ad-


vérsum me appropinquavérunt,
et stetérunt.
M Y friends and my neighbours *
have drawn near, and stood
against me.
Et qui juxta me erant, de longe steté- And they that were near me stood afar
runt: * et vim faciébant qui quæré- off: * and they that sought my soul used
bant ánimam meam. violence.
Et qui inquirébant mala mihi, locúti And they that sought evils to me spoke
sunt vanitátes: * et dolos tota die vain things, * and studied deceits all the
meditabántur. day long.
Ego autem tamquam surdus non au- But I, as a deaf man, heard not: * and as
diébam: * et sicut mutus non apéri- a dumb man not opening his mouth.
ens os suum.
Et factus sum sicut homo non áudi- And I became as a man that heareth not:
ens: * et non habens in ore suo re- * and that hath no reproofs in his
dargutiónes. mouth.
Quóniam in te, Dómine, sperávi: * For in thee, O Lord, have I hoped: *
tu exáudies, Dómine, Deus meus. thou wilt hear me, O Lord my God.
Quia dixi: Nequándo supergáudeant For I said: Lest at any time my enemies
mihi inimíci mei: * et dum commo- rejoice over me: * and whilst my feet
véntur pedes mei, super me magna are moved, they speak great things
locúti sunt. against me.
Quóniam ego in flagélla parátus For I am ready for scourges: * and my
sum: * et dolor meus in conspéctu sorrow is continually before me.
meo semper.
Quóniam iniquitátem meam annun- For I will declare my iniquity: * and I
tiábo: * et cogitábo pro peccáto meo. will think for my sin.
Inimíci autem mei vivunt, et confir- But my enemies live, and are stronger
máti sunt super me: * et multiplicáti that I: * and they hate me wrongfully
sunt qui odérunt me iníque. are multiplied.
Qui retríbuunt mala pro bonis, detra- They that render evil for good, have de-
hébant mihi: * quóniam sequébar tracted me, * because I followed good-
bonitátem. ness.
Ne derelínquas me, Dómine, Deus Forsake me not, O Lord my God: * do
meus: * ne discésseris a me. not thou depart from me.
Inténde in adjutórium meum, * Dó- Attend unto my help, * O Lord, the God
mine, Deus, salútis meæ. of my salvation.
Ant. Inténde in adjutórium meum, Ant. Attend unto my help, O Lord, the
Dómine, virtus salútis meæ. strength of my salvation.
Ant 9. Amove, Dómine, * a me pla- Ant 9. Remove, O Lord, * thy scourges
Psalter Tuesday at Matins 421
gas tuas. from me.
Ps 38. Dixi, Custódiam

D IXI: Custódiam vias meas: * ut


non delínquam in lingua mea. I SAID: I will take heed to my ways:
* that I sin not with my tongue.
Pósui ori meo custódiam, * cum I have set guard to my mouth, * when
consísteret peccátor advérsum me. the sinner stood against me.
Obmútui, et humiliátus sum, et sílui I was dumb, and was humbled, and kept
a bonis: * et dolor meus renovátus silence from good things: * and my sor-
est. row was renewed.
Concáluit cor meum intra me: * et in My heart grew hot within me: * and in
meditatióne mea exardéscet ignis. my meditation a fire shall flame out.
Locútus sum in lingua mea: * No- I spoke with my tongue: * O Lord,
tum fac mihi, Dómine, finem meum. make me know my end.
Et númerum diérum meórum quis And what is the number of my days: *
est: * ut sciam quid desit mihi. that I may know what is wanting to me.
Ecce mensurábiles posuísti dies Behold thou hast made my days meas-
meos: * et substántia mea tamquam urable: * and my substance is as nothing
níhilum ante te. before thee.
Verúmtamen univérsa vánitas, * om- And indeed all things are vanity: *
nis homo vivens. every man living.
Verúmtamen in imágine pertránsit Surely man passeth as an image: * yea,
homo: * sed et frustra conturbátur. and he is disquieted in vain.
Thesaurízat: * et ignórat cui congre- He storeth up: * and he knoweth not for
gábit ea. whom he shall gather these things.
Et nunc quæ est exspectátio mea? And now what is my hope? Is it not the
Nonne Dóminus? * Et substántia Lord? * And my substance is with thee.
mea apud te est.
Ab ómnibus iniquitátibus meis érue Deliver thou me from all my iniquities:
me: * oppróbrium insipiénti dedísti * thou hast made me a reproach to the
me. fool.
Obmútui, et non apérui os meum, I was dumb, and I opened not my
quóniam tu fecísti: * ámove a me mouth, because thou hast done it: * re-
plagas tuas. move thy scourges from me.
A fortitúdine manus tuæ ego deféci The strength of thy hand hath made me
in increpatiónibus: * propter iniqui- faint in rebukes: * thou hast corrected
tátem corripuísti hóminem. man for iniquity.
Et tabéscere fecísti sicut aráneam And thou hast made his soul to waste
ánimam ejus: * verúmtamen vane away like a spider: * surely in vain is
conturbátur omnis homo. any man disquieted.
Exáudi oratiónem meam, Dómine, et Hear my prayer, O Lord, and my sup-
deprecatiónem meam: * áuribus pér- plication: * give ear to my tears.
cipe lácrimas meas.
Ne síleas: quóniam ádvena ego sum Be not silent: for I am a stranger with
422 Tuesday at Lauds I
apud te, et peregrínus, * sicut omnes thee, and a sojourner * as all my fathers
patres mei. were.
Remítte mihi, ut refrígerer priús- O forgive me, that I may be refreshed,
quam ábeam, * et ámplius non ero. before I go hence, * and be no more.
Ant. Amove, Dómine, a me plagas Ant. Remove, O Lord, thy scourges
tuas. from me.

Tuesday at Lauds I
Feria tértia ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Cantáte * Dómino, et benedí- Ant 1. Sing ye * to the Lord and bless
cite nómini ejus. his name.
Ps 95. Cantáte Dómino

C ANTÁTE Dómino cánticum


novum: * cantáte Dómino, om-
nis terra.
S
earth.
ING ye to the Lord a new
canticle: * sing to the Lord, all the

Cantáte Dómino, et benedícite nómi- Sing ye to the Lord and bless his name:
ni ejus: * annuntiáte de die in diem * shew forth his salvation from day to
salutáre ejus. day.
Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, Declare his glory among the Gentiles: *
* in ómnibus pópulis mirabília ejus. his wonders among all people.
Quóniam magnus Dóminus, et lau- For the Lord is great, and exceedingly
dábilis nimis: * terríbilis est super to be praised: * he is to be feared above
omnes deos. all gods.
Quóniam omnes dii géntium dæmó- For all the gods of the Gentiles are dev-
nia: * Dóminus autem cælos fecit. ils: * but the Lord made the heavens.
Conféssio, et pulchritúdo in cons- Praise and beauty are before him: *
péctu ejus: * sanctimónia et magnifi- holiness and majesty in his sanctuary.
céntia in sanctificatióne ejus.
Afférte Dómino, pátriæ géntium, af- Bring ye to the Lord, O ye kindreds of
férte Dómino glóriam et honórem: * the Gentiles, bring ye to the Lord glory
afférte Dómino glóriam nómini ejus. and honour: * bring to the Lord glory
unto his name.
Tóllite hóstias, et introíte in átria Bring up sacrifices, and come into his
ejus: * adoráte Dóminum in átrio courts: * adore ye the Lord in his holy
sancto ejus. court.
Commoveátur a fácie ejus univérsa Let all the earth be moved at his pres-
terra: * dícite in géntibus quia Dómi- ence. * Say ye among the Gentiles, the
nus regnávit. Lord hath reigned.
Etenim corréxit orbem terræ qui non For he hath corrected the world, which
commovébitur: * judicábit pópulos shall not be moved: * he will judge the
Psalter Tuesday at Lauds I 423
in æquitáte. people with justice.
Læténtur cæli, et exsúltet terra: com- Let the heavens rejoice, and let the earth
moveátur mare, et plenitúdo ejus: * be glad, let the sea be moved, and the
gaudébunt campi, et ómnia quæ in fulness thereof: * the fields and all
eis sunt. things that are in them shall be joyful.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvá- Then shall all the trees of the woods re-
rum a fácie Dómini, quia venit: * joice before the face of the Lord, be-
quóniam venit judicáre terram. cause he cometh: * because he cometh
to judge the earth.
Judicábit orbem terræ in æquitáte, * He shall judge the world with justice, *
et pópulos in veritáte sua. and the people with his truth.
Ant. Cantáte Dómino, et benedícite Ant. Sing ye to the Lord and bless his
nómini ejus. name.
Ant 2. Salutáre vultus mei * Deus Ant 2. The salvation of my countenance,
meus. * my God.
Ps 42. Júdica me, Deus
J ÚDICA me, Deus, et discérne
causam meam de gente non J UDGE me, O God, and distinguish
my cause from the nation that is not
sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso holy: * deliver me from the unjust and
érue me. deceitful man.
Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * For thou art God my strength: * why
quare me repulísti? et quare tristis hast thou cast me off? and why do I go
incédo, dum afflígit me inimícus? sorrowful whilst the enemy afflicteth
me?
Emítte lucem tuam et veritátem tu- Send forth thy light and thy truth: * they
am: * ipsa me deduxérunt, et addu- have conducted me, and brought me
xérunt in montem sanctum tuum, et unto thy holy hill, and into thy taber-
in tabernácula tua. nacles.
Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, And I will go in to the altar of God: * to
qui lætíficat juventútem meam. God who giveth joy to my youth.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, De- To thee, O God my God, I will give
us meus: * quare tristis es, ánima praise upon the harp: * why art thou
mea? et quare contúrbas me? sad, O my soul? and why dost thou dis-
quiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confi- Hope in God, for I will still give praise
tébor illi: * salutáre vultus mei, et to him: * the salvation of my counten-
Deus meus. ance, and my God.
Ant. Salutáre vultus mei Deus meus. Ant. The salvation of my countenance,
my God.
Ant 3. Illúmina, Dómine, * vultum Ant 3. Cause the light, O Lord, * of thy
tuum super nos. countenance to shine upon us.
424 Tuesday at Lauds I
Ps 66. Deus, misereátur nostri

D EUS misereátur nostri, et bene-


dícat nobis: * illúminet vultum M AY God have mercy on us, and
bless us: * may he cause the light
suum super nos, et misereátur nostri. of his countenance to shine upon us, and
Ut cognoscámus in terra viam tuam, may he have mercy on us.
* in ómnibus géntibus salutáre tuum. That we may know thy way upon earth:
* thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus: * Let people confess to thee, O God: * let
confiteántur tibi pópuli omnes. all people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes: * quó- Let the nations be glad and rejoice: *
niam júdicas pópulos in æquitáte, et for thou judgest the people with justice,
gentes in terra dírigis. and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * Let the people, O God, confess to thee:
confiteántur tibi pópuli omnes: terra * let all the people give praise to thee:
dedit fructum suum. the earth hath yielded her fruit.
Benedícat nos Deus, Deus noster, May God, our God bless us, may God
benedícat nos Deus: * et métuant bless us: * and all the ends of the earth
eum omnes fines terræ. fear him.
Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum Ant. Cause the light, O Lord, of thy
super nos. countenance to shine upon us.
Ant 4. Exaltáte * Regem sæculórum Ant 4. Extol * the eternal King in your
in opéribus vestris. works.
Cant. Tobiæ (13:1)

M AGNUS es, Dómine, in ætér-


num, * et in ómnia sãcula re-
gnum tuum:
T HOU art great, O Lord, for ever, *
and thy kingdom is unto all ages:
For thou scourgest, and thou savest:
Quóniam tu flagéllas, et salvas: de- thou leadest down to hell, and bringest
dúcis ad ínferos, et redúcis: * et non up again: * and there is none that can
est qui effúgiat manum tuam. escape thy hand.
Confitémini Dómino, fílii Israël, * et Give glory to the Lord, ye children of
in conspéctu géntium laudáte eum: Israel, * and praise him in the sight of
the Gentiles:
Quóniam ídeo dispérsit vos inter Because he hath therefore scattered you
gentes, quæ ignórant eum, * ut vos among the Gentiles, who know not him,
enarrétis mirabília ejus, * that you may declare his wonderful
works,
Et faciátis scire eo, * quia non est And make them know * that there is no
álius Deus omnípotens præter eum. other almighty God besides him.
Ipse castigávit nos propter iniquitá- He hath chastised us for our iniquities:
tes nostras: * et ipse salvábit nos * and he will save us for his own mercy.
propter misericórdiam suam.
Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et See then what he hath done with us, and
cum timóre et tremóre confitémini with fear and trembling give ye glory to
Psalter Tuesday at Lauds I 425
illi: * Regémque sæculórum exaltáte him: * and extol the eternal King of
in opéribus vestris. worlds in your works.
Ego autem in terra captivitátis meæ As for me, I will praise him in the land
confitébor illi: * quóniam osténdit of my captivity: * because he hath
majestátem suam in gentem peccatrí- shewn his majesty toward a sinful na-
cem. tion.
Convertímini ítaque, peccatóres, et Be converted therefore, ye sinners, and
fácite justítiam coram Deo, * credén- do justice before God, * believing that
tes quod fáciat vobíscum misericór- he will shew his mercy to you.
diam suam:
Ego autem, et ánima mea * in eo læ- And I and my soul * will rejoice in him.
tábimur.
Benedícite Dóminum, omnes elécti Bless ye the Lord, all his elect, * keep
ejus: * ágite dies lætítiæ, et confité- days of joy, and give glory to him.
mini illi.
Ant. Exaltáte Regem sæculórum in Ant. Extol the eternal King in your
opéribus vestris. works.
Ant 5. Laudáte * nomen Dómini, qui Ant 5. Praise ye * the name of the Lord,
statis in domo Dómini. you that stand in the house of the Lord.
Ps 134. Laudáte nomen Dómini

L AUDÁTE nomen Dómini, *


laudáte, servi, Dóminum. P RAISE ye the name of the Lord: *
O you his servants, praise the Lord:
Qui statis in domo Dómini, * in átri- You that stand in the house of the Lord,
is domus Dei nostri. * in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dó- Praise ye the Lord, for the Lord is good:
minus: * psállite nómini ejus, quóni- * sing ye to his name, for it is sweet.
am suáve.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, For the Lord hath chosen Jacob unto
* Israël in possessiónem sibi. himself: * Israel for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est For I have known that the Lord is great,
Dóminus, * et Deus noster præ óm- * and our God is above all gods.
nibus diis.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus Whatsoever the Lord pleased he hath
fecit in cælo, et in terra, * in mari, et done, in heaven, in earth, * in the sea,
in ómnibus abýssis. and in all the deeps.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * He bringeth up clouds from the end of
fúlgura in plúviam fecit. the earth: * he hath made lightnings for
the rain.
Qui prodúcit ventos de thesáuris He bringeth forth winds out of his
suis: * qui percússit primogénita stores: * He slew the firstborn of Egypt
Ægýpti ab hómine usque ad pecus. from man even unto beast.
Et misit signa, et prodígia in médio He sent forth signs and wonders in the
tui, Ægýpte: * in Pharaónem, et in midst of thee, O Egypt: * upon Pharao,
426 Tuesday at Lauds I
omnes servos ejus. and upon all his servants.
Qui percússit gentes multas: * et oc- He smote many nations, * and slew
cídit reges fortes: mighty kings:
Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, Sehon king of the Amorrhites, and Og
regem Basan, * et ómnia regna Chá- king of Basan, * and all the kingdoms
naan. of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * And gave their land for an inheritance, *
hereditátem Israël, pópulo suo. for an inheritance to his people Israel.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Thy name, O Lord, is for ever: * thy
Dómine, memoriále tuum in genera- memorial, O Lord, unto all generations.
tiónem et generatiónem.
Quia judicábit Dóminus pópulum For the Lord will judge his people, *
suum: * et in servis suis deprecábi- and will be entreated in favour of his
tur. servants.
Simulácra géntium argéntum, et au- The idols of the Gentiles are silver and
rum, * ópera mánuum hóminum. gold, * the works of men’s hands.
Os habent, et non loquéntur: * ócu- They have a mouth, but they speak not:
los habent, et non vidébunt. * they have eyes, but they see not.
Aures habent, et non áudient: * ne- They have ears, but they hear not: *
que enim est spíritus in ore ipsórum. neither is there any breath in their
mouths.
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et Let them that make them be like to
omnes qui confídunt in eis. them: * and every one that trusteth in
them.
Domus Israël, benedícite Dómino: * Bless the Lord, O house of Israel: *
domus Aaron, benedícite Dómino. bless the Lord, O house of Aaron.
Domus Levi, benedícite Dómino: * Bless the Lord, O house of Levi: * you
qui timétis Dóminum, benedícite that fear the Lord, bless the Lord.
Dómino.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui Blessed be the Lord out of Sion, * who
hábitat in Jerúsalem. dwelleth in Jerusalem.
Ant. Laudáte nomen Dómini, qui sta- Ant. Praise ye the name of the Lord, you
tis in domo Dómini. that stand in the house of the Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit. Abjiciámus ergo T
HE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
lucis. Sicut in die honéste ambulé- armour of light. Let us walk honestly, as
mus. R. Deo grátias. in the day. R. Thanks be to God.
Psalter Tuesday at Lauds II 427
Hymn
Ales diéi nútius Now, while the herald bird of day
Lucem propínquam prãcinit: Announces morning bright;
Nos excitátor méntium Christ also, speaking in the soul,
Jam Christus ad vitam vocat. Wakes her to life and light.
Auférte, clamat, léctulos, Take up your beds, we hear him say
Ægro sopóre désides: No more in slumber lie;
Castíque, recti, ac sóbrii In justice, truth, and temperance,
Vigiláte, jam sum próximus. Keep watch;—your Lord is nigh.
Jesum, ciámus vócibus, O Jesus! art Thou nigh indeed?—
Flentes, precántes, sóbrii: Then let us watch and weep;
Inténta supplicátio This truth but once in earnest felt
Dormíre cor mundum vetat. Forbids the heart to sleep.
Tu, Christe, somnum díscute: Break, Lord, the spell that wraps us
Tu rumpe noctis víncula: round
Tu solve peccátum vetus, In deadly bonds of night;
Novúmque lumen íngere. Unbind the chains of former guilt;
Renew in us thy light.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And sole eternal Son;
Cum Spíritu Paráclito, And glory, Holy Ghost! to Thee,
Nunc et per omne sãculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sumus mane misericórdia V. We are filled in the morning with thy
tua. R. Exsultávimus, et delectáti su- mercy. R. We have rejoiced and are de-
mus. lighted.
Ad Bened.Ant. Eréxit nobis * Dómi- Benedictus Ant. The Lord hath raised up
nus cornu salútis in domo David, pú- * a horn of salvation, in the house of
eri sui. David his servant.
Cant. Benedíctus p. 271
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer, and commemorations if they occur.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Tuesday at Lauds II
Feria tértia ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Ant 1. Dele iniquitátem meam, * Dó- Ant 1. Blot out my iniquity, O Lord, *
mine, secúndum multitúdinem mise- according to the multitude of thy tender
428 Tuesday at Lauds II
ratiónum tuárum. mercies.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant 1. Roráte, cæli, désuper, * et nubes Ant 1. Drop down dew, ye heavens, from
pluant justum: aperiátur terra, et gérminet above, * and let the clouds rain the Just One:
Salvatórem. let the earth open and bud forth the Saviour.
Tuesday of Holy Week:
Ant 1. Vide, Dómine, * et consídera, quó- Ant 1. Behold, O Lord, * and see, for I am in
niam tríbulor: velóciter exáudi me. trouble: hear me speedily.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H
AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Psalter Tuesday at Lauds II 429
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Dele iniquitátem meam, Dómi- Ant. Blot out my iniquity, O Lord, ac-
ne, secúndum multitúdinem misera- cording to the multitude of thy tender
tiónum tuárum. mercies.
Ant 2. Discérne causam meam, * De- Ant 2. Distinguish my cause, * O God,
us, de gente non sancta. from the nation that is not holy.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Ant. Drop down dew, ye heavens, from
justum: aperiátur terra, et gérminet Salva- above, and let the clouds rain the Just One:
tórem. let the earth open and bud forth the Saviour.
Ant 2. Emítte Agnum, Dómine, * Domi- Ant 2. Send forth, O Lord, the Lamb, * the
natórem terræ, de Petra desérti, ad mon- Ruler of the earth, from the Rock of the
tem fíliæ Sion. desert, to the mountain of the daughter of
Sion.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Vide, Dómine, et consídera, quóniam Ant. Behold, O Lord, and see, for I am in
tríbulor: velóciter exáudi me. trouble: hear me speedily.
Ant 2. Discérne causam meam, * Dómine: Ant 2. Distinguish my cause, * O Lord: from
ab hómine iníquo et dolóso éripe me. the iniquitous and deceitful man deliver me.
430 Tuesday at Lauds II
Ps 42. Júdica me, Deus
J ÚDICA me, Deus, et discérne
causam meam de gente non JUDGE me, O God, and distinguish
my cause from the nation that is not
sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso holy: * deliver me from the unjust and
érue me. deceitful man.
Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * For thou art God my strength: * why
quare me repulísti? et quare tristis hast thou cast me off? and why do I go
incédo, dum afflígit me inimícus? sorrowful whilst the enemy afflicteth
me?
Emítte lucem tuam et veritátem tu- Send forth thy light and thy truth: * they
am: * ipsa me deduxérunt, et addu- have conducted me, and brought me
xérunt in montem sanctum tuum, et unto thy holy hill, and into thy taber-
in tabernácula tua. nacles.
Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, And I will go in to the altar of God: * to
qui lætíficat juventútem meam. God who giveth joy to my youth.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, De- To thee, O God my God, I will give
us meus: * quare tristis es, ánima praise upon the harp: * why art thou
mea? et quare contúrbas me? sad, O my soul? and why dost thou dis-
quiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confi- Hope in God, for I will still give praise
tébor illi: * salutáre vultus mei, et to him: * the salvation of my counten-
Deus meus. ance, and my God.
Ant. Discérne causam meam, Deus, Ant. Distinguish my cause, O God, from
de gente non sancta. the nation that is not holy.
Ant 3. Deus misereátur * nostri, et Ant 3. May God have mercy * on us and
benedícat nobis.‡ bless us.‡
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Emítte Agnum, Dómine, Dominató- Ant. Send forth, O Lord, the Lamb, the Ruler
rem terræ, de Petra desérti, ad montem fí- of the earth, from the Rock of the desert, to
liæ Sion. the mountain of the daughter of Sion.
Ant 3. Ut cognoscámus, Dómine, * in ter- Ant 3. That we may know thy way * upon
ra viam tuam, in ómnibus Géntibus salu- earth, O Lord, thy salvation in all Nations.
táre tuum.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Discérne causam meam, Dómine: ab Ant. Distinguish my cause, O Lord: from the
hómine iníquo et dolóso éripe me. iniquitous and deceitful man deliver me.
Ant 3. Dum tribulárer, * clamávi ad Dó- Ant 3. When I was in trouble * I cried unto
minum de ventre ínferi, et exaudívit me. the Lord out of the belly of hell, and he heard
me.
Ps 66. Deus, misereátur nostri

D EUS misereátur nostri, et bene-


dícat nobis: *‡ illúminet vul- M AY God have mercy on us, and
bless us: *‡ may he cause the
tum suum super nos, et misereátur light of his countenance to shine upon
nostri. us, and may he have mercy on us.
Psalter Tuesday at Lauds II 431
Ut cognoscámus in terra viam tuam, That we may know thy way upon earth:
* in ómnibus géntibus salutáre tuum. * thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus: * Let people confess to thee, O God: * let
confiteántur tibi pópuli omnes. all people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes: * quó- Let the nations be glad and rejoice: *
niam júdicas pópulos in æquitáte, et for thou judgest the people with justice,
gentes in terra dírigis. and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * Let the people, O God, confess to thee:
confiteántur tibi pópuli omnes: terra * let all the people give praise to thee:
dedit fructum suum. the earth hath yielded her fruit.
Benedícat nos Deus, Deus noster, May God, our God bless us, may God
benedícat nos Deus: * et métuant bless us: * and all the ends of the earth
eum omnes fines terræ. fear him.
Ant. Deus misereátur nostri, et bene- Ant. May God have mercy on us and
dícat nobis. bless us.
Ant 4. Corrípies me, Dómine, * et vi- Ant 4. Thou shalt correct me, O Lord, *
vificábis me. and make me to live.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ut cognoscámus, Dómine, in terra Ant. That we may know thy way upon earth,
viam tuam, in ómnibus Géntibus salutáre O Lord, thy salvation in all Nations.
tuum.
Ant 4. Da mercédem, Dómine, * sustinén- Ant 4. Reward them, O Lord, * that patiently
tibus te, ut prophétæ tui fidéles invenián- wait for thee, that thy prophets may be found
tur. faithful.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Dum tribulárer, clamávi ad Dómi- Ant. When I was in trouble I cried unto the
num de ventre ínferi, et exaudívit me. Lord out of the belly of hell, and he heard
me.
Ant 4. Dómine, vim pátior, * respónde Ant 4. O Lord, I suffer violence, * answer for
pro me: quia néscio quid dicam inimícis me: for I know not what I shall say to mine
meis. enemies.
Cant. Ezechiæ (Is. 38:10)

E GO dixi: In dimídio diérum me-


órum * vadam ad portas ínferi. I SAID: In the midst of my days * I
shall go to the gates of hell:
Quæsívi resíduum annórum meó- I sought for the residue of my years. * I
rum. * Dixi: Non vidébo Dóminum said: I shall not see the Lord God in the
Deum in terra vivéntium. land of the living.
Non aspíciam hóminem ultra, * et I shall behold man no more, * nor the
habitatórem quiétis. inhabitant of rest.
Generátio mea abláta est, et convo- My generation is at an end, and it is
lúta est a me, * quasi tabernáculum rolled away from me, * as a shepherd’s
pastórum. tent.
Præcísa est velut a texénte, vita mea: My life is cut off, as by a weaver: whilst
dum adhuc ordírer, succídit me: * de I was yet but beginning, he cut me off: *
432 Tuesday at Lauds II
mane usque ad vésperam fínies me. from morning even to night thou wilt
make an end of me.
Sperábam usque ad mane, * quasi I hoped till morning, * as a lion so hath
leo sic contrívit ómnia ossa mea: he broken all my bones:
De mane usque ad vésperam fínies From morning even to night thou wilt
me: * sicut pullus hirúndinis sic cla- make an end of me. * I will cry like a
mábo, meditábor ut colúmba: young swallow, I will meditate like a
dove:
Attenuáti sunt óculi mei, * suspici- My eyes are weakened * looking up-
éntes in excélsum. ward:
Dómine, vim pátior, respónde pro Lord, I suffer violence, answer thou for
me. * Quid dicam, aut quid respon- me. * What shall I say, or what shall he
débit mihi, cum ipse fécerit? answer for me, whereas he himself hath
done it?
Recogitábo tibi omnes annos meos * I will recount to thee all my years * in
in amaritúdine ánimæ meæ. the bitterness of my soul.
Dómine, si sic vívitur, et in tálibus O Lord, if man’s life be such, and the
vita spíritus mei, corrípies me, et vi- life of my spirit be in such things as
vificábis me. * Ecce, in pace amari- these, thou shalt correct me, and make
túdo mea amaríssima: me to live. * Behold in peace is my bit-
terness most bitter:
Tu autem eruísti ánimam meam ut But thou hast delivered my soul that it
non períret: * projecísti post tergum should not perish, * thou hast cast all
tuum ómnia peccáta mea. my sins behind thy back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, For hell shall not confess to thee,
neque mors laudábit te: * non exs- neither shall death praise thee: * nor
pectábunt qui descéndunt in lacum, shall they that go down into the pit, look
veritátem tuam. for thy truth.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, The living, the living, he shall give
sicut et ego hódie: * pater fíliis no- praise to thee, as I do this day: * the
tam fáciet veritátem tuam. father shall make thy truth known to the
children.
Dómine, salvum me fac, * et psal- O Lord, save me, * and we will sing our
mos nostros cantábimus cunctis dié- psalms all the days of our life in the
bus vitæ nostræ in domo Dómini. house of the Lord.
Ant. Corrípies me, Dómine, et vivifi- Ant. Thou shalt correct me, O Lord, and
cábis me. make me to live.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, quia be- Ant 5. Praise * the Lord, for he is kind,
nígnus est, et in servis suis deprecá- and will be entreated in favour of his
bitur. servants.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Da mercédem, Dómine, sustinénti- Ant. Reward them, O Lord, that patiently wait
bus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur. for thee, that thy prophets may be found
Psalter Tuesday at Lauds II 433
faithful.
Ant 5. Lex per Móysen data est, * grátia Ant 5. The law was given through Moses, *
et véritas per Jesum Christum facta est. grace and truth came through Jesus Christ.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Dómine, vim pátior, respónde pro Ant. O Lord, I suffer violence, answer for me:
me: quia néscio quid dicam inimícis meis. for I know not what I shall say to mine en-
emies.
Ant 5. Dixérunt ímpii: * Opprimámus vi- Ant 5. The wicked said: * Let us oppress the
rum justum, quóniam contrárius est opéri- righteous man, because he is contrary to our
bus nostris. doings.
Ps 134. Laudáte nomen Dómini

L AUDÁTE nomen Dómini, *


laudáte, servi, Dóminum. P RAISE ye the name of the Lord: *
O you his servants, praise the Lord:
Qui statis in domo Dómini, * in átri- You that stand in the house of the Lord,
is domus Dei nostri. * in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dó- Praise ye the Lord, for the Lord is good:
minus: * psállite nómini ejus, quóni- * sing ye to his name, for it is sweet.
am suáve.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, For the Lord hath chosen Jacob unto
* Israël in possessiónem sibi. himself: * Israel for his own possession.
Quia ego cognóvi quod magnus est For I have known that the Lord is great,
Dóminus, * et Deus noster præ óm- * and our God is above all gods.
nibus diis.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus Whatsoever the Lord pleased he hath
fecit in cælo, et in terra, * in mari, et done, in heaven, in earth, * in the sea,
in ómnibus abýssis. and in all the deeps.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * He bringeth up clouds from the end of
fúlgura in plúviam fecit. the earth: * he hath made lightnings for
the rain.
Qui prodúcit ventos de thesáuris He bringeth forth winds out of his
suis: * qui percússit primogénita stores: * He slew the firstborn of Egypt
Ægýpti ab hómine usque ad pecus. from man even unto beast.
Et misit signa, et prodígia in médio He sent forth signs and wonders in the
tui, Ægýpte: * in Pharaónem, et in midst of thee, O Egypt: * upon Pharao,
omnes servos ejus. and upon all his servants.
Qui percússit gentes multas: * et oc- He smote many nations, * and slew
cídit reges fortes: mighty kings:
Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, Sehon king of the Amorrhites, and Og
regem Basan, * et ómnia regna Chá- king of Basan, * and all the kingdoms
naan. of Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * And gave their land for an inheritance, *
hereditátem Israël, pópulo suo. for an inheritance to his people Israel.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Thy name, O Lord, is for ever: * thy
Dómine, memoriále tuum in genera- memorial, O Lord, unto all generations.
434 Tuesday at Prime
tiónem et generatiónem.
Quia judicábit Dóminus pópulum For the Lord will judge his people, *
suum: * et in servis suis deprecábi- and will be entreated in favour of his
tur. servants.
Simulácra géntium argéntum, et au- The idols of the Gentiles are silver and
rum, * ópera mánuum hóminum. gold, * the works of men’s hands.
Os habent, et non loquéntur: * ócu- They have a mouth, but they speak not:
los habent, et non vidébunt. * they have eyes, but they see not.
Aures habent, et non áudient: * ne- They have ears, but they hear not: *
que enim est spíritus in ore ipsórum. neither is there any breath in their
mouths.
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et Let them that make them be like to
omnes qui confídunt in eis. them: * and every one that trusteth in
them.
Domus Israël, benedícite Dómino: * Bless the Lord, O house of Israel: *
domus Aaron, benedícite Dómino. bless the Lord, O house of Aaron.
Domus Levi, benedícite Dómino: * Bless the Lord, O house of Levi: * you
qui timétis Dóminum, benedícite that fear the Lord, bless the Lord.
Dómino.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui Blessed be the Lord out of Sion, * who
hábitat in Jerúsalem. dwelleth in Jerusalem.
Ant. Laudáte Dóminum, quia bení- Ant. Praise the Lord, for he is kind, and
gnus est, et in servis suis deprecábi- will be entreated in favour of his ser-
tur. vants.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Lex per Móysen data est, grátia et Ant. The law was given through Moses, grace
véritas per Jesum Christum facta est. and truth came through Jesus Christ.
Tuesday of Holy Week:
Ant. Dixérunt ímpii: Opprimámus virum Ant. The wicked said: Let us oppress the
justum, quóniam contrárius est opéribus righteous man, because he is contrary to our
nostris. doings.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as at Lauds I.

Tuesday at Prime
Feria tértia ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Psalter Tuesday at Prime 435

Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,


Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall

In the first week of Advent:


In illa die * stillábunt montes dulcédinem, On that day * the mountains shall drop sweet-
et colles fluent lac et mel, allelúja. ness, and the hills shall flow with milk and
honey, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Behold in the clouds * of heaven the Lord
cum potestáte magna, allelúja. will come with great power, alleluia.
In the third week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illu- The Lord will come, * and he will not delay,
minábit abscóndita tenebrárum, et mani- and he will reveal things hidden in darkness,
festábit se ad omnes gentes, allelúja. and will manifest himself to all nations, alle-
luia.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Roráte, cæli, désuper, * et nubes pluant Drop down dew, ye heavens, from above, *
justum: aperiátur terra, et gérminet Salva- and let the clouds rain the Just One: let the
tórem. earth open and bud forth the Saviour.
In the Season of Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem As I live, * saith the Lord: I will not the death
peccatóris, sed ut magis convertátur, et of a sinner, but that he be converted and live.
vivat.
In the first week of Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta Deliver me, O Lord, * and set me beside thee,
te: et cujúsvis manus pugnet contra me. and let any man’s hand fight against me.
Tuesday of Holy Week:
Vide, Dómine, * et consídera, quóniam Behold, O Lord, * and see, for I am in
436 Tuesday at Prime
tríbulor: velóciter exáudi me. trouble: hear me speedily.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Deus meus, * in te confído, non Ant. My God, * in thee I put my trust;
erubéscam. let me not be ashamed.
Ps 24 i. Ad te Dómine

A D te, Dómine, levávi ánimam


meam: * Deus meus, in te con-
fído, non erubéscam.
T O thee, O Lord, have I lifted up
my soul: * In thee, O my God, I
put my trust; let me not be ashamed.
Neque irrídeant me inimíci mei: * Neither let my enemies laugh at me: *
étenim univérsi, qui sústinent te, non for none of them that wait on thee shall
confundéntur. be confounded.
Confundántur omnes iníqua agéntes Let all them be confounded that act un-
* supervácue. just things * without cause.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: Shew, O Lord, thy ways to me, * and
* et sémitas tuas édoce me. teach me thy paths.
Dírige me in veritáte tua, et doce me: Direct me in thy truth, and teach me; *
* quia tu es, Deus, salvátor meus, et for thou art God my Saviour; and on
te sustínui tota die. thee have I waited all the day long.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Remember, O Lord, thy bowels of com-
Dómine, * et misericordiárum tuá- passion; * and thy mercies that are from
rum, quæ a sãculo sunt. the beginning of the world.
Delícta juventútis meæ, * et ignorán- The sins of my youth * and my ignor-
tias meas ne memíneris. ances do not remember.
Secúndum misericórdiam tuam me- According to thy mercy remember thou
ménto mei tu: * propter bonitátem me: * for thy goodness’ sake, O Lord.
tuam, Dómine.
Ps 24 ii. Dulcis et rectus

D ULCIS et rectus Dóminus: *


propter hoc legem dabit delin-
quéntibus in via.
T HE Lord is sweet and righteous: *
therefore he will give a law to sin-
ners in the way.
Díriget mansuétos in judício: * docé- He will guide the mild in judgment: *
bit mites vias suas. he will teach the meek his ways.
Univérsæ viæ Dómini, misericórdia All the ways of the Lord are mercy and
et véritas, * requiréntibus testamén- truth, * to them that seek after his cov-
tum ejus et testimónia ejus. enant and his testimonies.
Propter nomen tuum, Dómine, pro- For thy name’s sake, O Lord, thou wilt
pitiáberis peccáto meo: * multum est pardon my sin: * for it is great.
enim.
Quis est homo qui timet Dóminum? Who is the man that feareth the Lord? *
* legem státuit ei in via, quam elégit. He hath appointed him a law in the way
he hath chosen.
Anima ejus in bonis demorábitur: * His soul shall dwell in good things: *
et semen ejus hereditábit terram. and his seed shall inherit the land.
Psalter Tuesday at Terce 437
Firmaméntum est Dóminus timénti- The Lord is a firmament to them that
bus eum: * et testaméntum ipsíus ut fear him: * and his covenant shall be
manifestétur illis. made manifest to them.
Ps 24 iii. Oculi mei

O CULI mei semper ad Dómi-


num: * quóniam ipse evéllet de
láqueo pedes meos.
MY eyes are ever towards the Lord:
* for he shall pluck my feet out of
the snare.
Réspice in me, et miserére mei: * Look thou upon me, and have mercy on
quia únicus et pauper sum ego. me; * for I am alone and poor.
Tribulatiónes cordis mei multiplicá- The troubles of my heart are multiplied:
tæ sunt: * de necessitátibus meis * deliver me from my necessities.
érue me.
Vide humilitátem meam, et labórem See my abjection and my labour; * and
meum: * et dimítte univérsa delícta forgive me all my sins.
mea.
Réspice inimícos meos quóniam Consider my enemies for they are mul-
multiplicáti sunt, * et ódio iníquo tiplied, * and have hated me with an un-
odérunt me. just hatred.
Custódi ánimam meam, et érue me: Keep thou my soul, and deliver me: * I
* non erubéscam quóniam sperávi in shall not be ashamed, for I have hoped
te. in thee.
Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: The innocent and the upright have ad-
* quia sustínui te. hered to me: * because I have waited on
thee.
Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus Deliver Israel, O God, * from all his
tribulatiónibus suis. tribulations.
Ant. Deus meus, in te confído, non Ant. My God, in thee I put my trust; let
erubéscam. me not be ashamed.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 435.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.

Tuesday at Terce
Feria tértia ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
438 Tuesday at Terce
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman
In the first week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fí- Be glad, O daughter of Sion, and rejoice ex-
lia Jerúsalem, allelúja. ceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor Sion is the city of our strength, * the Saviour
ponétur in ea murus et antemurále: aperíte shall be its wall and bulwark: open the gates,
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. for God is with us, alleluia.
In the third week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for
véniet tibi Salvátor, allelúja. thy Saviour will come to thee, alleluia.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Emítte Agnum, Dómine, * Dominatórem Send forth, O Lord, the Lamb, * the Ruler of
terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ the earth, from the Rock of the desert, to the
Sion. mountain of the daughter of Sion.
In the Season of Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad There are come to us * days of penance, to
rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. redeem our sins and to save our souls.
In the first week of Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, Thou hast judged, O Lord, * the cause of my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. soul, thou the Redeemer of my life.
Tuesday of Holy Week:
Discérne causam meam, * Dómine: ab Distinguish my cause, * O Lord: from the ini-
hómine iníquo et dolóso éripe me. quitous and deceitful man deliver me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Respéxit me, * et exaudívit de- Ant. The Lord hath looked upon me, *
precatiónem meam Dóminus. and hath heard my supplication.
Ps 39 i. Exspéctans exspectávi

E XSPÉCTANS exspectávi Dó-


minum, * et inténdit mihi. W ITH expectation I have waited
for the Lord, * and he was at-
Et exaudívit preces meas: * et edúxit tentive to me.
me de lacu misériæ, et de luto fæcis. And he heard my prayers, * and brought
me out of the pit of misery and the mire
of dregs.
Et státuit super petram pedes meos: And he set my feet upon a rock, * and
* et diréxit gressus meos. directed my steps.
Et immísit in os meum cánticum no- And he put a new canticle into my
vum, * carmen Deo nostro. mouth, * a song to our God.
Psalter Tuesday at Terce 439
Vidébunt multi, et timébunt: * et Many shall see, and shall fear: * and
sperábunt in Dómino. they shall hope in the Lord.
Beátus vir, cujus est nomen Dómini Blessed is the man whose trust is in the
spes ejus: * et non respéxit in vanitá- name of the Lord; * and who hath not
tes et insánias falsas. had regard to vanities, and lying follies.
Multa fecísti tu, Dómine, Deus me- Thou hast multiplied thy wonderful
us, mirabília tua: * et cogitatiónibus works, O Lord my God: * and in thy
tuis non est qui símilis sit tibi. thoughts there is no one like to thee.
Annuntiávi et locútus sum: * multi- I have declared and I have spoken *
plicáti sunt super númerum. they are multiplied above number.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * Sacrifice and oblation thou didst not de-
aures autem perfecísti mihi. sire; * but thou hast pierced ears for me.
Holocáustum et pro peccáto non Burnt offering and sin offering thou
postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio. didst not require: * then said I, Behold I
come.
In cápite libri scriptum est de me ut In the head of the book it is written of
fácerem voluntátem tuam: * Deus me that I should do thy will: * O my
meus, vólui, et legem tuam in médio God, I have desired it, and thy law in
cordis mei. the midst of my heart.
Ps 39 ii. Annuntiávi justítiam tuam

A NNUNTIÁVI justítiam tuam in


ecclésia magna, * ecce, lábia I HAVE declared thy justice in a
great church, * lo, I will not restrain
mea non prohibébo: Dómine, tu scis- my lips: O Lord, thou knowest it.
ti. I have not hid thy justice within my
Justítiam tuam non abscóndi in cor- heart: * I have declared thy truth and
de meo: * veritátem tuam et salutáre thy salvation.
tuum dixi.
Non abscóndi misericórdiam tuam et I have not concealed thy mercy and thy
veritátem tuam * a concílio multo. truth * from a great council.
Tu autem, Dómine, ne longe fácias Withhold not thou, O Lord, thy tender
miseratiónes tuas a me: * misericór- mercies from me: * thy mercy and thy
dia tua et véritas tua semper suscepé- truth have always upheld me.
runt me.
Quóniam circumdedérunt me mala, For evils without number have surroun-
quorum non est númerus: * compre- ded me; * my iniquities have overtaken
hendérunt me iniquitátes meæ, et me, and I was not able to see.
non pótui ut vidérem.
Multiplicátæ sunt super capíllos cá- They are multiplied above the hairs of
pitis mei: * et cor meum derelíquit my head: * and my heart hath forsaken
me. me.
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas Be pleased, O Lord to deliver me: *
me: * Dómine, ad adjuvándum me look down, O Lord, to help me.
réspice.
440 Tuesday at Sext
Ps 39 iii. Confundántur et revereántur

C ONFUNDÁNTUR et revereán-
tur simul, qui quærunt ánimam
meam, * ut áuferant eam.
L
ET them be confounded and
ashamed together, that seek after
my soul * to take it away.
Convertántur retrórsum, et revereán- Let them be turned backward and be
tur, * qui volunt mihi mala. ashamed * that desire evils to me.
Ferant conféstim confusiónem suam, Let them immediately bear their confu-
* qui dicunt mihi: Euge, éuge. sion, * that say to me: ‘T is well, ‘t is
well.
Exsúltent et læténtur super te omnes Let all that seek thee rejoice and be glad
quæréntes te: * et dicant semper: in thee: * and let such as love thy salva-
Magnificétur Dóminus: qui díligunt tion say always: The Lord be magnified.
salutáre tuum.
Ego autem mendícus sum, et pauper: But I am a beggar and poor: * the Lord
* Dóminus sollícitus est mei. is careful for me.
Adjútor meus, et protéctor meus tu Thou art my helper and my protector: *
es: * Deus meus, ne tardáveris. O my God, be not slack.
Ant. Respéxit me, et exaudívit depre- Ant. The Lord hath looked upon me,
catiónem meam Dóminus. and hath heard my supplication.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 438.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Jer. 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor:


salvum me fac, et salvus ero:
quóniam laus mea tu es. R. Deo grá-
H EAL me, O Lord, and I shall be
healed: save me, and I shall be
saved, for thou art my praise.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Sana ánimam meam, * Quia R. br. Heal my soul, * For I have sinned
peccávi tibi. Sana. V. Ego dixi: Dó- against thee. Heal. V. I said: Lord, be
mine, miserére mei. Quia peccávi ti- merciful unto me. For I have sinned
bi. Glória Patri. Sana. against thee. Glory be. Heal.
V. Adjútor meus, esto, ne derelín- V. Be thou my helper, forsake me not,
quas me. R. Neque despícias me, R. Do not thou despise me, O God my
Deus, salutáris meus. Saviour.

Tuesday at Sext
Feria tértia ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Psalter Tuesday at Sext 441
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale

In the first week of Advent:


Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti Behold the Lord will come, * and all his
ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, Saints with him: and there shall be a great
allelúja. light on that day, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentié- Behold the Lord will appear, * and will not
tur: si moram fécerit exspécta eum, quia deceive us: if he tarry, expect him, for he will
véniet, et non tardábit, allelúja. come and will not delay, alleluia.
In the third week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem I will settle * salvation in Sion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ut cognoscámus, Dómine, * in terra viam That we may know thy way * upon earth, O
tuam, in ómnibus Géntibus salutáre tuum. Lord, thy salvation in all Nations.
In the Season of Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa Let us prove ourselves * in much patience, in
patiéntia, in jejúniis multis, per arma jus- much fasting, by the armour of justice.
títiæ.
In the first week of Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid O my people, * what have I done to thee? or
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou
me.
Tuesday of Holy Week:
Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum When I was in trouble * I cried unto the Lord
de ventre ínferi, et exaudívit me. out of the belly of hell, and he heard me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Suscepísti me, Dómine: * et Ant. Thou hast upheld me, O Lord: *
confirmásti me in conspéctu tuo. and hast established me in thy sight.
Ps 40. Beátus qui intélligit

B EÁTUS qui intélligit super egé-


num, et páuperem: * in die B
LESSED is he that understandeth
concerning the needy and the poor:
mala liberábit eum Dóminus. * the Lord will deliver him in the evil
442 Tuesday at Sext
Dóminus consérvet eum, et vivíficet day.
eum, et beátum fáciat eum in terra: * The Lord preserve him and give him
et non tradat eum in ánimam inimi- life, and make him blessed upon the
córum ejus. earth: * and deliver him not up to the
will of his enemies.
Dóminus opem ferat illi super lec- The Lord help him on his bed of sor-
tum dolóris ejus: * univérsum stra- row: * thou hast turned all his couch in
tum ejus versásti in infirmitáte ejus. his sickness.
Ego dixi: Dómine, miserére mei: * I said: O Lord, be thou merciful to me:
sana ánimam meam, quia peccávi ti- * heal my soul, for I have sinned against
bi. thee.
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * My enemies have spoken evils against
Quando moriétur, et períbit nomen me: * when shall he die and his name
ejus? perish?
Et si ingrediebátur ut vidéret, vana And if he came in to see me, he spoke
loquebátur: * cor ejus congregávit vain things: * his heart gathered togeth-
iniquitátem sibi. er iniquity to itself.
Egrediebátur foras, * et loquebátur He went out * and spoke to the same
in idípsum. purpose.
Advérsum me susurrábant omnes All my enemies whispered together
inimíci mei: * advérsum me cogitá- against me: * they devised evils to me.
bant mala mihi.
Verbum iníquum constituérunt ad- They determined against me an unjust
vérsum me: * Numquid qui dormit word: * shall he that sleepeth rise again
non adjíciet ut resúrgat? no more?
Etenim homo pacis meæ, in quo spe- For even the man of my peace, in whom
rávi: * qui edébat panes meos, ma- I trusted, * who ate my bread, hath
gnificávit super me supplantatiónem. greatly supplanted me.
Tu autem, Dómine, miserére mei, et But thou, O Lord, have mercy on me,
resúscita me: * et retríbuam eis. and raise me up again: * and I will re-
quite them.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me: By this I know, that thou hast had a
* quóniam non gaudébit inimícus good will for me: * because my enemy
meus super me. shall not rejoice over me.
Me autem propter innocéntiam But thou hast upheld me by reason of
suscepísti: * et confirmásti me in my innocence: * and hast established
conspéctu tuo in ætérnum. me in thy sight for ever.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a Blessed be the Lord the God of Israel
sãculo et usque in sãculum: * fiat, from eternity to eternity. * So be it. So
fiat. be it.
Ps 41 i. Quemádmodum

Q UEMÁDMODUM desíderat
cervus ad fontes aquárum: * ita A S the hart panteth after the foun-
tains of water; * so my soul
Psalter Tuesday at Sext 443
desíderat ánima mea ad te, Deus. panteth after thee, O God.
Sitívit ánima mea ad Deum fortem My soul hath thirsted after the strong
vivum: * quando véniam, et apparé- living God; * when shall I come and ap-
bo ante fáciem Dei? pear before the face of God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die My tears have been my bread day and
ac nocte: * dum dícitur mihi quotí- night, * whilst it is said to me daily:
die: Ubi est Deus tuus? Where is thy God?
Hæc recordátus sum, et effúdi in me These things I remembered, and poured
ánimam meam: * quóniam transíbo out my soul in me: * for I shall go over
in locum tabernáculi admirábilis, us- into the place of the wonderful taber-
que ad domum Dei. nacle, even to the house of God:
In voce exsultatiónis, et confessió- With the voice of joy and praise; * the
nis: * sonus epulántis. noise of one feasting.
Quare tristis es, ánima mea? * et Why art thou sad, O my soul? * and
quare contúrbas me? why dost thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confi- Hope in God, for I will still give praise
tébor illi: * salutáre vultus mei, et to him: * the salvation of my counten-
Deus meus. ance, and my God.
Ps 41 ii. Ad meípsum

A D meípsum ánima mea contur-


báta est: * proptérea memor ero M Y soul is troubled within myself:
* therefore will I remember thee
tui de terra Jordánis, et Hermóniim a from the land of Jordan and Hermoniim,
monte módico. from the little hill.
Abýssus abýssum ínvocat, * in voce Deep calleth on deep, * at the noise of
cataractárum tuárum. thy flood-gates.
Omnia excélsa tua, et fluctus tui * All thy heights and thy billows * have
super me transiérunt. passed over me.
In die mandávit Dóminus misericór- In the daytime the Lord hath com-
diam suam: * et nocte cánticum ejus. manded his mercy; * and a canticle to
him in the night.
Apud me orátio Deo vitæ meæ, * di- With me is prayer to the God of my life.
cam Deo: Suscéptor meus es. * I will say to God: Thou art my sup-
port.
Quare oblítus es mei? * et quare Why hast thou forgotten me? * and why
contristátus incédo, dum afflígit me go I mourning, whilst my enemy afflict-
inimícus? eth me?
Dum confringúntur ossa mea, * ex- Whilst my bones are broken, * my en-
probravérunt mihi qui tríbulant me emies who trouble me have reproached
inimíci mei. me;
Dum dicunt mihi per síngulos dies: Whilst they say to me day by day:
Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, Where is thy God? * Why art thou cast
ánima mea? et quare contúrbas me? down, O my soul? and why dost thou
disquiet me?
444 Tuesday at None
Spera in Deo, quóniam adhuc confi- Hope thou in God, for I will still give
tébor illi: * salutáre vultus mei, et praise to him: * the salvation of my
Deus meus. countenance, and my God.
Ant. Suscepísti me, Dómine: et con- Ant. Thou hast upheld me, O Lord: and
firmásti me in conspéctu tuo. hast established me in thy sight.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 441.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi


ut ínvicem diligátis: qui enim
díligit próximum, legem implévit.
WE no man any thing, but to love
one another. For he that loveth his
neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Benedícam Dóminum * In R. br. I will bless the Lord * At all
omni témpore. Benedícam. V. Sem- times. I will. V. His praise shall be al-
per laus ejus in ore meo. In omni ways in my mouth. At all times. Glory
témpore. Glória Patri. Benedícam. be. I will.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.

Tuesday at None
Feria tértia ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
In the first week of Advent:
Psalter Tuesday at None 445
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Behold the great Prophet * will come, and
renovábit Jerúsalem, allelúja. himself will renew Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véni- Behold our Lord * will come with power, and
et, et illuminábit óculos servórum suó- will enlighten the eyes of his servants, allelu-
rum, allelúja. ia.
In the third week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beá- Let us live justly and piously, * expecting the
tam spem, et advéntum Dómini. blessed hope, and coming of the Lord.
Tuesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Lex per Móysen data est, * grátia et véri- The law was given through Moses, * grace
tas per Jesum Christum facta est. and truth came through Jesus Christ.
In the Season of Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commen- By the armour of justice * of the power of
démus nosmetípsos in multa patiéntia. God, let us exhibit ourselves in much pa-
tience.
In the first week of Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? they have dug a pit for my soul?
Tuesday of Holy Week:
Dixérunt ímpii: * Opprimámus virum jus- The wicked said: * Let us oppress the right-
tum, quóniam contrárius est opéribus nos- eous man, because he is contrary to our do-
tris. ings.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Salvásti nos, * Dómine: et in Ant. Thou hast saved us, * O Lord: and
nómine tuo confitébimur in sãcula. in thy name we will give praise forever.
Ps 43 i. Deus áuribus

D EUS, áuribus nostris audívi-


mus: * patres nostri annuntia-
vérunt nobis.
W E have heard, O God, with our
ears: * our fathers have de-
clared to us,
Opus, quod operátus es in diébus eó- The work thou hast wrought in their
rum, * et in diébus antíquis. days, * and in the days of old.
Manus tua gentes dispérdidit, et Thy hand destroyed the Gentiles, and
plantásti eos: * afflixísti pópulos, et thou plantedst them: * thou didst afflict
expulísti eos. the people and cast them out.
Nec enim in gládio suo possedérunt For they got not the possession of the
terram, * et bráchium eórum non sal- land by their own sword: * neither did
vávit eos: their own arm save them.
Sed déxtera tua, et bráchium tuum, But thy right hand and thy arm, and the
et illuminátio vultus tui: * quóniam light of thy countenance: * because thou
complacuísti in eis. wast pleased with them.
Tu es ipse Rex meus et Deus meus: Thou art thyself my king and my God, *
* qui mandas salútes Jacob. who commandest the saving of Jacob.
In te inimícos nostros ventilábimus Through thee we will push down our
cornu: * et in nómine tuo spernémus enemies with the horn: * and through
insurgéntes in nobis. thy name we will despise them that rise
446 Tuesday at None
up against us.
Non enim in arcu meo sperábo: * et For I will not trust in my bow: * neither
gládius meus non salvábit me. shall my sword save me.
Salvásti enim nos de affligéntibus But thou hast saved us from them that
nos: * et odiéntes nos confudísti. afflict us: * and hast put them to shame
that hate us.
In Deo laudábimur tota die: * et in In God shall we glory all the day long:
nómine tuo confitébimur in sãcu- * and in thy name we will give praise
lum. for ever.
Ps 43 ii. Nunc autem repulísti

N UNC autem repulísti et confu-


dísti nos: * et non egrediéris,
Deus, in virtútibus nostris.
B UT now thou hast cast us off, and
put us to shame: * and thou, O
God, wilt not go out with our armies.
Avertísti nos retrórsum post inimícos Thou hast made us turn our back to our
nostros: * et qui odérunt nos, diripié- enemies: * and they that hated us
bant sibi. plundered for themselves.
Dedísti nos tamquam oves escárum: Thou hast given us up like sheep to be
* et in géntibus dispersísti nos. eaten: * thou hast scattered us among
the nations.
Vendidísti pópulum tuum sine pré- Thou hast sold thy people for no price:
tio: * et non fuit multitúdo in com- * and there was no reckoning in the ex-
mutatiónibus eórum. change of them.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nos- Thou hast made us a reproach to our
tris, * subsannatiónem et derísum neighbours, * a scoff and derision to
his, qui sunt in circúitu nostro. them that are round about us.
Posuísti nos in similitúdinem génti- Thou hast made us a byword among the
bus: * commotiónem cápitis in pó- Gentiles: * a shaking of the head among
pulis. the people.
Tota die verecúndia mea contra me All the day long my shame is before
est, * et confúsio faciéi meæ coopé- me: * and the confusion of my face hath
ruit me. covered me.
A voce exprobrántis, et obloquéntis: At the voice of him that reproacheth and
* a fácie inimíci, et persequéntis. detracteth me: * at the face of the en-
emy and persecutor.
Hæc ómnia venérunt super nos, nec All these things have come upon us, yet
oblíti sumus te: * et iníque non égi- we have not forgotten thee: * and we
mus in testaménto tuo. have not done wickedly in thy covenant.
Et non recéssit retro cor nostrum: * And our heart hath not turned back: *
et declinásti sémitas nostras a via neither hast thou turned aside our steps
tua: from thy way.
Quóniam humiliásti nos in loco aff- For thou hast humbled us in the place of
lictiónis, * et coopéruit nos umbra affliction: * and the shadow of death
mortis. hath covered us.
Psalter Tuesday at None 447
Ps 43 iii. Si oblíti sumus

S I oblíti sumus nomen Dei nos-


tri, * et si expándimus manus
nostras ad deum aliénum:
I F we have forgotten the name of
our God, * and if we have spread
forth our hands to a strange god:
Nonne Deus requíret ista? * ipse Shall not God search out these things: *
enim novit abscóndita cordis. for he knoweth the secrets of the heart.
Quóniam propter te mortificámur Because for thy sake we are killed all
tota die: * æstimáti sumus sicut oves the day long: * we are counted as sheep
occisiónis. for the slaughter.
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? Arise, why sleepest thou, O Lord? *
* exsúrge, et ne repéllas in finem. arise, and cast us not off to the end.
Quare fáciem tuam avértis, * obli- Why turnest thou thy face away? * and
vísceris inópiæ nostræ, et tribulatió- forgettest our want and our trouble?
nis nostræ?
Quóniam humiliáta est in púlvere For our soul is humbled down to the
ánima nostra: * conglutinátus est in dust: * our belly cleaveth to the earth.
terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádjuva nos: * et Arise, O Lord, help us * and redeem us
rédime nos propter nomen tuum. for thy name’s sake.
Ant. Salvásti nos, Dómine: et in nó- Ant. Thou hast saved us, O Lord: and in
mine tuo confitébimur in sãcula. thy name we will give praise forever.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 444.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) I Peter 1:17

I N timóre incolátus vestri témpo-


re conversámini: sciéntes quod
non corruptibílibus auro vel argénto
P ASS the time of your sojourning
here in fear; forasmuch as ye know
that ye were not redeemed with corrupt-
redémpti estis, sed pretióso sánguine ible things, as silver and gold, but with
quasi Agni immaculáti Christi. the precious blood of Christ, as of a
R. Deo grátias. lamb without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
R. br. Rédime me, Dómine, * Et mi- R. br. Redeem me, O Lord, * And have
serére mei. Rédime. V. Pes enim mercy on me. Redeem. V. My foot hath
meus stetit in via recta. Et miserére stood in the direct way. And have mercy
mei. Glória Patri. Rédime. on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.
448 Tuesday at Vespers

Tuesday at Vespers
Feria tértia ad Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Qui hábitas in cælis, * miseré- Ant 1. Thou who dwellest in heaven, *
re nobis. have mercy on us.
Ps 122. Ad te levávi

A D te levávi óculos meos, * qui


hábitas in cælis. TO thee have I lifted up my eyes, *
who dwellest in heaven.
Ecce, sicut óculi servórum * in má- Behold as the eyes of servants * are on
nibus dominórum suórum, the hands of their masters,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dómi- As the eyes of the handmaid are on the
næ suæ: * ita óculi nostri ad Dómi- hands of her mistress: * so are our eyes
num, Deum nostrum, donec misereá- unto the Lord our God, until he have
tur nostri. mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére Have mercy on us, O Lord, have mercy
nostri: * quia multum repléti sumus on us: * for we are greatly filled with
despectióne: contempt.
Quia multum repléta est ánima nos- For our soul is greatly filled: * we are a
tra: * oppróbrium abundántibus, et reproach to the rich, and contempt to the
despéctio supérbis. proud.
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére Ant. Thou who dwellest in heaven, have
nobis. mercy on us.
Ant 2. Adjutórium nostrum * in nó- Ant 2. Our help * is in the name of the
mine Dómini. Lord.
Ps 123. Nisi quia Dóminus

N ISI quia Dóminus erat in nobis,


dicat nunc Israël: * nisi quia
Dóminus erat in nobis,
I
F it had not been that the Lord was
with us, let Israel now say: * If it
had not been that the Lord was with us,
Cum exsúrgerent hómines in nos, * When men rose up against us, * perhaps
forte vivos deglutíssent nos: they had swallowed us up alive.
Cum irascerétur furor eórum in nos, When their fury was enkindled against
* fórsitan aqua absorbuísset nos. us, * perhaps the waters had swallowed
us up.
Torréntem pertransívit ánima nostra: Our soul hath passed through a torrent:
* fórsitan pertransísset ánima nostra * perhaps our soul had passed through a
aquam intolerábilem. water insupportable.
Benedíctus Dóminus * qui non dedit Blessed be the Lord, * who hath not
nos in captiónem déntibus eórum. given us to be a prey to their teeth.
Anima nostra sicut passer erépta est Our soul hath been delivered as a spar-
* de láqueo venántium: row * out of the snare of the fowlers.
Láqueus contrítus est, * et nos libe- The snare is broken, * and we are de-
Psalter Tuesday at Vespers 449
ráti sumus. livered.
Adjutórium nostrum in nómine Dó- Our help is in the name of the Lord, *
mini, * qui fecit cælum et terram. who made heaven and earth.
Ant. Adjutórium nostrum in nómine Ant. Our help is in the name of the
Dómini. Lord.
Ant 3. In circúitu pópuli sui * Dómi- Ant 3. The Lord is round about his
nus, ex hoc nunc et usque in sãcu- people, * from henceforth now and for
lum. ever.
Ps 124. Qui confídunt

Q UI confídunt in Dómino, sicut


mons Sion: * non commovébi- T HEY that trust in the Lord shall be
as mount Sion: * he shall not be
tur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsa- moved for ever that dwelleth in Jerus-
lem. alem.
Montes in circúitu ejus: * et Dómi- Mountains are round about it: * so the
nus in circúitu pópuli sui, ex hoc Lord is round about his people from
nunc et usque in sãculum. henceforth now and for ever.
Quia non relínquet Dóminus virgam For the Lord will not leave the rod of
peccatórum super sortem justórum: * sinners upon the lot of the just: * that
ut non exténdant justi ad iniquitátem the just may not stretch forth their hands
manus suas. to iniquity.
Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis Do good, O Lord, to those that are
corde. good, * and to the upright of heart.
Declinántes autem in obligatiónes But such as turn aside into bonds, the
addúcet Dóminus cum operántibus Lord shall lead out with the workers of
iniquitátem: * pax super Israël. iniquity: * peace upon Israel.
Ant. In circúitu pópuli sui Dóminus, Ant. The Lord is round about his people,
ex hoc nunc et usque in sãculum. from henceforth now and for ever.
Ant 4. Magnificávit Dóminus * fáce- Ant 4. The Lord hath done * great
re nobíscum: facti sumus lætántes. things for us: we are become joyful.
Ps 125. In converténdo

I N converténdo Dóminus captivi-


tátem Sion: * facti sumus sicut
consoláti:
W HEN the Lord brought back
the captivity of Sion, * we be-
came like men comforted.
Tunc replétum est gáudio os nos- Then was our mouth filled with glad-
trum: * et lingua nostra exsultatióne. ness; * and our tongue with joy.
Tunc dicent inter gentes: * Magnifi- Then shall they say among the Gentiles:
cávit Dóminus fácere cum eis. * The Lord hath done great things for
them.
Magnificávit Dóminus fácere nobís- The Lord hath done great things for us:
cum: * facti sumus lætántes. * we are become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nos- Turn again our captivity, O Lord, * as a
tram, * sicut torrens in Austro. stream in the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsul- They that sow in tears * shall reap in
450 Tuesday at Vespers
tatióne metent. joy.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes Going they went and wept, * casting
sémina sua. their seeds.
Veniéntes autem vénient cum exsul- But coming they shall come with joyful-
tatióne, * portántes manípulos suos. ness, * carrying their sheaves.
Ant. Magnificávit Dóminus fácere Ant. The Lord hath done great things for
nobíscum: facti sumus lætántes. us: we are become joyful.
Ant 5. Dóminus ædíficet * nobis do- Ant 5. May the Lord build * our house,
mum, et custódiat civitátem. and may he keep the city.
Ps 126. Nisi Dóminus

N ISI Dóminus ædificáverit do-


mum, * in vanum laboravérunt
qui ædíficant eam.
U NLESS the Lord build the house,
* they labour in vain that build it.
Unless the Lord keep the city, * he
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, watcheth in vain that keepeth it.
* frustra vígilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: It is vain for you to rise before light, *
* súrgite postquam sedéritis, qui rise ye after you have sitten, you that eat
manducátis panem dolóris. the bread of sorrow.
Cum déderit diléctis suis somnum: * When he shall give sleep to his beloved,
ecce heréditas Dómini fílii: merces, * behold the inheritance of the Lord are
fructus ventris. children: the reward, the fruit of the
womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita As arrows in the hand of the mighty, *
fílii excussórum. so the children of them that have been
shaken.
Beátus vir, qui implévit desidérium Blessed is the man that hath filled the
suum ex ipsis: * non confundétur desire with them; * he shall not be con-
cum loquétur inimícis suis in porta. founded when he shall speak to his en-
emies in the gate.
Ant. Dóminus ædíficet nobis do- Ant. May the Lord build our house, and
mum, et custódiat civitátem. may he keep the city.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater


Dómini nostri Jesu Christi, Pa- B
LESSED be the God and Father of
our Lord Jesus Christ, the Father of
ter misericordiárum, et Deus totíus mercies, and the God of all comfort.
consolatiónis, qui consolátur nos in Who comforteth us in all our tribula-
omni tribulatióne nostra. R. Deo grá- tion. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Tellúris alme Cónditor, O bounteous Framer of the globe!
Psalter Tuesday at Compline 451
Mundi solum qui séparans, Who with thy mighty hand
Pulsis aquæ moléstiis, Didst gather up the rolling seas,
Terram dedísti immóbilem. And firmly base the land:
Ut germen aptum próferens, That so the freshly teeming earth
Fulvis decóra flóribus, Might herb and seedling bear
Fôcúnda fructu sísteret, All in their early beauty gay
Pastúmque gratum rédderet. With flowers and fruitage fair:
Mentis perústæ vúlnera On our parch’d souls pour Thou, O
Munda viróre grátiæ: Lord,
Ut facta fletu díluat, The freshness of thy grace;
Motúsque pravos átterat. So penitence shall spring anew,
And all the past efface.
Jussis tuis obtémperet: Grant us to fear thy holy law,
Nullis malis appróximet: To feel thy goodness nigh;
Bonis repléri gáudeat, Grant us through life thy peace; in death
Et mortis ictum nésciat. Thine immortality.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, coequal Son!
Cum Spíritu Paráclito Who reignest with the Holy Ghost
Regnans per omne sãculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Ad Bened.Ant. Exsultávit * spíritus Benedictus Ant. My spirit * hath re-
meus in Deo, salutári meo. joiced in God my Saviour.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Tuesday at Compline
Feria tértia ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Tu, Dómine, * servábis nos: et Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us:
custódies nos in ætérnum. and keep us forever.
Ps 11. Salvum me fac

S ALVUM me fac, Dómine,


quóniam defécit sanctus: * S
AVE me, O Lord, for there is now
no saint: * truths are decayed
452 Tuesday at Compline
quóniam diminútæ sunt veritátes a from among the children of men.
fíliis hóminum. They have spoken vain things every one
Vana locúti sunt unusquísque ad to his neighbor: * with deceitful lips,
próximum suum: * lábia dolósa, in and with a double heart have they
corde et corde locúti sunt. spoken.
Dispérdat Dóminus univérsa lábia May the Lord destroy all deceitful lips,
dolósa, * et linguam magníloquam. * and the tongue that speaketh proud
things.
Qui dixérunt: Linguam nostram ma- Who have said: We will magnify our
gnificábimus, lábia nostra a nobis tongue, our lips are our own; * who is
sunt, * quis noster Dóminus est? Lord over us?
Propter misériam ínopum, et gémi- By reason of the misery of the needy,
tum páuperum, * nunc exsúrgam, di- and the groans of the poor; * now will I
cit Dóminus. arise, saith the Lord.
Ponam in salutári: * fiduciáliter I will set him in safety: * I will deal
agam in eo. confidently in his regard.
Elóquia Dómini, elóquia casta: * ar- The words of the Lord are pure words:
géntum igne ex aminátum, probátum * as silver tried by the fire, purged from
terræ purgátum séptuplum. the earth, refined seven times.
Tu, Dómine, servábis nos: et custó- Thou, O Lord, wilt preserve us: and
dies nos * a generatióne hac in ætér- keep us * from this generation for ever.
num.
In circúitu ímpii ámbulant: * secún- The wicked walk round about: * ac-
dum altitúdinem tuam multiplicásti cording to thy highness, thou hast multi-
fílios hóminum. plied the children of men.
Ps 12. Usquequo, Dómine

U SQUEQUO, Dómine, obli-


viscéris me in finem? * Us-
quequo avértis fáciem tuam a me?
H OW long, O Lord, wilt thou forget
me unto the end? * how long dost
thou turn away thy face from me?
Quámdiu ponam consília in ánima How long shall I take counsels in my
mea, * dolórem in corde meo per soul, * sorrow in my heart all the day?
diem?
Usquequo exaltábitur inimícus meus How long shall my enemy be exalted
super me? * réspice, et exáudi me, over me? * Consider and hear me, O
Dómine, Deus meus. Lord, my God.
Illúmina óculos meos ne umquam Enlighten my eyes, that I never sleep in
obdórmiam in morte: * nequándo di- death: * lest at any time my enemy say:
cat inimícus meus: Præválui advér- I have prevailed against him.
sus eum.
Qui tríbulant me, exsultábunt si mo- They that trouble me will rejoice when I
tus fúero: * ego autem in misericór- am moved: * but I have trusted in thy
dia tua sperávi. mercy.
Exsultábit cor meum in salutári tuo: My heart shall rejoice in thy salvation: I
Psalter Tuesday at Compline 453
cantábo Dómino qui bona tríbuit mi- will sing to the Lord who giveth me
hi: * et psallam nómini Dómini altís- good things: * yea I will sing to the
simi. name of the Lord the most High.
Ps 15. Consérva me, Dómine

C ONSÉRVA me, Dómine, quó-


niam sperávi in te. * Dixi Dó- P RESERVE me, O Lord, for I have
put my trust in thee. * I have said
mino: Deus meus es tu, quóniam bo- to the Lord: Thou art my God, for thou
nórum meórum non eges. hast no need of my goods.
Sanctis, qui sunt in terra ejus, * miri- To the saints, who are in his land, * he
ficávit omnes voluntátes meas in eis. hath made wonderful all my desires in
them.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eó- Their infirmities were multiplied: * af-
rum: * póstea acceleravérunt. terwards they made haste.
Non congregábo conventícula eórum I will not gather together their meetings
de sanguínibus, * nec memor ero nó- for blood offerings: * nor will I be
minum eórum per lábia mea. mindful of their names by my lips.
Dóminus pars hereditátis meæ, et cá- The Lord is the portion of my inherit-
licis mei: * tu es, qui restítues here- ance and of my cup: * it is thou that wilt
ditátem meam mihi. restore my inheritance to me.
Funes cecidérunt mihi in præcláris: The lines are fallen unto me in goodly
* étenim heréditas mea præclára est places: * for my inheritance is goodly to
mihi. me.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit I will bless the Lord, who hath given
mihi intelléctum: * ínsuper et usque me understanding: * moreover my reins
ad noctem increpuérunt me renes also have corrected me even till night.
mei.
Providébam Dóminum in conspéctu I set the Lord always in my sight: * for
meo semper: * quóniam a dextris est he is at my right hand, that I be not
mihi, ne commóvear. moved.
Propter hoc lætátum est cor meum, Therefore my heart hath been glad, and
et exsultávit lingua mea: * ínsuper et my tongue hath rejoiced: * moreover
caro mea requiéscet in spe. my flesh also shall rest in hope.
Quóniam non derelínques ánimam Because thou wilt not leave my soul in
meam in inférno: * nec dabis sanc- hell: * nor wilt thou give thy holy one to
tum tuum vidére corruptiónem. see corruption.
Notas mihi fecísti vias vitæ, adim- Thou hast made known to me the ways
plébis me lætítia cum vultu tuo: * of life, thou shalt fill me with joy with
delectatiónes in déxtera tua usque in thy countenance: * at thy right hand are
finem. delights even to the end.
Ant. Tu, Dómine, servábis nos: et Ant. Thou, O Lord, wilt preserve us: and
custódies nos in ætérnum. keep us forever.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
454 Wednesday at Matins
289.

Wednesday at Matins
Feria quárta ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. Speciósus forma * præ fíliis Ant 1. Thou art beautiful * above the
hóminum, diffúsa est grátia in lábiis sons of men, grace is poured abroad in
tuis. thy lips.
Ps 44 i. Eructávit cor meum

E
Regi.
RUCTÁVIT cor meum verbum
bonum: * dico ego ópera mea M Y heart hath uttered a good word;
* I speak my works to the king;
My tongue is the pen of a scrivener *
Lingua mea cálamus scribæ: * veló- that writeth swiftly.
citer scribéntis.
Speciósus forma præ fíliis hóminum, Thou art beautiful above the sons of
diffúsa est grátia in lábiis tuis: * men: grace is poured abroad in thy lips;
proptérea benedíxit te Deus in ætér- * therefore hath God blessed thee for
num. ever.
Accíngere gládio tuo super femur tu- Gird thy sword upon thy thigh, * O thou
um, * potentíssime. most mighty.
Spécie tua et pulchritúdine tua: * in- With thy comeliness and thy beauty *
ténde, próspere procéde, et regna. set out, proceed prosperously, and reign.
Propter veritátem, et mansuetúdi- Because of truth and meekness and
nem, et justítiam: * et dedúcet te mi- justice: * and thy right hand shall con-
rabíliter déxtera tua. duct thee wonderfully.
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te ca- Thy arrows are sharp: under thee shall
dent: * in corde inimicórum Regis. people fall, * into the hearts of the
king's enemies.
Sedes tua, Deus, in sãculum sãculi: Thy throne, O God, is forever and ever:
* virga directiónis virga regni tui. * the sceptre of thy kingdom is a sceptre
of uprightness.
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitá- Thou hast loved justice, and hated
tem: * proptérea unxit te, Deus, De- iniquity: * therefore God, thy God, hath
us tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus anointed thee with the oil of gladness
tuis. above thy fellows.
Myrrha, et gutta, et cásia a vestimén- Myrrh and stacte and cassia perfume
Psalter Wednesday at Matins 455
tis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex thy garments, from the ivory houses: *
quibus delectavérunt te fíliæ regum out of which the daughters of kings
in honóre tuo. have delighted thee in thy glory.
Astitit regína a dextris tuis in vestítu The queen stood on thy right hand, in
deauráto: * circúmdata varietáte. gilded clothing; * surrounded with vari-
ety.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hó- Ant. Thou art beautiful above the sons
minum, diffúsa est grátia in lábiis of men, grace is poured abroad in thy
tuis. lips.
Ant 2. Confitebúntur tibi * pópuli, Ant 2. People shall praise thee, * O
Deus, in ætérnum. God, for ever.
Ps 44 ii. Audi fília

A UDI, fília, et vide, et inclína au-


rem tuam: * et oblivíscere pó-
pulum tuum, et domum patris tui.
H EARKEN, O daughter, and see,
and incline thy ear: * and forget
thy people and thy father's house.
Et concupíscet Rex decórem tuum: * And the king shall greatly desire thy
quóniam ipse est Dóminus Deus beauty; * for he is the Lord thy God,
tuus, et adorábunt eum. and him they shall adore.
Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum And the daughters of Tyre with gifts, *
tuum deprecabúntur: omnes dívites yea, all the rich among the people, shall
plebis. entreat thy countenance.
Omnis glória ejus fíliæ Regis ab in- All the glory of the king's daughter is
tus, * in fímbriis áureis circumamíc- within, * in golden borders, clothed
ta varietátibus. round about with varieties.
Adducéntur Regi vírgines post eam: After her shall virgins be brought to the
* próximæ ejus afferéntur tibi. king: * her neighbours shall be brought
to thee.
Afferéntur in lætítia et exsultatióne: They shall be brought with gladness and
* adducéntur in templum Regis. rejoicing: * they shall be brought into
the temple of the king.
Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * Instead of thy fathers, sons are born to
constítues eos príncipes super om- thee: * thou shalt make them princes
nem terram. over all the earth.
Mémores erunt nóminis tui: * in They shall remember thy name *
omni generatióne et generatiónem. throughout all generations.
Proptérea pópuli confitebúntur tibi Therefore shall people praise thee for
in ætérnum: * et in sãculum sãculi. ever; yea, * for ever and ever.
Ant. Confitebúntur tibi pópuli, Deus, Ant. People shall praise thee, O God, for
in ætérnum. ever.
Ant 3. Adjútor in tribulatiónibus * Ant 3. A helper in troubles, * O our
Deus noster. God.
456 Wednesday at Matins
Ps 45. Deus noster refúgium

D EUS noster refúgium, et virtus:


* adjútor in tribulatiónibus,
quæ invenérunt nos nimis.
O UR God is our refuge and
strength: * a helper in troubles,
which have found us exceedingly.
Proptérea non timébimus dum turbá- Therefore we will not fear, when the
bitur terra: * et transferéntur montes earth shall be troubled; * and the moun-
in cor maris. tains shall be removed into the heart of
the sea.
Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eó- Their waters roared and were troubled:
rum: * conturbáti sunt montes in for- * the mountains were troubled with his
titúdine ejus. strength.
Flúminis ímpetus lætíficat civitátem The stream of the river maketh the city
Dei: * sanctificávit tabernáculum of God joyful: * the most High hath
suum Altíssimus. sanctified his own tabernacle.
Deus in médio ejus, non commové- God is in the midst thereof, it shall not
bitur: * adjuvábit eam Deus mane di- be moved: * God will help it in the
lúculo. morning early.
Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta Nations were troubled, and kingdoms
sunt regna: * dedit vocem suam, were bowed down: * he uttered his
mota est terra. voice, the earth trembled.
Dóminus virtútum nobíscum: * The Lord of armies is with us: * the
suscéptor noster Deus Jacob. God of Jacob is our protector.
Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ Come and behold ye the works of the
pósuit prodígia super terram: * áufe- Lord: what wonders he hath done upon
rens bella usque ad finem terræ. earth, * making wars to cease even to
the end of the earth.
Arcum cónteret, et confrínget arma: He shall destroy the bow, and break the
* et scuta combúret igni. weapons: * and the shield he shall burn
in the fire.
Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Be still and see that I am God; * I will
Deus: * exaltábor in Géntibus, et be exalted among the nations, and I will
exaltábor in terra. be exalted in the earth.
Dóminus virtútum nobíscum: * The Lord of armies is with us: * the
suscéptor noster Deus Jacob. God of Jacob is our protector.
Ant. Adjútor in tribulatiónibus Deus Ant. A helper in troubles, O our God.
noster.
II Nocturn
Ant 4. Magnus Dóminus, * et laudá- Ant 4. Great is the Lord, * and exceed-
bilis nimis in civitáte Dei nostri.‡ ingly to be praised in the city of our
God.‡
Ps 47. Magnus Dóminus

M AGNUS Dóminus, et laudábi-


lis nimis * in civitáte Dei nos-G REAT is the Lord, and exceed-
ingly to be praised * in the city of
Psalter Wednesday at Matins 457
tri,‡ in monte sancto ejus. our God,‡ in his holy mountain.
Fundátur exsultatióne univérsæ ter- With the joy of the whole earth is
ræ mons Sion, * látera Aquilónis, cí- mount Sion founded, * on the sides of
vitas Regis magni. the north, the city of the great king.
Deus in dómibus ejus cognoscétur: * In her houses shall God be known, *
cum suscípiet eam. when he shall protect her.
Quóniam ecce reges terræ congregá- For behold the kings of the earth as-
ti sunt: * convenérunt in unum. sembled themselves: * they gathered to-
gether.
Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, con- So they saw, and they wondered, they
turbáti sunt, commóti sunt: * tremor were troubled, they were moved: *
apprehéndit eos. trembling took hold of them.
Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíri- There were pains as of a woman in la-
tu veheménti cónteres naves Tharsis. bour; * with a vehement wind thou shalt
break in pieces the ships of Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civi- As we have heard, so have we seen, in
táte Dómini virtútum, in civitáte Dei the city of the Lord of hosts, in the city
nostri: * Deus fundávit eam in ætér- of our God: * God hath founded it for
num. ever.
Suscépimus, Deus, misericórdiam We have received thy mercy, O God, *
tuam, * in médio templi tui. in the midst of thy temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et According to thy name, O God, so also
laus tua in fines terræ: * justítia ple- is thy praise unto the ends of the earth:
na est déxtera tua. * thy right hand is full of justice.
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Let mount Sion rejoice, and the daugh-
Judæ: * propter judícia tua, Dómine. ters of Juda be glad; * because of thy
judgments, O Lord.
Circúmdate Sion, et complectímini Surround Sion, and encompass her: *
eam: * narráte in túrribus ejus. tell ye in her towers.
Pónite corda vestra in virtúte ejus: * Set your hearts on her strength; and dis-
et distribúite domus ejus, ut enarrétis tribute her houses, * that ye may relate
in progénie áltera. it in another generation.
Quóniam hic est Deus, Deus noster For this is God, our God unto eternity,
in ætérnum et in sãculum sãculi: * and for ever and ever: * he shall rule us
ipse reget nos in sãcula. for evermore.
Ant. Magnus Dóminus, et laudábilis Ant. Great is the Lord, and exceedingly
nimis in civitáte Dei nostri. to be praised in the city of our God.
Ant 5. Os meum loquétur * sapién- Ant 5. My mouth shall speak * wisdom:
tiam: et meditátio cordis mei prudén- and the meditation of my heart under-
tiam. standing.
Ps 48 i. Audíte hæc

A UDÍTE hæc, omnes Gentes: *


áuribus percípite omnes, qui H EAR these things, all ye nations: *
give ear, all ye inhabitants of the
458 Wednesday at Matins
habitátis orbem: world.
Quique terrígenæ, et fílii hóminum: All you that are earthborn, and you sons
* simul in unum dives et pauper. of men: * both rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam: * et My mouth shall speak wisdom: * and
meditátio cordis mei prudéntiam. the meditation of my heart understand-
ing.
Inclinábo in parábolam aurem me- I will incline my ear to a parable; * I
am: * apériam in psaltério proposi- will open my proposition on the psal-
tiónem meam. tery.
Cur timébo in die mala? * iníquitas Why shall I fear in the evil day? * the
calcánei mei circúmdabit me: iniquity of my heel shall encompass me.
Qui confídunt in virtúte sua: * et in They that trust in their own strength, *
multitúdine divitiárum suárum glori- and glory in the multitude of their
ántur. riches,
Frater non rédimit, rédimet homo: * No brother can redeem, nor shall man
non dabit Deo placatiónem suam. redeem: * he shall not give to God his
ransom,
Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: Nor the price of the redemption of his
* et laborábit in ætérnum, et vivet soul: * and shall labour for ever, and
adhuc in finem. shall still live unto the end.
Non vidébit intéritum, cum víderit He shall not see destruction, when he
sapiéntes moriéntes: * simul insípi- shall see the wise dying: * the senseless
ens, et stultus períbunt. and the fool shall perish together:
Et relínquent aliénis divítias suas: * And they shall leave their riches to
et sepúlcra eórum domus illórum in strangers: * and their sepulchres shall be
ætérnum. their houses for ever.
Tabernácula eórum in progénie et Their dwelling places to all generations:
progénie: * vocavérunt nómina sua * they have called their lands by their
in terris suis. names.
Et homo, cum in honóre esset, non And man when he was in honour did
intelléxit: * comparátus est juméntis not understand; * he is compared to
insipiéntibus, et símilis factus est il- senseless beasts, and is become like to
lis. them.
Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: Ant. My mouth shall speak wisdom: and
et meditátio cordis mei prudéntiam. the meditation of my heart understand-
ing.
Ant 6. Ne timúeris: * cum dívite non Ant 6. Be not thou afraid: * he that hath
descéndet in sepúlcrum glória ejus. riches shall not descend in the grave
with his glory.
Ps 48 ii. Hæc via illórum
H ÆC via illórum scándalum ip-
sis: * et póstea in ore suo com-
placébunt.
T HIS way of theirs is a stumbling-
block to them: * and afterwards
they shall delight in their mouth.
Psalter Wednesday at Matins 459
Sicut oves in inférno pósiti sunt: * They are laid in hell like sheep: * death
mors depáscet eos. shall feed upon them.
Et dominabúntur eórum justi in ma- And the just shall have dominion over
tutíno: * et auxílium eórum vete- them in the morning; * and their help
ráscet in inférno a glória eórum. shall decay in hell from their glory.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam But God will redeem my soul from the
meam de manu ínferi: * cum accépe- hand of hell, * when he shall receive
rit me. me.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit Be not thou afraid, when a man shall be
homo: * et cum multiplicáta fúerit made rich, * and when the glory of his
glória domus ejus. house shall be increased.
Quóniam cum interíerit, non sumet For when he shall die he shall take
ómnia: * neque descéndet cum eo nothing away; * nor shall his glory des-
glória ejus. cend with him.
Quia ánima ejus in vita ipsíus bene- For in his lifetime his soul will be
dicétur: * confitébitur tibi cum bene- blessed: * and he will praise thee when
féceris ei. thou shalt do well to him.
Introíbit usque in progénies patrum He shall go in to the generations of his
suórum: * et usque in ætérnum non fathers: * and he shall never see light.
vidébit lumen.
Homo, cum in honóre esset, non in- Man when he was in honour did not un-
telléxit: * comparátus est juméntis derstand: * he hath been compared to
insipiéntibus, et símilis factus est il- senseless beasts, and made like to them.
lis.
Ant. Ne timúeris: cum dívite non Ant. Be not thou afraid: he that hath
descéndet in sepúlcrum glória ejus. riches shall not descend in the grave
with his glory.
III Nocturn (I)
Ant 7. Deus deórum, * Dóminus lo- Ant 7. The God of gods, * the Lord hath
cútus est.‡ spoken.‡
Ps 49 i. Deus deórum

D EUS deórum, Dóminus locútus


est: *‡ et vocávit terram,
A solis ortu usque ad occásum: * ex earth.
T HE God of gods, the Lord hath
spoken: *‡ and he hath called the

Sion spécies decóris ejus. From the rising of the sun, to the going
down thereof: * out of Sion the loveli-
ness of his beauty.
Deus maniféste véniet: * Deus nos- God shall come manifestly: our God
ter et non silébit. shall come, * and shall not keep silence.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * A fire shall burn before him: * and a
et in circúitu ejus tempéstas válida. mighty tempest shall be round about
him.
Advocábit cælum desúrsum: * et ter- He shall call heaven from above, * and
460 Wednesday at Matins
ram discérnere pópulum suum. the earth, to judge his people.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui Gather ye together his saints to him: *
órdinant testaméntum ejus super sa- who set his covenant before sacrifices.
crifícia.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: And the heavens shall declare his
* quóniam Deus judex est. justice: * for God is judge.
Audi, pópulus meus, et loquar: Isra- Hear, O my people, and I will speak: O
ël, et testificábor tibi: * Deus, Deus Israel, and I will testify to thee: * I am
tuus ego sum. God, thy God.
Non in sacrifíciis tuis árguam te: * I will not reprove thee for thy sacrifices:
holocáusta autem tua in conspéctu * and thy burnt offerings are always in
meo sunt semper. my sight.
Non accípiam de domo tua vítulos: * I will not take calves out of thy house: *
neque de grégibus tuis hircos. nor he goats out of thy flocks.
Quóniam meæ sunt omnes feræ sil- For all the beasts of the woods are
várum: * juménta in móntibus et bo- mine: * the cattle on the hills, and the
ves. oxen.
Cognóvi ómnia volatília cæli: * et I know all the fowls of the air: * and
pulchritúdo agri mecum est. with me is the beauty of the field.
Si esuríero, non dicam tibi: * meus If I should be hungry, I would not tell
est enim orbis terræ, et plenitúdo thee: * for the world is mine, and the
ejus. fulness thereof.
Numquid manducábo carnes tauró- Shall I eat the flesh of bullocks? * or
rum? * aut sánguinem hircórum po- shall I drink the blood of goats?
tábo?
Immola Deo sacrifícium laudis: * et Offer to God the sacrifice of praise: *
redde Altíssimo vota tua. and pay thy vows to the most High.
Et ínvoca me in die tribulatiónis: * And call upon me in the day of trouble:
éruam te, et honorificábis me. * I will deliver thee, and thou shalt glor-
ify me.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus Ant. The God of gods, the Lord hath
est. spoken.
Ant 8. Intellígite, * qui obliviscímini Ant 8. Understand, * you that forget
Deum. God.
Ps 49 ii. Peccatóri autem
P ECCATÓRI autem dixit Deus:
* Quare tu enárras justítias B UT to the sinner God hath said: *
Why dost thou declare my justices,
meas, et assúmis testaméntum meum and take my covenant in thy mouth?
per os tuum? Seeing thou hast hated discipline: * and
Tu vero odísti disciplínam: * et pro- hast cast my words behind thee.
jecísti sermónes meos retrórsum:
Si vidébas furem, currébas cum eo: * If thou didst see a thief thou didst run
et cum adúlteris portiónem tuam po- with him: * and with adulterers thou
Psalter Wednesday at Matins 461
nébas. hast been a partaker.
Os tuum abundávit malítia: * et li- Thy mouth hath abounded with evil, *
ngua tua concinnábat dolos. and thy tongue framed deceits.
Sedens advérsus fratrem tuum loque- Sitting thou didst speak against thy
báris, et advérsus fílium matris tuæ brother, and didst lay a scandal against
ponébas scándalum: * hæc fecísti, et thy mother's son: * these things hast
tácui. thou done, and I was silent.
Existimásti, iníque, quod ero tui sí- Thou thoughtest unjustly that I should
milis: * árguam te, et státuam contra be like to thee: * but I will reprove thee,
fáciem tuam. and set before thy face.
Intellígite hæc, qui obliviscímini Understand these things, you that forget
Deum: * nequándo rápiat, et non sit God; * lest he snatch you away, and
qui erípiat. there be none to deliver you.
Sacrifícium laudis honorificábit me: The sacrifice of praise shall glorify me:
* et illic iter, quo osténdam illi salu- * and there is the way by which I will
táre Dei. shew him the salvation of God.
Ant. Intellígite, qui obliviscímini Ant. Understand, you that forget God.
Deum.
Ant 9. Acceptábis sacrifícium * justí- Ant 9. Thou shalt accept the sacrifice *
tiæ super altáre tuum, Dómine of justice upon thy altar, O Lord.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
462 Wednesday at Matins
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Acceptábis sacrifícium justítiæ Ant. Thou shalt accept the sacrifice of
super altáre tuum, Dómine justice upon thy altar, O Lord.
I Nocturn
Ant 1. Deus deórum, * Dóminus lo- Ant 1. The God of gods, * the Lord hath
cútus est.‡ spoken.‡
Psalter Wednesday at Matins 463
Ps 49 i. Deus deórum

D EUS deórum, Dóminus locútus


est: *‡ et vocávit terram,
A solis ortu usque ad occásum: * ex earth.
T HE God of gods, the Lord hath
spoken: *‡ and he hath called the

Sion spécies decóris ejus. From the rising of the sun, to the going
down thereof: * out of Sion the loveli-
ness of his beauty.
Deus maniféste véniet: * Deus nos- God shall come manifestly: our God
ter et non silébit. shall come, * and shall not keep silence.
Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * A fire shall burn before him: * and a
et in circúitu ejus tempéstas válida. mighty tempest shall be round about
him.
Advocábit cælum desúrsum: * et ter- He shall call heaven from above, * and
ram discérnere pópulum suum. the earth, to judge his people.
Congregáte illi sanctos ejus: * qui Gather ye together his saints to him: *
órdinant testaméntum ejus super sa- who set his covenant before sacrifices.
crifícia.
Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: And the heavens shall declare his
* quóniam Deus judex est. justice: * for God is judge.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus Ant. The God of gods, the Lord hath
est. spoken.
Ant 2. Immola Deo * sacrifícium Ant 2. Offer to God * the sacrifice of
laudis. praise.
Ps 49 ii. Audi, pópulus meus

A UDI, pópulus meus, et loquar:


Israël, et testificábor tibi: * De-
us, Deus tuus ego sum.
H EAR, O my people, and I will
speak: O Israel, and I will testify to
thee: * I am God, thy God.
Non in sacrifíciis tuis árguam te: * I will not reprove thee for thy sacrifices:
holocáusta autem tua in conspéctu * and thy burnt offerings are always in
meo sunt semper. my sight.
Non accípiam de domo tua vítulos: * I will not take calves out of thy house: *
neque de grégibus tuis hircos. nor he goats out of thy flocks.
Quóniam meæ sunt omnes feræ sil- For all the beasts of the woods are
várum: * juménta in móntibus et bo- mine: * the cattle on the hills, and the
ves. oxen.
Cognóvi ómnia volatília cæli: * et I know all the fowls of the air: * and
pulchritúdo agri mecum est. with me is the beauty of the field.
Si esuríero, non dicam tibi: * meus If I should be hungry, I would not tell
est enim orbis terræ, et plenitúdo thee: * for the world is mine, and the
ejus. fulness thereof.
Numquid manducábo carnes tauró- Shall I eat the flesh of bullocks? * or
rum? * aut sánguinem hircórum po- shall I drink the blood of goats?
tábo?
464 Wednesday at Lauds I
Immola Deo sacrifícium laudis: * et Offer to God the sacrifice of praise: *
redde Altíssimo vota tua. and pay thy vows to the most High.
Et ínvoca me in die tribulatiónis: * And call upon me in the day of trouble:
éruam te, et honorificábis me. * I will deliver thee, and thou shalt glor-
ify me.
Ant. Immola Deo sacrifícium laudis. Ant. Offer to God the sacrifice of praise.
Ant 3. Intellígite, * qui obliviscímini Ant 3. Understand, * you that forget
Deum. God.
Ps 49 iii. Peccatóri autem
P ECCATÓRI autem dixit Deus:
* Quare tu enárras justítias BUT to the sinner God hath said: *
Why dost thou declare my justices,
meas, et assúmis testaméntum meum and take my covenant in thy mouth?
per os tuum? Seeing thou hast hated discipline: * and
Tu vero odísti disciplínam: * et pro- hast cast my words behind thee.
jecísti sermónes meos retrórsum:
Si vidébas furem, currébas cum eo: * If thou didst see a thief thou didst run
et cum adúlteris portiónem tuam po- with him: * and with adulterers thou
nébas. hast been a partaker.
Os tuum abundávit malítia: * et li- Thy mouth hath abounded with evil, *
ngua tua concinnábat dolos. and thy tongue framed deceits.
Sedens advérsus fratrem tuum loque- Sitting thou didst speak against thy
báris, et advérsus fílium matris tuæ brother, and didst lay a scandal against
ponébas scándalum: * hæc fecísti, et thy mother's son: * these things hast
tácui. thou done, and I was silent.
Existimásti, iníque, quod ero tui sí- Thou thoughtest unjustly that I should
milis: * árguam te, et státuam contra be like to thee: * but I will reprove thee,
fáciem tuam. and set before thy face.
Intellígite hæc, qui obliviscímini Understand these things, you that forget
Deum: * nequándo rápiat, et non sit God; * lest he snatch you away, and
qui erípiat. there be none to deliver you.
Sacrifícium laudis honorificábit me: The sacrifice of praise shall glorify me:
* et illic iter, quo osténdam illi salu- * and there is the way by which I will
táre Dei. shew him the salvation of God.
Ant. Intellígite, qui obliviscímini Ant. Understand, you that forget God.
Deum.

Wednesday at Lauds I
Feria quárta ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Dóminus regnávit, * exsúltet Ant 1. The Lord hath reigned, * let the
Psalter Wednesday at Lauds I 465
terra.‡ earth rejoice.‡
Ps 96. Dóminus regnávit

D
tæ.
ÓMINUS regnávit, exsúltet
terra: *‡ læténtur ínsulæ mul- T
glad.
HE Lord hath reigned, let the earth
rejoice: *‡ let many islands be

Nubes, et calígo in circúitu ejus: * Clouds and darkness are round about
justítia, et judícium corréctio sedis him: * justice and judgment are the es-
ejus. tablishment of his throne.
Ignis ante ipsum præcédet, * et inf- A fire shall go before him, * and shall
lammábit in circúitu inimícos ejus. burn his enemies round about.
Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * His lightnings have shone forth to the
vidit, et commóta est terra. world: * the earth saw and trembled.
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie The mountains melted like wax, at the
Dómini: * a fácie Dómini omnis ter- presence of the Lord: * at the presence
ra. of the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * The heavens declared his justice: * and
et vidérunt omnes pópuli glóriam all people saw his glory.
ejus.
Confundántur omnes, qui adórant Let them be all confounded that adore
sculptília: * et qui gloriántur in si- graven things, * and that glory in their
mulácris suis. idols.
Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * Adore him, all you his angels: * Sion
audívit, et lætáta est Sion. heard, and was glad.
Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * prop- And the daughters of Juda rejoiced, *
ter judícia tua, Dómine: because of thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus Altíssimus su- For thou art the most high Lord over all
per omnem terram: * nimis exaltátus the earth: * thou art exalted exceedingly
es super omnes deos. above all gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte ma- You that love the Lord, hate evil: * the
lum: * custódit Dóminus ánimas Lord preserveth the souls of his saints,
sanctórum suórum, de manu pecca- he will deliver them out of the hand of
tóris liberábit eos. the sinner.
Lux orta est justo, * et rectis corde Light is risen to the just, * and joy to
lætítia. the right of heart.
Lætámini, justi, in Dómino: * et Rejoice, ye just, in the Lord: * and give
confitémini memóriæ sanctificatió- praise to the remembrance of his holi-
nis ejus. ness.
Ant. Dóminus regnávit, exsúltet ter- Ant. The Lord hath reigned, let the earth
ra. rejoice.
Ant 2. Te decet hymnus, * Deus, in Ant 2. A hymn, * O God, becometh thee
Sion.‡ in Sion.‡
466 Wednesday at Lauds I
Ps 64. Te decet hymnus

T E decet hymnus, Deus, in Sion:


*‡ et tibi reddétur votum in Je-
rúsalem.
A HYMN, O God, becometh thee in
Sion: *‡ and a vow shall be paid to
thee in Jerusalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te O hear my prayer: * all flesh shall come
omnis caro véniet. to thee.
Verba iniquórum prævaluérunt super The words of the wicked have prevailed
nos: * et impietátibus nostris tu pro- over us: * and thou wilt pardon our
pitiáberis. transgressions.
Beátus, quem elegísti, et assumpsís- Blessed is he whom thou hast chosen
ti: * inhabitábit in átriis tuis. and taken to thee: * he shall dwell in thy
courts.
Replébimur in bonis domus tuæ: We shall be filled with the good things
sanctum est templum tuum, * mirá- of thy house; holy is thy temple, * won-
bile in æquitáte. derful in justice.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * Hear us, O God our saviour, * who art
spes ómnium fínium terræ, et in mari the hope of all the ends of the earth, and
longe. in the sea afar off.
Prãparans montes in virtúte tua, ac- Thou who preparest the mountains by
cínctus poténtia: * qui contúrbas thy strength, being girded with power: *
profúndum maris sonum flúctuum who troublest the depth of the sea, the
ejus. noise of its waves.
Turbabúntur gentes, et timébunt qui The Gentiles shall be troubled, and they
hábitant términos a signis tuis: * éxi- that dwell in the uttermost borders shall
tus matutíni, et véspere delectábis. be afraid at thy signs: * thou shalt make
the outgoings of the morning and of the
evening to be joyful.
Visitásti terram, et inebriásti eam: * Thou hast visited the earth, and hast
multiplicásti locupletáre eam. plentifully watered it; * thou hast many
ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis, pa- The river of God is filled with water,
rásti cibum illórum: * quóniam ita thou hast prepared their food; * for so is
est præparátio ejus. its preparation.
Rivos ejus inébria, multíplica gení- Fill up plentifully the streams thereof,
mina ejus: * in stillicídiis ejus lætá- multiply its fruits; * it shall spring up
bitur gérminans. and rejoice in its showers.
Benedíces corónæ anni benignitátis Thou shalt bless the crown of the year
tuæ: * et campi tui replebúntur uber- of thy goodness: * and thy fields shall
táte. be filled with plenty.
Pinguéscent speciósa desérti: * et The beautiful places of the wilderness
exsultatióne colles accingéntur. shall grow fat: * and the hills shall be
girded about with joy.
Indúti sunt aríetes óvium, et valles The rams of the flock are clothed, and
Psalter Wednesday at Lauds I 467
abundábunt fruménto: * clamábunt, the vales shall abound with corn: * they
étenim hymnum dicent. shall shout, yea they shall sing a hymn.
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. A hymn, O God, becometh thee in
Sion.
Ant 3. Tibi, Dómine, psallam, * et Ant 3. To thee, O Lord, I will sing, *
intélligam in via immaculáta. and I will understand in the unspotted
way.
Ps 100. Misericórdiam et judícium

M ISERICÓRDIAM, et judícium
* cantábo tibi, Dómine: M ERCY and judgment * I will sing
to thee, O Lord:
Psallam, et intélligam in via imma- I will sing, and I will understand in the
culáta, * quando vénies ad me. unspotted way, * when thou shalt come
to me.
Perambulábam in innocéntia cordis I walked in the innocence of my heart, *
mei, * in médio domus meæ. in the midst of my house.
Non proponébam ante óculos meos I did not set before my eyes any unjust
rem injústam: * faciéntes prævarica- thing: * I hated the workers of iniquit-
tiónes odívi. ies.
Non adhãsit mihi cor pravum: * de- The perverse heart did not cleave to me:
clinántem a me malígnum non co- * and the malignant, that turned aside
gnoscébam. from me, I would not know.
Detrahéntem secréto próximo suo, * The man that in private detracted his
hunc persequébar. neighbour, * him did I persecute.
Supérbo óculo, et insatiábili corde, * With him that had a proud eye, and an
cum hoc non edébam. unsatiable heart, * I would not eat.
Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant My eyes were upon the faithful of the
mecum: * ámbulans in via immacu- earth, to sit with me: * the man that
láta, hic mihi ministrábat. walked in the perfect way, he served
me.
Non habitábit in médio domus meæ He that worketh pride shall not dwell in
qui facit supérbiam: * qui lóquitur the midst of my house: * he that speak-
iníqua, non diréxit in conspéctu ocu- eth unjust things did not prosper before
lórum meórum. my eyes.
In matutíno interficiébam omnes In the morning I put to death all the
peccatóres terræ: * ut dispérderem wicked of the land: * that I might cut
de civitáte Dómini omnes operántes off all the workers of iniquity from the
iniquitátem. city of the Lord.
Ant. Tibi, Dómine, psallam, et intél- Ant. To thee, O Lord, I will sing, and I
ligam in via immaculáta. will understand in the unspotted way.
Ant 4. Dómine, magnus es tu, * et Ant 4. O Lord, great art thou * and glor-
præclárus in virtúte tua. ious in thy power.
468 Wednesday at Lauds I
Cant. Judith (16:15)
H
nostro.
YMNUM cantémus Dómino, *
hymnum novum cantémus Deo L ET us sing a hymn to the Lord, *
let us sing a new hymn to our God.
O Adonai, Lord, great art thou, and
Adonái, Dómine, magnus es tu, et glorious in thy power, * and no one can
præclárus in virtúte tua, * et quem overcome thee.
superáre nemo potest.
Tibi sérviat omnis creatúra tua: * Let all thy creatures serve thee: * be-
quia dixísti, et facta sunt: cause thou hast spoken, and they were
made:
Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, Thou didst send forth thy spirit, and
* et non est qui resístat voci tuæ. they were created, * and there is no one
that can resist thy voice.
Montes a fundaméntis movebúntur The mountains shall be moved from the
cum aquis: * petræ, sicut cera, li- foundations with the waters: * the rocks
quéscent ante fáciem tuam. shall melt as wax before thy face.
Qui autem timent te, * magni erunt But they that fear thee, * shall be great
apud te per ómnia. with thee in all things.
Væ genti insurgénti super genus me- Woe be to the nation that riseth up
um: Dóminus enim omnípotens vin- against my people: for the Lord
dicábit in eis, * in die judícii visitábit almighty will take revenge on them, * in
illos. the day of judgment he will visit them.
Dabit enim ignem, et vermes in car- For he will give fire, and worms into
nes eórum, * ut urántur, et séntiant their flesh, * that they may burn, and
usque in sempitérnum. may feel for ever.
Ant. Dómine, magnus es tu, et præ- Ant. O Lord, great art thou and glorious
clárus in virtúte tua. in thy power.
Ant 5. Laudábo Deum meum * in Ant 5. I will praise my God * in my life.
vita mea.
Ps 145. Lauda, ánima mea

L AUDA, ánima mea, Dóminum,


laudábo Dóminum in vita mea: P RAISE the Lord, O my soul, in my
life I will praise the Lord: * I will
* psallam Deo meo quámdiu fúero. sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus: * in Put not your trust in princes: * in the
fíliis hóminum, in quibus non est sa- children of men, in whom there is no
lus. salvation.
Exíbit spíritus ejus, et revertétur in His spirit shall go forth, and he shall re-
terram suam: * in illa die períbunt turn into his earth: * in that day all their
omnes cogitatiónes eórum. thoughts shall perish.
Beátus, cujus Deus Jacob adjútor Blessed is he who hath the God of Jacob
ejus, spes ejus in Dómino, Deo ipsí- for his helper, whose hope is in the Lord
us: * qui fecit cælum et terram, his God: * who made heaven and earth,
mare, et ómnia, quæ in eis sunt. the sea, and all things that are in them.
Psalter Wednesday at Lauds I 469
Qui custódit veritátem in sãculum, Who keepeth truth for ever: who ex-
facit judícium injúriam patiéntibus: * ecuteth judgment for them that suffer
dat escam esuriéntibus. wrong: * who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos: * Dómi- The Lord looseth them that are fettered:
nus illúminat cæcos. * the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit elísos, * Dóminus dí- The Lord lifteth up them that are cast
ligit justos. down: * the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum The Lord keepeth the strangers, he will
et víduam suscípiet: * et vias pecca- support the fatherless and the widow: *
tórum dispérdet. and the ways of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sãcula, Deus The Lord shall reign for ever: thy God,
tuus, Sion, * in generatiónem et ge- O Sion, * unto generation and genera-
neratiónem. tion.
Ant. Laudábo Deum meum in vita Ant. I will praise my God in my life.
mea.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

T
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit. Abjiciámus ergo
HE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
lucis. Sicut in die honéste ambulé- armour of light. Let us walk honestly, as
mus. R. Deo grátias. in the day. R. Thanks be to God.
Hymn
Nox, et ténebræ, et núbila, Day is breaking, dawn is bright:
Confúsa mundi et túrbida: Hence, vain shadows of the night!
Lux intrat, albéscit polus: Mists that dim our mortal sight,
Christus venit: discédite. Christ is come! Depart!
Callígo terræ scínditur Darkness routed lifts her wings
Percússa solis spículo, As the radiance upwards springs:
Rebúsque jam color redit, Through the world of wakened things
Vultu niténtis síderis. Life and color dart.
Te, Christe, solum nóvimus: Thee, O Christ, alone we know,
Te mente pura et símplici, Singing even in our woe,
Flendo et canéndo quãsumus, With pure hearts to Thee we go:
Inténde nostris sénsibus. On our senses shine!
Sunt multa fucis illíta, In Thy beams be purged away
Quæ luce purgéntur tua: All that leads our thoughts astray!
Tu, vera lux cæléstium, Through our spirits, King of day,
Vultu seréno illúmina. Pour Thy light divine!
470 Wednesday at Lauds II

Deo Patri sit glória, Unto God the Father, Son,


Ejúsque soli Fílio, Holy Spirit, Three in One,
Cum Spíritu Paráclito, One in Three, be glory done,
Nunc et per omne sãculum. Amen. Now and evermore. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Rev. W.J.Courthope
V. Repléti sumus mane misericórdia V. We are filled in the morning with thy
tua. R. Exsultávimus, et delectáti su- mercy. R. We have rejoiced and are de-
mus. lighted.
Ad Bened.Ant. De manu ómnium, * Benedictus Ant. From the hand of all *
qui odérunt nos, liberávit nos Dómi- that hate us, thou hast delivered us, O
nus. Lord.
Cant. Benedíctus p. 271
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer, and commemorations if they occur.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Wednesday at Lauds II
Feria quárta ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Ant 1. Amplius lava me, * Dómine, Ant 1. Wash me yet more, * O Lord,
ab injustítia mea. from my iniquity.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant 1. Prophétæ prædicavérunt * nasci Ant 1. The prophets foretold * that a Saviour
Salvatórem de Vírgine María. would be born of the Virgin Mary.
Wednesday of Holy Week:
Ant 1. Líbera me * de sanguínibus, Deus, Ant 1. Deliver me * from blood, O God, my
Deus meus: et exsultábit lingua mea justí- God: and my tongue shall extol thy justice.
tiam tuam.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H
AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
Psalter Wednesday at Lauds II 471
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
472 Wednesday at Lauds II
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Amplius lava me, Dómine, ab Ant. Wash me yet more, O Lord, from
injustítia mea. my iniquity.
Ant 2. Impietátibus nostris * tu pro- Ant 2. Thou wilt pardon * our transgres-
pitiáberis, Deus. sions, O God.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salva- Ant. The prophets foretold that a Saviour
tórem de Vírgine María. would be born of the Virgin Mary.
Ant 2. Spíritus * Dómini super me, eva- Ant 2. The Spirit * of the Lord is upon me, he
ngelizáre paupéribus misit me. hath sent me to bring glad tidings to the poor.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, De- Ant. Deliver me from blood, O God, my God:
us meus: et exsultábit lingua mea justí- and my tongue shall extol thy justice.
tiam tuam.
Ant 2. Contumélias * et terróres passum Ant 2. Reproaches * and terrors have I
sum ab eis: et Dóminus mecum est tam- suffered at their hands: and the Lord is with
quam bellátor fortis. me as a mighty warrior.
Ps 64. Te decet hymnus

T E decet hymnus, Deus, in Sion:


* et tibi reddétur votum in Je-
rúsalem.
A HYMN, O God, becometh thee in
Sion: * and a vow shall be paid to
thee in Jerusalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te O hear my prayer: * all flesh shall come
omnis caro véniet. to thee.
Verba iniquórum prævaluérunt super The words of the wicked have prevailed
nos: * et impietátibus nostris tu pro- over us: * and thou wilt pardon our
pitiáberis. transgressions.
Beátus, quem elegísti, et assumpsís- Blessed is he whom thou hast chosen
ti: * inhabitábit in átriis tuis. and taken to thee: * he shall dwell in thy
courts.
Replébimur in bonis domus tuæ: We shall be filled with the good things
sanctum est templum tuum, * mirá- of thy house; holy is thy temple, * won-
bile in æquitáte. derful in justice.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * Hear us, O God our saviour, * who art
spes ómnium fínium terræ, et in mari the hope of all the ends of the earth, and
longe. in the sea afar off.
Prãparans montes in virtúte tua, ac- Thou who preparest the mountains by
cínctus poténtia: * qui contúrbas thy strength, being girded with power: *
profúndum maris sonum flúctuum who troublest the depth of the sea, the
ejus. noise of its waves.
Turbabúntur gentes, et timébunt qui The Gentiles shall be troubled, and they
hábitant términos a signis tuis: * éxi- that dwell in the uttermost borders shall
Psalter Wednesday at Lauds II 473
tus matutíni, et véspere delectábis. be afraid at thy signs: * thou shalt make
the outgoings of the morning and of the
evening to be joyful.
Visitásti terram, et inebriásti eam: * Thou hast visited the earth, and hast
multiplicásti locupletáre eam. plentifully watered it; * thou hast many
ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis, pa- The river of God is filled with water,
rásti cibum illórum: * quóniam ita thou hast prepared their food; * for so is
est præparátio ejus. its preparation.
Rivos ejus inébria, multíplica gení- Fill up plentifully the streams thereof,
mina ejus: * in stillicídiis ejus lætá- multiply its fruits; * it shall spring up
bitur gérminans. and rejoice in its showers.
Benedíces corónæ anni benignitátis Thou shalt bless the crown of the year
tuæ: * et campi tui replebúntur uber- of thy goodness: * and thy fields shall
táte. be filled with plenty.
Pinguéscent speciósa desérti: * et The beautiful places of the wilderness
exsultatióne colles accingéntur. shall grow fat: * and the hills shall be
girded about with joy.
Indúti sunt aríetes óvium, et valles The rams of the flock are clothed, and
abundábunt fruménto: * clamábunt, the vales shall abound with corn: * they
étenim hymnum dicent. shall shout, yea they shall sing a hymn.
Ant. Impietátibus nostris tu propitiá- Ant. Thou wilt pardon our transgres-
beris, Deus. sions, O God.
Ant 3. In innocéntia * cordis mei pe- Ant 3. In the innocence * of my heart I
rambulábo, Dómine. will walk, O Lord.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Spíritus Dómini super me, evangeli- Ant. The Spirit of the Lord is upon me, he
záre paupéribus misit me. hath sent me to bring glad tidings to the poor.
Ant 3. Propter Sion * non tacébo, donec Ant 3. For Sion’s sake * I will not hold my
egrediátur ut splendor justus ejus. peace, till her Just One come forth as bright-
ness.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Contumélias et terróres passum sum Ant. Reproaches and terrors have I suffered at
ab eis: et Dóminus mecum est tamquam their hands: and the Lord is with me as a
bellátor fortis. mighty warrior.
Ant 3. Tu autem, Dómine, * scis omne Ant 3. But thou, O Lord, * knowest all their
consílium eórum advérsum me in mor- counsel against me unto death.
tem.
Ps 100. Misericórdiam et judícium

M ISERICÓRDIAM, et judícium
* cantábo tibi, Dómine: MERCY and judgment * I will sing
to thee, O Lord:
Psallam, et intélligam in via imma- I will sing, and I will understand in the
culáta, * quando vénies ad me. unspotted way, * when thou shalt come
to me.
474 Wednesday at Lauds II
Perambulábam in innocéntia cordis I walked in the innocence of my heart, *
mei, * in médio domus meæ. in the midst of my house.
Non proponébam ante óculos meos I did not set before my eyes any unjust
rem injústam: * faciéntes prævarica- thing: * I hated the workers of iniquit-
tiónes odívi. ies.
Non adhãsit mihi cor pravum: * de- The perverse heart did not cleave to me:
clinántem a me malígnum non co- * and the malignant, that turned aside
gnoscébam. from me, I would not know.
Detrahéntem secréto próximo suo, * The man that in private detracted his
hunc persequébar. neighbour, * him did I persecute.
Supérbo óculo, et insatiábili corde, * With him that had a proud eye, and an
cum hoc non edébam. unsatiable heart, * I would not eat.
Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant My eyes were upon the faithful of the
mecum: * ámbulans in via immacu- earth, to sit with me: * the man that
láta, hic mihi ministrábat. walked in the perfect way, he served
me.
Non habitábit in médio domus meæ He that worketh pride shall not dwell in
qui facit supérbiam: * qui lóquitur the midst of my house: * he that speak-
iníqua, non diréxit in conspéctu ocu- eth unjust things did not prosper before
lórum meórum. my eyes.
In matutíno interficiébam omnes In the morning I put to death all the
peccatóres terræ: * ut dispérderem wicked of the land: * that I might cut
de civitáte Dómini omnes operántes off all the workers of iniquity from the
iniquitátem. city of the Lord.
Ant. In innocéntia cordis mei peram- Ant. In the innocence of my heart I will
bulábo, Dómine. walk, O Lord.
Ant 4. Exsultávit cor meum * in Dó- Ant 4. My heart hath rejoiced * in the
mino, qui humíliat et súblevat. Lord, who humbleth and exalteth.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Propter Sion non tacébo, donec egre- Ant. For Sion’s sake I will not hold my peace,
diátur ut splendor justus ejus. till her Just One come forth as brightness.
Ant 4. Ecce véniet * Dóminus, ut sédeat Ant 4. Behold, the Lord shall come, * that he
cum princípibus, et sólium glóriæ ténuit. may sit among the princes, and inherit the
throne of his glory.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Tu autem, Dómine, scis omne consí- Ant. But thou, O Lord, knowest all their
lium eórum advérsum me in mortem. counsel against me unto death.
Ant 4. Omnes inimíci mei * audiérunt ma- Ant 4. All mine enemies * have heard of my
lum meum: Dómine, lætáti sunt, quóniam affliction: they have rejoiced, O Lord, that
tu fecísti. thou hast done it.
Cant. Annæ (I Kings [I Sam.] 2:1)

E XSULTÁVIT cor meum in Dó-


mino, * et exaltátum est cornu
meum in Deo meo. God:
M
Y heart hath rejoiced in the Lord,
* and my horn is exalted in my
Psalter Wednesday at Lauds II 475
Dilatátum est os meum super inimí- My mouth is enlarged over my enemies:
cos meos: * quia lætáta sum in salu- * because I have joyed in thy salvation.
tári tuo.
Non est sanctus, ut est Dóminus: ne- There is none holy as the Lord is: for
que enim est álius extra te, * et non there is no other beside thee, * and there
est fortis sicut Deus noster. is none strong like our God.
Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * Do not multiply to speak lofty things, *
gloriántes: boasting:
Recédant vétera de ore vestro: quia Let old matters depart from your mouth:
Deus scientiárum, Dóminus est, * et for the Lord is a God of all knowledge,
ipsi præparántur cogitatiónes. * and to him are thoughts prepared.
Arcus fórtium superátus est, * et in- The bow of the mighty is overcome, *
fírmi accíncti sunt róbore. and the weak are girt with strength.
Repléti prius, pro pánibus se locavé- They that were full before have hired
runt: * et famélici saturáti sunt. out themselves for bread: * and the
hungry are filled,
Donec stérilis péperit plúrimos: * et So that the barren hath borne many: *
quæ multos habébat fílios, infirmáta and she that had many children is
est. weakened.
Dóminus mortíficat et vivíficat, * The Lord killeth and maketh alive, * he
dedúcit ad ínferos et redúcit. bringeth down to hell and bringeth back
again.
Dóminus páuperem facit et ditat, * The Lord maketh poor and maketh rich,
humíliat et súblevat. * he humbleth and he exalteth.
Súscitat de púlvere egénum, * et de He raiseth up the needy from the dust, *
stércore élevat páuperem: and lifteth up the poor from the
dunghill:
Ut sédeat cum princípibus, * et sóli- That he may sit with princes, * and hold
um glóriæ téneat. the throne of glory.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * For the poles of the earth are the Lord’s,
et pósuit super eos orbem. * and upon them he hath set the world.
Pedes sanctórum suórum servábit, et He will keep the feet of his saints, and
ímpii in ténebris conticéscent: * quia the wicked shall be silent in darkness, *
non in fortitúdine sua roborábitur because no man shall prevail by his own
vir. strength.
Dóminum formidábunt adversárii The adversaries of the Lord shall fear
ejus: * et super ipsos in cælis toná- him: * and upon them shall he thunder
bit: in the heavens.
Dóminus judicábit fines terræ, et da- The Lord shall judge the ends of the
bit impérium regi suo, * et sublimá- earth, and he shall give empire to his
bit cornu Christi sui. king, * and shall exalt the horn of his
Christ.
Ant. Exsultávit cor meum in Dómi- Ant. My heart hath rejoiced in the Lord,
476 Wednesday at Lauds II
no, qui humíliat et súblevat. who humbleth and exalteth.
Ant 5. Lauda, * ánima mea, Dómi- Ant 5. Praise, * O my soul, the Lord,
num, qui érigit elísos, et díligit jus- who setteth up all that are cast down,
tos. and loveth the just.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum Ant. Behold, the Lord shall come, that he
princípibus, et sólium glóriæ ténuit. may sit among the princes, and inherit the
throne of his glory.
Ant 5. Annuntiáte * pópulis, et dícite: Ant 5. Declare * to the people, and say: Be-
Ecce Deus Salvátor noster véniet. hold, God our Saviour shall come.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Omnes inimíci mei audiérunt malum Ant. All mine enemies have heard of my af-
meum: Dómine, lætáti sunt, quóniam tu fliction: they have rejoiced, O Lord, that thou
fecísti. hast done it.
Ant 5. Fac, Dómine, * judícium injúriam Ant 5. Execute judgment, O Lord, * for them
patiéntibus: et vias peccatórum dispérde. that suffer wrong: and destroy the ways of
sinners.
Ps 145. Lauda, ánima mea

L AUDA, ánima mea, Dóminum,


laudábo Dóminum in vita mea: P RAISE the Lord, O my soul, in my
life I will praise the Lord: * I will
* psallam Deo meo quámdiu fúero. sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus: * in Put not your trust in princes: * in the
fíliis hóminum, in quibus non est sa- children of men, in whom there is no
lus. salvation.
Exíbit spíritus ejus, et revertétur in His spirit shall go forth, and he shall re-
terram suam: * in illa die períbunt turn into his earth: * in that day all their
omnes cogitatiónes eórum. thoughts shall perish.
Beátus, cujus Deus Jacob adjútor Blessed is he who hath the God of Jacob
ejus, spes ejus in Dómino, Deo ipsí- for his helper, whose hope is in the Lord
us: * qui fecit cælum et terram, his God: * who made heaven and earth,
mare, et ómnia, quæ in eis sunt. the sea, and all things that are in them.
Qui custódit veritátem in sãculum, Who keepeth truth for ever: who ex-
facit judícium injúriam patiéntibus: * ecuteth judgment for them that suffer
dat escam esuriéntibus. wrong: * who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos: * Dómi- The Lord looseth them that are fettered:
nus illúminat cæcos. * the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit elísos, * Dóminus dí- The Lord lifteth up them that are cast
ligit justos. down: * the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum The Lord keepeth the strangers, he will
et víduam suscípiet: * et vias pecca- support the fatherless and the widow: *
tórum dispérdet. and the ways of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sãcula, Deus The Lord shall reign for ever: thy God,
tuus, Sion, * in generatiónem et ge- O Sion, * unto generation and genera-
neratiónem. tion.
Psalter Wednesday at Prime 477
Ant. Lauda, ánima mea, Dóminum, Ant. Praise, O my soul, the Lord, who
qui érigit elísos, et díligit justos. setteth up all that are cast down, and
loveth the just.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Annuntiáte pópulis, et dícite: Ecce Ant. Declare to the people, and say: Behold,
Deus Salvátor noster véniet. God our Saviour shall come.
Wednesday of Holy Week:
Ant. Fac, Dómine, judícium injúriam pa- Ant. Execute judgment, O Lord, for them that
tiéntibus: et vias peccatórum dispérde. suffer wrong: and destroy the ways of sin-
ners.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as at Lauds I.

Wednesday at Prime
Feria quárta ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall
478 Wednesday at Prime
In the first week of Advent:
In illa die * stillábunt montes dulcédinem, On that day * the mountains shall drop sweet-
et colles fluent lac et mel, allelúja. ness, and the hills shall flow with milk and
honey, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Behold in the clouds * of heaven the Lord
cum potestáte magna, allelúja. will come with great power, alleluia.
In the third week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illu- The Lord will come, * and he will not delay,
minábit abscóndita tenebrárum, et mani- and he will reveal things hidden in darkness,
festábit se ad omnes gentes, allelúja. and will manifest himself to all nations, alle-
luia.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Prophétæ prædicavérunt * nasci Salvató- The prophets foretold * that a Saviour would
rem de Vírgine María. be born of the Virgin Mary.
In the Season of Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem As I live, * saith the Lord: I will not the death
peccatóris, sed ut magis convertátur, et of a sinner, but that he be converted and live.
vivat.
In the first week of Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta Deliver me, O Lord, * and set me beside thee,
te: et cujúsvis manus pugnet contra me. and let any man’s hand fight against me.
Wednesday of Holy Week:
Líbera me * de sanguínibus, Deus, Deus Deliver me * from blood, O God, my God:
meus: et exsultábit lingua mea justítiam and my tongue shall extol thy justice.
tuam.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Misericórdia tua, * Dómine, Ant. Thy mercy, * O Lord is before my
ante óculos meos: et complácui in eyes: and I am well pleased with thy
veritáte tua. truth.
Ps 25. Júdica me, Dómine
J ÚDICA me, Dómine, quóniam
ego in innocéntia mea ingréssus J
UDGE me, O Lord, for I have
walked in my innocence: * and I
sum: * et in Dómino sperans non in- have put my trust in the Lord, and shall
firmábor. not be weakened.
Proba me, Dómine, et tenta me: * Prove me, O Lord, and try me; * burn
ure renes meos et cor meum. my reins and my heart.
Quóniam misericórdia tua ante ócu- For thy mercy is before my eyes; * and
los meos est: * et complácui in veri- I am well pleased with thy truth.
táte tua.
Non sedi cum concílio vanitátis: * et I have not sat with the council of vanity:
cum iníqua geréntibus non introíbo. * neither will I go in with the doers of
unjust things.
Odívi ecclésiam malignántium: * et I have hated the assembly of the malig-
cum ímpiis non sedébo. nant; * and with the wicked I will not
sit.
Psalter Wednesday at Prime 479
Lavábo inter innocéntes manus I will wash my hands among the inno-
meas: * et circúmdabo altáre tuum, cent; * and will compass thy altar, O
Dómine: Lord:
Ut áudiam vocem laudis, * et enár- That I may hear the voice of thy praise:
rem univérsa mirabília tua. * and tell of all thy wondrous works.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, I have loved, O Lord, the beauty of thy
* et locum habitatiónis glóriæ tuæ. house; * and the place where thy glory
dwelleth.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, áni- Take not away my soul, O God, with
mam meam, * et cum viris sángui- the wicked: * nor my life with bloody
num vitam meam: men:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: In whose hands are iniquities: * their
* déxtera eórum repléta est munéri- right hand is filled with gifts.
bus.
Ego autem in innocéntia mea ingrés- But as for me, I have walked in my in-
sus sum: * rédime me, et miserére nocence: * redeem me, and have mercy
mei. on me.
Pes meus stetit in dirécto: * in ecclé- My foot hath stood in the direct way: *
siis benedícam te, Dómine. in the churches I will bless thee, O
Lord.
Ps 51. Quid gloriáris

Q UID gloriáris in malítia, * qui


potens es in iniquitáte? W
Tota die injustítiam cogitávit lingua iniquity?
HY dost thou glory in malice,
* thou that art mighty in

tua: * sicut novácula acúta fecísti do- All the day long thy tongue hath de-
lum. vised injustice: * as a sharp razor, thou
hast wrought deceit.
Dilexísti malítiam super benignitá- Thou hast loved malice more than
tem: * iniquitátem magis quam loqui goodness: * and iniquity rather than to
æquitátem. speak righteousness.
Dilexísti ómnia verba præcipitatió- Thou hast loved all the words of ruin, *
nis, * lingua dolósa. O deceitful tongue.
Proptérea Deus déstruet te in finem, Therefore will God destroy thee for
* evéllet te, et emigrábit te de taber- ever: * he will pluck thee out, and re-
náculo tuo: et radícem tuam de terra move thee from thy dwelling place: and
vivéntium. thy root out of the land of the living.
Vidébunt justi, et timébunt, et super The just shall see and fear, and shall
eum ridébunt, et dicent: * Ecce laugh at him, and say: * Behold the man
homo, qui non pósuit Deum adjutó- that made not God his helper:
rem suum:
Sed sperávit in multitúdine divitiá- But trusted in the abundance of his
rum suárum: * et præváluit in vanitá- riches: * and prevailed in his vanity.
te sua.
480 Wednesday at Prime
Ego autem, sicut olíva fructífera in But I, as a fruitful olive tree in the house
domo Dei, * sperávi in misericórdia of God, * have hoped in the mercy of
Dei in ætérnum: et in sãculum sãcu- God for ever, yea for ever and ever.
li.
Confitébor tibi in sãculum, quia fe- I will praise thee for ever, because thou
císti: * et exspectábo nomen tuum, hast done it: * and I will wait on thy
quóniam bonum est in conspéctu name, for it is good in the sight of thy
sanctórum tuórum. saints.
Ps 52. Dixit insípiens

D IXIT insípiens in corde suo: *


Non est Deus. T HE fool said in his heart: * There
is no God.
Corrúpti sunt, et abominábiles facti They are corrupted, and become abom-
sunt in iniquitátibus: * non est qui inable in iniquities: * there is none that
fáciat bonum. doth good.
Deus de cælo prospéxit super fílios God looked down from heaven on the
hóminum: * ut vídeat si est intélli- children of men: * to see if there were
gens, aut requírens Deum. any that did understand, or did seek
God.
Omnes declinavérunt, simul inútiles All have gone aside, they are become
facti sunt: * non est qui fáciat bo- unprofitable together, * there is none
num, non est usque ad unum. that doth good, no not one.
Nonne scient omnes qui operántur Shall not all the workers of iniquity
iniquitátem, * qui dévorant plebem know, * who eat up my people as they
meam ut cibum panis? eat bread?
Deum non invocavérunt: * illic tre- They have not called upon God: * there
pidavérunt timóre, ubi non erat ti- have they trembled for fear, where there
mor. was no fear.
Quóniam Deus dissipávit ossa eó- For God hath scattered the bones of
rum qui homínibus placent: * confú- them that please men: * they have been
si sunt, quóniam Deus sprevit eos. confounded, because God hath despised
them.
Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * Who will give out of Sion the salvation
cum convérterit Deus captivitátem of Israel? * when God shall bring back
plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætá- the captivity of his people, Jacob shall
bitur Israël. rejoice, and Israel shall be glad.
Ant. Misericórdia tua, Dómine, ante Ant. Thy mercy, O Lord is before my
óculos meos: et complácui in veritá- eyes: and I am well pleased with thy
te tua. truth.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 477.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.
Psalter Wednesday at Terce 481

Wednesday at Terce
Feria quárta ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman

In the first week of Advent:


Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fí- Be glad, O daughter of Sion, and rejoice ex-
lia Jerúsalem, allelúja. ceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor Sion is the city of our strength, * the Saviour
ponétur in ea murus et antemurále: aperíte shall be its wall and bulwark: open the gates,
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. for God is with us, alleluia.
In the third week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for
véniet tibi Salvátor, allelúja. thy Saviour will come to thee, alleluia.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Spíritus * Dómini super me, evangelizáre The Spirit * of the Lord is upon me, he hath
paupéribus misit me. sent me to bring glad tidings to the poor.
In the Season of Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad There are come to us * days of penance, to
rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. redeem our sins and to save our souls.
In the first week of Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, Thou hast judged, O Lord, * the cause of my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. soul, thou the Redeemer of my life.
Wednesday of Holy Week:
Contumélias * et terróres passum sum ab Reproaches * and terrors have I suffered at
eis: et Dóminus mecum est tamquam bel- their hands: and the Lord is with me as a
látor fortis. mighty warrior.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Deus ádjuvat me: * et Dóminus Ant. God is my helper: * and the Lord is
482 Wednesday at Terce
suscéptor est ánimæ meæ. the protector of my soul.
Ps 53. Deus, in nómine

D
me.
EUS, in nómine tuo salvum me
fac: * et in virtúte tua júdica S AVE me, O God, by thy name, *
and judge me in thy strength.
O God, hear my prayer: * give ear to
Deus, exáudi oratiónem meam: * áu- the words of my mouth.
ribus pércipe verba oris mei.
Quóniam aliéni insurrexérunt advér- For strangers have risen up against me;
sum me, et fortes quæsiérunt áni- and the mighty have sought after my
mam meam: * et non proposuérunt soul: * and they have not set God before
Deum ante conspéctum suum. their eyes.
Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et For behold God is my helper: * and the
Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Lord is the protector of my soul.
Avérte mala inimícis meis: * et in Turn back the evils upon my enemies; *
veritáte tua dispérde illos. and cut them off in thy truth.
Voluntárie sacrificábo tibi, * et con- I will freely sacrifice to thee, * and will
fitébor nómini tuo, Dómine: quóni- give praise, O God, to thy name: be-
am bonum est: cause it is good:
Quóniam ex omni tribulatióne eripu- For thou hast delivered me out of all
ísti me: * et super inimícos meos trouble: * and my eye hath looked down
despéxit óculus meus. upon my enemies.
Ps 54 i. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, oratiónem me-


am, et ne despéxeris deprecatió- H EAR, O God, my prayer, and des-
pise not my supplication: * be at-
nem meam: * inténde mihi, et exáudi tentive to me and hear me.
me. I am grieved in my exercise; * and am
Contristátus sum in exercitatióne troubled, at the voice of the enemy, and
mea: * et conturbátus sum a voce at the tribulation of the sinner.
inimíci, et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam declinavérunt in me iniqui- For they have cast iniquities upon me; *
tátes: * et in ira molésti erant mihi. and in wrath they were troublesome to
me.
Cor meum conturbátum est in me: * My heart is troubled within me: * and
et formído mortis cécidit super me. the fear of death is fallen upon me.
Timor et tremor venérunt super me: Fear and trembling are come upon me:
* et contexérunt me ténebræ. * and darkness hath covered me.
Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut And I said: Who will give me wings
colúmbæ, * et volábo, et requiés- like a dove, * and I will fly and be at
cam? rest?
Ecce, elongávi fúgiens: * et mansi in Lo, I have gone far off flying away; *
solitúdine. and I abode in the wilderness.
Exspectábam eum, qui salvum me I waited for him that hath saved me *
fecit * a pusillanimitáte spíritus et from pusillanimity of spirit, and a
Psalter Wednesday at Terce 483
tempestáte. storm.
Præcípita, Dómine, dívide linguas Cast down, O Lord, and divide their
eórum: * quóniam vidi iniquitátem, tongues; * for I have seen iniquity and
et contradictiónem in civitáte. contradiction in the city.
Die ac nocte circúmdabit eam super Day and night shall iniquity surround it
muros ejus iníquitas: * et labor in upon its walls: * and in the midst there-
médio ejus, et injustítia. of are labour, and injustice.
Et non defécit de platéis ejus * usú- And usury and deceit * have not depar-
ra, et dolus. ted from its streets.
Quóniam si inimícus meus maledi- For if my enemy had reviled me, * I
xísset mihi, * sustinuíssem útique. would verily have borne with it.
Et si is, qui óderat me, super me ma- And if he that hated me had spoken
gna locútus fuísset, * abscondíssem great things against me, * I would per-
me fórsitan ab eo. haps have hidden myself from him.
Tu vero, homo unánimis: * dux me- But thou a man of one mind, * my
us, et notus meus: guide, and my familiar.
Qui simul mecum dulces capiébas Who didst take sweetmeats together
cibos: * in domo Dei ambulávimus with me: * in the house of God we
cum consénsu. walked with consent.
Véniat mors super illos: * et descén- Let death come upon them, * and let
dant in inférnum vivéntes: them go down alive into hell.
Quóniam nequítiæ in habitáculis eó- For there is wickedness in their dwell-
rum: * in médio eórum. ings: * in the midst of them.
Ps 54 ii. Ego autem ad Deum

E GO autem ad Deum clamávi: *


et Dóminus salvábit me. B UT I have cried to God: * and the
Lord will save me.
Véspere, et mane, et merídie narrábo Evening and morning, and at noon I
et annuntiábo: * et exáudiet vocem will speak and declare: * and he shall
meam. hear my voice.
Rédimet in pace ánimam meam ab He shall redeem my soul in peace from
his, qui appropínquant mihi: * quó- them that draw near to me: * for among
niam inter multos erant mecum. many they were with me.
Exáudiet Deus, et humiliábit illos, * God shall hear, * and the Eternal shall
qui est ante sãcula. humble them.
Non enim est illis commutátio, et For there is no change with them, and
non timuérunt Deum: * exténdit ma- they have not feared God: * he hath
num suam in retribuéndo. stretched forth his hand to repay.
Contaminavérunt testaméntum ejus, They have defiled his covenant, they
divísi sunt ab ira vultus ejus: * et ap- are divided by the wrath of his counten-
propinquávit cor illíus. ance, * and his heart hath drawn near.
Mollíti sunt sermónes ejus super óle- His words are smoother than oil, * and
um: * et ipsi sunt jácula. the same are darts.
Jacta super Dóminum curam tuam, Cast thy care upon the Lord, and he
484 Wednesday at Sext
et ipse te enútriet: * non dabit in shall sustain thee: * he shall not suffer
ætérnum fluctuatiónem justo. the just to waver for ever.
Tu vero, Deus, dedúces eos, * in pú- But thou, O God, shalt bring them down
teum intéritus. * into the pit of destruction.
Viri sánguinum, et dolósi non dimi- Bloody and deceitful men shall not live
diábunt dies suos: * ego autem spe- out half their days; * but I will trust in
rábo in te, Dómine. thee, O Lord.
Ant. Deus ádjuvat me: et Dóminus Ant. God is my helper: and the Lord is
suscéptor est ánimæ meæ. the protector of my soul.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 481.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Jer. 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor:


salvum me fac, et salvus ero:
quóniam laus mea tu es. R. Deo grá-
H EAL me, O Lord, and I shall be
healed: save me, and I shall be
saved, for thou art my praise.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Sana ánimam meam, * Quia R. br. Heal my soul, * For I have sinned
peccávi tibi. Sana. V. Ego dixi: Dó- against thee. Heal. V. I said: Lord, be
mine, miserére mei. Quia peccávi ti- merciful unto me. For I have sinned
bi. Glória Patri. Sana. against thee. Glory be. Heal.
V. Adjútor meus, esto, ne derelín- V. Be thou my helper, forsake me not,
quas me. R. Neque despícias me, R. Do not thou despise me, O God my
Deus, salutáris meus. Saviour.

Wednesday at Sext
Feria quárta ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Psalter Wednesday at Sext 485
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale

In the first week of Advent:


Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti Behold the Lord will come, * and all his
ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, Saints with him: and there shall be a great
allelúja. light on that day, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentié- Behold the Lord will appear, * and will not
tur: si moram fécerit exspécta eum, quia deceive us: if he tarry, expect him, for he will
véniet, et non tardábit, allelúja. come and will not delay, alleluia.
In the third week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem I will settle * salvation in Sion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Propter Sion * non tacébo, donec egrediá- For Sion’s sake * I will not hold my peace,
tur ut splendor justus ejus. till her Just One come forth as brightness.
In the Season of Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa Let us prove ourselves * in much patience, in
patiéntia, in jejúniis multis, per arma jus- much fasting, by the armour of justice.
títiæ.
In the first week of Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid O my people, * what have I done to thee? or
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou
me.
Wednesday of Holy Week:
Tu autem, Dómine, * scis omne consíli- But thou, O Lord, * knowest all their counsel
um eórum advérsum me in mortem. against me unto death.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. In Deo sperávi, * non timébo Ant. In God have I hoped, * I will not
quid fáciat mihi homo. fear what man can do to me.
Ps 55. Miserére mei, Deus

M ISERÉRE mei, Deus, quóni-


am conculcávit me homo: *
tota die impúgnans tribulávit me.
HAVE mercy on me, O God, for
man hath trodden me under foot; *
all the day long he hath afflicted me
Conculcavérunt me inimíci mei tota fighting against me.
die: * quóniam multi bellántes ad- My enemies have trodden on me all the
vérsum me. day long; * for they are many that make
war against me.
Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero From the height of the day I shall fear:
in te sperábo. * but I will trust in thee.
In Deo laudábo sermónes meos, in In God I will praise my words, in God I
Deo sperávi: * non timébo quid fáci- have put my trust: * I will not fear what
at mihi caro. flesh can do against me.
Tota die verba mea exsecrabántur: * All the day long they detested my
486 Wednesday at Sext
advérsum me omnes cogitatiónes eó- words: * all their thoughts were against
rum in malum. me unto evil.
Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi They will dwell and hide themselves: *
calcáneum meum observábunt. they will watch my heel.
Sicut sustinuérunt ánimam meam, As they have waited for my soul, for
pro níhilo salvos fácies illos: * in iranothing shalt thou save them: * in thy
pópulos confrínges. anger thou shalt break the people in
pieces.
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * O God, I have declared to thee my life:
posuísti lácrimas meas in conspéctu * thou hast set my tears in thy sight,
tuo,
Sicut et in promissióne tua: * tunc As also in thy promise. * Then shall my
converténtur inimíci mei retrórsum: enemies be turned back.
In quacúmque die invocávero te: * In what day soever I shall call upon
ecce, cognóvi, quóniam Deus meus thee, * behold I know thou art my God.
es.
In Deo laudábo verbum, in Dómino In God will I praise the word, in the
laudábo sermónem: * in Deo sperá- Lord will I praise his speech. * In God
vi, non timébo quid fáciat mihi have I hoped, I will not fear what man
homo. can do to me.
In me sunt, Deus, vota tua, * quæ In me, O God, are vows to thee, *
reddam, laudatiónes tibi. which I will pay, praises to thee:
Quóniam eripuísti ánimam meam de Because thou hast delivered my soul
morte, et pedes meos de lapsu: * ut from death, my feet from falling: * that
pláceam coram Deo in lúmine vivén- I may please in the sight of God, in the
tium. light of the living.
Ps 56. Miserére mei, Deus

M ISERÉRE mei, Deus, miseré-


re mei: * quóniam in te confí-
dit ánima mea.
H AVE mercy on me, O God, have
mercy on me: * for my soul
trusteth in thee.
Et in umbra alárum tuárum sperábo, And in the shadow of thy wings will I
* donec tránseat iníquitas. hope, * until iniquity pass away.
Clamábo ad Deum altíssimum: * I will cry to God the most High; * to
Deum qui benefécit mihi. God who hath done good to me.
Misit de cælo, et liberávit me: * de- He hath sent from heaven and delivered
dit in oppróbrium conculcántes me. me: * he hath made them a reproach
that trod upon me.
Misit Deus misericórdiam suam, et God hath sent his mercy and his truth, *
veritátem suam, * et erípuit ánimam and he hath delivered my soul from the
meam de médio catulórum leónum: midst of the young lions. I slept
dormívi conturbátus. troubled.
Fílii hóminum dentes eórum arma et The sons of men, whose teeth are
sagíttæ: * et lingua eórum gládius weapons and arrows, * and their tongue
Psalter Wednesday at Sext 487
acútus. a sharp sword.
Exaltáre super cælos, Deus, * et in Be thou exalted, O God, above the
omnem terram glória tua. heavens, * and thy glory above all the
earth.
Láqueum paravérunt pédibus meis: * They prepared a snare for my feet; *
et incurvavérunt ánimam meam. and they bowed down my soul.
Fodérunt ante fáciem meam fóveam: They dug a pit before my face, * and
* et incidérunt in eam. they are fallen into it.
Parátum cor meum, Deus, parátum My heart is ready, O God, my heart is
cor meum: * cantábo, et psalmum ready: * I will sing, and rehearse a
dicam. psalm.
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psalté- Arise, O my glory, arise psaltery and
rium et cíthara: * exsúrgam dilúculo. harp: * I will arise early.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine: I will give praise to thee, O Lord,
* et psalmum dicam tibi in géntibus: among the people: * I will sing a psalm
to thee among the nations.
Quóniam magnificáta est usque ad For thy mercy is magnified even to the
cælos misericórdia tua, * et usque ad heavens: * and thy truth unto the clouds.
nubes véritas tua.
Exaltáre super cælos, Deus: * et su- Be thou exalted, O God, above the
per omnem terram glória tua. heavens: * and thy glory above all the
earth.
Ps 57. Si vere útique

S
num.
I vere útique justítiam loquími-
ni: * recta judicáte, fílii hómi-I F in very deed you speak justice: *
judge right things, ye sons of men.
For in your heart you work iniquity: *
Etenim in corde iniquitátes operámi- your hands forge injustice in the earth.
ni: * in terra injustítias manus vestræ
concínnant.
Alienáti sunt peccatóres a vulva, er- The wicked are alienated from the
ravérunt ab útero: * locúti sunt falsa. womb; they have gone astray from the
womb: * they have spoken false things.
Furor illis secúndum similitúdinem Their madness is according to the like-
serpéntis: * sicut áspidis surdæ, et ness of a serpent: * like the deaf asp that
obturántis aures suas, stoppeth her ears:
Quæ non exáudiet vocem incantán- Which will not hear the voice of the
tium: * et venéfici incantántis sapi- charmers; * nor of the wizard that char-
énter. meth wisely.
Deus cónteret dentes eórum in ore God shall break in pieces their teeth in
ipsórum: * molas leónum confrínget their mouth: * the Lord shall break the
Dóminus. grinders of the lions.
Ad níhilum devénient tamquam aqua They shall come to nothing, like water
decúrrens: * inténdit arcum suum running down; * he hath bent his bow
488 Wednesday at None
donec infirméntur. till they be weakened.
Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * Like wax that melteth they shall be
supercécidit ignis, et non vidérunt taken away: * fire hath fallen on them,
solem. and they shall not see the sun.
Priúsquam intellígerent spinæ vestræ Before your thorns could know the bri-
rhamnum: * sicut vivéntes, sic in ira er; he swalloweth them up, * as alive, in
absórbet eos. his wrath.
Lætábitur justus cum víderit vindíc- The just shall rejoice when he shall see
tam: * manus suas lavábit in sángui- the revenge: * he shall wash his hands
ne peccatóris. in the blood of the sinner.
Et dicet homo: Si útique est fructus And man shall say: If indeed there be
justo: * útique est Deus júdicans eos fruit to the just: * there is indeed a God
in terra. that judgeth them on the earth.
Ant. In Deo sperávi, non timébo quid Ant. In God have I hoped, I will not fear
fáciat mihi homo. what man can do to me.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 485.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi


ut ínvicem diligátis: qui enim
díligit próximum, legem implévit.
WE no man any thing, but to love
one another. For he that loveth his
neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Benedícam Dóminum * In R. br. I will bless the Lord * At all
omni témpore. Benedícam. V. Sem- times. I will. V. His praise shall be al-
per laus ejus in ore meo. In omni ways in my mouth. At all times. Glory
témpore. Glória Patri. Benedícam. be. I will.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.

Wednesday at None
Feria quárta ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Psalter Wednesday at None 489
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
In the first week of Advent:
Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Behold the great Prophet * will come, and
renovábit Jerúsalem, allelúja. himself will renew Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véni- Behold our Lord * will come with power, and
et, et illuminábit óculos servórum suó- will enlighten the eyes of his servants, allelu-
rum, allelúja. ia.
In the third week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beá- Let us live justly and piously, * expecting the
tam spem, et advéntum Dómini. blessed hope, and coming of the Lord.
Wednesday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Annuntiáte * pópulis, et dícite: Ecce Deus Declare * to the people, and say: Behold,
Salvátor noster véniet. God our Saviour shall come.
In the Season of Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commen- By the armour of justice * of the power of
démus nosmetípsos in multa patiéntia. God, let us exhibit ourselves in much pa-
tience.
In the first week of Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? they have dug a pit for my soul?
Wednesday of Holy Week:
Fac, Dómine, * judícium injúriam patién- Execute judgment, O Lord, * for them that
tibus: et vias peccatórum dispérde. suffer wrong: and destroy the ways of sin-
ners.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Deus meus, * misericórdia tua Ant. My God, * thy mercy shall prevent
prævéniet me. me.
Ps 58 i. Eripe me de inimícis

E RIPE me de inimícis meis, De-


us meus: * et ab insurgéntibus
in me líbera me.
D ELIVER me from my enemies, O
my God; * and defend me from
them that rise up against me.
Eripe me de operántibus iniquitátem: Deliver me from them that work
* et de viris sánguinum salva me. iniquity, * and save me from bloody
men.
Quia ecce cepérunt ánimam meam: For behold they have caught my soul: *
* irruérunt in me fortes. the mighty have rushed in upon me:
Neque iníquitas mea, neque peccá- Neither is it my iniquity, nor my sin, O
490 Wednesday at None
tum meum, Dómine: * sine iniquitá- Lord: * without iniquity have I run, and
te cucúrri, et diréxi. directed my steps.
Exsúrge in occúrsum meum, et vide: Rise up thou to meet me, and behold: *
* et tu, Dómine, Deus virtútum, De- even thou, O Lord, the God of hosts, the
us Israël, God of Israel.
Inténde ad visitándas omnes gentes: Attend to visit all the nations: * have no
* non misereáris ómnibus, qui ope- mercy on all them that work iniquity.
rántur iniquitátem.
Converténtur ad vésperam: et famem They shall return at evening, and shall
patiéntur ut canes, * et circuíbunt ci- suffer hunger like dogs: * and shall go
vitátem. round about the city.
Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius Behold they shall speak with their
in lábiis eórum: * quóniam quis au- mouth, and a sword is in their lips: * for
dívit? who, say they, hath heard us?
Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad But thou, O Lord, shalt laugh at them: *
níhilum dedúces omnes gentes. thou shalt bring all the nations to noth-
ing.
Fortitúdinem meam ad te custódiam, I will keep my strength to thee: for thou
quia, Deus, suscéptor meus es: * De- art my protector: * my God, his mercy
us meus, misericórdia ejus prævéniet shall prevent me.
me.
Ps 58 ii. Deus osténdit mihi

D EUS osténdet mihi super ini-


mícos meos, ne occídas eos: * G OD shall let me see over my en-
emies: slay them not, * lest at any
nequándo obliviscántur pópuli mei. time my people forget.
Dispérge illos in virtúte tua: * et de- Scatter them by thy power; * and bring
póne eos, protéctor meus, Dómine: them down, O Lord, my protector:
Delíctum oris eórum, sermónem la- For the sin of their mouth, and the word
biórum ipsórum: * et comprehendán- of their lips: * and let them be taken in
tur in supérbia sua. their pride.
Et de exsecratióne et mendácio an- And for their cursing and lying they
nuntiabúntur in consummatióne: * in shall be talked of, when they are con-
ira consummatiónis, et non erunt. sumed: * when they are consumed by
thy wrath, and they shall be no more.
Et scient quia Deus dominábitur Ja- And they shall know that God will rule
cob: * et fínium terræ. Jacob, * and all the ends of the earth.
Converténtur ad vésperam: et famem They shall return at evening and shall
patiéntur ut canes, * et circuíbunt ci- suffer hunger like dogs: * and shall go
vitátem. round about the city.
Ipsi dispergéntur ad manducándum: They shall be scattered abroad to eat, *
* si vero non fúerint saturáti, et mur- and shall murmur if they be not filled.
murábunt.
Ego autem cantábo fortitúdinem tu- But I will sing thy strength: * and will
Psalter Wednesday at None 491
am: * et exsultábo mane misericórdi- extol thy mercy in the morning.
am tuam.
Quia factus es suscéptor meus, * et For thou art become my support, * and
refúgium meum, in die tribulatiónis my refuge, in the day of my trouble.
meæ.
Adjútor meus, tibi psallam, quia, De- Unto thee, O my helper, will I sing, for
us, suscéptor meus es: * Deus meus, thou art God my defence: * my God my
misericórdia mea. mercy.
Ps 59. Deus, repulísti nos

D EUS, repulísti nos, et destru-


xísti nos: * irátus es, et misér-
tus es nobis.
O GOD, thou hast cast us off, and
hast destroyed us; * thou hast
been angry, and hast had mercy on us.
Commovísti terram, et conturbásti Thou hast moved the earth, and hast
eam: * sana contritiónes ejus, quia troubled it: * heal thou the breaches
commóta est. thereof, for it has been moved.
Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti Thou hast shewn thy people hard
nos vino compunctiónis. things; * thou hast made us drink the
wine of sorrow.
Dedísti metuéntibus te significatió- Thou hast given a warning to them that
nem: * ut fúgiant a fácie arcus: fear thee: * that they may flee from be-
fore the bow:
Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac That thy beloved may be delivered. *
déxtera tua, et exáudi me. Save me with thy right hand, and hear
me.
Deus locútus est in sancto suo: * læ- God hath spoken in his holy place: * I
tábor, et partíbor Síchimam: et con- will rejoice, and I will divide Sichem;
vállem tabernaculórum metíbor. and will mete out the vale of taber-
nacles.
Meus est Gálaad, et meus est Ma- Galaad is mine, and Manasses is mine:
násses: * et Ephraim fortitúdo cápitis * and Ephraim is the strength of my
mei. head.
Juda rex meus: * Moab olla spei Juda is my king: * Moab is the pot of
meæ. my hope.
In Idumãam exténdam calceamén- Into Edom will I stretch out my shoe: *
tum meum: * mihi alienígenæ súbdi- to me the foreigners are made subject.
ti sunt.
Quis dedúcet me in civitátem muní- Who will bring me into the strong city?
tam? * quis dedúcet me usque in * who will lead me into Edom?
Idumãam?
Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * Wilt not thou, O God, who hast cast us
et non egrediéris, Deus, in virtútibus off? * and wilt not thou, O God, go out
nostris? with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne: * Give us help from trouble: * for vain is
492 Wednesday at Vespers
quia vana salus hóminis. the salvation of man.
In Deo faciémus virtútem: * et ipse Through God we shall do mightily: *
ad níhilum dedúcet tribulántes nos. and he shall bring to nothing them that
afflict us.
Ant. Deus meus, misericórdia tua Ant. My God, thy mercy shall prevent
prævéniet me. me.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 489.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) I Peter 1:17

I N timóre incolátus vestri témpo-


re conversámini: sciéntes quod
non corruptibílibus auro vel argénto
P ASS the time of your sojourning
here in fear; forasmuch as ye know
that ye were not redeemed with corrupt-
redémpti estis, sed pretióso sánguine ible things, as silver and gold, but with
quasi Agni immaculáti Christi. the precious blood of Christ, as of a
R. Deo grátias. lamb without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
R. br. Rédime me, Dómine, * Et mi- R. br. Redeem me, O Lord, * And have
serére mei. Rédime. V. Pes enim mercy on me. Redeem. V. My foot hath
meus stetit in via recta. Et miserére stood in the direct way. And have mercy
mei. Glória Patri. Rédime. on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.

Wednesday at Vespers
Feria quárta ad Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Beáti omnes, * qui timent Dó- Ant 1. Blessed are all they * that fear the
minum.‡ Lord.‡
Ps 127. Beáti omnes
B EÁTI, omnes, qui timent Dómi-
num, *‡ qui ámbulant in viis BLESSED are all they that fear the
Lord: *‡ that walk in his ways.
ejus. For thou shalt eat the labours of thy
Labóres mánuum tuárum quia man- hands: * blessed art thou, and it shall be
ducábis: * beátus es, et bene tibi erit. well with thee.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in Thy wife as a fruitful vine, * on the
latéribus domus tuæ. sides of thy house.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in Thy children as olive plants, * round
circúitu mensæ tuæ. about thy table.
Psalter Wednesday at Vespers 493
Ecce, sic benedicétur homo, * qui ti- Behold, thus shall the man be blessed *
met Dóminum. that feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et May the Lord bless thee out of Sion: *
vídeas bona Jerúsalem ómnibus dié- and mayst thou see the good things of
bus vitæ tuæ. Jerusalem all the days of thy life.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * And mayst thou see thy children’s chil-
pacem super Israël. dren, * peace upon Israel.
Ant. Beáti omnes, qui timent Dómi- Ant. Blessed are all they that fear the
num. Lord.
Ant 2. Confundántur omnes, * qui Ant 2. Let them all be confounded * that
odérunt Sion. hate Sion.
Ps 128. Sæpe expugnavérunt me

S
ël:
ÆPE expugnavérunt me a ju-
ventúte mea, * dicat nunc Isra- O FTEN have they fought against
me from my youth, * let Israel
now say.
Sæpe expugnavérunt me a juventúte Often have they fought against me from
mea: * étenim non potuérunt mihi. my youth: * but they could not prevail
over me.
Supra dorsum meum fabricavérunt The wicked have wrought upon my
peccatóres: * prolongavérunt iniqui- back: * they have lengthened their
tátem suam. iniquity.
Dóminus justus concídit cervíces The Lord who is just will cut the necks
peccatórum: * confundántur et con- of sinners: * let them all be confounded
vertántur retrórsum omnes, qui odé- and turned back that hate Sion.
runt Sion.
Fiant sicut fônum tectórum: * quod Let them be as grass upon the tops of
priúsquam evellátur, exáruit: houses: * which withereth before it be
plucked up:
De quo non implévit manum suam Wherewith the mower filleth not his
qui metit, * et sinum suum qui maní- hand: * nor he that gathereth sheaves
pulos cólligit. his bosom.
Et non dixérunt qui præteríbant: Be- And they that passed by have not said:
nedíctio Dómini super vos: * benedí- The blessing of the Lord be upon you: *
ximus vobis in nómine Dómini. we have blessed you in the name of the
Lord.
Ant. Confundántur omnes, qui odé- Ant. Let them all be confounded that
runt Sion. hate Sion.
Ant 3. De profúndis * clamávi ad te, Ant 3. Out of the depths * I have cried
Dómine.‡ to thee, O Lord.‡
Ps 129. De profúndis

D E profúndis clamávi ad te, Dó-


mine: *‡ Dómine, exáudi vo-
cem meam:
Ovoice.
UT of the depths I have cried to
thee, O Lord: *‡ Lord, hear my
494 Wednesday at Vespers
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vo- Let thy ears be attentive * to the voice
cem deprecatiónis meæ. of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: If thou, O Lord, wilt mark iniquities: *
* Dómine, quis sustinébit? Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et For with thee there is merciful forgive-
propter legem tuam sustínui te, Dó- ness: * and by reason of thy law, I have
mine. waited for thee, O Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * My soul hath relied on his word: * my
sperávit ánima mea in Dómino. soul hath hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noc- From the morning watch even until
tem: * speret Israël in Dómino. night, * let Israel hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * Because with the Lord there is mercy: *
et copiósa apud eum redémptio. and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus And he shall redeem Israel * from all
iniquitátibus ejus. his iniquities.
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dó- Ant. Out of the depths I have cried to
mine. thee, O Lord.
Ant 4. Dómine, * non est exaltátum Ant 4. Lord, * my heart is not exalted.‡
cor meum.‡
Ps 130. Dómine, non est exaltátum

D
li mei.
ÓMINE, non est exaltátum cor
meum: *‡ neque eláti sunt ócu- L ORD, my heart is not exalted: *‡
nor are my eyes lofty.
Neither have I walked in great matters,
Neque ambulávi in magnis: * neque * nor in wonderful things above me.
in mirabílibus super me.
Si non humíliter sentiébam: * sed If I was not humbly minded, * but exal-
exaltávi ánimam meam: ted my soul:
Sicut ablactátus est super matre sua, As a child that is weaned is towards his
* ita retribútio in ánima mea. mother, * so reward in my soul.
Speret Israël in Dómino, * ex hoc Let Israel hope in the Lord, * from
nunc et usque in sãculum. henceforth now and for ever.
Ant. Dómine, non est exaltátum cor Ant. Lord, my heart is not exalted.
meum.
Ant 5. Elégit Dóminus * Sion in ha- Ant 5. The Lord hath chosen * Sion for
bitatiónem sibi. his dwelling.
Ps 131. Meménto, Dómine

M EMÉNTO, Dómine, David, *


et omnis mansuetúdinis ejus: O LORD, remember David, * and
all his meekness.
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit How he swore to the Lord, * he vowed
Deo Jacob: a vow to the God of Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus If I shall enter into the tabernacle of my
meæ, * si ascéndero in lectum strati house: * if I shall go up into the bed
mei: wherein I lie:
Psalter Wednesday at Vespers 495
Si dédero somnum óculis meis, * et If I shall give sleep to my eyes, * or
pálpebris meis dormitatiónem: slumber to my eyelids,
Et réquiem tempóribus meis: donec Or rest to my temples: until I find out a
invéniam locum Dómino, * taberná- place for the Lord, * a tabernacle for the
culum Deo Jacob. God of Jacob.
Ecce, audívimus eam in Ephrata: * Behold we have heard of it in Ephrata: *
invénimus eam in campis silvæ. we have found it in the fields of the
wood.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * We will go into his tabernacle: * we
adorábimus in loco, ubi stetérunt pe- will adore in the place where his feet
des ejus. stood.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * Arise, O Lord, into thy resting place: *
tu et arca sanctificatiónis tuæ. thou and the ark, which thou hast sancti-
fied.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * Let thy priests be clothed with justice: *
et sancti tui exsúltent. and let thy saints rejoice.
Propter David, servum tuum, * non For thy servant David’s sake, * turn not
avértas fáciem Christi tui. away the face of thy anointed.
Jurávit Dóminus David veritátem, et The Lord hath sworn truth to David,
non frustrábitur eam: * De fructu and he will not make it void: * of the
ventris tui ponam super sedem tuam. fruit of thy womb I will set upon thy
throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum If thy children will keep my covenant, *
meum, * et testimónia mea hæc, quæ and these my testimonies which I shall
docébo eos: teach them:
Et fílii eórum usque in sãculum, * Their children also for evermore * shall
sedébunt super sedem tuam. sit upon thy throne.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * For the Lord hath chosen Sion: * he
elégit eam in habitatiónem sibi. hath chosen it for his dwelling.
Hæc réquies mea in sãculum sãculi: This is my rest for ever and ever: * here
* hic habitábo quóniam elégi eam. will I dwell, for I have chosen it.
Víduam ejus benedícens benedícam: Blessing I will bless her widow: * I will
* páuperes ejus saturábo pánibus. satisfy her poor with bread.
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et I will clothe her priests with salvation: *
sancti ejus exsultatióne exsultábunt. and her saints shall rejoice with exceed-
ing great joy.
Illuc prodúcam cornu David, * pará- There will I bring forth a horn to David:
vi lucérnam Christo meo. * I have prepared a lamp for my anoin-
ted.
Inimícos ejus índuam confusióne: * His enemies I will clothe with confu-
super ipsum autem efflorébit sancti- sion: * but upon him shall my sanctific-
ficátio mea. ation flourish.
Ant. Elégit Dóminus Sion in habita- Ant. The Lord hath chosen Sion for his
496 Wednesday at Vespers
tiónem sibi. dwelling.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater


Dómini nostri Jesu Christi, Pa- B
LESSED be the God and Father of
our Lord Jesus Christ, the Father of
ter misericordiárum, et Deus totíus mercies, and the God of all comfort.
consolatiónis, qui consolátur nos in Who comforteth us in all our tribula-
omni tribulatióne nostra. R. Deo grá- tion. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Cæli Deus sanctíssime, Lord of eternal purity!
Qui lúcidas mundi plagas Who dost the world with light adorn,
Candóre pingis ígneo, And paint the fields of azure sky
Augens decóro lúmine. With lovely hues of eve and morn:
Quarto die qui flámmeam Who didst command the sun to light
Dum solis accéndis rotam, His fiery wheel’s effulgent blaze;
Lunæ minístras órdinem, Didst set the moon her circuit bright;
Vagósque cursus síderum: The stars their ever-winding maze:
Ut nóctibus, vel lúmini That, each within its order’d sphere,
Diremptiónis términum, They might divide the night from day;
Primórdiis et ménsium And of the seasons, through the year,
Signum dares notíssimum; The well-remember’d signs display:
Expélle noctem córdium: Scatter our night, eternal God,
Abstérge sordes méntium: And kindle thy pure beam within;
Resólve culpæ vínculum: Free us from guilt’s oppressive load,
Evérte moles críminum. And break the deadly bonds of sin.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Ad Bened.Ant. Respéxit Dóminus * Benedictus Ant. The Lord hath regarded
humilitátem meam, et fecit in me * my humility, and he that is mighty
magna, qui potens est. hath done great things in me.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Psalter Wednesday at Compline 497
Benedicámus. Fidélium.

Wednesday at Compline
Feria quárta ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Immíttet Angelus Dómini * in Ant. The Angel of the Lord shall en-
circúitu timéntium eum: et erípiet camp * round about them that fear him:
eos. and shall deliver them.
Ps 33 i. Benedícam Dóminum

B ENEDÍCAM Dóminum in
omni témpore: * semper laus
ejus in ore meo.
I WILL bless the Lord at all times, *
his praise shall be always in my
mouth.
In Dómino laudábitur ánima mea: * In the Lord shall my soul be praised: *
áudiant mansuéti, et læténtur. let the meek hear and rejoice.
Magnificáte Dóminum mecum: * et O magnify the Lord with me; * and let
exaltémus nomen ejus in idípsum. us extol his name together.
Exquisívi Dóminum, et exaudívit I sought the Lord, and he heard me; *
me: * et ex ómnibus tribulatiónibus and he delivered me from all my
meis erípuit me. troubles.
Accédite ad eum, et illuminámini: * Come ye to him and be enlightened: *
et fácies vestræ non confundéntur. and your faces shall not be confounded.
Iste pauper clamávit, et Dóminus This poor man cried, and the Lord heard
exaudívit eum: * et de ómnibus tri- him: * and saved him out of all his
bulatiónibus ejus salvávit eum. troubles.
Immíttet Angelus Dómini in circúitu The Angel of the Lord shall encamp
timéntium eum: * et erípiet eos. round about them that fear him: * and
shall deliver them.
Gustáte, et vidéte quóniam suávis est O taste, and see that the Lord is sweet: *
Dóminus: * beátus vir, qui sperat in blessed is the man that hopeth in him.
eo.
Timéte Dóminum, omnes sancti Fear the Lord, all ye his saints: * for
ejus: * quóniam non est inópia ti- there is no want to them that fear him.
méntibus eum.
Dívites eguérunt et esuriérunt: * in- The rich have wanted, and have
quiréntes autem Dóminum non mi- suffered hunger: * but they that seek the
nuéntur omni bono. Lord shall not be deprived of any good.
Ps 33 ii. Veníte, fílii

V ENÍTE, fílii, audíte me: * timó-


rem Dómini docébo vos. C OME, children, hearken to me: * I
will teach you the fear of the Lord.
Quis est homo qui vult vitam: * díli- Who is the man that desireth life: * who
git dies vidére bonos? loveth to see good days?
498 Wednesday at Compline
Próhibe linguam tuam a malo: * et Keep thy tongue from evil, * and thy
lábia tua ne loquántur dolum. lips from speaking guile.
Divérte a malo, et fac bonum: * in- Turn away from evil and do good: *
quíre pacem, et perséquere eam. seek after peace and pursue it.
Oculi Dómini super justos: * et au- The eyes of the Lord are upon the just:
res ejus in preces eórum. * and his ears unto their prayers.
Vultus autem Dómini super faciéntes But the countenance of the Lord is
mala: * ut perdat de terra memóriam against them that do evil things: * to cut
eórum. off the remembrance of them from the
earth.
Clamavérunt justi, et Dóminus exau- The just cried, and the Lord heard them:
dívit eos: * et ex ómnibus tribulatió- * and delivered them out of all their
nibus eórum liberávit eos. troubles.
Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto The Lord is nigh unto them that are of a
sunt corde: * et húmiles spíritu sal- contrite heart: * and he will save the
vábit. humble of spirit.
Multæ tribulatiónes justórum: * et Many are the afflictions of the just; *
de ómnibus his liberábit eos Dómi- but out of them all will the Lord deliver
nus. them.
Custódit Dóminus ómnia ossa eó- The Lord keepeth all their bones, * not
rum: * unum ex his non conterétur. one of them shall be broken.
Mors peccatórum péssima: * et qui The death of the wicked is very evil: *
odérunt justum, delínquent. and they that hate the just shall be
guilty.
Rédimet Dóminus ánimas servórum The Lord will redeem the souls of his
suórum: * et non delínquent omnes servants: * and none of them that trust
qui sperant in eo. in him shall offend.
Ps 60. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, deprecatiónem


meam: * inténde oratióni meæ. H EAR, O God, my supplication: *
be attentive to my prayer.
A fínibus terræ ad te clamávi: * dum To thee have I cried from the ends of
anxiarétur cor meum, in petra exal- the earth: * when my heart was in an-
tásti me. guish, thou hast exalted me on a rock.
Deduxísti me, quia factus es spes Thou hast conducted me; for thou hast
mea: * turris fortitúdinis a fácie ini- been my hope: * a tower of strength
míci. against the face of the enemy.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in In thy tabernacle I shall dwell for ever:
sãcula: * prótegar in velaménto alá- * I shall be protected under the covert of
rum tuárum. thy wings.
Quóniam tu, Deus meus, exaudísti For thou, my God, hast heard my pray-
oratiónem meam: * dedísti hereditá- er: * thou hast given an inheritance to
tem timéntibus nomen tuum. them that fear thy name.
Dies super dies regis adjícies: * an- Thou wilt add days to the days of the
Psalter Thursday at Matins 499
nos ejus usque in diem generatiónis king: * his years even to generation and
et generatiónis. generation.
Pérmanet in ætérnum in conspéctu He abideth for ever in the sight of God:
Dei: * misericórdiam et veritátem * his mercy and truth who shall search?
ejus quis requíret?
Sic psalmum dicam nómini tuo in So will I sing a psalm to thy name for
sãculum sãculi: * ut reddam vota ever and ever: * that I may pay my
mea de die in diem. vows from day to day.
Ant. Immíttet Angelus Dómini in cir- Ant. The Angel of the Lord shall en-
cúitu timéntium eum: et erípiet eos. camp round about them that fear him:
and shall deliver them.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
289.

Thursday at Matins
Feria quínta ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. In Deo salutáre meum, * et Ant 1. In God is my salvation * and my
glória mea: et spes mea in Deo est. glory: and my hope is in God.
Ps 61. Nonne Deo

N
meum.
ONNE Deo subjécta erit ánima
mea? * ab ipso enim salutáre S
tion.
HALL not my soul be subject to
God? * for from him is my salva-

Nam et ipse Deus meus, et salutáris For he is my God and my saviour: * he


meus: * suscéptor meus, non mové- is my protector, I shall be moved no
bor ámplius. more.
Quoúsque irrúitis in hóminem? * in- How long do you rush in upon a man? *
terfícitis univérsi vos: tamquam parí- you all kill, as if you were thrusting
eti inclináto et macériæ depúlsæ? down a leaning wall, and a tottering
fence.
Verúmtamen prétium meum cogita- But they have thought to cast away my
vérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore price; I ran in thirst: * they blessed with
suo benedicébant, et corde suo male- their mouth, but cursed with their heart.
dicébant.
Verúmtamen Deo subjécta esto, áni- But be thou, O my soul, subject to God:
500 Thursday at Matins
ma mea: * quóniam ab ipso patiéntia * for from him is my patience.
mea.
Quia ipse Deus meus, et salvátor For he is my God and my saviour: * he
meus: * adjútor meus, non emigrábo. is my helper, I shall not be moved.
In Deo salutáre meum, et glória In God is my salvation and my glory: *
mea: * Deus auxílii mei, et spes mea he is the God of my help, and my hope
in Deo est. is in God.
Speráte in eo omnis congregátio pó- Trust in him, all ye congregation of
puli, effúndite coram illo corda ves- people: pour out your hearts before him.
tra: * Deus adjútor noster in ætér- * God is our helper for ever.
num.
Verúmtamen vani fílii hóminum, But vain are the sons of men, the sons
mendáces fílii hóminum in statéris: * of men are liars in the balances: * that
ut decípiant ipsi de vanitáte in idíp- by vanity they may together deceive.
sum.
Nolíte speráre in iniquitáte, et rapí- Trust not in iniquity, and cover not rob-
nas nolíte concupíscere: * divítiæ si beries: * if riches abound, set not your
áffluant, nolíte cor appónere. heart upon them.
Semel locútus est Deus, duo hæc au- God hath spoken once, these two things
dívi, quia potéstas Dei est, et tibi, have I heard, that power belongeth to
Dómine, misericórdia: * quia tu red- God, and mercy to thee, O Lord; * for
des unicuíque juxta ópera sua. thou wilt render to every man according
to his works.
Ant. In Deo salutáre meum, et glória Ant. In God is my salvation and my
mea: et spes mea in Deo est. glory: and my hope is in God.
Ant 2. Vidéte ópera Dómini, * et au- Ant 2. Behold ye the works of the Lord,
dítam fácite vocem laudis ejus. * and make the voice of his praise to be
heard.
Ps 65 i. Jubiláte Deo
J UBILÁTE Deo, omnis terra,
psalmum dícite nómini ejus: *
date glóriam laudi ejus.
S HOUT with joy to God, all the
earth, sing ye a psalm to his name;
* give glory to his praise.
Dícite Deo: Quam terribília sunt Say unto God, How terrible are thy
ópera tua, Dómine! * in multitúdine works, O Lord! * in the multitude of thy
virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci strength thy enemies shall lie to thee.
tui.
Omnis terra adóret te, et psallat tibi: Let all the earth adore thee, * and sing
* psalmum dicat nómini tuo. to thee: let it sing a psalm to thy name.
Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbi- Come and see the works of God; * who
lis in consíliis super fílios hóminum. is terrible in his counsels over the sons
of men.
Qui convértit mare in áridam, in flú- Who turneth the sea into dry land, in the
mine pertransíbunt pede: * ibi lætá- river they shall pass on foot: * there
Psalter Thursday at Matins 501
bimur in ipso. shall we rejoice in him.
Qui dominátur in virtúte sua in ætér- Who by his power ruleth for ever: his
num, óculi ejus super Gentes respíci- eyes behold the nations; * let not them
unt: * qui exásperant non exalténtur that provoke him he exalted in them-
in semetípsis. selves.
Benedícite, Gentes, Deum nostrum: O bless our God, ye Gentiles: * and
* et audítam fácite vocem laudis make the voice of his praise to be heard.
ejus,
Qui pósuit ánimam meam ad vitam: Who hath set my soul to live: * and
* et non dedit in commotiónem pe- hath not suffered my feet to be moved:
des meos.
Quóniam probásti nos, Deus: * igne For thou, O God, hast proved us: * thou
nos examinásti, sicut examinátur ar- hast tried us by fire, as silver is tried.
géntum.
Induxísti nos in láqueum, posuísti Thou hast brought us into a net, thou
tribulatiónes in dorso nostro: * im- hast laid afflictions on our back: * thou
posuísti hómines super cápita nostra. hast set men over our heads.
Transívimus per ignem et aquam: * We have passed through fire and water,
et eduxísti nos in refrigérium. * and thou hast brought us out into a re-
freshment.
Ant. Vidéte ópera Dómini, et audí- Ant. Behold ye the works of the Lord,
tam fácite vocem laudis ejus. and make the voice of his praise to be
heard.
Ant 3. Audíte, omnes, * qui timétis Ant 3. Hear, all ye * that fear God, what
Deum, quanta fecit ánimæ meæ. great things he hath done for my soul.
Ps 65 ii. Introíbo in domum

I NTROÍBO in domum tuam in


holocáustis: * reddam tibi vota
mea, quæ distinxérunt lábia mea.
I WILL go into thy house with burnt
offerings: * I will pay thee my
vows, which my lips have uttered,
Et locútum est os meum, * in tribu- And my mouth hath spoken, * when I
latióne mea. was in trouble.
Holocáusta medulláta ófferam tibi I will offer up to thee holocausts full of
cum incénso aríetum: * ófferam tibi marrow, with burnt offerings of rams: *
boves cum hircis. I will offer to thee bullocks with goats.
Veníte, audíte, et narrábo, omnes, Come and hear, all ye that fear God, *
qui timétis Deum: * quanta fecit áni- and I will tell you what great things he
mæ meæ. hath done for my soul.
Ad ipsum ore meo clamávi, * et I cried to him with my mouth: * and I
exaltávi sub lingua mea. extolled him with my tongue.
Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * If I have looked at iniquity in my heart,
non exáudiet Dóminus. * the Lord will not hear me.
Proptérea exaudívit Deus, * et attén- Therefore hath God heard me, * and
dit voci deprecatiónis meæ. hath attended to the voice of my sup-
502 Thursday at Matins
plication.
Benedíctus Deus, * qui non amóvit Blessed be God, * who hath not turned
oratiónem meam, et misericórdiam away my prayer, nor his mercy from
suam a me. me.
Ant. Audíte, omnes, qui timétis Ant. Hear, all ye that fear God, what
Deum, quanta fecit ánimæ meæ. great things he hath done for my soul.
II Nocturn
Ant 4. Exsúrgat Deus, * et dissipén- Ant 4. Let God arise, * and let his en-
tur inimíci ejus.‡ emies be scattered.‡
Ps 67 i. Exsúrgat Deus

E XSÚRGAT Deus, et dissipéntur


inimíci ejus, *‡ et fúgiant qui
odérunt eum, a fácie ejus.
L ET God arise, and let his enemies
be scattered: *‡ and let them that
hate him flee from before his face.
Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut As smoke vanisheth, so let them vanish
fluit cera a fácie ignis, sic péreant away: * as wax melteth before the fire,
peccatóres a fácie Dei. so let the wicked perish at the presence
of God.
Et justi epuléntur, et exsúltent in And let the just feast, and rejoice before
conspéctu Dei: * delecténtur in lætí- God: * and be delighted with gladness.
tia.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini Sing ye to God, sing a psalm to his
ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit su- name, * make a way for him who as-
per occásum: (fit reverentia) Dómi- cendeth upon the west: (All Bow) the
nus nomen illi. Lord is his name.
Exsultáte in conspéctu ejus: * turba- Rejoice ye before him: * but the wicked
búntur a fácie ejus, patris orphanó- shall be troubled at his presence, who is
rum et júdicis viduárum. the father of orphans, and the judge of
widows.
Deus in loco sancto suo: * Deus, qui God in his holy place: * God who
inhabitáre facit uníus moris in domo: maketh men of one manner to dwell in a
house:
Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * Who bringeth out them that were bound
simíliter eos qui exásperant, qui há- in strength; * in like manner them that
bitant in sepúlcris. provoke, that dwell in sepulchres.
Deus, cum egrederéris in conspéctu O God, when thou didst go forth in the
pópuli tui, * cum pertransíres in de- sight of thy people, * when thou didst
sérto: pass through the desert:
Terra mota est, étenim cæli distilla- The earth was moved, and the heavens
vérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie dropped at the presence of the God of
Dei Israël. Sinai, * at the presence of the God of Is-
rael.
Plúviam voluntáriam segregábis, Thou shalt set aside for thy inheritance
Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta a free rain, O God: * and it was
Psalter Thursday at Matins 503
est, tu vero perfecísti eam. weakened, but thou hast made it perfect.
Animália tua habitábunt in ea: * pa- In it shall thy animals dwell; * in thy
rásti in dulcédine tua páuperi, Deus. sweetness, O God, thou hast provided
for the poor.
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur Ant. Let God arise, and let his enemies
inimíci ejus. be scattered.
Ant 5. Deus noster, * Deus salvos fa- Ant 5. Our God * is the God of salva-
ciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis. tion: and of the Lord are the issues from
death.
Ps 67 ii. Dóminus dabit

D ÓMINUS dabit verbum eva-


ngelizántibus, * virtúte multa. T HE Lord shall give the word to
them that preach good tidings, *
Rex virtútum dilécti dilécti: * et spé- with great power.
ciei domus divídere spólia. The king of powers is of the beloved, of
the beloved; * and the beauty of the
house shall divide spoils.
Si dormiátis inter médios cleros, If you sleep among the midst of lots,
pennæ colúmbæ deargentátæ, * et you shall be as the wings of a dove
posterióra dorsi ejus in pallóre auri. covered with silver, * and the hinder
parts of her back with the paleness of
gold.
Dum discérnit cæléstis reges super When he that is in heaven appointeth
eam, nive dealbabúntur in Selmon: * kings over her, they shall be whited
mons Dei, mons pinguis. with snow in Selmon: * The mountain
of God is a fat mountain,
Mons coagulátus, mons pinguis: * ut A curdled mountain, a fat mountain; *
quid suspicámini montes why suspect, ye curdled mountains?
coagulátos?
Mons, in quo beneplácitum est Deo A mountain in which God is well
habitáre in eo: * étenim Dóminus ha- pleased to dwell: * for there the Lord
bitábit in finem. shall dwell unto the end.
Currus Dei decem míllibus múlti- The chariot of God is attended by ten
plex, míllia lætántium: * Dóminus in thousands; thousands of them that re-
eis in Sina in sancto. joice: * the Lord is among them in
Sinai, in the holy place.
Ascendísti in altum, cepísti captivi- Thou hast ascended on high, thou hast
tátem: * accepísti dona in homíni- led captivity captive; * thou hast re-
bus. ceived gifts in men.
Etenim non credéntes, * inhabitáre Yea for those also that do not believe, *
Dóminum Deum. the dwelling of the Lord God.
Benedíctus Dóminus die quotídie: * Blessed be the Lord day by day: * the
prósperum iter fáciet nobis Deus sa- God of our salvation will make our
lutárium nostrórum. journey prosperous to us.
504 Thursday at Matins
Deus noster, Deus salvos faciéndi: * Our God is the God of salvation: * and
et Dómini Dómini éxitus mortis. of the Lord, of the Lord are the issues
from death.
Verúmtamen Deus confrínget cápita But God shall break the heads of his en-
inimicórum suórum: * vérticem ca- emies: * the hairy crown of them that
pílli perambulántium in delíctis suis. walk on in their sins.
Dixit Dóminus: Ex Basan convér- The Lord said: I will turn them from
tam, * convértam in profúndum ma- Basan, * I will turn them into the depth
ris: of the sea:
Ut intingátur pes tuus in sánguine: * That thy foot may be dipped in the
lingua canum tuórum ex inimícis, ab blood of thy enemies; * the tongue of
ipso. thy dogs be red with the same.
Ant. Deus noster, Deus salvos faci- Ant. Our God is the God of salvation:
éndi: et Dómini sunt éxitus mortis. and of the Lord are the issues from
death.
Ant 6. In ecclésiis * benedícite Dó- Ant 6. In the churches * bless ye God
mino Deo. the Lord.
Ps 67 iii. Vidérunt ingréssus

V IDÉRUNT ingréssus tuos, De-


us: * ingréssus Dei mei: regis
mei qui est in sancto.
T HEY have seen thy goings, O
God, * the goings of my God: of
my king who is in his sanctuary.
Prævenérunt príncipes conjúncti Princes went before joined with singers,
psalléntibus: * in médio juvenculá- * in the midst of young damsels playing
rum tympanistriárum. on timbrels.
In ecclésiis benedícite Deo Dómino, In the churches bless ye God the Lord,
* de fóntibus Israël. * from the fountains of Israel.
Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in There is Benjamin a youth, * in ecstasy
mentis excéssu. of mind.
Príncipes Juda, duces eórum: * prín- The princes of Juda are their leaders: *
cipes Zábulon, príncipes Néphtali. the princes of Zabulon, the princes of
Nephthali.
Manda, Deus, virtúti tuæ: * confír- Command thy strength, O God: * con-
ma hoc, Deus, quod operátus es in firm, O God, what thou hast wrought in
nobis. us.
A templo tuo in Jerúsalem, * tibi óf- From thy temple in Jerusalem, * kings
ferent reges múnera. shall offer presents to thee.
Increpa feras arúndinis, congregátio Rebuke the wild beasts of the reeds, the
taurórum in vaccis populórum: * ut congregation of bulls with the kine of
exclúdant eos, qui probáti sunt ar- the people; * who seek to exclude them
génto. who are tried with silver.
Díssipa Gentes, quæ bella volunt: Scatter thou the nations that delight in
vénient legáti ex Ægýpto: * Æthió- wars: ambassadors shall come out of
pia prævéniet manus ejus Deo. Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out
Psalter Thursday at Matins 505
her hands to God.
Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Sing to God, ye kingdoms of the earth:
Dómino. * sing ye to the Lord:
Psállite Deo, qui ascéndit super cæ- Sing ye to God, who mounteth above
lum cæli, * ad Oriéntem. the heaven of heavens, * to the east.
Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, Behold he will give to his voice the
date glóriam Deo super Israël, * ma- voice of power: give ye glory to God for
gnificéntia ejus, et virtus ejus in nú- Israel, * his magnificence, and his
bibus. power is in the clouds.
Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus God is wonderful in his saints: the God
Israël ipse dabit virtútem, et fortitú- of Israel is he who will give power and
dinem plebi suæ, * benedíctus Deus. strength to his people; * blessed be God.
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Ant. In the churches bless ye God the
Deo. Lord.
III Nocturn
Ant 7. Salvum me fac, * Deus: quó- Ant 7. Save me, * O God: for the waters
niam intravérunt aquæ usque ad áni- are come in even unto my soul.‡
mam meam.‡
Ps 68 i. Salvum me fac

S ALVUM me fac, Deus: * quó-


niam intravérunt aquæ usque
ad ánimam meam.‡
S AVE me, O God: * for the waters
are come in even unto my soul.‡
I stick fast in the mire of the deep: * and
Infíxus sum in limo profúndi: * et there is no sure standing.
non est substántia.
Veni in altitúdinem maris: * et tem- I am come into the depth of the sea: *
péstas demérsit me. and a tempest hath overwhelmed me.
Laborávi clamans, raucæ factæ sunt I have laboured with crying; my jaws
fauces meæ: * defecérunt óculi mei, are become hoarse: * my eyes have
dum spero in Deum meum. failed, whilst I hope in my God.
Multiplicáti sunt super capíllos cápi- They are multiplied above the hairs of
tis mei, * qui odérunt me gratis. my head, * who hate me without cause.
Confortáti sunt qui persecúti sunt me My enemies are grown strong who have
inimíci mei injúste: * quæ non rápui, wrongfully persecuted me: * then did I
tunc exsolvébam. pay that which I took not away.
Deus, tu scis insipiéntiam meam: * O God, thou knowest my foolishness; *
et delícta mea a te non sunt abscón- and my offences are not hidden from
dita. thee.
Non erubéscant in me qui exspéctant Let not them be ashamed for me, who
te, Dómine, * Dómine virtútum. look for thee, O Lord, * the Lord of
hosts.
Non confundántur super me * qui Let them not be confounded on my ac-
quærunt te, Deus Israël. count, * who seek thee, O God of Israel.
Quóniam propter te sustínui oppró- Because for thy sake I have borne re-
506 Thursday at Matins
brium: * opéruit confúsio fáciem proach; * shame hath covered my face.
meam.
Extráneus factus sum frátribus meis, I am become a stranger to my brethren,
* et peregrínus fíliis matris meæ. * and an alien to the sons of my mother.
Quóniam zelus domus tuæ comédit For the zeal of thy house hath eaten me
me: * et oppróbria exprobrántium ti- up: * and the reproaches of them that re-
bi cecidérunt super me. proached thee are fallen upon me.
Et opérui in jejúnio ánimam meam: And I covered my soul in fasting: * and
* et factum est in oppróbrium mihi. it was made a reproach to me.
Et pósui vestiméntum meum cilíci- And I made haircloth my garment: *
um: * et factus sum illis in parábo- and I became a byword to them.
lam.
Advérsum me loquebántur, qui sedé- They that sat in the gate spoke against
bant in porta: * et in me psallébant me: * and they that drank wine made
qui bibébant vinum. me their song.
Ego vero oratiónem meam ad te, But as for me, my prayer is to thee, O
Dómine: * tempus benepláciti, Deus. Lord; * for the time of thy good pleas-
ure, O God.
Ant. Salvum me fac, Deus: quóniam Ant. Save me, O God: for the waters are
intravérunt aquæ usque ad ánimam come in even unto my soul.
meam.
Ant 8. Propter inimícos meos * éripe Ant 8. Save me * because of my en-
me, Dómine. emies, O Lord.
Ps 68 ii. In multitúdine

I
tuæ:
N multitúdine misericórdiæ tuæ
exáudi me, * in veritáte salútis I N the multitude of thy mercy hear
me, * in the truth of thy salvation.
Draw me out of the mire, that I may not
Eripe me de luto, ut non infígar: * lí- stick fast: * deliver me from them that
bera me ab iis, qui odérunt me, et de hate me, and out of the deep waters.
profúndis aquárum.
Non me demérgat tempéstas aquæ, Let not the tempest of water drown me,
neque absórbeat me profúndum: * nor the deep swallow me up: * and let
neque úrgeat super me púteus os not the pit shut her mouth upon me.
suum.
Exáudi me, Dómine, quóniam bení- Hear me, O Lord, for thy mercy is kind;
gna est misericórdia tua: * secúndum * look upon me according to the multi-
multitúdinem miseratiónum tuárum tude of thy tender mercies.
réspice in me.
Et ne avértas fáciem tuam a púero And turn not away thy face from thy
tuo: * quóniam tríbulor, velóciter servant: * for I am in trouble, hear me
exáudi me. speedily.
Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * Attend to my soul, and deliver it: * save
propter inimícos meos éripe me. me because of my enemies.
Psalter Thursday at Matins 507
Tu scis impropérium meum, et con- Thou knowest my reproach, and my
fusiónem meam, * et reveréntiam confusion, * and my shame.
meam.
In conspéctu tuo sunt omnes qui trí- In thy sight are all they that afflict me; *
bulant me: * impropérium exspectá- my heart hath expected reproach and
vit cor meum, et misériam. misery.
Et sustínui qui simul contristarétur, And I looked for one that would grieve
et non fuit: * et qui consolarétur, et together with me, but there was none: *
non invéni. and for one that would comfort me, and
I found none.
Et dedérunt in escam meam fel: * et And they gave me gall for my food, *
in siti mea potavérunt me acéto. and in my thirst they gave me vinegar to
drink.
Fiat mensa eórum coram ipsis in lá- Let their table become as a snare before
queum, * et in retributiónes, et in them, * and a recompense, and a stum-
scándalum. blingblock.
Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: Let their eyes be darkened that they see
* et dorsum eórum semper incúrva. not; * and their back bend thou down al-
ways.
Effúnde super eos iram tuam: * et Pour out thy indignation upon them: *
furor iræ tuæ comprehéndat eos. and let thy wrathful anger take hold of
them.
Fiat habitátio eórum desérta: * et in Let their habitation be made desolate: *
tabernáculis eórum non sit qui inhá- and let there be none to dwell in their
bitet. tabernacles.
Quóniam quem tu percussísti, perse- Because they have persecuted him
cúti sunt: * et super dolórem vúlne- whom thou hast smitten; * and they
rum meórum addidérunt. have added to the grief of my wounds.
Appóne iniquitátem super iniquitá- Add thou iniquity upon their iniquity: *
tem eórum: * et non intrent in justí- and let them not come into thy justice.
tiam tuam.
Deleántur de libro vivéntium: * et Let them be blotted out of the book of
cum justis non scribántur. the living; * and with the just let them
not be written.
Ant. Propter inimícos meos éripe me, Ant. Save me because of my enemies, O
Dómine. Lord.
Ant 9. Quãrite Dóminum, * et vivet Ant 9. Seek ye the Lord, * and your soul
ánima vestra. shall live.
Ps 68 iii. Ego sum pauper

E GO sum pauper et dolens: * sa-


lus tua, Deus, suscépit me. B UT I am poor and sorrowful: * thy
salvation, O God, hath set me up.
Laudábo nomen Dei cum cántico: * I will praise the name of God with a
magnificábo eum in laude: canticle: * and I will magnify him with
508 Thursday at Lauds I
praise.
Et placébit Deo super vítulum novél- And it shall please God better than a
lum: * córnua producéntem et úngu- young calf, * that bringeth forth horns
las. and hoofs.
Vídeant páuperes et læténtur: * Let the poor see and rejoice: * seek ye
quãrite Deum, et vivet ánima vestra. God, and your soul shall live.
Quóniam exaudívit páuperes Dómi- For the Lord hath heard the poor: * and
nus: * et vinctos suos non despéxit. hath not despised his prisoners.
Laudent illum cæli et terra, * mare et Let the heavens and the earth praise
ómnia reptília in eis. him; * the sea, and every thing that
creepeth therein.
Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * For God will save Sion, * and the cities
et ædificabúntur civitátes Juda. of Juda shall be built up.
Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte And they shall dwell there, * and ac-
acquírent eam. quire it by inheritance.
Et semen servórum ejus possidébit And the seed of his servants shall pos-
eam: * et qui díligunt nomen ejus, sess it; * and they that love his name
habitábunt in ea. shall dwell therein.
Ant. Quãrite Dóminum, et vivet áni- Ant. Seek ye the Lord, and your soul
ma vestra. shall live.

Thursday at Lauds I
Feria quínta ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Jubiláte * in conspéctu regis Ant 1. Make a joyful noise * before the
Dómini. Lord our king.
Ps 97. Cantáte Dómino

C ANTÁTE Dómino cánticum


novum: * quia mirabília fecit. SING ye to the Lord a new
canticle: * because he hath done
Salvávit sibi déxtera ejus: * et brá- wonderful things.
chium sanctum ejus. His right hand hath wrought for him
salvation, * and his arm is holy.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: The Lord hath made known his salva-
* in conspéctu géntium revelávit jus- tion: * he hath revealed his justice in the
títiam suam. sight of the Gentiles.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * He hath remembered his mercy * and
et veritátis suæ dómui Israël. his truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salu- All the ends of the earth have seen * the
táre Dei nostri. salvation of our God.
Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, Sing joyfully to God, all the earth; *
et exsultáte, et psállite. make melody, rejoice and sing.
Psalter Thursday at Lauds I 509
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara Sing praise to the Lord on the harp, on
et voce psalmi: * in tubis ductílibus, the harp, and with the voice of a psalm:
et voce tubæ córneæ. * with long trumpets, and sound of cor-
net.
Jubiláte in conspéctu regis Dómini: Make a joyful noise before the Lord our
* moveátur mare, et plenitúdo ejus: king: * let the sea be moved and the ful-
orbis terrárum, et qui hábitant in eo. ness thereof: the world and they that
dwell therein.
Flúmina plaudent manu, simul mon- The rivers shall clap their hands, the
tes exsultábunt a conspéctu Dómini: mountains shall rejoice together at the
* quóniam venit judicáre terram. presence of the Lord: * because he
cometh to judge the earth.
Judicábit orbem terrárum in justítia, He shall judge the world with justice, *
* et pópulos in æquitáte. and the people with equity.
Ant. Jubiláte in conspéctu regis Dó- Ant. Make a joyful noise before the
mini. Lord our king.
Ant 2. Dómine, * refúgium factus es Ant 2. Lord, * thou hast been our
nobis.‡ refuge.‡
Ps 89. Dómine, refúgium

D ÓMINE, refúgium factus es


nobis: *‡ a generatióne in ge-
neratiónem.
L ORD, thou hast been our refuge *‡
from generation to generation.
Before the mountains were made, or the
Priúsquam montes fíerent, aut for- earth and the world was formed; * from
marétur terra et orbis: * a sãculo et eternity and to eternity thou art God.
usque in sãculum tu es, Deus.
Ne avértas hóminem in humilitátem: Turn not man away to be brought low: *
* et dixísti: Convertímini, fílii hómi- and thou hast said: Be converted, O ye
num. sons of men.
Quóniam mille anni ante óculos For a thousand years in thy sight * are
tuos, * tamquam dies hestérna, quæ as yesterday, which is past.
prætériit,
Et custódia in nocte, * quæ pro níhi- And as a watch in the night, * things
lo habéntur, eórum anni erunt. that are counted nothing, shall their
years be.
Mane sicut herba tránseat, mane fló- In the morning man shall grow up like
reat, et tránseat: * véspere décidat, grass; in the morning he shall flourish
indúret et aréscat. and pass away: * in the evening he shall
fall, grow dry, and wither.
Quia defécimus in ira tua, * et in fu- For in thy wrath we have fainted away:
róre tuo turbáti sumus. * and are troubled in thy indignation.
Posuísti iniquitátes nostras in cons- Thou hast set our iniquities before thy
péctu tuo: * sãculum nostrum in il- eyes: * our life in the light of thy coun-
luminatióne vultus tui. tenance.
510 Thursday at Lauds I
Quóniam omnes dies nostri defecé- For all our days are spent; * and in thy
runt: * et in ira tua defécimus. wrath we have fainted away.
Anni nostri sicut aránea meditabún- Our years shall be considered as a
tur: * dies annórum nostrórum in ip- spider: * the days of our years in them
sis, septuagínta anni. are threescore and ten years.
Si autem in potentátibus, octogínta But if in the strong they be fourscore
anni: * et ámplius eórum, labor et years: * and what is more of them is la-
dolor. bour and sorrow.
Quóniam supervénit mansuetúdo: * For mildness is come upon us: * and we
et corripiémur. shall be corrected.
Quis novit potestátem iræ tuæ: * et Who knoweth the power of thy anger, *
præ timóre tuo iram tuam dinumerá- and for thy fear can number thy wrath?
re?
Déxteram tuam sic notam fac: * et So make thy right hand known: * and
erudítos corde in sapiéntia. men learned in heart, in wisdom.
Convértere, Dómine, úsquequo? * et Return, O Lord, how long? * and be en-
deprecábilis esto super servos tuos. treated in favour of thy servants.
Repléti sumus mane misericórdia We are filled in the morning with thy
tua: * et exsultávimus, et delectáti mercy: * and we have rejoiced, and are
sumus ómnibus diébus nostris. delighted all our days.
Lætáti sumus pro diébus, quibus nos We have rejoiced for the days in which
humiliásti: * annis, quibus vídimus thou hast humbled us: * for the years in
mala. which we have seen evils.
Réspice in servos tuos, et in ópera Look upon thy servants and upon their
tua: * et dírige fílios eórum. works: * and direct their children.
Et sit splendor Dómini, Dei nostri, And let the brightness of the Lord our
super nos, et ópera mánuum nostrá- God be upon us: and direct thou the
rum dírige super nos: * et opus má- works of our hands over us; * yea, the
nuum nostrárum dírige. work of our hands do thou direct.
Ant. Dómine, refúgium factus es no- Ant. Lord, thou hast been our refuge.
bis.
Ant 3. Dómine, * in cælo misericór- Ant 3. O Lord, * thy mercy is in heaven.
dia tua.
Ps 35. Dixit injústus

D IXIT injústus ut delínquat in


semetípso: * non est timor Dei
ante óculos ejus.
T HE unjust hath said within him-
self, that he would sin: * there is
no fear of God before his eyes.
Quóniam dolóse egit in conspéctu For in his sight he hath done deceitfully,
ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad * that his iniquity may be found unto
ódium. hatred.
Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * The words of his mouth are iniquity and
nóluit intellígere ut bene ágeret. guile: * he would not understand that he
might do well.
Psalter Thursday at Lauds I 511
Iniquitátem meditátus est in cubíli He hath devised iniquity on his bed, *
suo: * ástitit omni viæ non bonæ, he hath set himself on every way that is
malítiam autem non odívit. not good: but evil he hath not hated.
Dómine, in cælo misericórdia tua: * O Lord, thy mercy is in heaven, * and
et véritas tua usque ad nubes. thy truth reacheth even to the clouds.
Justítia tua sicut montes Dei: * judí- Thy justice is as the mountains of God,
cia tua abýssus multa. * thy judgments are a great deep.
Hómines, et juménta salvábis, Dó- Men and beasts thou wilt preserve, O
mine: * quemádmodum multiplicásti Lord: * O how hast thou multiplied thy
misericórdiam tuam, Deus. mercy, O God!
Fílii autem hóminum, * in tégmine But the children of men * shall put their
alárum tuárum sperábunt. trust under the covert of thy wings.
Inebriabúntur ab ubertáte domus They shall be inebriated with the plenty
tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ po- of thy house; * and thou shalt make
tábis eos. them drink of the torrent of thy pleas-
ure.
Quóniam apud te est fons vitæ: * et For with thee is the fountain of life; *
in lúmine tuo vidébimus lumen. and in thy light we shall see light.
Præténde misericórdiam tuam scién- Extend thy mercy to them that know
tibus te, * et justítiam tuam his, qui thee, * and thy justice to them that are
recto sunt corde. right in heart.
Non véniat mihi pes supérbiæ: * et Let not the foot of pride come to me, *
manus peccatóris non móveat me. and let not the hand of the sinner move
me.
Ibi cecidérunt qui operántur iniquitá- There the workers of iniquity are fallen,
tem: * expúlsi sunt, nec potuérunt * they are cast out, and could not stand.
stare.
Ant. Dómine, in cælo misericórdia Ant. O Lord, thy mercy is in heaven.
tua.
Ant 4. Pópulus meus, * ait Dóminus, Ant 4. My people, * says the Lord, shall
bonis meis adimplébitur. be filled with my good things.
Cant. Jeremiæ (31:10)

A UDÍTE verbum Dómini, gen-


tes, * et annuntiáte in ínsulis,
quæ procul sunt,
H EAR the word of the Lord, O ye
nations, * and declare it in the is-
lands that are afar off,
Et dícite: Qui dispérsit Israël, co- And say: He that scattered Israel will
ngregábit eum: * et custódiet eum si- gather him: * and he will keep him as
cut pastor gregem suum. the shepherd doth his flock.
Redémit enim Dóminus Jacob, * et For the Lord hath redeemed Jacob, *
liberávit eum de manu potentióris. and delivered him out of the hand of
one that was mightier than he.
Et vénient, et laudábunt in monte And they shall come, and shall give
Sion: * et cónfluent ad bona Dómini, praise in mount Sion: * and they shall
512 Thursday at Lauds I
flow together to the good things of the
Lord,
Super fruménto, et vino, et óleo, * et For the corn, and wine, and oil, * and
fôtu pécorum et armentórum: the increase of cattle and herds,
Erítque ánima eórum quasi hortus ir- And their soul shall be as a watered
ríguus, * et ultra non esúrient. garden, * and they shall be hungry no
more.
Tunc lætábitur virgo in choro, * jú- Then shall the virgin rejoice in the
venes et senes simul: dance, * the young men and old men to-
gether:
Et convértam luctum eórum in gáu- And I will turn their mourning into joy,
dium, * et consolábor eos, et lætifi- * and will comfort them, and make
cábo a dolóre suo. them joyful after their sorrow.
Et inebriábo ánimam sacerdótum pi- And I will fill the soul of the priests
nguédine: * et pópulus meus bonis with fatness: * and my people shall be
meis adimplébitur. filled with my good things.
Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bo- Ant. My people, says the Lord, shall be
nis meis adimplébitur. filled with my good things.
Ant 5. Deo nostro * jucúnda sit lau- Ant 5. To our God * be joyful praise.
dátio.
Ps 146. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum quóniam


bonus est psalmus: * Deo nos- P RAISE ye the Lord, because psalm
is good: * to our God be joyful and
tro sit jucúnda, decóraque laudátio. comely praise.
Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * The Lord buildeth up Jerusalem: * he
dispersiónes Israël congregábit. will gather together the dispersed of Is-
rael.
Qui sanat contrítos corde: * et álligat Who healeth the broken of heart, * and
contritiónes eórum. bindeth up their bruises.
Qui númerat multitúdinem stellá- Who telleth the number of the stars: *
rum: * et ómnibus eis nómina vocat. and calleth them all by their names.
Magnus Dóminus noster, et magna Great is our Lord, and great is his
virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non power: * and of his wisdom there is no
est númerus. number.
Suscípiens mansuétos Dóminus: * The Lord lifteth up the meek, * and
humílians autem peccatóres usque ad bringeth the wicked down even to the
terram. ground.
Præcínite Dómino in confessióne: * Sing ye to the Lord with praise: * sing
psállite Deo nostro in cíthara. to our God upon the harp.
Qui óperit cælum núbibus: * et parat Who covereth the heaven with clouds, *
terræ plúviam. and prepareth rain for the earth.
Qui prodúcit in móntibus fônum: * Who maketh grass to grow on the
et herbam servitúti hóminum. mountains, * and herbs for the service
Psalter Thursday at Lauds I 513
of men.
Qui dat juméntis escam ipsórum: * Who giveth to beasts their food: * and
et pullis corvórum invocántibus to the young ravens that call upon him.
eum.
Non in fortitúdine equi voluntátem He shall not delight in the strength of
habébit: * nec in tíbiis viri beneplá- the horse: * nor take pleasure in the legs
citum erit ei. of a man.
Beneplácitum est Dómino super ti- The Lord taketh pleasure in them that
méntes eum: * et in eis, qui sperant fear him: * and in them that hope in his
super misericórdia ejus. mercy.
Ant. Deo nostro jucúnda sit laudátio. Ant. To our God be joyful praise.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

T
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit. Abjiciámus ergo
HE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
lucis. Sicut in die honéste ambulé- armour of light. Let us walk honestly, as
mus. R. Deo grátias. in the day. R. Thanks be to God.
Hymn
Lux ecce surgit áurea, See the golden sun arise!
Pallens facéssat cãcitas, Let no more our darkened eyes
Quæ nosmet in præceps diu Snare us, tangled by surprise
Erróre traxit dévio. In the maze of sin!
Hæc lux serénum cónferat, From false words and thoughts impure
Purósque nos præstet sibi: Let this Light, serene and sure,
Nihil loquámur súbdolum: Keep our lips without secure,
Volvámus obscúrum nihil. Keep our souls within.
Sic tota decúrrat dies, So may we the daytime spend,
Ne lingua mendax, ne manus That, till life’s temptations end,
Oculíve peccent lúbrici, Tongue, nor hand, nor eye offend!
Ne noxa corpus ínquinet. One, above us all,
Speculátor astat désuper, Views in His revealing ray
Qui nos diébus ómnibus, All we do, and think, and say,
Actúsque nostros próspicit Watching us from break of day
A luce prima in vésperum. Till the twilight fall.
Deo Patri sit glória, Unto God the Father, Son,
Ejúsque soli Fílio, Holy Spirit, Three in One,
Cum Spíritu Paráclito, One in Three, be glory done,
Nunc et per omne sãculum. Amen. Now and evermore. Amen.
514 Thursday at Lauds II
Auth. Prudentius Trans. Rev. W.J.Courthope
V. Repléti sumus mane misericórdia V. We are filled in the morning with thy
tua. R. Exsultávimus, et delectáti su- mercy. R. We have rejoiced and are de-
mus. lighted.
Ad Bened.Ant. In sanctitáte * serviá- Benedictus Ant. In holiness * let us
mus Dómino, et liberábit nos ab ini- serve the Lord, and he will deliver us
mícis nostris. from our enemies.
Cant. Benedíctus p. 271
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer, and commemorations if they occur.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Thursday at Lauds II
Feria quínta ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Ant 1. Tibi soli peccávi, * Dómine: Ant 1. To thee only have I sinned, * O
miserére mei. Lord: have mercy on me.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant 1. De Sion * véniet Dóminus omnípo- Ant 1. The Lord almighty * shall come from
tens, ut salvum fáciat pópulum suum. Sion, that he may save his people.
Thursday of the Lord’s Supper:
Ant 1. Justificéris, Dómine, * in sermóni- Ant 1. Thou shalt be justified, O Lord, * in
bus tuis, et vincas cum judicáris. thy words, and shalt overcome when thou art
judged.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H
AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
Psalter Thursday at Lauds II 515
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Tibi soli peccávi, Dómine: mi- Ant. To thee only have I sinned, O Lord:
516 Thursday at Lauds II
serére mei. have mercy on me.
Ant 2. Convértere, Dómine, * et de- Ant 2. Return, O Lord, * and be en-
precábilis esto super servos tuos. treated in favour of thy servants.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. De Sion véniet Dóminus omnípo- Ant. The Lord almighty shall come from
tens, ut salvum fáciat pópulum suum. Sion, that he may save his people.
Ant 2. Convértere, Dómine, * aliquántu- Ant 2. Turn again, O Lord, * at the last, and
lum, et ne tardes veníre ad servos tuos. delay not to come unto thy servants.
Thursday of the Lord’s Supper:
Ant. Justificéris, Dómine, in sermónibus Ant. Thou shalt be justified, O Lord, in thy
tuis, et vincas cum judicáris. words, and shalt overcome when thou art
judged.
Ant 2. Dóminus * tamquam ovis ad vícti- Ant 2. The Lord * was led as a sheep to the
mam ductus est, et non apéruit os suum. slaughter, and he opened not his mouth.
Ps 89. Dómine, refúgium

D ÓMINE, refúgium factus es


nobis: * a generatióne in gene-
ratiónem.
L ORD, thou hast been our refuge *
from generation to generation.
Before the mountains were made, or the
Priúsquam montes fíerent, aut for- earth and the world was formed; * from
marétur terra et orbis: * a sãculo et eternity and to eternity thou art God.
usque in sãculum tu es, Deus.
Ne avértas hóminem in humilitátem: Turn not man away to be brought low: *
* et dixísti: Convertímini, fílii hómi- and thou hast said: Be converted, O ye
num. sons of men.
Quóniam mille anni ante óculos For a thousand years in thy sight * are
tuos, * tamquam dies hestérna, quæ as yesterday, which is past.
prætériit,
Et custódia in nocte, * quæ pro níhi- And as a watch in the night, * things
lo habéntur, eórum anni erunt. that are counted nothing, shall their
years be.
Mane sicut herba tránseat, mane fló- In the morning man shall grow up like
reat, et tránseat: * véspere décidat, grass; in the morning he shall flourish
indúret et aréscat. and pass away: * in the evening he shall
fall, grow dry, and wither.
Quia defécimus in ira tua, * et in fu- For in thy wrath we have fainted away:
róre tuo turbáti sumus. * and are troubled in thy indignation.
Posuísti iniquitátes nostras in cons- Thou hast set our iniquities before thy
péctu tuo: * sãculum nostrum in il- eyes: * our life in the light of thy coun-
luminatióne vultus tui. tenance.
Quóniam omnes dies nostri defecé- For all our days are spent; * and in thy
runt: * et in ira tua defécimus. wrath we have fainted away.
Anni nostri sicut aránea meditabún- Our years shall be considered as a
tur: * dies annórum nostrórum in ip- spider: * the days of our years in them
sis, septuagínta anni. are threescore and ten years.
Psalter Thursday at Lauds II 517
Si autem in potentátibus, octogínta But if in the strong they be fourscore
anni: * et ámplius eórum, labor et years: * and what is more of them is la-
dolor. bour and sorrow.
Quóniam supervénit mansuetúdo: * For mildness is come upon us: * and we
et corripiémur. shall be corrected.
Quis novit potestátem iræ tuæ: * et Who knoweth the power of thy anger, *
præ timóre tuo iram tuam dinumerá- and for thy fear can number thy wrath?
re?
Déxteram tuam sic notam fac: * et So make thy right hand known: * and
erudítos corde in sapiéntia. men learned in heart, in wisdom.
Convértere, Dómine, úsquequo? * et Return, O Lord, how long? * and be en-
deprecábilis esto super servos tuos. treated in favour of thy servants.
Repléti sumus mane misericórdia We are filled in the morning with thy
tua: * et exsultávimus, et delectáti mercy: * and we have rejoiced, and are
sumus ómnibus diébus nostris. delighted all our days.
Lætáti sumus pro diébus, quibus nos We have rejoiced for the days in which
humiliásti: * annis, quibus vídimus thou hast humbled us: * for the years in
mala. which we have seen evils.
Réspice in servos tuos, et in ópera Look upon thy servants and upon their
tua: * et dírige fílios eórum. works: * and direct their children.
Et sit splendor Dómini, Dei nostri, And let the brightness of the Lord our
super nos, et ópera mánuum nostrá- God be upon us: and direct thou the
rum dírige super nos: * et opus má- works of our hands over us; * yea, the
nuum nostrárum dírige. work of our hands do thou direct.
Ant. Convértere, Dómine, et depre- Ant. Return, O Lord, and be entreated in
cábilis esto super servos tuos. favour of thy servants.
Ant 3. Multiplicásti, Deus, * miseri- Ant 3. Thou hast multiplied, O God, *
córdiam tuam. thy mercy.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Convértere, Dómine, aliquántulum, Ant. Turn again, O Lord, at the last, and delay
et ne tardes veníre ad servos tuos. not to come unto thy servants.
Ant 3. De Sion * véniet, qui regnatúrus Ant 3. Out of Sion * the Lord shall come that
est Dóminus, Emmánuel magnum nomen shall reign, Emmanuel is his great name.
ejus.
Thursday of the Lord’s Supper:
Ant. Dóminus tamquam ovis ad víctimam Ant. The Lord was led as a sheep to the
ductus est, et non apéruit os suum. slaughter, and he opened not his mouth.
Ant 3. Contrítum est * cor meum in mé- Ant 3. My heart * is broken within me, and
dio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. all my bones trembled.
Ps 35. Dixit injústus

D IXIT injústus ut delínquat in


semetípso: * non est timor Dei
ante óculos ejus.
T HE unjust hath said within him-
self, that he would sin: * there is
no fear of God before his eyes.
Quóniam dolóse egit in conspéctu For in his sight he hath done deceitfully,
518 Thursday at Lauds II
ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad * that his iniquity may be found unto
ódium. hatred.
Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * The words of his mouth are iniquity and
nóluit intellígere ut bene ágeret. guile: * he would not understand that he
might do well.
Iniquitátem meditátus est in cubíli He hath devised iniquity on his bed, *
suo: * ástitit omni viæ non bonæ, he hath set himself on every way that is
malítiam autem non odívit. not good: but evil he hath not hated.
Dómine, in cælo misericórdia tua: * O Lord, thy mercy is in heaven, * and
et véritas tua usque ad nubes. thy truth reacheth even to the clouds.
Justítia tua sicut montes Dei: * judí- Thy justice is as the mountains of God,
cia tua abýssus multa. * thy judgments are a great deep.
Hómines, et juménta salvábis, Dó- Men and beasts thou wilt preserve, O
mine: * quemádmodum multiplicásti Lord: * O how hast thou multiplied thy
misericórdiam tuam, Deus. mercy, O God!
Fílii autem hóminum, * in tégmine But the children of men * shall put their
alárum tuárum sperábunt. trust under the covert of thy wings.
Inebriabúntur ab ubertáte domus They shall be inebriated with the plenty
tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ po- of thy house; * and thou shalt make
tábis eos. them drink of the torrent of thy pleas-
ure.
Quóniam apud te est fons vitæ: * et For with thee is the fountain of life; *
in lúmine tuo vidébimus lumen. and in thy light we shall see light.
Præténde misericórdiam tuam scién- Extend thy mercy to them that know
tibus te, * et justítiam tuam his, qui thee, * and thy justice to them that are
recto sunt corde. right in heart.
Non véniat mihi pes supérbiæ: * et Let not the foot of pride come to me, *
manus peccatóris non móveat me. and let not the hand of the sinner move
me.
Ibi cecidérunt qui operántur iniquitá- There the workers of iniquity are fallen,
tem: * expúlsi sunt, nec potuérunt * they are cast out, and could not stand.
stare.
Ant. Multiplicásti, Deus, misericór- Ant. Thou hast multiplied, O God, thy
diam tuam. mercy.
Ant 4. Fortitúdo mea, * et laus mea Ant 4. The Lord is my strength * and
Dóminus: et factus est mihi in salú- my praise, and he is become salvation to
tem. me.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. De Sion véniet, qui regnatúrus est Ant. Out of Sion the Lord shall come that
Dóminus, Emmánuel magnum nomen shall reign, Emmanuel is his great name.
ejus.
Ant 4. Ecce Deus meus, * et honorábo Ant 4. Behold, he is my God, * and I will
eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. honour him: the God of my father, and I will
exalt him.
Psalter Thursday at Lauds II 519
Thursday of the Lord’s Supper:
Ant. Contrítum est cor meum in médio Ant. My heart is broken within me, and all
mei, contremuérunt ómnia ossa mea. my bones trembled.
Ant 4. Exhortátus es * in virtúte tua, et in Ant 4. Thou hast exhorted us * by thy
refectióne sancta tua, Dómine. strength, and in thy holy banquet, O Lord.
Cant. Moysis (Exod. 15:1-19)

C ANTÉMUS Dómino: glorióse


enim magnificátus est, * equum
et ascensórem dejécit in mare.
L
ET us sing to the Lord: for he is
gloriously magnified, * the horse
and the rider he hath thrown into the
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, sea.
* et factus est mihi in salútem. The Lord is my strength and my praise,
* and he is become salvation to me:
Iste Deus meus, et glorificábo eum: He is my God and I will glorify him: *
* Deus patris mei, et exaltábo eum. the God of my father, and I will exalt
him.
Dóminus quasi vir pugnátor, Omní- The Lord is as a man of war, Almighty
potens nomen ejus. * Currus Pharaó- is his name. * Pharao’s chariots and his
nis et exércitum ejus projécit in army he hath cast into the sea:
mare.
Elécti príncipes ejus submérsi sunt His chosen captains are drowned in the
in Mari Rubro: * abýssi operuérunt Red Sea. * The depths have covered
eos, descendérunt in profúndum qua- them, they are sunk to the bottom like a
si lapis. stone.
Déxtera tua, Dómine, magnificáta Thy right hand, O Lord, is magnified in
est in fortitúdine: déxtera tua, Dómi- strength: thy right hand, O Lord, hath
ne, percússit inimícum. * Et in mul- slain the enemy. * And in the multitude
titúdine glóriæ tuæ deposuísti adver- of thy glory thou hast put down thy ad-
sários tuos: versaries:
Misísti iram tuam, quæ devorávit Thou hast sent thy wrath, which hath
eos sicut stípulam. * Et in spíritu fu- devoured them like stubble. * And with
róris tui congregátæ sunt aquæ: the blast of thy anger the waters were
gathered together:
Stetit unda fluens, * congregátæ sunt The flowing water stood, * the depths
abýssi in médio mari. were gathered together in the midst of
the sea.
Dixit inimícus: Pérsequar et compre- The enemy said: I will pursue and over-
héndam, * dívidam spólia, implébi- take, * I will divide the spoils, my soul
tur ánima mea: shall have its fill:
Evaginábo gládium meum, * interfí- I will draw my sword, * my hand shall
ciet eos manus mea. slay them.
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos Thy wind blew and the sea covered
mare: * submérsi sunt quasi plum- them: * they sunk as lead in the mighty
bum in aquis veheméntibus. waters.
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? Who is like to thee, among the strong,
520 Thursday at Lauds II
* quis símilis tui, magníficus in O Lord? * who is like to thee, glorious
sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, in holiness, terrible and praiseworthy,
fáciens mirabília? doing wonders?
Extendísti manum tuam, et devorávit Thou stretchedst forth thy hand, and the
eos terra. * Dux fuísti in misericór- earth swallowed them. * In thy mercy
dia tua pópulo quem redemísti: thou hast been a leader to the people
which thou hast redeemed:
Et portásti eum in fortitúdine tua, * And in thy strength thou hast carried
ad habitáculum sanctum tuum. them * to thy holy habitation.
Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * Nations rose up, and were angry: * sor-
dolóres obtinuérunt habitatóres Phi- rows took hold on the inhabitants of
lísthiim. Philisthiim.
Tunc conturbáti sunt príncipes Then were the princes of Edom
Edom, robústos Moab obtínuit tre- troubled, trembling seized on the stout
mor: * obriguérunt omnes habitató- men of Moab: * all the inhabitants of
res Chánaan. Chanaan became stiff.
Irruat super eos formído et pavor, * Let fear and dread fall upon them, * in
in magnitúdine bráchii tui: the greatness of thy arm:
Fiant immóbiles quasi lapis, donec Let them become unmoveable as a
pertránseat pópulus tuus, Dómine, * stone, until thy people, O Lord, pass by:
donec pertránseat pópulus tuus iste, * until this thy people pass by, which
quem possedísti. thou hast possessed.
Introdúces eos, et plantábis in monte Thou shalt bring them in, and plant
hereditátis tuæ, * firmíssimo habitá- them in the mountain of thy inheritance,
culo tuo quod operátus es, Dómine: * in thy most firm habitation which thou
hast made, O Lord;
Sanctuárium tuum, Dómine, quod Thy sanctuary, O Lord, which thy hands
firmavérunt manus tuæ. * Dóminus have, established. * The Lord shall
regnábit in ætérnum et ultra. reign for ever and ever.
Ingréssus est enim eques Phárao For Pharao went in on horseback with
cum cúrribus et equítibus ejus in his chariots and horsemen into the sea:
mare: * et redúxit super eos Dómi- * and the Lord brought back upon them
nus aquas maris: the waters of the sea:
Fílii autem Israël ambulavérunt per But the children of Israel walked on dry
siccum * in médio ejus. ground * in the midst thereof.
Ant. Fortitúdo mea, et laus mea Dó- Ant. The Lord is my strength and my
minus: et factus est mihi in salútem. praise, and he is become salvation to
me.
Ant 5. Laudáte * Dóminum, qui sa- Ant 5. Praise ye * the Lord, who healeth
nat contrítos corde, et álligat contri- the broken of heart, and bindeth up their
tiónes eórum. bruises.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ecce Deus meus, et honorábo eum: Ant. Behold, he is my God, and I will honour
Psalter Thursday at Lauds II 521
Deus patris mei, et exaltábo eum. him: the God of my father, and I will exalt
him.
Ant 5. Dóminus * légifer noster, Dóminus Ant 5. The Lord * is our Lawgiver, the Lord
Rex noster, ipse véniet, et salvábit nos. is our King, he shall come, and shall save us.
Thursday of the Lord’s Supper:
Ant. Exhortátus es in virtúte tua, et in re- Ant. Thou hast exhorted us by thy strength,
fectióne sancta tua, Dómine. and in thy holy banquet, O Lord.
Ant 5. Oblátus est * quia ipse vóluit, et Ant 5. He was offered up * because he willed
peccáta nostra ipse portávit. it, and he hath borne our sins.
Ps 146. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum quóniam


bonus est psalmus: * Deo nos- PRAISE ye the Lord, because psalm
is good: * to our God be joyful and
tro sit jucúnda, decóraque laudátio. comely praise.
Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * The Lord buildeth up Jerusalem: * he
dispersiónes Israël congregábit. will gather together the dispersed of Is-
rael.
Qui sanat contrítos corde: * et álligat Who healeth the broken of heart, * and
contritiónes eórum. bindeth up their bruises.
Qui númerat multitúdinem stellá- Who telleth the number of the stars: *
rum: * et ómnibus eis nómina vocat. and calleth them all by their names.
Magnus Dóminus noster, et magna Great is our Lord, and great is his
virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non power: * and of his wisdom there is no
est númerus. number.
Suscípiens mansuétos Dóminus: * The Lord lifteth up the meek, * and
humílians autem peccatóres usque ad bringeth the wicked down even to the
terram. ground.
Præcínite Dómino in confessióne: * Sing ye to the Lord with praise: * sing
psállite Deo nostro in cíthara. to our God upon the harp.
Qui óperit cælum núbibus: * et parat Who covereth the heaven with clouds, *
terræ plúviam. and prepareth rain for the earth.
Qui prodúcit in móntibus fônum: * Who maketh grass to grow on the
et herbam servitúti hóminum. mountains, * and herbs for the service
of men.
Qui dat juméntis escam ipsórum: * Who giveth to beasts their food: * and
et pullis corvórum invocántibus to the young ravens that call upon him.
eum.
Non in fortitúdine equi voluntátem He shall not delight in the strength of
habébit: * nec in tíbiis viri beneplá- the horse: * nor take pleasure in the legs
citum erit ei. of a man.
Beneplácitum est Dómino super ti- The Lord taketh pleasure in them that
méntes eum: * et in eis, qui sperant fear him: * and in them that hope in his
super misericórdia ejus. mercy.
Ant. Laudáte Dóminum, qui sanat Ant. Praise ye the Lord, who healeth the
contrítos corde, et álligat contritió- broken of heart, and bindeth up their
522 Thursday at Prime
nes eórum. bruises.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Dóminus légifer noster, Dóminus Ant. The Lord is our Lawgiver, the Lord is
Rex noster, ipse véniet, et salvábit nos. our King, he shall come, and shall save us.
Thursday of the Lord’s Supper:
Ant. Oblátus est quia ipse vóluit, et peccá- Ant. He was offered up because he willed it,
ta nostra ipse portávit. and he hath borne our sins.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as at Lauds I.

Thursday at Prime
Feria quínta ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall

In the first week of Advent:


In illa die * stillábunt montes dulcédinem, On that day * the mountains shall drop sweet-
et colles fluent lac et mel, allelúja. ness, and the hills shall flow with milk and
Psalter Thursday at Prime 523
honey, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Behold in the clouds * of heaven the Lord
cum potestáte magna, allelúja. will come with great power, alleluia.
In the third week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illu- The Lord will come, * and he will not delay,
minábit abscóndita tenebrárum, et mani- and he will reveal things hidden in darkness,
festábit se ad omnes gentes, allelúja. and will manifest himself to all nations, alle-
luia.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
De Sion * véniet Dóminus omnípotens, ut The Lord almighty * shall come from Sion,
salvum fáciat pópulum suum. that he may save his people.
In the Season of Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem As I live, * saith the Lord: I will not the death
peccatóris, sed ut magis convertátur, et of a sinner, but that he be converted and live.
vivat.
In the first week of Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta Deliver me, O Lord, * and set me beside thee,
te: et cujúsvis manus pugnet contra me. and let any man’s hand fight against me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. In loco páscuæ, * ibi Dóminus Ant. In a place of pasture * the Lord
me collocávit. hath set me.
Ps 22. Dóminus regit me

D ÓMINUS regit me, et nihil mi-


hi déerit: * in loco páscuæ ibi
me collocávit.
T
HE Lord ruleth me: and I shall
want nothing. * He hath set me in
a place of pasture.
Super aquam refectiónis educávit He hath brought me up, on the water of
me: * ánimam meam convértit. refreshment: * he hath converted my
soul.
Dedúxit me super sémitas justítiæ, * He hath led me on the paths of justice, *
propter nomen suum. for his own name’s sake.
Nam, et si ambulávero in médio um- For though I should walk in the midst of
bræ mortis, non timébo mala: * quó- the shadow of death, I will fear no evils,
niam tu mecum es. * for thou art with me.
Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me Thy rod and thy staff, * they have com-
consoláta sunt. forted me.
Parásti in conspéctu meo mensam, * Thou hast prepared a table before me *
advérsus eos, qui tríbulant me. against them that afflict me.
Impinguásti in óleo caput meum: * Thou hast anointed my head with oil; *
et calix meus inébrians quam præ- and my chalice which inebriateth me,
clárus est! how goodly is it!
Et misericórdia tua subsequétur me And thy mercy will follow me * all the
* ómnibus diébus vitæ meæ: days of my life.
Et ut inhábitem in domo Dómini, * And that I may dwell in the house of the
in longitúdinem diérum. Lord * unto length of days.
524 Thursday at Prime
Ps 71 i. Deus, judícium tuum

D EUS, judícium tuum regi da: *


et justítiam tuam fílio regis: G
Judicáre pópulum tuum in justítia, * justice:
IVE to the king thy judgment, O
God: * and to the king’s son thy

et páuperes tuos in judício. To judge thy people with justice, * and


thy poor with judgment.
Suscípiant montes pacem pópulo: * Let the mountains receive peace for the
et colles justítiam. people: * and the hills justice.
Judicábit páuperes pópuli, et salvos He shall judge the poor of the people,
fáciet fílios páuperum: * et humiliá- and he shall save the children of the
bit calumniatórem. poor: * and he shall humble the op-
pressor.
Et permanébit cum sole, et ante lu- And he shall continue with the sun, and
nam, * in generatióne et generatió- before the moon, * throughout all gen-
nem. erations.
Descéndet sicut plúvia in vellus: * et He shall come down like rain upon the
sicut stillicídia stillántia super ter- fleece; * and as showers falling gently
ram. upon the earth.
Oriétur in diébus ejus justítia, et In his days shall justice spring up, and
abundántia pacis: * donec auferátur abundance of peace, * till the moon be
luna. taken away.
Et dominábitur a mari usque ad And he shall rule from sea to sea, * and
mare: * et a flúmine usque ad térmi- from the river unto the ends of the earth.
nos orbis terrárum.
Ps 71 ii. Coram illo

C
ngent.
ORAM illo prócident Æthío-
pes: * et inimíci ejus terram li- B EFORE him the Ethiopians shall
fall down: * and his enemies shall
lick the ground.
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera óf- The kings of Tharsis and the islands
ferent: * reges Arabum et Saba dona shall offer presents: * the kings of the
addúcent. Arabians and of Saba shall bring gifts:
Et adorábunt eum omnes reges ter- And all kings of the earth shall adore
ræ: * omnes gentes sérvient ei: him: * all nations shall serve him.
Quia liberábit páuperem a poténte: * For he shall deliver the poor from the
et páuperem, cui non erat adjútor. mighty: * and the needy that had no
helper.
Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas He shall spare the poor and needy: *
páuperum salvas fáciet. and he shall save the souls of the poor.
Ex usúris et iniquitáte rédimet áni- He shall redeem their souls from usuries
mas eórum: * et honorábile nomen and iniquity: * and their names shall be
eórum coram illo. honourable in his sight.
Et vivet, et dábitur ei de auro Ará- And he shall live, and to him shall be
biæ, et adorábunt de ipso semper: * given of the gold of Arabia, for him
Psalter Thursday at Terce 525
tota die benedícent ei. they shall always adore: * they shall
bless him all the day.
Et erit firmaméntum in terra in sum- And there shall be a firmament on the
mis móntium, superextollétur super earth on the tops of mountains, above
Líbanum fructus ejus: * et florébunt Libanus shall the fruit thereof be exal-
de civitáte sicut fônum terræ. ted: * and they of the city shall flourish
like the grass of the earth.
Sit nomen ejus benedíctum in sãcu- Let his name be blessed for evermore: *
la: * ante solem pérmanet nomen his name continueth before the sun.
ejus.
Et benedicéntur in ipso omnes tribusAnd in him shall all the tribes of the
terræ: * omnes gentes magnificábunt earth be blessed: * all nations shall
eum. magnify him.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * Blessed be the Lord, the God of Israel, *
qui facit mirabília solus: who alone doth wonderful things.
Et benedíctum nomen majestátis And blessed be the name of his majesty
ejus in ætérnum: * et replébitur ma-for ever: * and the whole earth shall be
jestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
filled with his majesty. So be it. So be
it.
Ant. In loco páscuæ, ibi Dóminus me Ant. In a place of pasture the Lord hath
collocávit. set me.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 522.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.

Thursday at Terce
Feria quínta ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
526 Thursday at Terce
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman
In the first week of Advent:
Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fí- Be glad, O daughter of Sion, and rejoice ex-
lia Jerúsalem, allelúja. ceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor Sion is the city of our strength, * the Saviour
ponétur in ea murus et antemurále: aperíte shall be its wall and bulwark: open the gates,
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. for God is with us, alleluia.
In the third week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for
véniet tibi Salvátor, allelúja. thy Saviour will come to thee, alleluia.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Convértere, Dómine, * aliquántulum, et Turn again, O Lord, * at the last, and delay
ne tardes veníre ad servos tuos. not to come unto thy servants.
In the Season of Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad There are come to us * days of penance, to
rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. redeem our sins and to save our souls.
In the first week of Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, Thou hast judged, O Lord, * the cause of my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. soul, thou the Redeemer of my life.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, Ant. How good * is God to Israel, to
qui recto sunt corde!‡ them that are of a right heart!‡
Ps 72 i. Quam bonus Israël

Q UAM bonus Israël Deus, * his,


qui recto sunt corde!‡ HOW good is God to Israel, * to
them that are of a right heart!‡
Mei autem pæne moti sunt pedes: * But my feet were almost moved; * my
pene effúsi sunt gressus mei. steps had wellnigh slipped.
Quia zelávi super iníquos, * pacem Because I had a zeal on occasion of the
peccatórum videns. wicked, * seeing the prosperity of sin-
ners.
Quia non est respéctus morti eórum: For there is no regard to their death, *
* et firmaméntum in plaga eórum. nor is there strength in their stripes.
In labóre hóminum non sunt, * et They are not in the labour of men: *
cum homínibus non flagellabúntur: neither shall they be scourged like other
men.
Ideo ténuit eos supérbia, * opérti Therefore pride hath held them fast: *
sunt iniquitáte et impietáte sua. they are covered with their iniquity and
their wickedness.
Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eó- Their iniquity hath come forth, as it
rum: * transiérunt in afféctum cor- were from fatness: * they have passed
dis. into the affection of the heart.
Cogitavérunt, et locúti sunt nequí- They have thought and spoken wicked-
tiam: * iniquitátem in excélso locúti ness: * they have spoken iniquity on
sunt. high.
Psalter Thursday at Terce 527
Posuérunt in cælum os suum: * et li- They have set their mouth against heav-
ngua eórum transívit in terra. en: * and their tongue hath passed
through the earth.
Ps 72 ii. Ideo convertétur

I
eis.
DEO convertétur pópulus meus
hic: * et dies pleni inveniéntur in T HEREFORE will my people re-
turn here * and full days shall be
found in them.
Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * And they said: How doth God know? *
et si est sciéntia in excélso? and is there knowledge in the most
High?
Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes Behold these are sinners; and yet
in sãculo, * obtinuérunt divítias. abounding in the world * they have ob-
tained riches.
Et dixi: Ergo sine causa justificávi And I said: Then have I in vain justified
cor meum, * et lavi inter innocéntes my heart, * and washed my hands
manus meas: among the innocent.
Et fui flagellátus tota die, * et casti- And I have been scourged all the day; *
gátio mea in matutínis. and my chastisement hath been in the
mornings.
Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, na- If I said: I will speak thus; * behold I
tiónem filiórum tuórum reprobávi. should condemn the generation of thy
children.
Existimábam ut cognóscerem hoc, * I studied that I might know this thing, *
labor est ante me: it is a labour in my sight:
Donec intrem in Sanctuárium Dei: * Until I go into the sanctuary of God, *
et intélligam in novíssimis eórum. and understand concerning their last
ends.
Ps 72 iii. Verúmtamen

V ERÚMTAMEN propter dolos


posuísti eis: * dejecísti eos dum
allevaréntur.
B UT indeed for deceits thou hast put
it to them: * when they were lifted
up thou hast cast them down.
Quómodo facti sunt in desolatiónem, How are they brought to desolation?
súbito defecérunt: * periérunt prop- they have suddenly ceased to be: * they
ter iniquitátem suam. have perished by reason of their
iniquity.
Velut sómnium surgéntium, Dómi- As the dream of them that awake, O
ne, * in civitáte tua imáginem ipsó- Lord; * so in thy city thou shalt bring
rum ad níhilum rédiges. their image to nothing.
Quia inflammátum est cor meum, et For my heart hath been inflamed, and
renes mei commutáti sunt: * et ego my reins have been changed: * and I am
ad níhilum redáctus sum, et nescívi. brought to nothing, and I knew not.
Ut juméntum factus sum apud te: * I am become as a beast before thee: *
et ego semper tecum. and I am always with thee.
528 Thursday at Sext
Tenuísti manum déxteram meam: et Thou hast held me by my right hand;
in voluntáte tua deduxísti me, * et and by thy will thou hast conducted me,
cum glória suscepísti me. * and with thy glory thou hast received
me.
Quid enim mihi est in cælo? * et a te For what have I in heaven? * and be-
quid vólui super terram? sides thee what do I desire upon earth?
Defécit caro mea, et cor meum: * For thee my flesh and my heart hath
Deus cordis mei, et pars mea Deus in fainted away: * thou art the God of my
ætérnum. heart, and the God that is my portion for
ever.
Quia ecce, qui elóngant se a te, perí- For behold they that go far from thee
bunt: * perdidísti omnes, qui forni- shall perish: * thou hast destroyed all
cántur abs te. them that are disloyal to thee.
Mihi autem adhærére Deo bonum But it is good for me to adhere to my
est: * pónere in Dómino Deo spem God, * to put my hope in the Lord God:
meam:
Ut annúntiem omnes prædicatiónes That I may declare all thy praises, * in
tuas, * in portis fíliæ Sion. the gates of the daughter of Sion.
Ant. Quam bonus Israël Deus, his, Ant. How good is God to Israel, to them
qui recto sunt corde! that are of a right heart!
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 526.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Jer. 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor:


salvum me fac, et salvus ero:
quóniam laus mea tu es. R. Deo grá-
H EAL me, O Lord, and I shall be
healed: save me, and I shall be
saved, for thou art my praise.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Sana ánimam meam, * Quia R. br. Heal my soul, * For I have sinned
peccávi tibi. Sana. V. Ego dixi: Dó- against thee. Heal. V. I said: Lord, be
mine, miserére mei. Quia peccávi ti- merciful unto me. For I have sinned
bi. Glória Patri. Sana. against thee. Glory be. Heal.
V. Adjútor meus, esto, ne derelín- V. Be thou my helper, forsake me not,
quas me. R. Neque despícias me, R. Do not thou despise me, O God my
Deus, salutáris meus. Saviour.

Thursday at Sext
Feria quínta ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Psalter Thursday at Sext 529
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale

In the first week of Advent:


Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti Behold the Lord will come, * and all his
ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, Saints with him: and there shall be a great
allelúja. light on that day, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentié- Behold the Lord will appear, * and will not
tur: si moram fécerit exspécta eum, quia deceive us: if he tarry, expect him, for he will
véniet, et non tardábit, allelúja. come and will not delay, alleluia.
In the third week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem I will settle * salvation in Sion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
De Sion * véniet, qui regnatúrus est Dó- Out of Sion * the Lord shall come that shall
minus, Emmánuel magnum nomen ejus. reign, Emmanuel is his great name.
In the Season of Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa Let us prove ourselves * in much patience, in
patiéntia, in jejúniis multis, per arma jus- much fasting, by the armour of justice.
títiæ.
In the first week of Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid O my people, * what have I done to thee? or
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou
me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Memor esto * congregatiónis Ant. Remember * thy congregation, O
tuæ, Dómine, quam possedísti ab Lord, which thou hast possessed from
inítio. the beginning.
Ps 73 i. Ut quid Deus

U T quid, Deus, repulísti in fi-


nem: * irátus est furor tuus su-
per oves páscuæ tuæ?
O GOD, why hast thou cast us off
unto the end: * why is thy wrath
enkindled against the sheep of thy pas-
Memor esto congregatiónis tuæ, * ture?
530 Thursday at Sext
quam possedísti ab inítio. Remember thy congregation, * which
thou hast possessed from the beginning.
Redemísti virgam hereditátis tuæ: * The sceptre of thy inheritance which
mons Sion, in quo habitásti in eo. thou hast redeemed: * mount Sion in
which thou hast dwelt.
Leva manus tuas in supérbias eórum Lift up thy hands against their pride
in finem: * quanta malignátus est unto the end; * see what things the en-
inimícus in sancto! emy hath done wickedly in the sanctu-
ary.
Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in And they that hate thee have made their
médio solemnitátis tuæ. boasts, * in the midst of thy solemnity.
Posuérunt signa sua, signa: * et non They have set up their ensigns for signs,
cognovérunt sicut in éxitu super * and they knew not both in the going
summum. out and on the highest top.
Quasi in silva lignórum secúribus As with axes in a wood of trees, they
excidérunt jánuas ejus in idípsum: * have cut down at once the gates thereof,
in secúri et áscia dejecérunt eam. * with axe and hatchet they have
brought it down.
Incendérunt igni Sanctuárium tuum: They have set fire to thy sanctuary: *
* in terra polluérunt tabernáculum they have defiled the dwelling place of
nóminis tui. thy name on the earth.
Dixérunt in corde suo cognátio eó- They said in their heart, the whole
rum simul: * Quiéscere faciámus kindred of them together: * Let us abol-
omnes dies festos Dei a terra. ish all the festival days of God from the
land.
Signa nostra non vídimus, jam non Our signs we have not seen, there is
est prophéta: * et nos non cognóscet now no prophet: * and he will know us
ámplius. no more.
Ps 73 ii. Usquequo, Deus

U SQUEQUO, Deus, improperá-


bit inimícus: * irrítat adversá-
rius nomen tuum in finem?
H OW long, O God, shall the enemy
reproach: * is the adversary to pro-
voke thy name for ever?
Ut quid avértis manum tuam, et déx- Why dost thou turn away thy hand: and
teram tuam, * de médio sinu tuo in thy right hand * out of the midst of thy
finem? bosom for ever?
Deus autem Rex noster ante sãcula: But God is our king before ages: * he
* operátus est salútem in médio ter- hath wrought salvation in the midst of
ræ. the earth.
Tu confirmásti in virtúte tua mare: * Thou by thy strength didst make the sea
contribulásti cápita dracónum in firm: * thou didst crush the heads of the
aquis. dragons in the waters.
Tu confregísti cápita dracónis: * de- Thou hast broken the heads of the
dísti eum escam pópulis Æthíopum. dragon: * thou hast given him to be
Psalter Thursday at Sext 531
meat for the people of the Ethiopians.
Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu Thou hast broken up the fountains and
siccásti flúvios Ethan. the torrents: * thou hast dried up the
Ethan rivers.
Tuus est dies, et tua est nox: * tu fa- Thine is the day, and thine is the night:
bricátus es auróram et solem. * thou hast made the morning light and
the sun.
Tu fecísti omnes términos terræ: * Thou hast made all the borders of the
æstátem et ver tu plasmásti ea. earth: * the summer and the spring were
formed by thee.
Ps 73 iii. Memor esto hujus

M EMOR esto hujus, inimícus


improperávit Dómino: * et pó- REMEMBER this, the enemy hath
reproached the Lord: * and a fool-
pulus insípiens incitávit nomen tu- ish people hath provoked thy name.
um. Deliver not up to beasts the souls that
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes confess to thee: * and forget not to the
tibi, * et ánimas páuperum tuórum end the souls of thy poor.
ne obliviscáris in finem.
Réspice in testaméntum tuum: * Have regard to thy covenant: * for they
quia repléti sunt, qui obscuráti sunt that are the obscure of the earth have
terræ dómibus iniquitátum. been filled with dwellings of iniquity.
Ne avertátur húmilis factus confú- Let not the humble be turned away with
sus: * pauper et inops laudábunt no- confusion: * the poor and needy shall
men tuum. praise thy name.
Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: Arise, O God, judge thy own cause: *
* memor esto improperiórum tuó- remember thy reproaches with which
rum, eórum quæ ab insipiénte sunt the foolish man hath reproached thee all
tota die. the day.
Ne obliviscáris voces inimicórum tu- Forget not the voices of thy enemies: *
órum: * supérbia eórum, qui te odé- the pride of them that hate thee ascende-
runt, ascéndit semper. th continually.
Ant. Memor esto congregatiónis tuæ, Ant. Remember thy congregation, O
Dómine, quam possedísti ab inítio. Lord, which thou hast possessed from
the beginning.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 529.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi


ut ínvicem diligátis: qui enim
díligit próximum, legem implévit.
WE no man any thing, but to love
one another. For he that loveth his
neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
532 Thursday at None
R. br. Benedícam Dóminum * In R. br. I will bless the Lord * At all
omni témpore. Benedícam. V. Sem- times. I will. V. His praise shall be al-
per laus ejus in ore meo. In omni ways in my mouth. At all times. Glory
témpore. Glória Patri. Benedícam. be. I will.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.

Thursday at None
Feria quínta ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall

In the first week of Advent:


Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Behold the great Prophet * will come, and
renovábit Jerúsalem, allelúja. himself will renew Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véni- Behold our Lord * will come with power, and
et, et illuminábit óculos servórum suó- will enlighten the eyes of his servants, allelu-
rum, allelúja. ia.
In the third week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beá- Let us live justly and piously, * expecting the
tam spem, et advéntum Dómini. blessed hope, and coming of the Lord.
Thursday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Dóminus * légifer noster, Dóminus Rex The Lord * is our Lawgiver, the Lord is our
noster, ipse véniet, et salvábit nos. King, he shall come, and shall save us.
In the Season of Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commen- By the armour of justice * of the power of
démus nosmetípsos in multa patiéntia. God, let us exhibit ourselves in much pa-
tience.
Psalter Thursday at None 533
In the first week of Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? they have dug a pit for my soul?
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Invocábimus * nomen tuum, Ant. We will call * upon thy name, O
Dómine: narrábimus mirabília tua. Lord: we will relate thy wondrous
works.
Ps 74. Confitébimur tibi

C ONFITÉBIMUR tibi, Deus: *


confitébimur, et invocábimus
nomen tuum.
W E will praise thee, O God: * we
will praise, and we will call
upon thy name.
Narrábimus mirabília tua: * cum ac- We will relate thy wondrous works: *
cépero tempus, ego justítias judicá- when I shall take a time, I will judge
bo. justices.
Liquefácta est terra, et omnes qui The earth is melted, and all that dwell
hábitant in ea: * ego confirmávi co- therein: * I have established the pillars
lúmnas ejus. thereof.
Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * I said to the wicked: Do not act
et delinquéntibus: Nolíte exaltáre wickedly: * and to the sinners: Lift not
cornu: up the horn.
Nolíte extóllere in altum cornu ves- Lift not up your horn on high: * speak
trum: * nolíte loqui advérsus Deum not iniquity against God.
iniquitátem.
Quia neque ab Oriénte, neque ab For neither from the east, nor from the
Occidénte, neque a desértis mónti- west, nor from the desert hills: * for
bus: * quóniam Deus judex est. God is the judge.
Hunc humíliat, et hunc exáltat: * One he putteth down, and another he
quia calix in manu Dómini vini meri lifteth up: * for in the hand of the Lord
plenus misto. there is a cup of strong wine full of mix-
ture.
Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmta- And he hath poured it out from this to
men fæx ejus non est exinaníta: * bi- that: but the dregs thereof are not emp-
bent omnes peccatóres terræ. tied: * all the sinners of the earth shall
drink.
Ego autem annuntiábo in sãculum: But I will declare for ever: * I will sing
* cantábo Deo Jacob. to the God of Jacob.
Et ómnia córnua peccatórum confrí- And I will break all the horns of sinners:
ngam: * et exaltabúntur córnua justi. * but the horns of the just shall be exal-
ted.
Ps 75 i. Notus in Judãa

N OTUS in Judãa Deus: * in Is-


raël magnum nomen ejus. I N Judea God is known: * his name
is great in Israel.
Et factus est in pace locus ejus: * et And his place is in peace: * and his
534 Thursday at None
habitátio ejus in Sion. abode in Sion:
Ibi confrégit poténtias árcuum, * There hath he broken the powers of
scutum, gládium, et bellum. bows, * the shield, the sword, and the
battle.
Illúminans tu mirabíliter a móntibus Thou enlightenest wonderfully from the
ætérnis: * turbáti sunt omnes insipi- everlasting hills. * All the foolish of
éntes corde. heart were troubled.
Dormiérunt somnum suum: * et nihil They have slept their sleep; * and all the
invenérunt omnes viri divitiárum in men of riches have found nothing in
mánibus suis. their hands.
Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * At thy rebuke, O God of Jacob, * they
dormitavérunt qui ascendérunt have all slumbered that mounted on
equos. horseback.
Ps 75 ii. Tu terríbilis es

T U terríbilis es, et quis resístet


tibi? * ex tunc ira tua.
De cælo audítum fecísti judícium: * wrath.
T HOU art terrible, and who shall
resist thee? * from that time thy

terra trémuit et quiévit, Thou hast caused judgment to be heard


from heaven: * the earth trembled and
was still,
Cum exsúrgeret in judícium Deus, * When God arose in judgment, * to save
ut salvos fáceret omnes mansuétos all the meek of the earth.
terræ.
Quóniam cogitátio hóminis confité- For the thought of man shall give praise
bitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis to thee: * and the remainders of the
diem festum agent tibi. thought shall keep holiday to thee.
Vovéte, et réddite Dómino, Deo ves- Vow ye, and pay to the Lord your God:
tro: * omnes, qui in circúitu ejus af- * all you that are round about him bring
fértis múnera. presents.
Terríbili et ei qui aufert spíritum To him that is terrible, even to him who
príncipum, * terríbili apud reges ter- taketh away the spirit of princes: * to
ræ. the terrible with the kings of the earth.
Ant. Invocábimus nomen tuum, Dó- Ant. We will call upon thy name, O
mine: narrábimus mirabília tua. Lord: we will relate thy wondrous
works.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 532.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

I
Capit. (Little Chapt.) I Peter 1:17
N timóre incolátus vestri témpo-
re conversámini: sciéntes quod P
ASS the time of your sojourning
here in fear; forasmuch as ye know
non corruptibílibus auro vel argénto that ye were not redeemed with corrupt-
Psalter Thursday at Vespers 535
redémpti estis, sed pretióso sánguine ible things, as silver and gold, but with
quasi Agni immaculáti Christi. the precious blood of Christ, as of a
R. Deo grátias. lamb without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
R. br. Rédime me, Dómine, * Et mi- R. br. Redeem me, O Lord, * And have
serére mei. Rédime. V. Pes enim mercy on me. Redeem. V. My foot hath
meus stetit in via recta. Et miserére stood in the direct way. And have mercy
mei. Glória Patri. Rédime. on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.

Thursday at Vespers
Feria quínta ad Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Ecce, quam bonum * et quam Ant 1. Behold, how good * and how
jucúndum, habitáre fratres in unum! pleasant it is, for brethren to dwell to-
‡ gether in unity.‡
Ps 132. Ecce quam bonum

E
unum:‡
CCE, quam bonum et quam ju-
cúndum, * habitáre fratres in B
EHOLD how good and how pleas-
ant it is * for brethren to dwell to-
gether in unity:‡
Sicut unguéntum in cápite, * quod Like the precious ointment on the head,
descéndit in barbam, barbam Aaron, * that ran down upon the beard, the
beard of Aaron,
Quod descéndit in oram vestiménti Which ran down to the skirt of his gar-
ejus: * sicut ros Hermon, qui descén- ment: * as the dew of Hermon, which
dit in montem Sion. descendeth upon mount Sion.
Quóniam illic mandávit Dóminus For there the Lord hath commanded
benedictiónem, * et vitam usque in blessing, * and life for evermore.
sãculum.
Ant. Ecce, quam bonum et quam ju- Ant. Behold, how good and how pleas-
cúndum, habitáre fratres in unum! ant it is, for brethren to dwell together
in unity.
Ant 2. Confitémini Dómino, * quóni- Ant 2. Praise the Lord, * for his mercy
am in ætérnum misericórdia ejus. endureth forever.
Ps 135 i. Confitémini

C ONFITÉMINI Dómino quóni-


am bonus: * quóniam in ætér-
num misericórdia ejus.
P
RAISE the Lord, for he is good: *
for his mercy endureth for ever.
Praise ye the God of gods: * for his
Confitémini Deo deórum: * quóniam mercy endureth for ever.
536 Thursday at Vespers
in ætérnum misericórdia ejus.
Confitémini Dómino dominórum: * Praise ye the Lord of lords: * for his
quóniam in ætérnum misericórdia mercy endureth for ever.
ejus.
Qui facit mirabília magna solus: * Who alone doth great wonders: * for his
quóniam in ætérnum misericórdia mercy endureth for ever.
ejus.
Qui fecit cælos in intelléctu: * quó- Who made the heavens in understand-
niam in ætérnum misericórdia ejus. ing: * for his mercy endureth for ever.
Qui firmávit terram super aquas: * Who established the earth above the
quóniam in ætérnum misericórdia waters: * for his mercy endureth for
ejus. ever.
Qui fecit luminária magna: * quóni- Who made the great lights: * for his
am in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Solem in potestátem diéi: * quóniam The sun to rule the day: * for his mercy
in ætérnum misericórdia ejus. endureth for ever.
Lunam, et stellas in potestátem noc- The moon and the stars to rule the
tis: * quóniam in ætérnum misericór- night: * for his mercy endureth for ever.
dia ejus.
Ant. Confitémini Dómino, quóniam Ant. Praise the Lord, for his mercy en-
in ætérnum misericórdia ejus. dureth forever.
Ant 3. Confitémini Dómino, * quia Ant 3. Praise the Lord, * who was mind-
in humilitáte nostra memor fuit nos- ful of us in our affliction
tri.
Ps 135 ii. Qui percússit Ægýptum

Q UI percússit Ægýptum cum


primogénitis eórum: * quóni-
am in ætérnum misericórdia ejus.
W HO smote Egypt with their
firstborn: * for his mercy en-
dureth for ever.
Qui edúxit Israël de médio eórum: * Who brought out Israel from among
quóniam in ætérnum misericórdia them: * for his mercy endureth for ever.
ejus.
In manu poténti, et bráchio excélso: With a mighty hand and with a
* quóniam in ætérnum misericórdia stretched out arm: * for his mercy en-
ejus. dureth for ever.
Qui divísit Mare Rubrum in divisió- Who divided the Red Sea into parts: *
nes: * quóniam in ætérnum miseri- for his mercy endureth for ever.
córdia ejus.
Et edúxit Israël per médium ejus: * And brought out Israel through the
quóniam in ætérnum misericórdia midst thereof: * for his mercy endureth
ejus. for ever.
Et excússit Pharaónem, et virtútem And overthrew Pharao and his host in
ejus in Mari Rubro: * quóniam in the Red Sea: * for his mercy endureth
ætérnum misericórdia ejus. for ever.
Psalter Thursday at Vespers 537
Qui tradúxit pópulum suum per de- Who led his people through the desert:
sértum: * quóniam in ætérnum mise- * for his mercy endureth for ever.
ricórdia ejus.
Qui percússit reges magnos: * quó- Who smote great kings: * for his mercy
niam in ætérnum misericórdia ejus. endureth for ever.
Et occídit reges fortes: * quóniam in And slew strong kings: * for his mercy
ætérnum misericórdia ejus. endureth for ever.
Sehon, regem Amorrhæórum: * quó- Sehon king of the Amorrhites: * for his
niam in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Et Og, regem Basan: * quóniam in And Og king of Basan: * for his mercy
ætérnum misericórdia ejus. endureth for ever.
Et dedit terram eórum hereditátem: * And he gave their land for an inherit-
quóniam in ætérnum misericórdia ance: * for his mercy endureth for ever.
ejus.
Hereditátem Israël, servo suo: * quó- For an inheritance to his servant Israel:
niam in ætérnum misericórdia ejus. * for his mercy endureth for ever.
Quia in humilitáte nostra memor fuit For he was mindful of us in our afflic-
nostri: * quóniam in ætérnum mise- tion: * for his mercy endureth for ever.
ricórdia ejus.
Et redémit nos ab inimícis nostris: * And he redeemed us from our enemies:
quóniam in ætérnum misericórdia * for his mercy endureth for ever.
ejus.
Qui dat escam omni carni: * quóni- Who giveth food to all flesh: * for his
am in ætérnum misericórdia ejus. mercy endureth for ever.
Confitémini Deo cæli: * quóniam in Give glory to the God of heaven: * for
ætérnum misericórdia ejus. his mercy endureth for ever.
Confitémini Dómino dominórum: * Give glory to the Lord of lords: * for
quóniam in ætérnum misericórdia his mercy endureth for ever.
ejus.
Ant. Confitémini Dómino, quia in Ant. Praise the Lord, who was mindful
humilitáte nostra memor fuit nostri. of us in our affliction
Ant 4. Adhãreat lingua mea * fáuci- Ant 4. Let my tongue cleave * to my
bus meis, si non memínero tui, Jerú- jaws, if do not I remember thee, O Jeru-
salem. salem.
Ps 136. Super flúmina

S UPER flúmina Babylónis, illic


sédimus et flévimus: * cum re-
cordarémur Sion:
U PON the rivers of Babylon, there
we sat and wept: * when we re-
membered Sion:
In salícibus in médio ejus, * suspén- On the willows in the midst thereof *
dimus órgana nostra. we hung up our instruments.
Quia illic interrogavérunt nos, qui For there they that led us into captivity
captívos duxérunt nos, * verba can- required of us * the words of songs.
tiónum:
538 Thursday at Vespers
Et qui abduxérunt nos: * Hymnum And they that carried us away, said: *
cantáte nobis de cánticis Sion. Sing ye to us a hymn of the songs of
Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dó- How shall we sing the song of the Lord
mini * in terra aliéna? * in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * If I forget thee, O Jerusalem, * let my
oblivióni detur déxtera mea. right hand be forgotten.
Adhãreat lingua mea fáucibus meis, Let my tongue cleave to my jaws, * if I
* si non memínero tui: do not remember thee:
Si non proposúero Jerúsalem, * in If I make not Jerusalem * the beginning
princípio lætítiæ meæ. of my joy.
Memor esto, Dómine, filiórum Remember, O Lord, the children of
Edom, * in die Jerúsalem: Edom, * in the day of Jerusalem:
Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * Who say: Rase it, rase it, * even to the
usque ad fundaméntum in ea. foundation thereof.
Fília Babylónis mísera: * beátus, qui O daughter of Babylon, miserable: *
retríbuet tibi retributiónem tuam, blessed shall he be who shall repay thee
quam retribuísti nobis. thy payment which thou hast paid us.
Beátus, qui tenébit, * et allídet pár- Blessed be he that shall take * and dash
vulos tuos ad petram. thy little ones against the rock.
Ant. Adhãreat lingua mea fáucibus Ant. Let my tongue cleave to my jaws,
meis, si non memínero tui, Jerúsa- if do not I remember thee, O Jerusalem.
lem.
Ant 5. Confitébor * nómini tuo, Dó- Ant 5. I will praise * thy name, O Lord,
mine, super misericórdia et veritáte for thy mercy and for thy truth.
tua.
Ps 137. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * quóniam au-
dísti verba oris mei.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart: * for thou hast heard
the words of my mouth.
In conspéctu Angelórum psallam ti- I will sing praise to thee in the sight of
bi: * adorábo ad templum sanctum the Angels: * I will worship towards thy
tuum, et confitébor nómini tuo. holy temple, and I will give glory to thy
name.
Super misericórdia tua, et veritáte For thy mercy, and for thy truth: * for
tua: * quóniam magnificásti super thou hast magnified thy holy name
omne, nomen sanctum tuum. above all.
In quacúmque die invocávero te, In what day soever I shall call upon
exáudi me: * multiplicábis in ánima thee, hear me: * thou shalt multiply
mea virtútem. strength in my soul.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes re- May all the kings of the earth give glory
ges terræ: * quia audiérunt ómnia to thee: * for they have heard all the
verba oris tui: words of thy mouth.
Psalter Thursday at Vespers 539
Et cantent in viis Dómini: * quóniam And let them sing in the ways of the
magna est glória Dómini. Lord: * for great is the glory of the
Lord.
Quóniam excélsus Dóminus, et hu- For the Lord is high, and looketh on the
mília réspicit: * et alta a longe co- low: * and the high he knoweth afar off.
gnóscit.
Si ambulávero in médio tribulatió- If I shall walk in the midst of tribula-
nis, vivificábis me: * et super iram tion, thou wilt quicken me: * and thou
inimicórum meórum extendísti ma- hast stretched forth thy hand against the
num tuam, et salvum me fecit déxte- wrath of my enemies: and thy right
ra tua. hand hath saved me.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómi- The Lord will repay for me: * thy
ne, misericórdia tua in sãculum: mercy, O Lord, endureth for ever: O
ópera mánuum tuárum ne despícias. despise not the works of thy hands.
Ant. Confitébor nómini tuo, Dómine, Ant. I will praise thy name, O Lord, for
super misericórdia et veritáte tua. thy mercy and for thy truth.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater


Dómini nostri Jesu Christi, Pa- B
LESSED be the God and Father of
our Lord Jesus Christ, the Father of
ter misericordiárum, et Deus totíus mercies, and the God of all comfort.
consolatiónis, qui consolátur nos in Who comforteth us in all our tribula-
omni tribulatióne nostra. R. Deo grá- tion. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Magnæ Deus poténtiæ, O Sovereign Lord of Nature’s might,
Qui fértili natos aqua Who bad’st the water’s birth divide;
Partim relínquis gúrgiti, Part in the heavens to take their flight,
Partim levas in áëra. And part in ocean’s deep to hide;
Demérsa lymphis ímprimens, These low obscured, on airy wing
Subvécta cælis érigens: Exalted those, that either race,
Ut stirpe ab una pródita, Though from one element they spring,
Divérsa répleant loca: Might serve Thee in a different place.
Largíre cunctis sérvulis, Grant, Lord, that we Thy servants all,
Quos mundat unda Sánguinis, Saved by Thy tide of cleansing Blood,
Nescíre lapsus críminum, No more ’neath sin’s dominion fall,
Nec ferre mortis tãdium. Nor fear the thought of death’s dark
flood!
Ut culpa nullum déprimat: Thy varied love each spirit bless,
540 Thursday at Compline
Nullum éfferat jactántia: The humble cheer, the high control;
Elísa mens ne cóncidat: Check in each heart its proud excess,
Eláta mens ne córruat. But raise the meek and contrite soul!
Præsta, Pater piíssime, This boon, O Father, we entreat,
Patríque compar Unice, This blessing grant, Eternal Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, the Paraclete,
Regnans per omne sãculum. Amen. Both now, and while the ages run.
Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Rev. W.J.Courthope
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Ad Bened.Ant. Fecit Deus * potén- Benedictus Ant. God hath shewed *
tiam in bráchio suo: dispérsit supér- might in his arm: he hath scattered the
bos mente cordis sui. proud in the conceit of their heart.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Thursday at Compline
Feria quínta ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Adjútor meus, * et liberátor me- Ant. Be thou my helper * and my de-
us esto, Dómine. liverer, O Lord.
Ps 69. Deus, in adjutórium

D EUS, in adjutórium meum in-


ténde: * Dómine, ad adjuván-
dum me festína.
OGOD, come to my assistance; * O
Lord, make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed *
Confundántur et revereántur, * qui that seek my soul:
quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, Let them be turned backward, and blush
* qui volunt mihi mala. for shame * that desire evils to me:
Avertántur statim erubescéntes, * Let them be presently turned away
qui dicunt mihi: Euge, éuge. blushing for shame * that say to me: ’T
is well, ’t is well.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui Let all that seek thee rejoice and be glad
quærunt te, * et dicant semper: Ma- in thee; * and let such as love thy salva-
gnificétur Dóminus: qui díligunt sa- tion say always: The Lord be magnified.
lutáre tuum.
Ego vero egénus, et pauper sum: * But I am needy and poor; * O God, help
Psalter Thursday at Compline 541
Deus, ádjuva me. me.
Adjútor meus, et liberátor meus es Thou art my helper and my deliverer: *
tu: * Dómine, ne moréris. O Lord, make no delay.
Ps 70 i. In te, Dómine, sperávi

I N te, Dómine, sperávi, non con-


fúndar in ætérnum: * in justítia
tua líbera me, et éripe me.
I N thee, O Lord, I have hoped, let
me never be put to confusion: * de-
liver me in thy justice, and rescue me.
Inclína ad me aurem tuam, * et salva Incline thy ear unto me, * and save me.
me.
Esto mihi in Deum protectórem, et Be thou unto me a God, a protector, and
in locum munítum: * ut salvum me a place of strength: * that thou mayst
fácias, make me safe.
Quóniam firmaméntum meum, * et For thou art my firmament * and my
refúgium meum es tu. refuge.
Deus meus, éripe me de manu pec- Deliver me, O my God, out of the hand
catóris, * et de manu contra legem of the sinner, * and out of the hand of
agéntis et iníqui: the transgressor of the law and of the
unjust.
Quóniam tu es patiéntia mea, Dómi- For thou art my patience, O Lord: * my
ne: * Dómine, spes mea a juventúte hope, O Lord, from my youth.
mea.
In te confirmátus sum ex útero: * de By thee have I been confirmed from the
ventre matris meæ tu es protéctor womb: * from my mother’s womb thou
meus. art my protector.
In te cantátio mea semper: * tam- Of thee I shall continually sing: * I am
quam prodígium factus sum multis: become unto many as a wonder, but
et tu adjútor fortis. thou art a strong helper.
Repleátur os meum laude, ut cantem Let my mouth be filled with praise, that
glóriam tuam: * tota die magnitúdi- I may sing thy glory; * thy greatness all
nem tuam. the day long.
Ne projícias me in témpore senectú- Cast me not off in the time of old age: *
tis: * cum defécerit virtus mea, ne when my strength shall fail, do not thou
derelínquas me. forsake me.
Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et For my enemies have spoken against
qui custodiébant ánimam meam, me; * and they that watched my soul
consílium fecérunt in unum. have consulted together,
Dicéntes: Deus derelíquit eum, per- Saying: God hath forsaken him: pursue
sequímini, et comprehéndite eum: * and take him, * for there is none to de-
quia non est qui erípiat. liver him.
Deus, ne elongéris a me: * Deus me- O God, be not thou far from me: * O
us, in auxílium meum réspice. my God, make haste to my help.
542 Thursday at Compline
Ps 70 ii. Confundántur

C ONFUNDÁNTUR, et defíciant
detrahéntes ánimæ meæ: * ope- L ET them be confounded and come
to nothing that detract my soul; *
riántur confusióne, et pudóre qui let them be covered with confusion and
quærunt mala mihi. shame that seek my hurt.
Ego autem semper sperábo: * et ad- But I will always hope; * and will add
jíciam super omnem laudem tuam. to all thy praise.
Os meum annuntiábit justítiam tu- My mouth shall shew forth thy justice;
am: * tota die salutáre tuum. * thy salvation all the day long.
Quóniam non cognóvi litteratúram, Because I have not known learning, I
introíbo in poténtias Dómini: * Dó- will enter into the powers of the Lord: *
mine, memorábor justítiæ tuæ solíus. O Lord, I will be mindful of thy justice
alone.
Deus, docuísti me a juventúte mea: * Thou hast taught me, O God, from my
et usque nunc pronuntiábo mirabília youth: * and till now I will declare thy
tua. wonderful works.
Et usque in senéctam et sénium: * And unto old age and grey hairs: * O
Deus, ne derelínquas me, God, forsake me not,
Donec annúntiem bráchium tuum * Until I shew forth thy arm * to all the
generatióni omni, quæ ventúra est: generation that is to come:
Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Thy power, and thy justice, O God,
Deus, usque in altíssima, quæ fecísti even to the highest great things thou
magnália: * Deus, quis símilis tibi? hast done: * O God, who is like to thee?
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes How great troubles hast thou shewn me,
multas et malas: et convérsus vivifi- many and grievous: and turning thou
cásti me: * et de abýssis terræ íterum hast brought me to life, * and hast
reduxísti me: brought me back again from the depths
of the earth:
Multiplicásti magnificéntiam tuam: Thou hast multiplied thy magnificence;
* et convérsus consolátus es me. * and turning to me thou hast comforted
me.
Nam et ego confitébor tibi in vasis For I will also confess to thee thy truth
psalmi veritátem tuam: * Deus, psal- with the instruments of psaltery: * O
lam tibi in cíthara, Sanctus Israël. God, I will sing to thee with the harp,
thou holy one of Israel.
Exsultábunt lábia mea cum cantáve- My lips shall greatly rejoice, when I
ro tibi: * et ánima mea, quam rede- shall sing to thee; * and my soul which
místi. thou hast redeemed.
Sed et lingua mea tota die meditábi- Yea and my tongue shall meditate on
tur justítiam tuam: * cum confúsi et thy justice all the day; * when they shall
revériti fúerint, qui quærunt mala be confounded and put to shame that
mihi. seek evils to me.
Ant. Adjútor meus, et liberátor meus Ant. Be thou my helper and my deliver-
Psalter Friday at Matins 543
esto, Dómine. er, O Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
289.

Friday at Matins
Feria sexta ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. Suscitávit Dóminus * testimó- Ant 1. The Lord set up * a testimony in
nium in Jacob: et legem pósuit in Is- Jacob: and made a law in Israel.
raël.
Ps 77 i. Atténdite, pópule

A TTÉNDITE, pópule meus, le-


gem meam: * inclináte aurem
vestram in verba oris mei.
A
TTEND, O my people, to my law:
* incline your ears to the words of
my mouth.
Apériam in parábolis os meum: * lo- I will open my mouth in parables: * I
quar propositiónes ab inítio. will utter propositions from the begin-
ning.
Quanta audívimus et cognóvimus ea: How great things have we heard and
* et patres nostri narravérunt nobis. known, * and our fathers have told us.
Non sunt occultáta a fíliis eórum: * They have not been hidden from their
in generatióne áltera. children, * in another generation.
Narrántes laudes Dómini, et virtútes Declaring the praises of the Lord, and
ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit. his powers, * and his wonders which he
hath done.
Et suscitávit testimónium in Jacob: * And he set up a testimony in Jacob: *
et legem pósuit in Israël. and made a law in Israel.
Quanta mandávit pátribus nostris How great things he commanded our
nota fácere ea fíliis suis: * ut co- fathers, that they should make the same
gnóscat generátio áltera. known to their children: * that another
generation might know them.
Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et The children that should be born and
narrábunt fíliis suis. should rise up, * and declare them to
their children.
Ut ponant in Deo spem suam, et non That they may put their hope in God
obliviscántur óperum Dei: * et man- and may not forget the works of God: *
544 Friday at Matins
dáta ejus exquírant. and may seek his commandments.
Ne fiant sicut patres eórum: * gene- That they may not become like their
rátio prava et exásperans. fathers, * a perverse and exasperating
generation.
Generátio, quæ non diréxit cor A generation that set not their heart
suum: * et non est créditus cum Deo aright: * and whose spirit was not faith-
spíritus ejus. ful to God.
Ant. Suscitávit Dóminus testimóni- Ant. The Lord set up a testimony in Jac-
um in Jacob: et legem pósuit in Isra- ob: and made a law in Israel.
ël.
Ant 2. Coram pátribus eórum * fecit Ant 2. Wonderful things did God do * in
Deus mirabília. the sight of their fathers.
Ps 77 ii. Fílii Ephrem
F ÍLII Ephrem intendéntes et mit-
téntes arcum: * convérsi sunt in
die belli.
T HE sons of Ephraim who bend and
shoot with the bow: * they have
turned back in the day of battle.
Non custodiérunt testaméntum Dei: They kept not the covenant of God: *
* et in lege ejus noluérunt ambuláre. and in his law they would not walk.
Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et And they forgot his benefits, * and his
mirabílium ejus quæ osténdit eis. wonders that he had shewn them.
Coram pátribus eórum fecit mirabí- Wonderful things did he do in the sight
lia in terra Ægýpti: * in campo Táne- of their fathers, in the land of Egypt, *
os. in the field of Tanis.
Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et He divided the sea and brought them
státuit aquas quasi in utre. through: * and he made the waters to
stand as in a vessel.
Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota And he conducted them with a cloud by
nocte in illuminatióne ignis. day: * and all the night with a light of
fire.
Interrúpit petram in erémo: * et ada- He struck the rock in the wilderness: *
quávit eos velut in abýsso multa. and gave them to drink, as out of the
great deep.
Et edúxit aquam de petra: * et dedú- He brought forth water out of the rock:
xit tamquam flúmina aquas. * and made streams run down as rivers.
Ant. Coram pátribus eórum fecit De- Ant. Wonderful things did God do in the
us mirabília. sight of their fathers.
Ant 3. Jánuas cæli apéruit * Dómi- Ant 3. Thou had opened the doors of
nus, et pluit illis manna ad mandu- heaven, * O Lord, and had rained down
cándum. manna upon them to eat.
Ps 77 iii. Et apposuérunt

E T apposuérunt adhuc peccáre


ei: * in iram excitavérunt Excél-
sum in inaquóso.
A ND they added yet more sin
against him: * they provoked the
most High to wrath in the place without
Psalter Friday at Matins 545
Et tentavérunt Deum in córdibus water.
suis, * ut péterent escas animábus And they tempted God in their hearts, *
suis. by asking meat for their desires.
Et male locúti sunt de Deo: * dixé- And they spoke ill of God: * they said:
runt: Numquid póterit Deus paráre Can God furnish a table in the wilder-
mensam in desérto? ness?
Quóniam percússit petram, et fluxé- Because he struck the rock, and the wa-
runt aquæ: * et torréntes inundavé- ters gushed out, * and the streams over-
runt. flowed.
Numquid et panem potest dare, * aut Can he also give bread, * or provide a
paráre mensam pópulo suo? table for his people?
Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * Therefore the Lord heard, and was
et ignis accénsus est in Jacob, et iraangry: * and a fire was kindled against
ascéndit in Israël. Jacob, and wrath came up against Israel.
Quia non credidérunt in Deo: * nec Because they believed not in God: * and
speravérunt in salutári ejus: trusted not in his salvation.
Et mandávit núbibus désuper: * et And he had commanded the clouds
jánuas cæli apéruit. from above, * and had opened the doors
of heaven.
Et pluit illis manna ad manducán- And had rained down manna upon them
dum: * et panem cæli dedit eis. to eat, * and had given them the bread
of heaven.
Panem Angelórum manducávit Man ate the bread of angels: * he sent
homo, * cibária misit eis in abundán- them provisions in abundance.
tia.
Tránstulit Austrum de cælo: * et in- He removed the south wind from heav-
dúxit in virtúte sua Africum. en: * and by his power brought in the
southwest wind.
Et pluit super eos sicut púlverem And he rained upon them flesh as dust:
carnes: * et sicut arénam maris vola- * and feathered fowls like as the sand of
tília pennáta. the sea.
Et cecidérunt in médio castrórum And they fell in the midst of their camp,
eórum: * circa tabernácula eórum. * round about their pavilions.
Et manducavérunt, et saturáti sunt So they did eat, and were filled exceed-
nimis, et desidérium eórum áttulit ingly, and he gave them their desire: *
eis: *non sunt fraudáti a desidério they were not defrauded of that which
suo. they craved.
Adhuc escæ eórum erant in ore ipsó- As yet their meat was in their mouth: *
rum: * et ira Dei ascéndit super eos. and the wrath of God came upon them.
Et occídit pingues eórum, * et eléc- And he slew the fat ones amongst them,
tos Israël impedívit. * and brought down the chosen men of
Israel.
Ant. Jánuas cæli apéruit Dóminus, et Ant. Thou had opened the doors of
546 Friday at Matins
pluit illis manna ad manducándum. heaven, O Lord, and had rained down
manna upon them to eat.
II Nocturn
Ant 4. Deus adjútor * est eórum: et Ant 4. God was * their helper: and the
Excélsus redémptor eórum est. Most High was their redeemer.
Ps 77 iv. In ómnibus

I N ómnibus his peccavérunt ad-


huc: * et non credidérunt mirabí-
libus ejus.
I N all these things they sinned still:
* and they believed not for his won-
drous works.
Et defecérunt in vanitáte dies eórum: And their days were consumed in van-
* et anni eórum cum festinatióne. ity, * and their years in haste.
Cum occíderet eos, quærébant eum: When he slew them, then they sought
* et revertebántur, et dilúculo venié- him: * and they returned, and came to
bant ad eum. him early in the morning.
Et rememoráti sunt quia Deus adjú- And they remembered that God was
tor est eórum: * et Deus excélsus re- their helper: * and the most high God
démptor eórum est. their redeemer.
Et dilexérunt eum in ore suo, * et li- And they loved him with their mouth: *
ngua sua mentíti sunt ei. and with their tongue they lied unto
him:
Cor autem eórum non erat rectum But their heart was not right with him: *
cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in nor were they counted faithful in his
testaménto ejus. covenant.
Ipse autem est miséricors, et propí- But he is merciful, and will forgive their
tius fiet peccátis eórum: * et non dis- sins: * and will not destroy them.
pérdet eos.
Et abundávit ut avérteret iram suam: And many a time did he turn away his
* et non accéndit omnem iram suam: anger: * and did not kindle all his wrath.
Et recordátus est quia caro sunt: * And he remembered that they are flesh:
spíritus vadens et non rédiens. * a wind that goeth and returneth not.
Quóties exacerbavérunt eum in de- How often did they provoke him in the
sérto, * in iram concitavérunt eum in desert: * and move him to wrath in the
inaquóso? place without water?
Et convérsi sunt, et tentavérunt And they turned back and tempted God:
Deum: * et Sanctum Israël exacerba- * and grieved the holy one of Israel.
vérunt.
Ant. Deus adjútor est eórum: et Ex- Ant. God was their helper: and the Most
célsus redémptor eórum est. High was their redeemer.
Ant 5. Redémit eos * Dóminus de Ant 5. Thou redeemed them, * O Lord,
manu tribulántis. from the hand of him that afflicted
them.
Psalter Friday at Matins 547
Ps 77 v. Non sunt recordáti

N ON sunt recordáti manus ejus,


* die qua redémit eos de manu
tribulántis.
T HEY remembered not his hand, *
in the day that he redeemed them
from the hand of him that afflicted
Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * them:
et prodígia sua in campo Táneos. How he wrought his signs in Egypt, *
and his wonders in the field of Tanis.
Et convértit in sánguinem flúmina And he turned their rivers into blood, *
eórum: * et imbres eórum, ne bíbe- and their showers, that they might not
rent. drink.
Misit in eos cônomyíam, et comédit He sent amongst them divers sorts of
eos: * et ranam, et dispérdidit eos. flies, which devoured them: * and frogs
which destroyed them.
Et dedit ærúgini fructus eórum: * et And he gave up their fruits to the blast,
labóres eórum locústæ. * and their labours to the locust.
Et occídit in grándine víneas eórum: And he destroyed their vineyards with
* et moros eórum in pruína. hail, * and their mulberry trees with
hoarfrost.
Et trádidit grándini juménta eórum: And he gave up their cattle to the hail, *
* et possessiónem eórum igni. and their stock to the fire.
Misit in eos iram indignatiónis suæ: And he sent upon them the wrath of his
* indignatiónem, et iram, et tribula- indignation: * indignation and wrath
tiónem: immissiónes per ángelos and trouble, which he sent by evil an-
malos. gels.
Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pe- He made a way for a path to his anger:
pércit a morte animábus eórum: * et he spared not their souls from death, *
juménta eórum in morte conclúsit. and their cattle he shut up in death.
Et percússit omne primogénitum in And he killed all the firstborn in the
terra Ægýpti: * primítias omnis labó- land of Egypt: * the firstfruits of all
ris eórum in tabernáculis Cham. their labour in the tabernacles of Cham.
Et ábstulit sicut oves pópulum suum: And he took away his own people as
* et perdúxit eos tamquam gregem in sheep: * and guided them in the wilder-
desérto. ness like a flock.
Et dedúxit eos in spe, et non timué- And he brought them out in hope, and
runt: * et inimícos eórum opéruit they feared not: * and the sea over-
mare. whelmed their enemies.
Et indúxit eos in montem sanctifica- And he brought them into the mountain
tiónis suæ: * montem, quem acquisí- of his sanctuary: * the mountain which
vit déxtera ejus. his right hand had purchased.
Et ejécit a fácie eórum Gentes: * et And he cast out the Gentiles before
sorte divísit eis terram in funículo them: * and by lot divided to them their
distributiónis. land by a line of distribution.
Et habitáre fecit in tabernáculis eó- And he made the tribes of Israel * to
548 Friday at Matins
rum: * tribus Israël. dwell in their tabernacles.
Et tentavérunt, et exacerbavérunt Yet they tempted, and provoked the
Deum excélsum: * et testimónia ejus most high God: * and they kept not his
non custodiérunt. testimonies.
Et avertérunt se, et non servavérunt And they turned away, and kept not the
pactum: * quemádmodum patres eó- covenant: * even like their fathers they
rum convérsi sunt in arcum pravum. were turned aside as a crooked bow.
In iram concitavérunt eum in cólli- They provoked him to anger on their
bus suis: * et in sculptílibus suis ad hills: * and moved him to jealousy with
æmulatiónem eum provocavérunt. their graven things.
Ant. Redémit eos Dóminus de manu Ant. Thou redeemed them, O Lord,
tribulántis. from the hand of him that afflicted
them.
Ant 6. Ædificávit * Deus sanctifíci- Ant 6. God built * his sanctuary in the
um suum in terra. land.
Ps 77 vi. Audívit Deus

A UDÍVIT Deus, et sprevit: * et


ad níhilum redégit valde Israël. G OD heard, and despised them, *
and he reduced Israel exceedingly
Et répulit tabernáculum Silo: * ta- as it were to nothing.
bernáculum suum, ubi habitávit in And he put away the tabernacle of Silo,
homínibus. * his tabernacle where he dwelt among
men.
Et trádidit in captivitátem virtútem And he delivered their strength into cap-
eórum: * et pulchritúdinem eórum in tivity: * and their beauty into the hands
manus inimíci. of the enemy.
Et conclúsit in gládio pópulum And he shut up his people under the
suum: * et hereditátem suam sprevit. sword: * and he despised his inherit-
ance.
Júvenes eórum comédit ignis: * et Fire consumed their young men: * and
vírgines eórum non sunt lamentátæ. their maidens were not lamented.
Sacerdótes eórum in gládio cecidé- Their priests fell by the sword: * and
runt: * et víduæ eórum non plora- their widows did not mourn.
bántur.
Et excitátus est tamquam dórmiens And the Lord was awaked as one out of
Dóminus: * tamquam potens crapu- sleep, * and like a mighty man that hath
látus a vino. been surfeited with wine.
Et percússit inimícos suos in posteri- And he smote his enemies on the hinder
óra: * oppróbrium sempitérnum de- parts: * he put them to an everlasting re-
dit illis. proach.
Et répulit tabernáculum Joseph: * et And he rejected the tabernacle of
tribum Ephraim non elégit. Joseph: * and chose not the tribe of
Ephraim:
Sed elégit tribum Juda, * montem But he chose the tribe of Juda, * mount
Psalter Friday at Matins 549
Sion quem diléxit. Sion which he loved.
Et ædificávit sicut unicórnium sanc- And he built his sanctuary as of uni-
tifícium suum in terra, * quam fun- corns, in the land * which he founded
dávit in sãcula. for ever.
Et elégit David, servum suum, et And he chose his servant David, and
sústulit eum de grégibus óvium: * de took him from the flocks of sheep: * he
post fôtántes accépit eum, brought him from following the ewes
great with young,
Páscere Jacob, servum suum, * et Is- To feed Jacob his servant, * and Israel
raël, hereditátem suam: his inheritance.
Et pavit eos in innocéntia cordis sui: And he fed them in the innocence of his
* et in intelléctibus mánuum suárum heart: * and conducted them by the skil-
dedúxit eos. fulness of his hands.
Ant. Ædificávit Deus sanctifícium Ant. God built his sanctuary in the land.
suum in terra.
III Nocturn
Ant 7. Adjuva nos, * Deus, salutáris Ant 7. Help us, * O God, our saviour:
noster: et propítius esto peccátis nos- and forgive us our sins.
tris.
Ps 78. Deus, venérunt

D EUS, venérunt Gentes in here-


ditátem tuam, polluérunt tem- O GOD, the heathens are come into
thy inheritance, they have defiled
plum sanctum tuum: * posuérunt Je- thy holy temple: * they have made Jeru-
rúsalem in pomórum custódiam. salem as a place to keep fruit.
Posuérunt morticína servórum tuó- They have given the dead bodies of thy
rum, escas volatílibus cæli: * carnes servants to be meat for the fowls of the
sanctórum tuórum béstiis terræ. air: * the flesh of thy saints for the
beasts of the earth.
Effudérunt sánguinem eórum tam- They have poured out their blood as
quam aquam in circúitu Jerúsalem: * water, round about Jerusalem, * and
et non erat qui sepelíret. there was none to bury them.
Facti sumus oppróbrium vicínis nos- We are become a reproach to our neigh-
tris: * subsannátio et illúsio his, qui bours: * a scorn and derision to them
in circúitu nostro sunt. that are round about us.
Usquequo, Dómine, irascéris in fi- How long, O Lord, wilt thou be angry
nem: * accendétur velut ignis zelus for ever: * shall thy zeal be kindled like
tuus? a fire?
Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te Pour out thy wrath upon the nations that
non novérunt: * et in regna quæ no- have not known thee: * and upon the
men tuum non invocavérunt: kingdoms that have not called upon thy
name.
Quia comedérunt Jacob: * et locum Because they have devoured Jacob; *
ejus desolavérunt. and have laid waste his place.
550 Friday at Matins
Ne memíneris iniquitátum nostrárum Remember not our former iniquities: let
antiquárum, cito antícipent nos mise- thy mercies speedily prevent us, * for
ricórdiæ tuæ: * quia páuperes facti we are become exceeding poor.
sumus nimis.
Adjuva nos, Deus, salutáris noster: Help us, O God, our saviour: and for the
et propter glóriam nóminis tui, Dó- glory of thy name, O Lord, deliver us: *
mine, líbera nos: * et propítius esto and forgive us our sins for thy name's
peccátis nostris, propter nomen tu- sake:
um:
Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Lest they should say among the Gen-
Deus eórum? * et innotéscat in na- tiles: Where is their God? * And let him
tiónibus coram óculis nostris. be made known among the nations be-
fore our eyes,
Ultio sánguinis servórum tuórum, By the revenging the blood of thy ser-
qui effúsus est: * intróeat in cons- vants, which hath been shed: * let the
péctu tuo gémitus compeditórum. sighing of the prisoners come in before
thee.
Secúndum magnitúdinem bráchii tui, According to the greatness of thy arm, *
* pósside fílios mortificatórum. take possession of the children of them
that have been put to death.
Et redde vicínis nostris séptuplum in And render to our neighbours sevenfold
sinu eórum: * impropérium ipsórum, in their bosom: * the reproach where-
quod exprobravérunt tibi, Dómine. with they have reproached thee, O Lord.
Nos autem pópulus tuus, et oves pás- But we thy people, and the sheep of thy
cuæ tuæ, * confitébimur tibi in pasture, * will give thanks to thee for
sãculum. ever.
In generatiónem et generatiónem * We will shew forth thy praise, * unto
annuntiábimus laudem tuam. generation and generation.
Ant. Adjuva nos, Deus, salutáris nos- Ant. Help us, O God, our saviour: and
ter: et propítius esto peccátis nostris. forgive us our sins.
Ant 8. Ego sum Dóminus * Deus Ant 8. For I am the Lord * thy God, O
tuus, Israël, qui edúxi te de terra Israel, who brought thee out of the land
Ægýpti. of Egypt.
Ps 80. Exsultáte Deo

E XSULTÁTE Deo, adjutóri nos-


tro: * jubiláte Deo Jacob. R EJOICE to God our helper: * sing
aloud to the God of Jacob.
Súmite psalmum, et date týmpanum: Take a psalm, and bring hither the tim-
* psaltérium jucúndum cum cíthara. brel: * the pleasant psaltery with the
harp.
Buccináte in Neoménia tuba, * in in- Blow up the trumpet on the new moon,
sígni die solemnitátis vestræ. * on the noted day of your solemnity.
Quia præcéptum in Israël est: * et For it is a commandment in Israel, *
judícium Dei Jacob. and a judgment to the God of Jacob.
Psalter Friday at Matins 551
Testimónium in Joseph pósuit illud, He ordained it for a testimony in
cum exíret de terra Ægýpti: * li- Joseph, when he came out of the land of
nguam, quam non nóverat, audívit. Egypt: * he heard a tongue which he
knew not.
Divértit ab onéribus dorsum ejus: * He removed his back from the burdens:
manus ejus in cóphino serviérunt. * his hands had served in baskets.
In tribulatióne invocásti me, et libe- Thou calledst upon me in affliction, and
rávi te: * exaudívi te in abscóndito I delivered thee: * I heard thee in the
tempestátis: probávi te apud aquam secret place of tempest: I proved thee at
contradictiónis. the waters of contradiction.
Audi, pópulus meus, et contestábor Hear, O my people, and I will testify to
te: * Israël, si audíeris me, non erit in thee: * O Israel, if thou wilt hearken to
te deus recens, neque adorábis deum me; there shall be no new god in thee:
aliénum. neither shalt thou adore a strange god.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, For I am the Lord thy God, who
qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta brought thee out of the land of Egypt: *
os tuum, et implébo illud. open thy mouth wide, and I will fill it.
Et non audívit pópulus meus vocem But my people heard not my voice: *
meam: * et Israël non inténdit mihi. and Israel hearkened not to me.
Et dimísi eos secúndum desidéria So I let them go according to the desires
cordis eórum: * ibunt in adinventió- of their heart: * they shall walk in their
nibus suis. own inventions.
Si pópulus meus audísset me: * Isra- If my people had heard me: * if Israel
ël si in viis meis ambulásset: had walked in my ways:
Pro níhilo fórsitan inimícos eórum I should soon have humbled their en-
humiliássem: * et super tribulántes emies, * and laid my hand on them that
eos misíssem manum meam. troubled them.
Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et The enemies of the Lord have lied to
erit tempus eórum in sãcula. him: * and their time shall be for ever.
Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et And he fed them with the fat of wheat, *
de petra, melle saturávit eos. and filled them with honey out of the
rock.
Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus, Ant. For I am the Lord thy God, O Is-
Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti. rael, who brought thee out of the land of
Egypt.
Ant 9. Ne táceas, Deus, * quóniam Ant 9. Hold not thy peace, O God, * for
inimíci tui extulérunt caput. lo, thy enemies have lifted up the head.
Ps 82. Deus, quis símilis

D
Deus.
EUS, quis símilis erit tibi? *
Ne táceas, neque compescáris, O GOD, who shall be like to thee? *
Hold not thy peace, neither be
thou still, O God.
Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: For lo, thy enemies have made a noise:
* et qui odérunt te extulérunt caput. * and they that hate thee have lifted up
552 Friday at Matins
the head.
Super pópulum tuum malignavérunt They have taken a malicious counsel
consílium: * et cogitavérunt advér- against thy people, * and have consulted
sus sanctos tuos. against thy saints.
Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos They have said: Come and let us des-
de gente: * et non memorétur nomen troy them, * so that they be not a nation:
Israël ultra. and let the name of Israel be re-
membered no more.
Quóniam cogitavérunt unanímiter: * For they have contrived with one con-
simul advérsum te testaméntum dis- sent: * they have made a covenant to-
posuérunt, tabernácula Idumæórum gether against thee; the tabernacles of
et Ismahelítæ: the Edomites, and the Ismahelites:
Moab, et Agaréni, Gebal, et Am- Moab, and the Agarens, Gebal, and
mon, et Amalec: * alienígenæ cum Ammon and Amalec: * the Philistines,
habitántibus Tyrum. with the inhabitants of Tyre.
Etenim Assur venit cum illis: * facti Yea, and the Assyrian also is joined
sunt in adjutórium fíliis Lot. with them: * they are come to the aid of
the sons of Lot.
Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * Do to them as thou didst to Madian and
sicut Jabin in torrénte Cisson. to Sisara: * as to Jabin at the brook of
Cisson.
Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut Who perished at Endor: * and became
stercus terræ. as dung for the earth.
Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Make their princes like Oreb, and Zeb,
Zeb, * et Zébee, et Sálmana: * and Zebee, and Salmana.
Omnes príncipes eórum: * qui dixé- All their princes, * who have said: Let
runt: Hereditáte possideámus Sanc- us possess the sanctuary of God for an
tuárium Dei. inheritance.
Deus meus, pone illos ut rotam: * et O my God, make them like a wheel; *
sicut stípulam ante fáciem venti. and as stubble before the wind.
Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et As fire which burneth the wood: * and
sicut flamma combúrens montes: as a flame burning mountains:
Ita persequéris illos in tempestáte So shalt thou pursue them with thy tem-
tua: * et in ira tua turbábis eos. pest: * and shalt trouble them in thy
wrath.
Imple fácies eórum ignomínia: * et Fill their faces with shame; * and they
quærent nomen tuum, Dómine. shall seek thy name, O Lord.
Erubéscant, et conturbéntur in sãcu- Let them be ashamed and troubled for
lum sãculi: * et confundántur, et pé- ever and ever: * and let them be con-
reant. founded and perish.
Et cognóscant quia nomen tibi Dó- And let them know that the Lord is thy
minus: * tu solus Altíssimus in omni name: * thou alone art the most High
terra. over all the earth.
Psalter Friday at Lauds I 553
Ant. Ne táceas, Deus, quóniam ini- Ant. Hold not thy peace, O God, for lo,
míci tui extulérunt caput. thy enemies have lifted up the head.

Friday at Lauds I
Feria sexta ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Exaltáte * Dóminum, Deum Ant 1. Exalt ye * the Lord our God, and
nostrum, et adoráte in monte sancto adore at his holy mountain.
ejus.
Ps 98. Dóminus regnávit

D ÓMINUS regnávit, irascántur


pópuli: * qui sedet super Ché-
rubim, moveátur terra.
T HE Lord hath reigned, let the
people be angry: * he that sitteth
on the cherubims: let the earth be
Dóminus in Sion magnus: * et excél- moved.
sus super omnes pópulos. The Lord is great in Sion, * and high
above all people.
Confiteántur nómini tuo magno: Let them give praise to thy great name:
quóniam terríbile, et sanctum est: * for it is terrible and holy: * and the
et honor regis judícium díligit. king’s honour loveth judgment.
Tu parásti directiónes: * judícium et Thou hast prepared directions: * thou
justítiam in Jacob tu fecísti. hast done judgment and justice in Jacob.
Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, Exalt ye the Lord our God, and adore
et adoráte scabéllum pedum ejus: * his footstool, * for it is holy.
quóniam sanctum est.
Móyses et Aaron in sacerdótibus Moses and Aaron among his priests: *
ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvo- and Samuel among them that call upon
cant nomen ejus: his name.
Invocábant Dóminum, et ipse exau- They called upon the Lord, and he
diébat eos: * in colúmna nubis lo- heard them: * he spoke to them in the
quebátur ad eos. pillar of the cloud.
Custodiébant testimónia ejus, * et They kept his testimonies, * and the
præcéptum quod dedit illis. commandment which he gave them.
Dómine, Deus noster, tu exaudiébas Thou didst hear them, O Lord our God:
eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et * thou wast a merciful God to them, and
ulcíscens in omnes adinventiónes eó- taking vengeance on all their inventions.
rum.
Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, Exalt ye the Lord our God, and adore at
et adoráte in monte sancto ejus: * his holy mountain: * for the Lord our
quóniam sanctus Dóminus, Deus God is holy.
noster.
Ant. Exaltáte Dóminum, Deum nos- Ant. Exalt ye the Lord our God, and ad-
554 Friday at Lauds I
trum, et adoráte in monte sancto ore at his holy mountain.
ejus.
Ant 2. Eripe me * de inimícis meis, Ant 2. Deliver me * from my enemies.
Dómine: ad te confúgi. O Lord, to thee have I fled.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem me-


am: áuribus pércipe obsecratió- H EAR, O Lord, my prayer: give ear
to my supplication in thy truth: *
nem meam in veritáte tua: * exáudi hear me in thy justice.
me in tua justítia. And enter not into judgment with thy
Et non intres in judícium cum servo servant: * for in thy sight no man living
tuo: * quia non justificábitur in cons- shall be justified.
péctu tuo omnis vivens.
Quia persecútus est inimícus áni- For the enemy hath persecuted my soul:
mam meam: * humiliávit in terra vi- * he hath brought down my life to the
tam meam. earth.
Collocávit me in obscúris sicut mór- He hath made me to dwell in darkness
tuos sãculi: * et anxiátus est super as those that have been dead of old: *
me spíritus meus, in me turbátum est and my spirit is in anguish within me:
cor meum. my heart within me is troubled.
Memor fui diérum antiquórum, me- I remembered the days of old, I medit-
ditátus sum in ómnibus opéribus ated on all thy works: * I meditated
tuis: * in factis mánuum tuárum me- upon the works of thy hands.
ditábar.
Expándi manus meas ad te: * ánima I stretched forth my hands to thee: * my
mea sicut terra sine aqua tibi. soul is as earth without water unto thee.
Velóciter exáudi me, Dómine: * de- Hear me speedily, O Lord: * my spirit
fécit spíritus meus. hath fainted away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et Turn not away thy face from me, * lest I
símilis ero descendéntibus in lacum. be like unto them that go down into the
pit.
Audítam fac mihi mane misericórdi- Cause me to hear thy mercy in the
am tuam: * quia in te sperávi. morning; * for in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbu- Make the way known to me, wherein I
lem: * quia ad te levávi ánimam me- should walk: * for I have lifted up my
am. soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, Deliver me from my enemies, O Lord,
ad te confúgi: * doce me fácere vo- to thee have I fled: * teach me to do thy
luntátem tuam, quia Deus meus es will, for thou art my God.
tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in Thy good spirit shall lead me into the
terram rectam: * propter nomen tu- right land: * for thy name’s sake, O
um, Dómine, vivificábis me, in Lord, thou wilt quicken me in thy
æquitáte tua. justice.
Psalter Friday at Lauds I 555
Edúces de tribulatióne ánimam me- Thou wilt bring my soul out of trouble:
am: * et in misericórdia tua dispér- * and in thy mercy thou wilt destroy my
des inimícos meos. enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant áni- And thou wilt cut off all them that af-
mam meam: * quóniam ego servus flict my soul: * for I am thy servant.
tuus sum.
Ant. Eripe me de inimícis meis, Dó- Ant. Deliver me from my enemies. O
mine: ad te confúgi. Lord, to thee have I fled.
Ant 3. Benedixísti, * Dómine, terram Ant 3. Thou hast blessed, * O Lord, thy
tuam: remisísti iniquitátem plebis land: thou hast forgiven the iniquity of
tuæ. thy people.
Ps 84. Benedixísti

B
Jacob.
ENEDIXÍSTI, Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem L ORD, thou hast blessed thy land: *
thou hast turned away the captivity
of Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * Thou hast forgiven the iniquity of thy
operuísti ómnia peccáta eórum. people: * thou hast covered all their
sins.
Mitigásti omnem iram tuam: * aver- Thou hast mitigated all thy anger: *
tísti ab ira indignatiónis tuæ. thou hast turned away from the wrath of
thy indignation.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: Convert us, O God our saviour: * and
* et avérte iram tuam a nobis. turn off thy anger from us.
Numquid in ætérnum irascéris Wilt thou be angry with us for ever: *
nobis? * aut exténdes iram tuam a or wilt thou extend thy wrath from gen-
generatióne in generatiónem? eration to generation?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * Thou wilt turn, O God, and bring us to
et plebs tua lætábitur in te. life: * and thy people shall rejoice in
thee.
Osténde nobis, Dómine, misericórdi- Shew us, O Lord, thy mercy; * and
am tuam: * et salutáre tuum da no- grant us thy salvation.
bis.
Audiam quid loquátur in me Dómi- I will hear what the Lord God will
nus Deus: * quóniam loquétur pa- speak in me: * for he will speak peace
cem in plebem suam. unto his people:
Et super sanctos suos: * et in eos, And unto his saints: * and unto them
qui convertúntur ad cor. that are converted to the heart.
Verúmtamen prope timéntes eum sa- Surely his salvation is near to them that
lutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in fear him: * that glory may dwell in our
terra nostra. land.
Misericórdia, et véritas obviavérunt Mercy and truth have met each other: *
sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt. justice and peace have kissed.
Véritas de terra orta est: * et justítia Truth is sprung out of the earth: * and
556 Friday at Lauds I
de cælo prospéxit. justice hath looked down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: For the Lord will give goodness: * and
* et terra nostra dabit fructum suum. our earth shall yield her fruit.
Justítia ante eum ambulábit: * et po- Justice shall walk before him: * and
net in via gressus suos. shall set his steps in the way.
Ant. Benedixísti, Dómine, terram tu- Ant. Thou hast blessed, O Lord, thy
am: remisísti iniquitátem plebis tuæ. land: thou hast forgiven the iniquity of
thy people.
Ant 4. In Dómino justificábitur, * et Ant 4. In the Lord shall all the seed * of
laudábitur omne semen Israël. Israel be justified and praised.
Cant. Isaiæ (45:15)

V ERE tu es Deus abscónditus, *


Deus Israël, Salvátor. V ERILY thou art a hidden God, *
the God of Israel the saviour.
Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * They are all confounded and ashamed:
simul abiérunt in confusiónem fabri- * the forgers of errors are gone together
catóres errórum. into confusion.
Israël salvátus est in Dómino salúte Israel is saved in the Lord with an etern-
ætérna: * non confundémini, et non al salvation: * you shall not be confoun-
erubescétis usque in sãculum sãcu- ded, and you shall not be ashamed for
li. ever and ever.
Quia hæc dicit Dóminus creans cæ- For thus saith the Lord that created the
los, * ipse Deus formans terram, et heavens, * God himself that formed the
fáciens eam, ipse plastes ejus: earth, and made it, the very maker
thereof:
Non in vanum creávit eam, ut habi- He did not create it in vain: he formed it
tarétur, formávit eam: * Ego Dómi- to be inhabited. * I am the Lord, and
nus, et non est álius. there is no other.
Non in abscóndito locútus sum, * in I have not spoken in secret, * in a dark
loco terræ tenebróso: place of the earth:
Non dixi sémini Jacob frustra: I have not said to the seed of Jacob:
Quãrite me: * ego Dóminus loquens Seek me in vain. * I am the Lord that
justítiam, annúntians recta. speak justice, that declare right things.
Congregámini, et veníte, et accédite Assemble yourselves, and come, and
simul * qui salváti estis ex géntibus: draw near together, * ye that are saved
of the Gentiles:
Nesciérunt qui levant lignum sculp- They have no knowledge that set up the
túræ suæ, * et rogant deum non sal- wood of their graven work, * and pray
vántem. to a god that cannot save.
Annuntiáte, et veníte, et consiliámini Tell ye, and come, and consult together:
simul: * Quis audítum fecit hoc ab * who hath declared this from the be-
inítio, ex tunc prædíxit illud? ginning, who hath foretold this from
that time?
Numquid non ego Dóminus, et non Have not I the Lord, and there is no
Psalter Friday at Lauds I 557
est ultra Deus absque me? * Deus God else besides me? * A just God and
justus, et salvans non est præter me. a saviour, there is none besides me.
Convertímini ad me, et salvi éritis, Be converted to me, and you shall be
omnes fines terræ: * quia ego Deus, saved, all ye ends of the earth: * for I
et non est álius. am God, and there is no other.
In memetípso jurávi, egrediétur de I have sworn by myself, the word of
ore meo justítiæ verbum, * et non re- justice shall go out of my mouth, * and
vertétur: shall not return:
Quia mihi curvábitur omne genu, * For every knee shall be bowed to me, *
et jurábit omnis lingua. and every tongue shall swear.
Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt Therefore shall he say: In the Lord are
justítiæ et impérium: * ad eum véni- my justices and empire: * they shall
ent, et confundéntur omnes qui repú- come to him, and all that resist him
gnant ei. shall be confounded.
In Dómino justificábitur, et laudábi- In the Lord shall all the seed * of Israel
tur * omne semen Israël. be justified and praised.
Ant. In Dómino justificábitur, et lau- Ant. In the Lord shall all the seed of Is-
dábitur omne semen Israël. rael be justified and praised.
Ant 5. Lauda, * Jerúsalem, Dómi- Ant 5. Praise * the Lord, O Jerusalem.‡
num.‡
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum:


*‡ lauda Deum tuum, Sion. P RAISE the Lord, O Jerusalem: *‡
praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum Because he hath strengthened the bolts
tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. of thy gates, * he hath blessed thy chil-
dren within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et Who hath placed peace in thy borders: *
ádipe fruménti sátiat te. and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * Who sendeth forth his speech to the
velóciter currit sermo ejus. earth: * his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- Who giveth snow like wool: * scattereth
lam sicut cínerem spargit. mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccél- He sendeth his crystal like morsels: *
las: * ante fáciem frígoris, ejus quis who shall stand before the face of his
sustinébit? cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet He shall send out his word, and shall
ea: * flabit spíritus ejus, et fluent melt them: * his wind shall blow, and
aquæ. the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * Who declareth his word to Jacob: * his
justítias, et judícia sua Israël. justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et He hath not done in like manner to
judícia sua non manifestávit eis. every nation: * and his judgments he
hath not made manifest to them.
558 Friday at Lauds I
Ant. Lauda, Jerúsalem, Dóminum. Ant. Praise the Lord, O Jerusalem.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

T
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit. Abjiciámus ergo
HE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
lucis. Sicut in die honéste ambulé- armour of light. Let us walk honestly, as
mus. R. Deo grátias. in the day. R. Thanks be to God.
Hymn
Ætérna cæli glória, Eternal Glory of the heavens!
Beáta spes mortálium, Blest Hope of all on earth!
Summi Tonántis Unice, God, of eternal Godhead born!
Castãque proles Vírginis: Man, by a virgin birth!
Da déxteram surgéntibus, Jesu! be near us when we wake;
Exsúrgat et mens sóbria, And, at the break of day,
Flagrans et in laudem Dei With thy blest touch arouse the soul,
Grates repéndat débitas. Her meed of praise to pay.
Ortus refúlget Lúcifer, The star that heralds in the morn
Præítque solem núntius: Is fading in the skies;
Cadunt ténebræ nóctium: The darkness melts;—O Thou true
Lux sancta nos illúminet. Light,
Once more on us arise.
Manénsque nostris sénsibus, Steep all our senses in thy beam;
Noctem repéllat sãculi, The world’s false night expel;
Omníque fine témporis Purge each defilement from the soul,
Purgáta servet péctora. And in our bosoms dwell.
Quæsíta jam primum fides Come, early Faith! fix in our hearts
In corde radíces agat: Thy root immovably;
Secúnda spes congáudeat, Come, smiling Hope! and, greater still,
Qua major exstat cáritas. Come, heaven-born Charity!
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And sole eternal Son;
Cum Spíritu Paráclito, And glory, Holy Ghost! to Thee,
Nunc et per omne sãculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sumus mane misericórdia V. We are filled in the morning with thy
tua. R. Exsultávimus, et delectáti su- mercy. R. We have rejoiced and are de-
mus. lighted.
Ad Bened.Ant. Per víscera misericór- Benedictus Ant. Through bowels of the
Psalter Friday at Lauds II 559
diæ * Dei nostri visitávit nos Oriens mercy * of our God, the Orient from on
ex alto. high hath visited us.
Cant. Benedíctus p. 271
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer, and commemorations if they occur.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Friday at Lauds II
Feria sexta ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Ant 1. Cor contrítum, * et humiliá- Ant 1. A contrite * and humbled heart,
tum, Deus, non despícies. O God, thou wilt not despise.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant 1. Constántes estóte, * vidébitis auxí- Ant 1. Be ye steadfast, * ye shall see the help
lium Dómini super vos. of the Lord upon you.
Friday of the Passion and Death of our Lord:
Ant 1. Próprio * Fílio suo non pepércit Ant 1. God spared not * his own Son, but de-
Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit il- livered him up for us all.
lum.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H
AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
560 Friday at Lauds II
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Cor contrítum, et humiliátum, Ant. A contrite and humbled heart, O
Deus, non despícies. God, thou wilt not despise.
Ant 2. Propter nomen tuum, * Dómi- Ant 2. For thy name’s sake, * O Lord,
ne, vivificábis me, in æquitáte tua. thou wilt quicken me in thy justice.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Psalter Friday at Lauds II 561
Ant. Constántes estóte, vidébitis auxílium Ant. Be ye steadfast, ye shall see the help of
Dómini super vos. the Lord upon you.
Ant 2. Ad te, Dómine, * levávi ánimam Ant 2. Unto thee, O Lord, * have I lifted up
meam: veni, et éripe me, Dómine, ad te my soul: come and deliver me, O Lord, to
confúgi. thee have I fled.
Friday of the Passion and Death of our Lord:
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, Ant. God spared not his own Son, but de-
sed pro nobis ómnibus trádidit illum. livered him up for us all.
Ant 2. Anxiátus est super me * spíritus Ant 2. My spirit is in anguish * within me,
meus, in me turbátum est cor meum. my heart within me is troubled.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem me-


am: áuribus pércipe obsecratió- H EAR, O Lord, my prayer: give ear
to my supplication in thy truth: *
nem meam in veritáte tua: * exáudi hear me in thy justice.
me in tua justítia. And enter not into judgment with thy
Et non intres in judícium cum servo servant: * for in thy sight no man living
tuo: * quia non justificábitur in cons- shall be justified.
péctu tuo omnis vivens.
Quia persecútus est inimícus áni- For the enemy hath persecuted my soul:
mam meam: * humiliávit in terra vi- * he hath brought down my life to the
tam meam. earth.
Collocávit me in obscúris sicut mór- He hath made me to dwell in darkness
tuos sãculi: * et anxiátus est super as those that have been dead of old: *
me spíritus meus, in me turbátum est and my spirit is in anguish within me:
cor meum. my heart within me is troubled.
Memor fui diérum antiquórum, me- I remembered the days of old, I medit-
ditátus sum in ómnibus opéribus ated on all thy works: * I meditated
tuis: * in factis mánuum tuárum me- upon the works of thy hands.
ditábar.
Expándi manus meas ad te: * ánima I stretched forth my hands to thee: * my
mea sicut terra sine aqua tibi. soul is as earth without water unto thee.
Velóciter exáudi me, Dómine: * de- Hear me speedily, O Lord: * my spirit
fécit spíritus meus. hath fainted away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et Turn not away thy face from me, * lest I
símilis ero descendéntibus in lacum. be like unto them that go down into the
pit.
Audítam fac mihi mane misericórdi- Cause me to hear thy mercy in the
am tuam: * quia in te sperávi. morning; * for in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbu- Make the way known to me, wherein I
lem: * quia ad te levávi ánimam me- should walk: * for I have lifted up my
am. soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, Deliver me from my enemies, O Lord,
ad te confúgi: * doce me fácere vo- to thee have I fled: * teach me to do thy
luntátem tuam, quia Deus meus es will, for thou art my God.
562 Friday at Lauds II
tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in Thy good spirit shall lead me into the
terram rectam: * propter nomen tu- right land: * for thy name’s sake, O
um, Dómine, vivificábis me, in Lord, thou wilt quicken me in thy
æquitáte tua. justice.
Edúces de tribulatióne ánimam me- Thou wilt bring my soul out of trouble:
am: * et in misericórdia tua dispér- * and in thy mercy thou wilt destroy my
des inimícos meos. enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant áni- And thou wilt cut off all them that af-
mam meam: * quóniam ego servus flict my soul: * for I am thy servant.
tuus sum.
Ant. Propter nomen tuum, Dómine, Ant. For thy name’s sake, O Lord, thou
vivificábis me, in æquitáte tua. wilt quicken me in thy justice.
Ant 3. Deus, tu convérsus * vivificá- Ant 3. Thou wilt turn, O God, * and
bis nos: et plebs tua lætábitur in te. bring us to life; and thy people shall re-
joice in thee.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ad te, Dómine, levávi ánimam me- Ant. Unto thee, O Lord, have I lifted up my
am: veni, et éripe me, Dómine, ad te con- soul: come and deliver me, O Lord, to thee
fúgi. have I fled.
Ant 3. Veni, Dómine, * et noli tardáre: re- Ant 3. Come, O Lord, * and delay not: for-
láxa facínora plebi tuæ Israël. give the sins of thy people Israel.
Friday of the Passion and Death of our Lord:
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, Ant. My spirit is in anguish within me, my
in me turbátum est cor meum. heart within me is troubled.
Ant 3. Ait latro ad latrónem: * Nos qui- Ant 3. The thief said to the thief: * We, in-
dem digna factis recípimus, hic autem deed, receive the due reward of our deeds;
quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum but what has this man done? Remember me,
véneris in regnum tuum. O Lord, when thou shalt come into thy king-
dom.
Ps 84. Benedixísti

B
Jacob.
ENEDIXÍSTI, Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem L ORD, thou hast blessed thy land: *
thou hast turned away the captivity
of Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * Thou hast forgiven the iniquity of thy
operuísti ómnia peccáta eórum. people: * thou hast covered all their
sins.
Mitigásti omnem iram tuam: * aver- Thou hast mitigated all thy anger: *
tísti ab ira indignatiónis tuæ. thou hast turned away from the wrath of
thy indignation.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: Convert us, O God our saviour: * and
* et avérte iram tuam a nobis. turn off thy anger from us.
Numquid in ætérnum irascéris Wilt thou be angry with us for ever: *
nobis? * aut exténdes iram tuam a or wilt thou extend thy wrath from gen-
Psalter Friday at Lauds II 563
generatióne in generatiónem? eration to generation?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * Thou wilt turn, O God, and bring us to
et plebs tua lætábitur in te. life: * and thy people shall rejoice in
thee.
Osténde nobis, Dómine, misericórdi- Shew us, O Lord, thy mercy; * and
am tuam: * et salutáre tuum da no- grant us thy salvation.
bis.
Audiam quid loquátur in me Dómi- I will hear what the Lord God will
nus Deus: * quóniam loquétur pa- speak in me: * for he will speak peace
cem in plebem suam. unto his people:
Et super sanctos suos: * et in eos, And unto his saints: * and unto them
qui convertúntur ad cor. that are converted to the heart.
Verúmtamen prope timéntes eum sa- Surely his salvation is near to them that
lutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in fear him: * that glory may dwell in our
terra nostra. land.
Misericórdia, et véritas obviavérunt Mercy and truth have met each other: *
sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt. justice and peace have kissed.
Véritas de terra orta est: * et justítia Truth is sprung out of the earth: * and
de cælo prospéxit. justice hath looked down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: For the Lord will give goodness: * and
* et terra nostra dabit fructum suum. our earth shall yield her fruit.
Justítia ante eum ambulábit: * et po- Justice shall walk before him: * and
net in via gressus suos. shall set his steps in the way.
Ant. Deus, tu convérsus vivificábis Ant. Thou wilt turn, O God, and bring
nos: et plebs tua lætábitur in te. us to life; and thy people shall rejoice in
thee.
Ant 4. Cum irátus fúeris, * Dómine, Ant 4. When thou art angry, * O Lord,
misericórdiæ recordáberis. thou wilt remember mercy.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa Ant. Come, O Lord, and delay not: forgive
facínora plebi tuæ Israël. the sins of thy people Israel.
Ant 4. Deus a Líbano véniet, * et splendor Ant 4. God shall come from Libanus, * and
ejus sicut lumen erit. his brightness shall be as the light.
Friday of the Passion and Death of our Lord:
Ant. Ait latro ad latrónem: Nos quidem Ant. The thief said to the thief: We, indeed,
digna factis recípimus, hic autem quid fe- receive the due reward of our deeds; but what
cit? Meménto mei, Dómine, dum véneris has this man done? Remember me, O Lord,
in regnum tuum. when thou shalt come into thy kingdom.
Ant 4. Cum conturbáta fúerit * ánima Ant 4. When my soul shall be * in trouble, O
mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. Lord, thou wilt be mindful of thy mercy.
Cant. Habacuc (3:2)

D ÓMINE, audívi auditiónem tu-


am, * et tímui. O
LORD, I have heard thy hearing,
* and was afraid.
Dómine, opus tuum, * in médio an- O Lord, thy work, * in the midst of the
564 Friday at Lauds II
nórum vivífica illud: years bring it to life:
In médio annórum notum fácies: * In the midst of the years thou shalt
cum irátus fúeris, misericórdiæ re- make it known: * when thou art angry,
cordáberis. thou wilt remember mercy.
Deus ab Austro véniet, * et sanctus God will come from the south, * and
de monte Pharan: the holy one from mount Pharan:
Opéruit cælos glória ejus: * et laudis His glory covered the heavens, * and
ejus plena est terra. the earth is full of his praise.
Splendor ejus ut lux erit: * córnua in His brightness shall be as the light: *
mánibus ejus: horns are in his hands:
Ibi abscóndita est fortitúdo ejus: * There is his strength hid: * death shall
ante fáciem ejus ibit mors. go before his face.
Et egrediétur diábolus ante pedes And the devil shall go forth before his
ejus. * Stetit, et mensus est terram. feet. * He stood and measured the earth.
Aspéxit, et dissólvit gentes: * et con- He beheld, and melted the nations: *
tríti sunt montes sãculi. and the ancient mountains were crushed
to pieces.
Incurváti sunt colles mundi, * ab iti- The hills of the world were bowed
néribus æternitátis ejus. down * by the journeys of his eternity.
Pro iniquitáte vidi tentória Æthió- I saw the tents of Ethiopia for their
piæ, * turbabúntur pelles terræ Má- iniquity, * the curtains of the land of
dian. Madian shall be troubled.
Numquid in flumínibus irátus es, Wast thou angry, O Lord, with the
Dómine? * aut in flumínibus furor rivers? * or was thy wrath upon the
tuus? vel in mari indignátio tua? rivers? or thy indignation in the sea?
Qui ascéndes super equos tuos: * et Who will ride upon thy horses: * and
quadrígæ tuæ salvátio. thy chariots are salvation.
Súscitans suscitábis arcum tuum: * Thou wilt surely take up thy bow: * ac-
juraménta tríbubus quæ locútus es. cording to the oaths which thou hast
spoken to the tribes.
Flúvios scindes terræ: vidérunt te, et Thou wilt divide the rivers of the earth.
doluérunt montes: * gurges aquárum The mountains saw thee, and were
tránsiit. grieved: * the great body of waters
passed away.
Dedit abýssus vocem suam: * altitú- The deep put forth its voice: * the deep
do manus suas levávit. lifted up its hands.
Sol, et luna stetérunt in habitáculo The sun and the moon stood still in their
suo, * in luce sagittárum tuárum, habitation, * in the light of thy arrows,
ibunt in splendóre fulgurántis hastæ they shall go in the brightness of thy
tuæ. glittering spear.
In frémitu conculcábis terram: * et In thy anger thou wilt tread the earth
in furóre obstupefácies gentes. under foot: * in thy wrath thou wilt as-
tonish the nations.
Psalter Friday at Lauds II 565
Egréssus es in salútem pópuli tui: * Thou wentest forth for the salvation of
in salútem cum Christo tuo. thy people: * for salvation with thy
Christ.
Percussísti caput de domo ímpii: * Thou struckest the head of the house of
denudásti fundaméntum ejus usque the wicked: * thou hast laid bare his
ad collum. foundation even to the neck.
Maledixísti sceptris ejus, cápiti bel- Thou hast cursed his sceptres, the head
latórum ejus, * veniéntibus ut turbo of his warriors, * them that came out as
ad dispergéndum me. a whirlwind to scatter me.
Exsultátio eórum * sicut ejus, qui Their joy * was like that of him that de-
dévorat páuperem in abscóndito. voureth the poor man in secret.
Viam fecísti in mari equis tuis, * in Thou madest a way in the sea for thy
luto aquárum multárum. horses, * in the mud of many waters.
Audívi, et conturbátus est venter me- I have heard and my bowels were
us: * a voce contremuérunt lábia troubled: * my lips trembled at the
mea. voice.
Ingrediátur putrédo in óssibus meis, Let rottenness enter into my bones, *
* et subter me scáteat. and swarm under me.
Ut requiéscam in die tribulatiónis: * That I may rest in the day of tribulation:
ut ascéndam ad pópulum accínctum * that I may go up to our people that are
nostrum. girded.
Ficus enim non florébit: * et non erit For the fig tree shall not blossom: * and
germen in víneis. there shall be no spring in the vines.
Mentiétur opus olívæ: * et arva non The labour of the olive tree shall fail: *
áfferent cibum. and the fields shall yield no food:
Abscindétur de ovíli pecus: * et non The flock shall be cut off from the fold,
erit arméntum in præsépibus. * and there shall be no herd in the stalls.
Ego autem in Dómino gaudébo: * et But I will rejoice in the Lord: * and I
exsultábo in Deo Jesu meo. will joy in God my Jesus.
Deus Dóminus fortitúdo mea: * et The Lord God is my strength: * and he
ponet pedes meos quasi cervórum. will make my feet like the feet of harts:
Et super excélsa mea dedúcet me And he the conqueror will lead me upon
victor * in psalmis canéntem. my high places * singing psalms.
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, mi- Ant. When thou art angry, O Lord, thou
sericórdiæ recordáberis. wilt remember mercy.
Ant 5. Lauda * Deum tuum, Sion, Ant 5. Praise * thy God, O Sion, who
qui annúntiat judícia sua Israël. declareth his judgments to Israel.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Deus a Líbano véniet, et splendor Ant. God shall come from Libanus, and his
ejus sicut lumen erit. brightness shall be as the light.
Ant 5. Ego autem * ad Dóminum aspíci- Ant 5. Yet will I * look to the Lord, I will
am, et exspectábo Deum Salvatórem me- await God my Saviour.
um.
Friday of the Passion and Death of our Lord:
566 Friday at Prime
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Ant. When my soul shall be in trouble, O
Dómine, misericórdiæ memor eris. Lord, thou wilt be mindful of thy mercy.
Ant 5. Meménto mei, * Dómine, dum vé- Ant 5. Remember me, * O Lord, when thou
neris in regnum tuum. shalt come into thy kingdom.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum:


* lauda Deum tuum, Sion. P RAISE the Lord, O Jerusalem: *
praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum Because he hath strengthened the bolts
tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. of thy gates, * he hath blessed thy chil-
dren within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et Who hath placed peace in thy borders: *
ádipe fruménti sátiat te. and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * Who sendeth forth his speech to the
velóciter currit sermo ejus. earth: * his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- Who giveth snow like wool: * scattereth
lam sicut cínerem spargit. mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccél- He sendeth his crystal like morsels: *
las: * ante fáciem frígoris, ejus quis who shall stand before the face of his
sustinébit? cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet He shall send out his word, and shall
ea: * flabit spíritus ejus, et fluent melt them: * his wind shall blow, and
aquæ. the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * Who declareth his word to Jacob: * his
justítias, et judícia sua Israël. justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et He hath not done in like manner to
judícia sua non manifestávit eis. every nation: * and his judgments he
hath not made manifest to them.
Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui Ant. Praise thy God, O Sion, who de-
annúntiat judícia sua Israël. clareth his judgments to Israel.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ego autem ad Dóminum aspíciam, et Ant. Yet will I look to the Lord, I will await
exspectábo Deum Salvatórem meum. God my Saviour.
Friday of the Passion and Death of our Lord:
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris Ant. Remember me, O Lord, when thou shalt
in regnum tuum. come into thy kingdom.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as at Lauds I.

Friday at Prime
Feria sexta ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Psalter Friday at Prime 567
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall

In the first week of Advent:


In illa die * stillábunt montes dulcédinem, On that day * the mountains shall drop sweet-
et colles fluent lac et mel, allelúja. ness, and the hills shall flow with milk and
honey, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Behold in the clouds * of heaven the Lord
cum potestáte magna, allelúja. will come with great power, alleluia.
In the third week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illu- The Lord will come, * and he will not delay,
minábit abscóndita tenebrárum, et mani- and he will reveal things hidden in darkness,
festábit se ad omnes gentes, allelúja. and will manifest himself to all nations, alle-
luia.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Constántes estóte, * vidébitis auxílium Be ye steadfast, * ye shall see the help of the
Dómini super vos. Lord upon you.
In the Season of Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem As I live, * saith the Lord: I will not the death
peccatóris, sed ut magis convertátur, et of a sinner, but that he be converted and live.
vivat.
In the first week of Passiontide:
568 Friday at Prime
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta Deliver me, O Lord, * and set me beside thee,
te: et cujúsvis manus pugnet contra me. and let any man’s hand fight against me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Ne discédas a me, * Dómine: Ant. Depart not from me, * O Lord: for
quóniam tribulátio próxima est: quó- tribulation is very near: for there is none
niam non est qui ádjuvet. to help me.
Ps 21 i. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, réspice in


me: quare me dereliquísti? * O GOD my God, look upon me:
why hast thou forsaken me? * Far
longe a salúte mea verba delictórum from my salvation are the words of my
meórum. sins.
Deus meus, clamábo per diem, et O my God, I shall cry by day, and thou
non exáudies: * et nocte, et non ad wilt not hear: * and by night, and it shall
insipiéntiam mihi. not be reputed as folly in me.
Tu autem in sancto hábitas, * laus But thou dwellest in the holy place, *
Israël. the praise of Israel.
In te speravérunt patres nostri: * spe- In thee have our fathers hoped: * they
ravérunt, et liberásti eos. have hoped, and thou hast delivered
them.
Ad te clamavérunt, et salvi facti They cried to thee, and they were saved:
sunt: * in te speravérunt, et non sunt * they trusted in thee, and were not con-
confúsi. founded.
Ego autem sum vermis, et non But I am a worm, and no man: * the re-
homo: * oppróbrium hóminum, et proach of men, and the outcast of the
abjéctio plebis. people.
Omnes vidéntes me, derisérunt me: All they that saw me have laughed me
* locúti sunt lábiis, et movérunt ca- to scorn: * they have spoken with the
put. lips, and wagged the head.
Sperávit in Dómino, erípiat eum: * He hoped in the Lord, let him deliver
salvum fáciat eum, quóniam vult him: * let him save him, seeing he de-
eum. lighteth in him.
Quóniam tu es, qui extraxísti me de For thou art he that hast drawn me out
ventre: * spes mea ab ubéribus ma- of the womb: * my hope from the
tris meæ. In te projéctus sum ex úte- breasts of my mother. I was cast upon
ro: thee from the womb.
De ventre matris meæ Deus meus es From my mother’s womb thou art my
tu, * ne discésseris a me: God, * depart not from me.
Quóniam tribulátio próxima est: * For tribulation is very near: * for there
quóniam non est qui ádjuvet. is none to help me.
Ps 21 ii. Circumdedérunt me

C IRCUMDEDÉRUNT me vítuli
multi: * tauri pingues obsedé-
runt me.
M ANY calves have surrounded me:
* fat bulls have besieged me.
They have opened their mouths against
Psalter Friday at Prime 569
Aperuérunt super me os suum, * si- me, * as a lion ravening and roaring.
cut leo rápiens et rúgiens.
Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa I am poured out like water; * and all my
sunt ómnia ossa mea. bones are scattered.
Factum est cor meum tamquam cera My heart is become like wax melting *
liquéscens * in médio ventris mei. in the midst of my bowels.
Aruit tamquam testa virtus mea, et My strength is dried up like a potsherd,
lingua mea adhãsit fáucibus meis: * and my tongue hath cleaved to my jaws:
et in púlverem mortis deduxísti me. * and thou hast brought me down into
the dust of death.
Quóniam circumdedérunt me canes For many dogs have encompassed me:
multi: * concílium malignántium ob- * the council of the malignant hath be-
sédit me. sieged me.
Fodérunt manus meas et pedes They have dug my hands and feet. *
meos: * dinumeravérunt ómnia ossa They have numbered all my bones.
mea.
Ipsi vero consideravérunt et inspexé- And they have looked and stared upon
runt me: * divisérunt sibi vestiménta me. * They parted my garments
mea, et super vestem meam misérunt amongst them; and upon my vesture
sortem. they cast lots.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris But thou, O Lord, remove not thy help
auxílium tuum a me: * ad defensió- to a distance from me; * look towards
nem meam cónspice. my defence.
Erue a frámea, Deus, ánimam me- Deliver, O God, my soul from the
am: * et de manu canis únicam me- sword: * my only one from the hand of
am: the dog.
Salva me ex ore leónis: * et a córni- Save me from the lion’s mouth; * and
bus unicórnium humilitátem meam. my lowness from the horns of the uni-
corns.
Narrábo nomen tuum frátribus meis: I will declare thy name to my brethren:
* in médio ecclésiæ laudábo te. * in the midst of the church will I praise
thee.
Ps 21 iii. Qui timétis Dóminum

Q UI timétis Dóminum, laudáte


eum: * univérsum semen Ja-
cob, glorificáte eum.
Y
him.
E that fear the Lord, praise him: *
all ye the seed of Jacob, glorify

Tímeat eum omne semen Israël: * Let all the seed of Israel fear him: * be-
quóniam non sprevit, neque despéxit cause he hath not slighted nor despised
deprecatiónem páuperis: the supplication of the poor man.
Nec avértit fáciem suam a me: * et Neither hath he turned away his face
cum clamárem ad eum, exaudívit from me: * and when I cried to him he
me. heard me.
Apud te laus mea in ecclésia magna: With thee is my praise in a great
570 Friday at Terce
* vota mea reddam in conspéctu ti- church: * I will pay my vows in the
méntium eum. sight of them that fear him.
Edent páuperes, et saturabúntur: et The poor shall eat and shall be filled:
laudábunt Dóminum qui requírunt and they shall praise the Lord that seek
eum: * vivent corda eórum in sãcu- him: * their hearts shall live for ever
lum sãculi. and ever.
Reminiscéntur et converténtur ad All the ends of the earth * shall remem-
Dóminum * univérsi fines terræ: ber, and shall be converted to the Lord:
Et adorábunt in conspéctu ejus * And all the kindreds of the Gentiles *
univérsæ famíliæ géntium. shall adore in his sight.
Quóniam Dómini est regnum: * et For the kingdom is the Lord’s; * and he
ipse dominábitur géntium. shall have dominion over the nations.
Manducavérunt et adoravérunt om- All the fat ones of the earth have eaten
nes pingues terræ: * in conspéctu and have adored: * all they that go
ejus cadent omnes qui descéndunt in down to the earth shall fall before him.
terram.
Et ánima mea illi vivet: * et semen And to him my soul shall live: * and my
meum sérviet ipsi. seed shall serve him.
Annuntiábitur Dómino generátio There shall be declared to the Lord a
ventúra: * et annuntiábunt cæli justí-
generation to come: * and the heavens
tiam ejus pópulo qui nascétur, quem shall shew forth his justice to a people
fecit Dóminus. that shall be born, which the Lord hath
made.
Ant. Ne discédas a me, Dómine: Ant. Depart not from me, O Lord: for
quóniam tribulátio próxima est: quó- tribulation is very near: for there is none
niam non est qui ádjuvet. to help me.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 567.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.

Friday at Terce
Feria sexta ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Psalter Friday at Terce 571
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman

In the first week of Advent:


Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fí- Be glad, O daughter of Sion, and rejoice ex-
lia Jerúsalem, allelúja. ceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor Sion is the city of our strength, * the Saviour
ponétur in ea murus et antemurále: aperíte shall be its wall and bulwark: open the gates,
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. for God is with us, alleluia.
In the third week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for
véniet tibi Salvátor, allelúja. thy Saviour will come to thee, alleluia.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ad te, Dómine, * levávi ánimam meam: Unto thee, O Lord, * have I lifted up my soul:
veni, et éripe me, Dómine, ad te confúgi. come and deliver me, O Lord, to thee have I
fled.
In the Season of Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad There are come to us * days of penance, to
rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. redeem our sins and to save our souls.
In the first week of Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, Thou hast judged, O Lord, * the cause of my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. soul, thou the Redeemer of my life.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Excita, Dómine, * poténtiam tu- Ant. Stir up, O Lord, * thy might, and
am, ut salvos fácias nos. come to save us.
Ps 79 i. Qui regis Israël

Q UI regis Israël, inténde: * qui


dedúcis velut ovem Joseph.
Qui sedes super Chérubim, * mani- sheep.
G
IVE ear, O thou that rulest Israel:
* thou that leadest Joseph like a

festáre coram Ephraim, Bénjamin, et Thou that sittest upon the cherubims, *
Manásse. shine forth before Ephraim, Benjamin,
and Manasses.
Excita poténtiam tuam, et veni, * ut Stir up thy might, and come * to save
salvos fácias nos. us.
Deus, convérte nos: * et osténde fá- Convert us, O God: * and shew us thy
ciem tuam, et salvi érimus. face, and we shall be saved.
Dómine, Deus virtútum, * quoúsque O Lord God of hosts, * how long wilt
irascéris super oratiónem servi tui? thou be angry against the prayer of thy
servant?
Cibábis nos pane lacrimárum: * et How long wilt thou feed us with the
572 Friday at Terce
potum dabis nobis in lácrimis in bread of tears: * and give us for our
mensúra? drink tears in measure?
Posuísti nos in contradictiónem vicí- Thou hast made us to be a contradiction
nis nostris: * et inimíci nostri sub- to our neighbours: * and our enemies
sannavérunt nos. have scoffed at us.
Deus virtútum, convérte nos: * et os- O God of hosts, convert us: * and shew
ténde fáciem tuam, et salvi érimus. thy face, and we shall be saved.
Ps 79 ii. Víneam de Ægýpto

V
eam.
ÍNEAM de Ægýpto transtulísti:
* ejecísti gentes, et plantásti T HOU hast brought a vineyard out
of Egypt: * thou hast cast out the
Gentiles and planted it.
Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: Thou wast the guide of its journey in its
* plantásti radíces ejus, et implévit sight: * thou plantedst the roots thereof,
terram. and it filled the land.
Opéruit montes umbra ejus: * et ar- The shadow of it covered the hills: *
bústa ejus cedros Dei. and the branches thereof the cedars of
God.
Exténdit pálmites suos usque ad It stretched forth its branches unto the
mare: * et usque ad flumen propági- sea, * and its boughs unto the river.
nes ejus.
Ut quid destruxísti macériam ejus: * Why hast thou broken down the hedge
et vindémiant eam omnes, qui præ- thereof, * so that all they who pass by
tergrediúntur viam? the way do pluck it?
Exterminávit eam aper de silva: * et The boar out of the wood hath laid it
singuláris ferus depástus est eam. waste: * and a singular wild beast hath
devoured it.
Deus virtútum, convértere: * réspice Turn again, O God of hosts, * look
de cælo, et vide, et vísita víneam is- down from heaven, and see, and visit
tam. this vineyard:
Et pérfice eam, quam plantávit déx- And perfect the same which thy right
tera tua: * et super fílium hóminis, hand hath planted: * and upon the son
quem confirmásti tibi. of man whom thou hast confirmed for
thyself.
Incénsa igni, et suffóssa * ab incre- Things set on fire and dug down * shall
patióne vultus tui períbunt. perish at the rebuke of thy countenance.
Fiat manus tua super virum déxteræ Let thy hand be upon the man of thy
tuæ: * et super fílium hóminis, quem right hand: * and upon the son of man
confirmásti tibi. whom thou hast confirmed for thyself.
Et non discédimus a te, vivificábis And we depart not from thee, thou shalt
nos: * et nomen tuum invocábimus. quicken us: * and we will call upon thy
name.
Dómine, Deus virtútum, convérte O Lord God of hosts, convert us: * and
nos: * et osténde fáciem tuam, et sal- shew thy face, and we shall be saved.
Psalter Friday at Terce 573
vi érimus.
Ps 81. Deus stetit

D EUS stetit in synagóga deó-


rum: * in médio autem deos di-
júdicat.
G
OD hath stood in the congregation
of gods: * and being in the midst
of them he judgeth gods.
Usquequo judicátis iniquitátem: * et How long will you judge unjustly: *
fácies peccatórum súmitis? and accept the persons of the wicked?
Judicáte egéno, et pupíllo: * húmi- Judge for the needy and fatherless: * do
lem, et páuperem justificáte. justice to the humble and the poor.
Erípite páuperem: * et egénum de Rescue the poor; * and deliver the
manu peccatóris liberáte. needy out of the hand of the sinner.
Nesciérunt, neque intellexérunt, in They have not known nor understood:
ténebris ámbulant: * movebúntur they walk on in darkness: * all the
ómnia fundaménta terræ. foundations of the earth shall be moved.
Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi I have said: You are gods * and all of
omnes. you the sons of the most High.
Vos autem sicut hómines moriémini: But you like men shall die: * and shall
* et sicut unus de princípibus cadé- fall like one of the princes.
tis.
Surge, Deus, júdica terram: * quóni- Arise, O God, judge thou the earth: *
am tu hereditábis in ómnibus génti- for thou shalt inherit among all the na-
bus. tions.
Ant. Excita, Dómine, poténtiam tu- Ant. Stir up, O Lord, thy might, and
am, ut salvos fácias nos. come to save us.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 571.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) Jer. 17:14

S ANA me, Dómine, et sanábor:


salvum me fac, et salvus ero:
quóniam laus mea tu es. R. Deo grá-
H EAL me, O Lord, and I shall be
healed: save me, and I shall be
saved, for thou art my praise.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Sana ánimam meam, * Quia R. br. Heal my soul, * For I have sinned
peccávi tibi. Sana. V. Ego dixi: Dó- against thee. Heal. V. I said: Lord, be
mine, miserére mei. Quia peccávi ti- merciful unto me. For I have sinned
bi. Glória Patri. Sana. against thee. Glory be. Heal.
V. Adjútor meus, esto, ne derelín- V. Be thou my helper, forsake me not,
quas me. R. Neque despícias me, R. Do not thou despise me, O God my
Deus, salutáris meus. Saviour.
574 Friday at Sext

Friday at Sext
Feria sexta ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale

In the first week of Advent:


Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti Behold the Lord will come, * and all his
ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, Saints with him: and there shall be a great
allelúja. light on that day, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentié- Behold the Lord will appear, * and will not
tur: si moram fécerit exspécta eum, quia deceive us: if he tarry, expect him, for he will
véniet, et non tardábit, allelúja. come and will not delay, alleluia.
In the third week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem I will settle * salvation in Sion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa fa- Come, O Lord, * and delay not: forgive the
cínora plebi tuæ Israël. sins of thy people Israel.
In the Season of Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa Let us prove ourselves * in much patience, in
patiéntia, in jejúniis multis, per arma jus- much fasting, by the armour of justice.
títiæ.
In the first week of Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid O my people, * what have I done to thee? or
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou
me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Beáti, qui hábitant * in domo Ant. Blessed are they that dwell * in thy
Psalter Friday at Sext 575
tua, Dómine. house, O Lord.
Ps 83 i. Quam dilécta

Q UAM dilécta tabernácula tua,


Dómine virtútum: * concu- H OW lovely are thy tabernacles, O
Lord of hosts! * my soul longeth
píscit, et déficit ánima mea in átria and fainteth for the courts of the Lord.
Dómini. My heart and my flesh * have rejoiced
Cor meum, et caro mea * exsultavé- in the living God.
runt in Deum vivum.
Etenim passer invénit sibi domum: * For the sparrow hath found herself a
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos house, * and the turtle a nest for herself
suos. where she may lay her young ones:
Altária tua, Dómine virtútum: * Rex Thy altars, O Lord of hosts, * my king
meus, et Deus meus. and my God.
Beáti, qui hábitant in domo tua, Dó- Blessed are they that dwell in thy house,
mine: * in sãcula sæculórum laudá- O Lord: * they shall praise thee for ever
bunt te. and ever.
Beátus vir, cujus est auxílium abs te: Blessed is the man whose help is from
* ascensiónes in corde suo dispósuit, thee: * in his heart he hath disposed to
in valle lacrimárum in loco, quem ascend by steps, in the vale of tears, in
pósuit. the place which he hath set.
Etenim benedictiónem dabit legislá- For the lawgiver shall give a blessing,
tor, ibunt de virtúte in virtútem: * vi- they shall go from virtue to virtue: * the
débitur Deus deórum in Sion. God of gods shall be seen in Sion.
Ps 83 ii. Dómine, Deus virtútum

D ÓMINE, Deus virtútum, exáu-


di oratiónem meam: * áuribus
pércipe, Deus Jacob.
Oob.
LORD God of hosts, hear my
prayer: * give ear, O God of Jac-

Protéctor noster, áspice, Deus: * et Behold, O God our protector: * and


réspice in fáciem Christi tui: look on the face of thy Christ.
Quia mélior est dies una in átriis For better is one day in thy courts *
tuis, * super míllia. above thousands.
Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: I have chosen to be an abject in the
* magis quam habitáre in tabernácu- house of my God, * rather than to dwell
lis peccatórum. in the tabernacles of sinners.
Quia misericórdiam, et veritátem dí- For God loveth mercy and truth: * the
ligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Lord will give grace and glory.
Dóminus.
Non privábit bonis eos, qui ámbulant He will not deprive of good things them
in innocéntia: * Dómine virtútum, that walk in innocence: * O Lord of
beátus homo, qui sperat in te. hosts, blessed is the man that trusteth in
thee.
576 Friday at None
Ps 86. Fundaménta ejus
F UNDAMÉNTA ejus in mónti-
bus sanctis: * díligit Dóminus T
HE foundations thereof are in the
holy mountains: * The Lord loveth
portas Sion super ómnia tabernácula the gates of Sion above all the taber-
Jacob. nacles of Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Glorious things are said of thee, * O
Dei. city of God.
Memor ero Rahab, et Babylónis * I will be mindful of Rahab and of
sciéntium me. Babylon * knowing me.
Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópu- Behold the foreigners, and Tyre, and the
lus Æthíopum, * hi fuérunt illic. people of the Ethiopians, * these were
there.
Numquid Sion dicet: Homo, et homo Shall not Sion say: This man and that
natus est in ea: * et ipse fundávit man is born in her? * and the Highest
eam Altíssimus? himself hath founded her.
Dóminus narrábit in scriptúris popu- The Lord shall tell in his writings of
lórum, et príncipum: * horum, qui peoples and of princes, * of them that
fuérunt in ea. have been in her.
Sicut lætántium ómnium * habitátio The dwelling in thee * is as it were of
est in te. all rejoicing.
Ant. Beáti, qui hábitant in domo tua, Ant. Blessed are they that dwell in thy
Dómine. house, O Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 574.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:8

N ÉMINI quidquam debeátis, nisi


ut ínvicem diligátis: qui enim
díligit próximum, legem implévit.
WE no man any thing, but to love
one another. For he that loveth his
neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Benedícam Dóminum * In R. br. I will bless the Lord * At all
omni témpore. Benedícam. V. Sem- times. I will. V. His praise shall be al-
per laus ejus in ore meo. In omni ways in my mouth. At all times. Glory
témpore. Glória Patri. Benedícam. be. I will.
V. Dóminus regit me, et nihil mihi V. The Lord ruleth me, and I shall want
déerit. R. In loco páscuæ ibi me col- nothing. R. He hath set me in a place of
locávit. pasture.

Friday at None
Feria sexta ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Psalter Friday at None 577
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall

In the first week of Advent:


Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Behold the great Prophet * will come, and
renovábit Jerúsalem, allelúja. himself will renew Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véni- Behold our Lord * will come with power, and
et, et illuminábit óculos servórum suó- will enlighten the eyes of his servants, allelu-
rum, allelúja. ia.
In the third week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beá- Let us live justly and piously, * expecting the
tam spem, et advéntum Dómini. blessed hope, and coming of the Lord.
Friday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ego autem * ad Dóminum aspíciam, et Yet will I * look to the Lord, I will await God
exspectábo Deum Salvatórem meum. my Saviour.
In the Season of Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commen- By the armour of justice * of the power of
démus nosmetípsos in multa patiéntia. God, let us exhibit ourselves in much pa-
tience.
In the first week of Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? they have dug a pit for my soul?
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Misericórdia et véritas * præcé- Ant. Mercy and truth * shall go before
dent fáciem tuam, Dómine. thy face, O Lord.
Ps 88 i. Misericórdias Dómini

M ISERICÓRDIAS Dómini * in
ætérnum cantábo. T HE mercies of the Lord * I will
sing for ever.
In generatiónem et generatiónem * I will shew forth thy truth with my
annuntiábo veritátem tuam in ore mouth * to generation and generation.
meo.
Quóniam dixísti: In ætérnum miseri- For thou hast said: Mercy shall be built
578 Friday at None
córdia ædificábitur in cælis: * præ- up for ever in the heavens: * thy truth
parábitur véritas tua in eis. shall be prepared in them.
Dispósui testaméntum eléctis meis, I have made a covenant with my elect: I
jurávi David, servo meo: * Usque in have sworn to David my servant: * Thy
ætérnum præparábo semen tuum. seed will I settle for ever.
Et ædificábo in generatiónem et ge- And I will build up thy throne * unto
neratiónem * sedem tuam. generation and generation.
Confitebúntur cæli mirabília tua, The heavens shall confess thy wonders,
Dómine: * étenim veritátem tuam in O Lord: * and thy truth in the church of
ecclésia sanctórum. the saints.
Quóniam quis in núbibus æquábitur For who in the clouds can be compared
Dómino: * símilis erit Deo in fíliis to the Lord: * or who among the sons of
Dei? God shall be like to God?
Deus, qui glorificátur in consílio God, who is glorified in the assembly of
sanctórum: * magnus et terríbilis su- the saints: * great and terrible above all
per omnes qui in circúitu ejus sunt. them that are about him.
Dómine, Deus virtútum, quis símilis O Lord God of hosts, who is like to
tibi? * potens es, Dómine, et véritas thee? * thou art mighty, O Lord, and thy
tua in circúitu tuo. truth is round about thee.
Tu domináris potestáti maris: * mo- Thou rulest the power of the sea: * and
tum autem flúctuum ejus tu mítigas. appeasest the motion of the waves
thereof.
Tu humiliásti sicut vulnerátum, su- Thou hast humbled the proud one, as
pérbum: * in bráchio virtútis tuæ dis- one that is slain: * with the arm of thy
persísti inimícos tuos. strength thou hast scattered thy enemies.
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem Thine are the heavens, and thine is the
terræ et plenitúdinem ejus tu fundás- earth: the world and the fulness thereof
ti: * aquilónem, et mare tu creásti. thou hast founded: * the north and the
sea thou hast created.
Thabor et Hermon in nómine tuo ex- Thabor and Hermon shall rejoice in thy
sultábunt: * tuum bráchium cum po- name: * thy arm is with might.
téntia.
Firmétur manus tua, et exaltétur déx- Let thy hand be strengthened, and thy
tera tua: * justítia et judícium præpa- right hand exalted: * justice and judg-
rátio sedis tuæ. ment are the preparation of thy throne.
Misericórdia et véritas præcédent fá- Mercy and truth shall go before thy
ciem tuam: * beátus pópulus, qui scit face: * blessed is the people that
jubilatiónem. knoweth jubilation.
Dómine, in lúmine vultus tui ambu- They shall walk, O Lord, in the light of
lábunt, et in nómine tuo exsultábunt thy countenance: and in thy name they
tota die: * et in justítia tua exalta- shall rejoice all the day, * and in thy
búntur. justice they shall be exalted.
Quóniam glória virtútis eórum tu es: For thou art the glory of their strength:
Psalter Friday at None 579
* et in beneplácito tuo exaltábitur * and in thy good pleasure shall our
cornu nostrum. horn be exalted.
Quia Dómini est assúmptio nostra, * For our protection is of the Lord, * and
et Sancti Israël, regis nostri. of our king the holy one of Israel.
Ps 88 ii. Tunc locútus es

T UNC locútus es in visióne


sanctis tuis, et dixísti: * Pósui T HEN thou spokest in a vision to
thy saints, and saidst: * I have laid
adjutórium in poténte: et exaltávi help upon one that is mighty, and have
eléctum de plebe mea. exalted one chosen out of my people.
Invéni David, servum meum: * óleo I have found David my servant: * with
sancto meo unxi eum. my holy oil I have anointed him.
Manus enim mea auxiliábitur ei: * et For my hand shall help him: * and my
bráchium meum confortábit eum. arm shall strengthen him.
Nihil profíciet inimícus in eo, * et fí- The enemy shall have no advantage
lius iniquitátis non appónet nocére over him: * nor the son of iniquity have
ei. power to hurt him.
Et concídam a fácie ipsíus inimícos And I will cut down his enemies before
ejus: * et odiéntes eum in fugam his face; * and them that hate him I will
convértam. put to flight.
Et véritas mea, et misericórdia mea And my truth and my mercy shall be
cum ipso: * et in nómine meo exaltá- with him: * and in my name shall his
bitur cornu ejus. horn be exalted.
Et ponam in mari manum ejus: * et And I will set his hand in the sea; * and
in flumínibus déxteram ejus. his right hand in the rivers.
Ipse invocábit me: Pater meus es tu: He shall cry out to me: Thou art my
* Deus meus, et suscéptor salútis father: * my God, and the support of my
meæ. salvation.
Et ego primogénitum ponam illum * And I will make him my firstborn, *
excélsum præ régibus terræ. high above the kings of the earth.
In ætérnum servábo illi misericórdi- I will keep my mercy for him for ever:
am meam: * et testaméntum meum * and my covenant faithful to him.
fidéle ipsi.
Et ponam in sãculum sãculi semen And I will make his seed to endure for
ejus: * et thronum ejus sicut dies evermore: * and his throne as the days
cæli. of heaven.
Si autem derelíquerint fílii ejus le- And if his children forsake my law, *
gem meam: * et in judíciis meis non and walk not in my judgments:
ambuláverint:
Si justítias meas profanáverint: * et If they profane my justices: * and keep
mandáta mea non custodíerint: not my commandments:
Visitábo in virga iniquitátes eórum: I will visit their iniquities with a rod: *
* et in verbéribus peccáta eórum. and their sins with stripes.
Misericórdiam autem meam non dis- But my mercy I will not take away from
580 Friday at None
pérgam ab eo: * neque nocébo in ve- him: * nor will I suffer my truth to fail.
ritáte mea:
Neque profanábo testaméntum me- Neither will I profane my covenant: *
um: * et quæ procédunt de lábiis and the words that proceed from my
meis, non fáciam írrita. mouth I will not make void.
Semel jurávi in sancto meo: Si Da- Once have I sworn by my holiness: I
vid méntiar: * semen ejus in ætér- will not lie unto David: * his seed shall
num manébit. endure for ever.
Et thronus ejus sicut sol in conspéctu And his throne as the sun before me: *
meo, * et sicut luna perfécta in ætér- and as the moon perfect for ever, and a
num: et testis in cælo fidélis. faithful witness in heaven.
Ps 88 iii. Tu vero repulísti

T U vero repulísti et despexísti: *


distulísti Christum tuum. B
Evertísti testaméntum servi tui: * thy anointed.
UT thou hast rejected and des-
pised: * thou hast been angry with

profanásti in terra Sanctuárium ejus. Thou hast overthrown the covenant of


thy servant: * thou hast profaned his
sanctuary on the earth.
Destruxísti omnes sepes ejus: * po- Thou hast broken down all his hedges:
suísti firmaméntum ejus formídinem. * thou hast made his strength fear.
Diripuérunt eum omnes transeúntes All that pass by the way have robbed
viam: * factus est oppróbrium vicí- him: * he is become a reproach to his
nis suis. neighbours.
Exaltásti déxteram depriméntium Thou hast set up the right hand of them
eum: * lætificásti omnes inimícos that oppress him: * thou hast made all
ejus. his enemies to rejoice.
Avertísti adjutórium gládii ejus: * et Thou hast turned away the help of his
non es auxiliátus ei in bello. sword; * and hast not assisted him in
battle.
Destruxísti eum ab emundatióne: * Thou hast made his purification to
et sedem ejus in terram collisísti. cease: * and thou hast cast his throne
down to the ground.
Minorásti dies témporis ejus: * per- Thou hast shortened the days of his
fudísti eum confusióne. time: * thou hast covered him with con-
fusion.
Usquequo, Dómine, avértis in finem: How long, O Lord, turnest thou away
* exardéscet sicut ignis ira tua? unto the end? * shall thy anger burn like
fire?
Memoráre quæ mea substántia: * Remember what my substance is: * for
numquid enim vane constituísti om- hast thou made all the children of men
nes fílios hóminum? in vain?
Quis est homo, qui vivet, et non vi- Who is the man that shall live, and not
débit mortem: * éruet ánimam suam see death: * that shall deliver his soul
Psalter Friday at Vespers 581
de manu ínferi? from the hand of hell?
Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Lord, where are thy ancient mercies, *
Dómine, * sicut jurásti David in ve-according to what thou didst swear to
ritáte tua? David in thy truth?
Memor esto, Dómine, oppróbrii ser- Be mindful, O Lord, of the reproach of
vórum tuórum * (quod contínui in thy servants * (which I have held in my
sinu meo) multárum géntium. bosom) of many nations:
Quod exprobravérunt inimíci tui, Wherewith thy enemies have re-
Dómine, * quod exprobravérunt proached, O Lord; * wherewith they
commutatiónem Christi tui. have reproached the change of thy
anointed.
Benedíctus Dóminus in ætérnum: * Blessed be the Lord for evermore. * So
fiat, fiat. be it. So be it.
Ant. Misericórdia et véritas præcé- Ant. Mercy and truth shall go before thy
dent fáciem tuam, Dómine. face, O Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 577.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

I
Capit. (Little Chapt.) I Peter 1:17
N timóre incolátus vestri témpo-
re conversámini: sciéntes quod P ASS the time of your sojourning
here in fear; forasmuch as ye know
non corruptibílibus auro vel argénto that ye were not redeemed with corrupt-
redémpti estis, sed pretióso sánguine ible things, as silver and gold, but with
quasi Agni immaculáti Christi. the precious blood of Christ, as of a
R. Deo grátias. lamb without blemish and without spot.
R. Thanks be to God.
R. br. Rédime me, Dómine, * Et mi- R. br. Redeem me, O Lord, * And have
serére mei. Rédime. V. Pes enim mercy on me. Redeem. V. My foot hath
meus stetit in via recta. Et miserére stood in the direct way. And have mercy
mei. Glória Patri. Rédime. on me. Glory be. Redeem.
V. Ab occúltis meis munda me, Dó- V. From my secret sins cleanse me, O
mine. R. Et ab aliénis parce servo Lord. R. Et ab aliénis parce servo tuo.
tuo.

Friday at Vespers
Feria sexta ad Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Dómine, * probásti me, et co- Ant 1. Lord, * thou hast proved me, and
gnovísti me.‡ known me.‡
582 Friday at Vespers
Ps 138 i. Dómine, probásti

D ÓMINE, probásti me, et co-


gnovísti me: *‡ tu cognovísti L ORD, thou hast proved me, and
known me: *‡ thou hast known my
sessiónem meam, et resurrectiónem sitting down, and my rising up.
meam. Thou hast understood my thoughts afar
Intellexísti cogitatiónes meas de lo- off: * my path and my line thou hast
nge: * sémitam meam, et funículum searched out.
meum investigásti.
Et omnes vias meas prævidísti: * And thou hast foreseen all my ways: *
quia non est sermo in lingua mea. for there is no speech in my tongue.
Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia Behold, O Lord, thou hast known all
novíssima, et antíqua: * tu formásti things, the last and those of old: * thou
me, et posuísti super me manum tu- hast formed me, and hast laid thy hand
am. upon me.
Mirábilis facta est sciéntia tua ex Thy knowledge is become wonderful to
me: * confortáta est, et non pótero ad me: * it is high, and I cannot reach to it.
eam.
Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fá- Whither shall I go from thy spirit? * or
cie tua fúgiam? whither shall I flee from thy face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es: * If I ascend into heaven, thou art there: *
si descéndero in inférnum, ades. if I descend into hell, thou art present.
Si súmpsero pennas meas dilúculo, * If I take my wings early in the morning,
et habitávero in extrémis maris: * and dwell in the uttermost parts of the
sea:
Etenim illuc manus tua dedúcet me: Even there also shall thy hand lead me:
* et tenébit me déxtera tua. * and thy right hand shall hold me.
Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcá- And I said: Perhaps darkness shall cover
bunt me: * et nox illuminátio mea in me: * and night shall be my light in my
delíciis meis. pleasures.
Quia ténebræ non obscurabúntur a But darkness shall not be dark to thee,
te, et nox sicut dies illuminábitur: * and night shall be light as the day: * the
sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus. darkness thereof, and the light thereof
are alike to thee.
Quia tu possedísti renes meos: * For thou hast possessed my reins: *
suscepísti me de útero matris meæ. thou hast protected me from my
mother’s womb.
Ant. Dómine, probásti me, et cogno- Ant. Lord, thou hast proved me, and
vísti me. known me.
Ant 2. Mirabília ópera tua, * Dómi- Ant 2. Wonderful are thy works, * O
ne, et ánima mea cognóscit nimis. Lord, and my soul knoweth right well.
Ps 138 ii. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi quia terribíli-


ter magnificátus es: * mirabília I WILL praise thee, for thou art fear-
fully magnified: * wonderful are
Psalter Friday at Vespers 583
ópera tua, et ánima mea cognóscit thy works, and my soul knoweth right
nimis. well.
Non est occultátum os meum a te, My bone is not hidden from thee, which
quod fecísti in occúlto: * et substán- thou hast made in secret: * and my sub-
tia mea in inferióribus terræ. stance in the lower parts of the earth.
Imperféctum meum vidérunt óculi Thy eyes did see my imperfect being,
tui, et in libro tuo omnes scribéntur: and in thy book all shall be written: *
* dies formabúntur, et nemo in eis. days shall be formed, and no one in
them.
Mihi autem nimis honorificáti sunt But to me thy friends, O God, are made
amíci tui, Deus: * nimis confortátus exceedingly honourable: * their princip-
est principátus eórum. ality is exceedingly strengthened.
Dinumerábo eos, et super arénam I will number them, and they shall be
multiplicabúntur: * exsurréxi, et ad- multiplied above the sand: * I rose up
huc sum tecum. and am still with thee.
Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri If thou wilt kill the wicked, O God: * ye
sánguinum, declináte a me: men of blood, depart from me:
Quia dícitis in cogitatióne: * Accípi- Because you say in thought: * They
ent in vanitáte civitátes tuas. shall receive thy cities in vain.
Nonne qui odérunt te, Dómine, óde- Have I not hated them, O Lord, that
ram? * et super inimícos tuos ta- hated thee: * and pined away because of
bescébam? thy enemies?
Perfécto ódio óderam illos: * et ini- I have hated them with a perfect hatred:
míci facti sunt mihi. * and they are become enemies to me.
Proba me, Deus, et scito cor meum: Prove me, O God, and know my heart:
* intérroga me, et cognósce sémitas * examine me, and know my paths.
meas.
Et vide, si via iniquitátis in me est: * And see if there be in me the way of
et deduc me in via ætérna. iniquity: * and lead me in the eternal
way.
Ant. Mirabília ópera tua, Dómine, et Ant. Wonderful are thy works, O Lord,
ánima mea cognóscit nimis. and my soul knoweth right well.
Ant 3. Ne derelínquas me, * Dómine, Ant 3. Do not thou forsake me, * O
virtus salútis meæ. Lord, the strength of my salvation.
Ps 139. Eripe me, Dómine

E RIPE me, Dómine, ab hómine


malo: * a viro iníquo éripe me. D ELIVER me, O Lord, from the
evil man: * rescue me from the
Qui cogitavérunt iniquitátes in cor- unjust man.
de: * tota die constituébant prãlia. Who have devised iniquities in their
hearts: * all the day long they designed
battles.
Acuérunt linguas suas sicut serpén- They have sharpened their tongues like
tis: * venénum áspidum sub lábiis a serpent: * the venom of asps is under
584 Friday at Vespers
eórum. their lips.
Custódi me, Dómine, de manu pec- Keep me, O Lord, from the hand of the
catóris: * et ab homínibus iníquis wicked: * and from unjust men deliver
éripe me. me.
Qui cogitavérunt supplantáre gressus Who have proposed to supplant my
meos: * abscondérunt supérbi láque- steps: * the proud have hidden a net for
um mihi: me.
Et funes extendérunt in láqueum: * And they have stretched out cords for a
juxta iter scándalum posuérunt mihi. snare: * they have laid for me a stum-
bling block by the wayside.
Dixi Dómino: Deus meus es tu: * I said to the Lord: Thou art my God: *
exáudi, Dómine, vocem deprecatió- hear, O Lord, the voice of my supplica-
nis meæ. tion.
Dómine, Dómine, virtus salútis O Lord, Lord, the strength of my salva-
meæ: * obumbrásti super caput me- tion: * thou hast overshadowed my head
um in die belli. in the day of battle.
Ne tradas me, Dómine, a desidério Give me not up, O Lord, from my de-
meo peccatóri: * cogitavérunt contra sire to the wicked: * they have plotted
me, ne derelínquas me, ne forte exal- against me; do not thou forsake me, lest
téntur. they should triumph.
Caput circúitus eórum: * labor labió- The head of them compassing me
rum ipsórum opériet eos. about: * the labour of their lips shall
overwhelm them.
Cadent super eos carbónes, in ignem Burning coals shall fall upon them; thou
dejícies eos: * in misériis non subsís- wilt cast them down into the fire: * in
tent. miseries they shall not be able to stand.
Vir linguósus non dirigétur in terra: A man full of tongue shall not be estab-
* virum injústum mala cápient in in- lished in the earth: * evil shall catch the
téritu. unjust man unto destruction.
Cognóvi quia fáciet Dóminus judíci- I know that the Lord will do justice to
um ínopis: * et vindíctam páuperum. the needy, * and will revenge the poor.
Verúmtamen justi confitebúntur nó- But as for the just, they shall give glory
mini tuo: * et habitábunt recti cum to thy name: * and the upright shall
vultu tuo. dwell with thy countenance.
Ant. Ne derelínquas me, Dómine, Ant. Do not thou forsake me, O Lord,
virtus salútis meæ. the strength of my salvation.
Ant 4. Dómine, * clamávi ad te, Ant 4. I have cried * to thee, O Lord,
exáudi me.‡ hear me.‡
Ps 140. Dómine, clamávi

D ÓMINE, clamávi ad te, exáudi


me: *‡ inténde voci meæ, cum
clamávero ad te.
I HAVE cried to thee, O Lord, hear
me: *‡ hearken to my voice, when I
cry to thee.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum Let my prayer be directed as incense in
Psalter Friday at Vespers 585
in conspéctu tuo: * elevátio mánuum thy sight; * the lifting up of my hands,
meárum sacrifícium vespertínum. as evening sacrifice.
Pone, Dómine, custódiam ori meo: * Set a watch, O Lord, before my mouth:
et óstium circumstántiæ lábiis meis. * and a door round about my lips.
Non declínes cor meum in verba ma- Incline not my heart to evil words; * to
lítiæ, * ad excusándas excusatiónes make excuses in sins.
in peccátis.
Cum homínibus operántibus iniqui- With men that work iniquity: * and I
tátem: * et non communicábo cum will not communicate with the choicest
eléctis eórum, of them.
Corrípiet me justus in misericórdia, The just man shall correct me in mercy,
et increpábit me: * óleum autem pec- and shall reprove me: * but let not the
catóris non impínguet caput meum. oil of the sinner fatten my head.
Quóniam adhuc et orátio mea in be- For my prayer also shall still be against
neplácitis eórum: * absórpti sunt the things with which they are well
juncti petræ júdices eórum. pleased: * their judges falling upon the
rock have been swallowed up.
Audient verba mea quóniam potué- They shall hear my words, for they have
runt: * sicut crassitúdo terræ erúpta prevailed: * as when the thickness of
est super terram. the earth is broken up upon the ground.
Dissipáta sunt ossa nostra secus in- Our bones are scattered by the side of
férnum: * quia ad te, Dómine, Dómi- hell. * But to thee, O Lord, Lord, are
ne, óculi mei: in te sperávi, non áu- my eyes: in thee have I put my trust,
feras ánimam meam. take not away my soul.
Custódi me a láqueo, quem statué- Keep me from the snare, which they
runt mihi: * et a scándalis operán- have laid for me, * and from the stum-
tium iniquitátem. bling blocks of them that work iniquity.
Cadent in retiáculo ejus peccatóres: The wicked shall fall in his net: * I am
* singuláriter sum ego donec tránse- alone until I pass.
am.
Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi Ant. I have cried to thee, O Lord, hear
me. me.
Ant 5. Educ de custódia * ánimam Ant 5. Bring my soul * out of prison, O
meam, Dómine, ad confiténdum nó- Lord, that I may praise thy name.
mini tuo.
Ps 141. Voce mea ad Dóminum

V OCE mea ad Dóminum clamá-


vi: * voce mea ad Dóminum de-
precátus sum:
I CRIED to the Lord with my voice:
* with my voice I made supplica-
tion to the Lord.
Effúndo in conspéctu ejus oratiónem In his sight I pour out my prayer, * and
meam, * et tribulatiónem meam ante before him I declare my trouble:
ipsum pronúntio.
In deficiéndo ex me spíritum meum, When my spirit failed me, * then thou
586 Friday at Vespers
* et tu cognovísti sémitas meas. knewest my paths.
In via hac, qua ambulábam, * abs- In this way wherein I walked, * they
condérunt láqueum mihi. have hidden a snare for me.
Considerábam ad déxteram, et vidé- I looked on my right hand, and beheld,
bam: * et non erat qui cognósceret * and there was no one that would know
me. me.
Périit fuga a me, * et non est qui re- Flight hath failed me: * and there is no
quírat ánimam meam. one that hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es I cried to thee, O Lord: * I said: Thou
spes mea, pórtio mea in terra vivén- art my hope, my portion in the land of
tium. the living.
Inténde ad deprecatiónem meam: * Attend to my supplication: * for I am
quia humiliátus sum nimis. brought very low.
Líbera me a persequéntibus me: * Deliver me from my persecutors; * for
quia confortáti sunt super me. they are stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam ad Bring my soul out of prison, that I may
confiténdum nómini tuo: * me exs- praise thy name: * the just wait for me,
péctant justi, donec retríbuas mihi. until thou reward me.
Ant. Educ de custódia ánimam me- Ant. Bring my soul out of prison, O
am, Dómine, ad confiténdum nómini Lord, that I may praise thy name.
tuo.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 1:3-4

B ENEDÍCTUS Deus, et Pater


Dómini nostri Jesu Christi, Pa- B
LESSED be the God and Father of
our Lord Jesus Christ, the Father of
ter misericordiárum, et Deus totíus mercies, and the God of all comfort.
consolatiónis, qui consolátur nos in Who comforteth us in all our tribula-
omni tribulatióne nostra. R. Deo grá- tion. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Hóminis supérne Cónditor, Maker of men! who First and sole,
Qui cuncta solus órdinans, All things in wisdom ordering,
Humum jubes prodúcere Didst from the teeming earth bring forth
Reptántis et feræ genus: Wild beasts, and every creeping thing:
Et magna rerum córpora, At whose command, instinct with life,
Dictu jubéntis vívida, Huge forms emerged from shapeless
Per témporum certas vices clay;
Obtemperáre sérvulis: Ordain’d through their appointed times,
Man, thy frail servant, to obey:
Repélle, quod cupídinis Expel from us wild passions, Lord,
Psalter Friday at Compline 587
Ciénte vi nos ímpetit, With all the reptile brood of sin;
Aut móribus se súggerit, Nor suffer vice, familiar grown,
Aut áctibus se intérserit. To make itself a home within.
Da gaudiórum prãmia: Hereafter grant thine endless joys;
Da gratiárum múnera: Here thy continual grace supply;
Dissólve litis víncula: Unweave the guilty web of strife;
Astrínge pacis fõdera. Draw close the bonds of unity.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Gregory(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. Let my prayer be directed, O Lord.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight.
Ad Bened.Ant. Depósuit Dóminus * Benedictus Ant. The Lord hath put down
poténtes de sede, et exaltávit húmi- * the mighty from their seat, and hath
les. exalted the humble.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Friday at Compline
Feria sexta ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Voce mea * ad Dóminum cla- Ant. I cried * to the Lord with my voice:
mávi: neque obliviscétur miseréri and God will not forget to show mercy.
Deus.
Ps 76 i. Voce mea

V OCE mea ad Dóminum clamá-


vi: * voce mea ad Deum, et in-
téndit mihi.
I
CRIED to the Lord with my voice;
* to God with my voice, and he
gave ear to me.
In die tribulatiónis meæ Deum ex- In the day of my trouble I sought God,
quisívi, mánibus meis nocte contra with my hands lifted up to him in the
eum: * et non sum decéptus. night, * and I was not deceived.
Rénuit consolári ánima mea, * me- My soul refused to be comforted: * I re-
mor fui Dei, et delectátus sum, et membered God, and was delighted, and
exercitátus sum: et defécit spíritus was exercised, and my spirit swooned
meus. away.
588 Friday at Compline
Anticipavérunt vigílias óculi mei: * My eyes prevented the watches: * I was
turbátus sum, et non sum locútus. troubled, and I spoke not.
Cogitávi dies antíquos: * et annos I thought upon the days of old: * and I
ætérnos in mente hábui. had in my mind the eternal years.
Et meditátus sum nocte cum corde And I meditated in the night with my
meo, * et exercitábar, et scopébam own heart: * and I was exercised and I
spíritum meum. swept my spirit.
Numquid in ætérnum projíciet Deus: Will God then cast off for ever? * or
* aut non appónet ut complacítior sit will he never be more favourable again?
adhuc?
Aut in finem misericórdiam suam Or will he cut off his mercy for ever, *
abscíndet, * a generatióne in genera- from generation to generation?
tiónem?
Aut obliviscétur miseréri Deus? * Or will God forget to shew mercy? * or
aut continébit in ira sua misericórdi- will he in his anger shut up his mercies?
as suas?
Et dixi: Nunc côpi: * hæc mutátio And I said, Now have I begun: * this is
déxteræ Excélsi. the change of the right hand of the most
High.
Memor fui óperum Dómini: * quia I remembered the works of the Lord: *
memor ero ab inítio mirabílium tuó- for I will be mindful of thy wonders
rum. from the beginning.
Et meditábor in ómnibus opéribus And I will meditate on all thy works: *
tuis: * et in adinventiónibus tuis and will be employed in thy inventions.
exercébor.
Ps 76 ii. Deus, in sancto

D EUS, in sancto via tua: quis


Deus magnus sicut Deus nos- T HY way, O God, is in the holy
place: who is the great God like
ter? * tu es Deus qui facis mirabília. our God? * Thou art the God that dost
Notam fecísti in pópulis virtútem tu- wonders.
am: * redemísti in bráchio tuo pópu- Thou hast made thy power known
lum tuum, fílios Jacob et Joseph. among the nations: * with thy arm thou
hast redeemed thy people the children
of Jacob and of Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te The waters saw thee, O God, the waters
aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt saw thee: * and they were afraid, and
abýssi. the depths were troubled.
Multitúdo sónitus aquárum: * vocem Great was the noise of the waters: * the
dedérunt nubes. clouds sent out a sound.
Etenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox For thy arrows pass: * the voice of thy
tonítrui tui in rota. thunder in a wheel.
Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi ter- Thy lightnings enlightened the world: *
ræ: * commóta est, et contrémuit ter- the earth shook and trembled.
Psalter Friday at Compline 589
ra.
In mari via tua, et sémitæ tuæ in Thy way is in the sea, and thy paths in
aquis multis: * et vestígia tua non many waters: * and thy footsteps shall
cognoscéntur. not be known.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum, Thou hast conducted thy people like
* in manu Móysi et Aaron. sheep, * by the hand of Moses and
Aaron.
Ps 85. Inclína, Dómine

I NCLÍNA, Dómine, aurem tuam,


et exáudi me: * quóniam inops,
et pauper sum ego.
I NCLINE thy ear, O Lord, and hear
me: * for I am needy and poor.
Preserve my soul, for I am holy: * save
Custódi ánimam meam, quóniam thy servant, O my God, that trusteth in
sanctus sum: * salvum fac servum thee.
tuum, Deus meus, sperántem in te.
Miserére mei, Dómine, quóniam ad Have mercy on me, O Lord, for I have
te clamávi tota die: * lætífica áni- cried to thee all the day. * Give joy to
mam servi tui, quóniam ad te, Dómi- the soul of thy servant, for to thee, O
ne, ánimam meam levávi. Lord, I have lifted up my soul.
Quóniam tu, Dómine, suávis, et mi- For thou, O Lord, art sweet and mild: *
tis: * et multæ misericórdiæ ómnibus and plenteous in mercy to all that call
invocántibus te. upon thee.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem Give ear, O Lord, to my prayer: * and
meam: * et inténde voci deprecatió- attend to the voice of my petition.
nis meæ.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad I have called upon thee in the day of my
te: * quia exaudísti me. trouble: * because thou hast heard me.
Non est símilis tui in diis, Dómine: * There is none among the gods like unto
et non est secúndum ópera tua. thee, O Lord: * and there is none ac-
cording to thy works.
Omnes gentes quascúmque fecísti, All the nations thou hast made shall
vénient, et adorábunt coram te, Dó- come and adore before thee, O Lord: *
mine: * et glorificábunt nomen tu- and they shall glorify thy name.
um.
Quóniam magnus es tu, et fáciens For thou art great and dost wonderful
mirabília: * tu es Deus solus. things: * thou art God alone.
Deduc me, Dómine, in via tua, et Conduct me, O Lord, in thy way, and I
ingrédiar in veritáte tua: * lætétur will walk in thy truth: * let my heart re-
cor meum ut tímeat nomen tuum. joice that it may fear thy name.
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, I will praise thee, O Lord my God, with
in toto corde meo, * et glorificábo my whole heart, * and I will glorify thy
nomen tuum in ætérnum: name for ever:
Quia misericórdia tua magna est su- For thy mercy is great towards me: *
per me: * et eruísti ánimam meam ex and thou hast delivered my soul out of
590 Saturday at Matins
inférno inferióri. the lower hell.
Deus, iníqui insurrexérunt super me, O God, the wicked are risen up against
et synagóga poténtium quæsiérunt me, and the assembly of the mighty
ánimam meam: * et non proposué- have sought my soul: * and they have
runt te in conspéctu suo. not set thee before their eyes.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et mi- And thou, O Lord, art a God of compas-
séricors, * pátiens, et multæ miseri- sion, and merciful, * patient, and of
córdiæ, et verax, much mercy, and true.
Réspice in me, et miserére mei, * da O look upon me, and have mercy on
impérium tuum púero tuo: et salvum me: * give thy command to thy servant,
fac fílium ancíllæ tuæ. and save the son of thy handmaid.
Fac mecum signum in bonum, ut ví- Shew me a token for good: that they
deant qui odérunt me, et confundán- who hate me may see, and be confoun-
tur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti ded, * because thou, O Lord, hast
me, et consolátus es me. helped me and hast comforted me.
Ant. Voce mea ad Dóminum clamá- Ant. I cried to the Lord with my voice:
vi: neque obliviscétur miseréri Deus. and God will not forget to show mercy.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
289.

Saturday at Matins
Sábbato ad Matutínum
I Nocturn
Ant 1. Memor fuit in sãculum * tes- Ant 1. He hath remembered his coven-
taménti sui Dóminus Deus noster. ant * for ever, the Lord our God.
Ps 104 i. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino, et in-


vocáte nomen ejus: * annuntiáte
inter Gentes ópera ejus.
G
IVE glory to the Lord, and call
upon his name: * declare his deeds
among the Gentiles.
Cantáte ei, et psállite ei: * narráte Sing to him, yea sing praises to him: *
ómnia mirabília ejus. relate all his wondrous works.
Laudámini in nómine sancto ejus: * Glory ye in his holy name: * let the
lætétur cor quæréntium Dóminum. heart of them rejoice that seek the Lord.
Quãrite Dóminum, et confirmámini: Seek ye the Lord, and be strengthened:
* quãrite fáciem ejus semper. * seek his face evermore.
Psalter Saturday at Matins 591
Mementóte mirabílium ejus, quæ fe- Remember his marvellous works which
cit: * prodígia ejus, et judícia oris he hath done; * his wonders, and the
ejus. judgments of his mouth.
Semen Abraham, servi ejus: * fílii O ye seed of Abraham his servant; * ye
Jacob, elécti ejus. sons of Jacob his chosen.
Ipse Dóminus Deus noster: * in uni- He is the Lord our God: * his judgments
vérsa terra judícia ejus. are in all the earth.
Memor fuit in sãculum testaménti He hath remembered his covenant for
sui: * verbi, quod mandávit in mille ever: * the word which he commanded
generatiónes: to a thousand generations.
Quod dispósuit ad Abraham: * et ju- Which he made to Abraham; * and his
raménti sui ad Isaac: oath to Isaac:
Et státuit illud Jacob in præcéptum: And he appointed the same to Jacob for
* et Israël in testaméntum ætérnum: a law, * and to Israel for an everlasting
testament:
Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * Saying: To thee will I give the land of
funículum hereditátis vestræ. Chanaan, * the lot of your inheritance.
Cum essent número brevi, * paucís- When they were but a small number: *
simi et íncolæ ejus: yea very few, and sojourners therein:
Et pertransiérunt de gente in gentem, And they passed from nation to nation,
* et de regno ad pópulum álterum. * and from one kingdom to another
people.
Non relíquit hóminem nocére eis: * He suffered no man to hurt them: * and
et corrípuit pro eis reges. he reproved kings for their sakes.
Nolíte tángere christos meos: * et in Touch ye not my anointed: * and do no
prophétis meis nolíte malignári. evil to my prophets.
Ant. Memor fuit in sãculum testa- Ant. He hath remembered his covenant
ménti sui Dóminus Deus noster. for ever, the Lord our God.
Ant 2. Auxit Dóminus * pópulum Ant 2. The Lord increased * his people
suum: et firmávit eum super inimí- exceedingly: and strengthened them
cos ejus. over their enemies.
Ps 104 ii. Et vocávit

E T vocávit famem super terram:


* et omne firmaméntum panis
contrívit.
A ND he called a famine upon the
land: * and he broke in pieces all
the support of bread.
Misit ante eos virum: * in servum He sent a man before them: * Joseph,
venúmdatus est Joseph. who was sold for a slave.
Humiliavérunt in compédibus pedes They humbled his feet in fetters: the
ejus, ferrum pertránsiit ánimam ejus iron pierced his soul, * until his word
* donec veníret verbum ejus. came.
Elóquium Dómini inflammávit eum: The word of the Lord inflamed him: *
* misit rex, et solvit eum; princeps the king sent, and he released him: the
populórum, et dimísit eum. ruler of the people, and he set him at
592 Saturday at Matins
liberty.
Constítuit eum dóminum domus He made him master of his house, * and
suæ: * et príncipem omnis possessi- ruler of all his possession.
ónis suæ:
Ut erudíret príncipes ejus sicut se- That he might instruct his princes as
metípsum: * et senes ejus prudén- himself, * and teach his ancients wis-
tiam docéret. dom.
Et intrávit Israël in Ægýptum: * et And Israel went into Egypt: * and Jacob
Jacob áccola fuit in terra Cham. was a sojourner in the land of Cham.
Et auxit pópulum suum veheménter: And he increased his people exceed-
* et firmávit eum super inimícos ingly: * and strengthened them over
ejus. their enemies,
Convértit cor eórum ut odírent pópu- He turned their heart to hate his people:
lum ejus: * et dolum fácerent in ser- * and to deal deceitfully with his ser-
vos ejus. vants.
Misit Móysen, servum suum: * Aa- He sent Moses his servant: * Aaron the
ron, quem elégit ipsum. man whom he had chosen.
Pósuit in eis verba signórum suó- He gave them power to shew his signs,
rum: * et prodigiórum in terra Cham. * and his wonders in the land of Cham.
Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: Ant. The Lord increased his people ex-
et firmávit eum super inimícos ejus. ceedingly: and strengthened them over
their enemies.
Ant 3. Edúxit Deus * pópulum suum Ant 3. God brought forth * his people
in exsultatióne, et eléctos suos in læ- with joy, and his chosen with gladness.
títia.
Ps 104 iii. Misit ténebras

M
suos.
ISIT ténebras, et obscurávit: *
et non exacerbávit sermónes H E sent darkness, and made it ob-
scure: * and grieved not his words.
He turned their waters into blood, * and
Convértit aquas eórum in sángui- destroyed their fish.
nem: * et occídit pisces eórum.
Edidit terra eórum ranas: * in pene- Their land brought forth frogs, * in the
trálibus regum ipsórum. inner chambers of their kings.
Dixit, et venit cônomyía: * et cínifes He spoke, and there came divers sorts
in ómnibus fínibus eórum. of flies, * and sciniphs in all their
coasts.
Pósuit plúvias eórum grándinem: * He gave them hail for rain, * a burning
ignem comburéntem in terra ipsó- fire in the land.
rum.
Et percússit víneas eórum, et ficúl- And he destroyed their vineyards, and
neas eórum: * et contrívit lignum fí- their fig trees: * and he broke in pieces
nium eórum. the trees of their coasts.
Dixit, et venit locústa, et bruchus, * He spoke, and the locust came, and the
Psalter Saturday at Matins 593
cujus non erat númerus: bruchus, * of which there was no num-
ber.
Et comédit omne fônum in terra eó- And they devoured all the grass in their
rum: * et comédit omnem fructum land, * and consumed all the fruit of
terræ eórum. their ground.
Et percússit omne primogénitum in And he slew all the firstborn in their
terra eórum: * primítias omnis labó- land: * the firstfruits of all their labour.
ris eórum.
Et edúxit eos cum argénto et auro: * And he brought them out with silver
et non erat in tríbubus eórum infír- and gold: * and there was not among
mus. their tribes one that was feeble.
Lætáta est Ægýptus in profectióne Egypt was glad when they departed: *
eórum: * quia incúbuit timor eórum for the fear of them lay upon them.
super eos.
Expándit nubem in protectiónem eó- He spread a cloud for their protection, *
rum: * et ignem ut lucéret eis per and fire to give them light in the night.
noctem.
Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pa- They asked, and the quail came: * and
nem cæli saturávit eos. he filled them with the bread of heaven.
Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * He opened the rock, and waters flowed:
abiérunt in sicco flúmina; * rivers ran down in the dry land.
Quóniam memor fuit verbi sancti Because he remembered his holy word,
sui: * quod hábuit ad Abraham, púe- * which he had spoken to his servant
rum suum. Abraham.
Et edúxit pópulum suum in exsulta- And he brought forth his people with
tióne, * et eléctos suos in lætítia. joy, * and his chosen with gladness.
Et dedit illis regiónes Géntium: * et And he gave them the lands of the Gen-
labóres populórum possedérunt: tiles: * and they possessed the labours
of the people:
Ut custódiant justificatiónes ejus, * That they might observe his justifica-
et legem ejus requírant. tions, * and seek after his law.
Ant. Edúxit Deus pópulum suum in Ant. God brought forth his people with
exsultatióne, et eléctos suos in lætí- joy, and his chosen with gladness.
tia.
II Nocturn
Ant 4. Salvávit eos Dóminus * prop- Ant 4. The Lord saved them * for his
ter nomen suum. own name’s sake.
Ps 105 i. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino, quóni-


am bonus: * quóniam in sãcu-
lum misericórdia ejus.
G
ever.
IVE glory to the Lord, for he is
good: * for his mercy endureth for

Quis loquétur poténtias Dómini, * Who shall declare the powers of the
audítas fáciet omnes laudes ejus? Lord? * who shall set forth all his
594 Saturday at Matins
praises?
Beáti, qui custódiunt judícium, * et Blessed are they that keep judgment, *
fáciunt justítiam in omni témpore. and do justice at all times.
Meménto nostri, Dómine, in bene- Remember us, O Lord, in the favour of
plácito pópuli tui: * vísita nos in sa- thy people: * visit us with thy salvation.
lutári tuo:
Ad vidéndum in bonitáte electórum That we may see the good of thy
tuórum, ad lætándum in lætítia gen- chosen, that we may rejoice in the joy
tis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte of thy nation: * that thou mayst be
tua. praised with thy inheritance.
Peccávimus cum pátribus nostris: * We have sinned with our fathers: * we
injúste égimus, iniquitátem fécimus. have acted unjustly, we have wrought
iniquity.
Patres nostri in Ægýpto non intelle- Our fathers understood not thy wonders
xérunt mirabília tua: * non fuérunt in Egypt: * they remembered not the
mémores multitúdinis misericórdiæ multitude of thy mercies:
tuæ.
Et irritavérunt ascendéntes in mare, And they provoked to wrath going up to
* Mare Rubrum. the sea, * even the Red Sea.
Et salvávit eos propter nomen suum: And he saved them for his own name's
* ut notam fáceret poténtiam suam. sake: * that he might make his power
known.
Et incrépuit Mare Rubrum, et exsic- And he rebuked the Red Sea, and it was
cátum est, * et dedúxit eos in abýssis dried up: * and he led them through the
sicut in desérto. depths, as in a wilderness.
Et salvávit eos de manu odiéntium: * And he saved them from the hand of
et redémit eos de manu inimíci. them that hated them: * and he re-
deemed them from the hand of the en-
emy.
Et opéruit aqua tribulántes eos: * And the water covered them that afflic-
unus ex eis non remánsit. ted them: * there was not one of them
left.
Et credidérunt verbis ejus: * et lau- And they believed his words: * and they
davérunt laudem ejus. sang his praises.
Cito fecérunt, oblíti sunt óperum They had quickly done, they forgot his
ejus: * et non sustinuérunt consílium works: * and they waited not for his
ejus. counsels.
Et concupiérunt concupiscéntiam in And they coveted their desire in the
desérto: * et tentavérunt Deum in desert: * and they tempted God in the
inaquóso. place without water.
Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et And he gave them their request: * and
misit saturitátem in ánimas eórum. sent fulness into their souls.
Ant. Salvávit eos Dóminus propter Ant. The Lord saved them for his own
Psalter Saturday at Matins 595
nomen suum. name’s sake.
Ant 5. Oblíti sunt Deum, * qui salvá- Ant 5. They forgot God, * who saved
vit eos. them.
Ps 105 ii. Et irritavérunt Móysen

E T irritavérunt Móysen in cas-


tris: * Aaron, sanctum Dómini. A
Apérta est terra, et deglutívit Dathan: Lord.
ND they provoked Moses in the
camp, * Aaron the holy one of the

* et opéruit super congregatiónem The earth opened and swallowed up


Abíron. Dathan: * and covered the congregation
of Abiron.
Et exársit ignis in synagóga eórum: And a fire was kindled in their congreg-
* flamma combússit peccatóres. ation: * the flame burned the wicked.
Et fecérunt vítulum in Horeb: * et They made also a calf in Horeb: * and
adoravérunt scúlptile. they adored the graven thing.
Et mutavérunt glóriam suam * in si- And they changed their glory * into the
militúdine vítuli comedéntis fônum. likeness of a calf that eateth grass.
Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * They forgot God, who saved them, *
qui fecit magnália in Ægýpto, mira- who had done great things in Egypt,
bília in terra Cham: terribília in Mari wondrous works in the land of Cham:
Rubro. terrible things in the Red Sea.
Et dixit ut dispérderet eos: * si non And he said that he would destroy them:
Móyses, eléctus ejus, stetísset in * had not Moses his chosen stood be-
confractióne in conspéctu ejus: fore him in the breach:
Ut avérteret iram ejus ne dispérderet To turn away his wrath, lest he should
eos: * et pro níhilo habuérunt terram destroy them; * and they set at nought
desiderábilem: the desirable land.
Non credidérunt verbo ejus, et mur- They believed not his word, and they
muravérunt in tabernáculis suis: * murmured in their tents: * they
non exaudiérunt vocem Dómini. hearkened not to the voice of the Lord.
Et elevávit manum suam super eos: And he lifted up his hand over them: *
* ut prostérneret eos in desérto: to overthrow them in the desert;
Et ut dejíceret semen eórum in natió- And to cast down their seed among the
nibus: * et dispérgeret eos in regióni- nations, * and to scatter them in the
bus. countries.
Et initiáti sunt Beélphegor: * et co- They also were initiated to Beelphegor:
medérunt sacrifícia mortuórum. * and ate the sacrifices of the dead.
Et irritavérunt eum in adinventióni- And they provoked him with their in-
bus suis: * et multiplicáta est in eis ventions: * and destruction was multi-
ruína. plied among them.
Et stetit Phínees, et placávit: * et Then Phinees stood up, and pacified
cessávit quassátio. him: * and the slaughter ceased.
Et reputátum est ei in justítiam: * in And it was reputed to him unto justice,
generatiónem et generatiónem usque * to generation and generation for ever-
596 Saturday at Matins
in sempitérnum. more.
Ant. Oblíti sunt Deum, qui salvávit Ant. They forgot God, who saved them.
eos.
Ant 6. Cum tribularéntur, * vidit Dó- Ant 6. When they were in tribulation, *
minus: et audívit oratiónem eórum. the Lord saw: and he heard their prayer.
Ps 105 iii. Et irritavérunt eum

E T irritavérunt eum ad Aquas


contradictiónis: * et vexátus est T HEY provoked him also at the wa-
ters of contradiction: * and Moses
Móyses propter eos: quia exacerba- was afflicted for their sakes: because
vérunt spíritum ejus. they exasperated his spirit.
Et distínxit in lábiis suis: * non dis- And he distinguished with his lips; *
perdidérunt Gentes, quas dixit Dó- they did not destroy the nations of
minus illis. which the Lord spoke unto them.
Et commísti sunt inter Gentes, et di- And they were mingled among the hea-
dicérunt ópera eórum: et serviérunt thens, and learned their works: and
sculptílibus eórum: * et factum est served their idols, * and it became a
illis in scándalum. stumblingblock to them.
Et immolavérunt fílios suos, * et fíli- And they sacrificed their sons, * and
as suas dæmóniis. their daughters to devils.
Et effudérunt sánguinem innocén- And they shed innocent blood: * the
tem: * sánguinem filiórum suórum et blood of their sons and of their daugh-
filiárum suárum, quas sacrificavé- ters which they sacrificed to the idols of
runt sculptílibus Chánaan. Chanaan.
Et infécta est terra in sanguínibus, et And the land was polluted with blood,
contamináta est in opéribus eórum: * and was defiled with their works: * and
et fornicáti sunt in adinventiónibus they went aside after their own inven-
suis. tions.
Et irátus est furóre Dóminus in pó- And the Lord was exceedingly angry
pulum suum: * et abominátus est he- with his people: * and he abhorred his
reditátem suam. inheritance.
Et trádidit eos in manus Géntium: * And he delivered them into the hands of
et domináti sunt eórum qui odérunt the nations: * and they that hated them
eos. had dominion over them.
Et tribulavérunt eos inimíci eórum, And their enemies afflicted them: and
et humiliáti sunt sub mánibus eórum: they were humbled under their hands: *
* sæpe liberávit eos. many times did he deliver them.
Ipsi autem exacerbavérunt eum in But they provoked him with their coun-
consílio suo: * et humiliáti sunt in sel: * and they were brought low by
iniquitátibus suis. their iniquities.
Et vidit, cum tribularéntur: * et audí- And he saw when they were in tribula-
vit oratiónem eórum. tion: * and he heard their prayer.
Et memor fuit testaménti sui: * et And he was mindful of his covenant: *
pônítuit eum secúndum multitúdi- and repented according to the multitude
Psalter Saturday at Matins 597
nem misericórdiæ suæ. of his mercies.
Et dedit eos in misericórdias * in And he gave them unto mercies, * in the
conspéctu ómnium qui céperant eos. sight of all those that had made them
captives.
Salvos nos fac, Dómine, Deus nos- Save us, O Lord, our God: * and gather
ter: * et cóngrega nos de natiónibus: us from among nations:
Ut confiteámur nómini sancto tuo: * That we may give thanks to thy holy
et gloriémur in laude tua. name, * and may glory in thy praise.
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a Blessed be the Lord the God of Israel,
sãculo et usque in sãculum: * et di- from everlasting to everlasting: * and let
cet omnis pópulus: Fiat, fiat. all the people say: So be it, so be it.
Ant. Cum tribularéntur, vidit Dómi- Ant. When they were in tribulation, the
nus: et audívit oratiónem eórum. Lord saw: and he heard their prayer.
III Nocturn
Ant 7. Clamavérunt ad Dóminum: * Ant 7. Then they cried to the Lord: *
et de necessitátibus eórum liberávit and he delivered them out of their dis-
eos. tresses.
Ps 106 i. Confitémini Dómino

C ONFITÉMINI Dómino quóni-


am bonus: * quóniam in sãcu-
lum misericórdia ejus.
Gever.
IVE glory to the Lord, for he is
good: * for his mercy endureth for

Dicant qui redémpti sunt a Dómino, Let them say so that have been re-
quos redémit de manu inimíci: * et deemed by the Lord, whom he hath re-
de regiónibus congregávit eos: deemed from the hand of the enemy: *
and gathered out of the countries.
A solis ortu, et occásu: * ab aquiló- From the rising and the setting of the
ne, et mari. sun, * from the north and from the sea.
Erravérunt in solitúdine in inaquóso: They wandered in a wilderness, in a
* viam civitátis habitáculi non inve- place without water: * they found not
nérunt. the way of a city for their habitation.
Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eó- They were hungry and thirsty: * their
rum in ipsis defécit. soul fainted in them.
Et clamavérunt ad Dóminum cum And they cried to the Lord in their tribu-
tribularéntur: * et de necessitátibus lation: * and he delivered them out of
eórum erípuit eos. their distresses.
Et dedúxit eos in viam rectam: * ut And he led them into the right way: *
irent in civitátem habitatiónis. that they might go to a city of habita-
tion.
Confiteántur Dómino misericórdiæ Let the mercies of the Lord give glory
ejus: * et mirabília ejus fíliis hómi- to him: * and his wonderful works to
num. the children of men.
Quia satiávit ánimam inánem: * et For he hath satisfied the empty soul, *
ánimam esuriéntem satiávit bonis. and hath filled the hungry soul with
598 Saturday at Matins
good things.
Sedéntes in ténebris, et umbra mor- Such as sat in darkness and in the shad-
tis: * vinctos in mendicitáte et ferro. ow of death: * bound in want and in
iron.
Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * Because they had exasperated the words
et consílium Altíssimi irritavérunt. of God: * and provoked the counsel of
the most High:
Et humiliátum est in labóribus cor And their heart was humbled with la-
eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui bours: * they were weakened, and there
adjuváret. was none to help them.
Et clamavérunt ad Dóminum cum Then they cried to the Lord in their af-
tribularéntur: * et de necessitátibus fliction: * and he delivered them out of
eórum liberávit eos. their distresses.
Et edúxit eos de ténebris, et umbra And he brought them out of darkness, *
mortis: * et víncula eórum disrúpit. and the shadow of death; and broke
their bonds in sunder.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum: et Ant. Then they cried to the Lord: and he
de necessitátibus eórum liberávit delivered them out of their distresses.
eos.
Ant 8. Ipsi vidérunt * ópera Dei, et Ant 8. These have seen * the works of
mirabília ejus. God, and his wonders in the deep.
Ps 106 ii. Confiteántur Dómino

C ONFITEÁNTUR Dómino mi-


sericórdiæ ejus: * et mirabília
ejus fíliis hóminum.
L ET the mercies of the Lord give
glory to him, * and his wonderful
works to the children of men.
Quia contrívit portas ãreas: * et vec- Because he hath broken gates of brass, *
tes férreos confrégit. and burst iron bars.
Suscépit eos de via iniquitátis eó- He took them out of the way of their
rum: * propter injustítias enim suas iniquity: * for they were brought low
humiliáti sunt. for their injustices.
Omnem escam abomináta est ánima Their soul abhorred all manner of meat:
eórum: * et appropinquavérunt us- * and they drew nigh even to the gates
que ad portas mortis. of death.
Et clamavérunt ad Dóminum cum And they cried to the Lord in their af-
tribularéntur: * et de necessitátibus fliction: * and he delivered them out of
eórum liberávit eos. their distresses.
Misit verbum suum, et sanávit eos: * He sent his word, and healed them: *
et erípuit eos de interitiónibus eó- and delivered them from their destruc-
rum. tions.
Confiteántur Dómino misericórdiæ Let the mercies of the Lord give glory
ejus: * et mirabília ejus fíliis hómi- to him: * and his wonderful works to
num. the children of men.
Et sacríficent sacrifícium laudis: * et And let them sacrifice the sacrifice of
Psalter Saturday at Matins 599
annúntient ópera ejus in exsultatió- praise: * and declare his works with joy.
ne.
Qui descéndunt mare in návibus, * They that go down to the sea in ships, *
faciéntes operatiónem in aquis mul- doing business in the great waters:
tis.
Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mi- These have seen the works of the Lord,
rabília ejus in profúndo. * and his wonders in the deep.
Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et He said the word, and there arose a
exaltáti sunt fluctus ejus. storm of wind: * and the waves thereof
were lifted up.
Ascéndunt usque ad cælos, et They mount up to the heavens, and they
descéndunt usque ad abýssos: * áni- go down to the depths: * their soul
ma eórum in malis tabescébat. pined away with evils.
Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébri- They were troubled, and reeled like a
us: * et omnis sapiéntia eórum devo- drunken man; * and all their wisdom
ráta est. was swallowed up.
Et clamavérunt ad Dóminum cum And they cried to the Lord in their af-
tribularéntur: * et de necessitátibus fliction: * and he brought them out of
eórum edúxit eos. their distresses.
Et státuit procéllam ejus in auram: * And he turned the storm into a breeze: *
et siluérunt fluctus ejus. and its waves were still.
Et lætáti sunt quia siluérunt: * et de- And they rejoiced because they were
dúxit eos in portum voluntátis eó- still: * and he brought them to the haven
rum. which they wished for.
Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei, et mira- Ant. These have seen the works of God,
bília ejus. and his wonders in the deep.
Ant 9. Vidébunt recti, * et lætabún- Ant 9. The just shall see, * and shall re-
tur, et intélligent misericórdias Dó- joice, and will understand the mercies
mini. of the Lord.
Ps 106 iii. Confiteántur Dómino

C ONFITEÁNTUR Dómino mi-


sericórdiæ ejus: * et mirabília
ejus fíliis hóminum.
L ET the mercies of the Lord give
glory to him, * and his wonderful
works to the children of men.
Et exáltent eum in ecclésia plebis: * And let them exalt him in the church of
et in cáthedra seniórum laudent eum. the people: * and praise him in the chair
of the ancients.
Pósuit flúmina in desértum: * et éxi- He hath turned rivers into a wilderness:
tus aquárum in sitim. * and the sources of waters into dry
ground:
Terram fructíferam in salsúginem: * A fruitful land into barrenness, * for the
a malítia inhabitántium in ea. wickedness of them that dwell therein.
Pósuit desértum in stagna aquárum: He hath turned a wilderness into pools
* et terram sine aqua in éxitus aquá- of waters, * and a dry land into water
600 Saturday at Lauds I
rum. springs.
Et collocávit illic esuriéntes: * et And hath placed there the hungry; * and
constituérunt civitátem habitatiónis. they made a city for their habitation.
Et seminavérunt agros, et plantavé- And they sowed fields, and planted
runt víneas: * et fecérunt fructum na- vineyards: * and they yielded fruit of
tivitátis. birth.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt And he blessed them, and they were
nimis: * et juménta eórum non mino- multiplied exceedingly: * and their
rávit. cattle he suffered not to decrease.
Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a Then they were brought to be few: *
tribulatióne malórum, et dolóre. and they were afflicted through the
trouble of evils and sorrow.
Effúsa est contémptio super prínci- Contempt was poured forth upon their
pes: * et erráre fecit eos in ínvio, et princes: *and he caused them to wander
non in via. where there was no passing, and out of
the way.
Et adjúvit páuperem de inópia: * et And he helped the poor out of poverty:
pósuit sicut oves famílias. * and made him families like a flock of
sheep.
Vidébunt recti, et lætabúntur: * et The just shall see, and shall rejoice, *
omnis iníquitas oppilábit os suum. and all iniquity shall stop her mouth.
Quis sápiens et custódiet hæc? * et Who is wise, and will keep these things:
intélliget misericórdias Dómini. * and will understand the mercies of the
Lord?
Ant. Vidébunt recti, et lætabúntur, et Ant. The just shall see, and shall rejoice,
intélligent misericórdias Dómini. and will understand the mercies of the
Lord.

Saturday at Lauds I
Sábbato ad Laudes I
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Fílii Sion * exsúltent in Rege Ant 1. Let the children of Sion * be joy-
suo. ful in their King.
Ps 149. Cantáte Dómino

C ANTÁTE Dómino cánticum


novum: * laus ejus in ecclésia
sanctórum.
S ING ye to the Lord a new
canticle: * let his praise be in the
church of the saints.
Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * Let Israel rejoice in him that made him:
et fílii Sion exsúltent in rege suo. * and let the children of Sion be joyful
in their king.
Laudent nomen ejus in choro: * in Let them praise his name in choir: * let
Psalter Saturday at Lauds I 601
týmpano, et psaltério psallant ei: them sing to him with the timbrel and
the psaltery.
Quia beneplácitum est Dómino in For the Lord is well pleased with his
pópulo suo: * et exaltábit mansuétos people: * and he will exalt the meek
in salútem. unto salvation.
Exsultábunt sancti in glória: * læta- The saints shall rejoice in glory: * they
búntur in cubílibus suis. shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * The high praises of God shall be in their
et gládii ancípites in mánibus eórum. mouth: * and two-edged swords in their
hands:
Ad faciéndam vindíctam in natióni- To execute vengeance upon the nations,
bus: * increpatiónes in pópulis. * chastisements among the people:
Ad alligándos reges eórum in com- To bind their kings with fetters, * and
pédibus: * et nóbiles eórum in máni- their nobles with manacles of iron.
cis férreis.
Ut fáciant in eis judícium conscríp- To execute upon them the judgment that
tum: * glória hæc est ómnibus sanc- is written: * this glory is to all his saints.
tis ejus.
Ant. Fílii Sion exsúltent in Rege suo. Ant. Let the children of Sion be joyful
in their King.
Ant 2. Quam magnificáta * sunt ópe- Ant 2. How great * are thy works, O
ra tua, Dómine! Lord!
Ps 91. Bonum est confitéri

B
me.
ONUM est confitéri Dómino: *
et psállere nómini tuo, Altíssi- I
High.
T is good to give praise to the Lord:
* and to sing to thy name, O most

Ad annuntiándum mane misericórdi- To shew forth thy mercy in the morn-


am tuam: * et veritátem tuam per ing, * and thy truth in the night:
noctem.
In decachórdo, psaltério: * cum cán- Upon an instrument of ten strings, upon
tico, in cíthara. the psaltery: * with a canticle upon the
harp.
Quia delectásti me, Dómine, in fac- For thou hast given me, O Lord, a de-
túra tua: * et in opéribus mánuum tu- light in thy doings: * and in the works
árum exsultábo. of thy hands I shall rejoice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, O Lord, how great are thy works! * thy
Dómine! * nimis profúndæ factæ thoughts are exceeding deep.
sunt cogitatiónes tuæ.
Vir insípiens non cognóscet: * et The senseless man shall not know: *
stultus non intélliget hæc. nor will the fool understand these
things.
Cum exórti fúerint peccatóres sicut When the wicked shall spring up as
fônum: * et apparúerint omnes, qui grass: * and all the workers of iniquity
602 Saturday at Lauds I
operántur iniquitátem: shall appear:
Ut intéreant in sãculum sãculi: * tu That they may perish for ever and ever:
autem Altíssimus in ætérnum, Dómi- * but thou, O Lord, art most high for
ne. evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, For behold thy enemies, O Lord, for be-
quóniam ecce inimíci tui períbunt: * hold thy enemies shall perish: * and all
et dispergéntur omnes, qui operántur the workers of iniquity shall be
iniquitátem. scattered.
Et exaltábitur sicut unicórnis cornu But my horn shall be exalted like that of
meum: * et senéctus mea in miseri- the unicorn: * and my old age in plenti-
córdia úberi. ful mercy.
Et despéxit óculus meus inimícos My eye also hath looked down upon my
meos: * et in insurgéntibus in me enemies: * and my ear shall hear of the
malignántibus áudiet auris mea. downfall of the malignant that rise up
against me.
Justus, ut palma florébit: * sicut ce- The just shall flourish like the palm
drus Líbani multiplicábitur. tree: * he shall grow up like the cedar of
Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis They that are planted in the house of the
domus Dei nostri florébunt. Lord * shall flourish in the courts of the
house of our God.
Adhuc multiplicabúntur in senécta They shall still increase in a fruitful old
úberi: * et bene patiéntes erunt, ut age: * and shall be well treated, that
annúntient: they may shew,
Quóniam rectus Dóminus, Deus nos- That the Lord our God is righteous, *
ter: * et non est iníquitas in eo. and there is no iniquity in him.
Ant. Quam magnificáta sunt ópera Ant. How great are thy works, O Lord!
tua, Dómine!
Ant 3. Lætábitur justus * in Dómino, Ant 3. The just shall rejoice * in the
et sperábit in eo. Lord, and shall hope in him.
Ps 63. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, oratiónem me-


am cum déprecor: * a timóre
inimíci éripe ánimam meam.
H EAR, O God, my prayer, when I
make supplication to thee: * deliv-
er my soul from the fear of the enemy.
Protexísti me a convéntu malignán- Thou hast protected me from the as-
tium: * a multitúdine operántium ini- sembly of the malignant; * from the
quitátem. multitude of the workers of iniquity.
Quia exacuérunt ut gládium linguas For they have whetted their tongues like
suas: * intendérunt arcum rem amá- a sword; * they have bent their bow a
ram, ut sagíttent in occúltis immacu- bitter thing, to shoot in secret the un-
látum. defiled.
Súbito sagittábunt eum, et non timé- They will shoot at him on a sudden, and
bunt: * firmavérunt sibi sermónem will not fear: * they are resolute in
Psalter Saturday at Lauds I 603
nequam. wickedness.
Narravérunt ut abscónderent láque- They have talked of hiding snares; *
os: * dixérunt: Quis vidébit eos? they have said: Who shall see them?
Scrutáti sunt iniquitátes: * defecé- They have searched after iniquities: *
runt scrutántes scrutínio. they have failed in their search.
Accédet homo ad cor altum: * et Man shall come to a deep heart: * and
exaltábitur Deus. God shall be exalted.
Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ The arrows of children are their
eórum: * et infirmátæ sunt contra wounds: * and their tongues against
eos linguæ eórum. them are made weak.
Conturbáti sunt omnes qui vidébant All that saw them were troubled; * and
eos: * et tímuit omnis homo. every man was afraid.
Et annuntiavérunt ópera Dei, * et And they declared the works of God: *
facta ejus intellexérunt. and understood his doings.
Lætábitur justus in Dómino, et spe- The just shall rejoice in the Lord, and
rábit in eo, * et laudabúntur omnes shall hope in him: * and all the upright
recti corde. in heart shall be praised.
Ant. Lætábitur justus in Dómino, et Ant. The just shall rejoice in the Lord,
sperábit in eo. and shall hope in him.
Ant 4. Osténde nobis, Dómine, * lu- Ant 4. Shew us, O Lord, * the light of
cem miseratiónum tuárum. thy mercies.
Cant. Ecclesiastici (Ecclus. [Sir.] 36:1)

M ISERÉRE nostri, Deus ómni-


H
um, et réspice nos, * et ostén-
AVE mercy upon us, O God of all,
and behold us, * and shew us the
de nobis lucem miseratiónum tuá- light of thy mercies:
rum: And send thy fear upon the nations, *
Et immítte timórem tuum super gen- that have not sought after thee:
tes, * quæ non exquisiérunt te,
Ut cognóscant quia non est Deus nisi That they may know that there is no
tu, * et enárrent magnália tua. God beside thee, * and that they may
shew forth thy wonders.
Alleva manum tuam super gentes Lift up thy hand over the strange na-
aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam. tions, * that they may see thy power.
Sicut enim in conspéctu eórum sanc- For as thou hast been sanctified in us in
tificátus es in nobis, * sic in cons- their sight, * so thou shalt be magnified
péctu nostro magnificáberis in eis, among them in our presence,
Ut cognóscant te, sicut et nos cognó- That they may know thee, as we also
vimus, * quóniam non est Deus præ- have known thee, * that there is no God
ter te, Dómine. beside thee, O Lord.
Innova signa, et immúta mirabília. * Renew thy signs, and work new mir-
Glorífica manum, et bráchium dex- acles. * Glorify thy hand, and thy right
trum. arm.
Excita furórem, et effúnde iram. * Raise up indignation, and pour out
604 Saturday at Lauds I
Tolle adversárium, et afflíge inimí- wrath. * Take away the adversary, and
cum. crush the enemy.
Festína tempus, et meménto finis, * Hasten the time, and remember the end,
ut enárrent mirabília tua. * that they may declare thy wonderful
works.
In ira flammæ devorétur qui salvá- Let him that escapeth be consumed by
tur: * et qui péssimant plebem tuam, the rage of the fire: * and let them per-
invéniant perditiónem. ish that oppress thy people.
Cóntere caput príncipum inimicó- Crush the head of the princes of the en-
rum, * dicéntium: Non est álius præ- emies * that say: There is no other be-
ter nos. side us.
Cóngrega omnes tribus Jacob: ut co- Gather together all the tribes of Jacob:
gnóscant quia non est Deus nisi tu, * that they may know that there is no God
et enárrent magnália tua: besides thee, * and may declare thy
great works.
Et hereditábis eos, * sicut ab inítio. And thou shalt inherit them * as from
the beginning.
Miserére plebi tuæ, super quam in- Have mercy on thy people, upon whom
vocátum est nomen tuum: * et Israël, thy name is invoked: * and upon Israel,
quem coæquásti primogénito tuo. whom thou hast raised up to be thy first-
born.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Have mercy on Jerusalem, the city
Jerúsalem, * civitáti requiéi tuæ. which thou hast sanctified, * the city of
thy rest.
Reple Sion inenarrabílibus verbis Fill Sion with thy unspeakable words, *
tuis, * et glória tua pópulum tuum. and thy people with thy glory.
Ant. Osténde nobis, Dómine, lucem Ant. Shew us, O Lord, the light of thy
miseratiónum tuárum. mercies.
Ant 5. Omnis spíritus * laudet Dómi- Ant 5. Let every spirit * praise the Lord.
num.
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis


ejus: * laudáte eum in firma-
ménto virtútis ejus.
P RAISE ye the Lord in his holy
places: * praise ye him in the firm-
ament of his power.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * Praise ye him for his mighty acts: *
laudáte eum secúndum multitúdinem praise ye him according to the multitude
magnitúdinis ejus. of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte Praise him with sound of trumpet: *
eum in psaltério, et cíthara. praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * Praise him with timbrel and choir: *
laudáte eum in chordis, et órgano. praise him with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis beneso- Praise him on high sounding cymbals:
nántibus: laudáte eum in cýmbalis praise him on cymbals of joy: * let
Psalter Saturday at Lauds II 605
jubilatiónis: * omnis spíritus laudet every spirit praise the Lord.
Dóminum.
Ant. Omnis spíritus laudet Dómi- Ant. Let every spirit praise the Lord.
num.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues as in
the Saturday Office of the B.V.M., p. 986, or according to the season, p. 295.

Saturday at Lauds II
Sábbato ad Laudes II
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Ant 1. Benígne fac, Dómine, * in Ant 1. Deal favourably, O Lord, * in thy
bona voluntáte tua Sion. good will, with Sion.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant 1. Intuémini, * quam sit gloriósus Ant 1. Behold, * how glorious is he, who
iste, qui ingréditur ad salvándos pópulos. cometh to save the people.
Holy Saturday:
Ant 1. O mors, * ero mors tua, morsus Ant 1. O death! * I will be thy death. O hell! I
tuus ero, inférne. will be thy ruin.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H
AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
606 Saturday at Lauds II
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Ant. Benígne fac, Dómine, in bona Ant. Deal favourably, O Lord, in thy
voluntáte tua Sion. good will, with Sion.
Ant 2. Rectus Dóminus, * Deus nos- Ant 2. The Lord our God * is righteous:
ter: et non est iníquitas in eo. and there is no iniquity in him.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Intuémini, quam sit gloriósus iste, Ant. Behold, how glorious is he, who cometh
Psalter Saturday at Lauds II 607
qui ingréditur ad salvándos pópulos. to save the people.
Ant 2. Multiplicábitur * ejus impérium, et Ant 2. His dominion * shall be increased, and
pacis non erit finis. there shall be no end of peace.
Holy Saturday:
Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus Ant. O death! I will be thy death. O hell! I
ero, inférne. will be thy ruin.
Ant 2. Plangent eum * quasi unigénitum, Ant 2. They shall mourn * for him as for an
quia ínnocens Dóminus occísus est. only son, because the innocent Lord is slain.
Ps 91. Bonum est confitéri

B
me.
ONUM est confitéri Dómino: *
et psállere nómini tuo, Altíssi-
High.
I
T is good to give praise to the Lord:
* and to sing to thy name, O most

Ad annuntiándum mane misericórdi- To shew forth thy mercy in the morn-


am tuam: * et veritátem tuam per ing, * and thy truth in the night:
noctem.
In decachórdo, psaltério: * cum cán- Upon an instrument of ten strings, upon
tico, in cíthara. the psaltery: * with a canticle upon the
harp.
Quia delectásti me, Dómine, in fac- For thou hast given me, O Lord, a de-
túra tua: * et in opéribus mánuum tu- light in thy doings: * and in the works
árum exsultábo. of thy hands I shall rejoice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, O Lord, how great are thy works! * thy
Dómine! * nimis profúndæ factæ thoughts are exceeding deep.
sunt cogitatiónes tuæ.
Vir insípiens non cognóscet: * et The senseless man shall not know: *
stultus non intélliget hæc. nor will the fool understand these
things.
Cum exórti fúerint peccatóres sicut When the wicked shall spring up as
fônum: * et apparúerint omnes, qui grass: * and all the workers of iniquity
operántur iniquitátem: shall appear:
Ut intéreant in sãculum sãculi: * tu That they may perish for ever and ever:
autem Altíssimus in ætérnum, Dómi- * but thou, O Lord, art most high for
ne. evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, For behold thy enemies, O Lord, for be-
quóniam ecce inimíci tui períbunt: * hold thy enemies shall perish: * and all
et dispergéntur omnes, qui operántur the workers of iniquity shall be
iniquitátem. scattered.
Et exaltábitur sicut unicórnis cornu But my horn shall be exalted like that of
meum: * et senéctus mea in miseri- the unicorn: * and my old age in plenti-
córdia úberi. ful mercy.
Et despéxit óculus meus inimícos My eye also hath looked down upon my
meos: * et in insurgéntibus in me enemies: * and my ear shall hear of the
malignántibus áudiet auris mea. downfall of the malignant that rise up
against me.
608 Saturday at Lauds II
Justus, ut palma florébit: * sicut ce- The just shall flourish like the palm
drus Líbani multiplicábitur. tree: * he shall grow up like the cedar of
Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis They that are planted in the house of the
domus Dei nostri florébunt. Lord * shall flourish in the courts of the
house of our God.
Adhuc multiplicabúntur in senécta They shall still increase in a fruitful old
úberi: * et bene patiéntes erunt, ut age: * and shall be well treated, that
annúntient: they may shew,
Quóniam rectus Dóminus, Deus nos- That the Lord our God is righteous, *
ter: * et non est iníquitas in eo. and there is no iniquity in him.
Ant. Rectus Dóminus, Deus noster: Ant. The Lord our God is righteous: and
et non est iníquitas in eo. there is no iniquity in him.
Ant 3. A timóre inimíci * éripe, Dó- Ant 3. From the fear of the enemy * de-
mine, ánimam meam. liver, O Lord, my soul.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Multiplicábitur ejus impérium, et pa- Ant. His dominion shall be increased, and
cis non erit finis. there shall be no end of peace.
Ant 3. Ego Dóminus * prope feci justí- Ant 3. I the Lord * have brought my justice
tiam meam, non elongábitur, et salus mea nigh, it shall not be put off, and my salvation
non morábitur. shall not delay.
Holy Saturday:
Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia Ant. They shall mourn for him as for an only
ínnocens Dóminus occísus est. son, because the innocent Lord is slain.
Ant 3. Atténdite, * univérsi pópuli, et vi- Ant 3. Attend, * all ye people, and see my
déte dolórem meum. sorrow.
Ps 63. Exáudi, Deus

E XÁUDI, Deus, oratiónem me-


am cum déprecor: * a timóre
inimíci éripe ánimam meam.
H EAR, O God, my prayer, when I
make supplication to thee: * deliv-
er my soul from the fear of the enemy.
Protexísti me a convéntu malignán- Thou hast protected me from the as-
tium: * a multitúdine operántium ini- sembly of the malignant; * from the
quitátem. multitude of the workers of iniquity.
Quia exacuérunt ut gládium linguas For they have whetted their tongues like
suas: * intendérunt arcum rem amá- a sword; * they have bent their bow a
ram, ut sagíttent in occúltis immacu- bitter thing, to shoot in secret the un-
látum. defiled.
Súbito sagittábunt eum, et non timé- They will shoot at him on a sudden, and
bunt: * firmavérunt sibi sermónem will not fear: * they are resolute in
nequam. wickedness.
Narravérunt ut abscónderent láque- They have talked of hiding snares; *
os: * dixérunt: Quis vidébit eos? they have said: Who shall see them?
Scrutáti sunt iniquitátes: * defecé- They have searched after iniquities: *
runt scrutántes scrutínio. they have failed in their search.
Psalter Saturday at Lauds II 609
Accédet homo ad cor altum: * et Man shall come to a deep heart: * and
exaltábitur Deus. God shall be exalted.
Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ The arrows of children are their
eórum: * et infirmátæ sunt contra wounds: * and their tongues against
eos linguæ eórum. them are made weak.
Conturbáti sunt omnes qui vidébant All that saw them were troubled; * and
eos: * et tímuit omnis homo. every man was afraid.
Et annuntiavérunt ópera Dei, * et And they declared the works of God: *
facta ejus intellexérunt. and understood his doings.
Lætábitur justus in Dómino, et spe- The just shall rejoice in the Lord, and
rábit in eo, * et laudabúntur omnes shall hope in him: * and all the upright
recti corde. in heart shall be praised.
Ant. A timóre inimíci éripe, Dómine, Ant. From the fear of the enemy deliver,
ánimam meam. O Lord, my soul.
Ant 4. In servis suis * miserébitur Ant 4. The Lord will have mercy * on
Dóminus: et propítius erit terræ pó- his servants: and he will be merciful to
puli sui. the land of his people.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Ego Dóminus prope feci justítiam Ant. I the Lord have brought my justice nigh,
meam, non elongábitur, et salus mea non it shall not be put off, and my salvation shall
morábitur. not delay.
Ant 4. Exspectétur, * sicut plúvia, elóqui- Ant 4. Let the word * of the Lord be expected
um Dómini: et descéndat, sicut ros, super as rain: and let our God descend upon us as
nos Deus noster. the dew.
Holy Saturday:
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte Ant. Attend, all ye people, and see my sor-
dolórem meum. row.
Ant 4. A porta ínferi * érue, Dómine, áni- Ant 4. From the gate of hell, * deliver, O
mam meam. Lord, my soul.
On Holy Saturday, Cant. Ezechiæ (Ego dixi), p. 431 is said in place of the fol-
lowing.
Cant. Moysis (Deut. 32:1-18)

A UDÍTE, cæli, quæ loquor: * áu-


diat terra verba oris mei. H EAR, O ye heavens, the things I
speak, * let the earth give ear to the
Concréscat ut plúvia doctrína mea, * words of my mouth.
fluat ut ros elóquium meum. Let my doctrine gather as the rain, * let
my speech distil as the dew,
Quasi imber super herbam, et quasi As a shower upon the herb, and as drops
stillæ super grámina. * Quia nomen upon the grass. * Because I will invoke
Dómini invocábo. the name of the Lord:
Date magnificéntiam Deo nostro. * Give ye magnificence to our God. * The
Dei perfécta sunt ópera, et omnes works of God are perfect, and all his
viæ ejus judícia: ways are judgments:
Deus fidélis, et absque ulla iniquitá- God is faithful and without any iniquity,
610 Saturday at Lauds II
te, justus et rectus. * Peccavérunt ei, he is just and right. * They have sinned
non fílii ejus in sórdibus: against him, and are none of his chil-
dren in their filth:
Generátio prava atque pervérsa. * They are a wicked and perverse genera-
Hãccine reddis Dómino, pópule tion. * Is this the return thou makest to
stulte et insípiens? the Lord, O foolish and senseless
people?
Numquid non ipse est pater tuus, * Is not he thy father, * that hath pos-
qui possédit te, et fecit, et creávit te? sessed thee, and made thee, and created
thee?
Meménto diérum antiquórum, * có- Remember the days of old, * think upon
gita generatiónes síngulas: every generation:
Intérroga patrem tuum, et annuntiá- Ask thy father, and he will declare to
bit tibi: * majóres tuos, et dicent tibi. thee: * thy elders and they will tell thee.
Quando dividébat Altíssimus Gen- When the Most High divided the na-
tes: * quando separábat fílios Adam. tions: * when he separated the sons of
Adam,
Constítuit términos populórum * He appointed the bounds of people *
juxta númerum filiórum Israël. according to the number of the children
of Israel.
Pars autem Dómini, pópulus ejus: * But the Lord’s portion is his people: *
Jacob funículus hereditátis ejus. Jacob the lot of his inheritance.
Invénit eum in terra desérta, * in He found him in a desert land, * in a
loco horróris et vastæ solitúdinis: place of horror, and of vast wilderness:
Circumdúxit eum, et dócuit: * et He led him about, and taught him: * and
custodívit quasi pupíllam óculi sui. he kept him as the apple of his eye.
Sicut áquila próvocans ad volándum As the eagle enticing her young to fly, *
pullos suos, * et super eos vólitans, and hovering over them,
Expándit alas suas, et assúmpsit He spread his wings, and hath taken
eum, * atque portávit in húmeris him * and carried him on his shoulders.
suis.
Dóminus solus dux ejus fuit: * et The Lord alone was his leader: * and
non erat cum eo deus aliénus. there was no strange god with him.
Constítuit eum super excélsam ter- He set him upon high land: * that he
ram: * ut coméderet fructus agró- might eat the fruits of the fields,
rum,
Ut súgeret mel de petra, * oleúmque That he might suck honey out of the
de saxo duríssimo. rock, * and oil out of the hardest stone,
Bútyrum de arménto, et lac de óvi- Butter of the herd, and milk of the sheep
bus * cum ádipe agnórum, et aríetum * with the fat of lambs, and of the rams
filiórum Basan: of the breed of Basan:
Et hircos cum medúlla trítici, * et sá- And goats with the marrow of wheat, *
nguinem uvæ bíberet meracíssimum. and might drink the purest blood of the
Psalter Saturday at Lauds II 611
grape.
Incrassátus est diléctus, et recalcitrá- The beloved grew fat, and kicked: * he
vit: * incrassátus, impinguátus, dila- grew fat, and thick and gross,
tátus,
Derelíquit Deum, factórem suum, * He forsook God who made him, * and
et recéssit a Deo, salutári suo. departed from God his saviour.
Provocavérunt eum in diis aliénis, * They provoked him by strange gods, *
et in abominatiónibus ad iracúndiam and stirred him up to anger, with their
concitavérunt. abominations.
Immolavérunt dæmóniis, et non They sacrificed to devils and not to
Deo, * diis, quos ignorábant: God: * to gods whom they knew not:
Novi recentésque venérunt, * quos That were newly come up, * whom
non coluérunt patres eórum. their fathers worshipped not.
Deum qui te génuit dereliquísti, * et Thou hast forsaken the God that beget
oblítus es Dómini, creatóris tui. thee, * and hast forgotten the Lord that
created thee.
Ant. In servis suis miserébitur Dómi- Ant. The Lord will have mercy on his
nus: et propítius erit terræ pópuli sui. servants: and he will be merciful to the
land of his people.
Ant 5. Laudáte * Dóminum secún- Ant 5. Praise ye * the Lord, according to
dum multitúdinem magnitúdinis the multitude of his greatness.
ejus.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Exspectétur, sicut plúvia, elóquium Ant. Let the word of the Lord be expected as
Dómini: et descéndat, sicut ros, super nos rain: and let our God descend upon us as the
Deus noster. dew.
Ant 5. Parátus esto, * Israël, in occúrsum Ant 5. Be ready, * O Israel, to meet the Lord,
Dómini, quóniam venit. for he is coming.
Holy Saturday:
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam Ant. From the gate of hell, deliver, O Lord,
meam. my soul.
Ant 5. O vos omnes, * qui transítis per Ant 5. O all ye * that pass by the way, attend
viam, atténdite, et vidéte si est dolor sicut and see if there be any sorrow like unto my
dolor meus. sorrow.
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis


ejus: * laudáte eum in firma-
ménto virtútis ejus.
P RAISE ye the Lord in his holy
places: * praise ye him in the firm-
ament of his power.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * Praise ye him for his mighty acts: *
laudáte eum secúndum multitúdinem praise ye him according to the multitude
magnitúdinis ejus. of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte Praise him with sound of trumpet: *
eum in psaltério, et cíthara. praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * Praise him with timbrel and choir: *
612 Saturday at Lauds II
laudáte eum in chordis, et órgano. praise him with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis beneso- Praise him on high sounding cymbals:
nántibus: laudáte eum in cýmbalis praise him on cymbals of joy: * let
jubilatiónis: * omnis spíritus laudet every spirit praise the Lord.
Dóminum.
Ant. Laudáte Dóminum secúndum Ant. Praise ye the Lord, according to the
multitúdinem magnitúdinis ejus. multitude of his greatness.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ant. Parátus esto, Israël, in occúrsum Dó- Ant. Be ready, O Israel, to meet the Lord, for
mini, quóniam venit. he is coming.
Holy Saturday:
Ant. O vos omnes, qui transítis per viam, Ant. O all ye that pass by the way, attend and
atténdite, et vidéte si est dolor sicut dolor see if there be any sorrow like unto my sor-
meus. row.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

T
Capit. (Little Chapt.) Rom. 13:12-13

N OX præcéssit, dies autem ap-


propinquávit. Abjiciámus ergo
HE night is passed, and the day is
at hand. Let us therefore cast off
ópera tenebrárum, et induámur arma the works of darkness, and put on the
lucis. Sicut in die honéste ambulé- armour of light. Let us walk honestly, as
mus. R. Deo grátias. in the day. R. Thanks be to God.
Hymn
Auróra jam spargit polum: The dawn is sprinkling in the east
Terris dies illábitur: Its golden shower, as day flows in;
Lucis resúltat spículum: Fast mount the pointed shafts of light:
Discédat omne lúbricum. Farewell to darkness and to sin!
Phantásma noctis éxsulet: Away, ye midnight phantoms all!
Mentis reátus córruat: Away, despondence and despair!
Quidquid ténebris hórridum Whatever guilt the night has brought
Nox áttulit culpæ, cadat. Now let it vanish into air.
Ut mane, quod nos últimum So, Lord, when that last morning
Hic deprecámur cérnui, breaks,
Cum luce nobis éffluat, Looking to which we sigh and pray,
Hoc dum canóre cóncrepat. O may it to Thy minstrels prove
The dawning of a better day.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to His sole-begotten Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, O Holy Ghost, to Thee,
Nunc et per omne sãculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall
V. Repléti sumus mane misericórdia V. We are filled in the morning with thy
Psalter Saturday at Prime 613
tua. R. Exsultávimus, et delectáti su- mercy. R. We have rejoiced and are de-
mus. lighted.

Saturday at Prime
Sábbato ad Primam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Jam lucis orto sídere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precémur súpplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diúrnis áctibus That He from harm may keep us free
Nos servet a nocéntibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, May fear of Him our tongues restrain,
Ne litis horror ínsonet: Lest strife unguarded speech should
Visum fovéndo cóntegat, stain:
Ne vanitátes háuriat. His favoring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, May every heart be pure from sin,
Absístat et vecórdia: And folly find no place therein:
Carnis terat supérbiam Scant meed of food, excess denied,
Potus cibíque párcitas. Wear down in us the body’s pride
Ut cum dies abscésserit, That when the light of day is gone,
Noctémque sors redúxerit, And night in course shall follow on,
Mundi per abstinéntiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canámus glóriam. May chant the praises that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to Thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. A.G.McDougall

In the first week of Advent:


In illa die * stillábunt montes dulcédinem, On that day * the mountains shall drop sweet-
et colles fluent lac et mel, allelúja. ness, and the hills shall flow with milk and
honey, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce in núbibus * cæli Dóminus véniet Behold in the clouds * of heaven the Lord
cum potestáte magna, allelúja. will come with great power, alleluia.
In the third week of Advent:
Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illu- The Lord will come, * and he will not delay,
minábit abscóndita tenebrárum, et mani- and he will reveal things hidden in darkness,
festábit se ad omnes gentes, allelúja. and will manifest himself to all nations, alle-
614 Saturday at Prime
luia.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Intuémini, * quam sit gloriósus iste, qui Behold, * how glorious is he, who cometh to
ingréditur ad salvándos pópulos. save the people.
In the Season of Lent:
Vivo ego, * dicit Dóminus: nolo mortem As I live, * saith the Lord: I will not the death
peccatóris, sed ut magis convertátur, et of a sinner, but that he be converted and live.
vivat.
In the first week of Passiontide:
Líbera me, Dómine, * et pone me juxta Deliver me, O Lord, * and set me beside thee,
te: et cujúsvis manus pugnet contra me. and let any man’s hand fight against me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Exaltáre, Dómine, * qui júdicas Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that
terram: redde retributiónem supérbis. judgest the earth: render a reward to the
proud.
Ps 93 i. Deus ultiónum Dóminus

D EUS ultiónum Dóminus: * De-


us ultiónum líbere egit. T HE Lord is the God to whom re-
venge belongeth: * the God of re-
Exaltáre, qui júdicas terram: * redde venge hath acted freely.
retributiónem supérbis. Lift up thyself, thou that judgest the
earth: * render a reward to the proud.
Usquequo peccatóres, Dómine, * ús- How long shall sinners, O Lord: * how
quequo peccatóres gloriabúntur: long shall sinners glory?
Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: Shall they utter, and speak iniquity: *
* loquéntur omnes, qui operántur in- shall all speak who work injustice?
justítiam?
Pópulum tuum, Dómine, humiliavé- Thy people, O Lord, they have brought
runt: * et hereditátem tuam vexavé- low: * and they have afflicted thy inher-
runt. itance.
Víduam, et ádvenam interfecérunt: * They have slain the widow and the
et pupíllos occidérunt. stranger: * and they have murdered the
fatherless.
Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * And they have said: The Lord shall not
nec intélliget Deus Jacob. see: * neither shall the God of Jacob un-
derstand.
Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et Understand, ye senseless among the
stulti, aliquándo sápite. people: * and, you fools, be wise at last.
Qui plantávit aurem, non áudiet? * He that planted the ear, shall he not
aut qui finxit óculum, non consíde- hear? * or he that formed the eye, doth
rat? he not consider?
Qui córripit gentes, non árguet: * qui He that chastiseth nations, shall he not
docet hóminem sciéntiam? rebuke: * he that teacheth man know-
ledge?
Dóminus scit cogitatiónes hóminum, The Lord knoweth the thoughts of men,
Psalter Saturday at Prime 615
* quóniam vanæ sunt. * that they are vain.
Ps 93 ii. Beátus homo

B EÁTUS homo, quem tu erudíe-


ris, Dómine: * et de lege tua do- B LESSED is the man whom thou
shalt instruct, O Lord: * and shalt
cúeris eum, teach him out of thy law.
Ut mítiges ei a diébus malis: * donec That thou mayst give him rest from the
fodiátur peccatóri fóvea. evil days: * till a pit be dug for the
wicked.
Quia non repéllet Dóminus plebem For the Lord will not cast off his
suam: * et hereditátem suam non de- people: * neither will he forsake his
relínquet. own inheritance.
Quoadúsque justítia convertátur in Until justice be turned into judgment: *
judícium: * et qui juxta illam omnes and they that are near it are all the up-
qui recto sunt corde. right in heart.
Quis consúrget mihi advérsus mali- Who shall rise up for me against the
gnántes? * aut quis stabit mecum ad- evildoers? * or who shall stand with me
vérsus operántes iniquitátem? against the workers of iniquity?
Nisi quia Dóminus adjúvit me: * Unless the Lord had been my helper, *
paulo minus habitásset in inférno my soul had almost dwelt in hell.
ánima mea.
Si dicébam: Motus est pes meus: * If I said: My foot is moved: * thy
misericórdia tua, Dómine, adjuvábat mercy, O Lord, assisted me.
me.
Secúndum multitúdinem dolórum According to the multitude of my sor-
meórum in corde meo: * consolatió- rows in my heart, * thy comforts have
nes tuæ lætificavérunt ánimam me- given joy to my soul.
am.
Numquid adhãret tibi sedes iniquitá- Doth the seat of iniquity stick to thee, *
tis: * qui fingis labórem in who framest labour in commandment?
præcépto?
Captábunt in ánimam justi: * et sá- They will hunt after the soul of the just,
nguinem innocéntem condemnábunt. * and will condemn innocent blood.
Et factus est mihi Dóminus in refú- But the Lord is my refuge: * and my
gium: * et Deus meus in adjutórium God the help of my hope.
spei meæ.
Et reddet illis iniquitátem ipsórum: And he will render them their iniquity:
et in malítia eórum dispérdet eos: * and in their malice he will destroy them:
dispérdet illos Dóminus, Deus nos- * the Lord our God will destroy them.
ter.
Ps 107. Parátum cor meum
P ARÁTUM cor meum, Deus, pa-
rátum cor meum: * cantábo, et
psallam in glória mea.
M Y heart is ready, O God, my heart
is ready: * I will sing, and will
give praise, with my glory.
616 Saturday at Prime
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psalté- Arise, my glory; arise, psaltery and
rium et cíthara: * exsúrgam dilúculo. harp: * I will arise in the morning early.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine: I will praise thee, O Lord, among the
* et psallam tibi in natiónibus. people: * and I will sing unto thee
among the nations.
Quia magna est super cælos miseri- For thy mercy is great above the heav-
córdia tua: * et usque ad nubes véri- ens: * and thy truth even unto the
tas tua: clouds.
Exaltáre super cælos, Deus, et super Be thou exalted, O God, above the
omnem terram glória tua: * ut libe- heavens, and thy glory over all the
réntur dilécti tui. earth: * that thy beloved may be de-
livered.
Salvum fac déxtera tua, et exáudi Save with thy right hand and hear me. *
me: * Deus locútus est in sancto suo: God hath spoken in his holiness.
Exsultábo, et dívidam Síchimam, * I will rejoice, and I will divide Sichem
et convállem tabernaculórum dimé- * and I will mete out the vale of taber-
tiar. nacles.
Meus est Gálaad, et meus est Ma- Galaad is mine: and Manasses is mine:
násses: * et Ephraim suscéptio cápi- * and Ephraim the protection of my
tis mei. head.
Juda rex meus: * Moab lebes spei Juda is my king: * Moab the pot of my
meæ. hope.
In Idumãam exténdam calceamén- Over Edom I will stretch out my shoe: *
tum meum: * mihi alienígenæ amíci the aliens are become my friends.
facti sunt.
Quis dedúcet me in civitátem muní- Who will bring me into the strong city?
tam? * quis dedúcet me usque in * who will lead me into Edom?
Idumãam?
Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * Wilt not thou, O God, who hast cast us
et non exíbis, Deus, in virtútibus off? * and wilt not thou, O God, go
nostris? forth with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne: * O grant us help from trouble: * for vain
quia vana salus hóminis. is the help of man.
In Deo faciémus virtútem: * et ipse Through God we shall do mightily: *
ad níhilum dedúcet inimícos nostros. and he will bring our enemies to noth-
ing.
Ant. Exaltáre, Dómine, qui júdicas Ant. Lift up thyself, O Lord, thou that
terram: redde retributiónem supérbis. judgest the earth: render a reward to the
proud.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 613.
The hour continues in the Ordinary, with the capit. Regi sæculórum, p. 276.
Psalter Saturday at Terce 617

Saturday at Terce
Sábbato ad Tértiam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Come, Holy Ghost, who ever One
Unum Patri cum Fílio, Art with the Father and the Son,
Dignáre promptus íngeri It is the hour, our souls possess
Nostro refúsus péctori. With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh, and heart, and lips, and mind,
Confessiónem pérsonent. Sound forth our witness to mankind;
Flamméscat igne cáritas, And love light up our mortal frame,
Accéndat ardor próximos. Till others catch the living flame.
Præsta, Pater piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Unice, With Christ, Thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reigning and blest forevermore. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Card. J.H.Newman

In the first week of Advent:


Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fí- Be glad, O daughter of Sion, and rejoice ex-
lia Jerúsalem, allelúja. ceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor Sion is the city of our strength, * the Saviour
ponétur in ea murus et antemurále: aperíte shall be its wall and bulwark: open the gates,
portas, quia nobíscum Deus, allelúja. for God is with us, alleluia.
In the third week of Advent:
Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for
véniet tibi Salvátor, allelúja. thy Saviour will come to thee, alleluia.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Multiplicábitur * ejus impérium, et pacis His dominion * shall be increased, and there
non erit finis. shall be no end of peace.
In the Season of Lent:
Advenérunt nobis * dies pôniténtiæ, ad There are come to us * days of penance, to
rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. redeem our sins and to save our souls.
In the first week of Passiontide:
Judicásti, Dómine, * causam ánimæ meæ, Thou hast judged, O Lord, * the cause of my
defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. soul, thou the Redeemer of my life.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Clamor meus, * Dómine, ad te Ant. Let my cry, * O Lord, come to
pervéniat: non avértas fáciem tuam a thee: turn not away thy face from me.
me.
618 Saturday at Terce
Ps 101 i. Dómine, exáudi

D
niat.
ÓMINE, exáudi oratiónem me-
am: * et clamor meus ad te vé- H EAR, O Lord, my prayer: * and let
my cry come to thee.
Turn not away thy face from me: * in
Non avértas fáciem tuam a me: * in the day when I am in trouble, incline
quacúmque die tríbulor, inclína ad thy ear to me.
me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te, * In what day soever I shall call upon
velóciter exáudi me. thee, * hear me speedily.
Quia defecérunt sicut fumus dies For my days are vanished like smoke: *
mei: * et ossa mea sicut crémium and my bones are grown dry like fuel
aruérunt. for the fire.
Percússus sum ut fônum, et áruit cor I am smitten as grass, and my heart is
meum: * quia oblítus sum comédere withered: * because I forgot to eat my
panem meum. bread.
A voce gémitus mei * adhãsit os Through the voice of my groaning, *
meum carni meæ. my bone hath cleaved to my flesh.
Símilis factus sum pellicáno solitúdi- I am become like to a pelican of the
nis: * factus sum sicut nyctícorax in wilderness: * I am like a night raven in
domicílio. the house.
Vigilávi, * et factus sum sicut passer I have watched, * and am become as a
solitárius in tecto. sparrow all alone on the housetop.
Tota die exprobrábant mihi inimíci All the day long my enemies reproached
mei: * et qui laudábant me, advér- me: * and they that praised me did
sum me jurábant. swear against me.
Quia cínerem tamquam panem man- For I did eat ashes like bread, * and
ducábam, * et potum meum cum fle- mingled my drink with weeping.
tu miscébam.
A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * Because of thy anger and indignation: *
quia élevans allisísti me. for having lifted me up thou hast thrown
me down.
Dies mei sicut umbra declinavérunt: My days have declined like a shadow, *
* et ego sicut fônum árui. and I am withered like grass.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pér- But thou, O Lord, endurest for ever: *
manes: * et memoriále tuum in gene- and thy memorial to all generations.
ratiónem et generatiónem.
Ps 101 ii. Tu exsúrgens

T U exsúrgens miseréberis Sion:


* quia tempus miseréndi ejus,
quia venit tempus.
T HOU shalt arise and have mercy
on Sion: * for it is time to have
mercy on it, for the time is come.
Quóniam placuérunt servis tuis lápi- For the stones thereof have pleased thy
des ejus: * et terræ ejus miserebún- servants: * and they shall have pity on
tur. the earth thereof.
Psalter Saturday at Terce 619
Et timébunt gentes nomen tuum, Dó- All the Gentiles shall fear thy name, O
mine, * et omnes reges terræ glóriam Lord, * and all the kings of the earth thy
tuam. glory.
Quia ædificávit Dóminus Sion: * et For the Lord hath built up Sion: * and
vidébitur in glória sua. he shall be seen in his glory.
Respéxit in oratiónem humílium: * He hath had regard to the prayer of the
et non sprevit precem eórum. humble: * and he hath not despised their
petition.
Scribántur hæc in generatióne áltera: Let these things be written unto another
* et pópulus, qui creábitur, laudábit generation: * and the people that shall
Dóminum: be created shall praise the Lord:
Quia prospéxit de excélso sancto Because he hath looked forth from his
suo: * Dóminus de cælo in terram high sanctuary: * from heaven the Lord
aspéxit: hath looked upon the earth.
Ut audíret gémitus compeditórum: * That he might hear the groans of them
ut sólveret fílios interemptórum: that are in fetters: * that he might re-
lease the children of the slain:
Ut annúntient in Sion nomen Dómi- That they may declare the name of the
ni: * et laudem ejus in Jerúsalem. Lord in Sion: * and his praise in Jerus-
alem;
In conveniéndo pópulos in unum, * When the people assemble together, *
et reges ut sérviant Dómino. and kings, to serve the Lord.
Ps 101 iii. Respóndit ei in via

R ESPÓNDIT ei in via virtútis


suæ: * Paucitátem diérum me-
órum núntia mihi.
H E answered him in the way of his
strength: * Declare unto me the
fewness of my days.
Ne révoces me in dimídio diérum Call me not away in the midst of my
meórum: * in generatiónem et gene- days: * thy years are unto generation
ratiónem anni tui. and generation.
Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * In the beginning, O Lord, thou foun-
et ópera mánuum tuárum sunt cæli. dedst the earth: * and the heavens are
the works of thy hands.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * They shall perish but thou remainest: *
et omnes sicut vestiméntum vete- and all of them shall grow old like a
ráscent. garment:
Et sicut opertórium mutábis eos, et And as a vesture thou shalt change
mutabúntur: * tu autem idem ipse es, them, and they shall be changed. * But
et anni tui non defícient. thou art always the selfsame, and thy
years shall not fail.
Fílii servórum tuórum habitábunt: * The children of thy servants shall con-
et semen eórum in sãculum dirigé- tinue: * and their seed shall be directed
tur. for ever.
Ant. Clamor meus, Dómine, ad te Ant. Let my cry, O Lord, come to thee:
620 Saturday at Sext
pervéniat: non avértas fáciem tuam a turn not away thy face from me.
me.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 617.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues as in
the Saturday Office of the B.V.M., p. 986, or according to the season, p. 295.

Saturday at Sext
Sábbato ad Sextam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rector potens, verax Deus, O God of truth, O Lord of might,
Qui témperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendóre mane illúminas, And sendest the early morning ray,
Et ígnibus merídiem: And lightest the glow of perfect day.
Exstíngue flammas lítium, Extinguish Thou each sinful fire,
Aufer calórem nóxium, And banish every ill desire:
Confer salútem córporum, And while Thou keepest the body whole
Verámque pacem córdium. Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Almighty Father, hear our cry
Patríque compar Unice, Through Jesus Christ, Our Lord most
Cum Spíritu Paráclito High
Regnans per omne sãculum. Amen. Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
In the first week of Advent:
Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti Behold the Lord will come, * and all his
ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, Saints with him: and there shall be a great
allelúja. light on that day, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentié- Behold the Lord will appear, * and will not
tur: si moram fécerit exspécta eum, quia deceive us: if he tarry, expect him, for he will
véniet, et non tardábit, allelúja. come and will not delay, alleluia.
In the third week of Advent:
Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem I will settle * salvation in Sion, and my glory
glóriam meam, allelúja. in Jerusalem, alleluia.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Ego Dóminus * prope feci justítiam me- I the Lord * have brought my justice nigh, it
am, non elongábitur, et salus mea non shall not be put off, and my salvation shall
morábitur. not delay.
In the Season of Lent:
Commendémus nosmetípsos * in multa Let us prove ourselves * in much patience, in
Psalter Saturday at Sext 621
patiéntia, in jejúniis multis, per arma jus- much fasting, by the armour of justice.
títiæ.
In the first week of Passiontide:
Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid O my people, * what have I done to thee? or
moléstus fui? Respónde mihi. in what have I molested thee? Answer thou
me.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Dómine, Deus meus, * magnifi- Ant. O Lord, my God, * thou art ex-
cátus es veheménter. ceedingly great.
Ps 103 i. Bénedic, ánima mea

B ÉNEDIC, ánima mea, Dómino:


* Dómine, Deus meus, magnifi- B LESS the Lord, O my soul: * O
Lord my God, thou art exceedingly
cátus es veheménter. great.
Confessiónem, et decórem induísti: Thou hast put on praise and beauty: *
* amíctus lúmine sicut vestiménto: and art clothed with light as with a gar-
ment.
Exténdens cælum sicut pellem: * qui Who stretchest out the heaven like a pa-
tegis aquis superióra ejus. vilion: * who coverest the higher rooms
thereof with water.
Qui ponis nubem ascénsum tuum: * Who makest the clouds thy chariot: *
qui ámbulas super pennas ventórum. who walkest upon the wings of the
winds.
Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et Who makest thy angels spirits: * and
minístros tuos ignem uréntem. thy ministers a burning fire.
Qui fundásti terram super stabilitá- Who hast founded the earth upon its
tem suam: * non inclinábitur in own bases: * it shall not be moved for
sãculum sãculi. ever and ever.
Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus The deep like a garment is its clothing:
ejus: * super montes stabunt aquæ. * above the mountains shall the waters
stand.
Ab increpatióne tua fúgient: * a voce At thy rebuke they shall flee: * at the
tonítrui tui formidábunt. voice of thy thunder they shall fear.
Ascéndunt montes: et descéndunt The mountains ascend, and the plains
campi * in locum, quem fundásti eis. descend * into the place which thou hast
founded for them.
Términum posuísti, quem non trans- Thou hast set a bound which they shall
grediéntur: * neque converténtur not pass over; * neither shall they return
operíre terram. to cover the earth.
Qui emíttis fontes in convállibus: * Thou sendest forth springs in the vales:
inter médium móntium pertransíbunt * between the midst of the hills the wa-
aquæ. ters shall pass.
Potábunt omnes béstiæ agri: * exs- All the beasts of the field shall drink: *
pectábunt ónagri in siti sua. the wild asses shall expect in their thirst.
Super ea vólucres cæli habitábunt: * Over them the birds of the air shall
622 Saturday at Sext
de médio petrárum dabunt voces. dwell: * from the midst of the rocks
they shall give forth their voices.
Ps 103 ii. Rigans montes

R IGANS montes de superióri-


bus suis: * de fructu óperum
tuórum satiábitur terra:
T HOU waterest the hills from thy
upper rooms: * the earth shall be
filled with the fruit of thy works:
Prodúcens fônum juméntis, * et her- Bringing forth grass for cattle, * and
bam servitúti hóminum: herb for the service of men.
Ut edúcas panem de terra: * et vi- That thou mayst bring bread out of the
num lætíficet cor hóminis: earth: * and that wine may cheer the
heart of man.
Ut exhílaret fáciem in óleo: * et pa- That he may make the face cheerful
nis cor hóminis confírmet. with oil: * and that bread may
strengthen man’s heart.
Saturabúntur ligna campi, et cedri The trees of the field shall be filled, and
Líbani, quas plantávit: * illic pásse- the cedars of Libanus which he hath
res nidificábunt. planted: * there the sparrows shall make
their nests.
Heródii domus dux est eórum: * The highest of them is the house of the
montes excélsi cervis: petra refúgi- heron. * The high hills are a refuge for
um herináciis. the harts, the rock for the irchins.
Fecit lunam in témpora: * sol cognó- He hath made the moon for seasons: *
vit occásum suum. the sun knoweth his going down.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * Thou hast appointed darkness, and it is
in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ night: * in it shall all the beasts of the
silvæ. woods go about:
Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, The young lions roaring after their prey,
* et quærant a Deo escam sibi. * and seeking their meat from God.
Ortus est sol, et congregáti sunt: * et The sun ariseth, and they are gathered
in cubílibus suis collocabúntur. together: * and they shall lie down in
their dens.
Exíbit homo ad opus suum: * et ad Man shall go forth to his work, * and to
operatiónem suam usque ad véspe- his labour until the evening.
rum.
Ps 103 iii. Quam magnificáta

Q UAM magnificáta sunt ópera


tua, Dómine! * ómnia in sapi- H OW great are thy works, O Lord? *
thou hast made all things in wis-
éntia fecísti: impléta est terra posses- dom: the earth is filled with thy riches.
sióne tua. So is this great sea, which stretcheth
Hoc mare magnum, et spatiósum wide its arms: * there are creeping
mánibus: * illic reptília, quorum non things without number:
est númerus.
Animália pusílla cum magnis: * illic Creatures little and great. * There the
Psalter Saturday at None 623
naves pertransíbunt. ships shall go.
Draco iste, quem formásti ad illu- This sea dragon which thou hast formed
déndum ei: * ómnia a te exspéctant to play therein. * All expect of thee that
ut des illis escam in témpore. thou give them food in season.
Dante te illis, cólligent: * aperiénte What thou givest to them they shall
te manum tuam, ómnia implebúntur gather up: * when thou openest thy
bonitáte. hand, they shall all be filled with good.
Averténte autem te fáciem, turba- But if thou turnest away thy face, they
búntur: * áuferes spíritum eórum, et shall be troubled: * thou shalt take away
defícient, et in púlverem suum rever- their breath, and they shall fail, and
téntur. shall return to their dust.
Emíttes spíritum tuum, et creabún- Thou shalt send forth thy spirit, and
tur: * et renovábis fáciem terræ. they shall be created: * and thou shalt
renew the face of the earth.
Sit glória Dómini in sãculum: * læ- May the glory of the Lord endure for
tábitur Dóminus in opéribus suis: ever: * the Lord shall rejoice in his
works.
Qui réspicit terram, et facit eam tré- He looketh upon the earth, and maketh
mere: * qui tangit montes, et fúmi- it tremble: * he toucheth the mountains,
gant. and they smoke.
Cantábo Dómino in vita mea: * psal- I will sing to the Lord as long as I live:
lam Deo meo, quámdiu sum. * I will sing praise to my God while I
have my being.
Jucúndum sit ei elóquium meum: * Let my speech be acceptable to him: *
ego vero delectábor in Dómino. but I will take delight in the Lord.
Defíciant peccatóres a terra, et iníqui Let sinners be consumed out of the
ita ut non sint: * bénedic, ánima earth, and the unjust, so that they be no
mea, Dómino. more: * O my soul, bless thou the Lord.
Ant. Dómine, Deus meus, magnificá- Ant. O Lord, my God, thou art exceed-
tus es veheménter. ingly great.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 620.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues as in
the Saturday Office of the B.V.M., p. 986, or according to the season, p. 295.

Saturday at None
Sábbato ad Nonam
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
Hymn
Rerum, Deus, tenax vigor, O Thou true life of all that live!
Immótus in te pérmanens, Who dost, unmoved, all motion sway;
Lucis diúrnæ témpora Who dost the morn and evening give,
624 Saturday at None
Succéssibus detérminans: And through its changes guide the day:
Largíre lumen véspere, Thy light upon our evening pour, —
Quo vita nusquam décidat, So may our souls no sunset see;
Sed prãmium mortis sacræ But death to us an open door
Perénnis instet glória. To an eternal morning be.
Præsta, Pater piíssime, Father of mercies! hear our cry;
Patríque compar Unice, Hear us, O sole-begotten Son!
Cum Spíritu Paráclito Who, with the Holy Ghost most high,
Regnans per omne sãculum. Amen. Reignest while endless ages run. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall

In the first week of Advent:


Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse Behold the great Prophet * will come, and
renovábit Jerúsalem, allelúja. himself will renew Jerusalem, alleluia.
In the second week of Advent:
Ecce Dóminus * noster cum virtúte véni- Behold our Lord * will come with power, and
et, et illuminábit óculos servórum suó- will enlighten the eyes of his servants, allelu-
rum, allelúja. ia.
In the third week of Advent:
Juste et pie * vivámus, exspectántes beá- Let us live justly and piously, * expecting the
tam spem, et advéntum Dómini. blessed hope, and coming of the Lord.
Saturday before the vigil of the Nativity of our Lord:
Parátus esto, * Israël, in occúrsum Dómi- Be ready, * O Israel, to meet the Lord, for he
ni, quóniam venit. is coming.
In the Season of Lent:
Per arma justítiæ * virtútis Dei commen- By the armour of justice * of the power of
démus nosmetípsos in multa patiéntia. God, let us exhibit ourselves in much pa-
tience.
In the first week of Passiontide:
Numquid rédditur * pro bono malum, Shall evil be rendered * for good, because
quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? they have dug a pit for my soul?
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Ne tacúeris, Deus, * quia ser- Ant. Be not thou silent, O God, * for
mónibus ódii circumdedérunt me. they have compassed me about with
words of hatred.
Ps 108 i. Deus, laudem

D EUS, laudem meam ne tacúe-


ris: * quia os peccatóris, et os
dolósi super me apértum est.
O GOD, be not thou silent in my
praise: * for the mouth of the
wicked and the mouth of the deceitful
Locúti sunt advérsum me lingua do- man is opened against me.
lósa, et sermónibus ódii circumdedé- They have spoken against me with de-
runt me: * et expugnavérunt me gra- ceitful tongues; and they have com-
tis. passed me about with words of hatred; *
and have fought against me without
cause.
Psalter Saturday at None 625
Pro eo ut me dilígerent, detrahébant Instead of making me a return of love,
mihi: * ego autem orábam. they detracted me: * but I gave myself
to prayer.
Et posuérunt advérsum me mala pro And they repaid me evil for good: * and
bonis: * et ódium pro dilectióne hatred for my love.
mea.
Constítue super eum peccatórem: * Set thou the sinner over him: * and may
et diábolus stet a dextris ejus. the devil stand at his right hand.
Cum judicátur, éxeat condemnátus: When he is judged, may he go out con-
* et orátio ejus fiat in peccátum. demned; * and may his prayer be turned
to sin.
Fiant dies ejus pauci: * et episcopá- May his days be few: * and his bishop-
tum ejus accípiat alter. ric let another take.
Fiant fílii ejus órphani: * et uxor May his children be fatherless, * and his
ejus vídua. wife a widow.
Nutántes transferántur fílii ejus, et Let his children be carried about vaga-
mendícent: * et ejiciántur de habita- bonds, and beg; * and let them be cast
tiónibus suis. out of their dwellings.
Scrutétur fônerátor omnem substán- May the usurer search all his substance:
tiam ejus: * et dirípiant aliéni labóres * and let strangers plunder his labours.
ejus.
Non sit illi adjútor: * nec sit qui mi- May there be none to help him: * nor
sereátur pupíllis ejus. none to pity his fatherless offspring.
Fiant nati ejus in intéritum: * in ge- May his posterity be cut off; * in one
neratióne una deleátur nomen ejus. generation may his name be blotted out.
Ps 108 ii. In memóriam

I N memóriam rédeat iníquitas


patrum ejus in conspéctu Dómi- M AY the iniquity of his fathers be
remembered in the sight of the
ni: * et peccátum matris ejus non de- Lord: * and let not the sin of his mother
leátur. be blotted out.
Fiant contra Dóminum semper, et May they be before the Lord continu-
dispéreat de terra memória eórum: * ally, and let the memory of them perish
pro eo quod non est recordátus fáce- from the earth: * because he re-
re misericórdiam. membered not to shew mercy,
Et persecútus est hóminem ínopem, But persecuted the poor man and the
et mendícum, * et compúnctum cor- beggar; * and the broken in heart, to put
de mortificáre. him to death.
Et diléxit maledictiónem, et véniet And he loved cursing, and it shall come
ei: * et nóluit benedictiónem, et elo- unto him: * and he would not have
ngábitur ab eo. blessing, and it shall be far from him.
Et índuit maledictiónem sicut vesti- And he put on cursing, like a garment: *
méntum, * et intrávit sicut aqua in and it went in like water into his en-
interióra ejus, et sicut óleum in óssi- trails, and like oil in his bones.
626 Saturday at None
bus ejus.
Fiat ei sicut vestiméntum, quo operí- May it be unto him like a garment
tur: * et sicut zona, qua semper præ- which covereth him; * and like a girdle
cíngitur. with which he is girded continually.
Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi This is the work of them who detract
apud Dóminum: * et qui loquúntur me before the Lord; * and who speak
mala advérsus ánimam meam. evils against my soul.
Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum But thou, O Lord, do with me for thy
propter nomen tuum: * quia suávis name’s sake: * because thy mercy is
est misericórdia tua. sweet.
Ps 108 iii. Líbera me

L ÍBERA me quia egénus, et pau-


per ego sum: * et cor meum
conturbátum est intra me.
D O thou deliver me, for I am poor
and needy, * and my heart is
troubled within me.
Sicut umbra cum declínat, ablátus I am taken away like the shadow when
sum: * et excússus sum sicut locús- it declineth: * and I am shaken off as lo-
tæ. custs.
Génua mea infirmáta sunt a jejúnio: My knees are weakened through fast-
* et caro mea immutáta est propter ing: * and my flesh is changed for oil.
óleum.
Et ego factus sum oppróbrium illis: And I am become a reproach to them: *
* vidérunt me, et movérunt cápita they saw me and they shaked their
sua. heads.
Adjuva me, Dómine, Deus meus: * Help me, O Lord my God; * save me
salvum me fac secúndum misericór- according to thy mercy.
diam tuam.
Et sciant quia manus tua hæc: * et And let them know that this is thy hand:
tu, Dómine, fecísti eam. * and that thou, O Lord, hast done it.
Maledícent illi, et tu benedíces: * They will curse and thou wilt bless: *
qui insúrgunt in me, confundántur: let them that rise up against me be con-
servus autem tuus lætábitur. founded: but thy servant shall rejoice.
Induántur qui détrahunt mihi, pudó- Let them that detract me be clothed
re: * et operiántur sicut diplóide con- with shame: * and let them be covered
fusióne sua. with their confusion as with a double
cloak.
Confitébor Dómino nimis in ore I will give great thanks to the Lord with
meo: * et in médio multórum laudá- my mouth: * and in the midst of many I
bo eum. will praise him.
Quia ástitit a dextris páuperis, * ut Because he hath stood at the right hand
salvam fáceret a persequéntibus áni- of the poor, * to save my soul from per-
mam meam. secutors.
Ant. Ne tacúeris, Deus, quia sermó- Ant. Be not thou silent, O God, for they
nibus ódii circumdedérunt me. have compassed me about with words
Psalter Sunday at I Vespers 627
of hatred.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Or the appropriate seasonal antiphon is repeated, p. 624.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues as in
the Saturday Office of the B.V.M., p. 986, or according to the season, p. 295.

Sunday at I Vespers
Domínica ad I Vésperas
V. Deus in adjutórium. Glória Patri. Allelúja, or Laus tibi.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant 1. Benedíctus Dóminus, * Ant 1. Blessed be the Lord, * my sup-
suscéptor meus, et liberátor meus. port and my deliverer.
Ps 143 i. Benedíctus Dóminus

B ENEDÍCTUS Dóminus, Deus


meus, qui docet manus meas ad BLESSED be the Lord my God,
who teacheth my hands to fight, *
prãlium, * et dígitos meos ad bel- and my fingers to war.
lum. My mercy, and my refuge: * my sup-
Misericórdia mea, et refúgium me- port, and my deliverer:
um: * suscéptor meus, et liberátor
meus:
Protéctor meus, et in ipso sperávi: * My protector, and I have hoped in him:
qui subdit pópulum meum sub me. * who subdueth my people under me.
Dómine, quid est homo, quia innotu- Lord, what is man, that thou art made
ísti ei? * aut fílius hóminis, quia ré- known to him? * or the son of man, that
putas eum? thou makest account of him?
Homo vanitáti símilis factus est: * Man is like to vanity: * his days pass
dies ejus sicut umbra prætéreunt. away like a shadow.
Dómine, inclína cælos tuos, et Lord, bow down thy heavens and des-
descénde: * tange montes, et fumigá- cend: * touch the mountains, and they
bunt. shall smoke.
Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis Send forth lightning, and thou shalt
eos: * emítte sagíttas tuas, et contur- scatter them: * shoot out thy arrows,
bábis eos. and thou shalt trouble them.
Emítte manum tuam de alto, éripe Put forth thy hand from on high, take
me, et líbera me de aquis multis: * me out, and deliver me from many wa-
de manu filiórum alienórum. ters: * from the hand of strange chil-
dren:
Quorum os locútum est vanitátem: * Whose mouth hath spoken vanity: * and
et déxtera eórum, déxtera iniquitátis. their right hand is the right hand of
iniquity.
Ant. Benedíctus Dóminus, suscéptor Ant. Blessed be the Lord, my support
meus, et liberátor meus. and my deliverer.
628 Sunday at I Vespers
Ant 2. Beátus pópulus, * cujus Dó- Ant 2. Happy is that people * whose
minus Deus ejus. God is the Lord.
Ps 143 ii. Deus, cánticum novum

D EUS, cánticum novum cantábo


tibi: * in psaltério decachórdo
psallam tibi.
T O thee, O God, I will sing a new
canticle: * on the psaltery and an
instrument of ten strings I will sing
Qui das salútem régibus: * qui rede- praises to thee.
místi David, servum tuum, de gládio Who givest salvation to kings: * who
malígno: éripe me. hast redeemed thy servant David from
the malicious sword: Deliver me,
Et érue me de manu filiórum alienó- And rescue me out of the hand of
rum, quorum os locútum est vanitá- strange children; whose mouth hath
tem: * et déxtera eórum, déxtera ini- spoken vanity: * and their right hand is
quitátis: the right hand of iniquity:
Quorum fílii, sicut novéllæ planta- Whose sons are as new plants * in their
tiónes * in juventúte sua. youth:
Fíliæ eórum compósitæ: * circumor- Their daughters decked out, * adorned
nátæ ut similitúdo templi. round about after the similitude of a
temple:
Promptuária eórum plena, * eructán- Their storehouses full, * flowing out of
tia ex hoc in illud. this into that.
Oves eórum fôtósæ, abundántes in Their sheep fruitful in young, abound-
egréssibus suis: * boves eórum cras- ing in their goings forth: * their oxen
sæ. fat.
Non est ruína macériæ, neque tránsi- There is no breach of wall, nor passage,
tus: * neque clamor in platéis eórum. * nor crying out in their streets.
Beátum dixérunt pópulum, cui hæc They have called the people happy, that
sunt: * beátus pópulus, cujus Dómi- hath these things: * but happy is that
nus Deus ejus. people whose God is the Lord.
Ant. Beátus pópulus, cujus Dóminus Ant. Happy is that people whose God is
Deus ejus. the Lord.
Ant 3. Magnus Dóminus, * et laudá- Ant 3. Great is the Lord, * and greatly to
bilis nimis: et magnitúdinis ejus non be praised: and of his greatness there is
est finis. no end.
Ps 144 i. Exaltábo te

E XALTÁBO te, Deus meus, rex:


* et benedícam nómini tuo in
sãculum, et in sãculum sãculi.
I WILL extol thee, O God my king:
* and I will bless thy name for ever;
yea, for ever and ever.
Per síngulos dies benedícam tibi: * Every day will I bless thee: * and I will
et laudábo nomen tuum in sãculum, praise thy name for ever; yea, for ever
et in sãculum sãculi. and ever.
Magnus Dóminus, et laudábilis ni- Great is the Lord, and greatly to be
mis: * et magnitúdinis ejus non est praised: * and of his greatness there is
Psalter Sunday at I Vespers 629
finis. no end.
Generátio et generátio laudábit ópera Generation and generation shall praise
tua: * et poténtiam tuam pronuntiá- thy works: * and they shall declare thy
bunt. power.
Magnificéntiam glóriæ sanctitátis They shall speak of the magnificence of
tuæ loquéntur: * et mirabília tua nar- the glory of thy holiness: * and shall tell
rábunt. thy wondrous works.
Et virtútem terribílium tuórum di- And they shall speak of the might of thy
cent: * et magnitúdinem tuam narrá- terrible acts: * and shall declare thy
bunt. greatness.
Memóriam abundántiæ suavitátis They shall publish the memory of the
tuæ eructábunt: * et justítia tua ex- abundance of thy sweetness: * and shall
sultábunt. rejoice in thy justice.
Ant. Magnus Dóminus, et laudábilis Ant. Great is the Lord, and greatly to be
nimis: et magnitúdinis ejus non est praised: and of his greatness there is no
finis. end.
Ant 4. Suávis Dóminus * univérsis: Ant 4. The Lord is sweet * to all: and
et miseratiónes ejus super ómnia his tender mercies are over all his
ópera ejus. works.
Ps 144 ii. Miserátor, et miséricors

M ISERÁTOR, et miséricors
Dóminus: * pátiens, et mul-
tum miséricors.
T HE Lord is gracious and merciful:
* patient and plenteous in mercy.
The Lord is sweet to all: * and his
Suávis Dóminus univérsis: * et mi- tender mercies are over all his works.
seratiónes ejus super ómnia ópera
ejus.
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia Let all thy works, O Lord, praise thee: *
ópera tua: * et sancti tui benedícant and let thy saints bless thee.
tibi.
Glóriam regni tui dicent: * et potén- They shall speak of the glory of thy
tiam tuam loquéntur: kingdom: * and shall tell of thy power:
Ut notam fáciant fíliis hóminum po- To make thy might known to the sons
téntiam tuam: * et glóriam magnifi- of men: * and the glory of the magnifi-
céntiæ regni tui. cence of thy kingdom.
Regnum tuum regnum ómnium sæ- Thy kingdom is a kingdom of all ages:
culórum: * et dominátio tua in omni * and thy dominion endureth throughout
generatióne et generatiónem. all generations.
Ant. Suávis Dóminus univérsis: et Ant. The Lord is sweet to all: and his
miseratiónes ejus super ómnia ópera tender mercies are over all his works.
ejus.
Ant 5. Fidélis Dóminus * in ómnibus Ant 5. The Lord is faithful * in all his
verbis suis: et sanctus in ómnibus words: and holy in all his works.‡
opéribus suis.‡
630 Sunday at I Vespers
Ps 144 iii. Fidélis Dóminus
F IDÉLIS Dóminus in ómnibus
verbis suis: * et sanctus in ómni-
bus opéribus suis.‡
T
works.‡
HE Lord is faithful in all his
words: * and holy in all his

Allevat Dóminus omnes qui córru- The Lord lifteth up all that fall: * and
unt: * et érigit omnes elísos. setteth up all that are cast down.
Oculi ómnium in te sperant, Dómi- The eyes of all hope in thee, O Lord: *
ne: * et tu das escam illórum in tém- and thou givest them meat in due sea-
pore opportúno. son.
Aperis tu manum tuam: * et imples Thou openest thy hand, * and fillest
omne ánimal benedictióne. with blessing every living creature.
Justus Dóminus in ómnibus viis The Lord is just in all his ways: * and
suis: * et sanctus in ómnibus opéri- holy in all his works.
bus suis.
Prope est Dóminus ómnibus invo- The Lord is nigh unto all them that call
cántibus eum: * ómnibus invocánti- upon him: * to all that call upon him in
bus eum in veritáte. truth.
Voluntátem timéntium se fáciet: * et He will do the will of them that fear
deprecatiónem eórum exáudiet: et him: * and he will hear their prayer, and
salvos fáciet eos. save them.
Custódit Dóminus omnes diligéntes The Lord keepeth all them that love
se: * et omnes peccatóres dispérdet. him; * but all the wicked he will des-
troy.
Laudatiónem Dómini loquétur os My mouth shall speak the praise of the
meum: * et benedícat omnis caro nó- Lord: * and let all flesh bless his holy
mini sancto ejus in sãculum, et in name for ever; yea, for ever and ever.
sãculum sãculi.
Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus Ant. The Lord is faithful in all his
verbis suis: et sanctus in ómnibus words: and holy in all his works.
opéribus suis.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Unless otherwise specified in the Office of the Day, the Hour continues accord-
ing to the season, p. 295, or as below:

O O
Capit. (Little Chapt.) Rom. 11:33
ALTITÚDO divitárum sapién- THE depth of the riches of the
tiæ et sciéntiæ Dei: quam in- wisdom and of the knowledge of
comprehensibília sunt judícia ejus, et God: how incomprehensible are his
investigábiles viæ ejus! R. Deo grá- judgments, and how unsearchable his
tias. ways! R. Thanks be to God.
Hymn
Jam sol recédit ígneus: Now doth the fiery sun decline: —
Tu, lux perénnis, Unitas, Thou, Unity eternal! shine;
Nostris, beáta Trínitas, Thou, Trinity, thy blessings pour,
Psalter Saturday at Compline 631
Infúnde amórem córdibus. And make our hearts with love run o’er.
Te mane laudum cármine, Thee in the hymns of morn we praise;
Te deprecámur véspere; To Thee our voice at eve we raise;
Dignéris ut te súpplices Oh, grant us, with thy Saints on high,
Laudémus inter cãlites. Thee through all time to glorify.
Patri, simúlque Fílio, Praise to the Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One;
Sicut fuit, sit júgiter As ever was in ages past,
Sæclum per omne glória. Amen. And so shall be while ages last. Amen.
Auth. St. Ambrose Trans. Fr. E.Caswall
V. Vespertína orátio ascéndat ad te, V. Let our evening prayer ascend unto
Dómine. R. Et descéndat super nos thee, O Lord. R. And may thy mercy
misericórdia tua. descend upon us.
Ad Bened.Ant. Suscépit Deus * Isra- Benedictus Ant. God hath received * Is-
ël, púerum suum: sicut locútus est ad rael his servant: as he spoke to our fath-
Abraham, et semen ejus usque in ers, to Abraham and to his seed for ever.
sãculum.
Cant. Magníficat p. 285
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Prayer of the day.
Dómine exaudi or Dóminus vobíscum.
Benedicámus. Fidélium.

Saturday at Compline
Sábbato ad Completórium
The hour begins as in the Ordinary, p. 287.
T.P. Ant. Allelúja, * Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, * Alleluia, Alleluia.
Ant. Intret orátio mea * in conspéctu Ant. Let my prayer come in * before
tuo, Dómine. thee, O Lord.
Ps 87. Dómine, Deus

D
te.
ÓMINE, Deus salútis meæ: *
in die clamávi, et nocte coram OLORD, the God of my salvation:
* I have cried in the day, and in
the night before thee.
Intret in conspéctu tuo orátio mea: * Let my prayer come in before thee: *
inclína aurem tuam ad precem me- incline thy ear to my petition.
am:
Quia repléta est malis ánima mea: * For my soul is filled with evils: * and
et vita mea inférno appropinquávit. my life hath drawn nigh to hell.
Æstimátus sum cum descendéntibus I am counted among them that go down
in lacum: * factus sum sicut homo to the pit: * I am become as a man
sine adjutório, inter mórtuos liber. without help, free among the dead.
632 Saturday at Compline
Sicut vulneráti dormiéntes in sepúl- Like the slain sleeping in the sep-
cris, quorum non es memor ámplius: ulchres, whom thou rememberest no
* et ipsi de manu tua repúlsi sunt. more: * and they are cast off from thy
hand.
Posuérunt me in lacu inferióri: * in They have laid me in the lower pit: * in
tenebrósis, et in umbra mortis. the dark places, and in the shadow of
death.
Super me confirmátus est furor tuus: Thy wrath is strong over me: * and all
* et omnes fluctus tuos induxísti su- thy waves thou hast brought in upon
per me. me.
Longe fecísti notos meos a me: * po- Thou hast put away my acquaintance
suérunt me abominatiónem sibi. far from me: * they have set me an ab-
omination to themselves.
Tráditus sum, et non egrediébar: * I was delivered up, and came not forth:
óculi mei languérunt præ inópia. * my eyes languished through poverty.
Clamávi ad te, Dómine, tota die: * All the day I cried to thee, O Lord: * I
expándi ad te manus meas. stretched out my hands to thee.
Numquid mórtuis fácies mirabília: * Wilt thou shew wonders to the dead? *
aut médici suscitábunt, et confite- or shall physicians raise to life, and give
búntur tibi? praise to thee?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro Shall any one in the sepulchre declare
misericórdiam tuam, * et veritátem thy mercy: * and thy truth in destruc-
tuam in perditióne? tion?
Numquid cognoscéntur in ténebris Shall thy wonders be known in the dark;
mirabília tua, * et justítia tua in terra * and thy justice in the land of forgetful-
obliviónis? ness?
Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et But I, O Lord, have cried to thee: * and
mane orátio mea prævéniet te. in the morning my prayer shall prevent
thee.
Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem Lord, why castest thou off my prayer: *
meam: * avértis fáciem tuam a me? why turnest thou away thy face from
me?
Pauper sum ego, et in labóribus a ju- I am poor, and in labours from my
ventúte mea: * exaltátus autem, hu- youth: * and being exalted have been
miliátus sum et conturbátus. humbled and troubled.
In me transiérunt iræ tuæ: * et terró- Thy wrath hath come upon me: * and
res tui conturbavérunt me. thy terrors have troubled me.
Circumdedérunt me sicut aqua tota They have come round about me like
die: * circumdedérunt me simul. water all the day: * they have com-
passed me about together.
Elongásti a me amícum et próxi- Friend and neighbour thou hast put far
mum: * et notos meos a miséria. from me: * and my acquaintance, be-
cause of misery.
Psalter Saturday at Compline 633
Ps 102 i. Bénedic, ánima mea

B ÉNEDIC, ánima mea, Dómino:


* et ómnia, quæ intra me sunt, B LESS the Lord, O my soul: * and
let all that is within me bless his
nómini sancto ejus. holy name.
Bénedic, ánima mea, Dómino: * et Bless the Lord, O my soul, * and never
noli oblivísci omnes retributiónes forget all he hath done for thee.
ejus.
Qui propitiátur ómnibus iniquitáti- Who forgiveth all thy iniquities: * who
bus tuis: * qui sanat omnes infirmitá- healeth all thy diseases.
tes tuas.
Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * Who redeemeth thy life from destruc-
qui corónat te in misericórdia et mi- tion: * who crowneth thee with mercy
seratiónibus. and compassion.
Qui replet in bonis desidérium tuum: Who satisfieth thy desire with good
* renovábitur ut áquilæ juvéntus tua: things: * thy youth shall be renewed
like the eagle’s.
Fáciens misericórdias Dóminus: * et The Lord doth mercies, * and judgment
judícium ómnibus injúriam patiénti- for all that suffer wrong.
bus.
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis He hath made his ways known to
Israël voluntátes suas. Moses: * his wills to the children of Is-
rael.
Miserátor, et miséricors Dóminus: * The Lord is compassionate and merci-
longánimis, et multum miséricors. ful: * longsuffering and plenteous in
mercy.
Non in perpétuum irascétur: * neque He will not always be angry: * nor will
in ætérnum comminábitur. he threaten for ever.
Non secúndum peccáta nostra fecit He hath not dealt with us according to
nobis: * neque secúndum iniquitátes our sins: * nor rewarded us according to
nostras retríbuit nobis. our iniquities.
Quóniam secúndum altitúdinem cæli For according to the height of the heav-
a terra: * corroborávit misericórdiam en above the earth: * he hath
suam super timéntes se. strengthened his mercy towards them
that fear him.
Quantum distat ortus ab occidénte: * As far as the east is from the west, * so
longe fecit a nobis iniquitátes nos- far hath he removed our iniquities from
tras. us.
Ps 102 ii. Quómodo miserétur

Q UÓMODO miserétur pater fili-


órum, misértus est Dóminus ti- A S a father hath compassion on his
children, so hath the Lord compas-
méntibus se: * quóniam ipse cognó- sion on them that fear him: * for he
vit figméntum nostrum. knoweth our frame.
Recordátus est quóniam pulvis su- He remembereth that we are dust: *
634 Saturday at Compline
mus: * homo, sicut fônum dies ejus, man’s days are as grass, as the flower of
tamquam flos agri sic efflorébit. the field so shall he flourish.
Quóniam spíritus pertransíbit in illo, For the spirit shall pass in him, and he
et non subsístet: * et non cognóscet shall not be: * and he shall know his
ámplius locum suum. place no more.
Misericórdia autem Dómini ab ætér- But the mercy of the Lord is from etern-
no, * et usque in ætérnum super ti- ity * and unto eternity upon them that
méntes eum. fear him:
Et justítia illíus in fílios filiórum, * And his justice unto children’s children,
his qui servant testaméntum ejus: * to such as keep his covenant,
Et mémores sunt mandatórum ipsí- And are mindful of his commandments
us, * ad faciéndum ea. * to do them.
Dóminus in cælo parávit sedem The Lord hath prepared his throne in
suam: * et regnum ipsíus ómnibus heaven: * and his kingdom shall rule
dominábitur. over all.
Benedícite Dómino, omnes Angeli Bless the Lord, all ye his angels: * you
ejus: * poténtes virtúte, faciéntes that are mighty in strength, and execute
verbum illíus, ad audiéndam vocem his word, hearkening to the voice of his
sermónum ejus. orders.
Benedícite Dómino, omnes virtútes Bless the Lord, all ye his hosts: * you
ejus: * minístri ejus, qui fácitis vo- ministers of his that do his will.
luntátem ejus.
Benedícite Dómino, ómnia ópera Bless the Lord, all his works: * in every
ejus: * in omni loco dominatiónis place of his dominion, O my soul, bless
ejus, bénedic, ánima mea, Dómino. thou the Lord.
Ant. Intret orátio mea in conspéctu Ant. Let my prayer come in before thee,
tuo, Dómine. O Lord.
T.P. Ant. Allelúja, Allelúja, Allelúja. P.T. Ant. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The hour continues in the Ordinary, with the hymn Te lucis ante términum, p.
289.
Proper of Saints
Proprium Sanctorum
636 Nov. 30

Feasts of November
Festa Novembris

Saint Saturninus
Sancti Saturnini
Martyr - Commem. - Nov. 29
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos beáti Saturníni


Mártyris tui concédis natalítio O GOD, who givest us to rejoice in
the birthday to immortality of
pérfrui: ejus nos tríbue méritis adju- blessed Saturninus thy martyr; grant
vári. Per Dóminum. that we may be helped by his merits.
Through our Lord.

Saint Andrew
Sancti Andreæ
Apostle - II class - Nov. 30

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Salve, crux pretiósa, * súscipe Ant 1. Hail, precious Cross! * receive a
discípulum ejus, qui pepéndit in te disciple of him who hung on thee, my
magíster meus Christus. master, Christ.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Beátus Andréas * orábat, di- Ant 2. Blessed Andrew * prayed, say-
cens: Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, ing: O Lord, King of eternal glory, re-
súscipe me pendéntem in patíbulo. ceive me hanging upon the cross.
Proper of Saints Nov. 30 637
Ant 3. Andréas Christi fámulus, * di-Ant 3. Andrew, the servant of Christ, * a
gnus Dei Apóstolus, germánus Petri, worthy Apostle of God, brother of
et in passióne sócius. Peter, and his companion in suffering.
Ant 4. Maximílla Christo amábilis * Ant 4. Maximilla, beloved of Christ, *
tulit corpus Apóstoli, óptimo loco carried away the body of the Apostle,
cum aromátibus sepelívit. and buried it with sweet spices in an
honourable place.
Ant 5. Qui persequebántur justum, * Ant 5. Thou, O Lord, * hast plunged
demersísti eos, Dómine, in inférno, into hell those who persecuted the just
et in ligno crucis dux justi fuísti. man; on the wood of the cross thou wast
his leader.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:10-11

F RATRES: Corde enim créditur


ad justítiam, ore autem confés- B RETHREN: With the heart we be-
lieve unto justice; but with the
sio fit ad salútem. Dicit enim Scrip- mouth confession is made unto salva-
túra: Omnis, qui credit in illum, non tion. For the Scripture saith: Whosoever
confundétur. R. Deo grátias. believeth in him shall not be confoun-
ded. R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis as in Common of Apostles, p. 925
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Concéde nobis * hó- Benedictus Ant. Spare unto us * this just
minem justum, redde nobis hómi- man, release unto us this holy one; slay
nem sanctum: ne interfícias hómi- not the friend of God, who is just, meek
nem Deo carum, justum, mansuétum and godly.
et pium.
Prayer

M AJESTÁTEM tuam, Dómine,


supplíciter exorámus: ut, sicut W E humbly entreat thy Majesty,
O Lord, that as the blessed
Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Após- Apostle Andrew was eminent as a
tolus éxstitit prædicátor et rector; ita preacher and ruler in thy Church, so he
apud te sit pro nobis perpétuus inter- may unceasingly intercede for us with
céssor. Per Dóminum. thee. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


638 Nov. 30

at Terce
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:10-11

F RATRES: Corde enim créditur


ad justítiam, ore autem confés- B RETHREN: With the heart we be-
lieve unto justice; but with the
sio fit ad salútem. Dicit enim Scrip- mouth confession is made unto salva-
túra: Omnis, qui credit in illum, non tion. For the Scripture saith: Whosoever
confundétur. R. Deo grátias. believeth in him shall not be confoun-
ded. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. In omnem terram * Exívit so- R. br. Into all the earth * Their sound
nus eórum. In omnem. V. Et in fines hath gone forth. Into. V. And their
orbis terræ verba eórum. Exívit so- words unto the ends of the world. Their
nus eórum. Glória Patri. In omnem. sound hath gone forth. Glory be. Into.
V. Constítues eos príncipes super V. Thou shalt make them princes over
omnem terram. R. Mémores erunt all the earth. R. They shall be mindful
nóminis tui, Dómine. of thy name, O Lord.

at Sext
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:12-13

N ON enim est distínctio Judãi et


Græci: nam idem Dóminus
ómnium, dives in omnes qui ínvo-
F OR there is no distinction of the
Jew and the Greek; for the same is
Lord over all, rich unto all that call
cant illum. Omnis enim, quicúmque upon him. For whosoever shall call
invocáverit nomen Dómini, salvus upon the name of the Lord shall be
erit. R. Deo grátias. saved. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Constítues eos príncipes * Su- R. br. Thou shalt make them princes *
per omnem terram. Constítues. V. Over all the earth. Thou. V. They shall
Mémores erunt nóminis tui, Dómine. be mindful of thy name, O Lord. Over
Super omnem terram. Glória Patri. all the earth. Glory be. Thou.
Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, V. Exceedingly honorable are made, thy
Deus. R. Nimis confortátus est prin- friends, O God. R. Their principality is
cipátus eórum. exceedingly strengthened.
Proper of Saints Nov. 30 639
at None
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:16-18

I SAÍAS enim dicit: Dómine, quis


crédidit audítui nostro? Ergo fi-
des ex audítu, audítus autem per ver-
F OR Isaias saith: Lord, who hath be-
lieved our report? Faith then
cometh by hearing, and hearing by the
bum Christi. Sed dico: Numquid non word of Christ. But I say: Have they not
audiérunt? Et quidem in omnem ter- heard? Yes, verily, their sound hath
ram exívit sonus eórum, et in fines gone forth into all the earth, and their
orbis terræ verba eórum. R. Deo grá- words unto the ends of the world.
tias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci R. br. Exceedingly honorable are made,
tui, Deus. Nimis honoráti. V. Nimis * Thy friends, O God. Exceedingly. V.
confortátus est principátus eórum. Their principality is exceedingly
Amíci tui, Deus. Glória Patri. Nimis strengthened. Thy friends, O God.
honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Apostles, p. 927
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Rom. 10:10-11

F RATRES: Corde enim créditur


ad justítiam, ore autem confés- B RETHREN: With the heart we be-
lieve unto justice; but with the
sio fit ad salútem. Dicit enim Scrip- mouth confession is made unto salva-
túra: Omnis, qui credit in illum, non tion. For the Scripture saith: Whosoever
confundétur. R. Deo grátias. believeth in him shall not be confoun-
ded. R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis as in Common of Apostles, p. 925
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Cum pervenísset * Magnificat Ant. When the blessed An-
beátus Andréas ad locum, ubi crux drew * had come to the place where the
paráta erat, exclamávit et dixit: O cross was prepared, he cried out and
bona crux, diu desideráta, et jam said: O good cross, long desired, and
concupiscénti ánimo præparáta: se- now made ready for my longing soul!
cúrus et gaudens vénio ad te, ita et tu with great confidence and joy I come
640 Dec 3
exsúltans suscípias me discípulum unto thee; do thou then with gladness
ejus, qui pepéndit in te. receive me, the disciple of him who
hung upon thee.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Unus ex duóbus, * Magnificat Ant. One of the two * who
qui secúti sunt Dóminum, erat An- followed the Lord was Andrew, the
dréas, frater Simónis Petri, allelúja. brother of Simon Peter, alleluia.
Compline of Sunday is said.

Feasts of December
Festa Decembris

Sanctæ Bibianæ
Virginis et Martyris - III classis - Dec. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, ómnium largítor bonó-


rum, qui in fámula tua Bibiána O GOD, the giver of all good
things, who in thy servant Bibiana
cum virginitátis flore martýrii pal- didst unite the flower of virginity with
mam conjunxísti: mentes nostras the palm of martyrdom; so unite our
ejus intercessióne tibi caritáte conjú- souls unto thee in the bond of charity,
nge; ut, amótis perículis, prãmia by virtue of her intercession, that, being
consequámur ætérna. Per Dóminum. delivered from all dangers, we may ob-
tain the rewards of everlasting life.
Through our Lord.

Sancti Francisci Xaverii


Confessoris - III classis - Dec. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor (non-Bishop).
Proper of Saints Dec 4 641
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui Indiárum gentes beáti


Francísci prædicatióne et mirá- O GOD, who wast pleased, by the
preaching and miracles of blessed
culis Ecclésiæ tuæ aggregáre voluís- Francis, to add the nations of the Indies
ti: concéde propítius; ut, cujus glori- to thy Church; mercifully grant that, as
ósa mérita venerámur, virtútum quo- we venerate his glorious merits, so we
que imitémur exémpla. Per Dómi- may also follow the example of his vir-
num. tues. Through our Lord.

Sancti Petri Chrysologi


Ep., Conf., et Eccl. Doct. - III classis - Dec. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui beátum Petrum Chry-


sólogum Doctórem egrégium, O GOD, who didst miraculously
point out the glorious doctor Peter
divínitus præmonstrátum, ad regén- Chrysologus, and choose him to be a
dam et instruéndam Ecclésiam tuam ruler and teacher of thy Church; grant,
éligi voluísti: præsta, quãsumus; ut, we beseech thee, that as on earth he
quem Doctórem vitæ habúimus in taught us the way of life, so in heaven
terris, intercessórem habére mereá- he may be our continual intercessor
mur in cælis. Per Dóminum. with thee. Through our Lord.

Commemoration is made at Lauds of St. Barbara, Virgin and Martyr.


Ant. Símile est regnum cælórum * Ant. The kingdom of heaven is like to *
hómini negotiatóri quærénti bonas a merchant seeking good pearls: when
margarítas: invénta una pretiósa, de- he finds one pearl of great price, he
dit ómnia sua, et comparávit eam. gives all that he has and buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.

D EUS, qui inter cétera poténtiæ


tuæ mirácula étiam in sexu frá-
gili victóriam martýrii contulísti:
O GOD, who, among the many
marvelous examples of thy power,
hast given even to the weaker sex the
concéde, propítius; ut, qui beátæ victory of martyrdom; mercifully grant,
Bárbaræ Vírginis et Mártyris tuæ na- that we who celebrate the birthday to
talítia cólimus, per ejus ad te exém- immortality of blessed Barbara, thy vir-
pla gradiámur. Per Dóminum. gin and martyr, may, through her ex-
642 Dec 6
ample, proceed onward to thee.
Through our Lord.

Sancti Sabbæ
Abbatis - Commem. - Dec. 5
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. Well done, good servant, * and
quia in pauca fuísti fidélis, supra faithful, because thou hast been faithful
multa te constítuam, intra in gáudi- over a few things, enter thou into the
um Dómini tui. joy of thy Lord.

V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord conducted the just through
rectas. the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of
God.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Sabbæ Abbátis L ET THE intercession of the
blessed Abbot Sabbas, we beseech
comméndet: ut, quod nostris méritis thee, O Lord, commend us unto thee,
non valémus, ejus patrocínio asse- that what by our own merits we are un-
quámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his
patronage. Through our Lord.

Sancti Nicolai
Ep. et Conf. - III classis - Dec. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui beátum Nicoláum


Pontíficem innúmeris decorásti O GOD, who didst glorify the
blessed Bishop Nicholas with in-
miráculis: tríbue, quãsumus; ut ejus numerable miracles; grant, we beseech
méritis et précibus a gehénnæ incén- thee, that, by his merits and prayers, we
diis líberemur. Per Dóminum. may be saved from the fires of hell.
Through our Lord.
Proper of Saints Dec 8 643

Sancti Ambrosii
Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - Dec. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum Ambrósium mi- O GOD, who didst give unto thy
people blessed Ambrose to be a
nístrum tribuísti: præsta , quãsumus; minister of eternal salvation; grant, we
ut, quem Doctórem vitæ hábuimus in beseech thee, that we may be found
terris, intercessórem habére mereá- worthy to have the same as an inter-
mur in cælis. Per Dóminum. cessor in heaven, whom we have had
for a teacher of life upon earth. Through
our Lord.
Vespers is said of the following, with a commemoration of the feria.

in Conceptione Immaculata B.M.V.


I classis - Dec. 8

D EUS, qui per immaculátam


Vírginis Conceptiónem di-
gnum Fílio tuo habitáculum præpa-
O GOD, by the Immaculate Con-
ception of the Virgin, you pre-
pared a worthy habitation for thy Son;
rásti: quãsumus; ut qui ex morte we beseech thee, that, as by the foreseen
ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab death of thy same Son you preserved
omni labe præservásti, nos quoque her from all stain of sin, so you would
mundos ejus intercessióne ad te per- grant us also, through her intercession,
veníre concédas. Per eúmdem Dómi- to come to thee with pure hearts.
num. Through the same.
644 Dec 8

ad I Vésperas
Psalms with Antiphons
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter
Prov. 8:22-24

D ÓMINUS possédit me in inítio


viárum suárum, ántequam
quidquam fáceret a princípio. Ab
T
HE LORD possessed me in the be-
ginning of his ways, before he
made any thing from the beginning. I
ætérno ordináta sum, et ex antíquis was set up from eternity, and of old be-
ántequam terra fíeret. Nondum erant fore the earth was made. The depths
abýssi, et ego jam concépta eram. were not as yet, and I was already con-
R. Deo grátias. ceived.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Common of B.V.M., with the following responsory:
V. Immaculáta Concéptio est hódie V. This day is the Holy Virgin Mary
sanctæ Maríæ Vírginis. conceived without sin.
R. Quæ serpéntis caput virgíneo R. The Virgin’s foot hath bruised the
pede contrívit. serpent’s head.
Magnificat
Ant. Beátam me dicent * omnes ge- Ant. All generations * shall call me
neratiónes, quia fecit mihi magna qui blessed, because he that is mighty, hath
potens est, allelúja. done great things to me, alleluia.
Commemoration of the feria is made.

Compline taken from Sunday.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Tota pulchra * es, María, et Ant 1. Thou art all fair, * O Mary, there
mácula originális non est in te. is no spot of original sin in thee.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Vestiméntum tuum * cándi- Ant 2. Thy raiment * is white as snow,
dum quasi nix, et fácies tua sicut sol. and thy countenance as the sun.
Ant 3. Tu glória Jerúsalem, * tu lætí- Ant 3. Thou art the glory of Jerusalem, *
tia Israël, tu honorificéntia pópuli thou art the joy of Israel, thou art the
nostri. honour of our people:
Ant 4. Benedícta es tu, * Virgo Ma- Ant 4. O Virgin Mary, * blessed art thou
ría, a Dómino Deo excélso præ óm- of the Most High God, above all the
nibus muliéribus super terram. women upon the earth.
Ant 5. Trahe nos, * Virgo immaculá- Ant 5. Draw us, * Maiden undefiled, we
Proper of Saints Dec 8 645
ta, post te currémus in odórem will run after thee in the odour of thy
unguentórum tuórum. perfumes.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Common of B.V.M., with the responsory from I Vespers.
Benedictus
Ant. Ait Dóminus Deus * ad serpén- Ant. The Lord God said * to the serpent:
tem: Inimicítias ponam inter te et I will put enmities between thee and the
mulíerem, et semen tuum et semen woman, and thy seed and her seed: she
illíus: ipsa cónteret caput tuum, alle- shall crush thy head, alleluia.
lúja.
Commemoration of the feria is made.

At the Little Hours, the psalms of Sunday, but at Prime as on feasts.


ad Primam
Ant 1 from Lauds is used.
In the Brief Respond, the following Versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who was born of the Virgin Mary.

ad Tértiam
Ant 2 from Lauds is used.
Little Chapter as in I Vespers.
Brief Respond
V. Deus omnípotens * Præcínxit me V. God Almighty * hath girt me with
virtúte. strength.
R. Deus omnípotens... R. God Almighty...
V. Et pósuit immaculátam viam me- V. And made my way immaculate.
am.
R. Præcínxit me virtúte. R. Hath girt me with strength.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Deus omnípotens... R. God Almighty...
V. In hoc cognóvi, quóniam voluísti V. By this I know, that thou hast had a
me. good will for me.
R. Quóniam non gaudébit inimícus R. Because my enemy shall not rejoice
meus super me. over me.

ad Sextam
Ant 3 from Lauds is used.
Little Chapter

T
Ezech. 44:2-3

P ORTA hæc clausa erit, non ape-


riétur, et vir non intrábit per
HIS gate shall be shut, it shall not
be opened, and no man shall pass
646 Dec 8
eam, quóniam Dóminus Deus Israël through it: because the Lord the God of
ingréssus est per eam: erítque clausa Israel hath entered in by it, and it shall
príncipi. Princeps ipse sedébit in ea. be shut for the prince. The prince him-
R. Deo grátias. self shall sit in it
R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. In hoc cognóvi, * Quóniam volu- V. By this I know, * That thou hast had
ísti me. a good will for me.
R. In hoc cognóvi... R. By this I know...
V. Quóniam non gaudébit inimícus V. Because my enemy shall not rejoice
meus super me. over me.
R. Quóniam voluísti me. R. That thou hast had a good will for
me.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. In hoc cognóvi... R. By this I know...
V. Exaltábo te, Dómine, quóniam V. I will extol thee, O Lord, for thou
suscepísti me. hast upheld me.
R. Nec delectásti inimícos meos su- R. And hast not made my enemies to re-
per me. joice over me.

ad Nonam
Ant 5 from Lauds is used.
Little Chapter
Rev. 12:1

S IGNUM magnum appáruit in


cælo: Múlier amícta sole, et A
ND a great sign appeared in heav-
en: A woman clothed with the sun,
luna sub pédibus ejus, et in cápite and the moon under her feet, and on her
ejus coróna stellárum duódecim. head a crown of twelve stars.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
V. Exaltábo te, Dómine, * Quóniam V. I will extol thee, O Lord, * For thou
suscepísti me. hast upheld me.
R. Exaltábo te... R. I will extol thee...
V. Nec delectásti inimícos meos su- V. And hast not made my enemies to re-
per me. joice over me.
R. Quóniam suscepísti me. R. For thou hast upheld me.
V. Glória Patri...Sancto. V. Glory be...Holy Spirit.
R. Exaltábo te... R. I will extol thee...
V. Immaculáta Concéptio tua, Dei V. Maiden Mother of god, thy stainless
Génitrix Virgo. conception.
R. Gáudium annuntiávit univérso R. Was a message of joy to the whole
mundo. world.
Proper of Saints Dec 10 647

ad II Vésperas
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Antiphons as in Lauds.
Little Chapter as in I Vespers.
Hymn as in Common of B.V.M., with the responsory from I Vespers.
Magnificat
Ant. Hódie egréssa est * virga de ra- Ant. This day is a rod * sprung from the
díce Jesse: hódie sine ulla peccáti root of Jesse: this day is Mary con-
labe concépta est María: hódie con- ceived without any stain of sin: this day
trítum est ab ea caput serpéntis antí- hath she bruised the head of the old ser-
qui, allelúja. pent, alleluia.
Commemoration of the feria is made.

Compline taken from Sunday.

Sancti Melchiadis
Papæ et Mart. - Commem. - Dec 10
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.

V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábi- tree.
tur. R. He shall grow up like the cedar of
Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum
Melchíadem Mártyrem tuum atque
O ETERNAL Shepherd, do thou
look with favor upon thy flock.
Guard and keep it for evermore through
Summum Pontíficem, perpétua pro- blessed Melchiades, thy Martyr and Su-
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- preme Pontiff, whom thou didst choose
siæ præstitísti esse pastórem. Per to be the chief shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.
648 Dec 13

Sancti Damasi I
Papæ et Confessoris. - III classis - Dec. 11
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum O ETERNAL Shepherd, do thou
look with favor upon thy flock.
Dámasum Summum Pontíficem, Guard and keep it for evermore through
perpétua protectióne custódi; quem blessed Damasus, thy Supreme Pontiff,
totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- whom thou didst choose to be the chief
rem. Per Dóminum. shepherd of the whole Church. Through
our Lord.

Sanctæ Luciæ
Virg. et Mart. - III classis - Dec. 13

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Lúciæ G RACIOUSLY hear us, O God of
our salvation; that as we rejoice in
Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte the festivity of blessed Lucy, thy Virgin
gaudémus; ita piæ devotiónis erudiá- and Martyr, we may be instructed in the
mur afféctu. Per Dóminum. affections of a loving devotion. Through
our Lord.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Oránte sancta Lúcia, * appá- Ant 1. While St. Lucy was praying, *
ruit ei beáta Agatha, et consolabán- the blessed Agatha appeared unto her,
tur ancíllam Christi. and consoled the handmaiden of Christ.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Lúcia virgo, * quid a me petis Ant 2. O virgin Lucy, * wherefore
quod ipsa póteris præstáre contínuo askest thou of me what thou canst thy-
matri tuæ? self forwith obtain for thy mother?
Ant 3. Per te, Lúcia virgo, * cívitas Ant 3. Through thee, O virgin Lucy, *
Syracusána decorábitur a Dómino the city of Syracuse shall be made glori-
Jesu Christo. ous by the Lord Jesus Christ.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini Ant 4. I bless thee, * O Father of my
mei Jesu Christi, quia per Fílium tu- Lord Jesus Christ, for through thy Son
um ignis exstínctus est a látere meo. the fire was extinguished round about
me.
Proper of Saints Dec 16 649
Ant 5. Soror mea, Lúcia, * virgo Deo Ant 5. Lucy my sister, * thou virgin
devóta, quid a me petis, quod ipsa consecrated to God, wherefore askest
póteris præstáre contínuo matri tuæ? thou of me what thou canst thyself
forthwith obtain for thy mother?
Little Chapter & Hymn as in Common of Virgins.
Benedictus
Ant. Colúmna es * immóbilis, Lúcia, Ant. Thou art become as a pillar * that
sponsa Christi: quia omnis plebs te cannot be shaken, Lucy, O Bride of
exspéctat, ut accípias corónam vitæ, Christ: all the people wait for thee, until
allelúja. thou receive the crown of life, alleluia.
Commemoration is made of the feria.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else of the Common of Virgins.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn as in Common of Virgins.
Magnificat
Ant. Tanto póndere * eam fixit Spíri- Ant. With such power * did the Holy
tus Sanctus, ut Virgo Christi immó- Spirit fix her to the ground, that the vir-
bilis permanéret. gin of Christ remained immovable.
Commemoration is made of the feria.
Compline of the feria.

Sancti Eusebii
Ep. et Mart. - III classis - Dec. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Bishop Confessor.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

D EUS, qui nos beáti Eusébii


Mártyris tui atque Pontíficis O GOD, who year by year dost
gladden us by the solemn feast
ánnua solemnitáte lætíficas: concéde day of thy Blessed Martyr and Bishop
propítius; ut, cujus natalítia cólimus, Eusebius, mercifully grant that we who
de ejúsdem étiam protectióne gaude- keep his birthday, may ever feel the joy-
ámus. Per Dóminum. ful effects of his protection. Through
our Lord.
650 Jan 15

Sancti Thomae, Ap.


II classis - Dec. 21

D A NOBIS, quãsumus, Dómi-


ne, beáti Apóstoli tui Thomæ
solemnitátibus gloriári: ut ejus sem-
G RANT us, Lord, we beseech thee,
to glory in the solemnity of thy
blessed Apostle Thomas, that we may
per et patrocíniis sublevémur; et fi- ever be aided by his patronage, and fol-
dem cóngrua devotióne sectémur. low his faith with true devotion.
Per Dóminum. Through our Lord.

All as in Common of Apostles, except the following antiphon, which is said at


the Benedictus in Lauds, and the Magnificat in Vespers:
Ant. Quia vidísti me, * Thoma, cre- Ant. Because thou hast seen me, *
didísti: beáti qui non vidérunt, et cre- Thomas, thou hast believed: blessed are
didérunt, allelúja. they that have not seen and have be-
lieved.
Commemoration is made of the feria at Lauds and Vespers.

Feasts of January
Festa Januarii

Sancti Pauli
Primi Eremitæ et Conf. - III classis - Jan. 15
(First Hermit & Confessor)
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui nos beáti Pauli Con-


fessóris tui ánnua solemnitáte O GOD, who, year by year, dost
gladden us by the solemn Feast
lætíficas: concéde propítius; ut, cu- day of thy blessed Confessor Paul, mer-
jus natalítia cólimus, étiam actiónes cifully grant unto all that keep his birth-
imitémur. Per Dóminum. day, grace to imitate his godly example.
Through our Lord.
Proper of Saints Jan 17 651

Commemoration is made of St. Maurus, Abbot, at Lauds:


Ant. Similábo eum viro sapiénti, qui Ant. I will liken him to a wise man that
ædificávit domum suam supra pe- built his house upon a rock.
tram.

V. Amávit eum Dóminus, et ornávit V. The Lord loved him, and beautified
eum. him.
R. Stolam glóriæ índuit eum. R. He clothed him with a robe of glory.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Mauri Abbátis M AY the intercession of the
blessed Abbot Maurus, commend
comméndet: ut, quod nostris méritis us, we beseech thee, O Lord, that what
non valémus, ejus patrocínio asse- we do not deserve by any merits of ours
quámur. Per Dóminum. we may obtain through his patronage.
Through our Lord.

Sancti Marcelli I
Papæ et Mart. - III classis - Jan. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.
P RECES pópuli tui, quãsumus,
Dómine, cleménter exáudi: ut M ERCIFULLY hear, O Lord, we
beseech thee, the prayers of thy
beáti Marcélli Mártyris tui atque people, that we may be aided by the
Pontíficis méritis adjuvémur, cujus merits of blessed Marcellus, thy Martyr
passióne lætámur. Per Dóminum. and Bishop, in whose sufferings we re-
joice. Through our Lord.

Sancti Antonii
Abbatis - III classis - Jan. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Antónii Abbátis M AY the intercession of the
blessed Abbot Anthony, com-
comméndet: ut, quod nostris méritis mend us, we beseech thee, O Lord, that
non valémus, ejus patrocínio asse- what we do not deserve by any merits of
quámur. Per Dóminum. ours we may obtain through his patron-
652 Jan 19
age. Through our Lord.

Sanctæ Priscæ
Virg. et Mart. - Commem. - Jan. 18
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit finds one pearl of great price, he gives
ómnia sua, et comparávit eam. all that he has and buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.

D A, QUǼSUMUS, omnípotens
Deus: ut qui beátæ Priscæ Vír-
ginis et Mártyris tuæ natalítia cóli-
G RANT, we beseech thee,
Almighty God, that we who celeb-
rate the birthday to immortality of
mus, et ánnua solemnitáte lætémur, blessed Prisca, virgin and martyr, may
et tantæ fídei proficiámus exémplo. both rejoice in her annual solemnity,
Per Dóminum. and also profit by the example of her
exceeding faith. Through our Lord.

Ss. Marii, Marthæ, Audifacis et Abachum


Martyrum - Commem. - Jan. 19
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The very hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.

V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.


R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

E XÁUDI, Dómine, pópulum tu-


um cum Sanctórum tuórum pa-
trocínio supplicántem: ut et temporá-
H EAR, O Lord, thy people, who
supplicate Thee, through the inter-
cession of thy Saints; and, vouchsafing
lis vitæ nos tríbuas pace gaudére; et us the joy of thy peace in this present
ætérnæ reperíre subsídium. Per Dó- life, grant us to find comfort in the
minum. world to come. Through our Lord.
Proper of Saints Jan 20 653
Commemoration is also made of St. Canute, Martyr, at Lauds:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.

V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábi- tree.
tur. R. He shall grow up like the cedar of
Libanus.

D EUS, qui ad illustrándam Ec-


clésiam tuam beátum Canútum
regem martýrii palma et gloriósis
O GOD, for the glory of thy
Church, you were pleased to ad-
orn Blessed Canute, the king, with the
miráculis decoráre dignátus es: con- palm of martyrdom and with glorious
céde propítius; ut, sicut ipse Domíni- miracles; mercifully grant, that walking
cæ passiónis imitátor fuit, ita nos per in the footsteps of him who was an imit-
ejus vestígia gradiéntes, ad gáudia ator of our Lord’s sufferings, we may
sempitérna perveníre mereámur. Per thereby deserve to attain to eternal joys.
eúmdem Dóminum. Through the same.

Ss. Fabiani, Papæ, et Sebastiani


Martyrum - III classis - Jan. 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyrs.

I NFIRMITÁTEM nostram réspi-


ce, omnípotens Deus: et, quia M ERCIFULLY consider our weak-
ness, O Almighty God, and
pondus própriæ actiónis gravat, bea- whereas the burden of our sins weighs
tórum Mártyrum tuórum Fabiáni et heavily upon us, may the glorious inter-
Sebastiáni intercéssio gloriósa nos cession of thy blessed Martyrs, Fabian
prótegat. Per Dóminum. and Sebastian, shield us. Through our
Lord.

Sanctæ Agnetis
Virginis et Martyris - III classis - Jan. 21

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui infírma mundi éligis, ut A
LMIGHTY and everlasting God
who choosest the weak things of
fórtia quæque confúndas: concéde the world to confound the strong; merci-
654 Jan 20
propítius; ut, qui beátæ Agnétis Vír- fully grant that we, who keep the sol-
ginis et Mártyris tuæ solémnia cóli- emn feast of thy Virgin and Martyr, the
mus, ejus apud te patrocínia sentiá- blessed Agnes, may feel the benefit of
mus. Per Dóminum. her intercession with thee. Through our
Lord.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ingréssa Agnes * turpitúdinis Ant 1. The blessed Agnes, entering in *
locum, Angelum Dómini præpará- the place of infamy, found an Angel of
tum invénit. the Lord at hand to protect her.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Mecum enim hábeo * custó- Ant 2. For I have with me, * as guardian
dem córporis mei, Angelum Dómini. of my body, an Angel of the Lord.
Ant 3. Anulo suo * subarrhávit me Ant 3. My Lord Jesus Christ * hath be-
Dóminus meus Jesus Christus, et trothed me with his ring, and as a bride
tamquam sponsam decorávit me co- hath he adorned me with a crown.
róna.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini Ant 4. I bless thee, * O Father of my
mei Jesu Christi, quia per Fílium tu- Lord Jesus Christ; for through thy Son
um ignis exstínctus est a látere meo. the fire was quenched round about me.
Ant 5. Congaudéte mecum * et co- Ant 5. Rejoice with me * and be glad,
ngratulámini, quia cum his ómnibus for with all these that are here have I re-
lúcidas sedes accépi. ceived a seat in glory.
Little Chapter

C I
Ecclus. 51:1-3
ONFITÉBOR tibi, Dómine, WILL give glory to thee, O Lord,
Rex, et collaudábo te Deum O King, and I will praise thee, O
Salvatórem meum. Confitébor nómi- God my Saviour. I will give glory to thy
ni tuo: quóniam adjútor et protéctor name: for thou hast been a helper and
factus es mihi, et liberásti corpus protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. body from destruction.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn as in Common of Virgins.
Benedictus
Ant. Ecce, quod concupívi, * jam ví- Ant. Behold, now I see * that which I
deo: quod sperávi jam téneo: ipsi have desired; now I possess that for
sum juncta in cælis, quem in terris which I have hoped: now am I united in
pósita, tota devotióne diléxi. Heaven to him whom I have love with
my whole heart upon earth.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


Proper of Saints Jan 20 655
ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds.
Brief Respond as in Common of Virgins.

ad Sextam
Little Chapter

L T
Ecclus. 51:4-5
IBERÁSTI me secúndum mul- HOU hast delivered me, according
titúdinem misericórdiæ nóminis to the multitude of the mercy of
tui a rugiéntibus, præparátis ad es-thy name, from them that did roar, pre-
cam, de mánibus quæréntium áni- pared to devour. Out of the hands of
mam meam, et de multis tribulatióni-them that sought my life, and from the
bus quæ circumdedérunt me. gates of afflictions, which compassed
R. Deo grátias. me about:
R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Virgins.

ad Nonam
Little Chapter

L
Ecclus. 51:8,12
AUDÁBIT usque ad mortem
ánima mea Dóminum, quóniam M Y SOUL shall praise the Lord
even to death. How thou de-
éruis sustinéntes te, et líberas eos de liverest them that wait for thee, O Lord,
manu angústiæ, Dómine, Deus nos- and savest them out of the hands of the
ter. nations.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Virgins.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerú-
salem, p. 5.
Little Chapter as in Lauds.
Hymn as in Common of Virgins.
Magnificat
Ant. Stans beáta Agnes * in médio Ant. The blessed Agnes, * stretching out
flammæ, expánsis mánibus orábat ad her hands as she stood in the midst of
Dóminum: Omnípotens, adoránde, the flames, prayed unto the Lord, and
colénde, treménde, benedíco te, et said, “Almighty Being, who alone art to
glorífico nomen tuum in ætérnum. be worshipped, feared, and adored, I
bless and glorify thy name, world
656 Jan 23
without end.”
Compline of the feria.

Ss. Vincentii et Anastasii


Martyrum - III classis - Jan. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyrs.

A DÉSTO, Dómine, supplicatió-


nibus nostris: ut, qui ex iniqui-G IVE ear, O Lord, to our supplica-
tions; and grant that we, who, by
táte nostra reos nos esse cognósci- reason of our iniquity, know ourselves
mus, beatórum Mártyrum tuórum to be guilty, may, by the intercession of
Vincéntii et Anastásii intercessióne, thy blessed martyrs, Vincent and Ana-
líberemur. Per Dóminum. stasius, be mercifully delivered.
Through our Lord.

Sancti Raymundi de Penafort


Confessoris - III classis - Jan. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui beátum Raymúndum


pôniténtiæ sacraménti insí- O GOD, you chose Blessed Ray-
mond to be eminent as a minister
gnem minístrum elegísti, et per ma- of the Sacrament of Penance and led
ris undas mirabíliter traduxísti: con- him miraculously through the waves of
céde; ut ejus intercessióne dignos the sea; grant that by his intercession we
pôniténtiæ fructus fácere, et ad ætér- may be able to bring for th worthy fruits
næ salútis portum perveníre valeá- of penance, and to reach the port of
mus. Per Dóminum. eternal salvation. Through our Lord.

Commemoration is also made of St. Emerentiana, Virgin and Martyr, at


Lauds:
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit finds one pearl of great price, he gives
ómnia sua, et comparávit eam. all that he has and buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
Proper of Saints Jan 25 657
ætérnum. ever.

I NDULGÉNTIAM nobis, quãsu-


mus, Dómine, beáta Emerentiá-
na Virgo et Martyr implóret: quæ ti-
M AY Blessed Emerentiana, thy
Virgin and Martyr, we beseech
thee, O Lord, implore pardon for us; for,
bi grata semper éxstitit, et mérito by the merit of her chastity and by her
castitátis, et tuæ professióne virtútis. confession of thy power, she was ever
Per Dóminum. pleasing to thee. Through our Lord.

Sancti Timothei
Ep. et Mart. - III classis - Jan. 24
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.

I NFIRMITÁTEM nostram réspi-


ce, omnípotens Deus: et, quia M ERCIFULLY consider our weak-
ness, O Almighty God, and
pondus própriæ actiónis gravat, beáti whereas the burden of our sins weighs
Timóthei Mártyris tui atque Pontífi- heavily upon us, may the glorious inter-
cis intercéssio gloriósa nos prótegat. cession of Blessed Timothy, your Mar-
Per Dóminum. tyr and Bishop, shield us. Through our
Lord.

in Conversione Sancti Pauli


Ap. - III classis - Jan. 25

D EUS, qui univérsum mundum


beáti Pauli Apóstoli prædica-
tióne docuísti: da nobis, quãsumus;
O GOD, who didst teach the whole
world by the preaching of blessed
Paul the apostle; mercifully grant that
ut, qui ejus hódie Conversiónem có- we who this day celebrate the memory
limus, per ejus ad te exémpla gradiá- of his conversion, may, by following his
mur. (Per Dóminum.) example, advance in the way that leade-
th unto thee. (Through our Lord.)
At Lauds and Vespers, commemoration is made of St. Peter, Apostle, with the
following prayer. No Antiphon or Versicle is said, and the prayers of Ss. Paul
and Peter are said together under a single conclusion:

D EUS, qui beáto Petro Apóstolo


tuo, collátis clávibus regni cæ- O GOD, by delivering the keys of
the Kingdom of Heaven to
léstis, ligándi atque solvéndi pontifí- Blessed Peter, thy Apostle, you be-
cium tradidísti; concéde; ut interces- stowed upon him the pontifical power
658 Jan 25
siónis ejus auxílio, a peccatórum of binding and loosing; grant that, by
nostrórum néxibus líberemur: Qui the help of his intercession, we may be
vivis. released from the bonds of our sins.
Who livest.

ad Laudes
Psalms with Antiphons
Ant 1. Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Ant 1. I have planted * and Apollo
Deus autem increméntum dedit (al- watered, but God gave the increase (al-
lelúja). leluia).
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Libénter gloriábor * in infir- Ant 2. Gladly will I glory * in my in-
mitátibus meis, ut inhábitet in me firmities, that the power of Christ may
virtus Christi. dwell in me.
Ant 3. Grátia Dei * in me vácua non Ant 3. The grace of God * in me was
fuit, sed grátia ejus semper in me not void, but his grace ever abideth in
manet. me.
Ant 4. Damásci, præpósitus * gentis Ant 4. At Damascus, the governor of the
Arétæ regis vóluit me comprehénde- nation, * under Aretas the king, would
re: a frátribus per murum demíssus have apprehended me; but I was let
sum in sporta, et sic evási manus down the wall in a basked by the
ejus in nómine Dómini. brethren, and so escaped his hands, in
the name of the Lord.
Ant 5. Ter virgis cæsus sum, * semel Ant 5. Thrice was I beaten with rods, *
lapidátus sum, ter naufrágium pértuli once was I stoned, thrice I suffered
pro Christi nómine. shipwreck, for the name of Christ.
Little Chapter
Acts 9:1-2

S AULUS adhuc spirans miná-


rum et cædis in discípulos Dó-
mini, accéssit ad príncipem sacerdó-
A ND SAUL, as yet breathing out
threatenings and slaughter against
the disciples of the Lord, went to the
tum, et pétiit ab eo epístolas in Da- high priest, and asked of him letters to
máscum ad synagógas; ut, si quos Damascus, to the synagogues: that if he
invenísset hujus viæ viros ac mulíe- found any men and women of this way,
res, vinctos perdúceret in Jerúsalem. he might bring them bound to Jerus-
R. Deo grátias. alem.
R. Thanks be to God.
Hymn as in Common of Apostles, with following responsory:
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule V. Thou art a vessel of election, holy
Apóstole. Apostle Paul.
R. Prædicátor veritátis in univérso R. A preacher of the truth throughout
mundo. the whole world.
Proper of Saints Jan 25 659
Benedictus
Ant. Vos qui secúti estis me, * sedé- Ant. “Ye, which have followed me, *
bitis super sedes, judicántes duóde- shall sit upon twelve thrones, judging
cim tribus Israël, dicit Dóminus. the twelve tribes of Israel,” saith the
Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


ad Tértiam
Little Chapter as in Lauds.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Sextam
Little Chapter
Acts 9:8-9

S URRÉXIT autem Saulus de


terra, apértisque óculis nihil vi- A ND SAUL arose from the ground;
and when his eyes were opened, he
débat. Ad manus autem illum trahén- saw nothing. But they leading him by
tes, introduxérunt Damáscum. Et the hands, brought him to Damascus.
erat ibi tribus diébus non videns, et And he was there three days, without
non manducávit neque bibit. sight, and he did neither eat nor drink.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad Nonam
Little Chapter
Acts 9:22

S AULUS autem multo magis


convalescébat, et confundébat BUT SAUL increased much more in
strength, and confounded the Jews
Judãos qui habitábant Damásci, af- who dwelt at Damascus, affirming that
fírmans quóniam hic est Christus. this is the Christ.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond as in Common of Apostles.

ad II Vésperas
Antiphons as in Lauds
Psalms as in Common of Apostles, p. 927
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
Egrégie Doctor, Paule mores ínstrue, Lead us, great teacher Paul, in wis-
Et nostra tecum péctora in cælum dom’s ways,
trahe: And lift our hearts with thine to
660 Jan 26
Veláta dum merídiem cernat fides, heaven’s high throne;
Et solis instar sola regnet cáritas. Till faith beholds the clear meridian
blaze,
And sunlight in the soul reigns charity
alone.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Praise, blessing majesty, through end-
Honor, potéstas atque jubilátio, less days,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Be to the Trinity immortal given;
Per univérsa æternitátis sãcula. Who in pure Unity profoundly sways,
Amen. Eternally alike all things in earth and
heav’n. Amen.
Auth. Elpis (Wife of Boethius) Trans. Fr. E.Caswall
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule V. Thou art a vessel of election, holy
Apóstole. Apostle Paul.
R. Prædicátor veritátis in univérso R. A preacher of the truth throughout
mundo. the whole world.
Magnificat
Ant. Sancte Paule Apóstole, * prædi- Ant. Holy Apostle Paul, * thou preacher
cátor veritátis, et doctor Géntium, in- of the truth and doctor of the Gentiles,
tercéde pro nobis ad Deum, qui te intercede for us with God, who chose
elégit. thee.
Compline of the feria.

Sancti Polycarpi
Ep. et Mart. - III classis - Jan. 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyr.

D EUS, qui nos beáti Polycárpi


Mártyris tui atque Pontíficis O GOD, who year by year dost
gladden us by the solemn feast
ánnua solemnitáte lætíficas: concéde day of thy Blessed Martyr and Bishop
propítius; ut, cujus natalítia cólimus, Polycarp, mercifully grant that we who
de ejúsdem étiam protectióne gaude- keep his birthday, may ever feel the joy-
ámus. Per Dóminum. ful effects of his protection. Through
our Lord.
Proper of Saints Jan 28 661

Sancti Joannis Chrysostomi


Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - Jan. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

E CCLÉSIAM tuam, quãsumus,


Dómine, grátia cæléstis amplífi-L ORD, we beseech thee, let thy
heavenly grace enlarge thy
cet: quam beáti Joánnis Chrysóstomi Church, which thou hast vouchsafed to
Confessóris tui atque Pontíficis illus- adorn with the glorious merits and doc-
tráre voluísti gloriósos méritis, et trine of blessed John Chrysostom, thy
doctrínis. Per Dóminum. Confessor and Bishop. Through our
Lord.

Sancti Petri Nolasci


Confessoris - III classis - Jan. 28
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui in tuæ caritátis exém-


plum, ad fidélium redemptió- O GOD, by whose inspiration the
holy Peter increased the family of
nem sanctum Petrum Ecclésiam tu- thy Church with a new order for the re-
am nova prole fôcundáre divínitus demption of the faithful, following
docuísti: ipsíus nobis intercessióne therein the example of thine own divine
concéde; a peccáti servitúte solútis, charity; mercifully grant, that, by the
in cælésti pátria perpétua libertáte power of his intercession, we may be
gaudére: Qui vivis. loosed from the bonds of sin, and enjoy
everlasting freedom in our heavenly
country. Who livest.

Commemoration is also made of St. Agnes, Virgin and Martyr, at Lauds:


Ant. Ecce, quod concupívi, * jam ví- Ant. Behold, now I see * that which I
deo: quod sperávi jam téneo: ipsi have desired; now I possess that for
sum juncta in cælis, quem in terris which I have hoped: now am I united in
pósita, tota devotióne diléxi. Heaven to him whom I have love with
my whole heart upon earth.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
662 Jan 30

D EUS, qui nos ánnua beátæ


Agnétis Vírginis et Mártyris
tuæ solemnitáte lætíficas : da,
quãsumus ; ut, quam venerámur of-
fício, étiam piæ conversatiónis se-
quámur exémplo. Per Dóminum.

Sancti Francisci Salesii


Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - Jan. 29
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

D EUS, qui ad animárum salútem


beátum Francíscum Confessó- O GOD, by whose gracious the
blessed Francis, thy Confessor and
rem tuum atque Pontíficem ómnibus Bishop, became all things unto all men
ómnia factum esse voluísti: concéde for the saving of their souls; mercifully
propítius; ut caritátis tuæ dulcédine grant that, being filled with the sweet-
perfúsi, ejus dirigéntibus mónitis ac ness of thy love, we may, through the
suffragántibus méritis, ætérna gáudia guidance of his counsels, and by the aid
consequámur. Per Dóminum. of his merits, attain unto the joys of the
life everlasting. Through our Lord.

Sanctæ Martinæ
Virginis et Martyris - III classis - Jan. 30
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins.

D EUS, qui inter cétera poténtiæ


tuæ mirácula étiam in sexu frá- O GOD, amidst the wondrous work
of thy Divine power, thou hast
gili victóriam martýrii contulísti: granted the victory of martyrdom even
concéde propítius; ut, qui beátæ to the weaker sex; mercifully grant that
Martínæ Vírginis et Mártyris tuæ na- all who keep the Birthday of thy blessed
talítia cólimus, per ejus ad te exém- Virgin and Martyr Martina, may,
pla gradiámur. Per Dóminum. through her example, draw nearer to
thee. Through our Lord.

ad Laudes
Psalms and Antiphons of the current feria.
Proper of Saints Jan 30 663
Little Chapter
2 Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dó-


mino gloriétur. Non enim qui B
RETHREN: he that glorieth, let
him glory in the Lord. For not he
seípsum comméndat, ille probátus who commendeth himself, is approved,
est; sed quem Deus comméndat. but he, whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Tu natále solum prótege, tu bonæ Protect thy native City, Spirit blest!
Da pacis réquiem Christíadum pla- And give to Christendom sweet days of
gis; peace;
Armórum strépitus, et fera prãlia Bid the shrill trumpet, and the shock of
In fines age Thrácios. war,
Within her realms to cease.
Et regum sócians ágmina sub crucis And gathering her kings beneath the
Véxillo, Sólymas néxibus éxime, Cross,
Vindéxque innócui sánguinis hósti- Regain Jerusalem from our proud foe;
cum Avenge the innocent blood and the
Robur fúnditus érue. proud strength
Of Islam overthrow.
Tu nostrum cólumen, tu decus íncly- O Pillar and defence of thine own
tum, Rome!
Nostrárum obséquium réspice mén- Her boast, her crown, her glory, and her
tium; praise!
Romæ vota libens éxcipe, quæ pio This day thy memory she keeps;—ac-
Te ritu canit, et colit. cept
The solemn rite she pays.
A nobis ábigas lúbrica gáudia, Expel false worldly joys; and fill us
Tu, qui Martýribus dexter ades, De- Lord,
us With thy irradiating beam divine;
Une et Trine: tuis da fámulis jubar, Who with the suffering martyrs present
Quo clemens ánimos beas. Amen. art,
Great Godhead one and trine. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Benedictus
Ant. Símile est regnum cælórum * Ant. The kingdom of heaven is like to *
hómini negotiatóri quærénti bonas a merchant seeking good pearls: when
margarítas: invénta una pretiósa, de- he finds one pearl of great price, he
664 Feb. 1
dit ómnia sua, et comparávit eam. gives all that he has and buys it.

ad Vésperas
Psalms and Antiphons of the current feria.
Little Chapter, Hymn & Versicle as at Lauds.
Magnificat
Ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe Ant. Come, Bride of Christ, * and take
corónam, quam tibi Dóminus præpa- the everlasting crown which the Lord
rávit in ætérnum. hath prepared for thee.

Sancti Joannis Bosco


Confessoris - III classis - Jan. 31
Psalms and Antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui sanctum Joánnem


Confessórem tuum adolescén- O GOD, Thou hast raised up Saint
John, thy Confessor, to be a father
tium patrem et magístrum excitásti, and teacher of youth, and hast willed
ac per eum, auxiliatríce Vírgine Ma- that through him, with the help of the
ría, novas in Ecclésia tua famílias Virgin Mary, new families should flour-
floréscere voluísti: concéde, quãsu- ish in thy Church; grant, we beseech
mus; ut eódem caritátis igne succén- thee, that inflamed by the same fire of
si, ánimas quãrere, tibíque soli ser- love, we may labour to seek souls and
víre valeámus. Per Dóminum. serve thee alone. Through our Lord.

Feasts of February
Festa Februarii

Saint Ignatius
Sancti Ignatii
Bp., Mart. - III class - Feb. 1
Psalms and antiphons of the current feria.
Proper of Saints Feb. 2 665
All else from Common of One Martyr, p. 938.

I NFIRMITÁTEM nostram réspi-


ce, omnípotens Deus: et, quia L OOK down, O almighty God, upon
our infirmity, and because the
pondus própriæ actiónis gravat, beáti weight of our own deeds oppresses us,
Ignátii Mártyris tui atque Pontíficis let the glorious intercession of blessed
intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Ignatius thy Martyr and Bishop protect
Dóminum. us. Through our Lord.

Purification of the B.V.M.


in Purificatione B. Mariæ Virg.
II class - Feb. 2
This feast of the B.V.M. is observed as a feast of our Lord.
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.
at I Vespers
Said when Feast occurs on Sunday, or if Feast is elevated to the rank of I
class.
Antiphons as in Lauds of Jan. 1, the Feast of the Circumcision, p. 77
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Malachi 3:1
CCE ego mitto Angelum me-
um, et præparábit viam ante fá- B EHOLD I send my Angel, and he
shall prepare the way before my
ciem meam. Et statim véniet ad tem- face. And presently the Lord whom you
plum sanctum suum Dominátor, seek, and the Angel of the testament
quem vos quãritis, et Angelus Testa- whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grá- temple. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn Ave, maris stella as in Common of BVM, p. 985
V. Respónsum accépit Símeon a Spí- V. Simeon received an answer from the
ritu Sancto. R. Non visúrum se mor- Holy Ghost. R. That he should not see
tem, nisi vidéret Christum, Dómini. death until he had seen the Lord’s
Christ.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Senex * Púerum por- Magnificat Ant. The old man * carried
666 Feb. 2
tábat, Puer autem senem regébat: the Child, but the Child guided the old
quem virgo péperit, et post partum man. Him whom a virgin brought forth,
virgo permánsit: ipsum quem génuit, remaining a virgin still, that same did
adorávit. she adore.
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Símeon justus * et timorátus Ant 1. Simeon, a just * and God-fearing
exspectábat redemptiónem Israël, et man, waited for the redemption of Is-
Spíritus Sanctus erat in eo. rael, and the Holy Ghost was in him.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Respónsum accépit Símeon * Ant 2. Simeon received an answer *
a Spíritu Sancto, non visúrum se from the Holy Ghost, that he should not
mortem, nisi vidéret Dóminum. see death until he had seen the Lord.
Ant 3. Accípiens Símeon * Púerum Ant 3. Simeon, taking * the Child in his
in mánibus, grátias agens benedíxit arms, giving thanks, blessed the Lord.
Dóminum.
Ant 4. Lumen ad revelatiónem Gén- Ant 4. A light to the revelation of the
tium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
Gentiles, * and the glory of thy people
Israel.
Ant 5. Obtulérunt * pro eo Dómino Ant 5. They offered * for him to the
par túrturum aut duos pullos colum- Lord a pair of turtle-doves, or two
bárum. young pigeons.
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Malachi 3:1
CCE ego mitto Angelum me-
um, et præparábit viam ante fá- B EHOLD I send my Angel, and he
shall prepare the way before my
ciem meam. Et statim véniet ad tem- face. And presently the Lord whom you
plum sanctum suum Dominátor, seek, and the Angel of the testament
quem vos quãritis, et Angelus Testa- whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grá- temple. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn O gloriósa vírginum as in Common of BVM, p. 978
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Ad Bened.Ant. Cum indúcerent * pú- Benedictus Ant. When his parents *
erum Jesum paréntes ejus, accépit brought in the child Jesus, Simeon took
eum Símeon in ulnas suas, et benedí- him up in his arms, and blessed God,
xit Deum, dicens: Nunc dimíttis ser- saying: Now lettest thou thy servant de-
vum tuum in pace. part in peace.
Proper of Saints Feb. 2 667
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, majestátem tuam súpplices O ALMIGHTY and eternal God, we
suppliants beseech thy majesty
exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius that, as thine only-begotten Son was this
tuus hodiérna die cum nostræ carnis day presented in the temple in the sub-
substántia in templo est præsentátus; stance of our flesh, so thou wouldst
ita nos fácias purificátis tibi ménti- grant us to be presented, purified in
bus præsentári. Per eúmdem Dómi- mind and heart, to thee. Through the
num. same.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
When this feast occurs on the Sunday of Septuagesima, Sexagesima or Quin-
quagesima, at the little hours the ant. are selected from Lauds, and the psalms
from Sunday; retaining at Prime pss. 117, 118 i, 118 ii.
at Terce
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Malachi 3:1
CCE ego mitto Angelum me-
um, et præparábit viam ante fá- B EHOLD I send my Angel, and he
shall prepare the way before my
ciem meam. Et statim véniet ad tem- face. And presently the Lord whom you
plum sanctum suum Dominátor, seek, and the Angel of the testament
quem vos quãritis, et Angelus Testa- whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grá- temple. R. Thanks be to God.
tias.
Brief Respond
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.

at Sext
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Malachi 3:1-2
CCE véniet, dicit Dóminus
exercítuum: et quis póterit cogi- B EHOLD he cometh, saith the Lord
of hosts: and who shall be able to
táre diem advéntus ejus, et quis sta- think of the day of his coming? and who
bit ad vidéndum eum? Ipse enim shall stand to see him? For he is like a
668 Feb. 2
quasi ignis conflans, et quasi herba refining fire, and like the fuller’s herb.
fullónum. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu R. br. God shall help her * With his
suo. Adjuvábit. V. Deus in médio countenance. God shall. V. God dwell-
ejus, non commovébitur. Deus vultu eth in her; she shall not be moved. With
suo. Glória Patri. Adjuvábit. his countenance. Glory be. God shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.

at None
Little Chapter

E A
Capit. (Little Chapt.) Malachi 3:4
T placébit Dómino sacrifícium ND the sacrifice of Juda and of
Juda et Jerúsalem sicut dies Jerusalem shall please the Lord, as
sãculi et sicut anni antíqui, dicit Dó- in the days of old, and in the ancient
minus omnípotens. R. Deo grátias. years, saith the Lord almighty.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelé- R. br. God hath chosen her, * And
git eam. Elégit. V. In tabernáculo forechosen her. God hath. V. He hath
suo habitáre facit eam. Et præelégit made her to dwell in his tabernacle. And
eam. Glória Patri. Elégit. forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Malachi 3:1
CCE ego mitto Angelum me-
um, et præparábit viam ante fá- BEHOLD I send my Angel, and he
shall prepare the way before my
ciem meam. Et statim véniet ad tem- face. And presently the Lord whom you
plum sanctum suum Dominátor, seek, and the Angel of the testament
quem vos quãritis, et Angelus Testa- whom you desire, shall come to his holy
ménti, quem vos vultis. R. Deo grá- temple. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn O gloriósa vírginum as in Common of BVM, p. 978
Proper of Saints Feb. 4 669
V. Respónsum accépit Símeon a Spí- V. Simeon received an answer from the
ritu Sancto. R. Non visúrum se mor- Holy Ghost. R. That he should not see
tem, nisi vidéret Christum, Dómini. death until he had seen the Lord’s
Christ.
Ad Magnif.Ant. Hódie * beáta Virgo Magnificat Ant. This day * the blessed
María púerum Jesum præsentávit in Virgin Mary presented the child Jesus in
templo, et Símeon replétus Spíritu the temple; and Simeon, full of the Holy
Sancto accépit eum in ulnas suas, et Ghost, received him into his arms, and
benedíxit Deum in ætérnum. blessed God for ever.
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, majestátem tuam súpplices O ALMIGHTY and eternal God, we
suppliants beseech thy majesty
exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius that, as thine only-begotten Son was this
tuus hodiérna die cum nostræ carnis day presented in the temple in the sub-
substántia in templo est præsentátus; stance of our flesh, so thou wouldst
ita nos fácias purificátis tibi ménti- grant us to be presented, purified in
bus præsentári. Per eúmdem Dómi- mind and heart, to thee. Through the
num. same.
Compline of Sunday is said.

Saint Blaise
Sancti Blasii
Bp., Mart. - Commem. - Feb. 3
All else from Common of One Martyr, p. 938.

D EUS, qui nos beáti Blásii Már-


tyris tui atque Pontíficis ánnua O GOD, who dost gladden us by the
yearly solemnity of blessed Blaise
solemnitáte lætíficas: concéde propí- thy Martyr and Bishop; mercifully grant
tius; ut, cujus natalícia cólimus, de that, as we celebrate his festival, we
ejúsdem étiam protectióne gaudeá- may also rejoice in his protection.
mus. Per Dóminum. Through our Lord.

St. Andrew Corsini


S. Andreæ Corsini
Bp., Conf. - III class - Feb. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui in Ecclésia tua, nova


semper instáuras exémpla vir- O GOD, who dost continually raise
up in thy Church new examples of
tútum: da pópulo tuo beáti Andréæ virtue, grant unto thy people so to fol-
Confessóris tui atque Pontíficis ita low in the footsteps of thy blessed Bish-
670 Feb. 5
sequi vestígia; ut assequátur et op and Confessor Andrew that they may
prãmia. Per Dóminum. also attain unto a like reward. Through
our Lord.

Saint Agatha
Sanctæ Agathæ
Virgin, Mart. - III class - Feb. 5
at Lauds
Ant 1. Quis es tu, * qui venísti ad me Ant 1. Who art thou * that comest unto
curáre vúlnera mea? Ego sum Após- me to heal my wounds? I am the
tolus Christi: nihil in me dúbites, fí- Apostle of Christ, have no suspicion of
lia. me, my daughter.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Medicínam carnálem * córpo- Ant 2. I have never applied * a medicine
ri meo numquam exhíbui, sed hábeo of this earth to my body, but I have my
Dóminum Jesum Christum, qui solo Lord Jesus Christ, who by his word
sermóne restáurat univérsa. alone restoreth all things.
Ant 3. Grátias tibi ago, * Dómine Ant 3. I give thee thanks, * O Lord Je-
Jesu Christe, quia memor es mei, et sus Christ, because thou art mindful of
misísti ad me Apóstolum tuum curá- me, and hast sent thine Apostle unto me
re vúlnera mea. to heal my wounds.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini Ant 4. I bless thee, * O Father of my
mei Jesu Christi, quia per Apóstolum Lord Jesus Christ, because by thine
tuum mamíllam meam meo péctori Apostle thou hast restored my breast to
restituísti. my bosom.
Ant 5. Qui me dignátus est * ab omni Ant 5. He that hath vouchsafed * to heal
plaga curáre, et mamíllam meam all my wounds and to restore my breast
meo péctori restitúere, ipsum ínvoco to my bosom, upon him do I call, the
Deum vivum. living God.
Little Chapter

C I
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:1
ONFITÉBOR tibi, Dómine, WILL give glory to thee, O Lord,
Rex, et collaudábo te Deum O King, and I will praise thee, O
Salvatórem meum. Confitébor nómi- God my Saviour. I will give glory to thy
ni tuo: quóniam adjútor et protéctor name: for thou hast been a helper and
factus es mihi, et liberásti corpus protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction.
R. Thanks be to God.
Hymn Jesu, coróna Vírginum as in Common of Virgins, p. 964
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
Proper of Saints Feb. 5 671
ætérnum. ever.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Paganórum * multitú- Benedictus Ant. The heathen * multi-
do fúgiens ad sepúlcrum Vírginis, tude fleeing to the tomb of the virgin,
tulérunt velum ejus contra ignem: ut took thence her veil as a defence against
comprobáret Dóminus, quod a perí- the rolling flames: for the Lord would
culis incéndii méritis beátæ Agathæ show that by the merits of his blessed
Mártyris suæ eos liberáret. Martyr Agatha he would deliver them
from the perils of fire.
Prayer

D EUS, qui inter cétera poténtiæ


tuæ mirácula étiam in sexu frá- O GOD, who, among the other
wondrous works of thy power,
gili victóriam martýrii contulísti: hast bestowed the victory of martyrdom
concéde propítius; ut qui beátæ Aga- even on the weaker sex; mercifully
thæ Vírginis et Mártyris tuæ natalí- grant that we who celebrate the heav-
cia cólimus, per ejus ad te exémpla enly birthday of blessed Agatha thy Vir-
gradiámur. Per Dóminum. gin and Martyr, may, by following her
example, advance in the way that leade-
th unto thee. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of Holy Women, p. 967with the readings for a Martyr
(Ecclus. 51).

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerú-
salem, p. 5.
Little Chapter

C
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:1
ONFITÉBOR tibi, Dómine,
Rex, et collaudábo te Deum
Salvatórem meum. Confitébor nómi-
I WILL give glory to thee, O Lord,
O King, and I will praise thee, O
God my Saviour. I will give glory to thy
ni tuo: quóniam adjútor et protéctor name: for thou hast been a helper and
factus es mihi, et liberásti corpus protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction.
R. Thanks be to God.
Hymn Jesu, coróna Vírginum as in Common of Virgins, p. 964
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
672 Feb. 6

Magnificat
Ad Magnif.Ant. Stans beáta Agatha * Magnificat Ant. The blessed Agatha,
in médio cárceris, expánsis mánibus standing * in the prison, with out-
orábat ad Dóminum: Dómine Jesu stretched hands, prayed unto the Lord:
Christe, magíster bone, grátias tibi O Lord Jesus Christ, good Master, I
ago, qui me fecísti víncere torménta give thanks unto thee who hast enabled
carníficum: jube me, Dómine, ad tu- me to overcome the tortures of the exe-
am immarcescíbilem glóriam felíci- cutioners: bid me now, O Lord, come
ter perveníre. happily unto thine unfading glory.
Compline of the feria is said.

Saint Titus
Sancti Titi
Bp., Conf. - III class - Feb. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Titum Con-


fessórem tuum atque Pontífi- O GOD, who didst adorn blessed
Titus, thy Confessor and Bishop,
cem apostólicis virtútibus decorásti: with the virtues of an Apostle; grant by
ejus méritis et intercessióne concéde; his merits and intercession that, living
ut juste et pie vivéntes in hoc sãcu- holily and justly in this world, we may
lo, ad cæléstem pátriam perveníre be found worthy to reach our heavenly
mereámur. Per Dóminum. country. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Dorothy, Virgin, Mart.:
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit has found one of great price, gave all
ómnia sua, et comparávit eam. that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.

I NDULGÉNTIAM nobis, quãsu-


mus, Dómine, beáta Doróthea M AY blessed Dorothy thy Virgin
and Martyr, we beseech thee, O
Virgo et Martyr implóret: quæ tibi Lord, implore for us forgiveness; inas-
grata semper éxstitit, et mérito casti- much as she was ever pleasing unto
tátis, et tuæ professióne virtútis. Per thee, both by the merit of her chastity
Dóminum. and the confession of thy power.
Through our Lord.
Proper of Saints Feb. 9 673

Saint Romuald
Sancti Romualdi
Abbot - III class - Feb. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Romuáldi Abbá- M AY the intercession, O Lord, we
beseech thee, of the blessed Ab-
tis comméndet: ut quod nostris méri- bot Romuald commend us unto thee,
tis non valémus, ejus patrocínio as- that what by our own merits we are not
sequámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his
patronage. Through our Lord.

St. John of Matha


S. Joannis de Matha
Conf. - III class - Feb. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui per sanctum Joánnem


órdinem sanctíssimæ Trinitátis O GOD, who by a vision from
heaven didst vouchsafe through
ad rediméndum de potestáte Sarace- Saint John to establish the order of the
nórum captívos cãlitus institúere di- most holy Trinity for the ransom of cap-
gnátus es: præsta, quãsumus; ut, tives from the power of the Saracens;
ejus suffragántibus méritis, a captivi- mercifully grant, we beseech thee, that
táte córporis et ánimæ, te adjuvánte, through his merits and intercession we
líberemur. Per Dóminum. may, by thy grace, be delivered from all
captivity of soul and body. Through our
Lord.

St. Cyril, Bp. of Alexandria


S. Cyrilli, Ep. Alexandrini
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Feb. 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Cyríllum


Confessórem tuum atque Pon- O GOD, who didst make blessed
Cyril, thy Confessor and Bishop,
tíficem divínæ maternitátis beatíssi- an invincible asserter of the divine ma-
mæ Vírginis Maríæ assertórem in- ternity of the most blessed Virgin Mary;
víctum effecísti: concéde, ipso inter- grant, through his intercession, that we
674 Feb. 10
cedénte; ut, qui vere eam Genitrícem who believe her to be truly the Mother
Dei crédimus, matérna ejúsdem pro- of God may be saved by her maternal
tectióne salvémur. Per eúmdem Dó- protection. Through the same.
minum.
Commemoration is made of Saint Apollonia, Virgin, Mart.:
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit has found one of great price, gave all
ómnia sua, et comparávit eam. that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.

I NDULGÉNTIAM nobis, quãsu-


mus, Dómine, beáta Apollóniæ M AY blessed Apollonia thy Virgin
and Martyr, we beseech thee, O
Virgo et Martyr implóret: quæ tibi Lord, implore for us forgiveness; inas-
grata semper éxstitit, et mérito casti- much as she was ever pleasing unto
tátis, et tuæ professióne virtútis. Per thee, both by the merit of her chastity
Dóminum. and the confession of thy power.
Through our Lord.

Saint Scholastica
Sanctæ Scholasticæ
Virgin - III class - Feb. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D EUS, qui ánimam beátæ Vírgi-


nis tuæ Scholásticæ, ad osten- O GOD, who, in order to make
manifest the path of innocence,
déndam innocéntiæ viam, in colúm- didst cause the soul of thy blessed Vir-
bæ spécie cælum penetráre fecísti: gin Scholastica to enter heaven in the
da nobis, ejus méritis et précibus, ita form of a dove; grant us, by the aid of
innocénter vívere; ut ad ætérna me- her merits and prayers, so to live inno-
reámur gáudia perveníre. Per Dómi- cently that we may be found worthy to
num. attain unto the joys of eternal life.
Through our Lord.
Proper of Saints Feb. 11 675

Apparition of the Bl. Virg. Mary


Immaculate
in Apparitione B. Mariæ Virg. Immac.
Lourdes - III class - Feb. 11
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.
at Lauds
Ant 1. Candor est * lucis ætérnæ, et Ant 1. She is the brightness * of eternal
spéculum sine mácula. light, and the unspotted mirror.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Múlier * amícta sole, et luna Ant 2. A woman * clothed with the sun,
sub pédibus ejus, et in cápite ejus co- and the moon under her feet, and on her
róna stellárum duódecim. head a crown of twelve stars.
Ant 3. Tu glória Jerúsalem, * tu lætí- Ant 3. Thou art the glory of Jerusalem, *
tia Israël, tu honorificéntia pópuli thou art the joy of Israel, thou art the
nostri. honour of our people.
Ant 4. Benedícta es tu, * Virgo Ma- Ant 4. Blessed art thou, * O Virgin
ría, a Dómino Deo excélso præ óm- Mary, by the Lord, the most high God,
nibus muliéribus super terram. above all women upon the earth.
Ant 5. Hódie nomen tuum * ita ma- Ant 5. This day the Lord * hath so mag-
gnificávit Dóminus, ut non recédat nified thy name that thy praise shall not
laus tua de ore hóminum. depart out of the mouth of men.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Cant. 2:13

S URGE, amíca mea, speciósa


mea, et veni, colúmba mea, in A
RISE, my love, my beautiful one,
and come, my dove, in the clefts of
foramínibus petræ, in cavérna macé- the rock, in the hollow places of the
riæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet wall; show me thy face, let thy voice
vox tua in áuribus meis. R. Deo grá- sound in my ears. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Auróra soli prãvia, O rosy dawn! that dost proclaim
Felix salútis núntia, Salvation’s happy day,
In noctis umbra plebs tua To thee, O Virgin, ’mid night’s shades,
676 Feb. 11
Te, Virgo, supplex ínvocat. Thy people humbly pray.
Torrens nefástis flúctibus The torrent, that engulfs all those
Cunctos trahens vorágine, Within this whirlpool drawn,
Leni resídit ãquore Rests calm as o’er its softened wave
Cum transit Arca fõderis. The ark of God borne.
Dum torret aréscens humus, While earth is parched with scorching
Tu rore sola spárgeris ; heat,
Tellúre circum rórida, Alone art thou bedewed;
Intácta sola pérmanes. With dew o’erspread the earth around,
And thou untouched art view’d
Fatále virus évomens The serpent rears his head aloft
Attólit anguis vérticem ; Disgorging poisoned spleen;
At tu dracónis túrgidum But thou his proud, inflated head
Invícta cónteris caput. Dost crush with pow’r as Queen.
Mater benígna, réspice O loving Mother, hear our pray’r,
Fletus precésque súpplicum, As suppliant we cry;
Et dimicántes, tártari Protect us in our strife with hell
Victrix, tuére ab hóstibus. Who dost its power defy.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre, et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Unk. (Modern) Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Præclára salútis auró- Benedictus Ant. Beautiful aurora of sal-
ra, * ex te, Virgo María, exívit sol vation, * out of thee, O Virgin Mary,
justítiæ, qui visitávit nos óriens ex came forth the sun of justice who has
alto. visited us, the Orient from on high.
Prayer

D EUS, qui per immaculátam


Vírginis Conceptiónem di- O GOD, who, by the Immaculate
Conception of Mary ever Virgin,
gnum Fílio tuo habitáculum præpa- didst prepare a worthy dwelling-place
rásti: súpplices a te quãsumus; ut for thy Son, we thy suppliants beseech
ejúsdem Vírginis Apparitiónem cele- thee that, as we celebrate that same Vir-
brántes, salútem mentis et córporis gin’s apparition, we may obtain health
consequámur. Per eúmdem Dómi- of mind and body. Through the same.
num.
Proper of Saints Feb. 11 677

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
at Terce
Little Chapter

A
Capit. (Little Chapt.) Cant. 2:13

S URGE, amíca mea, speciósa


mea, et veni, colúmba mea, in
RISE, my love, my beautiful one,
and come, my dove, in the clefts of
foramínibus petræ, in cavérna macé- the rock, in the hollow places of the
riæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet wall; show me thy face, let thy voice
vox tua in áuribus meis. R. Deo grá- sound in my ears. R. Thanks be to God.
tias.
Brief Respond
R. br. Quæ est ista quæ ascéndit de R. br. Who is this that cometh up from
desérto, * Delíciis áffluens? Quæ the desert, * Flowing with delights?
est. V. Inníxa super diléctum suum. Who is. V. Leaning upon her beloved.
Delíciis áffluens? Glória Patri. Quæ Flowing with delights? Glory be. Who
est. is.
V. Vidérunt eam fíliæ Sion. R. Et V. The daughters of Sion saw her.
beatíssimam prædicavérunt. R. And they declared her most blessed.

at Sext
Little Chapter

W
Capit. (Little Chapt.) Prov. 8:18

M ECUM sunt divítiæ et glória,


opes supérbæ et justítia: méli-
ITH me are riches and glory,
glorious riches and justice: for
or est enim fructus meus auro et lá- my fruit is better than gold and the pre-
pide pretióso. R. Deo grátias. cious stone. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Ego Mater * Pulchræ dilectió- R. br. I am the Mother * Of fair love. I
nis. Ego Mater. V. Et timóris et am. V. And of fear and of knowledge,
agnitiónis et sanctæ spei. Pulchræ and of holy hope. Of fair love. Glory
dilectiónis. Glória Patri. Ego Mater. be. I am.
V. In me omnis grátia viæ et veritá- V. In me is all grace of the way and of
tis. R. In me omnis spes vitæ et vir- the truth. R. In me is all hope of life and
tútis. of virtue.
678 Feb. 11

at None
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:25-26

I N me grátia omnis viæ et veritá-


tis, in me omnis spes vitæ et vir-I N me is all grace of the way and of
the truth; in me is all hope of life
tútis. Transíte ad me, omnes qui con- and virtue. Come over to me, all ye that
cupíscitis me, et a generatiónibus desire me, and be filled with my fruits.
meis implémini. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Qui me invénerit * Invéniet R. br. He that shall find me * Shall find
vitam. Qui me. V. Et háuriet salútem life. He that. V. And he shall draw sal-
a Dómino. Invéniet vitam. Glória vation from the Lord. Shall find life.
Patri. Qui me. Glory be. He that.
V. Transíte ad me, omnes qui concu- V. Come over to me all ye that desire
píscitis me. R. Et a generatiónibus me. R. And be filled with my fruits.
meis implémini.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Cant. 2:13

S URGE, amíca mea, speciósa


mea, et veni, colúmba mea, in A RISE, my love, my beautiful one,
and come, my dove, in the clefts of
foramínibus petræ, in cavérna macé- the rock, in the hollow places of the
riæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet wall; show me thy face, let thy voice
vox tua in áuribus meis. R. Deo grá- sound in my ears. R. Thanks be to God.
tias.
Hymn
Omnis expértem máculæ Maríam Lo! Mary is exempt from stain of sin,
Edocet summus fídei magíster; Proclaims the Pontiff high;
Vírginis gaudens célebrat fidélis And earth applauding celebrates with
Terra triúmphum. joy
Her triumph, far and nigh.
Ipsa se præbens húmili puéllæ Unto a lowly timid maid she shows
Virgo spectándam, récreat pavén- Her form in beauty fair,
tem, And the Immaculate Conception truth
Seque concéptam sine labe, sancto Her sacred lips declare.
Prãdicat ore.
O specus felix, decoráte divæ O honoured cave, by Mary’s smile ad-
Matris aspéctu! veneránda rupes, orned!
Proper of Saints Feb. 11 679
Unde vitáles scatuére pleno O hallow’d rock, whence spring
Gúrgite lymphæ! The living waters of a gushing stream,
The gifts of life to bring.
Huc catervátim pia turba nostris, And thither from the farmost bounds of
Huc ab extérnis peregrína terris earth
Affluit supplex, et opem poténtis The pilgrims wend their way,
Vírginis orat. And suppliant around the Virgin’s
shrine
Her powerful help they pray.
Excipit Mater lácrimas precántum, The sufferers’ cry the Mother fondly
Donat optátam míseris salútem; hears,
Compos hinc voti pátrias ad oras And grants the longed-for grace;
Turba revértit. And health restored, the pilgrim throng
returns
Unto its native place.
Súpplicum, Virgo, miseráta casus, O Virgin! have compassion on our
Semper o nostros réfove labóres, needs,
Impetrans mæstis bona sempitérnæ Refresh us labouring on;
Gáudia vitæ. Obtain for us the joys of heavenly life,
When sorrow all is gone.
Sit decus Patri, genitãque Proli, All praise and honour to the Father be,
Et tibi, compar utriúsque virtus And to his only Son,
Spíritus semper, Deus unus omni And to the Spirit, Pow’r of both for aye,
Témporis ævo. Amen. In Godhead ever One. Amen.
Auth. Unk. (Modern) Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- V. Graciously vouchsafe that I may
cráta. R. Da mihi virtútem contra praise thee, O holy Virgin. R. Give me
hostes tuos. strength against thine enemies.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Hódie gloriósa cæli Magnificat Ant. Today the glorious
Regína * in terris appáruit; hódie pó- Queen of heaven * appeared on earth;
pulo suo verba salútis et pígnora pa- today her word brought to her people a
cis áttulit; hódie Angelórum et fidé- pledge of peace and salvation; today the
lium chori immaculátam Conceptió- choirs of Angels and the faithful exult,
nem celebrántes gáudio exsúltant. celebrating with joy the immaculate
(Allelúja.) Conception. (Alleluia.)
Prayer

D EUS, qui per immaculátam


Vírginis Conceptiónem di- O GOD, who, by the Immaculate
Conception of Mary ever Virgin,
gnum Fílio tuo habitáculum præpa- didst prepare a worthy dwelling-place
rásti: súpplices a te quãsumus; ut for thy Son, we thy suppliants beseech
680 Feb. 12
ejúsdem Vírginis Apparitiónem cele- thee that, as we celebrate that same Vir-
brántes, salútem mentis et córporis gin’s apparition, we may obtain health
consequámur. Per eúmdem Dómi- of mind and body. Through the same.
num.
Compline of Sunday is said.

The Seven Holy Founders of the Order of


Servites
Ss. Septem Fundatorum Ordinis Servorum B.M.V.
Conf. - III class - Feb. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
at Lauds

C
Capit. (Little Chapt.) I Peter 4:13
ARÍSSIMI: Communicántes
Christi passiónibus gaudéte, ut B
RETHREN: If you partake of the
sufferings of Christ, rejoice that
et in revelatióne glóriæ ejus gaudeá- when his glory shall be revealed, you
tis exsultántes. R. Deo grátias. may also be glad with exceeding joy.
R. Thanks be to God.
Hymn
Sic patres vitam péragunt in umbra, The fathers lived a life in shade,
Lília ut septem nívei decóris, Yet seemed to Peter’s vision seven
Vírgini excélsæ bene grata, Petro White glistening lilies for the Maid,
Visa nitére. The Queen of heaven.
Jamque divína rapiénte flamma, Through city streets, o’er hills and
Cúrsitant urbes, loca quæque obér- plains,
rant, Upborne by love divine, they trod,
Si queant cunctis ánimis dolóres, To fix in men the Mother’s pains,
Fígere Matris. The swords of God.
Hinc valent iras domuísse cæcas, This was the power in which they
Néscia et pacis fera corda jungunt, spoke,
Erigunt mæstos, révocant nocéntes Till each wild passion owned their
Dicta piórum. sway:
They cheered the sad, from sinners
broke
Their chains away.
At suos Virgo comitáta Servos Till at last the Virgin Queen
Evehit tandem súperas ad oras; Led them to mansions in the sky,
Gémmeis sertis decórat per ævum Mansions where garlands aye are green,
Omne beátos. And never die.
Proper of Saints Feb. 12 681

Eja nunc côtus gémitum precántis May they hear cries of all who pray,
Audiant, duros vídeant labóres: And see how hard our earthly strife:
Semper et nostris fáveant benígno Aiding us onward to the day
Lúmine votis. When all is life.
Sit decus Patri, genitãque Proli, Now to the Father thanks and praise;
Et tibi, compar utriúsque virtus To thee, O Son, the same we send;
Spíritus semper, Deus unus omni To thee, Great Spirit through all days,
Témpore ævo. Amen. World without end. Amen.
Auth. Unk. Trans. C. Kegan Paul
V. Sit memória illórum in benedic- V. Let the remembrance of the just be in
tióne. R. Et ossa eórum púllulent de blessing. R. And their bones bud forth
loco suo. from their places.
Ad Bened.Ant. Ecce quam bonum * Benedictus Ant. Behold how good * and
et quam jucúndum habitáre fratres in how pleasant it is for brethren to dwell
unum. together in unity.
Prayer

D ÓMINE Jesu Christe, qui ad


recoléndam memóriam doló- O LORD Jesus Christ, who to cher-
ish the memory of the sorrows of
rum sanctíssimæ Genitrícis tuæ, per thy most holy Mother, didst by means
septem beátos Patres nova Servórum of the Seven holy Founders cause thy
ejus família Ecclésiam tuam fôcun- Church to bring forth a new family of
dásti: concéde propítius; ita nos eó- her servants; mercifully grant unto us so
rum consociári flétibus, ut perfruá- to sorrow with them that we may like-
mur et gáudiis. Qui vivis. wise share in their joys. Who livest.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


at Terce

C
Capit. (Little Chapt.) I Peter 4:13
ARÍSSIMI: Communicántes
Christi passiónibus gaudéte, ut B RETHREN: If you partake of the
sufferings of Christ, rejoice that
et in revelatióne glóriæ ejus gaudeá- when his glory shall be revealed, you
tis exsultántes. R. Deo grátias. may also be glad with exceeding joy.
R. Thanks be to God.
R. br. Amávit eum Dóminus, * Et R. br. The Lord loved him, * And ad-
ornávit eum. Amávit. V. Stolam gló- orned him. The Lord. V. He clothed
riæ índuit eum. Et ornávit eum. Gló- him with a robe of glory. And adorned
ria Patri. Amávit. him. Glory be. The Lord.
V. Os justi meditábitur sapiéntiam. V. The mouth of the just shall meditate
R. Et lingua ejus loquétur judícium. wisdom. R. And his tongue shall speak
judgment.

Sext & None from Common of Confessors, p. 957.


682 Feb. 12

at Vespers

C
Capit. (Little Chapt.) I Peter 4:13
ARÍSSIMI: Communicántes
Christi passiónibus gaudéte, utB RETHREN: If you partake of the
sufferings of Christ, rejoice that
et in revelatióne glóriæ ejus gaudeá- when his glory shall be revealed, you
tis exsultántes. R. Deo grátias. may also be glad with exceeding joy.
R. Thanks be to God.
Hymn
Matris sub almæ númine By Mary’s inspiration led,
Septéna proles náscitur: A sevenfold offspring comes to light;
Ipsa vocánte, ad árduum At Mary’s call away they sped
Tendit Senári vérticem. To Mount Senario’s rugged height.
Quos terra fructus próferet What fruits of grace the earth shall bear
Dum sacra proles gérminat, When they have sown their seeds di-
Uvis repénte túrgidis vine!
Onústa vitis prãmonet. Christ’s vine shall bud with clusters
rare,
Empurpled with the ruddy wine.
Virtúte claros nóbili A holy death to heaven speeds
Mors sancta cælo cónsecrat: The souls with virtue’s glory crowned;
Tenent olýmpi límina When Mary for her servants pleads,
Servi fidéles Vírginis. Heaven’s blessed portals they have
found.
Cohors beáta, Núminis O happy souls who now obtain
Regno potíta, réspice The Kingdom, and the sceptre bear,
Quos hinc recédens fráudibus Look down on us who still remain
Cinctos relínquis hóstium. Where Satan spreads his subtle snare.
Ergo, per almæ vúlnera Therefore on bended knee we pray,
Matris rogámus súpplices, For sake of Mary’s bitter grief;
Mentis ténebras dísjice, Chase darkness from our mind away,
Cordis procéllas cómprime. And give our troubled hearts relief.
Tu nos, beáta Trínitas, And thou, O Trinity Divine!
Perfúnde sancto róbore, Confirm us in thy holy grace!
Possímus ut felíciter That so we may our hearts incline
Exémpla patrum súbsequi. Amen. To walk in these thy servants’ ways.
Amen.
Auth. Unk. Trans. Unk.
V. Hi viri misericórdiæ sunt, quorum V. These are men of mercy, and their
pietátes non defuérunt. R. Semen eó- good works have not failed. R. Their
Proper of Saints Feb. 18 683
rum et glória eórum non derelinqué- seed and their glory shall not perish.
tur.
Ad Magnif.Ant. Nomen eórum * pér- Magnificat Ant. Their name * abideth
manet in ætérnum, pérmanens ad fí- for ever, the glory of holy men remain-
lios eórum, sanctórum virórum gló- ing unto their children.
ria.
Compline of the feria is said.

Saint Valentine
Sancti Valentini
Priest, Mart. - Commem. - Feb. 14
All else from Common of One Martyr, p. 938.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui beáti Valentí- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who celeb-
ni Mártyris tui natalítia cólimus, a rate the Feast of blessed Valentine thy
cunctis malis imminéntibus, ejus in- Martyr, may by his intercession be de-
tercessióne, liberémur. Per Dómi- livered from all evils that threaten us.
num. Through our Lord.

Ss. Faustinus and Jovita


Ss. Faustini et Jovitæ
Mart. - Commem. - Feb. 15
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum Faustíni et O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
Jovítæ solemnitáte lætíficas: concé- blessed Martyrs Faustinus and Jovita,
de propítius; ut, quorum gaudémus grant, we beseech thee, that, as we re-
méritis, accendámur exémplis. Per joice in their merits, we may be anim-
Dóminum. ated to fervor by their example.
Through our Lord.

Saint Simeon
Sancti Simeonis
Bp., Mart. - Commem. - Feb. 18
All else from Common of One Martyr, p. 938.

I NFIRMITÁTEM nostram réspi-


ce, omnípotens Deus: et, quia L OOK down, O almighty God, upon
our infirmity, and because the
pondus própriæ actiónis gravat, beáti weight of our own deeds oppresses us,
684 Feb. 22
Simeónis Mártyris tui atque Pontífi- let the glorious intercession of blessed
cis intercéssio gloriósa nos prótegat. Simeon thy Martyr and Bishop protect
Per Dóminum. us. Through our Lord.

Chair of St. Peter


Cathedræ S. Petri
Ap. - II class - Feb. 22
All from Common of Confessor Bishop, p. 947.
at Lauds
Psalms, Antiphons & Little Chapter as in Common of Confessor Bishop, p. 948
Hymn
Beáte pastor, Petre, clemens áccipe Peter, blest Shepherd! hearken to our
Voces precántum, criminúmque vín- cry,
cula And with a word unloose our guilty
Verbo resólve, cui potéstas trádita chain;
Aperíre terris cælum, apértum cláu- Thou! who hast power to ope the gates
dere. on high
To men below, and power to shut them
fast again.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Praise, blessing, majesty, through end-
Honor, potéstas atque jubilátio, less days,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Be to the Trinity immortal given;
Per univérsa æternitátis sãcula. Who in pure Unity profoundly sways
Amen. Eternally alike all things in earth and
Heaven. Amen.
Auth. Elpis (wife of Boethius) Trans. Fr. E.Caswall
V. Exáltent eum in ecclésia plebis. V. Let them exalt him in the church of
R. Et in cáthedra seniórum laudent the people. R. And praise him in the
eum. chair of the ancients.
Ad Bened.Ant. Quodcúmque * ligá- Benedictus Ant. Whatsoever * thou shalt
veris super terram, erit ligátum et in bind on earth, shall be bound in heaven:
cælis; et quodcúmque sólveris super and whatsoever thou shalt loose on
terram, erit solútum et in cælis: dicit earth, shall be loosed in heaven, saith
Dóminus Simóni Petro. the Lord to Simon Peter.
Prayer

D EUS, qui beáto Petro Apóstolo


tuo, collátis clávibus regni cæ- O GOD, who by giving the keys of
the heavenly kingdom unto
léstis, ligándi atque solvéndi pontifí- blessed Peter the Apostle, didst deliver
cium tradidísti; concéde; ut interces- unto him the power of binding and loos-
siónis ejus auxílio, a peccatórum ing; grant that, by the help of his inter-
nostrórum néxibus liberémur: (Qui cession, we may be delivered from the
Proper of Saints Feb. 22 685
vivis.) bonds of our sins. (Who livest.)
And comm. is made of St. Paul Ap., both prayers under a single conclusion:

D EUS, qui multitúdinem Gén-


tium beáti Pauli Apóstoli præ- O GOD, who, by the preaching of
the blessed Apostle Paul, didst
dicatióne docuísti: da nobis, quãsu- teach the multitude of the gentiles;
mus; ut, cujus commemoratiónem grant, we beseech thee, that as we cel-
cólimus, ejus apud te patrocínia sen- ebrate his memory, we may also experi-
tiámus. Per Dóminum. ence the benefit of his patronage.
Through our Lord.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.

at Vespers
Psalms, Antiphons & Little Chapter as in Common of Confessor Bishop, p. 952
Hymn
Quodcúmque in orbe néxibus revín- Peter, whatever thou shalt bind on
xeris, earth,
Erit revínctum, Petre, in arce síde- The same is bound above the starry sky;
rum: What here thy delegated power doth
Et quod resólvit hic potéstas trádita, loose,
Erit solútum cæli in alto vértice: Is loos’d in Heaven’s supremest court
In fine mundi judicábis sãculum. on high;
To judgment shalt thou come, when the
world’s end is nigh.
Patri perénne sit per ævum glória ; Praise to the Father through all ages be;
Tibíque laudes concinámus inclytas, Praise to the consubstantial sovereign
Ætérne Nate; sit, supérne Spíritus, Son,
Honor tibi decúsque: sancta júgiter And Holy Ghost, One glorious Trinity;
Laudétur omne Trínitas per sãcu- To whom all majesty and might belong;
lum. Amen. So sing we now, and such be our eternal
song. Amen.
Auth. Paulinus of Aquileia Trans. Fr. E.Caswall
V. Elégit te Dóminus sacerdótem V. The Lord chose him for a priest unto
sibi. R. Ad sacrificándum ei hóstiam himself. R. To offer up unto him the
laudis. sacrifice of praise.
Ad Magnif.Ant. Dum esset summus Magnificat Ant. Whilst he was supreme
Póntifex, * terréna non métuit, sed Pontiff, * he feared not any earthly
ad cæléstia regna gloriósus migrávit. powers, but went his way in glory to the
kingdom of heaven.
If I Vespers is to be said:
V. Tu es Petrus. R. Et super hanc pe- V. Thou art Peter. R. And upon this
686 Feb. 27 (28 in leap year)
tram ædificábo Ecclésiam meam. rock I will build my Church.
Ad Magnif.Ant. Tu es pastor óvium, Magnificat Ant. Thou art the Shepherd
* Princeps Apostolórum, tibi tráditæ of the sheep, * O Prince of the Apostles:
sunt claves regni cælórum. unto thee were given the keys of the
kingdom of heaven.
Compline of Sunday is said.

St. Peter Damian


S. Petri Damiani
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Feb. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

C ONCÉDE nos, quãsumus, om-


nípotens Deus: beáti Petri Con- G RANT us, we beseech thee, O
almighty God, to follow the teach-
fessóris tui atque Pontíficis mónita et ing and example of blessed Peter thy
exémpla sectári; ut per terréstrium Confessor and Bishop, that by the con-
rerum contémptum ætérna gáudia tempt of earthly things we may attain
consequámur. Per Dóminum. unto joys eternal. Through our Lord.

Saint Matthias
Sancti Matthiæ
Ap. - II class - Feb. 24 (25 in leap year)

D EUS, qui beátum Matthíam


Apostolórum tuórum collégio O GOD, who didst join the blessed
Matthias to the company of thy
sociásti: tríbue, quãsumus; ut ejus Apostles; grant, we beseech thee, that
interventióne, tuæ circa nos pietátis by his mediation we may continually
semper víscera sentiámus. Per Dó- experience the inmost tenderness of thy
minum. loving-kindness. Through our Lord.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.

St. Gabriel of Our Lady of Sorrows


S. Gabrielis a Virgine Perdolente
Conf. - III class - Feb. 27 (28 in leap year)
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Gabriélem


dulcíssimæ Matris tuæ dolóres O GOD, who didst teach blessed
Gabriel to think continually of the
assídue recólere docuísti, ac per il- sorrows of thy most sweet Mother, and
Proper of Saints Mar. 6 687
lam sanctitátis et miraculórum glória didst exalt him through her by the
sublimásti: da nobis, ejus intercessi- renown of holiness and miracles: grant
óne et exémplo, ita Genitrícis tuæ us through his intercession and example
consociári flétibus; ut matérna ejús- so to join thy Mother in her grief that
dem protectióne salvémur: Qui vivis. we may be saved by her maternal pro-
tection: Who livest.

Feasts of March
Festa Martii

Saint Casimir
Sancti Casimiri
Conf. - III class - Mar. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui inter regáles delícias


et mundi illécebras, sanctum O GOD, who, amidst the delights of
royalty and the blandishments of
Casimírum virtúte constántiæ robo- the world, didst strengthen the holy
rásti: quãsumus; ut ejus intercessió- Casimir with the virtue of constancy;
ne fidéles tui terréna despíciant, et grant, we beseech thee, that, by his in-
ad cæléstia semper aspírent. Per Dó- tercession, thy faithful people may des-
minum. pise earthly things, and may ever aspire
after those that are heavenly. Through
our Lord.

Ss. Perpetua and Felicitas


Ss. Perpetuæ et Felicitatis
Mart. - III class - Mar. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

D A nobis, quãsumus, Dómine,


Deus noster, sanctárum Márty- G RANT unto us, we
O Lord our God, to
rum tuárum Perpétuæ et Felicitátis unceasing devotion the
beseech thee,
venerate with
glorious tri-
palmas incesábili devotióne venerá- umphs of Perpetua and Felicitas thy
688 Mar. 8
ri: ut, quas digna mente non póssu- holy Martyrs; that, whereas we cannot
mus celebráre; humílibus saltem fre- duly celebrate their praises, we may at
quentémus obséquiis. Per Dóminum. least honour them with humble service.
Through our Lord.

St. Thomas Aquinas


S. Thomæ de Aquino
Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti


Thomæ Confessóris tui mira O GOD, who glorifiest thy Church
by the admirable learning of
eruditióne claríficas, et sancta opera- blessed Thomas, and makest it fruitful
tióne fôcúndas: da nobis, quãsu- by his holy labours; grant to us, we be-
mus; et quæ dócuit, intelléctu cons- seech thee, both to understand what he
pícere, et quæ egit, imitatióne com- taught and to fulfil by imitation what he
plére. Per Dóminum. practised. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Tho- thou light of the holy Church, blessed
ma, divínæ legis amátor, deprecáre Thomas, lover of the divine law, entreat
pro nobis Fìlium Dei. for us the Son of God.

St. John of God


S. Joannis a Deo
Conf. - III class - Mar. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Joánnem, tuo


amóre succénsum, inter flam- O GOD, who didst enable blessed
John, all on fire with thy love, to
mas innóxium incédere fecísti, et per walk unhurt amidst the flames, and
eum Ecclésiam tuam nova prole fô- through him didst enrich thy Church
cundásti: præsta, ipsíus suffragánti- with a new offspring; grant, we beseech
bus méritis; ut igne caritátis tuæ vítia thee, that, by virtue of his merits plead-
nostra curéntur, et remédia nobis ing for us, we may be healed of our
ætérna provéniant. Per Dóminum. vices, and obtain the aids we need for
eternal salvation. Through our Lord.
Proper of Saints Mar. 12 689

St. Frances of Rome


S. Franciscæ Romanæ
Widow - III class - Mar. 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

D EUS qui beátam Francíscam


fámulam tuam, inter cétera O GOD, who, among other gifts of
thy grace, didst honour blessed
grátiæ tuæ dona, familiári Angeli Frances, thy handmaid, with the famili-
consuetúdine decorásti: concéde, ar presence of an Angel; grant, we be-
quãsumus; ut intercessiónis ejus au- seech thee, that, by the help of her inter-
xílio Angelórum consórtium cónse- cession, we may merit to be admitted
qui mereámur. Per Dóminum. into the society of the Angels. Through
our Lord.

The Forty Holy Martyrs


Ss. Quadraginta Martyrum
III class - Mar. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui gloriósos G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we, who ac-
Mártyres fortes in sua confessióne knowledge thy glorious Martyrs to have
cognóvimus, pios apud te in nostra been valiant in their confession of thy
intercessióne sentiámus. Per Dómi- faith, may now experience their com-
num. passion by their intercession for us with
thee. Through our Lord.

Saint Gregory I
Sancti Gregorii I
Pope, Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui ánimæ fámuli tui


Gregórii ætérnæ beatitúdinis O GOD, who hast conferred on the
soul of thy servant Gregory the re-
prãmia contulísti: concéde propítius; ward of eternal bliss; mercifully grant
ut, qui peccatórum nostrórum pónde- that we, who are weighed down by the
re prémimur, ejus apud te précibus burden of our sins, may be relieved by
sublevémur. Per Dóminum. his intercession with thee. Through our
690 Mar. 18
Lord.

Saint Patrick
Sancti Patricii
Bp., Conf. - III class - Mar. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui ad prædicándam gén-


tibus glóriam tuam beátum Pa- O GOD, who didst vouchsafe to
send the blessed Patrick, thy Con-
trícium Confessórem atque Pontífi- fessor and Bishop, to declare thy glory
cem míttere dignátus es: ejus méritis to the nations; grant, through his merits
et intercessióne concéde; ut, quæ no- and intercession, that what thou com-
bis agénda prãcipis, te miseránte, mandest us to do we may, by thy mercy,
adimplére possímus. Per Dóminum. be able to accomplish. Through our
Lord.

St. Cyril, Bishop of Jerusalem


S. Cyrilli, Ep. Hierosolymitani
Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D A nobis, quãsumus, omnípo-


tens Deus, beáto Cyrillo Pontí- G IVE us, we beseech thee, almighty
God, through the intercession of
fice intercedénte: te solum verum blessed Cyril thy Bishop, so to know
Deum, et quem misísti Jesum Chris- thee, the only true God, and Jesus
tum ita cognóscere; ut inter oves, Christ, whom thou hast sent, that we
quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo may deserve ever to be numbered
connumerári mereámur. Per eúmdem among the sheep that hear his voice.
Dóminum. Through the same.
Proper of Saints Mar. 19 691

St. Joseph, Spouse of the B.V.M.


S. Joseph, Sponsi B. Mariæ Virg.
Conf., Universal Patron of the Church - I class - Mar. 19
at I Vespers
Ant 1. Jacob autem * génuit Joseph, Ant 1. But Jacob * begot Joseph the
virum Maríæ, de qua natus est Jesus, husband of Mary, of whom was born Je-
qui vocátur Christus. sus, who is called Christ.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Ant 2. Missus est * Angelus Gábriel Ant 2. The Angel Gabriel * was sent
a Deo ad Vírginem desponsátam from God to a Virgin espoused to a man
viro, cui nomen erat Joseph, de whose name was Joseph, of the house of
domo David, et nomen Vírginis Ma- David, and the Virgin’s name was
ría. Mary.
Ant 3. Cum esset desponsáta * Mater Ant 3. When Mary, * the Mother of Je-
Jesu María Joseph, ántequam conve- sus, was espoused to Joseph, they had
nírent, invénta est in útero habens de not come together when she was found
Spíritu Sancto. with child of the Holy Ghost.
Ant 4. Joseph vir ejus, * cum esset Ant 4. Joseph, her husband, * being a
justus, et nollet eam tradúcere, vóluit just man, and not willing to expose her
occúlte dimíttere eam. to shame, was minded to put her away
privately.
Ant 5. Angelus Dómini * appáruit Ant 5. The Angel of the Lord * ap-
Joseph, dicens: Joseph, fili David, peared unto Joseph, saying: Joseph, son
noli timére accípere Maríam cónju- of David, fear not to take unto thee
gem tuam; quod enim in ea natum Mary, thy wife; for that which is con-
est, de Spíritu Sancto est: páriet au- ceived in her is of the Holy Ghost, and
tem fílium, et vocábis nomen ejus she shall bring forth a son, and thou
Jesum. shalt call his name Jesus.
692 Mar. 19
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur.


Et, qui custos est Dómini sui,
glorificábitur.
A FAITHFUL man shall be much
praised. And he that is the keeper
R. Deo grátias. of his master shall be glorified.
R. Thanks be to God.
Hymn
Te, Joseph, célebrent ágmina cãli- Joseph, pure Spouse of that immortal
tum, Bride,
Te cuncti résonent christíadum cho- Who shines in ever-virgin glory bright,
ri, Through all the Christian climes thy
Qui clarus méritis, junctus est incly- praise be sung;
tæ Through all the realms of light.
Casto fõdere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cónju- Thee, when amazed concern for thy be-
gem trothed
Admírans, dúbio tángeris ánxius, Had fill’d thy righteous spirit with dis-
Afflátu súperi Fláminis Angelus may,
Concéptum Púerum docet. An Angel visited, and with blest words,
Scatter’d thy fears away.
Tu natum Dóminum stringis, ad éx- Thine arms embraced thy Maker newly
teras born;
Ægypti prófugum tu séqueris plagas; With Him to Egypt’s desert didst thou
Amíssum Solymis quæris, et ínvenis, flee;
Miscens gáudia flétibus. Him in Jerusalem did seek and find;
Oh grief, oh joy for thee!
Post mortem réliquos sors pia cónse- Not until after death their blissful crown
crat, Others obtain; but unto thee was given,
Palmámque eméritos glória súscipit: In thine own lifetime to enjoy thy God,
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo, As do the blest in Heaven.
Mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precánti- Grant us, great Trinity, for Joseph’s
bus, sake,
Da Joseph méritis sídera scándere: Unto the starry mansions to attain;
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim There, with glad tongues, thy praise to
Gratum prómere cánticum. Amen. celebrate
In one eternal strain. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Constítuit eum dóminum domus V. He made him lord of his house.
suæ. R. Et príncipem omnis posses- R. And ruler of all his substance.
siónis suæ.
Ad Magnif.Ant. Exsúrgens Joseph a Magnificat Ant. Joseph arising from
Proper of Saints Mar. 19 693
somno, * fecit sicut præcépit ei sleep, * did as the Angel of the Lord
Angelus Dómini, et accépit cónju- had commanded him, and took unto him
gem suam. his wife.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Ibant paréntes Jesu * per om- Ant 1. The parents of Jesus went * every
nes annos in Jerúsalem, in die so- year to Jerusalem at the solemn Feast of
lémni Paschæ. the Passover.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Cum redírent, * remánsit puer Ant 2. When they returned, * the child
Jesus in Jerúsalem, et non cognové- Jesus tarried behind in Jerusalem, and
runt paréntes ejus. his parents knew not of it.
Ant 3. Non inveniéntes * Jesum, re- Ant 3. Not finding * Jesus, they returned
gréssi sunt in Jerúsalem requiréntes to Jerusalem seeking him, and after
eum; et post tríduum invenérunt il- three days they found him in the temple,
lum in templo sedéntem in médio sitting in the midst of the doctors, hear-
doctórum, audiéntem et interrogán- ing them and asking them questions.
tem eos.
Ant 4. Dixit Mater ejus * ad illum: Ant 4. His Mother said * unto him: Son,
Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pa- why hast thou done thus to us? Behold
ter tuus et ego doléntes quærebámus thy father and I have sought thee sor-
te. rowing.
Ant 5. Descéndit Jesus * cum eis, et Ant 5. Jesus went down * with them,
venit Názareth, et erat súbditus illis. and came to Nazareth, and was subject
unto them.
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur.


Et, qui custos est Dómini sui,
glorificábitur.
A FAITHFUL man shall be much
praised. And he that is the keeper
R. Deo grátias. of his master shall be glorified.
R. Thanks be to God.
Hymn
Iste, quem læti cólimus, fidéles, Worshipp’d throughout the Church to
Cujus excélsos cánimus triúmphos, earth’s far ends
Hac die Joseph méruit perénnis With prayer and solemn rite,
Gáudia vitæ. Joseph this day triumphantly ascends
Into the realms of light.
O nimis felix, nimis o beátus, Oh, blest beyond the lot of mortal men!
Cujus extrémam vígiles ad horam O’er whose last dying sigh,
Christus et Virgo simul astitérunt Christ and the Virgin Mother watch’d
Ore seréno. serene,
694 Mar. 19
Soothing his agony.
Hinc stygis victor, láqueo solútus Loosed from his fleshly chain, gently
Carnis, ad sedes plácido sopóre he fleets
Migrat ætérnas, rutilísque cingit As in calm sleep away;
Témpora sertis. And diadem’d with light, enters the
seats
Of everlasting day.
Ergo regnántem flagitémus omnes, There throned in pow’r, let us his lov-
Adsit ut nobis, veniámque nostris ing aid
Obtinens culpis, tríbuat supérnæ With fervent prayers implore;
Múnera pacis. So may he gain us pardon in our need,
And peace for evermore.
Sint tibi plausus, tibi sint honóres, Glory and praise to Thee, blest Trinity!
Trine, qui regnas, Deus, et corónas One only God and Lord,
Aureas servo tríbuis fidéli Who to thy faithful ones unfailingly
Omne per ævum. Amen. Their aureoles dost award. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Os justi meditábitur sapiéntiam. V. The mouth of the just shall meditate
R. Et lingua ejus loquétur judícium. wisdom. R. And his tongue shall speak
judgment.
Ad Bened.Ant. Ipse Jesus * erat incí- Benedictus Ant. Jesus himself * was be-
piens quasi annórum trigínta, ut pu- ginning about thirty years of age, being,
tabátur, fílius Joseph. as it was supposed, the son of Joseph.
Prayer

S ANCTÍSSIMÆ Genitrícis tuæ


Sponsi, quãsumus, Dómine, G RANT, we beseech thee, O Lord,
that we may be aided by the merits
méritis adjuvémur: ut, quod possibí- of the Spouse of thy most blessed Moth-
litas nostra non óbtinet, ejus nobis er; that what we cannot obtain of
intercessióne donétur: Qui vivis. ourselves may be granted us at his inter-
cession. Who livest.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
at Terce

A
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur.


Et, qui custos est Dómini sui,
glorificábitur.
FAITHFUL man shall be much
praised. And he that is the keeper
R. Deo grátias. of his master shall be glorified.
R. Thanks be to God.
Proper of Saints Mar. 19 695
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Constítuit eum * Dóminum R. br. He made him * Lord of his house.
domus suæ. Constítuit. V. Et prínci- He made. V. And ruler of all his sub-
pem omnis possessiónis suæ. Dómi- stance. Lord of his house. Glory be. He
num domus suæ. Glória Patri. Cons- made.
títuit.
V. Magna est glória ejus in salutári V. Great is his glory in thy salvation.
tuo. R. Glóriam et magnum decórem R. Glory and great majesty shalt thou
impónes super eum. lay upon him.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Constítuit eum dóminum do- R. br. He made him lord of his house. *
mus suæ. * Allelúja, Allelúja. Cons- Alleluia, Alleluia. He made. V. And
títuit. V. Et príncipem omnis posses- ruler of all his substance. Alleluia, Alle-
siónis suæ. Allelúja, Allelúja. Glória luia. Glory be. He made.
Patri. Constítuit.
V. Magna... allelúja. V. Great... allelúja.

at Sext

A
Capit. (Little Chapt.) Eccl. 45:1,4

D ILÉCTUS Deo et homínibus,


cujus memória in benedictióne
est. In fide et lenitáte ipsíus sanctum
MAN beloved of Go and men,
whose memory is in benediction.
He sanctified him in his faith and meek-
fecit illum, et elégit eum ex omni ness, and chose him out of all flesh.
carne. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Magna est glória ejus * In sa- R. br. Great is his glory * In thy salva-
lutári tuo. Magna. V. Glóriam et ma- tion. Great. V. Glory and great majesty
gnum decórem impónes super eum. shalt thou lay upon him. In thy salva-
In salutári tuo. Glória Patri. Magna. tion. Glory be. Great.
V. Justus germinábit sicut lílium. V. The just shall bud forth as the lily.
R. Et florébit in ætérnum ante Dómi- R. And shall flourish for ever in the
num. sight of the Lord.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Magna est glória ejus in salu- R. br. Great is his glory in thy salvation.
tári tuo. * Allelúja, Allelúja. Magna. * Alleluia, Alleluia. Great. V. Glory and
V. Glóriam et magnum decórem im- great majesty shalt thou lay upon him.
pónes super eum. Allelúja, Allelúja. Alleluia, Alleluia. Glory be. Great.
Glória Patri. Magna.
V. Justus... allelúja. V. The just... allelúja.
696 Mar. 19

at None

W
Capit. (Little Chapt.) Wis. 10:10

P RÓFUGUM justum dedúxit Sa-


piéntia per vias rectas, et ostén-
HEN the just fled, Wisdom
conducted him through the
dit illi regnum Dei, et dedit illi scién- right ways, and showed him the king-
tiam sanctórum; honestávit illum in dom of God, and gave him the know-
labóribus, et complévit labóres illíus. ledge of the holy things; made him hon-
R. Deo grátias. ourable in his labours, and accom-
plished his labours.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Justus germinábit * Sicut líli- R. br. The just shall bud forth * As the
um. Justus. V. Et florébit in ætér- lily. The just. V. And shall flourish for
num ante Dóminum. Sicut lílium. ever in the sight of the Lord. As the lily.
Glória Patri. Justus. Glory be. The just.
V. Plantátus in domo Dómini. R. In V. Planted in the house of the Lord.
átriis domus Dei nostri. R. In the courts of the house of our God.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Justus germinábit sicut lílium. R. br. The just shall bud forth as the lily.
* Allelúja, Allelúja. Justus. V. Et * Alleluia, Alleluia. The just. V. And
florébit in ætérnum ante Dóminum. shall flourish for ever in the sight of the
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Jus- Lord. Alleluia, Alleluia. Glory be. The
tus. just.
V. Plantátus... allelúja. V. Planted... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.

A
Capit. (Little Chapt.) Prov. 28:28,27:18

V IR fidélis multum laudábitur.


Et, qui custos est Dómini sui,
glorificábitur.
FAITHFUL man shall be much
praised. And he that is the keeper
R. Deo grátias. of his master shall be glorified.
R. Thanks be to God.
Hymn Te, Joseph, célebrent ágmina cãlitum as in I Vespers, p. 692
V. Glória et divítiæ in domo ejus. V. Glory and riches are in his house.
R. Et justítia ejus manet in sãculum R. And his justice remaineth for ever.
sãculi.
Ad Magnif.Ant. Hódie * beáta Virgo Magnificat Ant. This day * the blessed
María púerum Jesum præsentávit in Virgin Mary presented the child Jesus in
templo, et Símeon replétus Spíritu the temple; and Simeon, full of the Holy
Sancto accépit eum in ulnas suas, et Ghost, received him into his arms, and
benedíxit Deum in ætérnum. blessed God for ever.
Proper of Saints Mar. 24 697
Prayer

S ANCTÍSSIMÆ Genitrícis tuæ


Sponsi, quãsumus, Dómine, G RANT, we beseech thee, O Lord,
that we may be aided by the merits
méritis adjuvémur: ut, quod possibí- of the Spouse of thy most blessed Moth-
litas nostra non óbtinet, ejus nobis er; that what we cannot obtain of
intercessióne donétur: Qui vivis. ourselves may be granted us at his inter-
cession. Who livest.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

Saint Benedict
Sancti Benedicti
Abbot - III class - Mar. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Benedícti Abbátis M AY the intercession, O Lord, we
beseech thee, of the blessed Ab-
comméndet: ut quod nostris méritis bot Benedict commend us unto thee,
non valémus, ejus patrocínio asse- that what by our own merits we are not
quámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his
patronage. Through our Lord.

Saint Gabriel
Sancti Gabrielis
Archangel - III class - Mar. 24
Season of Lent, comm. is made in Lauds only.
Ant. Gábriel Angelus * descéndit ad Ant. The Angel Gabriel * came down
Zacharíam, et ait illi: Uxor tua páriet unto Zacharias, and said unto him: Thy
tibi fílium, et vocábis nomen ejus Jo- wife shall bear thee a son, and thou
ánnem, et multi in nativitáte ejus shalt call his name John, and many shall
gaudébunt: ipse enim præíbit ante rejoice at his birth; for he shall go be-
fáciem Dómini paráre vias ejus. fore the face of the Lord, to prepare his
ways.
V. Stetit Angelus juxta aram templi. V. An Angel stood at the altar of the
R. Habens thuríbulum áureum in temple. R. Having a golden censer in
manu sua. his hand.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui inter céteros Ange-


los, ad annuntiándum Incarna- O GOD, who from amidst the An-
gels didst choose the Archangel
tiónis tuæ mystérium, Gabriélem Ar- Gabriel to announce the mystery of thy
698 Mar. 25
chángelum elegísti: concéde propí- Incarnation; mercifully grant that we
tius; ut qui festum ejus celebrámus who celebrate his feast upon earth, may
in terris, ipsíus patrocínium sentiá- enjoy his patronage in heaven. Who
mus in cælis. Qui vivis. livest.

Annunciation of the B.V.M.


in Annunciatione B. Mariæ Virg.
I class - Mar. 25
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.
at I Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981

E
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15
CCE virgo concípiet, et páriet
fílium, et vocábitur nomen ejus B EHOLD a virgin shall conceive,
and bear a son, and his name shall
Emmánuel. Butyrum et mel cóme- be called Emmanuel. He shall eat butter
det, ut sciat reprobáre malum, et elí- and honey, that he may know to refuse
gere bonum. R. Deo grátias. the evil and choose the good.
R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of BVM, p. 985
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. V. Hail, Mary, full of grace. (P.T. Alle-
Allelúja.) R. Dóminus tecum. (T.P. luia.) R. The Lord is with thee. (P.T. Al-
Allelúja.) leluia.)
Ad Magnif.Ant. Spíritus Sanctus * in Magnificat Ant. The Holy Ghost * shall
te descéndet, María, et virtus Altíssi- come upon thee, O Mary, and the power
mi obumbrábit tibi. (T.P. Allelúja.) of the Most High shall overshadow
thee. (P.T. Alleluia.)
In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.
Proper of Saints Mar. 25 699
at Lauds
Ant 1. Missus est * Gábriel Angelus Ant 1. The Angel Gabriel * was sent to
ad Maríam Vírginem desponsátam Mary, a Virgin espoused to Joseph.
Joseph.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Ave, María, * grátia plena; Ant 2. Hail, Mary, * full of grace, the
Dóminus tecum: benedícta tu in mu- Lord is with thee: blessed art thou
liéribus. among women.
Ant 3. Ne tímeas, María, * invenísti Ant 3. Fear not, Mary, * thou hast found
grátiam apud Dóminum: ecce concí- grace with the Lord; behold thou shalt
pies et páries fílium. conceive, and shalt bring forth a son.
Ant 4. Dabit ei Dóminus * sedem Ant 4. And the Lord shall give unto him
David, patris ejus, et regnábit in * the throne of David, his father, and he
ætérnum. shall reign for ever.
Ant 5. Ecce ancílla Dómini: * fiat Ant 5. Behold the handmaid of the Lord:
mihi secúndum verbum tuum. * be it done to me according to thy
word.

E
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15
CCE virgo concípiet, et páriet
fílium, et vocábitur nomen ejus B EHOLD a virgin shall conceive,
and bear a son, and his name shall
Emmánuel. Butyrum et mel cóme- be called Emmanuel. He shall eat butter
det, ut sciat reprobáre malum, et elí- and honey, that he may know to refuse
gere bonum. R. Deo grátias. the evil and choose the good.
R. Thanks be to God.
Hymn O gloriósa vírginum as in Common of BVM, p. 978
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. V. Hail, Mary, full of grace. (P.T. Alle-
Allelúja.) R. Dóminus tecum. (T.P. luia.) R. The Lord is with thee. (P.T. Al-
Allelúja.) leluia.)
Ad Bened.Ant. Quómodo fiet istud, * Benedictus Ant. How shall this be done,
Angele Dei, quóniam virum non co- * O Angel of God, because I know not
gnósco? Audi, María Virgo: Spíritus man? Hear, O Virgin Mary: The Holy
Sanctus supervéniet in te, et virtus Ghost shall come upon thee, and the
Altíssimi obumbrábit tibi. (T.P. Al- power of the Most High shall overshad-
lelúja.) ow thee. (P.T. Alleluia.)
Prayer

D EUS, qui de beátæ Maríæ Vír-


ginis útero Verbum tuum, O GOD, who wast pleased that thy
Word, at the message of an Angel,
Angelo nuntiánte, carnem suscípere should take flesh in the womb of the
voluísti: præsta supplícibus tuis: ut blessed Virgin Mary; grant to us thy
qui vere eam Genitrícem Dei crédi- suppliants, that we who believe her to
mus, ejus apud te intercessiónibus be truly the Mother of God may be
adjuvémur. Per eúmdem Dóminum. helped by her intercession with thee.
Through the same.
700 Mar. 25
In the season of Lent, comm. is made of the feria.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
at Terce

E
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15
CCE virgo concípiet, et páriet
fílium, et vocábitur nomen ejus B EHOLD a virgin shall conceive,
and bear a son, and his name shall
Emmánuel. Butyrum et mel cóme- be called Emmanuel. He shall eat butter
det, ut sciat reprobáre malum, et elí- and honey, that he may know to refuse
gere bonum. R. Deo grátias. the evil and choose the good.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine R. br. In thy comeliness and thy beauty.
tua. * Allelúja, Allelúja. Spécie. V. * Alleluia, Alleluia. In thy. V. Set out,
Inténde, próspere procéde, et regna. proceed prosperously, and reign. Allelu-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Spé- ia, Alleluia. Glory be. In thy.
cie.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Luke 1:32-33

D ABIT illi Dóminus Deus se-


dem David, patris ejus, et re-
gnábit in domo Jacob in ætérnum, et
T HE Lord God shall give unto him
the throne of David his father: and
he shall reign in the house of Jacob for
regni ejus non erit finis. R. Deo grá- ever, and of his kingdom there shall be
tias. no end. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu R. br. God shall help her * With his
suo. Adjuvábit. V. Deus in médio countenance. God shall. V. God dwell-
ejus, non commovébitur. Deus vultu eth in her; she shall not be moved. With
suo. Glória Patri. Adjuvábit. his countenance. Glory be. God shall.
Proper of Saints Mar. 25 701
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu R. br. God shall help her with his coun-
suo. * Allelúja, Allelúja. Adjuvábit. tenance. * Alleluia, Alleluia. God shall.
V. Deus in médio ejus, non commo- V. God dwelleth in her; she shall not be
vébitur. Allelúja, Allelúja. Glória moved. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Adjuvábit. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

at None

E
Capit. (Little Chapt.) Is. 11:1-2
GREDIÉTUR virga de radíce
Jesse, et flos de radíce ejus T HERE shall come forth a rod out
of the root of Jesse, and a flower
ascéndet. Et requiéscet super eum shall rise up out of his root, and the
Spíritus Dómini. R. Deo grátias. Spirit of the Lord shall rest upon him.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelé- R. br. God hath chosen her, * And
git eam. Elégit. V. In tabernáculo forechosen her. God hath. V. He hath
suo habitáre facit eam. Et præelégit made her to dwell in his tabernacle. And
eam. Glória Patri. Elégit. forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit R. br. God hath chosen her, and
eam. * Allelúja, Allelúja. Elégit. V. forechosen her. * Alleluia, Alleluia.
In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell
eam. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981

E
Capit. (Little Chapt.) Is. 7:14-15
CCE virgo concípiet, et páriet
fílium, et vocábitur nomen ejus B EHOLD a virgin shall conceive,
and bear a son, and his name shall
Emmánuel. Butyrum et mel cóme- be called Emmanuel. He shall eat butter
det, ut sciat reprobáre malum, et elí- and honey, that he may know to refuse
gere bonum. R. Deo grátias. the evil and choose the good.
702 Mar. 27
R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of BVM, p. 985
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. V. Hail, Mary, full of grace. (P.T. Alle-
Allelúja.) R. Dóminus tecum. (T.P. luia.) R. The Lord is with thee. (P.T. Al-
Allelúja.) leluia.)
Ad Magnif.Ant. Gábriel Angelus * Magnificat Ant. The Angel Gabriel *
locútus est Maríæ dicens: Ave, grátia spoke unto Mary, saying: Hail, full of
plena; Dóminus tecum: benedícta tu grace, the Lord is with thee, blessed art
in muliéribus. (T.P. Allelúja.) thou among women. (P.T. Alleluia.)
Prayer

D EUS, qui de beátæ Maríæ Vír-


ginis útero Verbum tuum, O GOD, who wast pleased that thy
Word, at the message of an Angel,
Angelo nuntiánte, carnem suscípere should take flesh in the womb of the
voluísti: præsta supplícibus tuis: ut blessed Virgin Mary; grant to us thy
qui vere eam Genitrícem Dei crédi- suppliants, that we who believe her to
mus, ejus apud te intercessiónibus be truly the Mother of God may be
adjuvémur. Per eúmdem Dóminum. helped by her intercession with thee.
Through the same.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.

St. John Damascene


S. Joannis Damasceni
Conf., Eccl. Doct. - III class - Mar. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui ad cultum sacrárum O ALMIGHTY and eternal God,
who, that the rightfulness of the
imáginum asseréndum, beátum Joán- veneration of holy images might be
nem cælésti doctrína et admirábili maintained, didst endow blessed John
spíritus fortitúdine imbuísti: concéde with a heavenly doctrine and an admir-
nobis ejus intercessióne et exémplo; able spirit of fortitude: grant that, by his
ut, quorum cólimus imágines, virtú- intercession, and following his example,
tes imitémur et patrocínia sentiámus. we may imitate the virtues of the Saints
Per Dóminum. whose images we venerate, and so ex-
perience their patronage. Through our
Lord.
Proper of Saints Friday after the 1st Sunday of Passiontide 703

St. John Capistran


S. Joannis de Capistrano
Conf. - III class - Mar. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui per beátum Joánnem


fidéles tuos in virtúte sanctíssi- O GOD, who wert pleased that by
means of blessed John thy faithful
mi nóminis Jesu de crucis inimícis people should, through the power of the
triumpháre fecísti: præsta, quãsu- most holy name of Jesus, triumph over
mus; ut, spirituálium hóstium, ejus the enemies of the Cross; grant, we be-
intercessióne, superátis insídiis, co- seech thee, that, by his intercession, we
rónam justítiæ a te accípere mereá- may frustrate the wiles of our spiritual
mur. Per eúmdem Dóminum. foes, and be counted worthy to receive
from thee the crown of justice. Through
our Lord.

The Seven Dolours of the B.V.M.


Septem Dolorum B. Mariæ Virg.
Commem. - Friday after the 1st Sunday of Passiontide
Ant. Cum vidísset Jesus * Matrem Ant. When Jesus saw * his Mother
stantem juxta crucem, et discípulum standing near the cross, and the disciple
quem diligébat, dicit Matri suæ: Mú- whom he loved, he saith to his Mother:
lier, ecce fílius tuus. Deínde dicit Woman, behold thy son. And then he
discípulo: Ecce mater tua. saith to the disciple: Behold thy Mother.
V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssi- V. Pray for us, O Virgin most sorrow-
ma. R. Ut digni efficiámur promissi- ful. R. That we may be made worthy of
ónibus Christi. the promises of Christ.
Orémus. Let us pray.

D EUS, in cujus passióne, secún-


dum Simeónis prophétiam, O GOD, at whose Passion, accord-
ing to the prophecy of Simeon, a
dulcíssimam ánimam gloriósæ Vír- sword of sorrow did pierce through the
ginis et Matris Maríæ dolóris gládius most sweet soul of the glorious Virgin
pertransívit: concéde propítius; ut, and Mother Mary; mercifully grant that
qui transfixiónem ejus et passiónem we, who devoutly celebrate her Trans-
venerándo recólimus, gloriósis méri- fixion and suffering, may, through the
tis et précibus ómnium Sanctórum mediation of the glorious merits and
cruci fidéliter astántium intercedénti- prayers of all the Saints who faithfully
bus, passiónis tuæ efféctum felícem stand beneath thy Cross, obtain the
consequámur: Qui vivis. blessed fruit of thy Passion. Who livest.
704 Apr. 4

Feasts of April
Festa Aprilis

St. Francis of Paula


S. Francisci de Paula
Conf. - III class - Apr. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, humílium celsitúdo, qui


beátum Francíscum Confessó- O GOD, who art the exaltation of
the lowly, and who hast raised
rem Sanctórum tuórum glória subli- blessed Francis thy Confessor to the
másti: tríbue, quãsumus; ut ejus mé- glory of the Saints; grant, we beseech
ritis et imitatióne, promíssa humíli- thee, that, through his merits and by fol-
bus prãmia felíciter consequámur. lowing his example, we may happily at-
Per Dóminum. tain unto the rewards promised to the
humble. Through our Lord.

Saint Isidore
Sancti Isidori
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum Isidórum minís- O GOD, who didst give blessed
Isidore to thy people to be a min-
trum tribuísti: præsta, quãsumus; ut ister of eternal salvation; grant, we be-
quem Doctórem vitæ habúimus in seech thee, that we may deserve to have
terris, intercessórem habére mereá- him for an intercessor in heaven whom
mur in cælis. Per Dóminum. we have had as a teacher of life on
earth. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Isidó- thou light of the holy Church, blessed
re, divínæ legis amátor, deprecáre Isidore, lover of the divine law, entreat
pro nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelú- for us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Proper of Saints Apr. 13 705

St. Vincent Ferrer


S. Vincentii Ferrerii
Conf. - III class - Apr. 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti


Vincéntii Confessóris tui méri- O GOD, who wast pleased to shed
lustre on thy Church by the merits
tis et prædicatióne illustráre dignátus and preaching of blessed Vincent thy
es: concéde nobis fámulis tuis; ut et Confessor; grant that we thy servants
ipsíus instruámur exémplis, et ab may both be instructed by his example,
ómnibus, ejus patrocínio, líberemur and by his patronage be delivered from
advérsis. Per Dóminum. all adversity. Through our Lord.

Saint Leo I
Sancti Leonis I
Pope, Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 11
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Leónem Summum Pontíficem perpé- thy constant protection, by the interces-
tua protectióne custódi; quem totíus sion of blessed Leo thy Sovereign
Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Pontiff, whom thou didst constitute
Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through
our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Leo, thou light of the holy Church, blessed
divínæ legis amátor, deprecáre pro Leo, lover of the divine law, entreat for
nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelúja.) us the Son of God. (P.T. Alleluia.)

St. Hermenegild
S. Hermenegildi
Mart. - III class - Apr. 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
706 Apr. 13

at Lauds
Hymn
Nullis te génitor blandítiis trahit, From the Truth thy soul to turn,
Non vitæ cáperis dívitis ótio, Pleads a father’s voice in vain;
Gemmarúmve nitóre Nought to thee were jewell’d crown,
Regnandíve cupídine. Earthly pleasure, earthly gain.
Diris non ácies te gládii minis, Angry threat and naked sword
Nec terret périmens carníficis furor: Daunted not thy courage high;
Nam mansúra cadúcis Choosing glory with the Lord,
Præfers gáudia cãlitum. Rather than a present joy.
Nunc nos e Súperum prótege sédi- Now amid the Saints in light,
bus Throned in bliss for evermore;—
Clemens, atque preces, dum cánimus Oh! from thy exalted height,
tua Hear the solemn prayer we pour.
Quæsítam nece palmam,
Prónis áuribus éxcipe.
Sit rerum Dómino jugis honor Patri, Honour, glory, blessing, praise,
Et Natum célebrent ora precántium, To the Father, and the Son,
Divínumque suprémis With the Spirit, through all days,
Flamen láudibus éfferant. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall

Before Easter, a comm. is made at Lauds using:


Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Ad Bened.Ant. Fíliæ Jerúsalem, * ve- Benedictus Ant. Ye daughters of Jerus-
níte et vidéte Mártyres cum corónis, alem, * come and see the Martyrs with
quibus coronávit eos Dóminus in die the crowns wherewith the Lord hath
solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their sol-
lúja. emn feast and rejoicing, alleluia, allelu-
ia.
Proper of Saints Apr. 14 707
Prayer

D EUS, qui beátum Hermenegíl-


dum Mártyrem tuum cælésti O GOD, who didst teach blessed
Hermenegild thy Martyr to dis-
regno terrénum postpónere docuísti: card an earthly realm for the glory of
da, quãsumus, nobis; ejus exémplo the heavenly kingdom; grant unto us,
cadúca despícere, atque ætérna sec- we beseech thee, by his example, to
tári. Per Dóminum. despise all that is transitory, and follow
after things eternal. Through our Lord.

at Vespers
Hymn
Regáli sólio fortis Ibériæ, Glory of Iberia’s throne!
Hermenegílde, jubar, glória Márty- Joy of Martyr’d Saints above!
rum, Who the crown of life have won,
Christi quos amor almis Dying for their Saviour’s love:
Cæli cõtibus ínserit.
Ut perstas pátiens, pollícitum Deo What intrepid faith was thine
Servans obséquium! quo pótius tibi In thy every thought and deed!
Nil propónis, et arces Bent to do the will divine
Cautus nóxia, quæ placent. Wheresoever it might lead.
Ut motus cóhibes, pábula qui parant Every rising motion check’d
Surgéntis vítii, non dúbios agens Which might lead thy heart astray;
Per vestígia gressus, How thou didst thy course direct
Quo veri via dírigit! Whither virtue shew’d the way!
Sit rerum Dómino jugis honor Patri, Honour, glory, blessing, praise,
Et natum célebrent ora precántium, To the Father, and the Son,
Divínumque suprémis With the Spirit, through all days,
Flamen láudibus éfferant. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall

Saint Justin
Sancti Justini
Mart. - III class - Apr. 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
at Lauds

Before Easter, a comm. is made at Lauds using:


Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
708 Apr. 14
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Ad Bened.Ant. Fíliæ Jerúsalem, * ve- Benedictus Ant. Ye daughters of Jerus-
níte et vidéte Mártyres cum corónis, alem, * come and see the Martyrs with
quibus coronávit eos Dóminus in die the crowns wherewith the Lord hath
solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their sol-
lúja. emn feast and rejoicing, alleluia, allelu-
ia.
Prayer

D EUS, qui per stultítiam crucis


eminéntem Jesu Christi scién- O GOD, who through the foolish-
ness of the Cross didst marvel-
tiam beátum Justínum Mártyrem mi- lously teach blessed Justin thy Martyr
rabíliter docuísti: ejus nobis interces- the surpassing knowledge of Jesus
sióne concéde; ut, errórum circum- Christ; grant, through his intercession,
ventióne depúlsa, fídei firmitátem that, frustrating the deceits of error, we
consequámur. Per eúmdem Dómi- may obtain steadfastness of faith.
num. Through the same.
And commem. of Ss. Tiburtius, Valerian, and Maximus Mm.:
Outside of the Easter season:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
In the Easter season:
Ant. Lux perpétua * lucébit Sanctis Ant. Perpetual light * shall shine upon
tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, thy Saints, O Lord, and an eternity of
allelúja. ages, alleluia.
V. Sancti et justi, in Dómino gaudé- V. O ye holy and just ones, rejoice in
te. Allelúja. R. Vos elégit Deus in the Lord. Alleluia. R. God hath chosen
hereditátem sibi. Allelúja. you unto himself for an inheritance. Al-
leluia.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui sanctórum G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we who celebrate the
Mártyrum tuórum Tibúrtii, Valeriáni festival of thy holy Martyrs Tiburtius,
Proper of Saints Apr. 21 709
et Máximi solémnia cólimus; eórum Valerian, and Maximus, may also imit-
étiam virtútes imitémur. Per Dómi- ate their virtues. Through our Lord.
num.

Saint Anicetus
Sancti Aniceti
Pope, Mart. - Commem. - Apr. 17
Outside of the Easter season:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
In the Easter season:
Ant. Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vi- Ant. Ye daughters of Jerusalem, * come
déte Mártyres cum corónis, quibus and see the Martyrs with the crowns
coronávit eos Dóminus in die solem- wherewith the Lord hath crowned them,
nitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja. on the day of their solemn feast and re-
joicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Anicétum Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Anicetus thy Martyr and
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

Saint Anselm
Sancti Anselmi
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum Ansélmum mi- O GOD, who didst give blessed An-
selm to thy people to be a minister
710 Apr. 24
nístrum tribuísti: præsta, quãsumus;of eternal salvation; grant, we beseech
ut quem Doctórem vitæ habúimus in thee, that we may deserve to have him
terris, intercessórem habére mereá- for an intercessor in heaven whom we
mur in cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth.
Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Ansél- thou light of the holy Church, blessed
me, divínæ legis amátor, deprecáre Anselm, lover of the divine law, entreat
pro nobis Fìlium Dei. Allelúja. for us the Son of God. Alleluia.

Ss. Soter and Caius


Ss. Soteris et Caii
Pope, Mart. - III class - Apr. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátos L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Sotérem et Caium Mártyres tuos at- thy constant protection, by the interces-
que Summos Pontífices perpétua sion of blessed Soter and Caius thy
protectióne custódi; quos totíus Ec- Martyrs and Sovereign Pontiffs, whom
clésiæ præstitísti esse pastóres. Per thou didst constitute Shepherds of the
Dóminum. whole Church. Through our Lord.

Saint George
Sancti Georgii
Mart. - Commem. - Apr. 23
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

D EUS, qui nos beáti Geórgii


Mártyris tui méritis et interces- O GOD, who givest us to rejoice in
the merits and intercession of
sióne lætíficas: concéde propítius; blessed George thy Martyr; grant, in thy
ut, qui tua per eum benefícia pósci- mercy, that as we seek thy blessings
mus, dono tuæ grátiæ consequámur. through him, we may obtain them by
Per Dóminum. the gift of thy grace. Through our Lord.

St. Fidelis of Sigmaringa


S. Fidelis de Sigmaringa
Mart. - III class - Apr. 24
Psalms and antiphons of the current feria.
Proper of Saints Apr. 25 711
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

D EUS, qui beátum Fidélem, se-


ráphico spíritus ardóre succén- O GOD, who didst vouchsafe to ad-
orn blessed Fidelis, inflamed with
sum, in veræ fídei propagatióne mar- a seraphic ardour for the propagation of
týrii palma et gloriósis miráculis de- the true faith, with the palm of martyr-
coráre dignátus es: ejus, quãsumus, dom and the glory of miracles; we be-
méritis et intercessióne, ita nos per seech thee, through his merits and inter-
grátiam tuam in fide et caritáte con- cession, so to confirm us by thy grace in
fírma; ut in servítio tuo fidéles usque faith and love that we may deserve to be
ad mortem inveníri mereámur. Per found faithful in thy service even unto
Dóminum. death. Through our Lord.

Saint Mark
Sancti Marci
Evang. - II class - Apr. 25
The major Litanies are assigned to Apr. 25; if that day occurs on Easter
Sunday, or the Monday following Easter, it is transferred to Tuesday.
The major Litanies are not said in the Office, but in the church and according
to the local conditions and customs, of which the local Ordinary is the judge;
on this day a procession is fitting, in which the Litany of the Saints is said
(which nevertheless are not duplicated) along with its prayers. If, however, a
procession cannot be made, the local Ordinary can institute particular sup-
plications, in which is said the Litay of Saints and other prayers which are cus-
tomary in the procession.
All who are obligated to the recitation of the Divine Office, who are not
present for the procession or other prayers described above, are to preserve
this day the recitation of Litany of the Saints with their prayers, in the Latin
language.
If the Litany of Saints with its prayers, by local custom, is said in procession or
some other particular place in the vernacular, and one of the faithful who is
saying them, is obligated to the recitation of the Divine Office, and these pray-
ers are done in accordance with the rite, he is not bound to repeat it in the Lat-
in language in his prayers.
All from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

D EUS, qui beátum Marcum


Evangelístam tuum evangélicæ O GOD, who didst exalt blessed
Mark thy Evangelist by a singular
prædicatiónis grátia sublimásti: trí- grace of preaching the Gospel; grant,
bue, quãsumus; ejus nos semper et we beseech thee, that we may both
eruditióne profícere, et oratióne de- profit by his teaching and ever be defen-
féndi. Per Dóminum. ded by his prayers. Through our Lord.
712 Apr. 28

Ss. Cletus and Marcellinus


Ss. Cleti et Marcellini
Pope, Mart. - III class - Apr. 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátos L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Cletum et Marcellínum Mártyres thy constant protection, by the interces-
tuos atque Summos Pontífices perpé- sion of blessed Cletus and Marcellinus
tua protectióne custódi; quos totíus thy Martyrs and Sovereign Pontiffs,
Ecclésiæ præstitísti esse pastóres. whom thou didst constitute Shepherds
Per Dóminum. of the whole Church. Through our Lord.

St. Peter Canisius


S. Petri Canisii
Conf., Eccl. Doct. - III class - Apr. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui ad tuéndam cathóli-


cam fidem beátum Petrum, O GOD, who didst strengthen
blessed Peter, thy Confessor, by
Confessórem tuum, virtúte et doctrí- virtue and wisdom to defend the Cathol-
na roborásti: concéde propítius; ut ic Faith: mercifully grant, that through
ejus exémplis et mónitis errántes ad his example and teaching the erring may
salútem resipíscant, et fidéles in ve- return to the way of salvation and the
ritátis confessióne persevérent. Per faithful persevere in professing the
Dóminum. truth. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre, thou light of the holy Church, blessed
divínæ legis amátor, deprecáre pro Peter, lover of the divine law, entreat
nobis Fìlium Dei. Allelúja. for us the Son of God. Alleluia.

St. Paul of the Cross


S. Pauli a Cruce
Conf. - III class - Apr. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D ÓMINE Jesu Christe, qui ad


mystérium crucis prædicán- O LORD Jesus Christ, who didst
bestow on blessed Paul an espe-
Proper of Saints Apr. 30 713
dum, sanctum Paulum singulári cari- cial love for the preaching of the mys-
táte donásti, et per eum novam in tery of thy Cross, and wert pleased that
Ecclésia famíliam floréscere voluís- through him a new Order should flour-
ti: ipsíus nobis intercessióne concé- ish in thy Church; grant through his in-
de; ut passiónem tuam júgiter reco- tercession that, by ever meditating on
léntes in terris, ejúsdem fructum thy Passion on earth, we may deserve to
cónsequi mereámur in cælis: Qui vi- obtain the fruit thereof in heaven. Who
vis. livest.

Saint Peter
Sancti Petri
Mart. - III class - Apr. 29
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut beáti Petri Márty- G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we may follow with be-
ris tui fidem cóngrua devotióne sec- fitting devotion the faith of thy blessed
témur; qui pro ejúsdem fídei dilata- Martyr Peter, who, for the propagation
tióne martýrii palmam méruit obtiné- of that same faith, merited to obtain the
re. Per Dóminum. palm of martyrdom. Through our Lord.

St. Catharine of Siena


S. Catharinæ Senensis
Virgin - III class - Apr. 30
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D A quãsumus, omnípotens De-


us: ut, qui beátæ Catharínæ G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who celeb-
Vírginis tuæ natalítia cólimus ; et án- rate the festival of blessed Catharine thy
nua solemnitáte lætémur, et tantæ Virgin, may both rejoice in her yearly
virtútis proficiámus exémplo. Per solemnity and profit by the example of
Dóminum. so great virtue. Through our Lord.
714 May 1

Feasts of May
Festa Maii

St. Joseph the Workman


S. Joseph Opificis
Conf., Spouse of the B.V.M. - I class - May 1
at I Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte,


quod est vínculum perfectiónis, B RETHREN: Have charity, which is
the bond of perfection, and let the
et pax Christi exúltet in córdibus peace of Christ rejoice in your hearts,
vestris, et grati estóte. R. Deo grá- and be ye thankful.
tias. R. Thanks be to God.
Hymn
Hymn Te, Joseph, célebrent ágmina cãlitum as in , p. 692
V. Solémnitas est hódie sancti Jose- V. Today is the solemnity of holy
ph. Allelúja. R. Qui mánibus suis Fí- Joseph. Alleluia. R. Who with his hands
lio Dei ministrávit. Allelúja. ministered to the Son of God. Alleluia.
Ad Magnif.Ant. Christus Dominus * Magnificat Ant. Christ the Lord *
fabri fílius putári dignátus est, allelú- deigned to be thought the son of a car-
ja. penter, alleluia.
Compline of Sunday is said.
Proper of Saints May 1 715

at Lauds
Ant 1. Deus, mundi ópifex, * pósuit Ant 1. O God, maker of the world, * has
hóminem ut operarétur et custodíret stationed man to dress and keep the
terram, allelúja. earth, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Christus, Dei Fílius, * máni- Ant 2. Christ, the Son of God, * deigned
bus suis operári dignátus est, allelú- to work with his hands, alleluia.
ja.
Ant 3. Artem fabri * fidéliter exér- Ant 3. The craftsman, * holy Joseph,
cens sanctus Joseph, labóris mirábile faithfully exercising his trade, shines
refúlget exémplar, allelúja. forth as a marvellous example of work,
alleluia.
Ant 4. Fidélis servus * et prudens, Ant 4. Faithful servant, * and prudent,
quem constítuit Dóminus super fa- whom the Lord hath appointed over his
míliam suam, allelúja. family, alleluia.
Ant 5. Joseph, ópifex sancte, * ópera Ant 5. O Joseph, holy workman, * de-
nostra tuére, allelúja. fend our work, alleluia.
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte,


quod est vínculum perfectiónis, B RETHREN: Have charity, which is
the bond of perfection, and let the
et pax Christi exúltet in córdibus peace of Christ rejoice in your hearts,
vestris, et grati estóte. R. Deo grá- and be ye thankful.
tias. R. Thanks be to God.
Hymn
Auróra, solis núntia O dawn announcing the sun
Florúmque mensi prãvia, Beginning the month of flowering;
Fabri sonóram málleo The workman's resounding hammer
Domum salútat Názaræ. Salutes the home at Nazareth.
Salve, caput domésticum, Hail, head of the household
Sub quo suprémus Artifex, Beneath whom is the supreme Artificer;
Sudóre salso róridus, Who, bedewed with salty sweat,
Exércet artem pátriam. Exercises his father's trade.
Altis locátus sédibus He was placed on a high seat
Celsãque Sponsæ próximus, nearest to his Noble Spouse;
Adésto nunc cliéntibus, be near now to all thy clients
Quos vexat indigéntia. who are troubled by indigency.
Absíntque vis et júrgia, Strength and strife be absent!
Fraus omnis a mercédibus; and all defrauding of wages;
Victus cibíque cópiam May copious nourishment of food
Mensúret una párcitas. be limited only by moderation.
716 May 1

O Trinitátis Unitas, O Trinity, O Unity,


Joseph precánte, quãsumus, by the prayers of Joseph;
In pace nostros ómnium Direct in peace
Gressus viámque dírige. Amen. all our steps and our path. Amen.
Auth. Unk. (Modern) Trans. Editor
V. Ora pro nobis, sancte Joseph. Al- V. Pray for us, holy Joseph. Alleluia.
lelúja. R. Labórum nostrórum pro- R. Faithful protector of our labours. Al-
téctor fidélis. Allelúja. leluia.
Ad Bened.Ant. Descéndit Jesus * Benedictus Ant. Jesus went down * with
cum María et Joseph, et venit Náza- Mary and Joseph, and came to Naz-
reth, et erat súbditus illis, allelúja. areth, and was subject to them, alleluia.
Prayer

R ERUM cónditor Deus, qui le-


gem labóris humáno géneri O GOD, Creator of all things, who
didst lay on the human race the
statuísti: concéde propítius; ut, sancti law of labour: graciously grant; that by
Joseph exémplo et patrocínio, ópera following the example of Saint Joseph
perficiámus quæ prãcipis, et prãmia and under his patronage, we may carry
consequámur quæ promítis. Per Dó- out the work thou dost command, and
minum. obtain the reward thou dost promise.
Through our Lord.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
at Terce
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte,


quod est vínculum perfectiónis, B RETHREN: Have charity, which is
the bond of perfection, and let the
et pax Christi exúltet in córdibus peace of Christ rejoice in your hearts,
vestris, et grati estóte. R. Deo grá- and be ye thankful.
tias. R. Thanks be to God.
R. br. Glória et exémplar opíficum, R. br. Glory and example of workers,
sancte Joseph. * Allelúja, Allelúja. holy Joseph. * Alleluia, Alleluia. Glory.
Glória. V. Cui obedíre vóluit Fílius V. Whom the Son of God willed to
Dei. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. obey. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Glória. Glory.
V. O magnam dignitátem labóris. V. O great dignity of labour. Alleluia.
Allelúja. R. Quem Christus sanctifi- R. Which Christ did sanctify. Alleluia.
cávit. Allelúja.
Proper of Saints May 1 717
at Sext

O
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:17
MNE quodcúmque fácitis in
verbo aut in ópere, ómnia in
nómine Dómini Jesu Christi, grátias
A LL whatsoever you do in word or
in work, do all in the name of the
Lord Jesus Christ, giving thanks to God
agéntes Deo et Patri per ipsum. and the Father by him.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. O magnam dignitátem labóris. R. br. O great dignity of labour. * Alle-
* Allelúja, Allelúja. O magnam. V. luia, Alleluia. O great. V. Which Christ
Quem Christus sanctificávit. Allelú- did sanctify. Alleluia, Alleluia. Glory
ja, Allelúja. Glória Patri. O ma- be. O great.
gnam.
V. Verbum Dei, per quod facta sunt V. The Word of God, by whom all
ómnia. Allelúja. R. Dignatus est ope- things were made. Alleluia. R. Didst
rári mánibus suis. Allelúja. deign to work with his hands. Alleluia.

at None

W
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:23-24

Q UODCÚMQUE fácitis, ex áni-


mo operámini sicut Dómino, et
non homínibus,sciéntes quod a Dó-
HATSOEVER you do, do it
from the heart, as to the Lord,
and not to men, knowing that you shall
mino accipiétis retributiónem hære- receive of the Lord the reward of inher-
ditátis. Dómino Christo servíte. itance. Serve ye the Lord Christ.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Verbum Dei, per quod facta R. br. The Word of God, by whom all
sunt ómnia. * Allelúja, Allelúja. things were made. * Alleluia, Alleluia.
Verbum. V. Dignatus est operári má- The Word. V. Didst deign to work with
nibus suis. Allelúja, Allelúja. Glória his hands. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Verbum. The Word.
V. Ora pro nobis, sancte Joseph. Al- V. Pray for us, holy Joseph. Alleluia.
lelúja. R. Labórum nostrórum pro- R. Faithful protector of our labours. Al-
téctor fidélis. Allelúja. leluia.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Capit. (Little Chapt.) Col. 3:14-15

F RATRES: Caritátem habéte,


quod est vínculum perfectiónis, B RETHREN: Have charity, which is
the bond of perfection, and let the
et pax Christi exúltet in córdibus peace of Christ rejoice in your hearts,
vestris, et grati estóte. R. Deo grá- and be ye thankful.
tias. R. Thanks be to God.
718 May 2
Hymn Te, Joseph, célebrent ágmina cãlitum as in , p. 692
V. Ora pro nobis, sancte Joseph. Al- V. Pray for us, holy Joseph. Alleluia.
lelúja. R. Labórum nostrórum pro- R. Faithful protector of our labours. Al-
téctor fidélis. Allelúja. leluia.
Ad Magnif.Ant. Et ipse Jesus * erat Magnificat Ant. And Jesus himself *
incípiens quasi annórum trigínta, ut was beginning about the age of thirty
putabátur, fílius Joseph, allelúja. years; being (as it was supposed) the
son of Joseph, alleluia.
Prayer

R ERUM cónditor Deus, qui le-


gem labóris humáno géneri O GOD, Creator of all things, who
didst lay on the human race the
statuísti: concéde propítius; ut, sancti law of labour: graciously grant; that by
Joseph exémplo et patrocínio, ópera following the example of Saint Joseph
perficiámus quæ prãcipis, et prãmia and under his patronage, we may carry
consequámur quæ promítis. Per Dó- out the work thou dost command, and
minum. obtain the reward thou dost promise.
Through our Lord.
Compline of Sunday is said.

Saint Athanasius
Sancti Athanasii
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - May 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

E XÁUDI, quãsumus, Dómine,


preces nostras, quas in beáti G RACIOUSLY hear the prayers,
we beseech thee, O Lord, which
Athanásii Confessóris solemnitáte we offer unto thee on the solemnity of
deférimus: et, qui tibi digne méruit blessed Athanasius thy Confessor and
famulári, ejus intercedéntibus méri- Bishop, and as he deserved to serve thee
tis, ab ómnibus nos absólve peccátis. worthily, so by his interceding merits do
Per Dóminum. thou absolve us from all our sins.
Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Atha- thou light of the holy Church, blessed
nási, divínæ legis amátor, deprecáre Athanasius, lover of the divine law, en-
pro nobis Fìlium Dei. Allelúja. treat for us the Son of God. Alleluia.
Proper of Saints May 5 719

Ss. Alexander I., Eventius, Theodulus,


Mm., and Juvenal, Bp., Conf.
Ss. Alexandri, Eventii et Theoduli, Mm., ac Juvenalis, Ep. et Conf.
Mart. - Commem. - May 3
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui sanctórum tu- G
RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who celeb-
órum Alexándri, Evéntii, Theodúli rate the festival of thy Saints Alexander,
atque Juvenális natalítia cólimus; a Eventius, Theodulus, and Juvenal, may
cunctis malis imminéntibus, eórum by their intercession be delivered from
intercessiónibus líberemur. Per Dó- all the dangers which threaten us.
minum. Through our Lord.

Saint Monica
Sanctæ Monicæ
Widow - III class - May 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

D EUS, mæréntium consolátor et


in te sperántium salus, qui beá- O GOD, who art the comforter of
them that mourn, and the salvation
tæ Mónicæ pias lácrimas in conver- of them that hope in thee: who didst
sióne fílii sui Augustíni misericórdi- graciously accept the pious tears which
ter suscepísti: da nobis utriúsque in- St. Monica poured forth for the conver-
tervéntu; peccáta nostra deploráre, et sion of her son Augustine; grant us by
grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. their united intercession to bewail our
Per Dóminum. sins and to obtain thy merciful pardon.
Through our Lord.

Saint Pius V
Sancti Pii V
Pope, Conf. - III class - May 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui ad conteréndos Ec-


clésiæ tuæ hostes, et ad diví- O
GOD, who, in order to crush the
enemies of thy Church and to re-
num cultum reparándum, beátum store the divine worship, didst vouch-
Pium Pontíficem máximum elígere safe to raise the blessed Pius to the su-
720 May 9
dignátus es: fac nos ipsíus deféndi preme Pontificate; grant that we may be
præsídiis, et ita tuis inhærére obsé- defended by his patronage, and so
quiis; ut, ómnium hóstium superátis cleave unto thy service that, overcoming
insídiis, perpétua pace lætémur. Per all the snares of the enemy, we may re-
Dóminum. joice in perpetual peace. Through our
Lord.

Saint Stanislaus
Sancti Stanislai
Bp., Mart. - III class - May 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

D EUS, pro cujus honóre glorió-


sus Póntifex Stanisláus gládiis O GOD, in defence of whose
Church the glorious Bishop Stani-
impiórum occúbuit: præsta, quãsu- slaus fell by the swords of the impious;
mus; ut omnes, qui ejus implórant grant, we beseech thee, that all who im-
auxílium, petitiónis suæ salutárem plore his help may obtain the salutary
consequántur efféctum. Per Dómi- effect of their petition. Through our
num. Lord.

St. Gregory Nazianzen


S. Gregorii Nazianzeni
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - May 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum Gregórium mi- O GOD, who didst give blessed
Gregory to thy people to be a min-
nístrum tribuísti: præsta, quãsumus; ister of eternal salvation; grant, we be-
ut quem Doctórem vitæ habúimus in seech thee, that we may deserve to have
terris, intercessórem habére mereá- him for an intercessor in heaven whom
mur in cælis. Per Dóminum. we have had as a teacher of life on
earth. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Gre- thou light of the holy Church, blessed
góri, divínæ legis amátor, deprecáre Gregory, lover of the divine law, entreat
pro nobis Fìlium Dei. Allelúja. for us the Son of God. Alleluia.
Proper of Saints May 11 721

Saint Antoninus
Sancti Antonini
Bp., Conf. - III class - May 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

S ANCTI Antoníni, Dómine,


Confessóris tui atque Pontíficis G RANT, O Lord, that we may be
helped by the merits of blessed
méritis adjuvémur: ut, sicut te in illo Antoninus thy Confessor and Bishop;
mirábilem prædicámus, ita in nos that as we proclaim thy wonders in him,
misericórdem fuísse gloriémur. Per we may also glory in thy mercy towards
Dóminum. us. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Gordian and Epimachus, Mart.:
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Ant. Ye daughters of Jerusalem, come
Mártyres cum corónis, quibus coro- and see the Martyrs with the crowns
návit eos Dóminus in die solemnitá- wherewith the Lord hath crowned them,
tis et lætítiæ, allelúja, allelúja. on the day of their solemn feast and re-
joicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Orémus. Let us pray.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut, qui beatórum Mártyrum G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that as we celebrate
tuórum Gordiáni et Epímachi solém- the solemnity of thy blessed Martyrs
nia cólimus, eórum apud te interces- Gordian and Epimachus, we may be
siónibus adjuvémur. Per Dóminum. aided by their intercession with thee.
Through our Lord.

Ss. Philip and James


Ss. Philippi et Jacobi
Ap. - II class - May 11
at Lauds
Ant 1. Dómine, * osténde nobis Pa- Ant 1. Lord, * show us the Father, and it
trem, et súfficit nobis, allelúja. sufficeth us, alleluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Philíppe, * qui videt me, videt Ant 2. Philip, * he that seeth me, seeth
et Patrem meum, allelúja. my Father also, alleluia.
Ant 3. Tanto témpore * vobíscum Ant 3. Have I been so long a time * with
sum, et non cognovístis me? Philíp- you, and you have not known me?
pe, qui videt me, videt et Patrem me- Philip, he who seeth me, seeth my Fath-
722 May 11
um, allelúja. er also, alleluia.
Ant 4. Si cognovissétis me, * et Pa- Ant 4. If you had known me, * you
trem meum útique cognovissétis, et would without doubt have known my
ámodo cognoscétis eum, et vidístis Father also, and from henceforth you
eum, allelúja, allelúja, allelúja. shall know him, and you have seen him,
alleluia, alleluia, alleluia.
Ant 5. Si dilígitis me, * mandáta mea Ant 5. If you love me, * keep my com-
serváte, allelúja, allelúja, allelúja. mandments, alleluia, alleluia, alleluia.
Little Chapter & Hymn Paschále mundo gáudium as in Common of Ap. (P.T.),
p. 933
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Ad Bened.Ant. Ego sum via, * véritas Benedictus Ant. I am the way, the truth,
et vita: nemo venit ad Patrem, nisi and the life: no man cometh to the Fath-
per me, allelúja. er but my me, alleluia.
Prayer

D EUS, qui nos ánnua Apostoló-


rum tuórum Philíppi et Jacóbi O GOD, who dost gladden us by the
yearly solemnity of thine Apostles
solemnitáte lætíficas: præsta, quãsu- Philip and James; grant that as we re-
mus; ut, quorum gaudémus méritis, joice in their merits, so we may be in-
instruámur exémplis. Per Dóminum. structed by their example. Through our
Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 934Psalms and anti-
phons.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Apostles, p. 927
Little Chapter & Hymn Tristes erant Apóstoli as in Common of Ap. (P.T.), p.
935
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Ad Magnif.Ant. Si manséritis in me, Magnificat Ant. If ye abide in me, * and
* et verba mea in vobis mánserint, my words abide in you, ye shall ask
quodcúmque petiéritis, fiet vobis, al- what ye will, and it shall be done unto
lelúja, allelúja, allelúja. you, alleluia, alleluia, alleluia.
If I Vespers is to be said:
V. Sancti et justi, in Dómino gaudé- V. O ye holy and just ones, rejoice in
te. Allelúja. R. Vos elégit Deus in the Lord. Alleluia. R. God hath chosen
Proper of Saints May 13 723
hereditátem sibi. Allelúja. you unto himself for an inheritance. Al-
leluia.
Ad Magnif.Ant. Non turbétur * cor Magnificat Ant. Let not your heart * be
vestrum, neque formídet: créditis in troubled, nor let it be afraid: ye believe
Deum, et in me crédite: in domo Pa- in God, believe also in me: in my
tris mei mansiónes multæ sunt, alle- Father’s house there are many man-
lúja, allelúja. sions, alleluia, alleluia.
Compline of Sunday is said.

Ss. Nereus Achilleus, and Domitilla, V.,


and Pancratii
Ss. Nerei, Achillei, et Domitillæ, V., atque Pancratii
Mart. - III class - May 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

S EMPER nos, Dómine, Márty-


rum tuórum Nérei, Achíllei, MAY the blessed solemnity, O
Lord, of thy Martyrs Nereus,
Domitíllæ atque Pancrátii fóveat, Achilleus, Domitilla, and Pancras ever
quãsumus, beáta solémnitas: et tuo protect us, and render us more worthy
dignos reddat obséquio. Per Dómi- of thy service. Through our Lord.
num.

St. Robert Bellarmine


S. Roberti Bellarmino
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - May 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui ad errórum insídias


repelléndas et Apostólicæ Se- O GOD, who didst adorn blessed
Robert thy Bishop and Doctor
dis jura propugnánda, beátum Ro- with wondrous learning and virtue that
bértum Pontíficem tuum atque Doc- he might lay bare the snares of error and
tórem mira eruditióne et virtúte de- maintain the rights of the Apostolic See;
corásti; ejus méritis et intercessióne grant by his merits and intercession that
concéde, ut nos in veritátis amóre we may grow in love of the truth, and
crescámus et errántium corda ad Ec- that the hearts of the wayward may re-
clésiæ tuæ rédeant unitátem. Per Dó- turn to the unity of thy Church. Through
minum. our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Ro- thou light of the holy Church, blessed
724 May 16
bérte, divínæ legis amátor, deprecáre Robert, lover of the divine law, entreat
pro nobis Fìlium Dei. Allelúja. for us the Son of God. Alleluia.

Saint Boniface
Sancti Bonifatii
Mart. - Commem. - May 14
All else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut qui beáti Bonifátii Már- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that as we celebrate
tyris tui solémnia cólimus, ejus apud the festival of blessed Boniface thy
te intercessiónibus adjuvémur. Per Martyr, we may be aided by his inter-
Dóminum. cession with thee. Through our Lord.

St. John Baptist de la Salle


S. Joannis Baptistæ de la Salle
Conf. - III class - May 15
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui ad christiánam páu-


perum eruditiónem, et ad ju- O GOD, who, that the poor might
receive a Christian education, and
véntam in via veritátis firmándam, youth be strengthened in the way of
sanctum Joánnem Baptístam, Con- truth, didst raise up the holy Confessor
fessórem excitásti, et novam per eum John Baptist, and through him didst
in Ecclésia famíliam collegísti: con- form a new Society in thy Church; mer-
céde propítius; ut, ejus intercessióne cifully grant that, by his intercession,
et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in ani- and following his example, we may for
márum salúte fervéntes, ejus in cælis thy glory’s sake devote ourselves fer-
corónæ partícipes fíeri valeámus. Per vently to the salvation of souls, and thus
Dóminum. attain unto a like reward. Through our
Lord.

Saint Ubaldus
Sancti Ubaldi
Bp., Conf. - III class - May 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

A UXÍLIUM tuum nobis, Dómi-


ne, quãsumus, placátus intén- G RACIOUSLY help us, we beseech
thee, O Lord, and by the interces-
Proper of Saints May 18 725
de: et intercessióne beáti Ubáldi sion of blessed Ubaldus thy Confessor
Confessóris tui atque Pontíficis, con- and Bishop stretch forth the right hand
tra omnes diáboli nequítias déxteram of thy mercy to shield us from the fiery
super nos tuæ propitiatiónis exténde. darts of the wicked one. Through our
Per Dóminum. Lord.

Saint Venantius
Sancti Venantii
Mart. - III class - May 18
Psalms and antiphons of the current feria.
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
Otherwise, all else from Common of One Martyr, p. 938.
at Lauds
Hymn
Dum, nocte pulsa, lúcifer The golden star of morn
Diem propínquam núntiat, Is climbing in the sky;
Nobis refert Venántius The birth-day of Venantius
Lucis beátæ múnera. Awakes the Church to joy.
Nam críminum calíginem His native land in depths
Stygisque noctem dépulit, Of Pagan darkness lay;
Veróque cives lúmine He o’er her guilty regions pour’d
Divinitátis ímbuit. The dawn of Heavenly day;
Aquis sacri baptísmatis When in the gracious stream
Lustrávit ille pátriam: He did her sons baptize,
Quos tinxit unda mílites, Transmitting those who came to slay
In astra misit Mártyres. As martyrs to the skies.
Nunc Angelórum párticeps, With Angels now he shares
Adésto votis súpplicum: Delights that never cease;—
Procul repélle crímina, Look down on us, O Spirit blest,
Tuúmque lumen íngere. And send us gifts of peace.
Sit Laus Patri, sit Fílio, All honour, glory, praise,
Tibíque, Sancte Spíritus: Blest Trinity, to Thee;
Da per preces Venántii Oh, grant us through thy Martyr’s pray-
Beáta nobis gáudia. Amen. er
Joys of eternity. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
Prayer

D EUS, qui hunc diem beáti Ve-


nántii Mártyris tui triúmpho O
GOD, who hast consecrated this
day by the triumph of thy blessed
726 May 19
consecrásti: exáudi preces pópuli tui, Martyr Venantius, graciously hear the
et præsta; ut, qui ejus mérita venerá- prayers of thy people; that we who ven-
mur, fídei constántiam imitémur. Per erate his merits may likewise imitate the
Dóminum. constancy of his faith. Through our
Lord.

at Vespers
Hymn
Martyr Dei Venántius, Unconquer’d Matryr of his God!
Lux et decus Camértium, Camertium’s light, her joy and prize!
Tortóre victo et júdice, Venantius triumphs o’er his judge,
Lætus triúmphum cóncinit. And in victorious torment dies.
Annis puer, post víncula, A boy in years,—when chains nor
Post cárceres, post vérbera, scourge
Longa fame freméntibus Nor dungeon could his soul subdue;
Cibus datur leónibus. To lions with long hunger fierce
At last the tender youth they threw.
Sed ejus innocéntiæ But oh, what power hath innocence
Parcit leónum immánitas: The fiercest nature to assuage!
Pedésque lambunt Mártyris, The lions crouch to lick his feet,
Iræ famísque immémores. Forget their hunger and their rage.
Verso deórsum vértice Then downwards held in thickest
Hauríre fumum cógitur; smoke,
Costas utrímque et víscera They make him drink the stifling
Succénsa lampas ústulat. stream;
While underneath slow torches sear
His naked breast and side with flame.
Sit Laus Patri, sit Fílio, To Thee, O Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus: And Holy Spirit, glory be;
Da per preces Venántii Oh, grant us, through thy Martyr’s pray-
Beáta nobis gáudia. Amen. er,
Pure joys of immortality. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall

St. Peter Celestine


S. Petri Cælestini
Pope, Conf. - III class - May 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.
Proper of Saints May 20 727

D EUS, qui beátum Petrum Cæ-


lestínum ad summi pontificátus O GOD, who, having raised blessed
Peter Celestine to the height of the
ápicem sublimásti, quique illum hu- supreme Pontificate, didst also teach
militáti postpónere docuísti: concéde him to prefer humility; mercifully grant
propítius; ut ejus exémplo cuncta that by his example we may be enabled
mundi despícere, et ad promíssa hu- to despise all earthly things, and happily
mílibus prãmia perveníre felíciter to attain the rewards promised to the
mereámur. Per Dóminum. humble. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Prudentiana, Virgin:
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit has found one of great price, gave all
ómnia sua, et comparávit eam. (T.P. that he had and bought it. (P.T. Allelu-
Allelúja.) ia.)
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Orémus. Let us pray.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Pru- G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that as we rejoice in the
dentiánæ Vírginis tuæ festivitáte festival of blessed Prudentiana thy Vir-
gaudémus; ita piæ devotiónis erudiá- gin, so we may be strengthened in the
mur afféctu. Per Dóminum. love of true piety. Through our Lord.

St. Bernardine of Siena


S. Bernardini Senensis
Conf. - III class - May 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D ÓMINE Jesu, qui beáto Ber-


nardíno Confessóri tuo exími- O LORD Jesus, who didst vouch-
safe to the blessed Bernardine a
um sancti nóminis tui amórem tribu- singular love of thy holy name; merci-
ísti: ejus, quãsumus, méritis et inter- fully pour into our hearts, by virtue of
cessióne, spíritum nobis tuæ dilec- his merits and intercession, the spirit of
tiónis benígnus infúnde: Qui vivis. thy love. Who livest.
728 May 25

St. Gregory VII


S. Gregorii VII
Pope, Conf. - III class - May 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, in te sperántium fortitú-


do, qui beátum Gregórium O GOD, the strength of those that
trust in thee, who didst fortify
Confessórem tuum atque Pontíficem, blessed Gregory thy Confessor and
pro tuénda Ecclésiæ libertáte, virtúte Pontiff with the virtue of constancy, that
constántiæ roborásti: da nobis, ejus he might defend the liberty of thy
exémplo et intercessióne, ómnia ad- Church; grant us, by his example and
versántia fórtiter superáre. Per Dó- intercession, valiantly to overcome all
minum. evils. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Urban I, Pope, Mart.:
Tempore paschali Easter Season
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Ant. Ye daughters of Jerusalem, come
Mártyres cum corónis, quibus coro- and see the Martyrs with the crowns
návit eos Dóminus in die solemnitá- wherewith the Lord hath crowned them,
tis et lætítiæ, allelúja, allelúja. on the day of their solemn feast and re-
joicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui Ecclésiam tuam in


apostólicæ petræ soliditáte fun-O GOD, who didst solidly found thy
Church on the apostolic rock and
dátam, ab infernárum éruis terróre dost shield her from the dreaded gates
portárum: præsta, quãsumus; ut, in- of hell, grant, we beseech thee, through
tercedénte beáto Urbáno Mártyre tuo the intercession of blessed Urban thy
atque Summo Pontífice, in tua veri- Martyr and Sovereign Pontiff, that un-
táte persístens, contínua securitáte der thy sure protection she may per-
muniátur. Per Dóminum. severe in thy truth. Through our Lord.
Proper of Saints May 26 729

St. Philip Neri


S. Philippi Nerii
Conf. - III class - May 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Philíppum


Confessórem tuum Sanctórum O GOD, who hast exalted thy
blessed Confessor Philip and
tuórum glória sublimásti: concéde made him glorious among the saints;
propítius; ut, cujus solemnitáte læté- mercifully grant that we who rejoice in
mur, ejus virtútum proficiámus his solemnity may also profit by the ex-
exémplo. Per Dóminum. ample of his virtues. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Eleutherius, Pope, Mart.:
Tempore paschali Easter Season
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Ant. Ye daughters of Jerusalem, come
Mártyres cum corónis, quibus coro- and see the Martyrs with the crowns
návit eos Dóminus in die solemnitá- wherewith the Lord hath crowned them,
tis et lætítiæ, allelúja, allelúja. on the day of their solemn feast and re-
joicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Eleuthérium Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Eleutherius thy Martyr
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- and Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.
730 May 27

Venerable Bede
S. Bedæ Venerabilis
Conf., Eccl. Doct. - III class - May 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti


Bedæ Confessóris tui atque O GOD, who enlightenest thy
Church by the learning of blessed
Doctóris mira eruditióne claríficas: Bede thy Confessor and Doctor; merci-
concéde propítius fámulis tuis; ejus fully grant to thy servants that they may
semper illustrári sapiéntia et méritis ever be instructed by his wisdom and
adjuvári. Per Dóminum. aided by his merits. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint John I, Pope, Mart.:
Tempore paschali Easter Season
Ant. Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Ant. Ye daughters of Jerusalem, come
Mártyres cum corónis, quibus coro- and see the Martyrs with the crowns
návit eos Dóminus in die solemnitá- wherewith the Lord hath crowned them,
tis et lætítiæ, allelúja, allelúja. on the day of their solemn feast and re-
joicing, alleluia, alleluia.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Joánnem Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed John thy Martyr and
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Beda, thou light of the holy Church, blessed
divínæ legis amátor, deprecáre pro Bede, lover of the divine law, entreat
nobis Fìlium Dei. (T.P. Allelúja.) for us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
Proper of Saints May 30 731

St. Augustine of Canterbury


Sancti Augustini
Bp., Conf. - III class - May 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui Anglórum gentes,


prædicatióne et miráculis beáti O GOD, who didst vouchsafe to il-
lumine the nation of the English
Augustíni Confessóris tui atque Pon- with the light of the true faith by the
tíficis, veræ fídei luce illustráre di- preaching and miracles of blessed Au-
gnátus es: concéde; ut, ipso interve- gustine thy Confessor and Bishop;
niénte, errántium corda ad veritátis grant, through his intercession, that the
tuæ rédeant unitátem, et nos in tua hearts of those who have wandered
simus voluntáte concórdes. Per Dó- away may return to the unity of thy
minum. truth, and that we may all be of one
mind in thy will. Through our Lord.

St. Mary Magdalene de Pazzi


S. Mariæ Magdalenæ de Pazzis
Virgin - III class - May 29
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D EUS, virginitátis amátor, qui


beátam Maríam Magdalénam O GOD, the lover of virginity, who,
inflaming the blessed Virgin Mary
Vírginem, tuo amóre succénsam, cæ- Magdalene with thy love, didst adorn
léstibus donis decorásti: da; ut, quam her with heavenly gifts; grant that, as
festíva celebritáte venerámur, puritá- we venerate her with festive celebration,
te et caritáte imitémur. Per Dómi- we may strive after a purity and charity
num. like unto hers. Through our Lord.

Saint Felix I
Sancti Felicis I
Pope, Mart. - Commem. - May 30
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
Otherwise, all else from Common of One Martyr, p. 938.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Felícem Mártyrem tuum atque Sum- thy constant protection, by the interces-
mum Pontíficem perpétua protectió- sion of blessed Felix thy Martyr and
732 May 31
ne custódi; quem totíus Ecclésiæ Sovereign Pontiff, whom thou didst
præstitísti esse pastórem. Per Dómi- constitute Shepherd of the whole
num. Church. Through our Lord.

Bl. Virgin Mary, Queen


B. Mariæ Virg. Reginæ
- May 31
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.
at Lauds

E
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:5,7
GO ex ore Altíssimi prodívi,
primogénita ante omnem crea- I CAME out of the mouth of the
most High, the firstborn before all
túram: ego in altíssimis habitávi, et creatures: I dwelt in the highest places,
thronus meus in colúmna nubis. and my throne is in a pillar of a cloud.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn O gloriósa vírginum, p. 978
V. María Virgo cælos ascéndit. (T.P. V. The Virgin Mary ascended to heav-
Allelúja.) R. Cum Christo regnat in en. (P.T. Alleluia.) R. With Christ she
ætérnum. (T.P. Allelúja.) reigns for ever. (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Regína mundi dignís- Benedictus Ant. O worthy Queen of the
sima, * María Virgo perpétua, inter- world, * Mary ever-Virgin, intercede
céde pro nostra pace et salúte, quæ for our peace and salvation, thou who
genuísti Christum Dóminum, Salva- gave birth to Christ the Lord, the Sa-
tórem ómnium. (T.P. Allelúja.) viour of all. (P.T. Alleluia.)
Prayer

C ONCÉDE nobis, quãsumus,


Dómine: ut, qui solemnitátem G RANT, O Lord, we beseech Thee,
to those who are celebrating this
beátæ Maríæ Vírginis Regínæ nos- solemnity of the Blessed Virgin Mary
træ celebrámus; ejus muníti præsí- our Queen: that safe in her protection
dio, pacem in præsénti et glóriam in we may deserve to enjoy present peace
futúro cónsequi mereámur. Per Dó- and future glory. Through our Lord.
minum.
And commem. is made of St. Petronilla, Virg., unless a commem. is made of the
vigil of the Ascension, which perhaps could occur; in that case the commem. of
St. Petronilla is ommitted.
Proper of Saints May 31 733
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit has found one of great price, gave all
ómnia sua, et comparávit eam. (T.P. that he had and bought it. (P.T. Allelu-
Allelúja.) ia.)
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Orémus. Let us pray.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Petro-
níllæ Vírginis tuæ festivitáte gaudé-
G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that as we rejoice in the
festival of blessed Petronilla thy Virgin,
mus; ita piæ devotiónis erudiámur so we may be strengthened in the love
afféctu. Per Dóminum. of true piety. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
at Terce

E I
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:5,7
GO ex ore Altíssimi prodívi, CAME out of the mouth of the
primogénita ante omnem crea- most High, the firstborn before all
túram: ego in altíssimis habitávi, et creatures: I dwelt in the highest places,
thronus meus in colúmna nubis. and my throne is in a pillar of a cloud.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Salve, * Regína misericórdiæ. R. br. Hail, * Queen of mercy. Hail. V.
Salve. V. Ex qua natus est Christus, Of whom was born Christ, our King.
Rex noster. Regína misericórdiæ. Queen of mercy. Glory be. Hail.
Glória Patri. Salve.
V. Stabat juxta crucem Jesu Mater V. There stood by the cross of Jesus his
ejus. R. In passióne sócia, totíus Mother. R. Sharing in his passion, the
mundi Regína. Queen of the whole world.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Salve, Regína misericórdiæ. * R. br. Hail, Queen of mercy. * Alleluia,
Allelúja, Allelúja. Salve. V. Ex qua Alleluia. Hail. V. Of whom was born
natus est Christus, Rex noster. Alle- Christ, our King. Alleluia, Alleluia.
lúja, Allelúja. Glória Patri. Salve. Glory be. Hail.
V. Stabat... allelúja. V. There... allelúja.
734 May 31

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:9-11

I N omni terra steti et in omni pó-


pulo, et in omni gente primátum A ND I have stood in all the earth:
and in every people, and in every
hábui, et ómnium excelléntium et nation I have had the chief rule, and by
humílium corda virtúte calcávi. my power I have trodden under my feet
R. Deo grátias. the hearts of all the high and low.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Stabat juxta crucem Jesu * R. br. There stood by the cross of Jesus
Mater ejus. Stabat. V. In passióne * His Mother. There. V. Sharing in his
sócia, totíus mundi Regína. Mater passion, the Queen of the whole world.
ejus. Glória Patri. Stabat. His Mother. Glory be. There.
V. Beátam me dicent omnes genera- V. All generations shall call me blessed.
tiónes. R. Quia fecit mihi magna qui R. Because he that is mighty hath done
potens est. great things to me.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Stabat juxta crucem Jesu Ma- R. br. There stood by the cross of Jesus
ter ejus. * Allelúja, Allelúja. Stabat. his Mother. * Alleluia, Alleluia. There.
V. In passióne sócia, totíus mundi V. Sharing in his passion, the Queen of
Regína. Allelúja, Allelúja. Glória the whole world. Alleluia, Alleluia.
Patri. Stabat. Glory be. There.
V. Beátam... allelúja. V. All generations... allelúja.

at None
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:30-31

Q UI audit me, non confundétur,


et qui operántur in me, non H E that hearkeneth to me, shall not
be confounded: and they that work
peccábunt: qui elúcidant me, vitam by me, shall not sin. They that explain
ætérnam habébunt. R. Deo grátias. me shall have life everlasting.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Beátam me dicent * Omnes R. br. All generations * Shall call me
generatiónes. Beátam. V. Quia fecit blessed. All generations. V. Because he
mihi magna qui potens est. Omnes that is mighty hath done great things to
generatiónes. Glória Patri. Beátam. me. Shall call me blessed. Glory be. All
generations.
V. María Virgo cælos ascéndit. V. The Virgin Mary ascended to heav-
R. Cum Christo regnat in ætérnum. en. R. With Christ she reigns for ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Beátam me dicent omnes ge- R. br. All generations shall call me
neratiónes. * Allelúja, Allelúja. Beá- blessed. * Alleluia, Alleluia. All genera-
Proper of Saints May 31 735
tam. V. Quia fecit mihi magna qui tions. V. Because he that is mighty hath
potens est. Allelúja, Allelúja. Glória done great things to me. Alleluia, Alle-
Patri. Beátam. luia. Glory be. All generations.
V. María... allelúja. V. The Virgin... allelúja.

at Vespers

E I
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:5,7
GO ex ore Altíssimi prodívi, CAME out of the mouth of the
primogénita ante omnem crea- most High, the firstborn before all
túram: ego in altíssimis habitávi, et creatures: I dwelt in the highest places,
thronus meus in colúmna nubis. and my throne is in a pillar of a cloud.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Hymn Ave, maris stella, p. 985
V. María Virgo cælos ascéndit. (T.P. V. The Virgin Mary ascended to heav-
Allelúja.) R. Cum Christo regnat in en. (P.T. Alleluia.) R. With Christ she
ætérnum. (T.P. Allelúja.) reigns for ever. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Beáta Mater, * et in- Magnificat Ant. O Blessed Mother, *
tácta Virgo María, gloriósa Regína and Virgin Mary undefiled, glorious
mundi, intercéde pro nobis ad Dómi- Queen of the world, intercede for us
num. (T.P. Allelúja.) with the Lord. (P.T. Alleluia.)
If I Vespers is to be said:
V. Salve, Regína misericórdiæ. (T.P. V. Hail, Queen of mercy. (P.T. Allelu-
Allelúja.) R. Ex qua natus est Chris- ia.) R. Of whom was born Christ, our
tus, Rex noster. (T.P. Allelúja.) King. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Beáta quæ credidísti, Magnificat Ant. Blessed thou who didst
* quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum believe, * what was spoken to thee by
Christo regnas in ætérnum. (T.P. Al- the Lord: with Christ thou reignest for
lelúja.) ever. (P.T. Alleluia.)
Prayer

C ONCÉDE nobis, quãsumus,


Dómine: ut, qui solemnitátem G RANT, O Lord, we beseech Thee,
to those who are celebrating this
beátæ Maríæ Vírginis Regínæ nos- solemnity of the Blessed Virgin Mary
træ celebrámus; ejus muníti præsí- our Queen: that safe in her protection
dio, pacem in præsénti et glóriam in we may deserve to enjoy present peace
futúro cónsequi mereámur. Per Dó- and future glory. Through our Lord.
minum.
Compline of Sunday is said.
736 June 2

Feasts of June
Festa Junii

St. Angela Merici


S. Angelæ Mericiæ
Virgin - III class - June 1
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D EUS, qui novum per beátam


Angelam sacrárum Vírginum O GOD, who didst will that by
means of blessed Angela a new
collégium in Ecclésia tua floréscere society of holy virgins should flourish
voluísti: da nobis, ejus intercessióne, in thy Church; grant to us, by her inter-
angélicis móribus vívere; ut, terrénis cession, so to emulate the lives of an-
ómnibus abdicátis, gáudiis pérfrui gels that, freely laying aside all earthly
mereámur ætérnis. Per Dóminum. things, we may be found worthy to re-
joice in eternal happiness. Through our
Lord.

Ss. Marcellinus, Peter, and Erasmus Ep.


Ss. Marcellini, Petri, atque Erasmi Ep.
Mart. - Commem. - June 2
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
Otherwise, all else from Common of Several Martyrs, p. 942.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum Marcellíni, O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
Petri atque Erásmi solemnitáte lætí- blessed Martyrs Marcellinus, Peter, and
ficas: præsta, quãsumus; ut, quorum Erasmus; mercifully grant that, as we
gaudémus méritis, accendámur rejoice in their merits, we may be anim-
exémplis. Per Dóminum. ated to fervour by their example.
Through our Lord.
Proper of Saints June 6 737

St. Francis Caracciolo


S. Francisci Caracciolo
Conf. - III class - June 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui nos beátum Francís-


cum, novi órdinis institutórem, O GOD, who didst adorn blessed
Francis, the founder of a new or-
orándi stúdio et pôniténtiæ amóre der, with a marvellous constancy in
decorásti: da fámulis tuis in ejus imi- prayer and love of penance; grant that
tatióne ita profícere; ut semper orán- we thy servants may so walk in the foot-
tes, et corpus in servitútem redigén- steps of his holy life, that, praying al-
tes, ad cæléstem glóriam perveníre ways, and bringing our bodies into sub-
mereántur. Per Dóminum. jection, we may be found worthy to at-
tain unto the glory of heaven. Through
our Lord.

Saint Boniface
Sancti Bonifatii
Bp., Mart. - III class - June 5
Psalms and antiphons of the current feria.
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
Otherwise, all else from Common of One Martyr, p. 938.

D EUS, qui multitúdinem popu-


lórum, beáti Bonifátii Mártyris O GOD, who, by the zeal of blessed
Boniface thy Martyr and Bishop,
tui atque Pontíficis zelo, ad agnitió- didst vouchsafe to call a multitude of
nem tui nóminis vocáre dignátus es: people to the knowledge of thy name;
concéde propítius; ut, cujus solémnia mercifully grant that, as we celebrate
cólimus, étiam patrocínia sentiámus. his festival, we may also experience his
Per Dóminum. patronage. Through our Lord.

Saint Norbert
Sancti Norberti
Bp., Conf. - III class - June 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Norbértum,


Confessórem tuum atque Pon- O GOD, who didst raise up blessed
Norbert thy Confessor and Bishop
tíficem, verbi tui præcónem exími- to be a powerful preacher of thy word,
738 June 11
um effecísti, et per eum Ecclésiam and through him didst render thy
tuam nova prole fôcundásti: præsta, Church fruitful with a new offspring;
quãsumus; ut, ejúsdem suffragánti- grant, we beseech thee, that, helped by
bus méritis, quod ore simul et ópere his merits, we may by thine aid be en-
dócuit, te adjuvánte, exercére valeá- abled to practise what by word and ex-
mus. Per Dóminum. ample he taught. Through our Lord.

Ss. Primus and Felician


Ss. Primi et Feliciani
Mart. - Commem. - June 9
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
Otherwise, all else from Common of Several Martyrs, p. 942.
F AC nos, quãsumus, Dómine,
sanctórum Mártyrum tuórum G RANT, we beseech thee, O Lord,
that we may ever celebrate with
Primi et Feliciáni semper festa sectá- honour the festival of thy holy Martyrs
ri: quorum suffrágiis protectiónis Primus and Felician, and by their pray-
tuæ dona sentiámus. Per Dóminum. ers obtain the gift of thy protection.
Through our Lord.

St. Margaret, Queen of Scotland


S. Margaritæ, Reginæ Scotiæ
Widow - III class - June 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

D EUS, qui beátam Margarítam


regínam exímia in páuperes ca- O GOD, who didst render the
blessed Queen Margaret truly ad-
ritáte mirábilem effecísti: da; ut ejus mirable by her tender charity towards
intercessióne et exémplo, tua in cór- the poor; grant that, by her intercession
dibus nostris cáritas júgiter augeátur. and example, thy love may be continu-
Per Dóminum. ally increased in our hearts. Through
our Lord.

Saint Barnabas
Sancti Barnabæ
Ap. - III class - June 11
Psalms and antiphons of the current feria.
In Paschaltide, all else from Common of Apostles/Martyr(s) in P.T., p. 932.
Otherwise, all else from Common of Apostles, p. 924.
Proper of Saints June 12 739

D EUS, qui nos beáti Bárnabæ


Apóstoli tui méritis et interces-
sióne lætíficas: concéde propítius;
O GOD, who givest us to rejoice in
the merits and intercession of
blessed Barnabas thy Apostle; merci-
ut, qui tua per eum benefícia pósci- fully grant that we who implore thy
mus, dono tuæ grátiæ consequámur. blessings through him, may obtain them
Per Dóminum. by the gift of thy grace. Through our
Lord.

St. John a San Facundo


S. Joannis a S. Facundo
Conf. - III class - June 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, auctor pacis et amátor


caritátis, qui beátum Joánnem O GOD, the author of peace and
lover of charity, who didst adorn
Confessórem tuum mirífica dissidén- blessed John thy Confessor with a mar-
tes componéndi grátia decorásti: ejus vellous grace for reconciling those at
méritis et intercessióne concéde; ut enmity; grant by his merits and interces-
in tua caritáte firmáti, nullis a te ten- sion that, being strengthened in thy
tatiónibus separémur. Per Dóminum. love, we may never be separated from
thee by any temptations. Through our
Lord.
Commemoration is made of Ss. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius,
Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

S ANCTÓRUM Mártyrum tuó-


rum Basílidis, Cyríni, Náboris M AY the festive celebration of thy
holy Martyrs Basilides, Cyrinus,
atque Nazárii, quãsumus, Dómine, Nabor and Nazarius, we beseech thee, O
natalítia nobis votíva respléndeant: Lord, give us joy, and may the eternal
et, quod illis cóntulit excelléntia glory which is theirs gain increase from
sempitérna, frúctibus nostræ devo- our devotion. Through our Lord.
tiónis accréscat. Per Dóminum.
740 June 15

St. Anthony of Padua


S. Antonii de Padua
Conf., Eccl. Doct. - III class - June 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

E CCLÉSIAM tuam, Deus, beáti


Antónii Confessóris tui atque M AY the sacred solemnity of
blessed Anthony, thy Confessor
Doctóris solémnitas votíva lætíficet: and Doctor, gladden thy Church, O
ut spirituálibus semper muniátur au- God: that she may ever be defended by
xíliis, et gáudiis pérfrui mereátur spiritual help and deserve to enjoy
ætérnis. Per Dóminum. eternal happiness. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Antó- thou light of the holy Church, blessed
ni, divínæ legis amátor, deprecáre Anthony, lover of the divine law, en-
pro nobis Fìlium Dei. treat for us the Son of God.

St. Basil the Great


S. Basilii Magni
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - June 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

E XÁUDI, quãsumus, Dómine,


preces nostras, quas in beáti Ba- G RACIOUSLY hear the prayers,
we beseech thee, O Lord, which
sílii Confessóris tui atque Pontíficis we offer unto thee on the solemnity of
solemnitáte deférimus: et, qui tibi di- blessed Basil thy Confessor and Bishop,
gne méruit famulári, ejus intercedén- and as he deserved to serve thee wor-
tibus méritis, ab ómnibus nos absól- thily, so, by his merits, do thou absolve
ve peccátis. Per Dóminum. us from all our sins. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Basíli, thou light of the holy Church, blessed
divínæ legis amátor, deprecáre pro Basil, lover of the divine law, entreat
nobis Fìlium Dei. for us the Son of God.

Ss. Vitus, Modestius and Crescentia


Ss. Viti, Modesti atque Crescentiæ
Mart. - Commem. - June 15
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.
Proper of Saints June 18 741

D A Ecclésiæ tuæ, quãsumus,


Dómine, sanctis Martýribus
tuis Vito, Modésto atque Crescéntia
G RANT unto thy Church, we be-
seech thee, O Lord, through the
merits of thy holy Martyrs Vitus, Mod-
intercedéntibus: supérbe non sápere, estus, and Crescentia, that she aim not
sed tibi plácita humilitáte profícere; at worldly greatness, but advance in that
ut, prava despíciens, quæcúmque lowliness which is pleasing unto thee;
recta sunt, líbera exérceat caritáte. so that, despising all that is evil, she
Per Dóminum. may, with charity unfeigned, give her-
self to the practice of all virtue. Through
our Lord.

St. Gregory Barbarigo


S. Gregorii Barbadici
Bp., Conf. - III class - June 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Gregórium


Confessórem tuum atque Pon- O GOD, thou wert pleased to have
blessed Gregory, thy Confessor
tíficem pastoráli sollicitúdine, et and Bishop, renowned as one who cher-
páuperum miseratióne claréscere vo- ished his flock and loved the poor: in
luísti: concéde propítius; ut, cujus thy mercy see that we extol his merits
mérita celebrámus, caritátis imité- and imitate his charity. Through our
mur exémpla. Per Dóminum. Lord.

St. Ephrem the Syrian


S. Ephræm Syri
Deacon, Conf., Eccl. Doct. - III class - June 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti


Ephræm Confessóris tui et O GOD, who didst will to enlighten
thy Church by the wondrous
Doctóris mira eruditióne et præcláris learning and glorious merits of the life
vitæ méritis illustráre voluísti: te of blessed Ephrem, thy Confessor and
súpplices exorámus; ut, ipso interce- Doctor: do thou, we humbly beseech
dénte, eam advérsus erróris et pravi- thee, defend her by his intercession and
tátis insídias perénni tua virtúte de- thy continual power against the snares
féndas. Per Dóminum. of error and iniquity. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Mark and Mercellian, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
742 June 19
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut qui sanctórum
Mártyrum tuórum Marci et Marcelli-
GRANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who celeb-
rate the festival of blessed Mark and
áni natalítia cólimus; a cunctis malis
Mercellian thy Martyrs, may through
imminéntibus, eórum intercessióni- their intercession be delivered from all
bus líberemur. Per Dóminum. the evils that surround us. Through our
Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Eph- thou light of the holy Church, blessed
ræm, divínæ legis amátor, deprecáre Ephrem, lover of the divine law, entreat
pro nobis Fìlium Dei. for us the Son of God.

St. Juliana Falconieri


S. Julianæ de Falconeriis
Virgin - III class - June 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D EUS, qui beátam Juliánam Vír-


ginem tuam extrémo morbo la- O GOD, who, when blessed Juliana,
thy Virgin, lay in the agony of
borántem pretióso Fílii tui córpore death, didst vouchsafe miraculously to
mirabíliter recreáre dignátus es: con- refresh her with the precious body of
céde, quãsumus; ut, ejus intercedén- thy Son; grant, we beseech thee, that,
tibus méritis, nos quoque eódem in through her merits and intercession, we
mortis agóne refécti ac roboráti, ad also in our last agony, being
cæléstem pátriam perducámur. Per strengthened and refreshed by the same,
eúmdem Dóminum. may be brought in safety to our heav-
enly country. Through the same.
Commemoration is made of Ss. Gervase and Protase, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum Gervásii et O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
Protásii solemnitáte lætíficas: concé- blessed Martyrs Gervase and Protase,
Proper of Saints June 20 743
de propítius; ut, quorum gaudémus grant, we beseech thee, that, as we re-
méritis, accendámur exémplis. Per joice in their merits, we may be anim-
Dóminum. ated to fervor by their example.
Through our Lord.
at Vespers
Hymn
Cæléstis Agni núptias, To be the Lamb’s celestial bride
O Juliána, dum petis, Is Juliana’s one desire;
Domum patérnam déseris, For this she quits her father’s home,
Chorúmque ducis Vírginum. And leads the sacred virgin choir.
Sponsúmque suffíxum cruci By day, by night, she mourns her
Noctes diésque dum gemis, Spouse
Dolóris icta cúspide Nail’d to the Cross, with ceaseless tears;
Sponsi refers imáginem. Till in herself, through very grief,
The image of that Spouse appears.
Quin septifórmi vúlnere Like Him, all wounds, she kneels trans-
Fles ad genu Deíparæ: fix’d
Sed crescit infúsa fletu, Before the Virgin Mother’s shrine;
Flammásque tollit cáritas. And still the more she weeps, the more
Mounts up the flame of love divine.
Hinc morte fessam próxima That love so deep the Lord repaid
Non usitáto te modo His handmaid on her dying bed;
Solátur et nutrit Deus, When with the Food of heavenly life
Dapem supérnam pórrigens. By miracle her soul He fed.
Ætérne rerum Cónditor, All glory, O Creator Sire,
Ætérne Fili par Patri, O sole-begotten Son divine,
Et par utríque Spíritus, And co-eternal Paraclete,
Soli tibi sit glória. Amen. One only Lord and God, be thine.
Amen.
Auth. Lorenzini (1719) Trans. Fr. E.Caswall

Saint Silverius
Sancti Silverii
Pope, Mart. - Commem. - June 20
All else from Common of One Martyr, p. 938.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Silvérium Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Silverius thy Martyr and
744 June 23
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

St. Aloysius Gonzaga


S. Aloisii Gonzagæ
Conf. - III class - June 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

C ÆLÉSTIUM donórum distribú-


tor, Deus, qui in angélico júve- O GOD, the bestower of heavenly
gifts, who in the angelic youth
ne Aloísio miram vitæ innocéntiam Aloysius didst unite wonderful inno-
pári cum pôniténtia sociásti: ejus cence of life with a singular spirit of
méritis et précibus concéde; ut, inno- penance; grant by his merits and prayers
céntem non secúti, pôniténtem imi- that we, who have not followed him in
témur. Per Dóminum. the path of innocence, may at least imit-
ate his penitence. Through our Lord.

Saint Paulinus
Sancti Paulini
Bp., Conf. - III class - June 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui ómnia pro te in hoc


sãculo relinquéntibus, céntu- O GOD, who, to those who for thy
sake leave all things in this world,
plum in futúro et vitam ætérnam pro- hast promised a hundredfold in the next
misísti: concéde propítius; ut sancti and life everlasting; grant us, we be-
Pontíficis Paulíni vestígiis inhærén- seech thee, so to walk in the footsteps of
tes, valeámus terréna despícere, et thy holy Bishop Paulinus, that, des-
sola cæléstia desideráre: Qui vivis. pising the things of earth, we may desire
those only which are of heaven. Who
livest.

the Vigil of St. John the Baptist.


in Vigilia S. Joannis Baptistæ
II class - June 23
Office of the feria as in the Psalter, except the prayer given below.
Lauds II of the feria is said.
Proper of Saints June 24 745

P RÆSTA, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut família tua per
viam salútis incédat; et beáti Joánnis
G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that thy servants
may walk on the way of salvation, and
Præcursóris hortaménta sectándo, ad by following the exhortations of blessed
eum quem prædíxit, secúra pervéni- John the Precursor, may securely attain
at, Dóminum nostrum Jesum Chris- unto the possession of him whom he
tum, Fílium tuum: Qui tecum vivit. foretold, Jesus Christ thy Son, our Lord.
Who liveth.
Vespers of the following

the Nativity of St. John the Baptist.


in Nativitate S. Joannis Baptistæ
I class - June 24
at I Vespers
Ant 1. Ipse præíbit * ante illum in Ant 1. He shall go * before him in the
spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino spirit and power of Elias, to prepare
plebem perféctam. unto the Lord a perfect people.
Psalms as in Common of Apostles, p. 927
Ant 2. Joánnes * est nomen ejus: vi- Ant 2. John * is his name; he shall drink
num et síceram non bibet, et multi in no wine nor strong drink, and many
nativitáte ejus gaudébunt. shall rejoice at his birth.
Ant 3. Ex útero senectútis * et stérili Ant 3. From an aged and barren womb *
Joánnes natus est, præcúrsor Dómi- was born John, the forerunner of the
ni. Lord.
Ant 4. Iste puer * magnus coram Dó- Ant 4. This child shall be * great before
mino: nam et manus ejus cum ipso the Lord: for his hand is with him.
est.
Ant 5. Nazarãus * vocábitur puer Ant 5. This child * shall be called a
iste: vinum et síceram non bibet, et Nazarite: he shall not drink wine nor
omne immúndum non manducábit strong drink, and from his mother’s
ex útero matris suæ. womb he shall eat nothing unclean.
746 June 24

G
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite,


pópuli de longe: Dóminus ab
IVE ear, ye islands, and hearken,
ye people from afar. The Lord
útero vocávit me, de ventre matris hath called me from the womb, from the
meæ recordátus est nóminis mei. bowels of my mother he hath been
R. Deo grátias. mindful of my name.
R. Thanks be to God.
Ut queant laxis resonáre fibris Unloose, great Baptist, our sin-fetter’d
Mira gestórum fámuli tuórum, lips;
Solve pollúti lábii reátum, That with enfranchised voice we may
Sancte Joánnes. proclaim
The miracles of thy transcendent life,
Thy deeds of mighty fame!
Núntius celso véniens Olýmpo, Oh, lot sublime! an angel quits the
Te patri magnum fore nascitúrum, skies,
Nomen, et vitæ sériem geréndæ Thy birth, thy name, thy glory to de-
Ordine promit. clare
Unto thy priestly sire; while to the Lord
He offers Israel’s prayer.
Ille promíssi dúbius supérni, Mistrustful of the promise from on
Pérdidit promptæ módulos loquélæ; high,
Sed reformásti génitus perémptæ His speech forsakes him at the angel’s
Organa vocis. word;
But thou on thine eighth day dost re-at-
tune
For him the vocal chord.
Ventris obstrúso récubans cubíli No marvel; since yet cloister’d in the
Sénseras Regem thálamo manéntem; womb,
Hinc parens nati méritis utérque The presence of thy King had thee in-
Abdita pandit. spired;
What time Elizabeth and Mary sang,
With joy prophetic fired.
Sit decus Patri, genitãque Proli, Glory immortal to the Father be,
Et tibi, compar utriúsque virtus, Praise to the sole-begotten sovereign
Spíritus semper, Deus unus omni Son,
Témporis ævo. Amen. With Thee, coequal Spirit, One in
Three,
While endless ages run. Amen.
Auth. Paul the Deacon Trans. Fr. E.Caswall
V. Fuit homo missus a Deo. R. Cui V. There was a man sent from God.
nomen erat Joánnes. R. Whose name was John.
Proper of Saints June 24 747
Ad Magnif.Ant. Ingrésso * Zacharía Magnificat Ant. Zachary * being come
templum Dómini, appáruit ei Gábriel into the temple of the Lord, there ap-
Angelus stans a dextris altáris incén- peared unto him the Angel Gabriel,
si. standing to the right of the altar of in-
cense.

at Lauds
Ant 1. Elísabeth Zacharíæ * magnum Ant 1. Elizabeth, Zachary’s wife, * hath
virum génuit, Joánnem Baptístam, brought forth a great man, John the
præcursórem Dómini. Baptist, precursor of the Lord.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Innuébant patri ejus * quem Ant 2. They made signs to his father, *
vellet vocári eum: et scripsit dicens: how he would have him called: and he
Joánnes est nomen ejus. wrote saying: John is his name.
Ant 3. Joánnes vocábitur * nomen Ant 3. His name * shall be called John:
ejus: et in nativitáte ejus multi gau- and many shall rejoice in his nativity.
débunt.
Ant 4. Inter natos mulíerum * non Ant 4. Among them that are born of wo-
surréxit major Joánne Baptísta. men, * there hath not risen a greater
than John the Baptist.
Ant 5. Tu, puer, * Prophéta Altíssimi Ant 5. Thou, child, * shall be called the
vocáberis; præíbis ante Dóminum Prophet of the Most High: thou shalt go
paráre vias ejus. before the Lord to prepare his ways.

G
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite,


pópuli de longe: Dóminus ab
IVE ear, ye islands, and hearken,
ye people from afar. The Lord
útero vocávit me, de ventre matris hath called me from the womb, from the
meæ recordátus est nóminis mei. bowels of my mother he hath been
R. Deo grátias. mindful of my name.
R. Thanks be to God.
Hymn
O nimis felix, meritíque celsi, O blessed Saint, of snow-white purity!
Nésciens labem nívei pudóris, Dweller in wastes forlorn!
Prãpotens Martyr, nemorúmque cul- O mightiest of the Martyr host on high!
tor, Greatest of Prophets born!
Máxime Vatum.
Serta ter denis álios corónant Of all the diadems that on the brows
Aucta creméntis, duplicáta quosdam, Of Saints celestial shine,
Trina te fructu cumuláta centum Not one with brighter, purer, halo
Néxibus ornant. glows,
In Heaven’s high Court, than thine.
Nunc potens nostri méritis opímis Oh! then on us a tender, pitying gaze
748 June 24
Péctoris duros lápides revélle Cast from thy glory’s throne;
Asperum planans iter, et refléxos Straighten our crooked, smooth our
Dírige calles. rugged ways,
And break our hearts of stone.
Ut pius mundi Sator et Redémptor So may the world’s Redeemer find us
Méntibus culpæ sine labe puris meet
Rite dignétur véniens beátos To offer Him a place,
Pónere gressus. Where He may deign to set his sacred
feet,
Coming with gifts of grace.
Láudibus cives célebrent supérni Praise in the Heav’ns to Thee, O First
Te, Deus simplex paritérque trine, and Last,
Súpplices et nos véniam precámur: The Trine eternal God!
Parce redémptis. Amen. Spare, Jesu, spare thy people, whom
Thou hast
Redeem’d with thine own blood. Amen.
Auth. Paul the Deacon Trans. Fr. E.Caswall
V. Iste puer magnus coram Dómino. V. This child shall be great before the
R. Nam et manus ejus cum ipso est. Lord. R. For his hand is with him.
Ad Bened.Ant. Apértum est * os Za- Benedictus Ant. The mouth * of Zachary
charíæ, et prophetávit dicens: Bene- was opened, and he prophesied, saying:
díctus Deus Israël. Blessed be the God of Israel.
Prayer

D EUS, qui præséntem diem ho-


norábilem nobis in beáti Joán- O GOD, who hast made this day
glorious unto us by the nativity of
nis nativitáte fecísti: da pópulis tuis blessed John; grant to thy people the
spirituálium grátiam gaudiórum; et grace of spiritual joys, and direct the
ómnium fidélium mentes dírige in souls of all the faithful into the way of
viam salútis ætérnæ. Per Dóminum. eternal salvation. Through our Lord.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
at Terce

G
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite,


pópuli de longe: Dóminus ab
IVE ear, ye islands, and hearken,
ye people from afar. The Lord
útero vocávit me, de ventre matris hath called me from the womb, from the
meæ recordátus est nóminis mei. bowels of my mother he hath been
R. Deo grátias. mindful of my name.
R. Thanks be to God.
Proper of Saints June 24 749
R. br. Fuit homo * Missus a Deo. R. br. There was a man * Sent from
Fuit. V. Cui nomen erat Joánnes. God. There. V. Whose name was John.
Missus a Deo. Glória Patri. Fuit. Sent from God. Glory be. There.
V. Inter natos mulíerum non surréxit V. Among them that are born of wo-
major. R. Joánne Baptísta. men, there hath not risen a greater.
R. Than John the Baptist.

at Sext

E
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:5-6
T nunc, hæc dicit Dóminus for-
mans me ex útero servum sibi: A ND now saith the Lord, that
formed me from the womb to be
Dedi te in lucem Géntium, ut sis sa- his servant: I have given thee to be the
lus mea usque ad extrémum terræ. light of the Gentiles, that thou mayst be
R. Deo grátias. my salvation even to the farthest part of
the earth. R. Thanks be to God.
R. br. Inter natos mulíerum * Non R. br. Among them that are born of wo-
surréxit major. Inter. V. Joánne Bap- men, * There hath not risen a greater.
tísta. Non surréxit major. Glória Pa- Among. V. Than John the Baptist.
tri. Inter. There hath not risen a greater. Glory be.
Among.
V. Elísabeth Zacharíæ magnum vi- V. Elizabeth, wife of Zachary hath
rum génuit. R. Joánnem Baptístam, brought forth a great man. R. John the
præcursórem Dómini. Baptist, precursor of the Lord.

at None

R K
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:7
EGES vidébunt, et consúrgent INGS shall see, and princes shall
príncipes et adorábunt Dómi- rise up, and adore Lord thy God,
num Deum tuum, et Sanctum Israël, and the Holy One of Israel, who hath
qui elégit te. R. Deo grátias. chosen thee. R. Thanks be to God.
R. br. Elísabeth Zacharíæ * Magnum R. br. Elizabeth, wife of Zachary * Hath
virum génuit. Elísabeth. V. Joánnem brought forth a great man. Elizabeth. V.
Baptístam, præcursórem Dómini. John the Baptist, precursor of the Lord.
Magnum virum génuit. Glória Patri. Hath brought forth a great man. Glory
Elísabeth. be. Elizabeth.
V. Iste puer magnus coram Dómino. V. This child shall be great before the
R. Nam et manus ejus cum ipso est. Lord. R. For his hand is with him.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
750 June 26

G
Capit. (Little Chapt.) Is. 49:1

A UDÍTE, ínsulæ, et atténdite,


pópuli de longe: Dóminus ab
IVE ear, ye islands, and hearken,
ye people from afar. The Lord
útero vocávit me, de ventre matris hath called me from the womb, from the
meæ recordátus est nóminis mei. bowels of my mother he hath been
R. Deo grátias. mindful of my name.
R. Thanks be to God.
Hymn Ut queant laxis resonáre fibris, p. 746
V. Iste puer magnus coram Dómino. V. This child shall be great before the
R. Nam et manus ejus cum ipso est. Lord. R. For his hand is with him.
Ad Magnif.Ant. Puer * qui natus est Magnificat Ant. The child * that is born
nobis, plus quam prophéta est: hic to us is more than a prophet. Lo! this is
est enim, de quo Salvátor ait: Inter he of whom the Saviour saith: Among
natos mulíerum non surréxit major them that are born of women, there hath
Joánne Baptísta. not risen a greater than John the Baptist.
Compline of Sunday is said.

Saint William
Sancti Gulielmi
Abbot - III class - June 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui infirmitáte nostræ ad


teréndam salútis viam in Sanc- O GOD, who to aid our weakness
hast given us thy Saints to be our
tis tuis exémplum et præsídium col- example and protection in the way of
locásti: da nobis, ita beáti Guliélmi eternal life; grant us so to venerate the
abbátis mérita venerári; ut ejúsdem merits of blessed Abbot William, that
excipiámus suffrágia, et vestígia pro- we may both obtain his help and follow
sequámur. Per Dóminum. in his footsteps. Through our Lord.

Ss. John and Paul


Ss. Joannis et Pauli
Mart. - III class - June 26
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.
at Lauds
Ant 1. Paulus et Joánnes * dixérunt Ant 1. Paul and John * said to Julian:
Juliáno: Nos unum Deum cólimus, We worship the one God, who made
qui fecit cælum et terram. heaven and earth.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Paulus et Joánnes * dixérunt Ant 2. Paul and John * said to Teren-
Proper of Saints June 26 751
Terentiáno: Si tuus dóminus est Juli- tianus: If thy lord be Julian, keep thou at
ánus, habéto pacem cum illo: nobis peace with him; ours is none other but
álius non est, nisi Dóminus Jesus the Lord Jesus Christ.
Christus.
Ant 3. Joánnes et Paulus, * Ant 3. John and Paul, * perceiving the
agnoscéntes tyránnidem Juliáni, fa- tyranny of Julian, began to distribute
cultátes suas paupéribus erogáre cô- their riches among the poor.
pérunt.
Ant 4. Sancti spíritus * et ánimæ jus- Ant 4. Ye holy spirits * and souls of the
tórum, hymnum dícite Deo, allelúja. just, sing ye a hymn to God, alleluia.
Ant 5. Joánnes et Paulus * dixérunt Ant 5. John and Paul * said to Gallican:
ad Gallicánum: Fac votum Deo cæli, Make thy vow unto the God of heaven,
et eris victor mélius quam fuísti. and thou shalt be victor greater than
thou hast ever been.

Ad Bened.Ant. Isti sunt Sancti, * qui Benedictus Ant. These are the holy ones,
pro Christi amóre minas hóminum * who for Christ’s love contemned the
contempsérunt: sancti Mártyres in threats of men: in the kingdom of heav-
regno cælórum exsúltant cum Ange- en the holy martyrs exult with the an-
lis. O quam pretiósa est mors Sanc- gels: oh! how precious is the death of
tórum, qui assídue assístunt ante Dó- the Saints, who constantly stand before
minum, et ab ínvicem non sunt sepa- the Lord, and are never separated from
ráti! one another.
Prayer

Q UǼSUMUS, omnípotens De-


us: ut nos gemináta lætítia ho- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we may exper-
diérnæ festivitátis excípiat, quæ de ience the twofold joy which flows down
beatórum Joánnis et Pauli glorifica- on this festival from the glory of blessed
tióne procédit; quos éadem fides et John and Paul, whom one faith and one
pássio vero fecit esse germános. Per martyrdom made to be true brothers.
Dóminum. Through our Lord.
All else as in Common of Several Martyrs, p. 945Psalms and antiphons.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
Ad Magnif.Ant. Isti sunt * duæ olí- Magnificat Ant. These are * the two
væ, et duo candelábra lucéntia ante olive trees, and the two candlesticks
Dóminum; habent potestátem cláu- giving light before the Lord: they have
dere cælum núbibus et aperíre portas power to close heaven that the clouds
ejus, quia linguæ eórum claves cæli rain not, and to open the gates thereof:
factæ sunt. for their tongues are made keys of heav-
752 June 29
en.

the Vigil of Ss. Peter and Paul.


in Vigilia Ss. Petri et Pauli
Ap. - II class - June 28
Office of the feria as in the Psalter, except the prayer given below.
Lauds II of the feria is said.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut nullis nos permít- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we, whom thou
tas perturbatiónibus concúti; quos in hast firmly established upon the rock of
apostólicæ confessiónis petra soli- the apostolic confession, may never be
dásti. Per Dóminum. shaken by any trials. Through our Lord.
Vespers of the following

Saints Peter and Paul.


Sanctorum Petri et Pauli
Ap. - I class - June 29
at I Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut


afflígeret quosdam de Ecclé-
sia. Occídit autem Jacóbum fratrem
H EROD the king stretched forth his
hands, to afflict some of the
church. And he killed James, the brother
Joánnis gládio. Videns autem quia of John, with the sword. And seeing that
placéret Judãis, appósuit ut appre- it pleased the Jews, he proceeded to take
hénderet et Petrum. R. Deo grátias. up Peter also. R. Thanks be to God.
Proper of Saints June 29 753
Hymn Decóra lux æternitátis áuream, p. 756
V. In omnem terram exívit sonus eó- V. Into all the earth their sound hath
rum. R. Et in fines orbis terræ verba gone forth. R. And their words unto the
eórum. ends of the world.
Ad Magnif.Ant. Tu es Pastor óvium, Magnificat Ant. Thou art the shepherd
* Princeps Apostolórum: tibi tráditæ of the sheep, * O Prince of the Apostles:
sunt claves regni cælórum. to thee were given the keys of the king-
dom of heaven.

at Lauds
Ant 1. Petrus et Joánnes * ascendé- Ant 1. Peter and John * went up to the
bant in templum ad horam oratiónis temple at the ninth hour of prayer.
nonam.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Argéntum et aurum * non est Ant 2. Silver and gold * I have none; but
mihi: quod autem hábeo, hoc tibi do. what I have, I give unto thee.
Ant 3. Dixit Angelus ad Petrum: * Ant 3. The Angel said to Peter: * cast
Circúmda tibi vestiméntum tuum, et thy garment about thee, and follow me.
séquere me.
Ant 4. Misit Dóminus * Angelum Ant 4. The Lord hath sent * his Angel,
suum, et liberávit me de manu Heró- and hath delivered me out of the hand of
dis, allelúja. Herod, alleluia.
Ant 5. Tu es Petrus, * et super hanc Ant 5. Thou art Peter, * and upon this
petram ædificábo Ecclésiam meam. rock I will build my Church.
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut


afflígeret quosdam de Ecclé- H EROD the king stretched forth his
hands, to afflict some of the
sia. Occídit autem Jacóbum fratrem church. And he killed James, the brother
Joánnis gládio. Videns autem quia of John, with the sword. And seeing that
placéret Judãis, appósuit ut appre- it pleased the Jews, he proceeded to take
hénderet et Petrum. R. Deo grátias. up Peter also. R. Thanks be to God.
Hymn
Beáte pastor, Petre, clemens áccipe Peter, blest Shepherd! hearken to our
Voces precántum, criminúmque vín- cry,
cula And with a word unloose our guilty
Verbo resólve, cui potéstas trádita chain;
Aperíre terris cælum, apértum cláu- Thou! who hast power to ope the gates
dere. on high
To men below, and power to shut them
fast again.
Egrégie Doctor, Paule, mores íns- Lead us, great teacher Paul, in wis-
true, dom’s ways,
754 June 29
Et nostra tecum péctora in cælum And lift our hearts with thine to
trahe; heaven’s high throne;
Veláta dum merídiem cernat fides, Till faith beholds the clear meridian
Et solis instar sola regnet cáritas. blaze,
And sunlike in the soul reigns charity
alone.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Praise, blessing, majesty, through end-
Honor, potéstas atque jubilátio, less days,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Be to the Trinity immortal given;
Per univérsa æternitátis sãcula. Who in pure Unity profoundly sways
Amen. Eternally alike all things in earth and
Heaven. Amen.
Auth. Elpis (wife of Boethius) Trans. Fr. E.Caswall
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Ad Bened.Ant. Quodcúmque * ligá- Benedictus Ant. Whatsoever * thou shalt
veris super terram, erit ligátum et inbind upon earth, it shall be bound also
cælis; et quodcúmque sólveris super in heaven; and whatsoever thou shalt
terram, erit solútum et in cælis: dicit
loose upon earth, it shall be loosed also
Dóminus Simóni Petrus. in heaven, saith the Lord to Simon
Peter.
Prayer

D EUS, qui hodiérnam diem


Apostolórum tuórum Petri et O GOD, who hast consecrated this
day by the martyrdom of thy glor-
Pauli martýrio consecrásti: da Ecclé- ious Apostles Peter and Paul; grant that
siæ tuæ, eórum in ómnibus sequi thy Church may, in all things, follow
præcéptum; per quos religiónis the direction of those through whom, in
sumpsit exórdium. Per Dóminum. the beginning, thou wast pleased to es-
tablish her. Through our Lord.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
at Terce
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut


afflígeret quosdam de Ecclé-
sia. Occídit autem Jacóbum fratrem
H EROD the king stretched forth his
hands, to afflict some of the
church. And he killed James, the brother
Joánnis gládio. Videns autem quia of John, with the sword. And seeing that
placéret Judãis, appósuit ut appre- it pleased the Jews, he proceeded to take
hénderet et Petrum. R. Deo grátias. up Peter also. R. Thanks be to God.
R. br. In omnem terram * Exívit so- R. br. Into all the earth * Their sound
nus eórum. In omnem. V. Et in fines hath gone forth. Into. V. And their
Proper of Saints June 29 755
orbis terræ verba eórum. Exívit so- words unto the ends of the world. Their
nus eórum. Glória Patri. In omnem. sound hath gone forth. Glory be. Into.
V. Constítues eos príncipes super V. Thou shalt make them princes over
omnem terram. R. Mémores erunt all the earth. R. They shall be mindful
nóminis tui, Dómine. of thy name, O Lord.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:5

P ETRUS quidem servabátur in


cárcere; orátio autem fiébat sine P ETER therefore was kept in prison;
but prayer was made without ceas-
intermissióne ab Ecclésia ad Deum ing by the Church unto God for him.
pro eo. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Constítues eos príncipes * Su- R. br. Thou shalt make them princes *
per omnem terram. Constítues. V. Over all the earth. Thou. V. They shall
Mémores erunt nóminis tui, Dómine. be mindful of thy name, O Lord. Over
Super omnem terram. Glória Patri. all the earth. Glory be. Thou.
Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, V. Exceedingly honorable are made, thy
Deus. R. Nimis confortátus est prin- friends, O God. R. Their principality is
cipátus eórum. exceedingly strengthened.

at None

E
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:11
T Petrus ad se revérsus dixit:
Nunc scio vere quia misit Dó-
minus Angelum suum, et erípuit me
A ND Peter coming to himself, said:
Now I know in very deed, that the
Lord hath sent his Angel, and hath de-
de manu Heródis et de omni exspec- livered me out of the hand of Herod,
tatióne plebis Judæórum. and from all the expectation of the
R. Deo grátias. people of the Jews.
R. Thanks be to God.
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci R. br. Exceedingly honorable are made,
tui, Deus. Nimis honoráti. V. Nimis * Thy friends, O God. Exceedingly. V.
confortátus est principátus eórum. Their principality is exceedingly
Amíci tui, Deus. Glória Patri. Nimis strengthened. Thy friends, O God.
honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.

at II Vespers
Psalms and Antiphons as in Common of Apostles, p. 927
Capit. (Little Chapt.) Acts 12:1-3

M ISIT Heródes rex manus ut


afflígeret quosdam de Ecclé- H EROD the king stretched forth his
hands, to afflict some of the
756 June 29
sia. Occídit autem Jacóbum fratrem church. And he killed James, the brother
Joánnis gládio. Videns autem quia of John, with the sword. And seeing that
placéret Judãis, appósuit ut appre- it pleased the Jews, he proceeded to take
hénderet et Petrum. R. Deo grátias. up Peter also. R. Thanks be to God.
Hymn
Decóra lux æternitátis áuream The beauteous light of God’s eternal
Diem beátis irrigávit ígnibus, majesty
Apostolórum quæ corónat Príncipes, Streams down in golden rays to grace
Reísque in astra líberam pandit this holy day,
viam. Which crowned the princes of the
Apostles’ glorious choir,
And unto guilty mortals showed the
heavenward way.
Mundi Magíster atque cæli Jánitor, The teacher of the world and keeper of
Romæ paréntes arbitríque géntium, heaven’s gate,
Per énsis ille, hic per crucis victor Rome’s founders twain, and rulers, too,
necem, of every land,
Vitæ senátum laureáti póssident. Triumphant over death by sword and
shameful cross,
With laurel crowned are gathered to the
eternal band.
O Roma felix, quæ duórum Prínci- O happy Rome! who in thy martyr
pum princes’ blood,
Es consecráta glorióso sánguine! A twofold stream, art washed and
Hórum cruóre purpuráta céteras doubly sanctified:
Excéllis orbis una pulchritúdines. All earthly beauty thou alone outshinest
far,
Empurpled by their outpoured life-
blood’s glorious tide.
Sit Trinitáti sempitérna glória, All honour, power, and everlasting ju-
Honor, potéstas atque jubilátio, bilee
In unitáte, quæ gubérnat ómnia, To him who all things made and gov-
Per univérsa sæculórum sãcula. erns here below,
Amen. To God, in essence One, and yet in per-
sons Three,
Both now and ever, while unending
ages flow. Amen.
Auth. Elpis (wife of Boethius) Trans. Mgr. C.L.Hall
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Ad Magnif.Ant. Hódie * Simon Pe- Magnificat Ant. This day * Simon Peter
Proper of Saints June 30 757
trus ascéndit crucis patíbulum, alle- ascended the gibbet of the cross, allelu-
lúja: hódie claviculárius regni gau- ia. This day the keeper of heaven’s keys
dens migrávit ad Christum: hódie went on his way to Christ with joy. This
Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, day the Apostle Paul, the light of the
inclináto cápite, pro Christi nómine world, laying down his head, for the
martýrio coronátus est, allelúja. name of Christ was crowned with mar-
tyrdom, alleluia.
Compline of Sunday is said.

Commem. of St. Paul


in Commem. S. Pauli
Ap. - III class - June 30
at Lauds
Ant 1. Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Ant 1. I have planted, * Apollo watered,
Deus autem increméntum dedit, alle- but God gave the increase, alleluia.
lúja.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Libénter gloriábor * in infir- Ant 2. Gladly I will glory * in my in-
mitátibus meis, ut inhábitet in me firmities, that the power of Christ may
virtus Christi. dwell in me.
Ant 3. Grátia Dei * in me vácua non Ant 3. The grace of God * in me hath
fuit, sed grátia ejus semper in me not been void, but his grace abideth ever
manet. in me.
Ant 4. Damásci præpósitus * gentis Ant 4. At Damascus, * the governor of
Arétæ regis vóluit me comprehénde- the nation under Aretas the king was de-
re: a frátribus per murum demíssus sirous to apprehend me; by the brethren
sum in sporta, et sic evási manus I was let down in a basket by the wall,
ejus in nómine Dómini. and so escaped his hands, in the name
of the Lord.
Ant 5. Ter virgis cæsus sum, * semel Ant 5. Thrice was I beaten with rods, *
lapidátus sum, ter naufrágium pértuli once was I stoned, thrice I suffered
pro Christi nómine. shipwreck for the name of Christ.

I
Capit. (Little Chapt.) II Tim. 4:7-8

B ONUM certámen certávi, cur-


sum consummávi, fidem servá-
HAVE fought a good fight, I have
finished my course, I have kept the
vi. In relíquo repósita est mihi coró- faith. As to the rest, there is laid up for
na justítiæ, quam reddet mihi Dómi- me a crown of justice, which the Lord
nus in illa die justus judex. the just judge will render to me in that
R. Deo grátias. day. R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis, p. 925
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule V. Thou art a vessel of election, O holy
758 June 30
Apóstole. R. Prædicátor veritátis in Apostle Paul. R. A preacher of truth to
univérso mundo. the whole world.
Ad Bened.Ant. Vos qui secúti estis Benedictus Ant. Ye who have followed
me, * sedébitis super sedes, judicán- me, * shall sit upon twelve thrones,
tes duódecim tribus Israël, dicit Dó- judging the twelve tribes of Israel, saith
minus. the Lord.
Prayer

D EUS, qui multitúdinem Gén-


tium beáti Pauli Apóstoli præ- O GOD, who, by the preaching of
the blessed Apostle Paul, didst
dicatióne docuísti: da nobis, quãsu- teach the multitude of the gentiles;
mus; ut, cujus natalítia cólimus, ejus grant, we beseech thee, that as we cel-
apud te patrocínia sentiámus. (Per ebrate his festival, we may also experi-
Dóminum.) ence the benefit of his patronage.
(Through our Lord.)
Commem. is made of St. Peter, Ap., by prayer, under a single conclusion:

D EUS, qui beáto Petro Apóstolo


tuo, collátis clávibus regni cæ- O GOD, who by giving the keys of
the heavenly kingdom unto
léstis, ligándi atque solvéndi pontifí- blessed Peter the Apostle, didst deliver
cium tradidísti; concéde; ut interces- unto him the power of binding and loos-
siónis ejus auxílio, a peccatórum ing; grant that, by the help of his inter-
nostrórum néxibus liberémur: (Qui cession, we may be delivered from the
vivis.) bonds of our sins. (Who livest.)

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


at Terce
Capit. (Little Chapt.) II Tim. 4:7-8

B ONUM certámen certávi, cur-


sum consummávi, fidem servá-
vi. In relíquo repósita est mihi coró-
I HAVE fought a good fight, I have
finished my course, I have kept the
faith. As to the rest, there is laid up for
na justítiæ, quam reddet mihi Dómi- me a crown of justice, which the Lord
nus in illa die justus judex. the just judge will render to me in that
R. Deo grátias. day. R. Thanks be to God.
R. br. In omnem terram * Exívit so- R. br. Into all the earth * Their sound
nus eórum. In omnem. V. Et in fines hath gone forth. Into. V. And their
orbis terræ verba eórum. Exívit so- words unto the ends of the world. Their
nus eórum. Glória Patri. In omnem. sound hath gone forth. Glory be. Into.
V. Constítues eos príncipes super V. Thou shalt make them princes over
omnem terram. R. Mémores erunt all the earth. R. They shall be mindful
nóminis tui, Dómine. of thy name, O Lord.
Proper of Saints June 30 759
at Sext

L
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 12:7-9

N E magnitúdo revelatiónum ex-


tóllat me, datus est mihi stímu-
lus carnis meæ, ángelus sátanæ, qui
EST the greatness of the revela-
tions should exalt me, there was
given me a sting of my flesh, an angel
me colaphízet: propter quod ter Dó- of Satan, to buffet me. For which thing
minum rogávi ut discéderet a me, et thrice I besought the Lord, that it might
dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea. depart from me. And he said to me: My
R. Deo grátias. grace is sufficient for thee.
R. Thanks be to God.
R. br. Constítues eos príncipes * Su- R. br. Thou shalt make them princes *
per omnem terram. Constítues. V. Over all the earth. Thou. V. They shall
Mémores erunt nóminis tui, Dómine. be mindful of thy name, O Lord. Over
Super omnem terram. Glória Patri. all the earth. Glory be. Thou.
Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, V. Exceedingly honorable are made, thy
Deus. R. Nimis confortátus est prin- friends, O God. R. Their principality is
cipátus eórum. exceedingly strengthened.

at None

E
Capit. (Little Chapt.) I Cor. 15:9-10
GO enim sum mínimus Aposto-
lórum, qui non sum dignus vo- F OR I am the least of the Apostles,
who am not worthy to be called an
cári Apóstolus, quóniam persecútus Apostle, because I persecuted the
sum Ecclésiam Dei. Grátia autem church of God. But by the grace of God,
Dei sum id quod sum, et grátia ejus I am what I am; and his grace in me
in me vácua non fuit. R. Deo grátias. hath not been void.
R. Thanks be to God.
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci R. br. Exceedingly honorable are made,
tui, Deus. Nimis honoráti. V. Nimis * Thy friends, O God. Exceedingly. V.
confortátus est principátus eórum. Their principality is exceedingly
Amíci tui, Deus. Glória Patri. Nimis strengthened. Thy friends, O God.
honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Vespers of the following
760 Jul. 1

Feasts of July
Festa Julii

The Most Precious Blood of our Lord


Jesus Christ
Pretiosissimi Sanguinis D.N.J.C.
I class - Jul. 1
at I Vespers
Ant 1. Quis est iste * qui venit de Ant 1. Who is this * that cometh from
Edom tinctis véstibus de Bosra? iste Edom, with dyed garments from Bosra,
formósus in stola sua. this beautiful one in his robe?
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Ant 2. Ego * qui loquor justítiam et Ant 2. I * that speak justice and am a
propugnátor sum ad salvándum. defender to save.
Ant 3. Vestítus erat * veste aspérsa Ant 3. He was clothed * in a robe
sánguine, et vocátur nomen ejus sprinkled with blood, and his name is
Verbum Dei. called the Word of God.
Ant 4. Quare ergo * rubrum est indu- Ant 4. Why then * is thy apparel red,
méntum tuum, et vestiménta tua si- and thy garments like to them that tread
cut calcántium in torculári? the winepress?
Ant 5. Tórcular * calcávi solus, et de Ant 5. I have trodden * the winepress
Géntibus non est vir mecum. alone, and of the gentiles there is not a
man with me.
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens


Póntifex futurórum bonórum, B RETHREN: Christ being come, a
High Priest of the good things to
Proper of Saints Jul. 1 761
per ámplius et perféctius tabernácu- come, by a greater and more perfect tab-
lum non manufáctum, id est, non hu- ernacle not made with hands, that is, not
jus creatiónis: neque per sánguinem of this creation: neither by the blood of
hircórum aut vitulórum, sed per pró- goats or of calves, but by his own blood,
prium sánguinem introívit semel in entered once into the holies, having ob-
Sancta, ætérna redemptióne invénta. tained eternal redemption.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn Festívis résonent cómpita vócibus, p. 765
V. Redemísti nos, Dómine, in sá- V. Thou hast redeemed us, O Lord, in
nguine tuo. R. Et fecísti nos Deo thy blood. R. And hast made us a king-
nostro regnum. dom to our God.
Ad Magnif.Ant. Accessístis * ad Sion Magnificat Ant. You are come * to
montem, et civitátem Dei vivéntis, mount Sion, and to the city of the living
Jerúsalem cæléstem, et Testaménti God, the heavenly Jerusalem, and to Je-
novi mediatórem Jesum, et sánguinis sus the mediator of the new testament,
aspersiónem mélius loquéntem quam and to the sprinkling of blood which
Abel. speaketh better than that of Abel.

at Lauds
Ant 1. Hi qui amícti sunt * stolis al- Ant 1. These that are clothed * in white
bis, qui sunt, et unde venérunt? robes, who are they? and whence came
they?
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Hi sunt * qui venérunt de tri- Ant 2. These are they * who are come
bulatióne magna et lavérunt stolas out of great tribulation, and have
suas in sánguine Agni. washed their robes in the blood of the
Lamb.
Ant 3. Ideo sunt * ante thronum Dei Ant 3. Therefore are they * before the
et sérviunt ei die ac nocte. throne of God, and they serve him day
and night.
Ant 4. Et ipsi vicérunt * dracónem Ant 4. They have conquered * the
propter sánguinem Agni et propter dragon by the blood of the Lamb and
testaméntum Verbi sui. the testament of his Word.
Ant 5. Beáti * qui lavant stolas suas Ant 5. Blessed * are they who wash
in sánguine Agni. their robes in the blood of the Lamb.
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens


Póntifex futurórum bonórum, B RETHREN: Christ being come, a
High Priest of the good things to
per ámplius et perféctius tabernácu- come, by a greater and more perfect tab-
lum non manufáctum, id est, non hu- ernacle not made with hands, that is, not
jus creatiónis: neque per sánguinem of this creation: neither by the blood of
hircórum aut vitulórum, sed per pró- goats or of calves, but by his own blood,
prium sánguinem introívit semel in entered once into the holies, having ob-
762 Jul. 1
Sancta, ætérna redemptióne invénta. tained eternal redemption.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Salvéte, Christi vúlnera, Hail wounds! which through eternal
Imménsi amóris pígnora years
Quibus perénnes rívuli The love of Jesus show;
Manant rubéntis sánguinis. Hail wounds! from whence unfailing
streams
Of grace and glory flow.
Nitóre stellas víncitis More precious than the gems of Ind,
Rosas odóre et bálsama, Than all the stars more fair;
Prétio lapíllos Indícos, Nor honeycomb, nor fragrant rose,
Mellis favos dulcédine. Can once with you compare.
Per vos patet gratíssimum Through you is open’d to our souls
Nostris asýlum méntibus; A refuge safe and calm,
Non huc furor minántium Whither no raging enemy
Umquam penétrat hóstium. Can reach to work us harm.
Quot Jesus in prætório What countless stripes did Christ re-
Flagélla nudus éxcipit! ceive
Quot scissa pellis úndique Naked in Pilate’s hall!
Stillat cruóris gúttulas! From his torn flesh how red a shower
Did all around Him fall!
Frontem venústam, proh dolor! How doth th’ ensanguined thorny
Coróna pungit spínea, crown
Clavi retúsa cúspide That beauteous brow transpierce!
Pedes manúsque pérforant. How do the nails those hands and feet
Contract with tortures fierce!
Postquam sed ille trádidit He bows his head, and forth at last
Amans volénsque spíritum, His loving spirit soars;
Pectus ferítur láncea, Yet even after death his heart
Geminúsque liquor éxsilit. For us its tribute pours.
Ut plena sit redémptio, Beneath the wine-press of God’s wrath
Sub torculári stríngitur; His Blood for us He drains;
Suíque Jesus ímmemor, Till for Himself, O wondrous love!
Sibi nil resérvat sánguinis. No single drop remains.
Veníte quotquot críminum Oh, come all ye on whom abide
Funésta labes ínficit; The deadly stains of sin!
In hoc salútis bálneo Come! wash in this encrimson’d tide,
Qui se lavat, mundábitur. And ye shall be made clean.
Proper of Saints Jul. 1 763
Summi ad Paréntis déxteram Praise Him, who with the Father sits
Sedénti habénda est grátia, Enthroned upon the skies;
Qui nos redémit sánguine, Whose Blood redeems our souls from
Sanctóque firmat Spíritu. Amen. guilt,
Whose Spirit sanctifies. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justificáti in sánguine Christi. V. Being justified by the blood of
R. Salvi érimus ab ira per ipsum. Christ. R. We shall be saved from wrath
by him.
Ad Bened.Ant. Erit sanguis Agni * Benedictus Ant. The blood of the Lamb
vobis in signum, dicit Dóminus; et * shall be unto you for a sign, saith the
vidébo sánguinem, et transíbo vos Lord; and I shall see the blood and shall
nec erit in vobis plaga dispérdens. pass over you, and the plague shall not
be upon you.
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui unigénitum Fílium tu- O ALMIGHTY, eternal God, who
hast ordained thine only-begotten
um mundi Redemptórem constituísti, Son to be the Redeemer of the world,
ac ejus Sánguine placári voluísti: and wast willing to be appeased by his
concéde, quãsumus, salútis nostræ blood; grant unto us, we beseech thee,
prétium solémni cultu ita venerári, so to venerate with solemn rite the price
atque a præséntis vitæ malis ejus vir- of our redemption, and to be on earth so
túte deféndi in terris; ut fructu perpé- defended by its power from the evils of
tuo lætémur in cælis. Per eúmdem this present life, that we may rejoice in
Dóminum. its perpetual fruit in heaven. Through
the same.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
at Terce
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens


Póntifex futurórum bonórum, B RETHREN: Christ being come, a
High Priest of the good things to
per ámplius et perféctius tabernácu- come, by a greater and more perfect tab-
lum non manufáctum, id est, non hu- ernacle not made with hands, that is, not
jus creatiónis: neque per sánguinem of this creation: neither by the blood of
hircórum aut vitulórum, sed per pró- goats or of calves, but by his own blood,
prium sánguinem introívit semel in entered once into the holies, having ob-
Sancta, ætérna redemptióne invénta. tained eternal redemption.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Redemísti nos, Dómine, * In R. br. Thou hast redeemed us, O Lord, *
sánguine tuo. Redemísti. V. Ex omni In thy blood. Thou. V. Out of every
764 Jul. 1
tribu, et lingua, et pópulo, et natióne. tribe and tongue and people and nation.
In sánguine tuo. Glória Patri. Rede- In thy blood. Glory be. Thou.
místi.
V. Sanguis Jesu Christi Fílii Dei. V. The blood of Jesus Christ, the Son of
R. Emúndat nos ab omni peccáto. God. R. Cleanses us from all sin.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:13-14

S I sanguis hircórum, et tauró-


rum, et cinis vítulæ aspérsus
inquinátos sanctíficat ad emundatió-
I F the blood of goats and of oxen,
and the ashes of an heifer being
sprinkled, sanctify such as are defiled,
nem carnis: quanto magis sanguis to the cleansing of the flesh: How much
Christi, qui per Spíritum Sanctum more shall the blood of Christ, who by
semetípsum óbtulit immaculátum the Holy Ghost offered himself unspot-
Deo, emundábit consciéntiam nos- ted unto God, cleanse our conscience
tram ab opéribus mórtuis, ad servi- from dead works, to serve the living
éndum Deo vivénti? R. Deo grátias. God? R. Thanks be to God.
R. br. Sanguis Jesu Christi Fílii Dei R. br. The blood of Jesus Christ, the
* Emúndat nos. Sanguis. V. Ab Son of God, * Cleanses us. The blood.
omni peccáto. Emúndat nos. Glória V. From all sin. Cleanses us. Glory be.
Patri. Sanguis. The blood.
V. Christus diléxit nos. R. Et lavit V. Christ loved us. R. And washed us in
nos in sánguine suo. his own blood.

at None
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:19-20

A CCÍPIENS Móyses sánguinem


vitulórum, et hircórum cum
aqua et lana coccínea et hyssópo: ip-
M OSES took the blood of calves
and goats, with water, and scarlet
wool and hyssop, and sprinkled both the
sum quoque librum, et omnem pópu- book itself and all the people, saying:
lum aspérsit, dicens: Hic sanguis tes- This is the blood of the testament,
taménti, quod mandávit ad vos Deus. which God hath enjoined unto you.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Christus diléxit nos, et lavit R. br. Christ loved us, and washed us *
nos * In sánguine suo. Christus. V. In his own blood. Christ. V. And hath
Et fecit nos regnum, et sacerdótes made us unto our god and Father a king-
Deo, et Patri. In sánguine suo. Gló- dom and priests. In his own blood.
ria Patri. Christus. Glory be. Christ.
V. Justificáti in sánguine Christi. V. Being justified by the blood of
R. Salvi érimus ab ira per ipsum. Christ. R. We shall be saved from wrath
by him.
Proper of Saints Jul. 1 765
at II Vespers
Ant 1. Quis est iste * qui venit de Ant 1. Who is this * that cometh from
Edom tinctis véstibus de Bosra? iste Edom, with dyed garments from Bosra,
formósus in stola sua. this beautiful one in his robe?
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerú-
salem, p. 5.
Ant 2. Ego * qui loquor justítiam et Ant 2. I * that speak justice and am a
propugnátor sum ad salvándum. defender to save.
Ant 3. Vestítus erat * veste aspérsa Ant 3. He was clothed * in a robe
sánguine, et vocátur nomen ejus sprinkled with blood, and his name is
Verbum Dei. called the Word of God.
Ant 4. Quare ergo * rubrum est indu- Ant 4. Why then * is thy apparel red,
méntum tuum, et vestiménta tua si- and thy garments like to them that tread
cut calcántium in torculári? the winepress?
Ant 5. Tórcular * calcávi solus, et de Ant 5. I have trodden * the winepress
Géntibus non est vir mecum. alone, and of the gentiles there is not a
man with me.
Capit. (Little Chapt.) Hebr. 9:11-12

F RATRES: Christus assístens


Póntifex futurórum bonórum, B RETHREN: Christ being come, a
High Priest of the good things to
per ámplius et perféctius tabernácu- come, by a greater and more perfect tab-
lum non manufáctum, id est, non hu- ernacle not made with hands, that is, not
jus creatiónis: neque per sánguinem of this creation: neither by the blood of
hircórum aut vitulórum, sed per pró- goats or of calves, but by his own blood,
prium sánguinem introívit semel in entered once into the holies, having ob-
Sancta, ætérna redemptióne invénta. tained eternal redemption.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Festívis résonent cómpita vócibus, Forth let the long procession stream,
Cives lætítiam fróntibus éxplicent, And through the streets in order wend;
Tædis flammíferis órdine pródeant Let the bright waving line of torches
Instrúcti púeri et senes. gleam,
The solemn chant ascend.
Quem dura móriens Christus in ár- While we, with tears and sighs pro-
bore found,
Fudit multíplici vúlnere sánguinem, That memorable Blood record,
Nos facti mémores dum cólimus, de- Which, stretch’d on his hard Cross,
cet from many a wound
Saltem fúndere lácrimas. The dying Jesus pour’d.
Humáno géneri pernícies gravis By the first Adam’s fatal sin
Adámi véteris crímine cóntigit: Came death upon the human race;
Adámi intégritas et píetas novi In this new Adam doth new life begin,
766 Jul. 2
Vitam réddidit ómnibus. And everlasting grace.
Clamórem válidum summus ab For scarce the Father heard from Heav-
ãthere en
Languéntibus Géniti si Pater áudiit, The cry of his expiring Son,
Placári pótius sánguine débuit, When in that cry our sins were all for-
Et nobis véniam dare. given,
And boundless pardon won.
Hoc quicúmque stolam sánguine Henceforth, whoso in that dear Blood
próluit, Washeth, shall lose his every stain;
Abstérgit máculas; et róseum decus, And in immortal roseate beauty robed,
Quo fiat símilis prótinus Angelis An Angel’s likeness gain.
Et Regi pláceat, capit.
A recto instábilis trámite póstmo- Only, run thou with courage on
dum Straight to the goal set in the skies;
Se nullus rétrahat, meta sed última He, who assists thy course, will give
Tangátur; tríbuet nóbile prãmium, thee soon
Qui cursum Deus ádjuvat. Th’ incomparable prize.
Nobis propítius sis, Génitor potens, Father supreme! vouchsafe that we,
Ut, quos unígenæ sánguine Fílii For whom thine only Son was slain,
Emísti, et plácido Flámine récreas, And whom thy Holy Ghost doth sancti-
Cæli ad cúlmina tránsferas. Amen. fy,
May to thy joys attain. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Te ergo quãsumus, tuis fámulis V. We beseech thee therefore, help thy
súbveni. R. Quos pretióso sánguine servants. R. Whom thou hast redeemed
redémisti. with thy precious blood.
Ad Magnif.Ant. Habébitis autem * Magnificat Ant. Ye shall observe * this
hunc diem in monuméntum: et cele- day for a memorial, and ye shall keep it
brábitis eum solémnem Dómino in holy unto the Lord, in your generations,
generatiónibus vestris cultu sempi- with an everlasting worship.
térno.
Compline of Sunday is said.

The Visitation of the Bl. Virgin Mary


in Visitatione B. Mariæ Virg.
- Jul. 2
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.
at Lauds
Ant 1. Exsúrgens María * ábiit in Ant 1. Mary rising up, * went into the
Proper of Saints Jul. 2 767
montána cum festinatióne, in civitá- hill country with haste, into a city of
tem Juda. Juda.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Intrávit María * in domum Ant 2. Mary entered * into the house of
Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. Zachary, and saluted Elizabeth.
Ant 3. Ut audívit * salutatiónem Ma- Ant 3. When Elizabeth heard * the sa-
ríæ Elísabeth, exsultávit infans in lutation of Mary, the infant leaped in
útero ejus, et repléta est Spíritu her womb; and she was filled with the
Sancto, allelúja. Holy Ghost, alleluia.
Ant 4. Benedícta * tu inter mulíeres, Ant 4. Blessed * art thou among wo-
et benedíctus fructus ventris tui. men, and blessed is the fruit of thy
womb.
Ant 5. Ex quo facta est * vox saluta- Ant 5. For behold, * as soon as the voice
tiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit of thy salutation sounded in my ears, the
infans in útero meo, allelúja. infant in my womb leaped for joy, alle-
luia.
Capit.: Ab inítio et ante, (Ecclus. (Sir.) 24:14), and hymn, Sublímis inter
sídera, p. 978
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et V. Blessed art thou among women.
benedíctus fructus ventris tui. R. And blessed is the fruit of thy womb.
Ad Bened.Ant. Cum audísset * salu- Benedictus Ant. When Elizabeth heard *
tatiónem Maríæ Elísabeth, exclamá- the salutation of Mary, she cried out
vit voce magna et dixit: Unde hoc with a loud voice, saying: Whence is
mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad this to me, that the Mother of my Lord
me? allelúja. should come to me? alleluia.
Prayer
F ÁMULIS tuis, quãsumus, Dó-
mine, cæléstis grátiæ munus im- W E beseech thee, O Lord, impart
to us thy servants the gift of
pertíre: ut, quibus beátæ Vírginis thy heavenly grace, that as the maternity
partus éxstitit salútis exórdium; Visi- of the blessed Virgin was the beginning
tatiónis ejus votíva solémnitas, pacis of our salvation, so this holy solemnity
tríbuat increméntum. Per Dóminum. of her Visitation may afford us an in-
crease of peace. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Processus and Martinian, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos sanctórum Már-


tyrum tuórum Procéssi et Mar- O GOD, who dost surround and
protect us with the glorious con-
tiniáni gloriósis confessiónibus cir- fessions of thy holy Martyrs Processus
768 Jul. 3
cúmdas et prótegis: da nobis et eó- and Martinian; grant us both to profit by
rum imitatióne profícere, et interces- their example and to rejoice in their in-
sióne gaudére. Per Dóminum. tercession. Through our Lord.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Capit.: Ab inítio et ante, (Ecclus. (Sir.) 24:14), and hymn, Dei Mater alma, p.
984
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et V. Blessed art thou among women.
benedíctus fructus ventris tui. R. And blessed is the fruit of thy womb.
Ad Magnif.Ant. Beátam me dicent * Magnificat Ant. All generations * shall
omnes generatiónes, quia ancíllam call me blessed, because God hath re-
húmilem respéxit Deus, allelúja. garded his lowly handmaid, alleluia.
I Vespers is said on Feasts of the 1st class:
Ad Magnif.Ant. Beáta es, * María, Magnificat Ant. Blessed art thou, * O
quæ credidísti: perficiéntur in te quæ Mary, that hast believed: those things
dicta sunt tibi a Dómino, allelúja. shall be accomplished in thee which
were spoken to thee by the Lord, allelu-
ia.
Compline of Sunday is said.

Saint Irenæus
Sancti Irenæi
Bp., Mart. - III class - Jul. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

D EUS, qui beáto Irenão Mártyri


tuo atque Pontífici tribuísti, ut O GOD, who didst grant blessed
Irenæus, thy Martyr and Bishop,
et veritáte doctrínæ expugnáret to conquer heresies with true doctrine,
hãreses, et pacem Ecclésiæ felíciter and to happily confirm thy Church in
confirmáret: da quãsumus, plebi tuæ peace: we beseech thee to grant thy
in sancta religióne constántiam; et people perseverance in holy religion,
pacem tuam nostris concéde tempó- and give us thy peace in our time.
ribus. Per Dóminum. Through our Lord.
Proper of Saints July 7 769

St. Anthony Mary Zaccaria


S. Antonii Mariæ Zaccaria
Conf. - III class - Jul. 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.
F AC nos, Dómine Deus, supere-
minéntem Jesu Christi scién- G RANT, we beseech thee, O Lord
God, that in the spirit of thy
tiam, spíritu Pauli Apóstoli edíscere; blessed Apostle Paul we may learn the
qua beátus Antónius María mirabíli- supereminent knowledge of Jesus
ter erudítus, novas in Ecclésia tua Christ, wonderfully gifted with which
clericórum et vírginum famílias co- knowledge, blessed Anthony Mary
ngregávit. Per eúmdem Dóminum. gathered together in thy Church new
companies of clerics and holy virgins.
Through the same.

Ss. Cyrilli et Methodii


Ep. et Conf. - III classis - July 7

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui Slavóniæ gentes per be-
átos Confessóres tuos atque Pontífi-
O ALMIGHTY, eternal God, who,
by means of thy blessed Confess-
ors and Bishops Cyril and Methodius,
ces Cyríllum et Methódium ad agni- wert pleased to bring the people of
tiónem tui nóminis veníre tribuísti: Slavonia to the knowledge of thy name;
præsta; ut, quorum festivitáte gloriá- grant that we, who rejoice in celebrating
mur, eórum consórtio copulémur. their festival, may be united with them
Per Dóminum. in eternal fellowship. Through our Lord.

ad Laudes
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter

E
Ecclus. 44:16
CCE sacérdos magnus, qui in
diébus suis plácuit Deo, et in- B EHOLD a great priest who in his
days pleased God, and was found
véntus est justus: et in témpore ira- righteous; and in the time of wrath he
cúndiæ factus est reconciliátio. was made a reconciliation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Lux o decóra pátriæ O lovely light of fatherland!
Slavísque amíca géntibus, Kind beacon to Slavonic race,
770 July 7
Salvéte, fratres: ánnuo Brothers, all hail! your festival
Vos efferémus cántico. With yearly canticle we grace.
Quos Roma plaudens éxcipit, Whom Rome applauding did receive,
Compléxa mater fílios, As mother doth her sons embrace,
Auget coróna prãsulum With pontiff’s mitre deck your brows,
Novóque firmat róbore. Gird with new strength, new toil to face.
Terras ad usque bárbaras To far-off barb’rous lands ye hie,
Inférre Christum pérgitis; Knowledge and love of Christ to bear;
Quot vanus error lúserat, Whom error vain had long deceived,
Almo replétis lúmine. Ye now with light replentish fair.
Noxis solúta péctora In hearts unfettered from the grasp
Ardor supérnus ábripit; Of ill, doth heav’nly ardour glow;
Mutátur horror véprium Where horrid thorns the land devoured,
In sanctitátis flósculos. The flowers of holiness now grow.
Et nunc seréna Cãlitum At length the heav’nly court enthroned,
Locáti in aula, súpplici Ye rest securely; as we pray,
Adéste voto: Slávicas Oh! hear our cry: the Slavic race
Serváte gentes Númini. Vouchsafe from God may never stray.
Erróre mersos únicum All wanderers plunged in errors dark
Ovíle Christi cóngreget; May Christ’s one fold to union bring;
Factis ávitis ãmula While emulous of ancestral deeds
Fides viréscat púlchrior. May faith to new-born beauty spring.
Tu nos, beáta Trínitas, Do thou, O blissful Trinity,
Cælésti amóre cóncita, Inflame us with thy heav’nly fires,
Patrúmque natos ínclyta And grant the sons may ever tread
Da pérsequi vestígia. Amen. The noble footsteps of their sires.
Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Sapiéntiam Sanctórum narrent V. Let the people show forth the wis-
pópuli. dom of the Saints.
R. Et laudem eórum núntiet Ecclé- R. And let the Church declare their
sia. praise.
Benedictus
Ant. In sanctitáte * et justítia servié- Ant. In holiness * and justice they
runt Dómino ómnibus diébus suis: served the Lord all the days of their life;
ídeo stolam glóriæ índuit illos Dómi- therefore the Lord, the God of Israel,
nus, Deus Israël. clothed them with a robe of glory.
Proper of Saints July 7 771
ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

ad Vésperas
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
Sédibus cæli nítidis recéptos Sing, O ye faithful, sing two athlete
Dícite athlétas géminos, fidéles; brothers,
Slávicæ duplex cólumen decúsque Welcomed above to thrones of light su-
Dícite gentis. pernal;
Sing of Slavonia’s race the glory two-
fold
And strength eternal.
Hos amor fratres sociávit unus, One love these brethren bound in
Unáque abdúxit píetas erémo, sweetest union
Ferre quo multis célerent beátæ By pity same their solitude is broken;
Pígnora vitæ. Forth they would hasten, unto many
bearing
Life’s blessed token.
Luce, quæ templis súperis renídet, Soon o’er Bulgaria, Moravia, Bohemia,
Búlgaros complent, Móravos, Bohé- Light from the heav’nly temple shineth
mos; glorious.
Mox feras turmas numerósa Petro Once savage hordes, now countless
Agmina ducunt. flocks to Peter
Lead they victorious.
Débitam cincti méritis corónam, Now with the well-earned crown your
Pérgite o flecti lácrimis precántum; brow encircled,
Prisca vos Slavis opus est datóres Hear, the blessed ones, to suppliant
Dona tuéri. tears bending;
Unto the Slavs, erst by your gifts en-
riched,
Protection lending.
Quæque vos clamat generósa tellus Oh! may each gen’rous land, your aid
Servet ætérnæ fídei nitórem: imploring,
Quæ dedit princeps, dabit ipsa sem- Keep bright the faith through every gen-
per eration;
Roma salútem. Rome to that land first gave, and ever
guardeth,
772 July 8
Life and salvation.
Gentis humánæ Sator et Redémptor, Lord! of our race Creator and Redeem-
Qui bonus nobis bona cuncta præ- er,
bes, By nature good, all goods on us bestow-
Sint tibi grates, tibi sit per omne ing,
Glória sæclum. Amen. Glory to thee thro’ ages all, from grate-
ful
Hearts overflowing. Amen.
Auth. Pope Leo XIII Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Sacerdótes tui induántur justí- V. Let thy priests be clothed with
tiam. justice.
R. Et Sancti tui exsúltent. R. And let thy saints rejoice.
Magnificat
Ant. Isti sunt * viri sancti facti amíci Ant. These are * the holy men become
Dei, divínæ veritátis præcónio glori- the friends of God and made glorious by
ósi: linguæ eórum claves cæli factæ the preaching of divine truth; their
sunt. tongues have become the keys of heav-
en.

Sanctae Elisabeth
Reginæ, Viduæ - III classis - July 8

C LEMENTÍSSIME Deus, qui,


beátam Elísabeth regínam, inter
céteras egrégias dotes, béllici furóris
O MOST merciful God, who,
among other rare gifts, didst adorn
the blessed Queen Elizabeth with a sin-
sedándi prærogatíva decorásti: da gular grace for quelling the rage of war;
nobis, ejus intercessióne; post mortá- grant through her intercession that, after
lis vitæ, quam supplíciter pétimus, enjoying in this mortal life the peace for
pacem, ad ætérna gáudia perveníre. which we humbly bet, we may attain
Per Dóminum. unto eternal joys. Through our Lord.

ad Laudes
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invé-


niet? Procul et de últimis fíni- W HO shall find a valiant
woman? far and from the utter-
bus prétium ejus. Confídit in ea cor most coasts is the price of her. The heart
viri sui, et spóliis non indigébit. of her husband trusteth in her, and he
R. Deo grátias. shall have no need of spoils.
Proper of Saints July 8 773
R. Thanks be to God.
Hymn
Opes decúsque régium relíqueras, Riches and regal throne, for Christ’s
Elísabeth, Dei dicáta númini: dear sake,
Recépta nunc beáris inter Angelos; True Saint, thou didst despise;
Libens ab hóstium tuére nos dolis. Amid the angels seated now in bliss,
Oh, help us from the skies!
Præi, viámque, dux salútis, índica: Guide us; and fill our days with per-
Sequémur: O sit una mens fidélium, fume sweet
Odor bonus sit omnis áctio, tuis Of loving word and deed;
Id ínnuit rosis opérta cáritas. So teaches us thy beauteous charity,
By fragrant roses hid.
Beáta cáritas, in arce síderum O Charity! what power is thine! by thee
Potens locáre nos per omne sãcu- Above the stars we soar;
lum: In thee be purest praise to Father, Son,
Patríque, Filióque summa glória, And Spirit, evermore. Amen.
Tibíque laus perénnis, alme Spíritus.
Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Méritis et précibus beátæ Elísabe- V. By the merits and prayers of blessed
th. Elizabeth.
R. Propítius esto, Dómine, pópulo R. Be propitious, O Lord, to thy people.
tuo.
Benedictus
Ant. Tu glória Jerúsalem, * tu lætítia Ant. Thou art the glory of Jerusalem, *
Israël, tu honorificéntia pópuli tui. thou art the joy of Israel, thou art the
honour of thy people.

ad Horas
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women.

ad Vésperas
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter as in Lauds.
Hymn
Domáre cordis ímpetus Elísabeth Pure, meek, with soul serene,
Fortis, inópsque Deo Sweeter to her it was to serve unseen
Servíre, regno prãtulit. Her God, than reign a queen.
En fúlgidis recépta cæli sédibus, Now far above our sight,
774 July 10
Sidereãque domus Enthroned upon the star-paved azure
Ditáta sanctis gáudiis. height,
She reigns in realms of light;
Nunc regnat inter cãlites beátior, So long as time shall flow,
Et premit astra, docens Teaching to all who sit on thrones be-
Quæ vera sint regni bona. low,
The good that power can do.
Patri potéstas, Filióque glória, To God, the Sire and Son
Perpetuúmque decus And Paraclete, be glory, Trine in One,
Tibi sit, alme Spíritus. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Ora pro nobis, beáta Elísabeth. V. Pray for us, O blessed Elisabeth.
R. Ut digni efficiámur promissióni- R. That we may be worthy of the prom-
bus Christi. ises of Christ.
Magnificat
Ant. Elísabeth, * pacis et pátriæ ma- Ant. Elizabeth, * mother of peace and of
ter, in cælo triúmphans, dona nobis thy country, now triumphant in heaven,
pacem. give us peace.

Ss. Septem Fratrum


Martyrum
ac Rufinæ et Secundæ
Virg. et Mart. - III classis - July 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Martyrs.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui gloriósos G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who ac-
Mártyres fortes in sua confessióne knowledge the glorious Martyrs to have
cognóvimus, pios apud te in nostra been valiant in their confession of thy
intercessióne sentiámus. Per Dómi- faith, may now experience their com-
num. passion by their intercession for us with
thee. Through our Lord.
Proper of Saints July 12 775

Sancti Pii I
Papæ et Mart. - Commem. - July 11
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.

V. Justus ut palma florébit. V. The just shall flourish like the palm
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábi- tree.
tur. R. He shall grow up like the cedar of
Libanus.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum
Pium Mártyrem tuum atque Sum-
O ETERNAL Shepherd, do thou
look with favor upon thy flock.
Guard and keep it for evermore through
mum Pontíficem, perpétua protectió- blessed Pius, thy Martyr and Supreme
ne custódi; quem totíus Ecclésiæ Pontiff, whom thou didst choose to be
præstitísti esse pastórem. Per Dómi- the chief shepherd of the whole Church.
num. Through our Lord.

Sancti Joannis Gualberti


Abbatis - III classis - July 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Joánnis Abbátis M AY THE intercession, O Lord,
we beseech thee, of the blessed
comméndet : ut, quod nostris méritis Abbot John commend us unto thee, that
non valémus, ejus patrocínio asse- what by our own merits we are not
quámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his
patronage. Through our Lord.

Commemoration is made of Ss. Nabor and Felix, Mm., at Lauds:


Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The very hairs of your head * are
numeráti sunt: nolíte timére: multis all numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.

V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.


R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
776 July 15

P RÆSTA, quãsumus, Dómine :


ut, sicut nos sanctórum Márty-
rum tuórum Náboris et Felícis natalí-
G RANT, we beseech thee, O Lord,
that, as we fail not to celebrate the
heavenly birthday of thy holy Martyrs
tia celebránda non déserunt ; ita júgi- Nabor and Felix, so they may unceas-
ter suffrágiis comiténtur. Per Dómi- ingly help us by their prayers. Through
num. our Lord.

S. Bonaventuræ
Ep., Conf. et Eccl. Doct. - III classis - July 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum Bonaventúram O GOD, who didst give blessed
Bonaventure to thy people to be a
minístrum tribuísti: præsta, quãsu- minister of eternal salvation; grant, we
mus; ut, quem Doctórem vitæ habúi- beseech thee, that we may deserve to
mus in terris, intercessórem habére have him for an intercessor in heaven
mereámur in cælis. Per Dóminum. whom we have had as a teacher of life
on Earth. Through our Lord.

Sancti Henrici
Imperatoris, Conf. - III classis - July 15
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui hodiérna die beátum


Henrícum Confessórem tuum O GOD, who didst on this day
translate blessed Henry thy Con-
et terréni cúlmine impérii ad regnum fessor from the height of an earthly em-
ætérnum transtulísti: te súpplices pire to thy eternal kingdom; we humbly
exorámus; ut, sicut illum, grátiæ tuæ beseech thee that as, by the fullness of
ubertáte prævéntum, illécebras sãcu- thy preventing grace, thou didst
li superáre fecísti, ita nos fácias, ejus strengthen him to overcome the entice-
imitatióne, mundi hujus blandiménta ments of this life, so thou wouldst en-
vitáre, et ad te puris méntibus perve- able us to shun, by his example, the
níre. Per Dóminum nostrum. blandishments of the world, and with
pure hearts to come unto thee. Through
our Lord.
Proper of Saints July 17 777

B. Mariæ Virg. de Monte Carmelo


Commem. - July 18
If the Commem. of Our Lady of Mount Carmel falls on a Saturday, the Sat-
urday Office of the B.V.M. is said, but at the Benedictus the following antiphon
is said, and at all Hours the following Prayer is said.
Ant. Caput tuum * ut Carmélus, et Ant. Thy head * is like Carmel, and the
comæ cápitis tui sicut púrpura Regis hair of thy head as the purple of the
vincta canálibus, allelúja. king bound in the channel, alleluia.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad upon your
R. Proptérea benedíxit te Deus in thy lips.
ætérnum. R. Therefore hath God blessed thee for
ever.

D EUS, qui beatíssimæ semper


Vírginis et Genitrícis tuæ Ma-
ríæ singulári título Carméli órdinem
O GOD, who hast honoured the
Carmelite Order with the special
title of the Order of the most blessed
decorásti: concéde propítius; ut, cu- ever-Virgin Mary, thy Mother; merci-
jus hódie Commemoratiónem solém- fully grant that, as we this day celebrate
ni celebrámus offício, ejus muníti her commemoration with a solemn of-
præsídiis, ad gáudia sempitérna per- fice, so we may be defended by her pro-
veníre mereámur: Qui vivis. tection, and be found worthy to attain to
everlasting joys. Who livest.

Sancti Alexii
Confessoris - Commem. - July 17
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. Well done, good servant, * and
quia in pauca fuísti fidélis, supra faithful, because thou hast been faithful
multa te constítuam, intra in gáudi- over a few things, enter thou into the
um Dómini tui. joy of thy Lord.

V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord conducted the just through
rectas. the right ways.
R. Et osténdit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of
God.
778 July 18

D EUS, qui nos beáti Aléxii Con-


fessóris tui ánnua solemnitáte O GOD, who rejoicest us by the
yearly solemnity of blessed Alexi-
lætíficas: concéde propítius; ut, cu- us thy Confessor; mercifully grant that,
jus natalítia cólimus, étiam actiónes as we celebrate his festival, we may also
imitémur. Per Dóminum. imitate his actions. Through our Lord.

S. Camilli de Lellis
Confessoris - III classis - July 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui sanctum Camíllum,


ad animárum in extrémo agóne O GOD, who didst adorn holy Cam-
illus with a special grace of char-
luctántium subsídium, singulári cari- ity for the relief of souls in their last
tátis prærogatíva decorásti: ejus, agony; we beseech thee, by his merits,
quãsumus, méritis spíritum nobis so to pour into our hearts the spirit of
tuæ dilectiónis infúnde; ut in hora thy love, that at the hour of our death
éxitus nostri hostem víncere, et ad we may overcome the enemy, and be
cæléstem mereámur corónam perve- counted worthy to obtain a heavenly
níre. Per Dóminum. crown. Through our Lord.

Commem. is made of St. Symphorosa and her Seven Sons, Mm., at Lauds:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The very hairs of your head * are
numeráti sunt: nolíte timére: multis all numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.

V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.


R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

D EUS, qui nos concédis sanctó-


rum Mártyrum tuórum Sym- O GOD, who givest unto us to cel-
ebrate the festival of thy holy
phorósæ et filiórum ejus natalítia có- Martyrs Symphorosa and her sons;
lere: da nobis in ætérna beatitúdine grant us to rejoice in their company in
de eórum societáte gaudére. Per Dó- eternal happiness. Through our Lord.
minum nostrum.
Proper of Saints July 20 779

Sancti Vincentii a Paulo


Confessoris - III classis - July 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, qui ad evangelizándum


paupéribus et ecclesiástici ór- O GOD, who didst invigorate
blessed Vincent with the strength
dinis decórem promovéndum, beá- of an apostle, that he might preach the
tum Vincéntium apostólica virtúte Gospel to the poor and advance the hon-
roborásti: præsta, quãsumus; ut, cu- our of the ecclesiastical order; grant, we
jus pia mérita venerámur, virtútum beseech thee, that, as we venerate the
quoque instruámur exémplis. Per merits of his charity, so we may be in-
Dóminum. structed by the example of his virtues.
Through our Lord.

Sancti Hieronymi Æmiliani


Confessoris - III classis - July 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor non-Bishop.

D EUS, misericordiárum pater,


per mérita et intercessiónem O GOD, the Father of mercies, who
wast pleased that blessed Jerome
beáti Hierónymi, quem órphanis ad- should be a helper and father to the fath-
jutórem et patrem esse voluísti: con- erless; grant, by his merits and interces-
céde; ut spíritum adoptiónis, quo fílii sion, that we may faithfully preserve the
tui nominámur et sumus, fidéliter spirit of adoption, whereby we are
custodiámus. Per Dóminum. called, and are, thy sons. Through our
Lord.

Commemoration is made of St. Margaret, Virgin & Martyr, at Lauds:


Ant. Símile est regnum cælórum * Ant. The kingdom of heaven is like to *
hómini negotiatóri quærénti bonas a merchant seeking good pearls: when
margarítas: invénta una pretiósa, de- he finds one pearl of great price, he
dit ómnia sua, et comparávit eam. gives all that he has and buys it.

V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.

I NDULGÉNTIAM nobis, quãsu-


mus, Dómine, beáta Margaríta M AY BLESSED Margaret thy Vir-
gin and Martyr, we beseech thee,
780 Jul. 21
Virgo et Martyr implóret: quæ tibi O Lord, implore for us forgiveness;
grata semper éxstitit, et mérito casti- inasmuch as she was ever pleasing unto
tátis, et tuæ professióne virtútis. Per thee, both by the merit of her chastity
Dóminum. and the confession of thy power.
Through our Lord.

St. Laurence of Brindisi


S. Laurentii de Brundusio
Conf., Eccl. Doct. - III class - Jul. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui ad árdua quæque pro


nóminis tui glória et animárum O GOD, who didst confer upon
blessed Laurence, thy Confessor
salúte beáto Lauréntio, Confessóri and Doctor, a spirit of wisdom and forti-
tuo atque Doctóri, spíritum sapiéntiæ tude in hard labours for the glory of thy
et fortitúdinis contulísti: da nobis in name and for the salvation of souls:
eódem spíritu et agénda cognóscere; grant us in the same spirit both to per-
et cógnita, ejus intercessióne, perfí- ceive where our duty lies; and to ac-
cere. Per Dóminum. complish it through his intercession.
Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Praxedes, Virgin:
Ant. Símile est regnum cælórum hó- Ant. The kingdom of heaven is like to a
mini negotiatóri quærénti bonas mar- merchant seeking good pearls: when he
garítas: invénta una pretiósa, dedit has found one of great price, gave all
ómnia sua, et comparávit eam. that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Praxé- G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that as we rejoice in the
dis Vírginis tuæ festivitáte gaudé- festival of blessed Praxedes thy Virgin,
mus; ita piæ devotiónis erudiámur so we may be strengthened in the love
afféctu. Per Dóminum. of true piety. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Lau- thou light of the holy Church, blessed
rénti, divínæ legis amátor, deprecáre Laurence, lover of the divine law, en-
pro nobis Fìlium Dei. treat for us the Son of God.
Proper of Saints Jul. 22 781

The Visitation of the Bl. Virgin Mary


in Visitatione B. Mariæ Virg.
- Jul. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.
at Lauds

W
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invé-


niet? Procul et de últimis fíni-
HO shall find a valiant
woman? far and from the utter-
bus prétium ejus. Confídit in ea cor most coasts is the price of her. The heart
viri sui, et spóliis non indigébit. of her husband trusteth in her, and he
R. Deo grátias. shall have no need of spoils.
R. Thanks be to God.
Hymn
Summi Paréntis Unice, Son of the Highest! deign to cast
Vultu pio nos réspice, On us a pitying eye;
Vocans ad arcem glóriæ Thou, who repentant Magdalene
Cor Magdalénæ põnitens. Didst call to endless joy.
Amíssa drachma régio Again the royal treasury
Recóndita est ærário, Receives its long-lost coin;
Et gemma, detérso luto, The gem is found, and, cleansed of
Nitóre vincit sídera. mire,
Doth all the stars outshine.
Jesu, medéla vúlnerum, O Jesu! balm of every wound!
Spes una pôniténtium, The sinner’s only stay!
Per Magdalénæ lácrimas Wash Thou in Magdalene’s pure tears
Peccáta nostra díluas. Our guilty spots away.
Dei Parens piíssima, Mother of God! the sons of Eve
Hevæ nepótes flébiles Weeping thine aid implore:
De mille vitæ flúctibus Oh! land us from the storms of life,
Salútis in portum vehas. Safe on th’ eternal shore.
Uni Deo sit glória, Glory, for graces manifold,
Pro multifórmi grátia, To the one only Lord;
Peccántium qui crímina Whose mercy doth our souls forgive,
Remíttit, et dat prãmia. Amen. Whose bounty doth reward. Amen.
Auth. St. Odo of Cluny Trans. Fr. E.Caswall
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
782 Jul. 22
Ad Bened.Ant. María * unxit pedes Benedictus Ant. Mary * anointed the
Jesu et extérsit capíllis suis, et do- feet of Jesus, and wiped them with her
mus impléta est ex odóre unguénti. hair, and the house was filled with the
odour of the ointment.
Prayer

B EÁTÆ Maríæ Magdalénæ,


quãsumus, Dómine, suffrágiis W E beseech thee, O Lord, that
we may be helped by the pray-
adjuvémur: cujus précibus exorátus, ers of blessed Mary Magdalene, moved
quatriduánum fratrem Lázarum vi- by whose entreaties thou didst raise her
vum ab ínferis resuscitásti: Qui vi- brother Lazarus to life when he had
vis. been dead four days. Who livest.

at Vespers

W
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invé-


niet? Procul et de últimis fíni-
HO shall find a valiant
woman? far and from the utter-
bus prétium ejus. Confídit in ea cor most coasts is the price of her. The heart
viri sui, et spóliis non indigébit. of her husband trusteth in her, and he
R. Deo grátias. shall have no need of spoils.
R. Thanks be to God.
Capit.: Ab inítio et ante, (Ecclus. (Sir.) 24:14), p. 781
Hymn
Pater supérni lúminis, Father of lights! one glance of Thine,
Cum Magdalénam réspicis, Whose eyes the Universe control,
Flammas amóris éxcitas, Fills Magdalene with holy love,
Gelúque solvis péctoris. And melts the ice within her soul.
Amóre currit sáucia Her precious ointment forth she brings,
Pedes beátos úngere, Upon those sacred feet to pour;
Laváre fletu, térgere She washes them with burning tears;
Comis, et ore lámbere. And with her hair she wipes them o’er.
Astáre non timet cruci, Impassion’d to the Cross she clings;
Sepúlcro inhãret ánxia, Nor fears beside the tomb to stay;
Truces nec horret mílites: Nought of its ruffian guard she recks,
Pellit timórem cáritas. For love has cast all fear away.
O vera, Christe, cáritas, O Christ, thou very Love itself!
Tu nostra purga crímina, Blest home of man, through Thee for-
Tu corda reple grátia, given!
Tu redde cæli prãmia. So touch our spirits from above,
So purify our souls for Heaven.
Patri simúlque Fílio, To God the Father with the Son
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Paraclete, with thee,
Proper of Saints Jul. 23 783
Sicut fuit, sit júgiter As evermore hath been before,
Sæclum per omne glória. Amen. Be glory through eternity. Amen.
Auth. Card. R. Bellarmine Trans. Fr. E.Caswall
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
Ad Magnif.Ant. Múlier * quæ erat in Magnificat Ant. A woman * that was in
civitáte peccátrix, áttulit alabástrum the city, a sinner, brought an alabaster
unguénti, et stans retro secus pedes box of ointment, and standing behind at
Dómini, lácrimis côpit rigáre pedes the feet of our Lord, began to wash his
ejus, et capíllis cápitis sui tergébat. feet with her tears, and wiped them with
the hairs of her head.

Saint Apollinaris
Sancti Apollinaris
Bp., Mart. - III class - Jul. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

D EUS, fidélium remunerátor


animárum, qui hunc diem beáti O GOD, the rewarder of all faithful
souls, who hast consecrated this
Apollináris Sacerdótis tui martýrio day by the martyrdom of thy Priest the
consecrásti: tríbue nobis, quãsumus, blessed Apollinaris; grant to us thy ser-
fámulis tuis; ut, cujus venerándam vants, we beseech thee, that, as we cel-
celebrámus festivitátem, précibus ebrate his venerable solemnity, we may,
ejus indulgéntiam consequámur. Per through his prayers, obtain pardon for
Dóminum. our sins. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Liborius, Bp., Conf.:
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia Ant. Well done, good and faithful ser-
in pauca fuísti fidélis, supra multa te vant, because thou hast been faithful
constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut beáti Libórii Confessóris G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the venerable solemnity
tui atque Pontíficis veneránda solém- of blessed Liborius thy Confessor and
nitas, et devotiónem nobis áugeat, et Bishop may avail both to increase our
salútem. Per Dóminum. devotion and to further our salvation.
Through our Lord.
784 Jul. 25

Saint Christina
Sanctæ Christinæ
Virgin, Mart. - Commem. - Jul. 24
All else from Common of Virgins, p. 960.

I NDULGÉNTIAM nobis, quãsu-


mus, Dómine, beáta Christína M AY blessed Christina thy Virgin
and Martyr, we beseech thee, O
Virgo et Martyr implóret: quæ tibi Lord, implore for us forgiveness; inas-
grata semper éxstitit, et mérito casti- much as she was ever pleasing unto
tátis, et tuæ professióne virtútis. Per thee, both by the merit of her chastity
Dóminum. and the confession of thy power.
Through our Lord.

Saint James
Sancti Jacobi
Ap. - II class - Jul. 25
All from Common of Apostles, p. 924.

E STO, Dómine, plebi tuæ sancti-


B
ficátor et custos: ut, Apóstoli tui
E thou thyself, O Lord, the sancti-
fier and defender of thy people,
Jacóbi muníta præsídiis, et conversa- that, being fortified by the patronage of
tióne tibi pláceat, et secúra mente thy Apostle James, they may both
desérviat. Per Dóminum. please thee in their manner of life and
serve thee with secure minds. Through
our Lord.
Commemoration is made of Saint Christopher, Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui beáti Christó- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that as we celebrate
phori Mártyris tui natalícia cólimus, the festival of blessed Christopher thy
intercessióne ejus, in tui nóminis Martyr, so by his intercession we may
amóre roborémur. Per Dóminum. be strengthened in the love of thy name.
Through our Lord.
Proper of Saints Jul. 28 785

Saint Anne
Sanctæ Annæ
Mother Bl. Virgin Mary - - Jul. 26
All from Common of Holy Women, p. 965.

D EUS, qui beátæ Annæ grátiam


conférre dignátus es, ut Geni- O
GOD, who wast pleased to confer
thy grace upon blessed Anne,
trícis unigéniti Fílii tui mater éffici whereby she merited to become the
mererétur: concéde propítius; ut, cu- mother of her who brought forth thine
jus solémnia celebrámus, ejus apud only-begotten Son; mercifully grant
te patrocíniis adjuvémur. Per eúm- that, as we celebrate her solemnity, so
dem Dóminum. we may be aided by her patronage.
Through the same.

Saint Pantaleon
Sancti Pantaleonis
Mart. - Commem. - Jul. 27
All else from Common of One Martyr, p. 938.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, intercedénte beá- G
RANT, we beseech thee, O
almighty God, that, by the inter-
to Pantaleóne Mártyre tuo, et a cunc- cession of blessed Pantaleon thy Martyr,
tis adversitátibus liberémur in córpo- our bodies may be protected from all
re, et a pravis cogitatiónibus mundé- adversity, and our hearts made pure
mur in mente. Per Dóminum. from every evil thought. Through our
Lord.

Ss. Nazarius and Chelsus, Mm., Victor I,


Pope and M., Innocent I, Pope and Conf.
Ss. Nazarii et Celsi, Mm., Victoris I, Papæ et M., ac Innocentii I, Papæ et Conf.
Mart. - III class - Jul. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

S ANCTÓRUM tuórum nos,


Dómine, Nazárii, Celsi, Victó- L
ET the blessed confession of thy
Saints Nazarius, Celsus, Victor,
ris et Innocéntii conféssio beáta and Innocent fortify us, O Lord, and
commúniat: et fragilitáti nostræ sub- plead for thy help in our weakness.
sídium dignánter exóret. Per Dómi- Through our Lord.
num.
786 Jul. 30

Saint Martha
Sanctæ Marthæ
Virgin - III class - Jul. 29
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Mar- G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that as we rejoice in the
thæ Vírginis tuæ festivitáte gaudé- festival of blessed Martha thy Virgin, so
mus; ita piæ devotiónis erudiámur we may be strengthened in the love of
afféctu. Per Dóminum. true piety. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Felix, Pope, Simplicius, Faustinus and Be-
atrice, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, Dómine:
ut, sicut pópulus christiánus G RANT, we beseech thee, O Lord,
that even as now, in this passing
Mártyrum tuórum Felícis, Simplícii, life, thy Christian people rejoice in the
Faustíni et Beatrícis temporáli so- solemnity of thy Martyrs Felix, Simpli-
lemnitáte congáudet, ita perfruátur cius, Faustinus and Beatrice, so they
ætérna; et, quod votis célebrat, com- may enjoy it in heaven, and may effec-
prehéndat efféctu. Per Dóminum. tually attain unto what they celebrate in
desire. Through our Lord.

Ss. Abdon and Sennen


Ss. Abdon et Sennen
Mart. - Commem. - Jul. 30
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

D EUS, qui sanctis tuis Abdon et


Sennen ad hanc glóriam veni- O GOD, who didst endow thy holy
Martyrs Abdon and Sennen with
éndi copiósum munus grátiæ contu- those abundant gifts of thy grace,
lísti: da fámulis tuis suórum véniam whereby they attained to their present
peccatórum; ut, Sanctórum tuórum glory; grant unto us, thy servants, the
intercedéntibus méritis, ab ómnibus pardon of our sins, that, by the merits of
mereántur adversitátibus liberári. Per thy Saints pleading for us, we may de-
Dóminum. serve to be delivered from all adversity.
Through our Lord.
Proper of Saints Aug. 1 787

Saint Ignatius Loyola


Sancti Ignatii
Conf. - III class - Jul. 31
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui ad majórem tui nó-


minis glóriam propagándam, O GOD, who, to extend the greater
glory of thy name, hast, through
novo per beátum Ignátium subsídio blessed Ignatius, strengthened thy
militántem Ecclésiam roborásti: con- Church militant with the addition of a
céde; ut, ejus auxílio et imitatióne new army; grant unto us so to fight here
certántes in terris, coronári cum ipso upon earth with his help, and after his
mereámur in cælis. Per Dóminum. example, that we may deserve to be
crowned hereafter with him in heaven.
Through our Lord.

Feasts of August
Festa Augusti

Holy Machabees
Ss. Machabæorum
Mart. - Commem. - Aug. 1
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.
F RATÉRNA nos, Dómine, Már-
tyrum tuórum coróna lætíficet: M AY this crowned brotherhood of
thy Martyrs gladden us, O Lord,
quæ et fídei nostræ prãbeat incre- that so our faith may be strengthened
ménta virtútum; et multíplici nos and our hearts comforted by the prayers
suffrágio consolétur. Per Dóminum. of so many intercessors. Through our
Lord.
788 Aug. 4

St. Alphonsus Mary de Liguori


S. Alphonsi Mariæ de Ligorio
Bp., Conf., Eccl. Doct. - III class - Aug. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui per beátum Alfón-


sum Maríam Confessórem tu- O GOD, who didst inflame blessed
Alphonsus Mary thy Confessor
um atque Pontíficem, animárum zelo and Bishop with a burning zeal for the
succénsum, Ecclésiam tuam nova salvation of souls, and through him
prole fôcundásti: quãsumus; ut, ejus didst bless thy Church with a new fam-
salutáribus mónitis edócti et exém- ily; grant, we beseech thee, that, being
plis roboráti, ad te perveníre felíciter instructed by his wholesome precepts,
valeámus. Per Dóminum. and strengthened by his example, we
may be able happily to attain unto thee.
Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Stephen, Pope, Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Stéphanum Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Stephen thy Martyr and
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Al- thou light of the holy Church, blessed
phónse María, divínæ legis amátor, Alphonsus Mary, lover of the divine
deprecáre pro nobis Fìlium Dei. law, entreat for us the Son of God.

Saint Dominic
Sancti Dominici
Conf. - III class - Aug. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.
Proper of Saints Aug. 6 789

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti


Domínici Confessóris tui illu-
mináre dignátus es méritis et doctrí-
O GOD, who hast vouchsafed to en-
lighten thy Church by the merits
and teaching of blessed Dominic thy
nis: concéde; ut ejus intercessióne Confessor; grant that, through his inter-
temporálibus non destituátur auxíliis, cession, she may not be left destitute of
et spirituálibus semper profíciat in- temporal succours, and may continually
creméntis. Per Dóminum. advance in spiritual growth. Through
our Lord.

The Dedication of St. Mary of the Snows


in Dedicatione S. Mariæ ad Nives
Basilica of St. Mary Major - - Aug. 5
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.

The Transfiguration of our Lord Jesus


Christ
in Transfiguratione D.N.J.C.
- Aug. 6
at I Vespers
Said when Feast occurs on Sunday, or if Feast is elevated to the rank of I
class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
790 Aug. 6
Capit.: Salvatórem exspectámus, (Phil. 3:20-21), and hymn, Oculos in altum
tóllite, p. 793
V. Gloriósus apparuísti in conspéctu V. All-glorious didst thou appear in the
Dómini. R. Proptérea decórem índuit sight of the Lord. R. Therefore the Lord
te Dóminus. clothed thee with beauty.
Ad Magnif.Ant. Christus Jesus, * Magnificat Ant. Christ Jesus, * being
splendor Patris et figúra substántiæ the brightness of the Father, and the fig-
ejus, portans ómnia verbo virtútis ure of his substance, and upholding all
suæ, purgatiónem peccatórum fáci- things by the word of his power, making
ens, in monte excélso gloriósus ap- purgation of sins, hath deigned glori-
parére hódie dignátus est. ously to appear this day on the high
mountain.

at Lauds
Ant 1. Assúmpsit Jesus * Petrum, et Ant 1. Jesus taketh unto him * Peter,
Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et and James, and John his brother, and
duxit eos in montem excélsum seór- bringeth them up into a high mountain
sum, et transfigurátus est ante eos. apart: and he was transfigured before
them.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Resplénduit * fácies ejus sicut
Ant 2. His face did shine * as the sun,
sol, vestiménta autem ejus facta suntand his garments became white as
alba sicut nix, allelúja. snow, alleluia.
Ant 3. Et ecce * apparuérunt eis Mó- Ant 3. And behold * there appeared to
yses et Elías loquéntes cum Jesu. them Moses and Elias talking with Je-
sus.
Ant 4. Respóndens autem Petrus * Ant 4. And Peter answering * said to Je-
dixit ad Jesum: Dómine, bonum est sus: Lord, it is good for us to be here.
nos hic esse.
Ant 5. Adhuc eo loquénte, * ecce nu- Ant 5. As he was yet speaking, * behold
bes lúcida obumbrávit eos. a bright cloud overshadowed them.

W
Capit. (Little Chapt.) Phil. 3:20-21

S ALVATÓREM exspectámus
Dóminum nostrum Jesum Ch-
E look for the Saviour, our
Lord Jesus Christ, who will re-
ristum, qui reformábit corpus humi- form the body of our lowness, made like
litátis nostræ configurátum córpori to the body of his glory.
claritátis suæ. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Lux alma, Jesu, méntium, Light of the soul, O Saviour blest!
Dum corda nostra récreas, Soon as thy presence fills the breast,
Culpæ fugas calíginem, Darkness and guilt are put to flight,
Et nos reples dulcédine. And all is sweetness and delight.
Proper of Saints Aug. 6 791
Quam lætus est, quem vísitas! Son of the Father! Lord most high!
Consors Patérnæ déxteræ, How glad is he who feels Thee nigh!
Tu dulce lumen pátriæ, How sweet in Heav’n thy beam doth
Carnis negátum sénsibus. glow,
Denied to eye of flesh below!
Splendor Patérnæ glóriæ, O Light of Light celestial!
Incomprehénsa cáritas, O Charity ineffable!
Nobis amóris cópiam Come in thy hidden majesty;
Largíre per præséntiam. Fill us with love, fill us with Thee.
Jesu, tibi sit glória, To Jesus, from the proud conceal’d,
Qui te revélas párvulis, But evermore to babes reveal’d,
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory with the Father be,
In sempitérna sãcula. Amen. And Holy Ghost, eternally. Amen.
Auth. St. Bernard Trans. Fr. E.Caswall
V. Coróna áurea super caput ejus. V. A crown of glory is upon his head.
R. Expréssa signo sanctitátis, glóriæ R. Wherein was engraved an ornament
et honóris. of holiness, glory, and honour.
Ad Bened.Ant. Et ecce, * vox de Benedictus Ant. And lo! * a voice out of
nube dicens: Hic est Fílius meus di- the cloud, saying: This is my beloved
léctus, in quo mihi complácui; ipsum Son, in whom I am well pleased; hear
audíte, allelúja. ye him, alleluia.
Prayer

D EUS, qui fídei sacraménta in


Unigéniti tui gloriósa Transfi- O GOD, who, in the glorious Trans-
figuration of thy only-begotten
guratióne patrum testimónio robo- Son, hast confirmed the mysteries of the
rásti, et adoptiónem filiórum perféc- faith by the testimony of the Fathers,
tam, voce delápsa in nube lúcida, and who, in the voice that came from
mirabíliter præsignásti: concéde pro- the bright cloud, didst in a wonderful
pítius; ut ipsíus Regis glóriæ nos co- manner foreshadow the adoption of
herédes effícias, et ejúsdem glóriæ sons; mercifully vouchsafe to make us
tríbuas esse consórtes. Per eúmdem co-heirs with the King of glory, and
Dóminum. make us to be hereafter partakers of that
same glory. Through the same.
Commemoration is made of Ss. Sixtus II, Pope, Felicissimus and Agapitus,
Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
792 Aug. 6

D EUS, qui nos concédis sanctó-


rum Mártyrum tuórum Xysti,
Felicíssimi et Agapíti natalítia cóle-
O GOD, who givest unto us to cel-
ebrate the festival of thy holy
Martyrs Sixtus, Felicissimus, and
re: da nobis in ætérna beatitúdine de Agapitus; grant us to rejoice in their
eórum societáte gaudére. Per Dómi- company in eternal happiness. Through
num. our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui apparuísti hódie. V. Who is manifested unto us this day.
at Terce

W
Capit. (Little Chapt.) Phil. 3:20-21

S ALVATÓREM exspectámus
Dóminum nostrum Jesum Ch-
ristum, qui reformábit corpus humi-
E look for the Saviour, our
Lord Jesus Christ, who will re-
form the body of our lowness, made like
litátis nostræ configurátum córpori to the body of his glory.
claritátis suæ. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. br. Gloriósus apparuísti in cons- R. br. All-glorious didst thou appear in
péctu Dómini. * Allelúja, Allelúja. the sight of the Lord. * Alleluia, Allelu-
Gloriósus. V. Proptérea decórem ín- ia. All-glorious. V. Therefore the Lord
duit te Dóminus. Allelúja, Allelúja. clothed thee with beauty. Alleluia, Alle-
Glória Patri. Gloriósus. luia. Glory be. All-glorious.
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. Allelúja. R. Et constituísti crowned him, O Lord. Alleluia. R. And
eum super ópera mánuum tuárum. thou hast set him over the works of thy
Allelúja. hands. Alleluia.

at Sext

W
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 3:18

N OS omnes reveláta fácie glóri-


am Dómini speculántes, in eán-
dem imáginem transformámur a cla-
E all, beholding the glory of
the Lord with open face, are
transformed into the same image from
ritáte in claritátem, tamquam a Dó- glory to glory, as by the Spirit of the
mini Spíritu. R. Deo grátias. Lord. R. Thanks be to God.
R. br. Glória et honóre coronásti R. br. With glory and honour, thou hast
eum, Dómine. * Allelúja, Allelúja. crowned him, O Lord. * Alleluia, Alle-
Glória. V. Et constituísti eum super luia. With. V. And thou hast set him
ópera mánuum tuárum. Allelúja, Al- over the works of thy hands. Alleluia,
lelúja. Glória Patri. Glória. Alleluia. Glory be. With.
V. Magna est glória ejus in salutári V. His glory is great in thy salvation.
tuo. Allelúja. R. Glóriam et magnum Alleluia. R. Glory and great beauty shalt
decórem impónes super eum. Allelú- thou lay upon him. Alleluia.
ja.
Proper of Saints Aug. 6 793

at None
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:10-11,23

S ÚSTULIT me in spíritu in
montem magnum et altum, et
osténdit mihi civitátem sanctam Je-
H E took me up in spirit to a great
and high mountain: and he shewed
me the holy city Jerusalem coming
rúsalem, descendéntem de cælo a down out of heaven from God, having
Deo, habéntem claritátem Dei; et lu- the glory of God; and the Lamb is the
cérna ejus est Agnus. R. Deo grátias. lamp thereof. R. Thanks be to God.
R. br. Magna est glória ejus in salu- R. br. His glory is great in thy salvation.
tári tuo. * Allelúja, Allelúja. Magna. * Alleluia, Alleluia. His glory. V. Glory
V. Glóriam et magnum decórem im- and great beauty shalt thou lay upon
pónes super eum. Allelúja, Allelúja. him. Alleluia, Alleluia. Glory be. His
Glória Patri. Magna. glory.
V. Coróna áurea super caput ejus. V. A crown of glory is upon his head.
Allelúja. R. Expréssa signo sanctitá- Alleluia. R. Wherein was engraved an
tis, glóriæ et honóris. Allelúja. ornament of holiness, glory, and hon-
our. Alleluia.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.

W
Capit. (Little Chapt.) Phil. 3:20-21

S ALVATÓREM exspectámus
Dóminum nostrum Jesum Ch-
E look for the Saviour, our
Lord Jesus Christ, who will re-
ristum, qui reformábit corpus humi- form the body of our lowness, made like
litátis nostræ configurátum córpori to the body of his glory.
claritátis suæ. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Quicúmque Christum quãritis, All ye who seek, in hope and love,
Oculos in altum tóllite: For your dear Lord, look up above!
Illic licébit vísere Where, traced upon the azure sky,
Signum perénnis glóriæ. Faith may a glorious form descry.
Illústre quiddam cérnimus, Lo! on the trembling verge of light
Quod nésciat finem pati, A something all divinely bright!
Sublíme, celsum, intérminum, Immortal, infinite, sublime!
Antíquius cælo et chao. Older than chaos, space, or time!
Hic ille Rex est Géntium Hail, Thou, the Gentiles’ mighty Lord!
Populíque Rex judáici, All hail, O Israel’s King adored!
Promíssus Abrahæ patri To Abraham sworn in ages past,
Ejúsque in ævum sémini. And to his seed while earth shall last.
794 Aug. 7

Hunc, et prophétis téstibus To Thee the prophets witness bear;


Iisdémque signatóribus, Of Thee the Father doth declare,
Testátor et Pater jubet That all who would his glory see,
Audíre nos et crédere. Must hear and must believe in Thee.
Jesu, tibi sit glória, To Jesus, from the proud conceal’d,
Qui te revélas párvulis, But evermore to babes reveal’d,
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory with the Father be,
In sempitérna sãcula. Amen. And Holy Ghost, eternally. Amen.
Auth. Prudentius Trans. Fr. E.Caswall
V. Gloriósus apparuísti in conspéctu V. All-glorious didst thou appear in the
Dómini. R. Proptérea decórem índuit sight of the Lord. R. Therefore the Lord
te Dóminus. clothed thee with beauty.
Ad Magnif.Ant. Et audiéntes * discí- Magnificat Ant. And the disciples, hear-
puli cecidérunt in fáciem suam et ti- ing, * fell upon their face, and were
muérunt valde: et accéssit Jesus, et very much afraid. And Jesus came and
tétigit eos dixítque eis: Súrgite et no- touched them, and said to them: Arise,
líte timére, allelúja. and fear not, alleluia.
Compline of Sunday is said.

Saint Cajetan
Sancti Cajetani
Conf. - III class - Aug. 7
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.
Ad Bened.Ant. Nolíte sollíciti esse * Benedictus Ant. Be not solicitous there-
dicéntes: Quid manducábimus aut fore, * saying: What shall we eat, or
quid bibémus? Scit enim Pater ves- what shall we drink? For your Father
ter, quid vobis necésse sit. knoweth what is necessary for you.
Prayer

D EUS, qui beáto Cajetáno Con-


fessóri tuo apostólicam vivéndi O GOD, who gavest blessed Ca-
jetan thy Confessor grace to fol-
formam imitári tribuísti: da nobis, low an apostolic pattern of life; grant,
ejus intercessióne et exémplo, in te we beseech thee, that, by his interces-
semper confídere, et sola cæléstia sion and example, we may always trust
desideráre. Per Dóminum. in thee, and desire only heavenly things.
Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Donatus, Bp., Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
Proper of Saints Aug. 8 795
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, tuórum glória sacerdó-


tum: præsta, quãsumus; ut
sancti Mártyris tui et Epíscopi Doná-
O GOD, who art thyself the glory of
thy priests: grant unto us, we be-
seech thee, to experience the help of
ti, cujus festa gérimus, sentiámus au- blessed Donatus thy bishop and Martyr,
xílium. Per Dóminum. whose festival we celebrate. Through
our Lord.
Ad Magnif.Ant. Quãrite primum * Magnificat Ant. Seek ye first * the king-
regnum Dei et justítiam ejus, et hæc dom of God and his justice, and all
ómnia adjiciéntur vobis. these things shall be added unto you.

St. John Mary Vianney


S. Joannis Mariæ Vianney
Conf. - III class - Aug. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

O MNÍPOTENS et miséricors
Deus, qui sanctum Joánnem A LMIGHTY and merciful God, who
didst make St. John Mary wonder-
Maríam pastoráli stúdio et jugi ora- ful in his pastoral zeal and constant
tiónis ac pôniténtiæ ardóre mirábi- prayer and penance: grant, we beseech
lem effecísti: da, quãsumus, ut ejus thee, that by his example and interces-
exémplo et intercessióne, ánimas sion we may be able to win the souls of
fratrum lucrári Christo, et cum eis our brethren for Christ, and together
ætérnam glóriam cónsequi valeámus. with them attain to everlasting glory.
Per eúmdem Dóminum. Through the same.
Commemoration is made of Ss. Cyriacus, Largus and Smaragdus, Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum Cyríaci, O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
Largi et Smarágdi solemnitáte lætífi- blessed Martyrs Cyriacus, Largus and
cas: concéde propítius; ut, quorum Smaragdus, grant, we beseech thee,
gaudémus méritis, accendámur that, as we rejoice in their merits, we
exémplis. Per Dóminum. may be animated to fervor by their ex-
ample. Through our Lord.
796 Aug. 10

the Vigil of St. Laurence


in Vigilia S. Laurentii
Mart. - III class - Aug. 9
Office of the feria as in the Psalter, except the prayer given below.
Lauds II of the feria is said.

A DÉSTO, Dómine, supplicatió-


nibus nostris: et intercessióne G IVE ear, O Lord, unto our supplic-
ations, and by the intercession of
beáti Lauréntii Mártyris tui, cujus blessed Laurence thy Martyr, whose
prævenímus festivitátem; perpétuam feast we prepare to celebrate, graciously
nobis misericórdiam benígnus im- pour upon us thy perpetual mercy.
pénde. Per Dóminum. Through our Lord.
Commemoration is made of Saint Romanus, Mart.:
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc Ant. He that hateth his life in this world,
mundo, in vitam ætérnam custódit keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, intercedénte beá- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that, by the inter-
to Románo Mártyre tuo, et a cunctis cession of blessed Romanus thy Martyr,
adversitátibus liberémur in córpore, our bodies may be protected from all
et a pravis cogitatiónibus mundémur adversity, and our hearts made pure
in mente. Per Dóminum. from every evil thought. Through our
Lord.

Saint Laurence
Sancti Laurentii
Mart. - II class - Aug. 10
at Lauds
Ant 1. Lauréntius * ingréssus est Ant 1. Laurence * has entered the lists
Martyr, et conféssus est nomen Dó- as a martyr, and has confessed the name
mini Jesu Christi. of our Lord Jesus Christ.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Lauréntius * bonum opus ope- Ant 2. Laurence * has wrought a good
rátus est, qui per signum crucis cæ- work, who by the sign of the Cross gave
cos illuminávit. sight to the blind.
Ant 3. Adhãsit * ánima mea post te, Ant 3. My soul * hath cleaved to thee,
Proper of Saints Aug. 10 797
quia caro mea igne cremáta est pro for my flesh has been burned with fire
te, Deus meus. for thy sake, O my God.
Ant 4. Misit Dóminus * Angelum Ant 4. The Lord sent * his Angel and
suum, et liberávit me de médio ignis, delivered me from the midst of the fire,
et non sum æstuátus. and I have not been consumed.
Ant 5. Beátus Lauréntius * orábat di- Ant 5. Blessed Laurence * prayed, say-
cens: Grátias tibi ago, Dómine, quia ing: I give thee thanks, O Lord, that I
jánuas tuas íngredi mérui. have been found worthy to enter thy
gates.
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 9:6

F RATRES: Qui parce séminat,


parce et metet; et qui séminat in B RETHREN: He who soweth spar-
ingly, shall also reap sparingly;
benedictiónibus, de benedictiónibus and he who soweth in blessings, shall
et metet. R. Deo grátias. also reap blessings.
R. Thanks be to God.
Hymn Invícte Martyr, únicum, p. 939
V. Dispérsit, dedit paupéribus. V. He hath dispersed abroad, he hath
R. Justítia ejus manet in sãculum given to the poor. R. His justice re-
sãculi. maineth for ever.
Ad Bened.Ant. In cratícula * te Benedictus Ant. On the gridiron * I
Deum non negávi, et ad ignem appli- denied thee not, O God; and tried by
cátus te Christum conféssus sum: fire I acknowledged thee to be the Sa-
probásti cor meum, et visitásti nocte: viour: thou hast proved my heart and
igne me examinásti, et non est in- visited it by night; thou hast tried me by
vénta in me iníquitas. fire, and iniquity has not been found in
me.
Prayer

D A nobis, quãsumus, omnípo-


tens Deus, vitiórum nostrórum G RANT us, we beseech thee,
almighty God, to extinguish the
flammas exstínguere: qui beáto Lau- flames of our vices: thou who unto
réntio tribuísti tormentórum suórum blessed Laurence didst give a strength
incéndia superáre. Per Dóminum. that overcame the fire of his torments.
Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


at Terce
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 9:6

F RATRES: Qui parce séminat,


parce et metet; et qui séminat in B RETHREN: He who soweth spar-
ingly, shall also reap sparingly;
benedictiónibus, de benedictiónibus and he who soweth in blessings, shall
et metet. R. Deo grátias. also reap blessings.
R. Thanks be to God.
R. br. Glória et honóre * Coronásti R. br. With glory and honour, * Thou
798 Aug. 10
eum, Dómine. Glória. V. Et consti- hast crowned him, O Lord. With. V.
tuísti eum super ópera mánuum tuá- And thou hast set him over the works of
rum. Coronásti eum, Dómine. Glória thy hands. Thou hast crowned him, O
Patri. Glória. Lord. Glory be. With.
V. Posuísti, Dómine, super caput V. Thou hast set, O Lord, upon his
ejus. R. Corónam de lápide pretióso. head. R. A crown of precious stones.

at Sext

U E
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 9:7
NUSQUÍSQUE prout destiná- VERY one as he has determined in
vit in corde suo, non ex tristí- his heart; not with sadness, or of
tia aut ex necessitáte; hílarem enim necessity; for God loveth a cheerful
datórem díligit Deus. R. Deo grátias. giver. R. Thanks be to God.
R. br. Posuísti, Dómine, * Super ca- R. br. Thou hast set, O Lord, * Upon his
put ejus. Posuísti. V. Corónam de lá- head. Thou. V. A crown of precious
pide pretióso. Super caput ejus. Gló- stones. Upon his head. Glory be. Thou.
ria Patri. Posuísti.
V. Magna est glória ejus in salutári V. His glory is great in thy salvation.
tuo. R. Glóriam et magnum decórem R. Glory and great beauty shalt thou lay
impónes super eum. upon him.

at None

A
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 9:8-9

P OTENS est autem Deus omnem


grátiam abundáre fácere in vo-
ND God is able to make all grace
abound in you; that ye, always
bis, ut, in ómnibus semper omnem having all sufficiency in all things, may
sufficiéntiam habéntes, abundétis in abound to every good work, as it is
omne opus bonum, sicut scriptum written: He hath dispersed abroad, he
est: Dispérsit, dedit paupéribus: jus- hath given to the poor, his justice re-
títia ejus manet in sãculum sãculi. maineth for ever. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
R. br. Magna est glória ejus * In sa- R. br. His glory is great * In thy salva-
lutári tuo. Magna. V. Glóriam et ma- tion. His glory. V. Glory and great
gnum decórem impónes super eum. beauty shalt thou lay upon him. In thy
In salutári tuo. Glória Patri. Magna. salvation. Glory be. His glory.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
Proper of Saints Aug. 11 799
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 9:6

F RATRES: Qui parce séminat,


parce et metet; et qui séminat in B RETHREN: He who soweth spar-
ingly, shall also reap sparingly;
benedictiónibus, de benedictiónibus and he who soweth in blessings, shall
et metet. R. Deo grátias. also reap blessings.
R. Thanks be to God.
Hymn Deus, tuórum mílitum, p. 941
V. Levíta Lauréntius bonum opus V. The Levite Laurence wrought a good
operátus est. R. Qui per signum cru- work. R. Who gave sight to the blind by
cis cæcos illuminávit. the sign of the Cross.
Ad Magnif.Ant. Beátus Lauréntius, * Magnificat Ant. While blessed Laurence
dum in cratícula superpósitus ureré- * was burning, stretched upon the grid-
tur, ad impiíssimum tyránnum dixit: iron, he said to the wicket tyrant: I am
Assátum est jam, versa et mandúca; now roasted, turn and eat: as to the
nam facultátes Ecclésiæ, quas requí- goods of the Church which thou de-
ris, in cæléstes thesáuros manus páu- mandest, the hands of the poor have
perum deportavérunt. already conveyed them into the heav-
enly treasures.
If I Vespers is to be said:
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. R. Et constituísti eum super crowned him, O Lord. R. And thou hast
ópera mánuum tuárum. set him over the works of thy hands.
Ad Magnif.Ant. Levíta Lauréntius * Magnificat Ant. Laurence the Levite *
bonum opus operátus est, qui per si- hath wrought a good work: he restored
gnum crucis cæcos illuminávit, et sight to the blind by the sign of the
thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus. Cross, and distributed to the poor the
treasures of the Church.
Compline of Sunday is said.

Ss. Tiburtius and Susanna, Virg.


Ss. Tiburtii et Susannæ, Virg.
Mart. - Commem. - Aug. 11
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

S ANCTÓRUM Mártyrum tuó-


rum Tibúrtii et Susánnæ nos, G RANT, O Lord, that we may be
supported by the continual patron-
Dómine, fóveant continuáta præsí- age of thy holy Martyrs Tiburtius and
dia: quia non désinis propítius intué- Susanna; for thou never ceasest merci-
ri; quos tálibus auxíliis concésseris fully to regard those whom thou vouch-
adjuvári. Per Dóminum. safest to assist by such helps. Through
our Lord.
800 Aug. 14

Saint Clare
Sanctæ Claræ
Virgin - III class - Aug. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Claræ G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that as we rejoice in the
Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; festival of blessed Clare thy Virgin, so
ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. we may be strengthened in the love of
Per Dóminum. true piety. Through our Lord.

Ss. Hyppolite and Cassian


Ss. Hyppolyti et Cassiani
Mart. - Commem. - Aug. 13
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

D A quãsumus, omnípotens De-


us: ut beatórum Mártyrum tuó- GRANT, we beseech thee, O
almighty God, that the venerable
rum Hippólyti et Cassiáni veneránda solemnity of thy blessed Martyrs Hip-
solémnitas, et devotiónem nobis áu- polyte and Cassian may avail both to in-
geat, et salútem. Per Dóminum. crease our devotion and to further our
salvation. Through our Lord.

the Vigil of the Assumption of the Bl.


Virgin Mary
in Vigilia Assumptionis B. Mariæ Virg.
- Aug. 14
Office of the feria as in the Psalter, except the prayer given below.
Lauds II of the feria is said.

D EUS, qui virginálem aulam be-


átæ Maríæ, in qua habitáres, O GOD, who didst vouchsafe to
choose for thy habitation the vir-
elígere dignátus es: da, quãsumus; ginal womb of blessed Mary; grant, we
ut, sua nos defensióne munítos, ju- beseech thee, that, strengthened by her
cúndos fácias suæ interésse festivitá- protection, we may joyfully come to the
ti: Qui vivis. celebration of her festival. Who livest.
Commemoration is made of Saint Eusebius, Conf.:
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia Ant. Well done, good and faithful ser-
in pauca fuísti fidélis, supra multa te vant, because thou hast been faithful
Proper of Saints Aug. 15 801
constítuam, intra in gáudium Dómini over a few things, I will place thee over
tui. many things, enter thou into the joy of
thy Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos beáti Eusébii


Confessóris tui ánnua solemni- O GOD, who rejoicest us by the
yearly solemnity of blessed Euse-
táte lætíficas: concéde propítius; ut, bius thy Confessor; mercifully grant
cujus natalítia cólimus, per ejus ad te that we who celebrate his festival may
exémpla gradiámur. Per Dóminum. by following his example advance in the
way that leadeth unto thee. Through our
Lord.
Vespers of the following

the Assumption of the Bl. Virgin Mary


in Assumptione B. Mariæ Virg.
I class - Aug. 15
at I Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981

T
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in vir-


túte sua, quia per te ad níhilum
HE Lord hath blessed thee by his
power, because by thee he hath
redégit inimícos nostros. Benedícta brought our enemies to nought. Blessed
es tu, fília, a Dómino Deo excélso, art thou, O daughter, by the Lord the
præ ómnibus muliéribus super ter- most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
802 Aug. 15
Hymn
O prima, Virgo, pródita O Virgin who was first to receive
E Conditóris spíritu, The Creator’s grace by the spirit,
Prædestináta Altíssimi Who was predestined by the Most High
Gestáre in alvo Fílium; To bear in her womb the Son.
Tu perpes hostis fémina O woman, who was foretold to be
Prænuntiáta dãmonis, The perpetual enemy of the demon;
Oppléris una grátia Who alone was filled with grace,
Intamináta orígine. Undefiled from conception.
Tu ventre Vitam cóncipis, Thou who conceives Life itself in thy
Vitámque ab Adam pérditam, womb,
Diæ litándæ Víctimæ Life that was lost by Adam;
Carnem minístrans, íntegras. Furnishing the divine Victim,
A body for his sacrifice.
Merces piáclo débita Death, the recompense for sin,
Devícta mors te déserit, Had no victory over thee, and now de-
Almíque consors Fílii parts;
Ad astra ferris córpore. And then thou hastened bodily to heav-
en
to be thy loving Son’s companion.
Tanta corúscans glória, Illuminated by so great a Glory,
Natúra cuncta extóllitur, All nature is raised up;
In te vocáta vérticem And in thee is called to reach
Decóris omnis tángere. The pinnacle of all glory and splendour.
Ad nos, triúmphans, éxsules, In thy triumph O our Queen,
Regína, verte lúmina, Turn thine eyes to us exiles;
Cæli ut beátam pátriam, That through thy patronage,
Te, consequámur áuspice. We may come to heaven, our blessed
homeland.
Jesu, tibi sit glória, Praise to the Father! praise to Him,
Qui natus es de Vírgine, The Virgin’s holy Son!
Cum Patre et almo Spíritu, Praise to the Spirit Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. While endless ages run! Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1950) Trans. Editor et al.
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. V. She has been exalted: the holy Moth-
(T.P. Allelúja.) R. Super choros er of God. (P.T. Alleluia.) R. Above the
Angelórum ad cæléstia regna. (T.P. choirs of Angels, to the heavenly king-
Allelúja.) dom. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Virgo prudentíssima, Magnificat Ant. Virgin most prudent, *
* quo progréderis, quasi auróra valde whither goest thou, like to the rosy
Proper of Saints Aug. 15 803
rútilans? Fília Sion, tota formósa et dawn? Daughter of Sion, all-beautiful
suávis es, pulchra ut luna, elécta ut and sweet art thou, fair as the moon,
sol. (T.P. Allelúja.) chosen as the sun. (P.T. Alleluia.)
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Assúmpta est María in cælum: Ant 1. Mary is taken up into heaven: *
* gaudent Angeli, laudántes benedí- the Angels rejoice, and praising bless
cunt Dóminum. the Lord.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. María Virgo assúmpta est * ad Ant 2. The Virgin Mary is taken up *
æthéreum thálamum, in quo Rex re- into the heavenly dwelling, where the
gum stelláto sedet sólio. King of kings sits on his starry throne.
Ant 3. In odórem * unguentórum tu- Ant 3. We run after thee * to the odour
órum cúrrimus: adolescéntulæ dile- of thy ointments: young maidens have
xérunt te nimis. loved thee exceedingly.
Ant 4. Benedícta * fília tu a Dómino: Ant 4. Daughter, * thou art blessed of
quia per te fructum vitæ communicá- the Lord: for by thee we have partaken
vimus. of the fruit of life.
Ant 5. Pulchra es * et decóra, fília Ant 5. Thou art beautiful * and comely,
Jerúsalem, terríbilis ut castrórum O daughter of Jerusalem, terrible as an
ácies ordináta. army set in array.

T
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in vir-


túte sua, quia per te ad níhilum
HE Lord hath blessed thee by his
power, because by thee he hath
redégit inimícos nostros. Benedícta brought our enemies to nought. Blessed
es tu, fília, a Dómino Deo excélso, art thou, O daughter, by the Lord the
præ ómnibus muliéribus super ter- most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
Hymn
Solis, o Virgo, rádiis amícta, O Virgin, clothed by the sun's rays
Bis caput senis redimíta stellis, A crown of twelve stars upon thy head;
Luna cui præbet pédibus scabéllum The moon is made thy footstool:
Inclita fulges. Thou glorious radiant one!
Mortis, inférni domitríxque noxæ, O woman who subdues hell and death,
Assides Christo studiósa nostri, From the side of Christ, eagerly watch-
Teque regínam célebrat poténtem ing over us;
Terra polúsque. Heaven and earth glorifies
Their mighty queen.
Damna sed perstat sóboli minári But the terrible serpant persists
Créditæ quondam tibi dirus anguis; In threatening the people now given to
Mater, huc clemens ades, et malígni thee;
804 Aug. 15
Cóntere collum. Merciful Mother, come to our aid,
and break the necks of the malignant.
Asseclas diæ fídei tuére, Protect the followers of the divinely in-
Tránsfugas adduc ad ovíle sacrum, spired faith;
Quas diu gentes tegit umbra mortis Lead those who go astray back to the
Undique coge. holy sheepfold:
Protect all nations from the shadow of
death,
gathering them from everywhere.
Sóntibus mitis véniam precáre, Gracious pardon we beg for us sinners,
Adjuva flentes, ínopes et ægros, Give aid the helpless and afflicted;
Spes mica cunctis per acúta vitæ To all who fearfully tremble, be the
Certa salútis. light
Which promises sure hope of salvation.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, Continual praise be to the most high
Quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, Trinity,
Atque regínam statuítque nostram Who to thee, O Virgin, bestow the
Próvida matrem. Amen. crown;
Thus establishing thee as our Queen
and provident Mother. Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1950) Trans. Editor et al.
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. V. She has been exalted: the holy Moth-
(T.P. Allelúja.) R. Super choros er of God. (P.T. Alleluia.) R. Above the
Angelórum ad cæléstia regna. (T.P. choirs of Angels, to the heavenly king-
Allelúja.) dom. (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Quæ est ista * quæ Benedictus Ant. Who is she * that
ascéndit sicut auróra consúrgens, cometh forth as the morning rising, fair
pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbi- as the moon, bright as the sun, terrible
lis ut castrórum ácies ordináta? (T.P. as an army set in array? (P.T. Alleluia.)
Allelúja.)
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui Immaculátam Vírginem A LMIGHTY everlasting God, who
hast taken body and soul into
Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpo- heaven the Immaculate Virgin Mary,
re et ánima ad cæléstem glóriam as- Mother of thy Son: grant, we beseech
sumpsísti: concéde, quãsumus; ut ad thee, that by steadfastly keeping heaven
supérna semper inténti, ipsíus glóriæ as our goal we may be counted worthy
mereámur esse consórtes. Per eúm- to join her in glory. Through the same.
dem Dóminum.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Proper of Saints Aug. 15 805
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
at Terce

T
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in vir-


túte sua, quia per te ad níhilum
HE Lord hath blessed thee by his
power, because by thee he hath
redégit inimícos nostros. Benedíctabrought our enemies to nought. Blessed
es tu, fília, a Dómino Deo excélso,art thou, O daughter, by the Lord the
præ ómnibus muliéribus super ter- most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias.
the earth. R. Thanks be to God.
R. br. Exaltáta est * Sancta Dei Gé-
R. br. She has been exalted: * The holy
nitrix. Exaltáta. V. Super choros Mother of God. She has. V. Above the
Angelórum ad cæléstia regna. Sanctachoirs of Angels, to the heavenly king-
dom. The holy Mother of God. Glory
Dei Génitrix. Glória Patri. Exaltáta.
be. She has.
V. Assúmpta est María in cælum: V. Mary is taken up into heaven: the
gaudent Angeli. R. Laudántes bene- Angels rejoice. R. And praising, bless
dícunt Dóminum. the Lord.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:24-25

B ENEDÍCTUS Dóminus, quia


hódie nomen tuum ita magnifi- B LESSED be the Lord, because he
hath so magnified thy name this
cávit, ut non recédat laus tua de ore day, that thy praise shall not depart out
hóminum. R. Deo grátias. of the mouth of men.
R. Thanks be to God.
R. br. Assúmpta est María in cælum: R. br. Mary is taken up into heaven: *
* Gaudent Angeli. Assúmpta. V. The Angels rejoice. Mary. V. And
Laudántes benedícunt Dóminum. praising, bless the Lord. The Angels re-
Gaudent Angeli. Glória Patri. As- joice. Glory be. Mary.
súmpta.
V. María Virgo assúmpta est ad V. The Virgin Mary is taken up into the
æthéreum thálamum. R. In quo Rex heavenly dwelling. R. Where the King
regum stelláto sedet sólio. of kings sits on his starry throne.

at None

T T
Capit. (Little Chapt.) Judith 15:10
U glória Jerúsalem, tu lætítia HOU art the glory of Jerusalem,
Israël, tu honorificéntia pópuli thou art the joy of Israel, thou art
nostri. R. Deo grátias. the honour of our people.
R. Thanks be to God.
806 Aug. 15
R. br. María Virgo assúmpta est * R. br. The Virgin Mary is taken up *
Ad æthéreum thálamum. María. V. Into the heavenly dwelling. The Virgin.
In quo Rex regum stelláto sedet só- V. Where the King of kings sits on his
lio. Ad æthéreum thálamum. Glória starry throne. Into the heavenly dwell-
Patri. María. ing. Glory be. The Virgin.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- V. Graciously vouchsafe that I may
cráta. R. Da mihi virtútem contra praise thee, O holy Virgin. R. Give me
hostes tuos. strength against thine enemies.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Capit. (Little Chapt.) Judith 13:22-23

B ENEDÍXIT te Dóminus in vir-


túte sua, quia per te ad níhilumT HE Lord hath blessed thee by his
power, because by thee he hath
redégit inimícos nostros. Benedícta brought our enemies to nought. Blessed
es tu, fília, a Dómino Deo excélso, art thou, O daughter, by the Lord the
præ ómnibus muliéribus super ter- most high God, above all women upon
ram. R. Deo grátias. the earth. R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella, p. 985
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. V. She has been exalted: the holy Moth-
(T.P. Allelúja.) R. Super choros er of God. (P.T. Alleluia.) R. Above the
Angelórum ad cæléstia regna. (T.P. choirs of Angels, to the heavenly king-
Allelúja.) dom. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Hódie * María Virgo Magnificat Ant. This day, * the Virgin
cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Mary went up into heaven: rejoice that
Christo regnat in ætérnum. (T.P. Al- she reigneth for ever with Christ. (P.T.
lelúja.) Alleluia.)
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui Immaculátam Vírginem A LMIGHTY everlasting God, who
hast taken body and soul into
Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpo- heaven the Immaculate Virgin Mary,
re et ánima ad cæléstem glóriam as- Mother of thy Son: grant, we beseech
sumpsísti: concéde, quãsumus; ut ad thee, that by steadfastly keeping heaven
supérna semper inténti, ipsíus glóriæ as our goal we may be counted worthy
mereámur esse consórtes. Per eúm- to join her in glory. Through the same.
dem Dóminum.
In the season of Lent, comm. is made of the feria.
Compline of Sunday is said.
Proper of Saints Aug. 17 807

St. Joachim, Father of the B.V.M.


S. Joachim, Patris B. Mariæ Virg.
Confessor - II class - Aug. 16
All from Common of Confessors, p. 953.
at Lauds
V. Potens in terra erit semen ejus. V. His seed shall be mighty upon the
R. Generátio rectórum benedícétur. earth. R. The generation of the righteous
shall be blessed.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Laudémus * virum Benedictus Ant. Let us praise * a man of
gloriósum in generatióne sua, quia renown in his generation, because the
benedictiónem ómnium géntium de- Lord gave him the blessing of all na-
dit illi Dóminus, et testaméntum tions, and confirmed his covenant upon
suum confirmávit super caput ejus. his head.

D EUS, qui præ ómnibus Sanctis


tuis beátum Jóachim Genitrícis
Fílii tui patrem esse voluísti: concé-
O GOD, who didst choose blessed
Joachim, before all thy Saints, to
be the father of her who bore thy Son;
de, quãsumus; ut, cujus festa vene- grant, we beseech thee, that as we cel-
rámur, ejus quoque perpétuo patrocí- ebrate his festival, we may also ever ex-
nia sentiámus. Per eúmdem Dómi- perience his patronage. Through the
num. same.

at Vespers
Versicle, Potens and the Antiphon at the Magnificat, Laudémus, as at Lauds

Saint Hyacinth
Sancti Hyacinthi
Confessor - III class - Aug. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui nos beáti Hyacínthi


Confessóris tui ánnua solemni- O GOD, who dost gladden us by the
yearly solemnity of blessed Hy-
táte lætíficas: concéde propítius; ut, acinth, thy Confessor; mercifully grant
cujus natalícia cólimus, étiam actió- that, as we celebrate his festival, we
nes imitémur. Per Dóminum. may also follow the example of his holy
life. Through our Lord.
808 Aug. 20

Saint Agapitus
Sancti Agapiti
Martyr - Commem. - Aug. 18
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

L ÆTÉTUR Ecclésia tua, Deus,


beáti Agapíti Mártyris tui confí- L ET thy Church, O Lord, rejoice
with confidence in the intercession
sa suffrágiis: atque ejus précibus of blessed Agapitus thy Martyr, and by
gloriósis, et devóta permáneat, et se- his glorious intercession may she ever
cúra consístat. Per Dóminum. devoutly do thee service and abide in
safety. Through our Lord.

St. John Eudes


S. Joannis Eudes
Confessor - III class - Aug. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Joánnem,


Confessórem tuum, ad cultum O GOD, who didst wondrously in-
flame blessed John, thy Confess-
Sacrórum Córdium Jesu et Maríæ or, to promote the public worship of the
rite promovéndum, mirabíliter inf- Sacred Hearts of Jesus and Mary, and
lammásti, et per eum novas in Ecclé- through him didst will to found a new
sia tua famílias congregáre voluísti: religious families in thy Church: grant,
præsta, quãsumus; ut cujus pia méri- we beseech thee, that we who venerate
ta venerámur, virtútum quoque ins- his merits may also be taught by the ex-
truámur exémplis. Per eúmdem Dó- ample of his virtues. Through the same.
minum.

Saint Bernard
Sancti Bernardi
Abbot, Doctor - III class - Aug. 20
Psalms and antiphons of the current feria.
Proper of Saints Aug. 21 809
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum Bernárdum mi- O GOD, who didst give blessed
Benard to thy people to be a min-
nístrum tribuísti: præsta, quãsumus; ister of eternal salvation; grant, we be-
ut quem Doctórem vitæ habúimus in seech thee, that we may deserve to have
terris, intercessórem habére mereá- him for an intercessor in heaven whom
mur in cælis. Per Dóminum. we have had as a teacher of life on
earth. Through our Lord.

St. Jane Frances Frémiot de Chantal


S. Joannæ Franciscæ Frémiot de Chantal
Widow - III class - Aug. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

O MNÍPOTENS et miséricors
Deus, qui beátam Joánnam A LMIGHTY and merciful God,
who, inflaming blessed Jane
Francíscam tuo amóre succénsam, Frances with thy love, didst endow her
admirábili spíritus fortitúdine per with a marvellous fortitude of spirit to
omnes vitæ sémitas in via perfectió- pursue the way of perfection in all the
nis donásti, quique per illam illustrá- paths of life, and wast pleased through
re Ecclésiam tuam nova prole volu- her to enrich thy Church with a new off-
ísti: ejus méritis et précibus concéde; spring; grant, by her merits and inter-
ut, qui infirmitátis nostræ cónscii de cession, that we who, knowing our own
tua virtúte confídimus, cæléstis grá- weakness, trust in thy strength, may by
tiæ auxílio cuncta nobis adversántia the help of thy heavenly grace over-
vincámus. Per Dóminum. come all things that oppose us. Through
our Lord.
810 Aug. 22

Immaculate Heart of the B.V.M.


Immaculati Cordis B. Mariæ Virg.
II class - Aug. 22
All from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.
at Lauds
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Benedictus
Ad Bened.Ant. O beáta Virgo * Ma- Benedictus Ant. O blessed Virgin *
ría: tu grátiæ Mater, tu spes mundi, Mary: thou Mother of grace, thou hope
exáudi nos fílios tuos clamántes ad of the world, hear us, thy children, who
te. cry to thee.
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui in Corde beátæ Maríæ A LMIGHTY everlasting God, who
in the Heart of the blessed Virgin
Vírginis dignum Spíritus Sancti ha- Mary didst prepare a dwelling worthy of
bitáculum præparásti: concéde pro- the Holy Ghost: grant in thy mercy, that
pítius; ut ejúsdem immaculáti Cordis we who with devout minds celebrate the
festivitátem devóta mente recoléntes, festival of that Immaculate Heart, may
secúndum Cor tuum vívere valeá- be able to live according to thine own
mus. Per Dóminum... in unitáte ejús- Heart. Through our Lord...in the unity
dem Spíritus Sancti. of the same Holy Spirit.

Commemoration is made of Ss. Timothy, Hyppolytus and Symphorian, Mar-


tyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
Proper of Saints Aug. 24 811

A UXÍLIUM tuum nobis, Dómi-


ne, quãsumus, placátus impén-
de: et, intercedéntibus beátis Martý-
W E beseech thee, O Lord, that,
being appeased, thou wouldst
mercifully grant unto us thine aid, and
ribus tuis Timótheo, Hippólyto et by the intercession of the blessed Mar-
Symphoriáno, déxteram super nos tyrs Timothy, Hippolytus, and Sym-
tuæ propitiatiónis exténde. Per Dó- phorian, extend over us the right hand
minum. of thy mercy. Through our Lord.

at Vespers
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- V. Graciously vouchsafe that I may
cráta. R. Da mihi virtútem contra praise thee, O holy Virgin. R. Give me
hostes tuos. strength against thine enemies.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Exsultávit cor meum Magnificat Ant. My heart hath rejoiced
* in Dómino, et exaltátum est cornu in the Lord, and my horn is exalted in
meum in Deo meo, quia lætáta sum my God, because I have joyed in thy
in salutári tuo. salvation.

St. Philip Benizi


S. Philippi Benitii
Confessor - III class - Aug. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui per beátum Philíp-


pum, Confessórem tuum, exí- O GOD, who in blessed Philip hast
given us an eminent example of
mium nobis humilitátis exémplum humility; grant unto thy servants, in im-
tribuísti: da fámulis tuis próspera itation of him, to despise the prosperity
mundi ex ejus imitatióne despícere, of the world, and ever to seek after the
et cæléstia semper inquírere. Per Dó- rewards of heaven. Through our Lord.
minum.

Saint Bartholomew
Sancti Bartholomæi
Apostle - II class - Aug. 24
All from Common of Apostles, p. 924.

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui hujus diéi venerándam O ALMIGHTY, eternal God, who
hast given the solemn and holy
812 Aug. 26
sanctámque lætítiam in beáti Após- joy of this day for the feast of thy
toli tui Bartholomãi festivitáte tribu- blessed Apostle Bartholomew; grant
ísti: da Ecclésiæ tuæ, quãsumus; et unto thy Church, we beseech thee, both
amáre quod crédidit, et prædicáre to love what he believed and to preach
quod dócuit. Per Dóminum. what he taught. Through our Lord.

Saint Louis
Sancti Ludovici
King, Conf. - III class - Aug. 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Ludovícum


Confessórem tuum de terréno O GOD, who hast translated blessed
Louis thy Confessor from an
regno ad cæléstis regni glóriam earthly kingdom to the glory of a heav-
transtulísti: ejus, quãsumus, méritis enly throne, we beseech thee, by his
et intercessióne; Regis regum Jesu merits and intercession, to make us co-
Christi Fílii tui fácias nos esse con- heirs with the King of kings, Jesus
sórtes: Qui tecum vivit. Christ thy Son. Who liveth.

Saint Zephrynus
Sancti Zephyrini
Pope, Martyr - Commem. - Aug. 26
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Zephyrínum Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Zephrynus thy Martyr
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- and Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.
Proper of Saints Aug. 28 813

St. Joseph Calasanza


S. Josephi Calasanctii
Confessor - III class - Aug. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui per sanctum José-


phum Confessórem tuum, ad O GOD, who, for training the youth
in the spirit of piety and under-
erudiéndam spíritu intelligéntiæ ac standing, didst by means of blessed
pietátis juventútem, novum Ecclésiæ Joseph thy Confessor vouchsafe to
tuæ subsídium providére dignátus es: provide thy Church with a new help;
præsta, quãsumus; nos, ejus exém- grant, we beseech thee, that, by his ex-
plo et intercessióne, ita fácere et do- ample and intercession, we may so act
cére, ut prãmia consequámur ætér- and teach as to obtain an eternal reward.
na. Per Dóminum. Through our Lord.

Saint Augustine
Sancti Augustini
Bishop, Conf., Doctor - III class - Aug. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

A DÉSTO supplicatiónibus nos-


tris, omnípotens Deus: et, qui- G IVE ear, O almighty God, to our
supplications, and grant that we,
bus fidúciam sperándæ pietátis in- whom thou dost benignly encourage to
dúlges, intercedénte beáto Augustíno hope in thy loving-kindness, may, by
Confessóre tuo atque Pontífice con- the intercession of blessed Augustine
suétæ misericórdiæ tríbue benígnus thy Confessor and Bishop, experience
efféctum. Per Dóminum. the effect of thy wonted mercy.
Through our Lord.
Commemoration is also made of St. Hermes, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui beátum Hermétem


Mártyrem tuum virtúte cons- O GOD, who didst strengthen
blessed Hermes thy Martyr with
814 Aug. 29
tántiæ in passióne roborásti: ex ejus the virtue of constancy in suffering;
nobis imitatióne tríbue; pro amóre grant that, following his example, we
tuo próspera mundi despícere, et nul- may be able, for thy love, to despise the
la ejus advérsa formidáre. Per Dómi- prosperity of this world, and not to fear
num. its adversity. Through our Lord.

The Beheading of St. John the Baptist


in Decollatione S. Joannis Baptistæ
Virgin, Martyr - III class - Aug. 29
at Lauds
Ant 1. Heródes enim ténuit * et ligá- Ant 1. Herod apprehended * and bound
vit Joánnem et pósuit in cárcerem John, and put him in prison because of
propter Herodíadem. Herodias.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Dómine mi rex, * da mihi in Ant 2. O my lord king, * I will that
disco caput Joánnis Baptístæ. forthwith thou give me in a dish the
head of John the Baptist.
Ant 3. Puéllæ saltánti * imperávit Ant 3. The mother commanded * the
mater: Nihil áliud petas, nisi caput dancing-girl: Ask for nothing but the
Joánnis. head of John.
Ant 4. Arguébat * Heródem Joánnes Ant 4. John reproved * Herod on ac-
propter Herodíadem, quam túlerat count of Herodias, whom he had taken
fratri suo Philíppo uxórem. for wife from his brother Philip.
Ant 5. Da mihi in disco * caput Joán- Ant 5. Give me in a dish * the head of
nis Baptístæ. Et contristátus est rex John the Baptist: and the king was
propter jusjurándum. struck sad because of his oath.
Little Chapter & Hymn Invícte Martyr, únicum as in Lauds of the Common of
One Martyr, p. 939
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Misso Heródes * spi- Benedictus Ant. Herod, sending an exe-
culatóre, præcépit amputári caput Jo- cutioner, commanded that John should
ánnis in cárcere. Quo audíto, discí- be beheaded in prison: which his dis-
puli ejus venérunt, et tulérunt corpus ciples hearing, came and took his body,
ejus, et posuérunt illud in monumén- and laid it in a tomb.
to.
Proper of Saints Aug. 29 815
Prayer

S ANCTI Joánnis Baptístæ Præ-


cursóris et Mártyris tui, quãsu- W E beseech thee, O Lord, that
the holy festival of St. John the
mus, Dómine, veneránda festívitas: Baptist, thy Forerunner and Martyr,
salutáris auxílii nobis præstet efféc- may give us the fruit of thy saving help.
tum: Qui vivis. Who livest.
Commemoration is also made of St. Sabina, Martyr:
Ant. Date ei * de fructu mánuum su- Ant. Give unto her * of the fruit of her
árum, et laudent eam in portis ópera own hands, and let her works praise her
ejus. in the gates.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui inter cétera poténtiæ


tuæ mirácula étiam in sexu frá- O GOD, who, among the wondrous
works of thy power, hast be-
gili victóriam martýrii contulísti: stowed the victory of martyrdom even
concéde propítius; ut qui beátæ Sabí- on the weaker sex; mercifully grant that
næ Mártyris tuæ natalícia cólimus, we who celebrate the heavenly birthday
per ejus ad te exémpla gradiámur. of blessed Sabina thy Martyr, may, by
Per Dóminum. following her example, advance in the
way that leadeth unto thee. Through our
Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of One Martyr, p. 940Psalms and antiphons.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
Little Chapter & Hymn Deus tuórum mílitum as in II Vespers of the Common
of One Martyr, p. 941
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Virgo gloriósa sem- Magnificat Ant. The glorious Virgin
per Evangélium Christi gerébat in carried the Gospel of Christ always in
péctore suo, et non diébus neque her breast, and day and night did not
nóctibus a collóquiis divínis et ora- cease talking with God and praying.
tióne cessábat.
Compline of the feria is said.
816 Aug. 31

St. Rose of Lima


S. Rosæ Limanæ
Virgin - III class - Aug. 30
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

B ONÓRUM, ómnium largítor,


omnípotens Deus, qui beátam O ALMIGHTY God, the bountiful
giver of all good gifts, who didst
Rosam, cæléstis grátiæ rore prævén- will that blessed Rose, being watered by
tam, virginitátis et patiéntiæ decóre the heavenly dew of thy prevenient
Indis floréscere voluísti: da nobis fá- grace, should bloom in the Indies, in the
mulis tuis; ut in odórem suavitátis beauty of virginity and patience; grant
ejus curréntes, Christi bonus odor éf- unto us thy servants that, running after
fici mereámur. Qui tecum vivit. the odour of her sweetness, we may be
found worthy to become a sweet savour
of Christ. Who liveth.
Commemoration is also made of Ss. Felix and Adauctus, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

M AJESTÁTEM tuam, Dómine,


súpplices exorámus: ut, sicut W E suppliantly beseech thy
majesty, O Lord, that as thou
nos júgiter Sanctórum tuórum com- dost ever gladden us by the commemor-
memoratióne lætíficas; ita semper ation of thy Saints, so thou wouldst al-
supplicatióne deféndas. Per Dómi- ways defend us by their prayers.
num. Through our Lord.

St. Raymond Nonnatus


S. Raymundi Nonnati
Confessor - III class - Aug. 31
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui in liberándis fidéli-


bus tuis ab impiórum captivitá- O GOD, who didst make blessed
Raymund thy Confessor admir-
te beátum Raymúndum Confessórem able for his zeal in redeeming thy faith-
Proper of Saints Sept. 1 817
tuum mirábilem effecísti ejus nobis ful people from the captivity of the
intercessióne concéde; ut a peccató- wicked; grant, through his intercession,
rum vínculis absolúti, quæ tibi sunt that, delivered from the bonds of our
plácita, líberis méntibus exsequá- sins, we may with free minds accom-
mur. Per Dóminum. plish the things that are pleasing unto
thee. Through our Lord.

Feasts of September
Festa Septembris

Saint Giles
Sancti Ægidii
Abbot - Commem. - Sept. 1
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. Well done, good and faithful ser-
quia in pauca fuísti fidélis, supra vant, * because thou hast been faithful
multa te constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Ægídii Abbátis M AY the intercession, O Lord, we
beseech thee, of the blessed Ab-
comméndet: ut quod nostris méritis bot Giles commend us unto thee, that
non valémus, ejus patrocínio asse- what by our own merits we are not
quámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his
patronage. Through our Lord.
Commemoration is also made of the Twelve Holy Brothers, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
818 Sept. 3

F RATÉRNA nos, Dómine, Már-


tyrum tuórum coróna lætíficet: W E beseech thee, O Lord, that
the victory of the holy Martyr
quæ et fídei nostræ prãbeat incre- Brother may gladden us, and that our
ménta virtútum, et multíplici nos faith may be strengthened and our
suffrágio consolétur. Per Dóminum. hearts comforted by the prayers of so
many intercessors. Through our Lord.

Saint Stephen
Sancti Stephani
King, Conf. - III class - Sept. 2
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

C ONCÉDE, quãsumus, Ecclésiæ


tuæ, omnípotens Deus: ut beá- G RANT unto thy Church, we be-
seech thee, almighty God, that as
tum Stéphanum Confessórem tuum, she had a zealous champion in blessed
quem regnántem in terris propagató- Stephen whilst he reigned on earth, so
rem hábuit, propugnatórem habére she may deserve to have him as a pro-
mereátur gloriósum in cælis. Per Dó- tector now that he is glorious in heaven.
minum. Through our Lord.

Saint Pius X
Sancti Pii X
Pope, Conf. - III class - Sept. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui ad tuéndam cathóli-


cam fidem, et univérsa in Ch- O GOD, who to safeguard Catholic
faith and to restore all things in
risto instauránda sanctum Pium, Christ, didst fill the Supreme Pontiff,
Summum Pontíficem, cælésti sapi- Saint Pius, with heavenly wisdom and
éntia et apostólica fortitúdine reple- apostolic fortitude: grant in thy mercy:
vísti: concéde propítius; ut, ejus ins- that by striving to fulfil his ordinances
titúta et exémpla sectántes, prãmia and to follow his example, we may reap
consequámur ætérna. Per eúmdem eternal rewards. Through the same.
Dóminum.
Proper of Saints Sept. 8 819

St. Lawrence Jusinian


S. Laurentii Justiniani
Bishop, Conf. - III class - Sept. 5
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut beáti Lauréntii Confes- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that the venerable
sóris tui atque Pontíficis veneránda Lawrence thy Confessor and Bishop
solémnitas, et devotiónem nobis áu- may avail to increase our devotion and
geat, et salútem. Per Dóminum. to further our salvation. Through our
Lord.

Nativity of the B.V.M.


in Nativitate B. Mariæ Virg.
II class - Sept. 8
at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Natívitas gloriósæ * Vírginis Ant 1. This is the Nativity * of the glori-
Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de ous Virgin Mary, of the seed of Abra-
tribu Juda, clara ex stirpe David. ham, born of the tribe of Juda, of the
noble race of David.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Natívitas est hódie * sanctæ Ant 2. Today is the Birthday * of the
Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta holy Virgin Mary, whose glorious life
cunctas illústrat ecclésias. sheddeth lustre on all the Churches.
Ant 3. Regáli ex progénie * María Ant 3. Sprung from a royal race, * Mary
exórta refúlget; cujus précibus nos shines forth to the world; the help of
adjuvári, mente et spíritu devotíssi- whose prayers we devoutly implore
me póscimus. with heart and mind.
Ant 4. Corde et ánimo * Christo ca- Ant 4. With heart and mind * let us sing
námus glóriam in hac sacra solemni- glory to Christ, on this sacred solemnity
táte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ. of Mary, the peerless Mother of God.
820 Sept. 8
Ant 5. Cum jucunditáte * Nativitá- Ant 5. Let us celebrate * with joy the
tem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa Birth of blessed Mary; that she may in-
pro nobis intercédat ad Dóminum Je- tercede for us with our Lord Jesus
sum Christum. Christ.
Little Chapter & Hymn O Gloriósa vírginum as in Common of B.V.M., p. 978
V. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ V. Today is the Nativity of the blessed
Vírginis. R. Cujus vita ínclyta cunc- Virgin Mary. R. Whose glorious life
tas illústrat ecclésias. sheddeth lustre on all the Churches.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Nativitátem hodiér- Benedictus Ant. Let us celebrate * with
nam * perpétuæ Vírginis Genitrícis solemnity the Birthday of Mary, Mother
Dei Maríæ solémniter celebrémus, of God and ever Virgin, by whom the
qua celsitúdo throni procéssit, allelú- Most High came down upon earth, alle-
ja. luia.
Prayer
F ÁMULIS tuis, quãsumus, Dó-
mine, cæléstis grátiæ munus im- W E beseech thee, O Lord, impart
to us thy servants the gift of
pertíre: ut, quibus beátæ Vírginis thy heavenly grace, that as the maternity
partus éxstitit salútis exórdium; Nati- of the blessed Virgin was the beginning
vitátis ejus votíva solémnitas pacis of our salvation, so this holy solemnity
tríbuat increméntum. Per Dóminum. of her Nativity may afford us an in-
crease of peace. Through our Lord.

Commemoration is made of St. Adrian, Martyr:


Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui beáti Adriáni G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that as we celebrate
Mártyris tui natalícia cólimus, inter- the festival of blessed Adrian thy Mar-
cessióne ejus, in tui nóminis amóre tyr, so by his intercession we may be
roborémur. Per Dóminum. strengthened in the love of thy name.
Through our Lord.

At the Little Hours, Psalms and antiphons of the current feria.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
All else as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 979Psalms and antiphons.
Proper of Saints Sept. 9 821
at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn Ave, maris stella as in Common of B.V.M., p. 984
V. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ V. Today is the Nativity of the blessed
Vírginis. R. Cujus vita ínclyta cunc- Virgin Mary. R. Whose glorious life
tas illústrat ecclésias. sheddeth lustre on all the Churches.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Natívitas tua, * Dei Magnificat Ant. Thy birth, * O Virgin
Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit Mother of God, announced joy to the
univérso mundo: ex te enim ortus est whole world; for out of thee arose the
sol justítiæ, Christus Deus noster: sun of justice, Christ our God; who, tak-
qui solvens maledictiónem, dedit be- ing off the curse, hath bestowed bless-
nedictiónem; et confúndens mortem, ing; and defeating death, hath given us
donávit nobis vitam sempitérnam. life everlasting.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Gloriósæ * Vírginis Magnificat Ant. Let us celebrate * the
Maríæ ortum digníssimum recolá- most honourable birth of the glorious
mus, quæ et Genitrícis dignitátem Virgin Mary, who obtained the dignity
obtínuit, et virginálem pudicítiam of a mother without prejudice to her vir-
non amísit. ginal purity.
Compline of Sunday is said.

Saint Gorgonius
Sancti Gorgonii
Martyr - Commem. - Sept. 9
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

S ANCTUS tuus, Dómine, Gor-


gónius sua nos intercessióne M AY thy holy servant Gorgonius
gladden us, O Lord, by his inter-
lætíficet: et pia fáciat solemnitáte cession, and make us to rejoice in celeb-
gaudére. Per Dóminum. rating his holy festival. Through our
Lord.
822 Sept. 12

St. Nicholas of Tolentine


S. Nicolai de Tolentino
Conf. - III class - Sept. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

A DÉSTO, Dómine, supplicatió-


nibus nostris, quas in beáti Ni- G IVE ear, O Lord, unto our supplic-
ations, which we offer to thee on
colái Confessóris tui solemnitáte de- the solemnity of blessed Nicholas thy
férimus: ut, qui nostræ justítiæ fidú- Confessor, that, as we put no trust in our
ciam non habémus, ejus, qui tibi plá- own merits, we may be aided by the
cuit précibus adjuvémur. Per Dómi- prayers of him who was well-pleasing
num. unto thee. Through our Lord.

Ss. Portus and Hyacinth


Ss. Proti et Hyacinthi
Martyrs - Commem. - Sept. 11
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

B EATÓRUM Mártyrum tuórum


Proti et Hyacínthi nos, Dómine, M AY the precious confession of
thy blessed Martyrs Protus and
fóveat pretiósa conféssio: et pia júgi- Hyacinth animate us, O Lord, and may
ter intercéssio tueátur. Per Dómi- their gracious intercession ever protect
num. us. Through our Lord.

The Most Holy Name of Mary


Sanctissimi Nominis Mariæ
III class - Sept. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.

C ONCÉDE, quãsumus, omnípo-


tens Deus: ut fidéles tui, qui sub G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that thy faithful
sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine people, who rejoice in the Name of the
et protectióne lætántur; ejus pia in- most holy Virgin Mary, may, by her
Proper of Saints Sept. 14 823
tercessióne, a cunctis malis liberén- loving intercession, be delivered from
tur in terris, et ad gáudia ætérna per- all evils here on earth, and deserve to at-
veníre mereántur in cælis. Per Dómi- tain unto the everlasting joys of heaven.
num. Through our Lord.

Exaltation of the Holy Cross


in Exaltatione Sanctæ Crucis
II class - Sept. 14
at I Vespers
Said when Feast occurs on Sunday, or if Feast is elevated to the rank of I
class.
All as in II Vespers except:
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O Crux, * splendídi- Magnificat Ant. O Cross, * brighter than
or cunctis astris, mundo célebris, ho- all the stars, honoured throughout the
mínibus multum amábilis, sánctior world, beloved by men, holiest of holy
univérsis: quæ sola fuísti digna por- things! that alone wast worthy to bear
táre taléntum mundi, dulce lignum, the ransom of the world; O sweet wood!
dulces clavos, dúlcia ferens póndera; O sweet nails! that bore so sweet a
salva præséntem catérvam in tuis hó- weight! Save the people assembled here
die láudibus congregátam. this day to sing thy praise.

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. O magnum pietátis opus: * Ant 1. O great work of love! * death
mors mórtua tunc est, in ligno quan- then died, when life died on the tree.
do mórtua Vita fuit.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Salva nos, * Christe Salvátor,Ant 2. Save us, * O Saviour Christ, by
per virtútem Crucis: qui salvásti Pe-the power of the Cross; thou who didst
trum in mari, miserére nobis. save Peter in the sea, have mercy on us.
Ant 3. Ecce Crucem Dómini, * fúgi- Ant 3. Behold the Cross of the Lord! *
te, partes advérsæ, vicit leo de tribu
Flee, O ye his enemies, for the lion of
Juda, radix David, allelúja. the tribe of Juda, the root of David, hath
conquered, alleluia.
Ant 4. Nos autem gloriári * opórtet Ant 4. But us it behoveth to glory * in
in Cruce Dómini nostri Jesu Christi. the Cross of our Lord Jesus Christ.
Ant 5. Per signum Crucis * de inimí- Ant 5. By the sign of the Cross * deliver
cis nostris líbera nos, Deus noster. us from our enemies, O thou our God.
824 Sept. 14

Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in


vobis, quod et in Christo Jesu: B RETHREN: For let this mind be in
you, which was also in Christ Je-
qui, cum in forma Dei esset, non ra- sus: who being in the form of God,
pínam arbitrátus est esse se æquálem thought it not robbery to be equal with
Deo: sed semetípsum exinanívit, for- God; but emptied himself, taking the
mam servi accípiens, in similitúdi- form of a servant, being made in the
nem hóminum factus, et hábitu in- likeness of men, and in habit found as a
véntus ut homo. R. Deo grátias. man. R. Thanks be to God.
Hymn Lustra sex qui jam perégit as in Ordinary of Passiontide, p. 310
V. Adorámus te, Christe, et benedí- V. We adore thee, O Christ, and we
cimus tibi. R. Quia per Crucem tuam bless thee. R. Because by thy Cross
redemísti mundum. thou hast redeemed the world.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Super ómnia * ligna Benedictus Ant. Thou alone, * O Tree,
cedrórum tu sola excélsior, in qua art loftier than all cedars! On thee hung
Vita mundi pepéndit, in qua Christus the life of the world; on thee Christ tri-
triumphávit, et mors mortem superá- umphed, and death conquered death for
vit in ætérnum. ever.
Prayer

D EUS, qui nos hodiérna die


Exaltatiónis sanctæ Crucis án- O GOD, who dost gladden us this
day with the yearly solemnity of
nua solemnitáte lætíficas: præsta, the Exaltation of the holy Cross; grant,
quãsumus; ut, cujus mystérium in we beseech thee, that as we have learnt
terra cognóvimus, ejus redemptiónis to know its mystery on earth, so we may
prãmia in cælo mereámur. Per eúm- merit to enjoy in heaven the reward of
dem Dóminum. its redemption. Through the same.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.

at Terce
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in


vobis, quod et in Christo Jesu: B RETHREN: For let this mind be in
you, which was also in Christ Je-
qui, cum in forma Dei esset, non ra- sus: who being in the form of God,
pínam arbitrátus est esse se æquálem thought it not robbery to be equal with
Deo: sed semetípsum exinanívit, for- God; but emptied himself, taking the
mam servi accípiens, in similitúdi- form of a servant, being made in the
nem hóminum factus, et hábitu in- likeness of men, and in habit found as a
véntus ut homo. R. Deo grátias. man. R. Thanks be to God.
Proper of Saints Sept. 14 825
Brief Respond
R. br. Hoc signum Crucis * Erit in R. br. This sign of the Cross * Shall be
cælo. Hoc signum. V. Cum Dóminus in heaven. This. V. When the Lord shall
ad judicándum vénerit. Erit in cælo. come to judge. Shall be in heaven.
Glória Patri. Hoc signum. Glory be. This.
V. Adorámus te, Christe, et benedí- V. We adore thee, O Christ, and we
cimus tibi. R. Quia per Crucem tuam bless thee. R. Because by thy Cross
redemísti mundum. thou hast redeemed the world.

at Sext
Little Chapter

G
Capit. (Little Chapt.) Gal. 6:14

M IHI autem absit gloriári, nisi


in Cruce Dómini nostri Jesu
OD forbid that I should glory,
save in the Cross of our Lord Je-
Christi; per quem mihi mundus cru- sus Christ, by whom the world is cruci-
cifíxus est, et ego mundo. fied unto me, and I unto the world.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Adorámus te, Christe, * Et be- R. br. We adore thee, O Christ, * And
nedícimus tibi. Adorámus. V. Quia we bless thee. We adore. V. Because by
per Crucem tuam redemísti mun- thy Cross thou hast redeemed the world.
dum. Et benedícimus tibi. Glória Pa- And we bless thee. Glory be. We adore.
tri. Adorámus.
V. Omnis terra adóret te, et psallat V. Let all the earth adore thee and sing
tibi. R. Psalmum dicat nómini tuo, unto thee. R. Let it sing a psalm unto
Dómine. thy name, O Lord.

at None
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:8-9

H UMILIÁVIT semetípsum fac-


tus obédiens usque ad mortem, H E humbled himself, becoming
obedient unto death, even to the
mortem autem Crucis. Propter quod death of the Cross. For which cause
et Deus exaltávit illum, et donávit God also hath exalted him, and given
illi nomen, quod est super omne no- him a name which is above all names.
men. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Omnis terra adóret te, * Et R. br. Let all the earth adore thee * And
psallat tibi. Omnis. V. Psalmum di- sing unto thee. Let all. V. Let it sing a
cat nómini tuo, Dómine. Et psallat psalm unto thy name, O Lord. And sing
tibi. Glória Patri. Omnis. unto thee. Glory be. Let all.
826 Sept. 14
V. Hoc signum Crucis erit in cælo. V. This sign of the Cross shall be in
R. Cum Dóminus ad judicándum vé- heaven. R. When the Lord shall come to
nerit. judge.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Phil. 2:5-7

F RATRES: Hoc enim sentíte in


vobis, quod et in Christo Jesu: B RETHREN: For let this mind be in
you, which was also in Christ Je-
qui, cum in forma Dei esset, non ra- sus: who being in the form of God,
pínam arbitrátus est esse se æquálem thought it not robbery to be equal with
Deo: sed semetípsum exinanívit, for- God; but emptied himself, taking the
mam servi accípiens, in similitúdi- form of a servant, being made in the
nem hóminum factus, et hábitu in- likeness of men, and in habit found as a
véntus ut homo. R. Deo grátias. man. R. Thanks be to God.
Hymn Vexílla Regis pródeunt as in Ordinary of Passiontide, p. 313
V. Hoc signum Crucis erit in cælo. V. This sign of the Cross shall be in
R. Cum Dóminus ad judicándum vé- heaven. R. When the Lord shall come to
nerit. judge.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O Crux * benedícta, Magnificat Ant. O blessed Cross, *
quæ sola fuísti digna portáre Regem which alone wert counted worthy to
cælórum et Dóminum, allelúja. bear the Lord, and the King of heaven,
alleluia.
Prayer

D EUS, qui nos hodiérna die


Exaltatiónis sanctæ Crucis án- O GOD, who dost gladden us this
day with the yearly solemnity of
nua solemnitáte lætíficas: præsta, the Exaltation of the holy Cross; grant,
quãsumus; ut, cujus mystérium in we beseech thee, that as we have learnt
terra cognóvimus, ejus redemptiónis to know its mystery on earth, so we may
prãmia in cælo mereámur. Per eúm- merit to enjoy in heaven the reward of
dem Dóminum. its redemption. Through the same.
Compline of Sunday is said.
Proper of Saints Sept. 15 827

The Seven Sorrows of the B.V.M.


Septem Dolorum B. Mariæ Virg.
II class - Sept. 15
at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Quo ábiit * diléctus tuus, o Ant 1. Whither is * thy beloved gone, o
pulchérrima mulíerum? quo decliná- thou most beautiful among women?
vit diléctus tuus, et quærémus eum Whither is thy beloved turned aside, and
tecum? we will seek him with thee?
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Recédite a me, * amáre flebo, Ant 2. Depart from me, * I will weep
nolíte incúmbere ut consolémini me. bitterly; labour not to comfort me.
Ant 3. Non est ei * spécies neque de- Ant 3. There is no beauty * in him, nor
cor, et vídimus eum, et non erat as- comeliness: and we have seen him, and
péctus. there was no sightliness.
Ant 4. A planta pedis * usque ad vér- Ant 4. From the sole of the foot * unto
ticem cápitis non est in eo sánitas. the top of the head, there is no sound-
ness in him.
Ant 5. Fulcíte me flóribus, * stipáte Ant 5. Stay me up with flowers, * com-
me malis, quia amóre lángueo. pass me about with apples, because I
languish with love.
Little Chapter

C
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:13
UI comparábo te? vel cui assi-
milábo te, fília Jerúsalem? cui T O what shall I compare thee? or to
what shall I liken thee, O daughter
exæquábo te, et consolábor te, virgo of Jerusalem? to what shall I equal thee,
fília Sion? Magna est velut mare that I may comfort thee, O Virgin
contrítio tua. R. Deo grátias. daughter of Sion? for great as the sea is
thy destruction. R. Thanks be to God.
Hymn
Summæ Deus cleméntiæ, God, in whom all grace doth dwell!
Septem dolóres Vírginis Grant us grace to ponder well
Plagásque Jesu Fílii On the Virgin’s Dolours seven;
828 Sept. 15
Fac rite nos revólvere. On the wounds to Jesus given.
Nobis salútem cónferant May the tears which Mary pour’d
Deíparæ tot lácrimæ Gain us pardon of the Lord;—
Quibus laváre súfficis Tears excelling in their worth
Totíus orbis crímina. All the penances of earth.
Sit quinque Jesu vúlnerum May the contemplation sore
Amára contemplátio, Of the five wounds Jesus bore,
Sint et dolóres Vírginis Source to us of blessings be,
Ætérna cunctis gáudia. Through a long eternity.
Jesu tibi sit glória, To the Incarnate Son who died
Qui passus es pro sérvulis, For his servants crucified,
Cum Patre et almo Spíritu, Praise be rendered, with the Sire
In sempitérna sãcula. Amen. And the Spirit Sanctifier. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. María Virgo, per virtútem tot do- V. O Virgin Mary, by thy sorrows’
lórum. R. Fac nos gaudére in regno might. R. Make us rejoice in heaven’s
cælórum. kingdom bright.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Veníte, * ascendámus Benedictus Ant. Come, * let us go up to
ad montem Dómini, et vidéte, si est the mountain of the Lord; and see if
dolor, sicut dolor meus. there be any sorrow like unto my sor-
row.
Prayer

D EUS, in cujus passióne, secún-


dum Simeónis prophetíam, O GOD, in whose Passion, accord-
ing to the prophecy of Simeon, a
dulcíssimam ánimam gloriósæ Vír- sword of sorrow pierced the most sweet
ginis et Matris Maríæ dolóris gládius soul of the glorious Mary, Mother and
pertransívit: concéde propítius; ut, Virgin; grant, in thy mercy, that we who
qui dolóres ejus venerándo recóli- contemplate her sorrows with venera-
mus, passiónis tuæ efféctum felícem tion may obtain the blessed fruit of thy
consequámur: Qui vivis. Passion. Who livest.

Commemoration is made of St. Nicomedes, Martyr:


Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.
Proper of Saints Sept. 15 829

A DÉSTO, Dómine, pópulo tuo:


ut, beáti Nicomédis Mártyris tui
mérita præclára suscípiens, ad impe-
G IVE ear, O Lord, unto the prayer
of thy people, that, having re-
course to the glorious merits of blessed
trándam misericórdiam tuam semper Nicomedes thy Martyr, they may ever
ejus patrocíniis adjuvétur. Per Dómi- be aided by his patronage in obtaining
num. thy mercy. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui passus es propter nostram sa- V. Who suffered for our salvation.
lútem.

at Terce
Little Chapter

C
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:13
UI comparábo te? vel cui assi-
milábo te, fília Jerúsalem? cui T O what shall I compare thee? or to
what shall I liken thee, O daughter
exæquábo te, et consolábor te, virgo of Jerusalem? to what shall I equal thee,
fília Sion? Magna est velut mare that I may comfort thee, O Virgin
contrítio tua. R. Deo grátias. daughter of Sion? for great as the sea is
thy destruction. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. O vos omnes, * Qui transítis R. br. O all ye * That pass by the way.
per viam. O vos. V. Atténdite et vi- O all. V. Behold and see if there be any
déte, si est dolor, sicut dolor meus. sorrow like unto my sorrow. That pass
Qui transítis per viam. Glória Patri. by the way. Glory be. O all.
O vos.
V. Defecérunt præ lácrimis óculi V. Mine eyes have failed with weeping.
mei. R. Conturbáta sunt ómnia R. All my bowels are troubled.
víscera mea.

at Sext
Little Chapter

W
Capit. (Little Chapt.) Lam. 1:2

P LORANS plorávit in nocte, et


lácrimæ ejus in maxíllis ejus:
EEPING, she hath wept in the
night, and her tears are on her
non est qui consolétur eam ex ómni- cheeks: there is none to comfort her
bus caris ejus. R. Deo grátias. among all them that were dear to her.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Defecérunt * Præ lácrimis R. br. Mine eyes have failed * With
óculi mei. Defecérunt. V. Conturbáta weeping. Mine. V. All my bowels are
830 Sept. 15
sunt ómnia víscera mea. Præ lácri- troubled. With weeping. Glory be.
mis óculi mei. Glória Patri. Defecé- Mine.
runt.
V. Fascículus myrrhæ diléctus meus V. A bundle of myrrh is my beloved to
mihi. R. Inter úbera mea commorá- me. R. He shall abide between my
bitur. breasts.

at None
Little Chapter

L
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:18

D EDUC quasi torréntem lácri-


mas per diem et noctem; non
ET tears run down like a torrent
day and night; give thyself no rest,
des réquiem tibi, neque táceat pupíl- and let not the apple of thy eye cease.
la óculi tui. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Fascículus myrrhæ * Diléctus R. br. A bundle of myrrh * Is my be-
meus mihi. Fascículus. V. Inter úbe- loved to me. A bundle. V. He shall
ra mea commorábitur. Diléctus meus abide between my breasts. Is my be-
mihi. Glória Patri. Fascículus. loved to me. Glory be. A bundle.
V. Anima mea liquefácta est. R. Ut V. My soul melted. R. As the beloved
diléctus locútus est. spoke.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter

C
Capit. (Little Chapt.) Lam. 2:13
UI comparábo te? vel cui assi-
milábo te, fília Jerúsalem? cui T O what shall I compare thee? or to
what shall I liken thee, O daughter
exæquábo te, et consolábor te, virgo of Jerusalem? to what shall I equal thee,
fília Sion? Magna est velut mare that I may comfort thee, O Virgin
contrítio tua. R. Deo grátias. daughter of Sion? for great as the sea is
thy destruction. R. Thanks be to God.
Hymn
Jam toto súbitus vesper eat polo, Come, darkness, spread o’er Heav’n thy
Et sol attónitum præcípitet diem, pall,
Dum sævæ récolo ludíbrium necis, And hide, O sun, thy face;
Divinámque catástrophen. While we that bitter death recall,
With all its dire disgrace.
Spectátrix áderas supplício, Parens, And thou, with tearful cheek, wast
Malis uda, gerens cor adamántinum; there;
Proper of Saints Sept. 15 831
Natus funérea péndulus in cruce But with a heart of steel,
Altos dum gémitus dabat. Mary, thou didst his moanings hear,
And all his torments feel.
Pendens ante óculos Natos atrócibus He hung before thee crucified;
Sectus verbéribus, Natus hiántibus His flesh with scourgings rent;
Fossus vulnéribus, quot penetránti- His bloody gashes gaping wide;
bus His strength and spirit spent.
Te confíxit acúleis!
Eheu! Sputa, álapæ, vérbera, vúlne- Thou his dishonour’d countenance,
ra, And racking thirst, didst see;
Clavi, fel, áloë, spóngia, láncea, By turns the gall, the sponge, the lance,
Sitis, spina, cruor, quam vária pium Were agony to thee.
Cor pressére tyránnide!
Cunctis intérea stas generósior, Yet still erect in majesty,
Virgo, Martýribus: prodígio novo, Thou didst the sight sustain;—
In tantis móriens non moréris, Pa- Oh, more than Martyr! not to die
rens, Amid such cruel pain!
Diris fixa dolóribus.
Sit summæ Tríadi glória, laus, ho- Praise to the blessed Three in One;
nor, And be that courage mine,
A qua supplíciter, sollícita prece, Which, sorrowing o’er her only Son,
Posco virgínei róboris ãmulas Did in the Virgin shine! Amen.
Vires rebus in ásperis. Amen.
Auth. Unk. 16-18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Regína Mártyrum, ora pro nobis. V. Pray for us, O Queen of Martyrs.
R. Quæ juxta crucem Jesu constitísti. R. Who didst stand by the Cross of Je-
sus.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Oppréssit me dolor, Magnificat Ant. My sorrow hath op-
* et fácies mea intúmuit a fletu, et pressed me, * my face is swollen with
pálpebræ meæ caligavérunt. weeping, and my eyelids are dim.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Nolíte * me conside- Magnificat Ant. Do not * consider me
ráre quod fusca sim, quia decolorávit that I am brown, because the sun hath
me sol: fílii matris meæ pugnavérunt altered my colour: the sons of my moth-
contra me. er have fought against me.
Prayer

D EUS, in cujus passióne, secún-


dum Simeónis prophetíam, O GOD, in whose Passion, accord-
ing to the prophecy of Simeon, a
dulcíssimam ánimam gloriósæ Vír- sword of sorrow pierced the most sweet
ginis et Matris Maríæ dolóris gládius soul of the glorious Mary, Mother and
832 Sept. 16
pertransívit: concéde propítius; ut, Virgin; grant, in thy mercy, that we who
qui dolóres ejus venerándo recóli- contemplate her sorrows with venera-
mus, passiónis tuæ efféctum felícem tion may obtain the blessed fruit of thy
consequámur: Qui vivis. Passion. Who livest.
Compline of Sunday is said.

Ss. Cornelius, Pope, and Cyprian, B.


Ss. Cornelii, Papæ, et Cypriani, Ep.
Martyrs - III class - Sept. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

B EATÓRUM Mártyrum paritér-


que Pontíficum Cornélii et Cy- W E beseech thee, O Lord, that
the festive commemoration of
priáni nos, quãsumus, Dómine, festa blessed Cornelius and Cyprian thy Mar-
tueántur: et eórum comméndet orátio tyrs and Pontiffs may assist us, and their
veneránda. Per Dóminum. venerable prayers obtain for us thy gra-
cious favour. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Euphemia, V. & M.; and Lucy and Gemini-
anus, Mm.:
Ant. Istórum est enim * regnum cæ- Ant. For the kingdom of heaven * is
lórum, qui contempsérunt vitam theirs, who, despising the life of this
mundi, et pervenérunt ad prãmia re- world, attained to the rewards of the
gni, et lavérunt stolas suas in sángui- kingdom, and washed their robes in the
ne Agni. blood of the Lamb.
V. Lætámini in Dómino et exsultáte, V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye
justi. R. Et gloriámini, omnes recti just. R. And glory, all ye upright of
corde. heart.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, Dómine, précibus
nostris cum exsultatióne pro- V OUCHSAFE, O Lord, a fruitful
gladness to our prayers, that we
véntum: ut sanctórum Mártyrum Eu- may imitate the constancy in faith of the
phémiæ, Lúciæ et Geminiáni, quo- holy Martyrs Euphemia, Lucy, and
rum diem passiónis ánnua devotióne Geminian, the anniversary of whose
recólimus, étiam fídei constántiam martyrdom we devoutly commemorate.
subsequámur. Per Dóminum. Through our Lord.
Proper of Saints Sept. 18 833

The Imprinting of the Stigmata of St.


Francis
Impressionis Sacror. Stigmatum S. Francisci
Commem. - Sept. 17
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. Well done, good and faithful ser-
quia in pauca fuísti fidélis, supra vant, * because thou hast been faithful
multa te constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D ÓMINE Jesu Christe, qui, fri-


gescénte mundo, ad inflam- O LORD Jesus Christ, who, when
the world was growing cold, in or-
mándum corda nostra tui amóris der to inflame our hearts with the fire of
igne, in carne beatíssimi Francísci thy love, didst renew in the body of the
passiónis tuæ sacra Stígmata reno- blessed Francis the sacred marks of thy
vásti: concéde propítius; ut ejus mé- Passion; mercifully grant that, by his
ritis et précibus crucem júgiter ferá- merits and prayers, we may ever bear
mus, et dignos fructu pôniténtiæ fa- our cross, and bring forth worthy fruits
ciámus: Qui vivis. of penance. Who livest.

The September Ember days, p. 246, occur on the Wednesday, Friday & Sat-
urday following the third Sunday in September. Unless a first or second class
Feast occurs on one of these days, the office of the feria (Ember day) is to be
said. Only one commemoration is permitted.

St. Joseph of Cupertino


S. Josephi de Cupertino
Conf. - III class - Sept. 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui ad unigénitum Fílium


tuum exaltátum a terra ómnia O GOD, who didst ordain that thine
only-begotten Son, being lifted up
tráhere disposuísti: pérfice propítius; on the Cross, should draw all things
ut, méritis et exémplo seráphici Con- unto himself; mercifully grant that we,
fessóris tui Joséphi, supra terrénas through the merits and example of thy
omnes cupiditátes eleváti, ad eum seraphic Confessor Joseph, being raised
perveníre mereámur: Qui tecum vi- above all earthly desires, may deserve
834 Sept. 21
vit. to come unto him. Who liveth.

St. Januarius, B., and His Companions


Ss. Januarii, Ep., et Sociorum
Martyrs - III class - Sept. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum Januárii et O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
Sociórum solemnitáte lætíficas: con- blessed Martyrs Januarius and his com-
céde propítius; ut, quorum gaudémus panions, grant, we beseech thee, that, as
méritis, accendámur exémplis. Per we rejoice in their merits, we may be
Dóminum. animated to fervor by their example.
Through our Lord.

St. Eustace and His Companions


Ss. Eustachii et Sociorum
Martyrs - Commem. - Sept. 20
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos concédis sanctó-


rum Mártyrum tuórum Eustá- O GOD, who givest unto us to cel-
ebrate the festival of thy holy
chii et Sociórum natalícia cólere: da Martyrs Eustace and his companions,
nobis in ætérna beatitúdine de eórum grant to us to rejoice in their company
societáte gaudére. Per Dóminum. in eternal happiness. Through our Lord.

Saint Matthew
Sancti Matthæi
Apostle - II class - Sept. 21
All from Common of Apostles, p. 924.

B EÁTI Apóstoli et Evangelístæ


Matthãi, Dómine, précibus ad- G RANT, O Lord, that we may be
aided by the prayers of blessed
Proper of Saints Sept. 22 835
juvémur: ut, quod possibílitas nostra Matthew thy Apostle and Evangelist:
non óbtinet, ejus nobis intercessióne that what we cannot obtain of ourselves
donétur. Per Dóminum. may be vouchsafed to us through his in-
tercession. Through our Lord.
If this feast occurs on one of the Ember days, p. 246, commemoration is made
of the Ember day at Lauds and Vespers.

St. Thomas of Villanova


S. Thomæ de Villanova
Bishop, Conf. - III class - Sept. 22
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Thomam


Pontíficem insígnis in páuperes
misericórdiæ virtúte
O GOD, who didst adorn the
blessed Bishop Thomas with the
decorásti: virtue of a most tender compassion for
quãsumus; ut, ejus intercessióne, in the poor, we beseech thee, through his
omnes, qui te deprecántur, divítias intercession, graciously to pour out
misericórdiæ tuæ benígnus effúndas. upon all who entreat thee the abundance
Per Dóminum. of thy mercy. Through our Lord.
Unless it is an Ember day, commemoration is made of St. Maurice and his
companions, Mm.:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

A NNUE, quãsumus, omnípotens


Deus: ut sanctórum Mártyrum G RANT us, we beseech thee, O
almighty God, to be so gladdened
tuórum Maurítii et Sociórum ejus by the festive solemnity of thy holy
nos lætíficet festíva solémnitas; ut, Martyrs Maurice and his Companions,
quorum suffrágiis nítimur, eórum that, as we rely upon their prayers, we
natalítiis gloriémur. Per Dóminum. may rejoice in their triumph. Through
our Lord.
836 Sept. 24

Saint Linus
Sancti Lini
Pope and Martyr - III class - Sept. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Linum Mártyrem tuum atque Sum- thy constant protection, by the interces-
mum Pontíficem perpétua protectió- sion of blessed Linus thy Martyr and
ne custódi; quem totíus Ecclésiæ Sovereign Pontiff, whom thou didst
præstitísti esse pastórem. Per Dómi- constitute Shepherd of the whole
num. Church. Through our Lord.
Unless it is an Ember day, commemoration is made of St. Thecla, V., Mm.:
Ant. Símile est regnum cælórum * Ant. The kingdom of heaven is like * to
hómini negotiatóri quærénti bonas a merchant seeking good pearls: when
margarítas: invénta una pretiósa, de- he has found one of great price, gave all
dit ómnia sua, et comparávit eam. that he had and bought it.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut, qui beátæ Theclæ Vírgi- G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we who celebrate the
nis et Mártyris tuæ natalítia cólimus; festival of blessed Thecla thy virgin and
et ánnua solemnitáte lætémur, et tan- Martyr may both rejoice in her yearly
tæ fídei proficiámus exémplo. Per solemnity and advance by the example
Dóminum. of so great faith. Through our Lord.

Our Lady of Ransom


Beatæ Mariæ Virg. a Mercede
Commem. - Sept. 24
Ant. Beáta es, * María, quæ credidís- Ant. Blessed art thou, * O Mary, who
ti: perficiéntur in te, quæ dicta sunt didst believe: those things shall be ful-
tibi a Dómino, allelúja. filled in thee which were spoken to thee
by the Lord, alleluia.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.
Proper of Saints Sept. 27 837

D EUS, qui per gloriosíssimam


Fílii tui Matrem, ad liberándos
Christi fidéles a potestáte paganórum
O GOD, who, for the deliverance of
Christ’s faithful people from the
hands of the infidels, wast pleased,
nova Ecclésiam tuam prole amplifi- through the most glorious Mother of thy
cáre dignátus es: præsta, quãsumus; Son, to enrich thy Church with a fresh
ut, quam pie venerámur tanti óperis progeny; grant, we beseech thee, that as
institutrícem, ejus páriter méritis et we venerate in her the foundress of so
intercessióne, a peccátis ómnibus et great a work, so by her merits and inter-
captivitáte dãmonis líberemur. Per cession we may be delivered from all
eúmdem Dóminum. our sins, and from the bondage of the
devil. Through the same.

Ss. Cyprian and Justina, V.


Ss. Cypriani et Justinæ, V.
Martyrs - Commem. - Sept. 26
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

B EATÓRUM Mártyrum Cypriá-


ni et Justínæ nos, Dómine, fó- M AY the continual protection of
the blessed Martyrs Cyprian and
veant continuáta præsídia: quia non Justina defend us, O Lord; for thou
désinis propítius intuéri, quos tálibus ceasest not to look mercifully on those
auxíliis concésseris adjuvári. Per to whom thou grantest the help of thy
Dóminum. Saints. Through our Lord.

Ss. Cosmas and Damian


Ss. Cosmæ et Damiani
Martyrs - III class - Sept. 27
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Several Martyrs, p. 942.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui sanctórum G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who celeb-
Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiá- rate the festival of thy blessed Martyrs
ni natalítia cólimus, a cunctis malis Cosmas and Damian may, through their
imminéntibus, eórum intercessióni- intercession, be delivered from all the
838 Sept. 29
bus, líberemur. Per Dóminum. dangers that threaten us. Through our
Lord.

Saint Wenceslaus
Sancti Wenceslai
Duke, Martyr - III class - Sept. 28
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

D EUS, qui beátum Wencesláum


per martýrii palmam a terréno O GOD, who, by the victory of mar-
tyrdom, didst transfer blessed
principátu ad cæléstem glóriam Wenceslaus from an earthly princedom
transtulísti: ejus précibus nos ab to the glory of heaven, do thou by his
omni adversitáte custódi; et ejúsdem prayers preserve us from all adversity,
tríbue gaudére consórtio. Per Dómi- and grant us to rejoice hereafter in his
num. fellowship. Through our Lord.

the Dedication of St. Michael the Archangel


in Dedicatione S. Michaelis Archangeli
I class - Sept. 29
at I Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn Te, splendor et virtus Patris as in II Vespers, p. 842
V. Stetit Angelus juxta aram templi. V. An Angel stood at the altar of the
R. Habens thuríbulum áureum in temple. R. Having a golden censer in
manu sua. his hand.
Proper of Saints Sept. 29 839
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Dum sacrum mysté- Magnificat Ant. While John was behold-
rium * cérneret Joánnes, Archánge- ing * the sacred mystery, the Archangel
lus Míchaël tuba cécinit: Ignósce, Michael sounded with a trumpet: For-
Dómine, Deus noster, qui áperis li- give, O Lord our God, thou who open-
brum, et solvis signácula ejus, allelú- est the book, and loosest the seals there-
ja. of, alleluia.
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Stetit Angelus * juxta aram Ant 1. An Angel stood * at the altar of
templi, habens thuríbulum áureum in the temple, having a golden censer in
manu sua. his hand.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Dum præliarétur * Míchaël Ant 2. While Michael the Archangel *
Archángelus cum dracóne, audíta est fought with the dragon, there was heard
vox dicéntium: Salus Deo nostro, al- the voice of them that said: Salvation to
lelúja. our God, alleluia.
Ant 3. Archángele Míchaël, * constí- Ant 3. O Archangel Michael, * I have
tui te príncipem super omnes ánimas appointed thee prince over all souls
suscipiéndas. about to be received into eternity.
Ant 4. Angeli Dómini, * Dóminum Ant 4. O ye Angels of the Lord, * bless
benedícite in ætérnum. ye the Lord for ever.
Ant 5. Angeli, Archángeli, * Throni Ant 5. Angels, Archangels, * Thrones
et Dominatiónes, Principátus et Po- and Dominations, Principalities and
testátes, Virtútes cælórum, laudáte Powers, Virtues of heaven, praise ye the
Dóminum de cælis, allelúja. Lord from the heavens, alleluia.
Little Chapter

G
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 1:1-2

S IGNIFICÁVIT Deus, quæ


opórtet fíeri cito, loquens per
Angelum suum servo suo Joánni, qui
OD, speaking by his Angel, signi-
fied unto his servant John the
things which must shortly come to pass:
testimónium perhíbuit verbo Dei, et
who hath given testimony to the word
testimónium Jesu Christi, quæcúm- of God, and the testimony of Jesus
que vidit. R. Deo grátias.
Christ, what things soever he hath seen.
R. Thanks be to God.
Hymn
Christe, sanctórum decus Angeló- O Christ, the glory of the Angel worlds!
rum, Of man the Maker and Redeemer blest!
Gentis humánæ Sator et Redémptor, Grant us one day to reach those bright
Cãlitum nobis tríbuas beátas abodes
840 Sept. 29
Scándere sedes. And in thy glory rest.
Angelus pacis Míchaël in ædes Angel of Peace! thou, Michael, from
Cãlitus nostras véniat, serénæ above,
Auctor ut pacis lacrimósa in orcum Come down, amid the homes of man to
Bella reléget. dwell;
And banish wars, with all their tears and
blood,
Back to their native hell.
Angelus fortis Gábriel, ut hostes Angel of Strength! thou, Gabriel, cast
Pellat antíquos, et amíca cælo, out
Quæ triumphátor státuit per orbem, Thine ancient foes, usurpers of thy
Templa revísat. reign;
The temples of thy triumph round the
globe
Revisit once again.
Angelus nostræ médicus salútis, And Raphael, Physician of the soul,—
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes Let him descend from his pure halls of
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ light,
Dírigat actus. To heal our sicknesses, and guide for us
Each dubious course aright.
Virgo dux pacis Genitríxque lucis, Thou too, fair virgin Daughter of the
Et sacer nobis chorus Angelórum skies!
Semper assístat, simul et micántis Mother of Light, and Queen of Peace!
Régia cæli. descend;
Bringing with thee the radiant Court of
Heav’n,
To aid us and defend.
Præstet hoc nobis Déitas beáta This grace on us bestow, O Father blest;
Patris, ac Nati, paritérque Sancti And thou, O Son by an eternal birth:
Spíritus, cujus résonat per omnem With Thee, from Both proceeding, Holy
Glória mundum. Amen. Ghost!
Whose glory fills the earth. Amen.
Auth. Rabanus Maurus Trans. Fr. E.Caswall
V. Stetit Angelus juxta aram templi. V. An Angel stood at the altar of the
R. Habens thuríbulum áureum in temple. R. Having a golden censer in
manu sua. his hand.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Factum est * silén- Benedictus Ant. There was silence in
tium in cælo, dum draco commítteret heaven, while the dragon made war, and
bellum; et Míchaël pugnávit cum eo, Michael fought with him, and gained
Proper of Saints Sept. 29 841
et fecit victóriam, allelúja. the victory, alleluia.
Prayer

D EUS, qui, miro órdine, Ange-


lórum ministéria hominúmque O GOD, who in a wondrous order
disposest the ministry of Angels
dispénsas: concéde propítius; ut, a and of men; mercifully grant that our
quibus tibi ministrántibus in cælo lives upon earth may be protected by
semper assístitur, ab his in terra vita those same blessed spirits who ever
nostra muniátur. Per Dóminum. stand ministering to thee in heaven.
Through our Lord.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.

at Terce
Little Chapter

G
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 1:1-2

S IGNIFICÁVIT Deus, quæ


opórtet fíeri cito, loquens per
Angelum suum servo suo Joánni, qui
OD, speaking by his Angel, signi-
fied unto his servant John the
things which must shortly come to pass:
testimónium perhíbuit verbo Dei, et who hath given testimony to the word
testimónium Jesu Christi, quæcúm- of God, and the testimony of Jesus
que vidit. R. Deo grátias. Christ, what things soever he hath seen.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Stetit Angelus * Juxta aram R. br. An Angel stood * At the altar of
templi. Stetit. V. Habens thuríbulum the temple. An Angel. V. Having a
áureum in manu sua. Juxta aram golden censer in his hand. At the altar
templi. Glória Patri. Stetit. of the temple. Glory be. An Angel.
V. Ascéndit fumus arómatum in V. The smoke of the incense ascended
conspéctu Dómini. R. De manu up before God. R. From the hand of the
Angeli. Angel.

at Sext
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 5:11

A UDÍVI vocem Angelórum mul-


tórum in circúitu throni, et ani-
málium et seniórum; et erat númerus
I HEARD the voice of many Angels
round about the throne, and the liv-
ing creatures, and the ancients; and the
eórum míllia míllium, voce magna number of them was thousands of thou-
dicéntium: Salus Deo nostro. sands, saying with a loud voice: Salva-
R. Deo grátias. tion to our God. R. Thanks be to God.
842 Sept. 29

Brief Respond
R. br. Ascéndit fumus arómatum * R. br. The smoke of the incense ascen-
In conspéctu Dómini. Ascéndit. V. ded up * Before God. The smoke. V.
De manu Angeli. In conspéctu Dó- From the hand of the Angel. Before
mini. Glória Patri. Ascéndit. God. Glory be. The smoke.
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.

at None
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 12:7

F ACTUM est prãlium magnum


in cælo: Míchaël et Angeli ejus
præliabántur cum dracóne, et draco
A ND there was a great battle in
heaven, Michael and his Angels
fought with the dragon, and the dragon
pugnábat et ángeli ejus: et non præ- fought, and his angels, and they pre-
valuérunt, neque locus invéntus est vailed not, neither was their place found
eórum ámplius in cælo. R. Deo grá- any more in heaven.
tias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. In conspéctu Angelórum * R. br. In the sight of the Angels, * I will
Psallam tibi, Deus meus. In conspéc- sing unto thee, O my God. In the. V. I
tu. V. Adorábo ad templum sanctum will worship towards thy holy temple,
tuum, et confitébor nómini tuo. Psal- and I will give glory to thy name. I will
lam tibi, Deus meus. Glória Patri. In sing unto thee, O my God. Glory be. In
conspéctu. the.
V. Adoráte Deum. R. Omnes Angeli V. Adore ye God. R. All ye his Angels.
ejus.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 137, Confitébor
tibi, p. 5.
Little Chapter

G
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 1:1-2

S IGNIFICÁVIT Deus, quæ


opórtet fíeri cito, loquens per
Angelum suum servo suo Joánni, qui
OD, speaking by his Angel, signi-
fied unto his servant John the
things which must shortly come to pass:
testimónium perhíbuit verbo Dei, et who hath given testimony to the word
testimónium Jesu Christi, quæcúm- of God, and the testimony of Jesus
que vidit. R. Deo grátias. Christ, what things soever he hath seen.
Proper of Saints Sept. 29 843
R. Thanks be to God.
Hymn
Te, splendor et virtus Patris, O Jesu! life-spring of the soul!
Te vita, Jesu, córdium, The Father’s Power, and Glory bright!
Ab ore qui pendent tuo, The with the Angels we extol;
Laudámus inter Angelos. From Thee they draw their life and
light.
Tibi mille densa míllium Thy thousand thousand hosts are
Ducum coróna mílitat; spread,
Sed éxplicat victor Crucem Embattled o’er the azure sky,
Míchaël salútis sígnifer. But Michael bears the standard dread,
And lifts the mighty Cross on high.
Dracónis hic dirum caput He in that Sign the rebel powers
In ima pellit tártara, Did with their Dragon Prince expel;
Ducémque cum rebéllibus And hurl’d them from the Heaven’s
Cælésti ab arce fúlminat. high towers,
Down like a thunderbolt to hell.
Contra ducem supérbiæ Grant us with Michael still, O Lord,
Sequámur hunc nos príncipem, Against the Prince of Pride to fight;
Ut detur ex Agni throno So may a crown be our reward,
Nobis coróna glóriæ. Before the Lamb’s pure throne of light.
Deo Patri sit glória, To God the Father, and the Son,
Qui, quos redémit Fílius, Who rose from death, all glory be;
Et Sanctus unxit Spíritus, With Thee, O blessed Paraclete,
Per Angelos custódiat. Amen. Henceforth through all eternity. Amen.
Auth. Rabanus Maurus Trans. Fr. E.Caswall
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Princeps gloriosíssi- Magnificat Ant. O most glorious Prince,
me, * Míchaël Archángele, esto me- * Michael the Archangel, be mindful of
mor nostri: hic et ubíque semper pre- us: here and everywhere pray to the Son
cáre pro nobis Fílium Dei, allelúja, of God for us, alleluia, alleluia.
allelúja.
Prayer

D EUS, qui, miro órdine, Ange-


lórum ministéria hominúmque O GOD, who in a wondrous order
disposest the ministry of Angels
dispénsas: concéde propítius; ut, a and of men; mercifully grant that our
quibus tibi ministrántibus in cælo lives upon earth may be protected by
844 Oct. 1
semper assístitur, ab his in terra vita those same blessed spirits who ever
nostra muniátur. Per Dóminum. stand ministering to thee in heaven.
Through our Lord.
Compline of Sunday is said.

Saint Jerome
Sancti Hieronymi
Priest, Conf., Doctor - III class - Sept. 30
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui Ecclésiæ tuæ in ex-


ponéndis sacris Scriptúris beá- O GOD, who in blessed Jerome thy
Confessor hast vouchsafed to
tum Hierónymum, Confessórem tu- provide thy Church a Doctor mighty in
um, Doctórem máximum providére expounding holy Scripture; grant, we
dignátus es: præsta, quãsumus; ut, beseech thee, that, by his merits plead-
ejus suffragántibus méritis, quod ore ing for us, we may, by thy help, be en-
simul et ópere dócuit, te adjuvánte, abled at the same time to practise what-
exercére valeámus. Per Dóminum. soever he taught both by word and
work. Through our Lord.

Feasts of October
Festa Octobris

Saint Remigius
Sancti Remigii
Bishop, Conf. - Commem. - Oct. 1
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. Well done, good and faithful ser-
quia in pauca fuísti fidélis, supra vant, * because thou hast been faithful
multa te constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Proper of Saints Oct. 2 845
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut beáti Remígii Confessó-
ris tui atque Pontíficis veneránda so-
G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the venerable solemnity
of blessed Remigius thy Confessor and
lémnitas, et devotiónem nobis áuge- Bishop may avail both to increase our
at, et salútem. Per Dóminum. devotion and to further our salvation.
Through our Lord.

The Holy Guardian Angels


Ss. Angelorum Custodum
III class - Oct. 2
at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Angelis suis * Deus mandávit Ant 1. God hath given * his Angels
de te, ut custódiant te in ómnibus charge over thee, to keep thee in all thy
viis tuis. ways.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Laudémus Dóminum, * quem Ant 2. Let us bless the Lord * whom the
laudant Angeli, quem Chérubim et Angels praise, unto whom the Cherubim
Séraphim, sanctus, sanctus, sanctus and Seraphim cry: Holy, Holy, Holy.
proclámant.
Ant 3. Angeli eórum * semper vident Ant 3. Their Angels * always behold the
fáciem Patris mei, qui est in cælis. face of my Father who is in heaven.
Ant 4. Benedíctus Deus, * qui misit Ant 4. Blessed be God, * who sent his
Angelum suum, et éruit servos suos Angel, and delivered his servants who
qui credidérunt in eum. trusted in him.
Ant 5. Laudáte Deum, * omnes Ant 5. Praise ye God, * all his Angels;
Angeli ejus: laudáte eum, omnes praise ye him, all his hosts!
Virtútes ejus.
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:20-21
CCE ego mittam Angelum me-
um, qui præcédat te et custódiat B EHOLD I will send my Angel be-
fore thee, to keep thee in the way,
in via et introdúcat in locum quem and to bring thee into the place which I
parávi. Obsérva eum et audi vocem have prepared. Take notice of him, and
ejus. R. Deo grátias. hear his voice. R. Thanks be to God.
Hymn
Ætérne Rector síderum Ruler of the dread immense!
Qui, quidquid est, poténtia Maker of this mighty frame!
846 Oct. 2
Magna creásti, nec regis Whose eternal Providence
Minóre providéntia: Guides it, as from Thee it came!
Adésto supplicántium Prone before thy face we bend;
Tibi reórum cõtui, Hear our supplicating cries;
Lucísque sub crepúsculum And thy light celestial send,
Lucem novam da méntibus. With the freshly dawning skies.
Tuúsque nobis Angelus King of kings! and Lord most high!
Eléctus ad custódiam, This of thy dear love we pray,—
Hic adsit; a contágio May thy Guardian Angel nigh
Ut críminum nos prótegat. Keep us from all sin this day.
Nobis dracónis ãmuli May he crush the deadly wiles
Versútias extérminet; Of the envious Serpent’s art,
Ne rete frauduléntiæ Ever spreading cunning toils
Incáuta nectat péctora. Round about the thoughtless heart.
Metum repéllat hóstium May he scatter ruthless war,
Nostris procul de fínibus; Ere to this our land it come;
Pacem procúret cívium, Plague and famine drive afar;
Fugétque pestiléntiam. Fix securely peace at home.
Deo Patri sit glória, Father, Son, and Holy Ghost,
Qui, quos redémit Fílius One eternal Trinity!
Et Sanctus unxit Spíritus, Guard by thy Angelic host
Per Angelos custódiant. Amen. Us, who put our trust in Thee. Amen.
Auth. Card. R. Bellarmine Trans. Fr. E.Caswall
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Revérsus est * Ange- Benedictus Ant. The Angel * that spoke
lus qui loquebátur in me, et suscitá- in me, came again; and he waked me as
vit me quasi virum qui suscitátur a a man is wakened out of his sleep.
somno suo.
Prayer

D EUS, qui ineffábili providéntia


sanctos Angelos tuos ad nos- O GOD, who, in thy unspeakable
providence, vouchsafest to send
tram custódiam míttere dignáris: lar- thine Angels to keep guard over us;
gíre supplícibus tuis; et eórum sem- grant unto thy suppliants that we may
per protectióne deféndi, et ætérna so- be continually defended by their protec-
cietáte gaudére. Per Dóminum. tion, and rejoice eternally in their soci-
ety. Through our Lord.
Proper of Saints Oct. 2 847

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.

at Terce
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:20-21
CCE ego mittam Angelum me-
um, qui præcédat te et custódiat B EHOLD I will send my Angel be-
fore thee, to keep thee in the way,
in via et introdúcat in locum quem and to bring thee into the place which I
parávi. Obsérva eum et audi vocem have prepared. Take notice of him, and
ejus. R. Deo grátias. hear his voice. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Stetit Angelus * Juxta aram R. br. An Angel stood * At the altar of
templi. Stetit. V. Habens thuríbulum the temple. An Angel. V. Having a
áureum in manu sua. Juxta aram golden censer in his hand. At the altar
templi. Glória Patri. Stetit. of the temple. Glory be. An Angel.
V. Ascéndit fumus arómatum in V. The smoke of the incense ascended
conspéctu Dómini. R. De manu up before God. R. From the hand of the
Angeli. Angel.

at Sext
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:21

N EC contemnéndum putes, quia


non dimíttet cum peccáveris, et A ND do not think him one to be
contemned, for he will not forgive
est nomen meum in illo. R. Deo grá- when thou hast sinned, and my name is
tias. in him. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Ascéndit fumus arómatum * R. br. The smoke of the incense ascen-
In conspéctu Dómini. Ascéndit. V. ded up * Before God. The smoke. V.
De manu Angeli. In conspéctu Dó- From the hand of the Angel. Before
mini. Glória Patri. Ascéndit. God. Glory be. The smoke.
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.
848 Oct. 2

at None
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:22-23

Q UOD, si audíeris vocem ejus et


féceris ómnia quæ loquor, ini- B UT if thou wilt hear his voice, and
do all that I speak, I will be an en-
mícus ero inimícis tuis et afflígam emy to thy enemies, and will afflict
affligéntes te. Præcedétque te Ange- them that afflict thee. And my Angel
lus meus. R. Deo grátias. shall go before thee.
R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. In conspéctu Angelórum * R. br. In the sight of the Angels, * I will
Psallam tibi, Deus meus. In conspéc- sing unto thee, O my God. In the. V. I
tu. V. Adorábo ad templum sanctum will worship towards thy holy temple,
tuum, et confitébor nómini tuo. Psal- and I will give glory to thy name. I will
lam tibi, Deus meus. Glória Patri. In sing unto thee, O my God. Glory be. In
conspéctu. the.
V. Adoráte Deum. R. Omnes Angeli V. Adore ye God. R. All ye his Angels.
ejus.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 137, Confitébor
tibi, p. 5.
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Exod. 23:20-21
CCE ego mittam Angelum me-
um, qui præcédat te et custódiat B EHOLD I will send my Angel be-
fore thee, to keep thee in the way,
in via et introdúcat in locum quem and to bring thee into the place which I
parávi. Obsérva eum et audi vocem have prepared. Take notice of him, and
ejus. R. Deo grátias. hear his voice. R. Thanks be to God.
Hymn
Custódes hóminum psállimus Ange- Praise we those ministers celestial
los, Whom the dread Father chose
Natúræ frágili quos Pater áddidit To be defenders of our nature frail,
Cæléstis cómites, insidiántibus Against our scheming foes.
Ne succúmberet hóstibus.
Nam, quod corrúerit próditor ánge- For, since that from his glory in the
lus, skies
Concéssis mérito pulsus honóribus, Th’ Apostate Angel fell,
Ardens invídia péllere nitítur Burning with envy, evermore he tries
Quos cælo Deus ádvocat. To drown our souls in Hell.
Proper of Saints Oct. 3 849
Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola,
Then hither, watchful Spirit, bend thy
Avértens pátria de tibi crédita wing,
Tam morbos ánimi quam requiéscere Our country’s Guardian blest!
Quidquid non sinit íncolas. Avert her threatening ills; expel each
thing
That hindereth her rest.
Sanctæ sit Tríadi laus pia júgiter, Praise to the trinal Majesty, whose
Cujus perpétuo númine máchina strength
Triplex hæc régitur, cujus in ómnia This mighty fabric sways;
Regnat glória sãcula. Amen. Whose glory reigns beyond the utmost
length
Of everlasting days. Amen.
Auth. Card. R. Bellarmine Trans. Fr. E.Caswall
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Sancti Angeli, * cus- Magnificat Ant. O ye holy Angels, * our
tódes nostri, deféndite nos in prãlio, guardians, shield us in the battle, that
ut non pereámus in treméndo judí- we perish not in the awful judgment.
cio.
Prayer

D EUS, qui ineffábili providéntia


sanctos Angelos tuos ad nos- O GOD, who, in thy unspeakable
providence, vouchsafest to send
tram custódiam míttere dignáris: lar- thine Angels to keep guard over us;
gíre supplícibus tuis; et eórum sem- grant unto thy suppliants that we may
per protectióne deféndi, et ætérna so- be continually defended by their protec-
cietáte gaudére. Per Dóminum. tion, and rejoice eternally in their soci-
ety. Through our Lord.
Compline of the feria is said.

St. Theresa of the Child Jesus


S. Teresiæ a Jesu Infante
Virgin - III class - Oct. 3
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D ÓMINE, qui dixísti: Nisi effi-


ciámini sicut párvuli, non in- O LORD, who hast said: Unless you
become as little children you shall
trábitis in regnum cælórum: da no- not enter the kingdom of heaven: grant
850 Oct. 5
bis, quãsumus; ita sanctæ Terésiæ unto us, we beseech thee, so to follow in
Vírginis in humilitáte et simplicitáte humility and simplicity of heart the
cordis vestígia sectári, ut prãmia footsteps of saint Theresa the Virgin,
consequámur ætérna: Qui vivis. that we may obtain everlasting rewards:
Who livest.

St. Francis of Assisi


Sancti Francisci
Confessor - III class - Oct. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui Ecclésiam tuam beáti


Francísci méritis fôtu novæ O GOD, who, through the merits of
blessed Francis, dost enrich thy
prolis amplíficas: tríbue nobis; ex Church by the progeny of a new off-
ejus imitatióne, terréna despícere, et spring; grant unto us that, by imitating
cæléstium donórum semper partici- him, we may despise earthly things, and
patióne gaudére. Per Dóminum. ever rejoice in the participation of heav-
enly gifts. Through our Lord.

St. Placid and His Companions


Ss. Placidi et Sociorum
Martyrs - Commem. - Oct. 5
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum Plácidi et O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
Sociórum solemnitáte lætíficas: con- blessed Martyrs Placid and his compan-
céde propítius; ut, quorum gaudémus ions, grant, we beseech thee, that, as we
méritis, accendámur exémplis. Per rejoice in their merits, we may be anim-
Dóminum. ated to fervor by their example.
Through our Lord.
Proper of Saints Oct. 7 851

Saint Bruno
Sancti Brunonis
Confessor - III class - Oct. 6
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

S ANCTI Brunónis Confessóris


tui, quãsumus, Dómine, inter- G RANT us, Lord, to be helped by
the intercessions of St Bruno thy
cessiónibus adjuvémur: ut, qui ma- Confessor; that we, who grievously of-
jestátem tuam gráviter delinquéndo fend thy divine majesty by our trans-
offéndimus, ejus méritis et précibus, gressions, may, through his merits and
nostrórum delictórum véniam conse- prayers, obtain the pardon of our sins.
quámur. Per Dóminum. Through our Lord.

The Most Holy Rosary of the B.V.M.


Beatæ Mariæ Virg. a Rosario
II class - Oct. 7
at I Vespers
Said if the feast is celebrated as a Feast of the first class
Antiphons as in II Vespers.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritá-


tis, in me omnis spes vitæ et vir- I N me is all grace of the way and of
the truth; in me is all hope of life
tútis. Ego, quasi rosa plantáta super and virtue; I have flowered forth like a
rivos aquárum, fructificávi. rose planted by the brooks of water.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Cæléstis aulæ Núntius, The heavenly messenger reveals
Arcána pandens Núminis, A myst’ry all divine;
Plenam salútat grátia A Virgin Mother full of grace
852 Oct. 7
Dei Paréntem Vírginem. He hails with reverent sign.
Virgo propínquam sánguine Then Mary to her cousin speeds,
Matrem Joánnis vísitat, And scarce her voice is heard,
Qui, clausus alvo, géstiens Ere John the Baptist yet unborn
Adésse Christum núntiat. Proclaims the incarnate Word.
Verbum, quod ante sãcula The Word that in th’ Eternal Mind
E mente Patris pródiit, Abode ere time began,
E Matris alvo Vírginis, An Infant is of Mary born,
Mortális Infans, náscitur. With life of mortal span.
Templo puéllus sístitur, The Little One that made the law
Legíque paret Légifer, Obeys its every claim,
Hic se Redémptor páupere And is redeemed at lowly price
Prétio redémptus ímmolat. Who for our ransom came.
Quem jam dolébat pérditum, And now the joyous Mother finds
Mox læta Mater invénit The Son she sorrowing sought,
Ignóta doctis méntibus Revealing myst’ries unto men
Edisseréntem Fílium. In legal doctrine taught.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Thomas Ricchini Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Regína sacratíssimi Rosárii, ora V. Queen of the most holy Rosary, pray
pro nobis. R. Ut digni efficiámur for us. R. That we may be made worthy
promissiónibus Christi. of the promises of Christ.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Beáta es, * Virgo Magnificat Ant. Blessed art thou, * O
María, Dei Génitrix, quæ credidísti Virgin Mary, Mother of God, that hast
Dómino; perfécta sunt in te quæ dic- believed the Lord; because those things
ta sunt tibi, intercéde pro nobis ad are accomplished in thee that were
Dóminum, Deum nostrum. spoken to thee, intercede for us with the
Lord our God.
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Lætáre, * Virgo Mater; surré- Ant 1. Rejoice, * O Virgin Mother,
xit Christus de sepúlcro. Christ has risen from the tomb.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Proper of Saints Oct. 7 853
Ant 2. Ascéndit Deus * in jubilatió- Ant 2. God hath ascended * with ju-
ne, et Dóminus in voce tubæ. bilee, and the Lord with the sound of
the trumpet.
Ant 3. Spíritus Dómini * replévit or- Ant 3. The Spirit of the Lord * hath
bem terrárum. filled the whole world.
Ant 4. Assúmpta est * María in cæ- Ant 4. Mary is assumed * into heaven;
lum: gaudent Angeli, laudántes be- the Angels rejoice; praising, they bless
nedícunt Dóminum, allelúja. the Lord, alleluia.
Ant 5. Exaltáta est * Virgo María su- Ant 5. The Virgin Mary * has been exal-
per choros Angelórum, et in cápite ted above the choirs of Angels, and on
ejus coróna stellárum duódecim. her head is a crown of twelve stars.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritá-


tis, in me omnis spes vitæ et vir-I N me is all grace of the way and of
the truth; in me is all hope of life
tútis. Ego, quasi rosa plantáta super and virtue; I have flowered forth like a
rivos aquárum, fructificávi. rose planted by the brooks of water.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Jam morte, victor, óbruta, Now Christ, the conqueror of death,
Ab ínferis Christus redit, Breaks sin’s enslaving chain,
Fractísque culpæ vínculis, And rising from the tomb returns,
Cæli reclúdit límina. And opens heaven again.
Visus satis mortálibus Awhile beheld by mortal men,
Ascéndit ad cæléstia, He rises from their sight;
Dextrãque Patris ássidet Ascending to the Father’s throne,
Consors patérnæ glóriæ. He reigns in equal light.
Quem jam suis promíserat, His promised gift unto his own
Sanctum datúrus Spíritum, He sends forth from above,
Linguis amóris ígneis And rains the Holy Spirit down
Mæstis alúmnis ímpluit. In fiery tongues of love.
Solúta carnis póndere The Virgin, freed of mortal weight,
Ad astra Virgo tóllitur, Is borne than stars yet higher,
Excépta cæli júbilo And with glad melody is hailed
Et Angelórum cánticis. By each angelic choir.
Bis sena cingunt sídera Our Mother’s gentle brow now shines
Almæ paréntis vérticem: With crown in starry sheen,
Throno propínqua Fílii As nigh her Son, in Light enthroned,
Cunctis creátis ímperat. She reigns creation’s Queen.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin bright,
854 Oct. 7
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Thomas Ricchini Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. Et habitáre eam fecit in ta- her. R. And hath made her to dwell in
bernáculo suo. his tabernacle.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Solemnitátem hodiér- Benedictus Ant. Let us devoutly celeb-
nam * sacratíssimi Rosárii Genitrícis rate today * the solemnity of the most
Dei Maríæ devóte celebrémus, ut holy Rosary of Mary the Mother of
ipsa pro nobis intercédat ad Dómi- God, that she may intercede for us with
num Jesum Christum. our Lord Jesus Christ.
Prayer

D EUS, cujus Unigénitus per vi-


tam, mortem et resurrectiónem O GOD, whose only-begotten Son,
by his life, death, and resurrection,
suam nobis salútis ætérnæ prãmia hath purchased for us the rewards of
comparávit: concéde, quãsumus ; ut eternal life; grant, we beseech thee, that,
hæc mystéria sanctíssimo beátæ Ma- meditating upon these mysteries of the
ríæ Vírginis Rosário recoléntes, et most holy Rosary of the blessed Virgin
imitémur quod cóntinent, et quod Mary, we may both imitate what they
promíttunt, assequámur. Per eúm- contain, and obtain what they promise.
dem Dóminum. Through the same.
Commemoration is made of St. Mark, Pope, Conf.:
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia Ant. Well done, good and faithful ser-
in pauca fuísti fidélis, supra multa te vant, because thou hast been faithful
constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Marcum Summum Pontíficem per- thy constant protection, by the interces-
pétua protectióne custódi; quem to- sion of blessed Mark thy Sovereign
tíus Ecclésiæ præstitísti esse pastó- Pontiff, whom thou didst constitute
rem. Per Dóminum. Shepherd of the whole Church. Through
our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
Proper of Saints Oct. 7 855
at Terce
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritá-


tis, in me omnis spes vitæ et vir- I N me is all grace of the way and of
the truth; in me is all hope of life
tútis. Ego, quasi rosa plantáta super and virtue; I have flowered forth like a
rivos aquárum, fructificávi. rose planted by the brooks of water.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Sancta Dei Génitrix, * Semper R. br. O holy Mother of God, * Ever
Virgo María. Sancta. V. Intercéde Virgin Mary. O holy. V. Intercede for
pro nobis ad Dóminum, Deum nos- us with the Lord our God. Ever Virgin
trum. Semper Virgo María. Glória Mary. Glory be. O holy.
Patri. Sancta.
V. Post partum, Virgo, invioláta per- V. After child-bearing, O Virgin, thou
mansísti. R. Dei Génitrix, intercéde didst remain inviolate. R. Mother of
pro nobis. God, intercede for us.

at Sext
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 39:19

F LORÉTE flores quasi lílium et


date odórem et frondéte in grá- FLOWER ye forth like the lily, and
yield a sweet smell, and bring forth
tiam; collaudáte cánticum et benedí- leaves in grace; sound forth a canticle of
cite Dóminum in opéribus suis. praise, and bless ye the Lord in his
R. Deo grátias. works. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Post partum, Virgo, * Inviolá- R. br. After child-bearing, O Virgin, *
ta permansísti. Post. V. Dei Génitrix, Thou didst remain inviolate. After. V.
intercéde pro nobis. Invioláta per- Mother of God, intercede for us. Thou
mansísti. Glória Patri. Post. didst remain inviolate. Glory be. After.
V. Speciósa facta es et suávis. R. In V. Thou art beautiful and sweet. R. In
delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. thy delights, O holy Mother of God.

at None
Little Chapter

I
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:17-18

Q UASI cedrus exaltáta sum in


Líbano, et quasi cypréssus in
WAS exalted like a cedar in
Libanus, and as a cypress tree on
monte Sion: quasi palma exaltáta mount Sion; I was exalted like a palm
sum in Cades, et quasi plantátio rosæ tree in Cades, and as a rose plant in
856 Oct. 7
in Jéricho. R. Deo grátias. Jericho. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Speciósa facta es * Et suávis. R. br. Thou art beautiful * And sweet.
Speciósa. V. In delíciis tuis, sancta Thou. V. In thy delights, O holy Mother
Dei Génitrix. Et suávis. Glória Patri. of God. And sweet. Glory be. Thou.
Speciósa.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. Et habitáre eam fecit in ta- her. R. And hath made her to dwell in
bernáculo suo. his tabernacle.

at II Vespers
Psalms with Antiphons
Ant 1. Quæ est ista, * speciósa sicut Ant 1. Who is this, * beautiful as a dove,
colúmba, quasi rosa plantáta super like a rose planted by the brooks of wa-
rivos aquárum? ter?
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Ant 2. Virgo potens, * sicut turris Ant 2. It is the mighty Virgin, * like the
David: mille clýpei pendent ex ea, tower of David; a thousand bucklers
omnis armatúra fórtium. hang upon it, all the armour of valiant
men.
Ant 3. Ave, María, * grátia plena; Ant 3. Hail Mary, * full of grace, the
Dóminus tecum: benedícta tu in mu- Lord is with thee, blessed art thou
liéribus. among women.
Ant 4. Benedíxit te Dóminus * in vir- Ant 4. The Lord hath blessed * thee by
túte sua, quia per te ad níhilum redé- his power, because by thee he hath
git inimícos nostros. brought our enemies to nought.
Ant 5. Vidérunt eam * fíliæ Sion ver- Ant 5. The daughters of Sion * saw her
nántem in flóribus rosárum, et bea- adorned with the flowers of roses, and
tíssimam prædicavérunt. declared her most blessed.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:25,39:17

I N me grátia omnis viæ et veritá-


tis, in me omnis spes vitæ et vir- I N me is all grace of the way and of
the truth; in me is all hope of life
tútis. Ego, quasi rosa plantáta super and virtue; I have flowered forth like a
rivos aquárum, fructificávi. rose planted by the brooks of water.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Te gestiéntem gaúdiis, Exulting with exceeding joy,
Te saúciam dolóribus, Or pierced with sorrow’s wound,
Te jugi amíctam glória, O Virgin Mother, thee we sing,
O Virgo Mater, pángimus. In glory clothed around.
Proper of Saints Oct. 7 857
Ave, redúndans gáudio Conception, Visitation, Birth,
Dum cóncipis, dum vísitas; The off’ring of thy Child,
Et edis, offers, ínvenis, The Finding-these thy joys we hail,
Mater beáta, Fílium. O Virgin Mother mild.
Ave, dolens, et íntimo Hail in thy share of agony—
In corde agónem, vérbera, Stripes, thorny crown, yea most
Spinas crucémque Fílii When ’neath the Cross thou dauntless
Perpéssa, princeps mártyrum. stood,
O Queen of martyrs’ host!
Ave, in triúmphis Fílii, Then in the triumph of thy Son,—
In ígnibus Parácliti, The fire of Paraclete,—
In regni honóre et lúmine, O Queen, refulgent in his light,
Regína fulgens glória. We hail thy crown complete.
Veníte, gentes, cárpite O come, ye nations, gather here
Ex his rosas mystériis, These mystic roses fair,
Et pulchri amóris ínclytæ And weave a garland for the Queen
Mater corónas néctite. Of love beyond compare.
Jesu, tibi sit glória, O Jesu, born of Virgin Bright,
Qui natus es de Vírgine, All glory be to thee,
Cum Patre et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Eustace Sirena Trans. Dame A. Thomas, OSB, et al.
V. Regína sacratíssimi Rosárii, ora V. Queen of the most holy Rosary, pray
pro nobis. R. Ut digni efficiámur for us. R. That we may be made worthy
promissiónibus Christi. of the promises of Christ.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Beáta Mater * et in- Magnificat Ant. Blessed Mother, * spot-
tácta Virgo, gloriósa Regína mundi, less Virgin, glorious Queen of the
séntiant omnes tuum juvámen, qui- world, may all experience thine aid who
cúmque célebrant tuam sacratíssimi celebrate the solemnity of thy most holy
Rosárii solemnitátem. Rosary.
Prayer

D EUS, cujus Unigénitus per vi-


tam, mortem et resurrectiónem O GOD, whose only-begotten Son,
by his life, death, and resurrection,
suam nobis salútis ætérnæ prãmia hath purchased for us the rewards of
comparávit: concéde, quãsumus ; ut eternal life; grant, we beseech thee, that,
hæc mystéria sanctíssimo beátæ Ma- meditating upon these mysteries of the
ríæ Vírginis Rosário recoléntes, et most holy Rosary of the blessed Virgin
imitémur quod cóntinent, et quod Mary, we may both imitate what they
promíttunt, assequámur. Per eúm- contain, and obtain what they promise.
dem Dóminum. Through the same.
858 Oct. 9
Compline of Sunday is said.

Saint Bridget
Sanctæ Birgittæ
Widow - III class - Oct. 8
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

D ÓMINE, Deus noster, qui beá-


tæ Birgíttæ per Fílium tuum O LORD our God, who by thy only-
begotten Son didst disclose the
unigénitum secréta côléstia revelás- secrets of heaven to blessed Bridget;
ti: ipsíus pia intercessióne da nobis grant, through her pious intercession,
fámulis tuis; in revelatióne sempitér- that we thy servants may rejoice ex-
næ glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per ceedingly in the revelation of thy ever-
eúmdem Dóminum. lasting glory. Through the same.
Commemoration is made of Ss. Sergius, Bacchus, Marcellus and Apulieus,
Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

S ANCTÓRUM Mártyrum tuó-


rum nos, Dómine, Sérgii, Bac- O LORD, may the blessed merits of
thy Holy Martyrs Sergius, Bac-
chi, Marcélli et Apuléii beáta mérita chus, Marcellus and Apuleius accom-
prosequántur: et tuo semper fáciant pany us: and make us ever fervent in thy
amóre fervéntes. Per Dóminum. love. Through our Lord.

St. John Leonard


S. Joannis Leonardi
Conf. - III class - Oct. 9
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Joánnem


Confessórem tuum, ad fidem O GOD, who for the propagation of
the faith among the nations wast
in géntibus propagándam mirabíliter pleased in a wondrous manner to raise
excitáre dignátus es, ac per eum in up blessed John, thy Confessor, and
erudiéndis fidélibus novam in Ecclé- through him didst in thy Church gather
Proper of Saints Oct. 10 859
sia tua famíliam congregásti: da no- together a new family for the instruction
bis fámulis tuis; ita ejus institútis of the faithful: grant to us thy servants,
profícere, ut prãmia consequámur that we may so profit by his teaching, as
ætérna. Per Dóminum. to attain everlasting rewards. Through
our Lord.
Commemoration is made of St. Dionysius, Bp., Rusticus and Eleutherius,
Mart.:
Ant. Vestri capílli cápitis omnes nu- Ant. The hairs of your head are all
meráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui hodiérna die beátum


Dionýsium, Mártyrem tuum at- O GOD, who didst on this day
strengthen with the virtue of con-
que Pontíficem, virtúte constántiæ in stancy in suffering blessed Dionysius
passióne roborásti, quique illi, ad thy Martyr and Bishop, and didst
prædicándum géntibus glóriam tu- vouchsafe to make Rusticus and
am, Rústicum et Eleuthérium sociáre Eleutherius his companions in preach-
dignátus es: tríbue nobis, quãsumus; ing thy glory to the heathen; grant, we
eórum imitatióne, pro amóre tuo beseech thee, that, following their ex-
próspera mundi despícere, et nulla amples, we may learn, for the love of
ejus advérsa formidáre. Per Dómi- thee, to despise the prosperity of this
num. world, and to fear none of its adversit-
ies. Through our Lord.

St. Francis Borgia


S. Francisci Borgiæ
Confessor - III class - Oct. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D ÓMINE Jesu Christe, veræ hu-


militátis et exémplar et prãmi- O LORD Jesus Christ, the example
and reward of true humility, we
um: quãsumus; ut, sicut beátum beseech thee that, as thou didst make
Francíscum in terréni honóris con- blessed Francis a glorious follower of
témptu imitatórem tui gloriósum ef- thee in the contempt of worldly honour,
fecísti, ita nos ejúsdem imitatiónis et so thou wouldst grant that we may both
glóriæ tríbuas esse consórtes: Qui vi- follow him in that imitation and share in
vis. his glory. Who livest.
860 Oct. 11

Motherhood of the B.V.M.


Maternitatis B. Mariæ Virg.
II class - Oct. 11
at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Beáta es, * Virgo María, quæ Ant 1. Blessed art thou, * O Virgin
ómnium portásti Creatórem. Mary, who didst bear the Creator of all
things.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Genuísti, * qui te fecit, et in Ant 2. Thou didst bring him forth * who
ætérnum pérmanes Virgo. made thee, and remainest a Virgin for
ever.
Ant 3. Cum essem párvula, * plácui Ant 3. When I was a little one, * I
Altíssimo et de meis viscéribus gé- pleased the Most High, and from my
nui Deum et hóminem. womb I have brought forth God and
man.
Ant 4. Benedícta fília * tu a Dómino, Ant 4. Daughter, thou art blessed * of
quia per te fructum vitæ communicá- the Lord: for by thee we have partaken
vimus. of the fruit of life.
Ant 5. Vidérunt eam * fíliæ Sion, et Ant 5. The daughters of Sion, * saw her,
beátam dixérunt, et regínæ laudavé- and called her blessed; and the queens
runt eam. praised her.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:12-13

Q UI creávit me, requiévit in ta-


bernáculo meo, et dixit mihi: H E that made me, rested in my tab-
ernacle,and he said to me: Let thy
in Jacob inhábita, et in eléctis meis dwelling be in Jacob, and take root in
mitte radíces. R. Deo grátias. my elect. R. Thanks be to God.
Hymn
Te, Mater alma Núminis, Mother of Almighty God!
Orámus omnes súpplices, Suppliant at thy feet we pray;
A fraude nos ut dãmonis Shelter us from Satan’s fraud,
Tua sub umbra prótegas. Safe beneath thy wing this day.
Proper of Saints Oct. 11 861

Ob pérditum nostrum genus Twas by reason of our Fall,


Primi paréntis crímine, In our first Forefather’s crime,
Ad ínclytum Matris decus That the mighty Lord of all
Te rex suprémus éxtulit. Raised thee to thy rank sublime.
Cleménter ergo próspice Oh then upon Adam’s race
Lapsis Adámi pósteris: Look thou with a pitying eye;
A te rogátus Fílius And entreat of Jesus grace,
Depónat iram víndicem. Till He lay his anger by.
Jesu, tibi sit glória, Honour, glory, virtue, merit,
Qui natus es de Vírgine, Be to Thee, O Virgin’s Son!
Cum Patre et almo Spíritu, With the Father and the Spirit,
In sempitérna sãcula. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Unk. Trans. Fr. E.Caswall
V. Germinávit radix Jesse; orta est V. The Root of Jesse hath budded; the
stella ex Jacob. R. Virgo péperit Sal- Star hath risen out of Jacob. R. A Virgin
vatórem: te laudámus Deus noster. hath brought forth the Saviour: O Lord
our God, we praise thee.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Sancta María, * suc- Benedictus Ant. Holy Mary, show thine
cúrre míseris, juva pusillánimes, ré- aid to those in misery, strengthen the
fove flébiles, ora pro pópulo, intér- faint-hearted, comfort the sorrowful,
veni pro clero, intercéde pro devóto pray for the people, mediate for the
femíneo sexu: séntiant omnes tuum clergy, intercede for all women vowed
juvámen, quicúmque célebrant tuam to God; may all experience thy help
admirábilem Maternitátem. who celebrate thy admirable Mother-
hood.
Prayer

D EUS, qui de beátæ Maríæ Vír-


ginis útero Verbum tuum, O GOD, who wast pleased that thy
Word, at the message of an Angel,
Angelo nuntiánte, carnem suscípere should take flesh in the womb of the
voluísti: præsta supplícibus tuis: ut blessed Virgin Mary; grant to us thy
qui vere eam Genitrícem Dei crédi- suppliants, that we who believe her to
mus, ejus apud te intercessiónibus be truly the Mother of God may be
adjuvémur. Per eúmdem Dóminum. helped by her intercession with thee.
Through the same.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
862 Oct. 11

at Terce
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:12-13

Q UI creávit me, requiévit in ta-


bernáculo meo, et dixit mihi: H E that made me, rested in my tab-
ernacle,and he said to me: Let thy
in Jacob inhábita, et in eléctis meis dwelling be in Jacob, and take root in
mitte radíces. R. Deo grátias. my elect. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.

Sext & None from Common of Blessed Virgin Mary, p. 980.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:12-13

Q UI creávit me, requiévit in ta-


bernáculo meo, et dixit mihi: H E that made me, rested in my tab-
ernacle,and he said to me: Let thy
in Jacob inhábita, et in eléctis meis dwelling be in Jacob, and take root in
mitte radíces. R. Deo grátias. my elect. R. Thanks be to God.
Hymn Ave, maris stella as in Common of B.V.M., p. 984
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et V. Blessed art thou among women.
benedíctus fructus ventris tui. R. And blessed is the fruit of thy womb.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Matérnitas tua, * Dei Magnificat Ant. Thy maternity, * O Vir-
Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit gin Mother of God, announced joy to
univérso mundo: ex te enim ortus est the whole world; for out of thee arose
sol justítiæ, Christus Deus noster. the sun of justice, Christ our God.
If I Vespers is to be said:
Ad Magnif.Ant. Cum jucunditáte * Magnificat Ant. Let us celebrate * with
Maternitátem beátæ Maríæ semper joy the Maternity of blessed Mary ever
Vírginis celebrémus. Virgin.
Compline of Sunday is said.
Proper of Saints Oct. 15 863

Saint Edward
Sancti Eduardi
King, Confessor - III class - Oct. 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum regem Eduár-


dum, Confessórem tuum, æter- O GOD, who hast crowned blessed
King Edward thy Confessor with
nitátis glória coronásti: fac nos, the glory of eternal life: give unto us,
quãsumus; ita eum venerári in terris, we beseech thee, so to venerate him
ut cum eo regnáre possímus in cælis. here on earth, that we may deserve to
Per Dóminum. reign with him hereafter in heaven.
Through our Lord.

Saint Callistus I
Sancti Callisti I
Pope, Martyr - III class - Oct. 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

D EUS, qui nos cónspicis ex nos-


tra infirmitáte defícere: ad O GOD, who seest that we fail by
reason of our own weakness: mer-
amórem tuum nos misericórditer per cifully restore us, we beseech thee, to
Sanctórum tuórum exémpla restáura. thy love, by the example of thy Saints.
Per Dóminum. Through our Lord.

Saint Teresa
Sanctæ Teresiæ
Virgin - III class - Oct. 15
at Lauds
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dó-


mino gloriétur. Non enim qui B
RETHREN: He that glorieth, let
him glory in the Lord. For not he
seípsum comméndat, ille probátus who commendeth himself is approved,
est; sed quem Deus comméndat. but he whom God commendeth.
864 Oct. 15
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Hæc est dies, qua cándidæ This day, beneath the form
Instar colúmbæ, Cãlitum Of a pure snow-white dove,
Ad sacra templa spíritus Teresa’s unbound spirit sought
Se tránstulit Terésiæ. The Sanctuary above;
Sponsíque voces áudiit: And heard the Bridegroom’s voice,—
Veni, soror, de vértice Sister from Carmel come;
Carméli ad Agni núptias; Come to the marriage of the Lamb,
Veni ad corónam glóriæ. To thy eternal home.
Te, sponse Jesu Vírginum, Spouse of the Virgin choir!
Beáti adórent órdines, Let all the blest adore
Et nuptiáli cántico Thee, Jesu! and in nuptial songs
Laudent per omne sãculum. Amen. Extol Thee evermore. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Símile est regnum Benedictus Ant. The kingdom of heaven
cælórum * hómini negotiatóri quæ- is like * to a merchant seeking good
rénti bonas margarítas: invénta una pearls: when he has found one of great
pretiósa, dedit ómnia sua, et compa- price, gave all that he had and bought it.
rávit eam.
Prayer

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ Teré- G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, and as we rejoice in the
siæ Vírginis tuæ festivitáte gaudé- feast of blessed Teresa thy Virgin, so
mus; ita cæléstis ejus doctrínæ pábu- may we be nourished by her heavenly
lo nutriámur, et piæ devotiónis eru- teaching, and strengthened in the love
diámur afféctu. Per Dóminum. of true piety. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of Virgins, p. 962Psalms and antiphons.

at Vespers
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dó-


mino gloriétur. Non enim qui B RETHREN: He that glorieth, let
him glory in the Lord. For not he
Proper of Saints Oct. 16 865
seípsum comméndat, ille probátus who commendeth himself is approved,
est; sed quem Deus comméndat. but he whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Regis supérni núntia, Dear Herald of our King! thou didst
Domum patérnam déseris, Thy home in childhood leave;
Terris, Terésa, bárbaris Intending to barbaric lands
Christum datúra aut sánguinem. Christ or thy blood to give.
Sed te manet suávior But thee a sweeter death awaits;
Mors, pôna poscit dúlcior: A nobler fate is thine;
Divíni amóris cúspide Pierced with a thousand heavenly darts,
In vulnus icta cóncides. To die of love divine!
O caritátis víctima! Victim of perfect charity!
Tu corda nostra cóncrema, Our souls with love inspire;
Tibíque gentes créditas And save the nations of thy charge
Avérni ab igne líbera. From everlasting fire.
Sit laus Patri cum Fílio Praise to the Father, with the Son,
Et Spíritu Paráclito, And Holy Spirit, be;
Tibíque, sancta Trínitas, Praise to the blessed Three in One,
Nunc et per omne sãculum. Amen. Through all eternity. Amen.
Auth. Pope Urban VIII Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Veni, Sponsa Chris- Magnificat Ant. Come, spouse of Christ,
ti, * áccipe corónam, quam tibi Dó- * receive the crown which the Lord hath
minus præparávit in ætérnum. prepared for thee for all eternity.
Compline of the feria is said.

Saint Hedwige
Sanctæ Hedwigis
Widow - III class - Oct. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

D EUS, qui beátam Hedwígem a


sãculi pompa ad húmilem tuæ O GOD, who didst teach blessed
Hedwige to forsake with her
crucis sequélam toto corde transíre whole heart the pomp of this world, that
docuísti: concéde; ut ejus méritis et she might humbly follow thy Cross:
866 Oct. 19
exémplo discámus peritúras mundi grant that, through her example and
calcáre delícias, et in ampléxu tuæ merits, we may learn to trample under
crucis ómnia nobis adversántia supe- foot the perishable delights of this
ráre. Qui vivis. world, and, by clinging to thy Cross, to
overcome all things that oppose us.
Who livest.

St. Margaret Mary Alacoque


S. Margaritæ Mariæ Alaqoque
Virgin - III class - Oct. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D ÓMINE Jesu Christe, qui in-


vestigábiles divítias Cordis tui O LORD Jesus Christ, who to the
blessed virgin Margaret Mary
beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini mi- didst in a wondrous manner reveal the
rabíliter revelásti; da nobis ejus mé- unsearchable riches of thy Heart: by her
ritis et imitatióne, ut te in ómnibus et merits, grant that loving thee after her
super ómnia diligéntes, jugem in eó- example: in all things and above all
dem Corde tuo mansiónem habére things; we may obtain an abode in thy
mereámur. Qui vivis. Heart for evermore. Who livest.

Saint Luke
Sancti Lucæ
Evangelist - II class - Oct. 18
All from Common of Apostles, p. 924.

I NTERVÉNIAT pro nobis,


quãsumus, Dómine, sanctus L ET thy holy Evangelist Luke inter-
cede for us, we beseech thee, O
tuus Lucas Evangelísta: qui crucis Lord; who, for the honour of thy name,
mortificatiónem júgiter in suo córpo- ever bore in his body the mortification
re, pro tui nóminis honóre, portávit. of the cross. Through our Lord.
Per Dóminum.

St. Peter of Alcantara


S. Petri de Alcantara
Confessor - III class - Oct. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
Proper of Saints Oct. 20 867
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Petrum Con-


fessórem tuum admirábilis pô- O GOD, who didst vouchsafe to ad-
orn thy blessed Confessor Peter
niténtiæ et altíssimæ contemplatiónis with the gifts of admirable penance and
múnere illustráre dignátus es: da no- sublime contemplation; grant, we be-
bis, quãsumus; ut, ejus suffragánti- seech thee, that, through the help of his
bus méritis, carne mortificáti, facíli- merits, we may mortify the flesh, and
us cæléstia capiámus. Per Dóminum. thus attain more easily unto heavenly
things. Through our Lord.

St. John Cantius


S. Joannis Cantii
Confessor - III class - Oct. 20
at Lauds
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est


sine mácula, et qui post aurum B LESSED is the man that is found
without blemish: and that hath not
non ábiit, nec sperávit in pecúnia et gone after gold, nor put his trust in
thesáuris. Quis est hic, et laudábimusmoney nor in treasures. Who is he, and
eum? fecit enim mirabília in vita we will praise him? for he hath done
sua. R. Deo grátias.wonderful things in his life.
R. Thanks be to God.
Hymn
Te deprecánte, córporum Saint of sweetest majesty!
Lues recédit, ímprobi What a potent voice is thine!
Morbi fugántur, prístina At thy prayer diseases fly;
Rédeunt salútis múnera. Fading health revives again.
Phthisi febríque et úlcere Oft with wasting fever wan,
Diram redáctos ad necem, Lingering at their latest breath,
Sacrátas morti víctimas, Dying men by thee are drawn
Ejus rapis e fáucibus. From the very jaws of death.
Te deprecánte, túmido Oft the stores of golden grain,
Merces abáctæ flúmine, Hurried down the swollen flood,
Tractæ Dei poténtia, At thy prayer return again
Sursum fluunt retrógradæ. Guided by the hand of God!
Cum tanta possis, sédibus Such, O happy Saint in light,
868 Oct. 20
Cæli locútus, póscimus: Such thy help in hour of need,
Respónde votis súpplicum, Oh, then from the heavenly height
Et invocátus súbveni. Hearken now and intercede.
O una semper Trínitas, Everlasting Three in One!
O trina semper Unitas: Everlasting One in Three!
Da, supplicánte Cántio, Grant us through thy Saint the boon
Ætérna nobis prãmia. Amen. Of a blest eternity. Amen.
Auth. Unk. 18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Euge, serve bone * et Benedictus Ant. Well done, good and
fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, faithful servant, * because thou hast
supra multa te constítuam, dicit Dó- been faithful over a few things, I will
minus. place thee over many things, saith the
Lord.
Prayer

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut, sancti Joánnis Confessó- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that, after the ex-
ris exémplo in sciéntia Sanctórum ample of thy holy Confessor John, mak-
proficiéntes, atque áliis misericórdi- ing progress in the science of the Saints
am exhibéntes; ejus méritis, indul- and showing mercy to others; we may,
géntiam apud te consequámur. Per by his merits, ourselves obtain pardon
Dóminum. from thee. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of Confessors, p. 956Psalms and antiphons.

at Vespers
Psalms and antiphons of the current feria.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est


sine mácula, et qui post aurum BLESSED is the man that is found
without blemish: and that hath not
non ábiit, nec sperávit in pecúnia et gone after gold, nor put his trust in
thesáuris. Quis est hic, et laudábimusmoney nor in treasures. Who is he, and
eum? fecit enim mirabília in vita we will praise him? for he hath done
sua. R. Deo grátias.wonderful things in his life.
R. Thanks be to God.
Hymn
Gentis Polónæ glória, O glory and high boast
Proper of Saints Oct. 21 869
Cleríque splendor nóbilis, Of Poland’s ancient race!
Decus Lycãi, et pátriæ True father of thy fatherland!
Pater, Joánnes ínclyte. True minister of grace!
Legem supérni Núminis Twas thine the law of God
Doces magíster, et facis. To preach, and to obey;
Nil scire prodest: sédulo Oh, pray that we obedient be;
Legem nitámur éxsequi. Nor from its precepts stray!
Apostolórum límina To th’ Apostolic shrines
Pedes viátor vísitas; A pilgrim oft wast thou;
Ad pátriam, ad quam téndimus, Oh guide aright, through this dark night,
Gressus viámque dírige. Our pilgrimage below!
Urbem petis Jerúsalem: Thou to Jerusalem
Signáta sacra Sánguine Didst go for love, and there
Christi colis vestígia The traces of thy Lord adore,
Rigásque fusis flétibus. And wash with many a tear:
Acérba Christi vúlnera, O sacred wounds of Christ!
Hæréte nostris córdibus, Deep in our hearts remain!
Ut cogitémus cónsequi May we through you the promise true
Redemptiónis prétium. Of life eternal gain!
Te prona mundi máchina, To Heaven’s triunal Lord
Clemens, adóret, Trínitas, Let the world’s fabric bend;
Et nos novi per grátiam While evermore, from hearts renew’d,
Novum canámus cánticum. Amen. New hymns of praise ascend. Amen.
Auth. Unk. 18th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Hic vir, despíciens Magnificat Ant. This man, despising the
mundum * et terréna, triúmphans, world, * and triumphing over earthly
divítias cælo cóndidit ore, manu. things, hath laid up treasure in heaven
by word and deed.
Compline of the feria is said.

Saint Hilarion
Sancti Hilarionis
Abbot - Commem. - Oct. 21
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, Ant. Well done, good and faithful ser-
870 Oct. 23
quia in pauca fuísti fidélis, supra vant, * because thou hast been faithful
multa te constítuam, dicit Dóminus. over a few things, I will place thee over
many things, saith the Lord.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Orémus. Let us pray.

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti Hilariónis Abbá- M AY the intercession, O Lord, we
beseech thee, of the blessed Ab-
tis comméndet: ut quod nostris méri- bot Hilarion commend us unto thee, that
tis non valémus, ejus patrocínio as- what by our own merits we are not
sequámur. Per Dóminum. worthy to receive, we may obtain by his
patronage. Through our Lord.
Commemoration is also made of St. Ursula and her companions, Virgins &
Martyrs:
Ant. Prudéntes Vírgines, * aptáte Ant. O ye wise Virgins, * trim your
vestras lámpades: ecce Sponsus ve- lamps: behold the Bridegroom cometh,
nit, exíte óbviam ei. go ye forth to meet him.
V. Adducéntur Regi Vírgines post V. After her shall Virgins be brought to
eam. R. Próximæ ejus afferéntur tibi. the King. R. Her neighbors shall be
brought to thee.
Orémus. Let us pray.

D A nobis, quãsumus, Dómine


Deus noster, sanctárum Vírgi- G IVE unto us, we beseech thee, O
Lord our God, to venerate with
num et Mártyrum tuárum Ursulæ et unceasing devotion the glorious tri-
Sociárum palmas incessábili devo- umphs of Ursula and her Companions
tióne venerári: ut quas digna mente thy holy Virgins and Martyrs; that
non póssumus celebráre; humílibus whereas we cannot duly celebrate their
saltem frequentémus obséquiis. Per praises, we may at least honour them
Dóminum. with humble service. Through our Lord.

St. Anthony Mary Claret


S. Antonii Mariæ Claret
Bishop, Conf. - III class - Oct. 23
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Antónium


Maríam Confessórem tuum at- O GOD, with the virtues of an
apostle thou didst exalt blessed
que Pontíficem, apostólicis virtúti- Anthony Mary, thy Confessor and Bish-
bus sublimásti, et per eum novas in op, and through him build in thy Church
Ecclésia clericórum ac vírginum fa- new religious congregations of clerics
Proper of Saints Oct. 24 871
mílias collegísti: concéde, quãsu- and virgins: grant, we beseech thee, that
mus; ut, ejus dirigéntibus mónitis ac led by his counsels and helped by his
suffragántibus méritis, animárum sa- prayers, we may unremittingly work for
lútem quãrere júgiter studeámus. the salvation of souls. Through our
Per Dóminum. Lord.

St. Raphael the Archangel


S. Raphaelis Archangeli
III class - Oct. 24
at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Missus est * Angelus Ráphaël Ant 1. The Angel Raphael * was sent to
ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. Tobias and Sarah to cure them.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Ingréssus Angelus * ad Tobí- Ant 2. The Angel entering * into the
am, salutávit eum, et dixit: Gáudium house of Tobias, saluted him, and said:
sit tibi semper. Joy be unto thee for ever.
Ant 3. Forti ánimo * esto, Tobía: in Ant 3. Be of good courage, * Tobias, for
próximo enim est ut a Deo curéris. the time is at hand when God shall heal
thee.
Ant 4. Benedícite Deum cæli, * et Ant 4. Bless ye the God of heaven, *
coram ómnibus vivéntibus confité- and give thanks unto him before all the
mini illi, quia fecit vobíscum miseri- living, for he hath dealt with you ac-
córdiam suam. cording to his mercy.
Ant 5. Pax vobis, * nolíte timére: Ant 5. Peace be unto you, * fear not:
Deum benedícite, et cantáte illi. bless God, and sing unto him.
Little Chapter

W
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:12

Q UANDO orábas cum lácrimis,


et sepeliébas mórtuos, et dere-
HEN thou didst pray with
tears, and didst bury the dead,
linquébas prándium tuum, et mórtu- and didst leave thy dinner, and hide the
os abscondébas per diem in domo dead by day in thy house, and bury
tua, et nocte sepeliébas eos, ego ób- them by night, I offered thy prayer to
tuli oratiónem tuam Dómino. the Lord. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Placáre, Christe, sérvulis, O Christ, thy guilty people spare!
Quibus Patris cleméntiam Lo, kneeling at thy gracious throne,
Tuæ ad tribúnal grátiæ Thy Virgin Mother pours her prayer,
Patróna Virgo póstulat. Imploring pardon for her own.
872 Oct. 24

Nobis adésto, Archángele, O blest Archangel to us now sent,


Dei medélam dénotans: God’s healing thou dost represent;
Morbos repélle córporum, Defend our flesh from every ill;
Affer salútem méntibus. With thoughts divine our minds do fill.
Et vos, beáta per novem And ye, O ever blissful throng
Distíncta gyros ágmina, Of heavenly spirits, guardians strong,
Antíqua cum præséntibus, Our past and present ills dispel,
Futúra damna péllite. From future peril shield us well.
Auférte gentem pérfidam Drive from the flock, O Spirits blest!
Credéntium de fínibus, The false and faithless race away;
Ut unus omnes únicum That all within one fold may rest,
Ovíle nos pastor regat. Secure beneath one shepherd’s sway.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Qui, quos redémit Fílius, And to his sole-begotten Son;
Et Sanctus unxit Spíritus, And glory, Holy Ghost, to Thee,
Per Angelos custódiat. Amen. While everlasting ages run. Amen
Auth. Unk. (Late Middle Ages) Trans. Fr. E.Caswall et al.
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Ego sum Ráphaël Benedictus Ant. I am the Angel
Angelus, * qui asto ante Dóminum: Raphael, * who stand before the Lord.
vos autem benedícite Deum, et nar- As for you, bless ye God, and shew
ráte ómnia mirabília ejus, allelúja. forth all his wonderful works, alleluia.
Prayer

D EUS, qui beátum Raphaélem


Archángelum Tobíæ fámulo O GOD, who gavest blessed
Raphael the Archangel to thy ser-
tuo cómitem dedísti in via: concéde vant Tobias for a companion by the
nobis fámulis tuis; ut ejúsdem sem- way; grant to us thy servants that we
per protegámur custódia, et muniá- may ever be protected by his guardian-
mur auxílio. Per Dóminum. ship, and strengthened by his help.
Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


Proper of Saints Oct. 24 873
at Terce
Little Chapter

W
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:12

Q UANDO orábas cum lácrimis,


et sepeliébas mórtuos, et dere-
linquébas prándium tuum, et mórtu-
HEN thou didst pray with
tears, and didst bury the dead,
and didst leave thy dinner, and hide the
os abscondébas per diem in domo dead by day in thy house, and bury
tua, et nocte sepeliébas eos, ego ób- them by night, I offered thy prayer to
tuli oratiónem tuam Dómino. the Lord. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond
R. br. Stetit Angelus * Juxta aram R. br. An Angel stood * At the altar of
templi. Stetit. V. Habens thuríbulum the temple. An Angel. V. Having a
áureum in manu sua. Juxta aram golden censer in his hand. At the altar
templi. Glória Patri. Stetit. of the temple. Glory be. An Angel.
V. Ascéndit fumus arómatum in V. The smoke of the incense ascended
conspéctu Dómini. R. De manu up before God. R. From the hand of the
Angeli. Angel.

at Sext
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:14-15
T nunc misit me Dóminus ut
curárem te, et Saram, uxórem
fílii tui, a dæmónio liberárem. Ego
A ND now the Lord hath sent me to
heal thee, and to deliver Sara thy
son’s wife from the devil. For I am the
enim sum Ráphaël Angelus: unus ex angel Raphael, one of the seven, who
septem, qui astámus ante Dóminum. stand before the Lord.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Ascéndit fumus arómatum * R. br. The smoke of the incense ascen-
In conspéctu Dómini. Ascéndit. V. ded up * Before God. The smoke. V.
De manu Angeli. In conspéctu Dó- From the hand of the Angel. Before
mini. Glória Patri. Ascéndit. God. Glory be. The smoke.
V. In conspéctu Angelórum psallam V. In the sight of the Angels, I will sing
tibi, Deus meus. R. Adorábo ad tem- unto thee, O my God. R. I will worship
plum sanctum tuum, et confitébor towards thy holy temple, and I will give
nómini tuo. glory to thy name.
874 Oct. 24

at None
Little Chapter

T
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:20
EMPUS est ut revértar ad eum
qui me misit: vos autem bene- I T is time that I return to him that
sent me: but bless ye God, and pub-
dícite Deum, et narráte ómnia mira- lish all his wonderful works.
bília ejus. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. In conspéctu Angelórum * R. br. In the sight of the Angels, * I will
Psallam tibi, Deus meus. In conspéc- sing unto thee, O my God. In the. V. I
tu. V. Adorábo ad templum sanctum will worship towards thy holy temple,
tuum, et confitébor nómini tuo. Psal- and I will give glory to thy name. I will
lam tibi, Deus meus. Glória Patri. In sing unto thee, O my God. Glory be. In
conspéctu. the.
V. Adoráte Deum. R. Omnes Angeli V. Adore ye God. R. All ye his Angels.
ejus.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 137, Confitébor
tibi, p. 5.
Little Chapter

W
Capit. (Little Chapt.) Tob. 12:12

Q UANDO orábas cum lácrimis,


et sepeliébas mórtuos, et dere-
HEN thou didst pray with
tears, and didst bury the dead,
linquébas prándium tuum, et mórtu- and didst leave thy dinner, and hide the
os abscondébas per diem in domo dead by day in thy house, and bury
tua, et nocte sepeliébas eos, ego ób- them by night, I offered thy prayer to
tuli oratiónem tuam Dómino. the Lord. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Hymn
Christe, sanctórum decus Angeló- O Christ, the glory of the Angel worlds!
rum, Of man the Maker and Redeemer blest!
Gentis humánæ Sator et Redémptor, Grant us one day to reach those bright
Cãlitum nobis tríbuas beátas abodes
Scándere sedes. And in thy glory rest.
Angelus nostræ médicus salútis, And Raphael, Physician of the soul,—
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes Let him descend from his pure halls of
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ light,
Dírigat actus. To heal our sicknesses, and guide for us
Each dubious course aright.
Proper of Saints Oct. 24 875
Virgo dux pacis Genitríxque lucis, Thou too, fair virgin Daughter of the
Et sacer nobis chorus Angelórum skies!
Semper assístat, simul et micántis Mother of Light, and Queen of Peace!
Régia cæli. descend;
Bringing with thee the radiant Court of
Heav’n,
To aid us and defend.
Præstet hoc nobis Déitas beáta This grace on us bestow, O Father blest;
Patris, ac Nati, paritérque Sancti And thou, O Son by an eternal birth:
Spíritus, cujus résonat per omnem With Thee, from Both proceeding, Holy
Glória mundum. Amen. Ghost!
Whose glory fills the earth. Amen.
Auth. Rabanus Maurus Trans. Fr. E.Caswall
V. Stetit Angelus juxta aram templi. V. An Angel stood at the altar of the
R. Habens thuríbulum áureum in temple. R. Having a golden censer in
manu sua. his hand.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Princeps gloriosíssi- Magnificat Ant. O Raphael, * most glor-
me, * Ráphaël Archángele, esto me- ious Archangel, be mindful of us; and
mor nostri; hic et ubíque semper pre- both here and everywhere entreat the
cáre pro nobis Fílium Dei. Son of God for us.
Prayer

D EUS, qui beátum Raphaélem


Archángelum Tobíæ fámulo O GOD, who gavest blessed
Raphael the Archangel to thy ser-
tuo cómitem dedísti in via: concéde vant Tobias for a companion by the
nobis fámulis tuis; ut ejúsdem sem- way; grant to us thy servants that we
per protegámur custódia, et muniá- may ever be protected by his guardian-
mur auxílio. Per Dóminum. ship, and strengthened by his help.
Through our Lord.
Compline of the feria is said.
876 Last Sunday in October

Christ the King


D.N. Jesu Christi Regis
I class - Last Sunday in October
at I Vespers
All as in II Vespers except:
V. Data est mihi omnis potéstas. V. Given to me is all power. R. In heav-
R. In cælo et in terra. en and in earth.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Dabit illi * Dóminus Magnificat Ant. The Lord God * shall
Deus sedem David, patris ejus: et re- give unto him the throne of David, his
gnábit in domo Jacob in ætérnum, et father: and he shall reign in the house of
regni ejus non erit finis, allelúja. Jacob for ever, and of his kingdom there
shall be no end, alleluia.
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Suscitábit * Deus cæli regnum Ant 1. The God of heaven * will set up a
quod commínuet et consúmet uni- kingdom that shall break in pieces and
vérsa regna, et ipsum stabit in ætér- shall consume all these kingdoms, and
num. itself shall stand for ever.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Dedit ei Dóminus * potestá-
Ant 2. The Lord gave him * power and
tem et honórem et regnum; et omnes
glory, and a kingdom; and all peoples,
pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.
tribes and tongues shall serve him.
Ant 3. Exíbunt aquæ vivæ * de Jer-
Ant 3. Living waters shall go out * from
súsalem; et erit Dóminus Rex super
Jerusalem; and the Lord shall be king
omnem terram. over all the earth.
Ant 4. Magnificábitur * usque ad tér-
Ant 4. Now shall he be magnified *
minos terræ, et erit iste pax. even to the ends of the earth, and this
man shall be our peace.
Ant 5. Gens et regnum * quod non Ant 5. The nation and the kingdom *
Proper of Saints Last Sunday in October 877
servíerit tibi, períbit: et Gentes soli- that will not serve thee, shall perish: and
túdine vastabúntur. the Gentiles shall be wasted with desol-
ation.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:12-13

F RATRES: Grátias ágimus Deo


Patri, qui dignos nos fecit in B RETHREN: We give thanks to
God the Father, who hath made us
partem sortis sanctórum in lúmine, worthy to be partakers of the lot of the
qui erípuit nos de potestáte tenebrá- saints in light, who hath delivered us
rum, et tránstulit in regnum Fílii di- from the power of darkness, and hath
lectiónis suæ. R. Deo grátias.translated us into the kingdom of the
Son of his love. R. Thanks be to God.
Hymn
Vexílla Christus ínclyta Christ’s flag unfurled in glory raised,
Late triúmphans éxplicat: Triumphing o’er the serpent’s stings;
Gentes adéste súpplices, Come humbly forward all ye lands,
Regíque regum pláudite. Applauding the great King of kings.
Non Ille regna cládibus: No force or threat doth he need use,
Non vi metúque súbdidit Not by coersion leadeth he;
Alto levátus stípite, Raised on the cross he draweth all,
Amóre traxit ómnia. With love unto his fruitful tree.
O ter beáta cívitas O! Thrice blest city of the Lord,
Cui rite Christus ímperat, Wherein Christ ruleth without dearth;
Quæ jussa pergit éxsequi Fervently she doth execute
Edícta mundo cãlitus! His heavenly edicts to the earth,
Non arma flagrant ímpia, No fiery weapon can e’er harm,
Pax usque firmat fõdera, The peace ’stablished by Jesus’ hand;
Arrídet et concórdia, In happiness and unity,
Tutus stat ordo cívicus. The ranks of Christ secure do stand.
Servat fides connúbia, A marriage blessed by faith in thee,
Juvénta pubet íntegra, Yields virtuous offspring from the
Pudíca florent límina womb;
Domésticis virtútibus. Like seed in fertile soil doth grow,
In virtuous homes do children bloom.
Optáta nobis spléndeat We yearn and long to shine on us,
Lux ista, Rex dulcíssime: Thy light, O sweet and winsome King;
Te, pace adépta cándida, All thus submitted to thy reign,
Adóret orbis súbditus. To us, thy gift of peace do bring.
Jesu tibi sit glória, O Jesu! King of all the world,
Qui sceptra mundi témperas, Honour and glory be to thee;
878 Last Sunday in October
Cum Patre, et almo Spíritu, With Father and with Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. Glory through all eternity. Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1925) Trans. Editor et al.
V. Multiplicábitur ejus impérium. V. His empire shall be multiplied.
R. Et pacis non erit finis. R. And there shall be no end of peace.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Fecit nos Deo * et Pa- Benedictus Ant. He hath made us * a
tri suo regnum, primogénitus mortu- kingdom to God and his Father: the first
órum, et Princeps regum terræ, alle- begotten of the dead, and the Prince of
lúja. the kings of the earth, alleluia.
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


A
us, qui in dilécto Fílio tuo, uni-
LMIGHTY and everlasting God,
who in thy beloved Son, the King
versórum Rege, ómnia instauráre vo- of the whole world, hast willed to re-
luísti: concéde propítius; ut cunctæ store all things: mercifully grant that all
famíliæ Géntium, peccáti vúlnere the families of Nations, now kept apart
disgregátæ, ejus suavíssimo subdán- by the wound of sin, may be brought
tur império: Qui tecum vivit. under the sweet yoke of his rule. Who
liveth.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.

at Prime
Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum Ant. The God of heaven * will set up a
quod commínuet et consúmet uni- kingdom that shall break in pieces and
vérsa regna, et ipsum stabit in ætér- shall consume all these kingdoms, and
num. itself shall stand for ever.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui primátum in ómnibus tenes. V. Who holds the primacy in all things.

at Terce
Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem Ant. The Lord gave him * power and
et honórem et regnum; et omnes pó- glory, and a kingdom; and all peoples,
puli, tribus et linguæ ipsi sérvient. tribes and tongues shall serve him.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:12-13

F RATRES: Grátias ágimus Deo


Patri, qui dignos nos fecit in B RETHREN: We give thanks to
God the Father, who hath made us
partem sortis sanctórum in lúmine, worthy to be partakers of the lot of the
qui erípuit nos de potestáte tenebrá- saints in light, who hath delivered us
Proper of Saints Last Sunday in October 879
rum, et tránstulit in regnum Fílii di- from the power of darkness, and hath
lectiónis suæ. R. Deo grátias. translated us into the kingdom of the
Son of his love. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Data est mihi * Omnis potés- R. br. Given to me is * All power. Giv-
tas. Data. V. In cælo et in terra. Om- en. V. In heaven and in earth. All
nis potéstas. Glória Patri. Data. power. Glory be. Given.
V. Afférte Dómino, famíliæ populó- V. Bring ye to the Lord, O ye families
rum. R. Afférte Dómino glóriam et of the nations. R. Bring ye to the Lord
impérium. glory and empire.

at Sext
Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Jersú- Ant. Living waters shall go out * from
salem; et erit Dóminus Rex super Jerusalem; and the Lord shall be king
omnem terram. over all the earth.
Little Chapter

O
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:16-18
MNIA per ipsum et in ipso cre-
áta sunt, et ipse est ante omnes,
et ómnia in ipso constant. Et ipse est
A LL things were created by him and
in him, and he is before all, and by
him all things consist. And he is the
caput córporis Ecclésiæ, qui est prin- head of the body, the Church, who is the
cípium, primogénitus ex mórtuis, ut beginning, the firstborn from the dead,
sit in ómnibus ipse primátum tenens. that in all things he may hold the
R. Deo grátias. primacy. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Afférte Dómino, * Famíliæ R. br. Bring ye to the Lord, * O ye fam-
populórum. Afférte Dómino. V. Af- ilies of the nations. Bring ye. V. Bring
férte Dómino glóriam et impérium. ye to the Lord glory and empire. O ye
Famíliæ populórum. Glória Patri. families of the nations. Glory be. Bring
Afférte Dómino. ye.
V. Adorábunt eum omnes reges ter- V. They shall adore him: all kings of the
ræ. R. Omnes Gentes sérvient ei. earth. R. All nations shall serve him.

at None
Ant. Gens et regnum * quod non ser- Ant. The nation and the kingdom * that
víerit tibi, períbit: et Gentes solitúdi- will not serve thee, shall perish: and the
ne vastabúntur. Gentiles shall be wasted with desola-
tion.
880 Last Sunday in October

Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:19-20

I N ipso complácuit omnem pleni-


túdinem inhabitáre, et per eum
reconciliáre ómnia in ipsum, pacífi-
I N him, it hath well pleased the
Father, that all fullness should
dwell, and through him to reconcile all
cans per sánguinem crucis ejus sive things unto himself, making peace
quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, through the blood of his cross, both as
in Christo Jesu Dómino nostro. to the things that are on earth, and the
R. Deo grátias. things that are in heaven, in Christ Jesus
our Lord. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Adorábunt eum * Omnes re- R. br. They shall adore him: * All kings
ges terræ. Adorábunt. V. Omnes of the earth. They. V. All nations shall
Gentes sérvient ei. Omnes reges ter- serve him. All kings of the earth. Glory
ræ. Glória Patri. Adorábunt. be. They.
V. Multiplicábitur ejus impérium. V. His empire shall be multiplied.
R. Et pacis non erit finis. R. And there shall be no end of peace.

at II Vespers
Psalms with Antiphons
Ant 1. Pacíficus * vocábitur, et thro- Ant 1. He shall be called * Peaceable,
nus ejus erit firmíssimus in perpétu- and his throne shall be most firm for
um. ever.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Ant 2. Regnum ejus * regnum sem- Ant 2. His kingdom * is an everlasting
pitérnum est, et omnes reges sérvient kingdom, and all kings shall serve him,
ei et obédient. and shall obey him.
Ant 3. Ecce Vir Oriens * nomen Ant 3. Behold a man, the Orient * is his
ejus: sedébit et dominábitur, et lo- name: he shall sit and rule, and shall
quétur pacem Géntibus. speak peace to the Gentiles.
Ant 4. Dóminus * judex noster, Dó- Ant 4. The Lord * is our judge, the Lord
minus légifer noster: Dóminus Rex is our lawgiver: the Lord is our king, he
noster, ipse salvábit nos. will save us.
Ant 5. Ecce dedi te * in lucem Gén- Ant 5. Behold, I have given thee * to be
tium, ut sis salus mea usque ad ex- the light of the Gentiles, that thou mayst
trémum terræ. be my salvation even to the farthest part
of the earth.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Col. 1:12-13

F RATRES: Grátias ágimus Deo


Patri, qui dignos nos fecit in B RETHREN: We give thanks to
God the Father, who hath made us
Proper of Saints Last Sunday in October 881
partem sortis sanctórum in lúmine, worthy to be partakers of the lot of the
qui erípuit nos de potestáte tenebrá- saints in light, who hath delivered us
rum, et tránstulit in regnum Fílii di- from the power of darkness, and hath
lectiónis suæ. R. Deo grátias.translated us into the kingdom of the
Son of his love. R. Thanks be to God.
Hymn
Te sæculórum Príncipem, To thee, O Prince of all that be,
Te, Christe, Regem Géntium, Thou Christ, O King eternally;
Te méntium te córdium O Framer of the mind and heart,
Unum fatémur árbitrum. Our one true Judge we say thou art.
Scelésta turba clámitat: The wicked protest, wail and cry,
Regnáre Christum nólumus: Christ Jesus’ reign they would deny;
Te nos ovántes ómnium Rejoice we at thy glorious name,
Regem suprémum dícimus. Thou Highest King we do proclaim.
O Christe, Princeps Pácifer, O Christ! The Source of all our peace,
Mentes rebélles súbice: Make all our sinful thoughts to cease;
Tuóque amóre dévios, And still in us our loves misplaced,
Ovíle in unum cóngrega. As Thy one sheepfold be we embraced.
Ad hoc cruénta ab árbore For this, hanging on cruel tree,
Pendes apértis bráchiis, With arms outstretched, for all to see;
Diráque fossum cúspide His heart is pierced by soldier’s spear,
Cor igne flagrans éxhibes. Revealing burning love most dear.
Ad hoc in aris ábderis From this the altar of the tree
Vini dapísque imágine, Thy blood flows forth from Calvary;
Fundens salútem fíliis As wine to us it doth appear,
Transverberáto péctore. To thine own heart it draws us near.
Te natiónum Prãsides Thou Governor of all that be,
Honóre tollant público, May all thy creatures honour thee;
Colant magístri, júdices, All those who rule, O Lord renew!
Leges et artes éxprimant. Source of all precepts just and true.
Submíssa regum fúlgeant To regal glory, all submit,
Tibi dicáta insígnia: All crowns and honours we do remit;—
Mitíque sceptro pátriam To thy scepter—so sweet and mild!
Domósque subde cívium. Submit we as a little child.
Jesu tibi sit glória, All glory be, Jesu, to thee,
Qui sceptra mundi témperas, Thy scepter over all that be;
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory, as is ever meet,
In sempitérna sãcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. V.Genovesi, SJ (1925) Trans. Editor et al.
882 Oct. 25
V. Multiplicábitur ejus impérium. V. His empire shall be multiplied.
R. Et pacis non erit finis. R. And there shall be no end of peace.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Habet in vestiménto Magnificat Ant. And he hath on his gar-
* et in fémore suo scriptum: Rex re- ment, * and on his thigh written: King
gum, et Dóminus dominántium. Ipsi of kings, and Lord of lords. To him be
glória et impérium, in sãcula sæcu- glory and empire for ever and ever.
lórum.
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


A
us, qui in dilécto Fílio tuo, uni-
LMIGHTY and everlasting God,
who in thy beloved Son, the King
versórum Rege, ómnia instauráre vo- of the whole world, hast willed to re-
luísti: concéde propítius; ut cunctæ store all things: mercifully grant that all
famíliæ Géntium, peccáti vúlnere the families of Nations, now kept apart
disgregátæ, ejus suavíssimo subdán- by the wound of sin, may be brought
tur império: Qui tecum vivit. under the sweet yoke of his rule. Who
liveth.
Compline of Sunday is said.

Ss. Chrysanthus and Daria


Ss. Chrysanthi et Dariæ
Martyrs - Commem. - Oct. 25
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.

B EATÓRUM Mártyrum tuórum,


Dómine, Chrysánthi et Daríæ, M AY the prayer of thy blessed
Martyrs Chrysanthus and Daria
quãsumus, adsit nobis orátio: ut, aid us, we beseech thee, O Lord, so that
quos venerámur obséquio, eórum we may ever experience the gracious
pium júgiter experiámur auxílium. help of those whom we venerate with
Per Dóminum. lowly worship. Through our Lord.
Proper of Saints Oct. 28 883

Saint Evaristus
Sancti Evaristi
Pope and Martyr - Commem. - Oct. 26
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Evarístum Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Evaristus thy Martyr and
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

Ss. Simon and Jude


Ss. Simonis et Judæ
Apostles - II class - Oct. 28
All from Common of Apostles, p. 924.

D EUS, qui nos per beátos Após-


tolos tuos Simónem et Judam O GOD, who by thy blessed
Apostles Simon and Jude, hast
ad agnitiónem tui nóminis veníre tri- granted us to come to the knowledge of
buísti: da nobis eórum glóriam sem- thy name; give us both to celebrate their
pitérnam et proficiéndo celebráre, et everlasting glory by our growth in
celebrándo profícere. Per Dóminum. grace, and by our celebration to advance
in the same. Through our Lord.

Feasts of November
Festa Novembris
884 Nov. 1

Feast of All Saints


in Festo Omnium Sanctorum
I class - Nov. 1
at I Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn as in II Vespers.
V. Lætámini in Dómino, et exsultáte, V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye
justi. R. Et gloriámini, omnes recti just. R. And glory, all ye right of heart.
corde.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Angeli, * Archánge- Magnificat Ant. Ye Angels, *
li, Throni et Dominatiónes, Principá- Archangels, Thrones and Dominations,
tus et Potestátes, Virtútes cælórum, Principalities and Powers, Virtues of the
Chérubim atque Séraphim, Patriár- heavens, Cherubim and Seraphim, Patri-
chæ et Prophétæ, sancti legis Doctó- archs and Prophets, holy Doctors of the
res, Apóstoli, omnes Christi Márty- law, Apostles, all ye Martyrs of Christ,
res, sancti Confessóres, Vírgines Dó- holy Confessors, Virgins of the Lord,
mini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, Anchorets, and all ye Saints, make in-
intercédite pro nobis. tercession for us.
Compline of Sunday is said.

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Vidi turbam magnam, * quam Ant 1. I saw a great multitude, * which
dinumeráre nemo póterat, ex ómni- no man could number, of all nations,
bus géntibus stantes ante thronum. standing before the throne.
Proper of Saints Nov. 1 885
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Et omnes Angeli * stabant in Ant 2. And all the Angels * stood round
circúitu throni, et cecidérunt in cons- about the throne, and they fell down be-
péctu throni in fácies suas et adora- fore the throne upon their faces, and ad-
vérunt Deum. ored God.
Ant 3. Redemísti nos, * Dómine De- Ant 3. O Lord God, * thou hast re-
us, in sánguine tuo ex omni tribu et deemed us in thy blood, out of every
lingua et pópulo et natióne, et fecísti tribe, and tongue, and people, and na-
nos Deo nostro regnum. tion, and hast made us a kingdom to our
God.
Ant 4. Benedícite Dóminum, * om- Ant 4. Bless ye the Lord, * all his elect,
nes elécti ejus: ágite dies lætítiæ, et keep his days of joy, and give glory to
confitémini illi. him.
Ant 5. Hymnus * ómnibus Sanctis Ant 5. A hymn * to all his Saints; to the
ejus: fíliis Israël, pópulo approprin- children of Israel, a people approaching
quánti sibi: glória hæc est ómnibus to him: this glory is to all his Saints.
Sanctis ejus.
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 7:2-3
CCE ego Joánnes vidi álterum
Angelum ascendéntem ab ortu B EHOLD, I, John, saw another An-
gel ascending from the rising of
solis, habéntem signum Dei vivi; et the sun, having the sign of the living
clamávit voce magna quátuor Ange- God; and he cried with a loud voice to
lis, quibus datum est nocére terræ et the four angels, to whom it was given to
mari, dicens: Nolíte nocére terræ et hurt the earth and the sea, saying: Hurt
mari neque arbóribus, quoadúsque not the earth, nor the sea, nor the trees,
signémus servos Dei nostri in frónti- till we sign the servants of our God in
bus eórum. R. Deo grátias. their foreheads. R. Thanks be to God.
Hymn
Salútis ætérnæ dator, Giver of life, eternal Lord!
Jesu, redémptis súbveni; Thy own redeem’d defend;
Virgo, parens cleméntiæ, Mother of Grace! thy children save,
Dona salútem sérvulis. And help them to the end.
Vos, Angelórum míllia, Ye thousand thousand Angel Hosts!
Patrúmque côtus, ágmina Assist us in our need;
Canóra Vatum; vos, reis Ye Patriarchs! with the Prophet Choir!
Precámini indulgéntiam. For our forgiveness plead.
Baptísta Christi prãvius, Forerunner blest! and thou who still
Summíque cæli Cláviger Dost Heaven’s dread keys retain!
Cum céteris Apóstolis Ye glorious Apostles all!
Nexus resólvant críminum. Unloose our guilty chain.
886 Nov. 1

Cohors triúmphans Mártyrum, Army of Martyrs! holy Priests


Almus Sacerdótum chorus, In beautiful array!
Et virginális cástitas Ye happy troops of Virgins chaste!
Nostros reátus ábluant. Wash all our stains away.
Quicúmque in alta síderum All ye who high above the stars
Regnátis aula príncipes, In heavenly glory reign!
Favéte votis súpplicum, May we through your prevailing prayers
Qui dona cæli flágitant. Unto your joys attain.
Virtus, honor, laus, glória Praise, honour, to the Father be,
Deo Patri cum Fílio, Praise to his only Son;
Sancto simul Paráclito, Praise, Holy Paraclete, to thee,
In sæculórum sãcula. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Unk. (Late Middle Ages) Trans. Fr. E.Caswall
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Te gloriósus * Apos- Benedictus Ant. The glorious * choir of
tolórum chorus, te Prophetárum lau- the Apostles, the holy company of the
dábilis númerus, te Mártyrum candi- Prophets, the white-robed army of Mar-
dátus laudat exércitus; te omnes tyrs, praise thee. All thy Saints and
Sancti et elécti voce confitétur uná- elect, with one voice, do acknowledge
nimes, beáta Trínitas, unus Deus. thee, O blessed Trinity, one God.
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui nos ómnium Sanctórum O ALMIGHTY and eternal God,
who givest us to venerate in one
tuórum mérita sub una tribuísti cele- solemnity the merits of all thy Saints;
britáte venerári: quãsumus; ut desi- we beseech thee that, as our intercessors
derátam nobis tuæ propitiatiónis are multiplied, thou wouldst bestow
abundántiam, multiplicátis interces- upon us the desired abundance of thy
sóribus, largiáris. Per Dóminum. mercy. Through our Lord.

At the Little Hours, Antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.

at Prime
Ant. Vidi turbam magnam, * quam Ant. I saw a great multitude, * which no
dinumeráre nemo póterat, ex ómni- man could number, of all nations, stand-
bus géntibus stantes ante thronum. ing before the throne.
Proper of Saints Nov. 1 887
at Terce
Ant. Et omnes Angeli * stabant in Ant. And all the Angels * stood round
circúitu throni, et cecidérunt in cons- about the throne, and they fell down be-
péctu throni in fácies suas et adora- fore the throne upon their faces, and ad-
vérunt Deum. ored God.
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 7:2-3
CCE ego Joánnes vidi álterum
Angelum ascendéntem ab ortu B EHOLD, I, John, saw another An-
gel ascending from the rising of
solis, habéntem signum Dei vivi; et the sun, having the sign of the living
clamávit voce magna quátuor Ange- God; and he cried with a loud voice to
lis, quibus datum est nocére terræ et the four angels, to whom it was given to
mari, dicens: Nolíte nocére terræ et hurt the earth and the sea, saying: Hurt
mari neque arbóribus, quoadúsque not the earth, nor the sea, nor the trees,
signémus servos Dei nostri in frónti- till we sign the servants of our God in
bus eórum. R. Deo grátias. their foreheads. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Lætámini in Dómino, * Et ex- R. br. Be glad in the Lord, * And re-
sultáte, justi. Lætámini. V. Et gloriá- joice, ye just. Be glad. V. And glory, all
mini, omnes recti corde. Et exsultá- ye right of heart. And rejoice, ye just.
te, justi. Glória Patri. Lætámini. Glory be. Be glad.
V. Exsúltent justi in conspéctu Dei. V. Let the just exult in the sight of God.
R. Et delecténtur in lætítia. R. And be delighted with gladness.

at Sext
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, Ant. O Lord God, * thou hast redeemed
in sánguine tuo ex omni tribu et li- us in thy blood, out of every tribe, and
ngua et pópulo et natióne, et fecísti tongue, and people, and nation, and hast
nos Deo nostro regnum. made us a kingdom to our God.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 7:9

P OST hæc vidi turbam magnam,


quam dinumeráre nemo póterat,
ex ómnibus géntibus et tríbubus et
A FTER this I saw a great multitude,
which no man could number, of all
nations, and tribes, and peoples, and
pópulis et linguis stantes ante thro- tongues, standing before the throne of
num Dei in conspéctu Agni, amícti God, and in sight of the Lamb, clothed
stolis albis et palmæ in mánibus eó- with white robes, and palms in their
rum. R. Deo grátias. hands. R. Thanks be to God.
Brief Respond
R. br. Exsúltent justi * In conspéctu R. br. Let the just exult * In the sight of
Dei. Exsúltent. V. Et delecténtur in God. Let the. V. And be delighted with
888 Nov. 1
lætítia. In conspéctu Dei. Glória Pa- gladness. In the sight of God. Glory be.
tri. Exsúltent. Let the.
V. Justi autem in perpétuum vivent. V. But the just shall live for evermore.
R. Et apud Dóminum est merces eó- R. And their reward is with the Lord.
rum.

at None
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis Ant. A hymn * to all his Saints; to the
ejus: fíliis Israël, pópulo approprin- children of Israel, a people approaching
quánti sibi: glória hæc est ómnibus to him: this glory is to all his Saints.
Sanctis ejus.
Little Chapter
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 7:12

B ENEDÍCTIO et cláritas et sapi-


éntia et gratiárum áctio, honor, B ENEDICTION, and glory, and
wisdom, and thanksgiving, honour,
virtus et fortitúdo Deo nostro in power and strength to our God for ever
sãcula sæculórum. Amen. and ever. Amen. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
Brief Respond
R. br. Justi autem * In perpétuum vi- R. br. But the just * Shall live for ever-
vent. Justi. V. Et apud Dóminum est more. But the. V. And their reward is
merces eórum. In perpétuum vivent. with the Lord. Shall live for evermore.
Glória Patri. Justi. Glory be. But the.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
Little Chapter

E
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 7:2-3
CCE ego Joánnes vidi álterum
Angelum ascendéntem ab ortu B EHOLD, I, John, saw another An-
gel ascending from the rising of
solis, habéntem signum Dei vivi; et the sun, having the sign of the living
clamávit voce magna quátuor Ange- God; and he cried with a loud voice to
lis, quibus datum est nocére terræ et the four angels, to whom it was given to
mari, dicens: Nolíte nocére terræ et hurt the earth and the sea, saying: Hurt
mari neque arbóribus, quoadúsque not the earth, nor the sea, nor the trees,
signémus servos Dei nostri in frónti- till we sign the servants of our God in
bus eórum. R. Deo grátias. their foreheads. R. Thanks be to God.
Proper of Saints Nov. 1 889
Hymn
Placáre, Christe, sérvulis, O Christ, thy guilty people spare!
Quibus Patris cleméntiam Lo, kneeling at thy gracious throne,
Tuæ ad tribúnal grátiæ Thy Virgin Mother pours her prayer,
Patróna Virgo póstulat. Imploring pardon for her own.
Et vos, beáta per novem Ye Angels, happy evermore!
Distíncta gyros ágmina, Who in your circles nine ascend,
Antíqua cum præséntibus As ye have guarded us before,
Futúra damna péllite. So still from harm our steps defend.
Apóstoli cum Vátibus, Ye Prophets, and Apostles high!
Apud sevérum Júdicem Behold our penitential tears;
Veris reórum flétibus And plead for us when death is nigh,
Expóscite indulgéntiam. And our all-searching Judge appears.
Vos, purpuráti Mártyres, Ye Martyrs all! a purple band,
Vos, candidáti prãmio And Confessors, a white-robed train;
Confessiónis, éxsules Oh, call us to our native land,
Vocáte nos in pátriam. From this our exile, back again.
Choréa casta Vírginum, And ye, O choirs of Virgins chaste!
Et quos erémus íncolas Receive us to your seats on high;
Transmísit astris, cãlitum With Hermits whom the desert waste
Locáte nos in sédibus. Sent up of old into the sky.
Auférte gentem pérfidam Drive from the flock, O Spirits blest!
Credéntium de fínibus, The false and faithless race away;
Ut unus omnes únicum That all within one fold may rest,
Ovíle nos Pastor regat. Secure beneath one shepherd’s sway.
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Natóque Patris único, And to his sole-begotten Son;
Sancto simul Paráclito, And glory, Holy Ghost, to Thee,
In sempitérna sãcula. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. Unk. (Late Middle Ages) Trans. Fr. E.Caswall
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O quam gloriósum Magnificat Ant. Oh! how glorious is the
est regnum * in quo cum Christo kingdom * where all the Saints rejoice
gaudent omnes Sancti, amícti stolis with Christ; clothed in white robes, they
albis sequúntur Agnum quocúmque follow the Lamb whithersoever he
íerit! goeth!
890 Nov. 2
Prayer

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui nos ómnium Sanctórum O ALMIGHTY and eternal God,
who givest us to venerate in one
tuórum mérita sub una tribuísti cele- solemnity the merits of all thy Saints;
britáte venerári: quãsumus; ut desi- we beseech thee that, as our intercessors
derátam nobis tuæ propitiatiónis are multiplied, thou wouldst bestow
abundántiam, multiplicátis interces- upon us the desired abundance of thy
sóribus, largiáris. Per Dóminum. mercy. Through our Lord.
Compline of Sunday is said.

the Commem. of all the Faithful Departed


in Commem. Omnium Fidelium Defunctorum
I class - Nov. 2
This feast excludes all occuring feasts and also all transferred feasts of any
rite. If it should fall on a Sunday, it is celebrated with the same priveleges on
the following Monday; any other feast being transferred or omitted, according
to the rubrics.
All as in Office of the Dead, except those parts given as proper., p. 991
Prayer
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cón-
ditor et redémptor, animábus fa- O GOD, the Creator and Redeemer
of all the faithful, give to the souls
mulórum famularúmque tuárum re- of thy servants, men and women, the re-
missiónem cunctórum tríbue pecca- mission of all their sins; that by pious
tórum: ut indulgéntiam, quam sem- supplications they may obtain the par-
per optavérunt, piis supplicatiónibus don which they have always desired.
consequántur: Qui vivis. Who livest.
at Lauds
Lauds as in Office of the Dead., p. 1000

at Prime
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 87. Dómine, Deus

D
te.
ÓMINE, Deus salútis meæ: *
in die clamávi, et nocte coram O LORD, the God of my salvation:
* I have cried in the day, and in
the night before thee.
Intret in conspéctu tuo orátio mea: * Let my prayer come in before thee: *
inclína aurem tuam ad precem me- incline thy ear to my petition.
am:
Quia repléta est malis ánima mea: * For my soul is filled with evils: * and
et vita mea inférno appropinquávit. my life hath drawn nigh to hell.
Proper of Saints Nov. 2 891
Æstimátus sum cum descendéntibus I am counted among them that go down
in lacum: * factus sum sicut homo to the pit: * I am become as a man
sine adjutório, inter mórtuos liber. without help, free among the dead.
Sicut vulneráti dormiéntes in sepúl- Like the slain sleeping in the sep-
cris, quorum non es memor ámplius: ulchres, whom thou rememberest no
* et ipsi de manu tua repúlsi sunt. more: * and they are cast off from thy
hand.
Posuérunt me in lacu inferióri: * in They have laid me in the lower pit: * in
tenebrósis, et in umbra mortis. the dark places, and in the shadow of
death.
Super me confirmátus est furor tuus: Thy wrath is strong over me: * and all
* et omnes fluctus tuos induxísti su- thy waves thou hast brought in upon
per me. me.
Longe fecísti notos meos a me: * po- Thou hast put away my acquaintance
suérunt me abominatiónem sibi. far from me: * they have set me an ab-
omination to themselves.
Tráditus sum, et non egrediébar: * I was delivered up, and came not forth:
óculi mei languérunt præ inópia. * my eyes languished through poverty.
Clamávi ad te, Dómine, tota die: * All the day I cried to thee, O Lord: * I
expándi ad te manus meas. stretched out my hands to thee.
Numquid mórtuis fácies mirabília: * Wilt thou shew wonders to the dead? *
aut médici suscitábunt, et confite- or shall physicians raise to life, and give
búntur tibi? praise to thee?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro Shall any one in the sepulchre declare
misericórdiam tuam, * et veritátem thy mercy: * and thy truth in destruc-
tuam in perditióne? tion?
Numquid cognoscéntur in ténebris Shall thy wonders be known in the dark;
mirabília tua, * et justítia tua in terra * and thy justice in the land of forgetful-
obliviónis? ness?
Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et But I, O Lord, have cried to thee: * and
mane orátio mea prævéniet te. in the morning my prayer shall prevent
thee.
Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem Lord, why castest thou off my prayer: *
meam: * avértis fáciem tuam a me? why turnest thou away thy face from
me?
Pauper sum ego, et in labóribus a ju- I am poor, and in labours from my
ventúte mea: * exaltátus autem, hu- youth: * and being exalted have been
miliátus sum et conturbátus. humbled and troubled.
In me transiérunt iræ tuæ: * et terró- Thy wrath hath come upon me: * and
res tui conturbavérunt me. thy terrors have troubled me.
Circumdedérunt me sicut aqua tota They have come round about me like
die: * circumdedérunt me simul. water all the day: * they have com-
passed me about together.
892 Nov. 2
Elongásti a me amícum et próxi- Friend and neighbour thou hast put far
mum: * et notos meos a miséria. from me: * and my acquaintance, be-
cause of misery.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 27. Ad te, Dómine

A D te, Dómine, clamábo, Deus


meus, ne síleas a me: * nequán- U NTO thee will I cry, O Lord: O
my God, be not thou silent to me:
do táceas a me, et assimilábor * lest if thou be silent to me, I become
descendéntibus in lacum. like them that go down into the pit.
Exáudi, Dómine, vocem deprecatió- Hear, O Lord, the voice of my supplica-
nis meæ dum oro ad te: * dum extól- tion, when I pray to thee; * when I lift
lo manus meas ad templum sanctum up my hands to thy holy temple.
tuum.
Ne simul trahas me cum peccatóri- Draw me not away together with the
bus: * et cum operántibus iniquitá- wicked; * and with the workers of
tem ne perdas me. iniquity destroy me not:
Qui loquúntur pacem cum próximo Who speak peace with their neighbour,
suo, * mala autem in córdibus eó- * but evils are in their hearts.
rum.
Da illis secúndum ópera eórum, * et Give them according to their works, *
secúndum nequítiam adinventiónum and according to the wickedness of their
ipsórum. inventions.
Secúndum ópera mánuum eórum trí- According to the works of their hands
bue illis: * redde retributiónem eó- give thou to them: * render to them their
rum ipsis. reward.
Quóniam non intellexérunt ópera Because they have not understood the
Dómini, et in ópera mánuum ejus * works of the Lord, and the operations of
déstrues illos, et non ædificábis eos. his hands: * thou shalt destroy them,
and shalt not build them up.
Benedíctus Dóminus: * quóniam Blessed be the Lord, * for he hath heard
exaudívit vocem deprecatiónis meæ. the voice of my supplication.
Dóminus adjútor meus, et protéctor The Lord is my helper and my protect-
meus: * in ipso sperávit cor meum, or: * in him hath my heart confided, and
et adjútus sum. I have been helped.
Et reflóruit caro mea: * et ex volun- And my flesh hath flourished again, *
táte mea confitébor ei. and with my will I will give praise to
him.
Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et The Lord is the strength of his people, *
protéctor salvatiónum Christi sui est. and the protector of the salvation of his
anointed.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, Save, O Lord, thy people, and bless thy
Proper of Saints Nov. 2 893
et bénedic hereditáti tuæ: * et rege inheritance: * and rule them and exalt
eos, et extólle illos usque in ætér- them for ever.
num.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 31. Beáti quorum
B EÁTI quorum remíssæ sunt ini-
quitátes: * et quorum tecta sunt B LESSED are they whose iniquities
are forgiven, * and whose sins are
peccáta. covered.
Beátus vir, cui non imputávit Dómi- Blessed is the man to whom the Lord
nus peccátum, * nec est in spíritu hath not imputed sin, * and in whose
ejus dolus. spirit there is no guile.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa Because I was silent my bones grew
mea, * dum clamárem tota die. old; * whilst I cried out all the day long.
Quóniam die ac nocte graváta est su- For day and night thy hand was heavy
per me manus tua: * convérsus sum upon me: * I am turned in my anguish,
in ærúmna mea, dum confígitur spi- whilst the thorn is fastened.
na.
Delíctum meum cógnitum tibi feci: * I have acknowledged my sin to thee, *
et injustítiam meam non abscóndi. and my injustice I have not concealed.
Dixi: Confitébor advérsum me injus- I said I will confess against myself my
títiam meam Dómino: * et tu remi- injustice to the Lord: * and thou hast
sísti impietátem peccáti mei. forgiven the wickedness of my sin.
Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * For this shall every one that is holy pray
in témpore opportúno. to thee * in a seasonable time.
Verúmtamen in dilúvio aquárum And yet in a flood of many waters, *
multárum, * ad eum non approximá- they shall not come nigh unto him.
bunt.
Tu es refúgium meum a tribulatióne, Thou art my refuge from the trouble
quæ circúmdedit me: * exsultátio which hath encompassed me: * my joy,
mea, érue me a circumdántibus me. deliver me from them that surround me.
Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te I will give thee understanding, and I
in via hac, qua gradiéris: * firmábo will instruct thee in this way, in which
super te óculos meos. thou shalt go: * I will fix my eyes upon
thee.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * Do not become like the horse and the
quibus non est intelléctus. mule, * who have no understanding.
In camo et freno maxíllas eórum With bit and bridle bind fast their jaws,
constrínge, * qui non appróximant * who come not near unto thee.
ad te.
Multa flagélla peccatóris, * sperán- Many are the scourges of the sinner, *
tem autem in Dómino misericórdia but mercy shall encompass him that ho-
894 Nov. 2
circúmdabit. peth in the Lord.
Lætámini in Dómino et exsultáte, Be glad in the Lord, and rejoice, ye just,
justi, * et gloriámini, omnes recti * and glory, all ye right of heart.
corde.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.

Then the following are said kneeling:


Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimam ejus (vel ánimas eórum.) Lord, his/her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in V. May he/she (or they) rest in peace.
pace. R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Orémus. Let us pray.

S ÚPPLICES, Dómine, pro ani-


mábus ómnium famulórum fa- W E suppliants, O Lord, pour
forth our prayers for the souls
mulárumque tuárum preces effúndi- of all thy servants and handmaids, that
mus: ut, quidquid conversatióne con- thou wouldst mercifully pardon whatso-
traxérint humána, clemens indúlge- ever they have committed through hu-
as, et pônis eórum finem benígnus man frailty, and graciously vouchsafe to
impónas. Per Dóminum. deliver them from the pains of purgat-
ory. Through our Lord.
Next, in choir, the Martyrology is read. Before the announcement of the day,
the announcement of All Soul's Day is said:
H AC die Commemorátio ómni-
um Fidélium Defunctórum; in T HE Commemoration of All the
Faithful Departed, in which our
qua commúnis pia Mater Ecclésia, loving and holy Mother Church, having
postquam univérsos fílios suos jam endeavoured to extol with due praises
in cælo lætántes cóngruis stúduit ce- her children already rejoicing in heaven,
lebráre præcóniis, mox et omnes ad- now strives to assist, by earnest supplic-
huc in Purgatório geméntes válidis ations to Christ her Lord and Spouse,
apud Dóminum et Sponsum Chris- those who still suffer the pains of pur-
tum sátagit suffrágiis adjuváre, ut gatory, that they may speedily attain
quam cítius váleant ad societátem unto fellowship with the heavenly cit-
Proper of Saints Nov. 2 895
supernórum cívium perveníre. izens.
Next, after the Martyrology or if it is omitted, is said:
V. In memória ætérna erunt justi. V. The just shall be in everlasting re-
R. Ab auditióne mala non timébunt. membrance. R. They shall not fear the
evil hearing.
Orémus. Let us pray.

D EUS, véniæ largítor et humánæ


salútis amátor: quãsumus cle- O GOD, ever bountiful in forgive-
ness and lovingly desirous of
méntiam tuam; ut ánimas ómnium man’s salvation, we humbly beseech thy
fidélium qui ex hoc sãculo transié- mercy ini behalf of the souls of all the
runt, beáta María semper Vírgine in- faithful who have passed out of this
tercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, world, that through the intercession of
ad perpétuæ beatitúdinis consórtium blessed Mary ever-Virgin, and of all the
perveníre concédas. Per Christum Saints, they may attain unto the fruition
Dóminum nostrum. of eternal beatitude. Through Christ our
Lord.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

at Terce
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 37. Dómine, ne in furóre

D ÓMINE, ne in furóre tuo ár-


guas me, * neque in ira tua
corrípias me.
R EBUKE me not, O Lord, in thy
indignation; * nor chastise me in
thy wrath.
Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt For thy arrows are fastened in me: * and
mihi: * et confirmásti super me ma- thy hand hath been strong upon me.
num tuam.
Non est sánitas in carne mea a fácie There is no health in my flesh, because
iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a of thy wrath: * there is no peace for my
fácie peccatórum meórum. bones, because of my sins.
Quóniam iniquitátes meæ supergrés- For my iniquities are gone over my
sæ sunt caput meum: * et sicut onus head: * and as a heavy burden are be-
grave gravátæ sunt super me. come heavy upon me.
Putruérunt et corrúptæ sunt cicatrí- My sores are putrified and corrupted, *
ces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ. because of my foolishness.
Miser factus sum, et curvátus sum I am become miserable, and am bowed
usque in finem: * tota die contristá- down even to the end: * I walked sor-
tus ingrediébar. rowful all the day long.
Quóniam lumbi mei impléti sunt il- For my loins are filled with illusions; *
lusiónibus: * et non est sánitas in and there is no health in my flesh.
896 Nov. 2
carne mea.
Afflíctus sum, et humiliátus sum ni- I am afflicted and humbled exceed-
mis: * rugiébam a gémitu cordis ingly: * I roared with the groaning of
mei. my heart.
Dómine, ante te omne desidérium Lord, all my desire is before thee, * and
meum: * et gémitus meus a te non my groaning is not hidden from thee.
est abscónditus.
Cor meum conturbátum est, derelí- My heart is troubled, my strength hath
quit me virtus mea: * et lumen ocu- left me, * and the light of my eyes itself
lórum meórum, et ipsum non est me- is not with me.
cum.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 37 ii. Amíci mei

A MÍCI mei, et próximi mei * ad-


vérsum me appropinquavérunt,
et stetérunt.
M Y friends and my neighbours *
have drawn near, and stood
against me.
Et qui juxta me erant, de longe steté- And they that were near me stood afar
runt: * et vim faciébant qui quæré- off: * and they that sought my soul used
bant ánimam meam. violence.
Et qui inquirébant mala mihi, locúti And they that sought evils to me spoke
sunt vanitátes: * et dolos tota die vain things, * and studied deceits all the
meditabántur. day long.
Ego autem tamquam surdus non au- But I, as a deaf man, heard not: * and as
diébam: * et sicut mutus non apéri- a dumb man not opening his mouth.
ens os suum.
Et factus sum sicut homo non áudi- And I became as a man that heareth not:
ens: * et non habens in ore suo re- * and that hath no reproofs in his
dargutiónes. mouth.
Quóniam in te, Dómine, sperávi: * For in thee, O Lord, have I hoped: *
tu exáudies, Dómine, Deus meus. thou wilt hear me, O Lord my God.
Quia dixi: Nequándo supergáudeant For I said: Lest at any time my enemies
mihi inimíci mei: * et dum commo- rejoice over me: * and whilst my feet
véntur pedes mei, super me magna are moved, they speak great things
locúti sunt. against me.
Quóniam ego in flagélla parátus For I am ready for scourges: * and my
sum: * et dolor meus in conspéctu sorrow is continually before me.
meo semper.
Quóniam iniquitátem meam annun- For I will declare my iniquity: * and I
tiábo: * et cogitábo pro peccáto meo. will think for my sin.
Inimíci autem mei vivunt, et confir- But my enemies live, and are stronger
máti sunt super me: * et multiplicáti that I: * and they hate me wrongfully
Proper of Saints Nov. 2 897
sunt qui odérunt me iníque. are multiplied.
Qui retríbuunt mala pro bonis, detra- They that render evil for good, have de-
hébant mihi: * quóniam sequébar tracted me, * because I followed good-
bonitátem. ness.
Ne derelínquas me, Dómine, Deus Forsake me not, O Lord my God: * do
meus: * ne discésseris a me. not thou depart from me.
Inténde in adjutórium meum, * Dó- Attend unto my help, * O Lord, the God
mine, Deus, salútis meæ. of my salvation.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 55. Miserére mei, Deus

M ISERÉRE mei, Deus, quóni-


am conculcávit me homo: *
tota die impúgnans tribulávit me.
H AVE mercy on me, O God, for
man hath trodden me under foot; *
all the day long he hath afflicted me
Conculcavérunt me inimíci mei tota fighting against me.
die: * quóniam multi bellántes ad- My enemies have trodden on me all the
vérsum me. day long; * for they are many that make
war against me.
Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero From the height of the day I shall fear:
in te sperábo. * but I will trust in thee.
In Deo laudábo sermónes meos, in In God I will praise my words, in God I
Deo sperávi: * non timébo quid fáci- have put my trust: * I will not fear what
at mihi caro. flesh can do against me.
Tota die verba mea exsecrabántur: * All the day long they detested my
advérsum me omnes cogitatiónes eó- words: * all their thoughts were against
rum in malum. me unto evil.
Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi They will dwell and hide themselves: *
calcáneum meum observábunt. they will watch my heel.
Sicut sustinuérunt ánimam meam, As they have waited for my soul, for
pro níhilo salvos fácies illos: * in ira nothing shalt thou save them: * in thy
pópulos confrínges. anger thou shalt break the people in
pieces.
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * O God, I have declared to thee my life:
posuísti lácrimas meas in conspéctu * thou hast set my tears in thy sight,
tuo,
Sicut et in promissióne tua: * tunc As also in thy promise. * Then shall my
converténtur inimíci mei retrórsum: enemies be turned back.
In quacúmque die invocávero te: * In what day soever I shall call upon
ecce, cognóvi, quóniam Deus meus thee, * behold I know thou art my God.
es.
In Deo laudábo verbum, in Dómino In God will I praise the word, in the
laudábo sermónem: * in Deo sperá- Lord will I praise his speech. * In God
898 Nov. 2
vi, non timébo quid fáciat mihi have I hoped, I will not fear what man
homo. can do to me.
In me sunt, Deus, vota tua, * quæ In me, O God, are vows to thee, *
reddam, laudatiónes tibi. which I will pay, praises to thee:
Quóniam eripuísti ánimam meam de Because thou hast delivered my soul
morte, et pedes meos de lapsu: * ut from death, my feet from falling: * that
pláceam coram Deo in lúmine vivén- I may please in the sight of God, in the
tium. light of the living.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces (Prayers)
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimas eórum. Lord, their souls.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Orémus. Let us pray.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cón-
ditor et redémptor, animábus fa- O GOD, the Creator and Redeemer
of all the faithful, give to the souls
mulórum famularúmque tuárum re- of thy servants, men and women, the re-
missiónem cunctórum tríbue pecca- mission of all their sins; that by pious
tórum: ut indulgéntiam, quam sem- supplications they may obtain the par-
per optavérunt, piis supplicatiónibus don which they have always desired.
consequántur: Qui vivis. Who livest.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
Proper of Saints Nov. 2 899
at Sext
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 69. Deus, in adjutórium

D EUS, in adjutórium meum in-


ténde: * Dómine, ad adjuván-
dum me festína.
O GOD, come to my assistance; * O
Lord, make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed *
Confundántur et revereántur, * qui that seek my soul:
quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, Let them be turned backward, and blush
* qui volunt mihi mala. for shame * that desire evils to me:
Avertántur statim erubescéntes, * Let them be presently turned away
qui dicunt mihi: Euge, éuge. blushing for shame * that say to me: ’T
is well, ’t is well.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui Let all that seek thee rejoice and be glad
quærunt te, * et dicant semper: Ma- in thee; * and let such as love thy salva-
gnificétur Dóminus: qui díligunt sa- tion say always: The Lord be magnified.
lutáre tuum.
Ego vero egénus, et pauper sum: * But I am needy and poor; * O God, help
Deus, ádjuva me. me.
Adjútor meus, et liberátor meus es Thou art my helper and my deliverer: *
tu: * Dómine, ne moréris. O Lord, make no delay.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 84. Benedixísti
B
Jacob.
ENEDIXÍSTI, Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem L ORD, thou hast blessed thy land: *
thou hast turned away the captivity
of Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * Thou hast forgiven the iniquity of thy
operuísti ómnia peccáta eórum. people: * thou hast covered all their
sins.
Mitigásti omnem iram tuam: * aver- Thou hast mitigated all thy anger: *
tísti ab ira indignatiónis tuæ. thou hast turned away from the wrath of
thy indignation.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: Convert us, O God our saviour: * and
* et avérte iram tuam a nobis. turn off thy anger from us.
Numquid in ætérnum irascéris Wilt thou be angry with us for ever: *
nobis? * aut exténdes iram tuam a or wilt thou extend thy wrath from gen-
generatióne in generatiónem? eration to generation?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * Thou wilt turn, O God, and bring us to
et plebs tua lætábitur in te. life: * and thy people shall rejoice in
thee.
Osténde nobis, Dómine, misericórdi- Shew us, O Lord, thy mercy; * and
900 Nov. 2
am tuam: * et salutáre tuum da no- grant us thy salvation.
bis.
Audiam quid loquátur in me Dómi- I will hear what the Lord God will
nus Deus: * quóniam loquétur pa- speak in me: * for he will speak peace
cem in plebem suam. unto his people:
Et super sanctos suos: * et in eos, And unto his saints: * and unto them
qui convertúntur ad cor. that are converted to the heart.
Verúmtamen prope timéntes eum sa- Surely his salvation is near to them that
lutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in fear him: * that glory may dwell in our
terra nostra. land.
Misericórdia, et véritas obviavérunt Mercy and truth have met each other: *
sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt. justice and peace have kissed.
Véritas de terra orta est: * et justítia Truth is sprung out of the earth: * and
de cælo prospéxit. justice hath looked down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: For the Lord will give goodness: * and
* et terra nostra dabit fructum suum. our earth shall yield her fruit.
Justítia ante eum ambulábit: * et po- Justice shall walk before him: * and
net in via gressus suos. shall set his steps in the way.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 85. Inclína, Dómine

I NCLÍNA, Dómine, aurem tuam,


et exáudi me: * quóniam inops,
et pauper sum ego.
I NCLINE thy ear, O Lord, and hear
me: * for I am needy and poor.
Preserve my soul, for I am holy: * save
Custódi ánimam meam, quóniam thy servant, O my God, that trusteth in
sanctus sum: * salvum fac servum thee.
tuum, Deus meus, sperántem in te.
Miserére mei, Dómine, quóniam ad Have mercy on me, O Lord, for I have
te clamávi tota die: * lætífica áni- cried to thee all the day. * Give joy to
mam servi tui, quóniam ad te, Dómi- the soul of thy servant, for to thee, O
ne, ánimam meam levávi. Lord, I have lifted up my soul.
Quóniam tu, Dómine, suávis, et mi- For thou, O Lord, art sweet and mild: *
tis: * et multæ misericórdiæ ómnibus and plenteous in mercy to all that call
invocántibus te. upon thee.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem Give ear, O Lord, to my prayer: * and
meam: * et inténde voci deprecatió- attend to the voice of my petition.
nis meæ.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad I have called upon thee in the day of my
te: * quia exaudísti me. trouble: * because thou hast heard me.
Non est símilis tui in diis, Dómine: * There is none among the gods like unto
et non est secúndum ópera tua. thee, O Lord: * and there is none ac-
cording to thy works.
Proper of Saints Nov. 2 901
Omnes gentes quascúmque fecísti, All the nations thou hast made shall
vénient, et adorábunt coram te, Dó- come and adore before thee, O Lord: *
mine: * et glorificábunt nomen tu- and they shall glorify thy name.
um.
Quóniam magnus es tu, et fáciens For thou art great and dost wonderful
mirabília: * tu es Deus solus. things: * thou art God alone.
Deduc me, Dómine, in via tua, et Conduct me, O Lord, in thy way, and I
ingrédiar in veritáte tua: * lætétur will walk in thy truth: * let my heart re-
cor meum ut tímeat nomen tuum. joice that it may fear thy name.
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, I will praise thee, O Lord my God, with
in toto corde meo, * et glorificábo my whole heart, * and I will glorify thy
nomen tuum in ætérnum: name for ever:
Quia misericórdia tua magna est su- For thy mercy is great towards me: *
per me: * et eruísti ánimam meam ex and thou hast delivered my soul out of
inférno inferióri. the lower hell.
Deus, iníqui insurrexérunt super me, O God, the wicked are risen up against
et synagóga poténtium quæsiérunt me, and the assembly of the mighty
ánimam meam: * et non proposué- have sought my soul: * and they have
runt te in conspéctu suo. not set thee before their eyes.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et mi- And thou, O Lord, art a God of compas-
séricors, * pátiens, et multæ miseri- sion, and merciful, * patient, and of
córdiæ, et verax, much mercy, and true.
Réspice in me, et miserére mei, * da O look upon me, and have mercy on
impérium tuum púero tuo: et salvum me: * give thy command to thy servant,
fac fílium ancíllæ tuæ. and save the son of thy handmaid.
Fac mecum signum in bonum, ut ví- Shew me a token for good: that they
deant qui odérunt me, et confundán- who hate me may see, and be confoun-
tur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti ded, * because thou, O Lord, hast
me, et consolátus es me. helped me and hast comforted me.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces (Prayers)
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimas eórum. Lord, their souls.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
902 Nov. 2
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Orémus. Let us pray.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cón-
ditor et redémptor, animábus fa- O GOD, the Creator and Redeemer
of all the faithful, give to the souls
mulórum famularúmque tuárum re- of thy servants, men and women, the re-
missiónem cunctórum tríbue pecca- mission of all their sins; that by pious
tórum: ut indulgéntiam, quam sem- supplications they may obtain the par-
per optavérunt, piis supplicatiónibus don which they have always desired.
consequántur: Qui vivis. Who livest.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

at None
The hour begins immediately with the first Psalm (without Antiphon):
Ps 101. Dómine, exáudi

D
niat.
ÓMINE, exáudi oratiónem me-
am: * et clamor meus ad te vé- H EAR, O Lord, my prayer: * and let
my cry come to thee.
Turn not away thy face from me: * in
Non avértas fáciem tuam a me: * in the day when I am in trouble, incline
quacúmque die tríbulor, inclína ad thy ear to me.
me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te, * In what day soever I shall call upon
velóciter exáudi me. thee, * hear me speedily.
Quia defecérunt sicut fumus dies For my days are vanished like smoke: *
mei: * et ossa mea sicut crémium and my bones are grown dry like fuel
aruérunt. for the fire.
Percússus sum ut fônum, et áruit cor I am smitten as grass, and my heart is
meum: * quia oblítus sum comédere withered: * because I forgot to eat my
panem meum. bread.
A voce gémitus mei * adhãsit os Through the voice of my groaning, *
meum carni meæ. my bone hath cleaved to my flesh.
Símilis factus sum pellicáno solitúdi- I am become like to a pelican of the
nis: * factus sum sicut nyctícorax in wilderness: * I am like a night raven in
domicílio. the house.
Vigilávi, * et factus sum sicut passer I have watched, * and am become as a
solitárius in tecto. sparrow all alone on the housetop.
Tota die exprobrábant mihi inimíci All the day long my enemies reproached
Proper of Saints Nov. 2 903
mei: * et qui laudábant me, advér- me: * and they that praised me did
sum me jurábant. swear against me.
Quia cínerem tamquam panem man- For I did eat ashes like bread, * and
ducábam, * et potum meum cum fle- mingled my drink with weeping.
tu miscébam.
A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * Because of thy anger and indignation: *
quia élevans allisísti me. for having lifted me up thou hast thrown
me down.
Dies mei sicut umbra declinavérunt: My days have declined like a shadow, *
* et ego sicut fônum árui. and I am withered like grass.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pér- But thou, O Lord, endurest for ever: *
manes: * et memoriále tuum in gene- and thy memorial to all generations.
ratiónem et generatiónem.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 101 ii. Tu exsúrgens

T U exsúrgens miseréberis Sion:


* quia tempus miseréndi ejus,
quia venit tempus.
T HOU shalt arise and have mercy
on Sion: * for it is time to have
mercy on it, for the time is come.
Quóniam placuérunt servis tuis lápi- For the stones thereof have pleased thy
des ejus: * et terræ ejus miserebún- servants: * and they shall have pity on
tur. the earth thereof.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dó- All the Gentiles shall fear thy name, O
mine, * et omnes reges terræ glóriam Lord, * and all the kings of the earth thy
tuam. glory.
Quia ædificávit Dóminus Sion: * et For the Lord hath built up Sion: * and
vidébitur in glória sua. he shall be seen in his glory.
Respéxit in oratiónem humílium: * He hath had regard to the prayer of the
et non sprevit precem eórum. humble: * and he hath not despised their
petition.
Scribántur hæc in generatióne áltera: Let these things be written unto another
* et pópulus, qui creábitur, laudábit generation: * and the people that shall
Dóminum: be created shall praise the Lord:
Quia prospéxit de excélso sancto Because he hath looked forth from his
suo: * Dóminus de cælo in terram high sanctuary: * from heaven the Lord
aspéxit: hath looked upon the earth.
Ut audíret gémitus compeditórum: * That he might hear the groans of them
ut sólveret fílios interemptórum: that are in fetters: * that he might re-
lease the children of the slain:
Ut annúntient in Sion nomen Dómi- That they may declare the name of the
ni: * et laudem ejus in Jerúsalem. Lord in Sion: * and his praise in Jerus-
alem;
904 Nov. 2
In conveniéndo pópulos in unum, * When the people assemble together, *
et reges ut sérviant Dómino. and kings, to serve the Lord.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 101 iii. Respóndit ei in via

R ESPÓNDIT ei in via virtútis


suæ: * Paucitátem diérum me-
órum núntia mihi.
H E answered him in the way of his
strength: * Declare unto me the
fewness of my days.
Ne révoces me in dimídio diérum Call me not away in the midst of my
meórum: * in generatiónem et gene- days: * thy years are unto generation
ratiónem anni tui. and generation.
Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * In the beginning, O Lord, thou foun-
et ópera mánuum tuárum sunt cæli. dedst the earth: * and the heavens are
the works of thy hands.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * They shall perish but thou remainest: *
et omnes sicut vestiméntum vete- and all of them shall grow old like a
ráscent. garment:
Et sicut opertórium mutábis eos, et And as a vesture thou shalt change
mutabúntur: * tu autem idem ipse es, them, and they shall be changed. * But
et anni tui non defícient. thou art always the selfsame, and thy
years shall not fail.
Fílii servórum tuórum habitábunt: * The children of thy servants shall con-
et semen eórum in sãculum dirigé- tinue: * and their seed shall be directed
tur. for ever.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Preces (Prayers)
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimas eórum. Lord, their souls.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Orémus. Let us pray.
Proper of Saints Nov. 2 905

F IDÉLIUM, Deus, ómnium cón-


ditor et redémptor, animábus fa-
mulórum famularúmque tuárum re-
O GOD, the Creator and Redeemer
of all the faithful, give to the souls
of thy servants, men and women, the re-
missiónem cunctórum tríbue pecca- mission of all their sins; that by pious
tórum: ut indulgéntiam, quam sem- supplications they may obtain the par-
per optavérunt, piis supplicatiónibus don which they have always desired.
consequántur: Qui vivis. Who livest.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

at Vespers
Vespers as in Office of the Dead., p. 1010
at Compline
The hour begins with the Confiteor, Misereatur, and Indulgentiam, immedi-
ately followed by the first Psalm (without Antiphon):
Ps 122. Ad te levávi

A D te levávi óculos meos, * qui


hábitas in cælis. T O thee have I lifted up my eyes, *
who dwellest in heaven.
Ecce, sicut óculi servórum * in má- Behold as the eyes of servants * are on
nibus dominórum suórum, the hands of their masters,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dómi- As the eyes of the handmaid are on the
næ suæ: * ita óculi nostri ad Dómi- hands of her mistress: * so are our eyes
num, Deum nostrum, donec misereá- unto the Lord our God, until he have
tur nostri. mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére Have mercy on us, O Lord, have mercy
nostri: * quia multum repléti sumus on us: * for we are greatly filled with
despectióne: contempt.
Quia multum repléta est ánima nos- For our soul is greatly filled: * we are a
tra: * oppróbrium abundántibus, et reproach to the rich, and contempt to the
despéctio supérbis. proud.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 141. Voce mea ad Dóminum

V OCE mea ad Dóminum clamá-


vi: * voce mea ad Dóminum de-
precátus sum:
I CRIED to the Lord with my voice:
* with my voice I made supplica-
tion to the Lord.
Effúndo in conspéctu ejus oratiónem In his sight I pour out my prayer, * and
meam, * et tribulatiónem meam ante before him I declare my trouble:
ipsum pronúntio.
906 Nov. 2
In deficiéndo ex me spíritum meum, When my spirit failed me, * then thou
* et tu cognovísti sémitas meas. knewest my paths.
In via hac, qua ambulábam, * abs- In this way wherein I walked, * they
condérunt láqueum mihi. have hidden a snare for me.
Considerábam ad déxteram, et vidé- I looked on my right hand, and beheld,
bam: * et non erat qui cognósceret * and there was no one that would know
me. me.
Périit fuga a me, * et non est qui re- Flight hath failed me: * and there is no
quírat ánimam meam. one that hath regard to my soul.
Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es I cried to thee, O Lord: * I said: Thou
spes mea, pórtio mea in terra vivén- art my hope, my portion in the land of
tium. the living.
Inténde ad deprecatiónem meam: * Attend to my supplication: * for I am
quia humiliátus sum nimis. brought very low.
Líbera me a persequéntibus me: * Deliver me from my persecutors; * for
quia confortáti sunt super me. they are stronger than I.
Educ de custódia ánimam meam ad Bring my soul out of prison, that I may
confiténdum nómini tuo: * me exs- praise thy name: * the just wait for me,
péctant justi, donec retríbuas mihi. until thou reward me.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ps 142. Dómine, exáudi

D ÓMINE, exáudi oratiónem me-


am: áuribus pércipe obsecratió- H EAR, O Lord, my prayer: give ear
to my supplication in thy truth: *
nem meam in veritáte tua: * exáudi hear me in thy justice.
me in tua justítia. And enter not into judgment with thy
Et non intres in judícium cum servo servant: * for in thy sight no man living
tuo: * quia non justificábitur in cons- shall be justified.
péctu tuo omnis vivens.
Quia persecútus est inimícus áni- For the enemy hath persecuted my soul:
mam meam: * humiliávit in terra vi- * he hath brought down my life to the
tam meam. earth.
Collocávit me in obscúris sicut mór- He hath made me to dwell in darkness
tuos sãculi: * et anxiátus est super as those that have been dead of old: *
me spíritus meus, in me turbátum est and my spirit is in anguish within me:
cor meum. my heart within me is troubled.
Memor fui diérum antiquórum, me- I remembered the days of old, I medit-
ditátus sum in ómnibus opéribus ated on all thy works: * I meditated
tuis: * in factis mánuum tuárum me- upon the works of thy hands.
ditábar.
Expándi manus meas ad te: * ánima I stretched forth my hands to thee: * my
mea sicut terra sine aqua tibi. soul is as earth without water unto thee.
Proper of Saints Nov. 2 907
Velóciter exáudi me, Dómine: * de- Hear me speedily, O Lord: * my spirit
fécit spíritus meus. hath fainted away.
Non avértas fáciem tuam a me: * et Turn not away thy face from me, * lest I
símilis ero descendéntibus in lacum. be like unto them that go down into the
pit.
Audítam fac mihi mane misericórdi- Cause me to hear thy mercy in the
am tuam: * quia in te sperávi. morning; * for in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam, in qua ámbu- Make the way known to me, wherein I
lem: * quia ad te levávi ánimam me- should walk: * for I have lifted up my
am. soul to thee.
Eripe me de inimícis meis, Dómine, Deliver me from my enemies, O Lord,
ad te confúgi: * doce me fácere vo- to thee have I fled: * teach me to do thy
luntátem tuam, quia Deus meus es will, for thou art my God.
tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in Thy good spirit shall lead me into the
terram rectam: * propter nomen tu- right land: * for thy name’s sake, O
um, Dómine, vivificábis me, in Lord, thou wilt quicken me in thy
æquitáte tua. justice.
Edúces de tribulatióne ánimam me- Thou wilt bring my soul out of trouble:
am: * et in misericórdia tua dispér- * and in thy mercy thou wilt destroy my
des inimícos meos. enemies.
Et perdes omnes, qui tríbulant áni- And thou wilt cut off all them that af-
mam meam: * quóniam ego servus flict my soul: * for I am thy servant.
tuus sum.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
This is followed by the Gospel canticle, without Antiphon:
Cant. Simeonis (Luke 2:29-32)

N UNC † dimíttis servum tuum,


Dómine, * secúndum verbum
tuum in pace:
N OW † thou dost dismiss thy ser-
vant, O Lord, * according to thy
word in peace;
Quia vidérunt óculi mei * salutáre Because my eyes have seen * thy salva-
tuum, tion,
Quod parásti * ante fáciem ómnium Which thou hast prepared * before the
populórum, face of all peoples:
Lumen ad revelatiónem Géntium, * A light to the revelation of the Gentiles,
et glóriam plebis tuæ Israël. * and the glory of thy people Israel.
Glória Patri. Glory be.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
908 Nov. 4

Preces (Prayers)
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimam ejus (vel ánimas eórum.) Lord, his/her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in V. May he/she (or they) rest in peace.
pace. R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Orémus. Let us pray.
P ROPITIÁRE, quãsumus, Dó-
mine, animábus ómnium famu- I N merciful forgiveness, O Lord,
look down upon the souls of all thy
lórum famularúmque tuárum, pro servants and handmaids, for whom we
quibus majestátem tuam supplíciter humbly entreat thy majesty: that, by our
exorámus: ut, per hæc piæ depreca- prayers of pious suppliation, they may
tiónis offícia, perveníre mereántur ad be counted worthy to enter thine ever-
réquiem sempitérnam. Per Dómi- lasting rest. Through our Lord.
num.
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
The hour of Compline is thus concluded, without the usual Marian Antiphon.

St. Charles Borromeo


Sancti Caroli
Bishop, Conf. - III class - Nov. 4
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

E CCLÉSIAM tuam, Dómine,


G
sancti Cároli Confessóris tui at-
UARD, we beseech thee, O Lord,
thy Church by the continual pro-
que Pontíficis contínua protectióne tection of blessed Charles thy Confessor
custódi: ut, sicut illum pastorális sol- and Bishop, and as his pastoral zeal
Proper of Saints Nov. 8 909
licitúdo gloriósum réddidit; ita nos rendered him glorious, so may we, by
ejus intercéssio in tuo semper fáciat his intercession, ever grow in fervour of
amóre fervéntes. Per Dóminum. love for thee. Through our Lord.
Commemoration is made of Ss. Vitalis and Agricola, Martyrs:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui sanctórum G RANT, we beseech thee, almighty
God, that we who celebrate the
Mártyrum tuórum Vitális et Agríco- festival of thy holy Martyrs Vitalis and
læ solémnia cólimus, eórum apud te Agricola, may be aided by their inter-
intercessiónibus adjuvémur. Per Dó- cession with thee. Through our Lord.
minum.

Four Crowned Martyrs


Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum
Commem. - Nov. 8
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui gloriósos G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that we who ac-
Mártyres fortes in sua confessióne knowledge thy glorious Martyrs to have
cognóvimus, pios apud te in nostra been valiant in their confession of thy
intercessióne sentiámus. Per Dómi- faith, may now experience their com-
num. passion by their intercession for us with
thee. Through our Lord.
910 Nov. 10

Dedication of the Arch-Basilica of our


Saviour
in Dedicatione Archibasilicæ Ssmi Salvatoris
Also called St. John Lateran - II class - Nov. 9
All from Common of Dedication of a Church, p. 972.

D EUS, qui nobis per síngulos


annos hujus sancti templi tui O GOD, who year by year restorest
to us the day of the consecration
consecratiónis réparas diem, et sacris of this holy temple, and dost ever bring
semper mystériis repræséntas incólu- us again in safety to thy holy mysteries;
mes: exáudi preces pópuli tui, et graciously hear the prayers of thy
præsta; ut quisquis hoc templum be- people, and grant that whosoever enters
nefícia petitúrus ingréditur, cuncta se this temple to implore thy blessings,
impetrásse lætétur. Per Dóminum. may rejoice in that he has obtained all
his petitions. Through our Lord.
Commemoration is made of St. Theodore, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

D EUS, qui nos beáti Theodóri


Mártyris tui confessióne glori- O GOD, who dost surround and
protect us by the glorious confes-
ósa circúmdas et prótegis: præsta no- sion of blessed Theodore; grant that we
bis ex ejus imitatióne profícere, et may profit by his example, and be
oratióne fulcíri. Per Dóminum. strengthened by his intercession.
Through our Lord.

St. Francis Avellino


S. Andreæ Avellini
Confessor - III class - Nov. 10
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui in corde beáti An-


dréæ Confessóris tui, per árdu- O GOD, who didst dispose the heart
of blessed Andrew thy Confessor,
um quotídie in virtútibus proficiéndi by the arduous vow of daily advancing
votum, admirábiles ad te ascensiónes in virtue, to ascend by wonderful steps
disposuísti: concéde nobis, ipsíus to thee; grant, by his merits and inter-
Proper of Saints Nov. 11 911
méritis et intercessióne, ita ejúsdem cession, that we, seeking ever that
grátiæ partícipes fíeri; ut, perfectióra which is more perfect, may happily at-
semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ tain to the summit of thy glory. Through
fastígium felíciter perducámur. Per our Lord.
Dóminum.
Commemoration is made of Ss. Tryphon and Respicius, Mm.; and Nympha, V.
& M.:
Ant. Vestri capílli cápitis * omnes Ant. The hairs of your head * are all
numeráti sunt: nolíte timére: multis numbered; fear not: you are of more
passéribus melióres estis vos. value than many sparrows.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Orémus. Let us pray.
F AC nos, quãsumus, Dómine,
sanctórum Mártyrum tuórum G RANT us, we beseech thee, O
Lord, faithfully to keep the feast
Tryphónis, Respícii et Nymphæ of the holy Martyrs Tryphon, Respicius,
semper festa sectári: quorum suffrá- and Nympha, and by virtue of their in-
giis, protectiónis tuæ dona sentiá- tercession, may we experience the gifts
mus. Per Dóminum. of thy protection. Through our Lord.

Saint Martin
Sancti Martini
Bishop, Conf. - III class - Nov. 11
at Lauds
Ant 1. Dixérunt discípuli * ad beá- Ant 1. The disciples said * to blessed
tum Martínum: Cur nos, pater, dése- Martin: Why, father, dost thou abandon
ris, aut cui nos desolátos relínquis? us? Or to whom dost thou leave us in
Invádent enim gregem tuum lupi ra- our desolation? For ravening wolves
páces. will rush upon thy flock.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Dómine, * si adhuc pópulo Ant 2. Lord, * if I am still necessary to
tuo sum necessárius, non recúso la- thy people, I do not refuse the labour:
bórem: fiat volúntas tua. may thy will be done.
Ant 3. O virum ineffábilem, * nec la- Ant 3. O man beyond all praise! *
bóre victum, nec morte vincéndum, Neither conquered by labour, nor to be
qui nec mori tímuit, nec vívere recu- conquered by death; who neither feared
sávit! to die, or refused to live.
Ant 4. Oculis ac mánibus * in cælum Ant 4. Ever intent, with eyes and hands
semper inténtus, invíctum ab oratió- * raised to heaven, he never let his
ne spíritum non relaxábat, allelúja. mighty spirit slacken in prayer, alleluia.
912 Nov. 11
Ant 5. Martínus * Abrahæ sinu lætus Ant 5. Martin * all-joyful is received
excípitur: Martínus, hic pauper et into Abraham’s bosom: Martin, here
módicus, cælum dives ingréditur, poor and humble, enters heaven rich,
hymnis cæléstibus honorátur. and is honoured with celestial hymns.
Little Chapter & Hymn Jesu, Redémptor ómnium as in Lauds of the Common
of Confessor Bishops, p. 948
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Benedictus
Ad Bened.Ant. O beátum virum, * Benedictus Ant. O blessed man, * whose
cujus ánima paradísum póssidet! soul is now in possession of Paradise:
Unde exsúltant Angeli, lætántur Ar- wherefore the Angels exult, the
chángeli, chorus Sanctórum proclá- Archangels rejoice, the choir of the
mat, turba Vírginum invítat: Mane Saints proclaims his glory; the throng of
nobíscum in ætérnum. Virgins invite him, saying: Abide with
us for ever.
Prayer

D EUS, qui cónspicis quia ex


nulla nostra virtúte subsísti- O GOD, who seest that we stand not
by any strength of our own; mer-
mus: concéde propítius; ut, interces- cifully grant that, by the intercession of
sióne beáti Martíni Confessóris tui blessed Martin thy Confessor and Bish-
atque Pontíficis, contra ómnia advér- op, we may be defended against all ad-
sa muniámur. Per Dóminum. versity. Through our Lord.
Commemoration is made of St. Mennas, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui beáti Mennæ G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that as we celebrate
Mártyris tui natalícia cólimus, inter- the festival of blessed Mennas thy Mar-
cessióne ejus, in tui nóminis amóre tyr, so by his intercession we may be
roborémur. Per Dóminum. strengthened in the love of thy name.
Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of Confessor Bishop, p. 950Psalms and antiphons.
Proper of Saints Nov. 13 913
at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 131, Meménto
Dómine, p. 4.
Little Chapter & Hymn Iste Conféssor Dómini, coléntes as in II Vespers of the
Common of Confessor Bishops, p. 952
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. O beátum Pontífi- Magnificat Ant. O blessed Pontiff, *
cem, * qui totis viscéribus diligébat who with his whole inmost being loved
Christum Regem, et non formidábat Christ the King, and feared not the
impérii principátum! O sanctíssima power of the mighty! O most holy soul,
ánima, quam etsi gládius persecutó- which, though it passed not to eternity
ris non ábstulit, palmam tamen mar- by the persecutor’s sword, yet lacked
týrii non amísit! not the palm of martyrdom!
Compline of the feria is said.

Saint Martin I
Sancti Martini I
Pope, Martyr - III class - Nov. 12
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Martínum Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Martin thy Martyr and
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

Saint Didacus
Sancti Didaci
Confessor - III class - Nov. 13
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.
914 Nov. 15

O MNÍPOTENS, sempitérne De-


us, qui dispositióne mirábili in-
fírma mundi éligis, ut fórtia quæque
O ALMIGHTY and eternal God,
who, in thy wonderful ordinance,
dost choose the weak things of the
confúndas: concéde, propítius humi- world to confound the strong; merci-
litáti nostræ; ut, piis beáti Dídaci fully grant to our lowliness that, by the
Confessóris tui précibus, ad perén- gracious prayers of blessed Didacus thy
nem in cælis glóriam sublimári me- Confessor, we may deserve to be raised
reámur. Per Dóminum. to the everlasting glory of heaven.
Through our Lord.

Saint Josaphat
Sancti Josaphat
Bishop, Martyr - III class - Nov. 14
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of One Martyr, p. 938.

E XCITA, quãsumus, Dómine, in


Ecclésia tua Spíritum, quo re- S TIR up in thy Church, we beseech
thee, O Lord, that Spirit which so
plétus beátus Jósaphat Martyr et filled blessed Josaphat thy Confessor
Póntifex tuus ánimam suam pro óvi- and Bishop that he laid down his life for
bus pósuit: ut, eo intercedénte, nos his flock; that by his intercession we,
quoque eódem Spíritu moti ac robo- being likewise animated and
ráti, ánimam nostram pro frátribus strengthened by that same Spirit, may
pónere non vereámur. Per Dómi- not fear to lay down our lives for our
num...in unitáte ejúsdem Spíritus brethren. Through our Lord...in the
Sancti. unity of the same Holy Spirit.

St. Albert the Great


S. Alberti Magni
Bishop, Conf., Doctor - III class - Nov. 15
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D EUS, qui beátum Albértum


Pontíficem tuum atque Doctó- O GOD, who didst make blessed
Albert, thy Bishop and Doctor,
rem, in humána sapiéntia divínæ fí- great by his bringing human wisdom
dei subjiciénda magnum effecísti; da into captivity to divine faith; grant us,
nobis, quãsumus, ita ejus magistérii we beseech thee, so to follow the guid-
inhærére vestígiis, ut luce perfécta ance of his teaching that we may enjoy
fruámur in cælis. Per Dóminum. perfect light in heaven. Through our
Proper of Saints Nov. 18 915
Lord.

Saint Gertrude
Sanctæ Gertrudis
Virgin - III class - Nov. 16
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D EUS, qui in corde beátæ Ger-


trúdis Vírginis jucúndam tibi O GOD, who, in the heart of blessed
Gertrude, didst prepare for thyself
mansiónem præparásti: ipsíus méri- an acceptable dwelling place, mercifully
tis et intercessióne; cordis nostri má- cleanse our hearts from all stain through
culas cleménter abstérge, et ejúsdem her merits and intercession, and grant
tríbue gaudére consórtio. Per Dómi- unto us to rejoice with her in glory.
num. Through our Lord.

St. Gregory Thaumaturgus


S. Gregorii Thaumaturgi
Bishop, Conf. - III class - Nov. 17
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessor Bishop, p. 947.

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut beáti Gregórii Confessó- G RANT, we beseech thee, almighty
God, that the venerable solemnity
ris tui atque Pontíficis veneránda so- of blessed Gregory thy Confessor and
lémnitas, et devotiónem nobis áuge- Bishop may avail both to increase our
at, et salútem. Per Dóminum. devotion and to further our salvation.
Through our Lord.

Dedication of the Basilicas of Ss. Peter


and Paul
in Dedicatione Basilicarum Ss. Petri et Pauli
III class - Nov. 18
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Dedication of a Church, p. 972.
916 Nov. 20

Saint Elizabeth
Sanctæ Elisabeth
Widow - III class - Nov. 19
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Holy Women, p. 965.

T UÓRUM corda fidélium, Deus


miserátor, illústra: et, beátæ E NLIGHTEN, O God of compas-
sion, the hearts of thy faithful: and,
Elísabeth précibus gloriósis; fac nos through the glorious prayers of blessed
próspera mundi despícere, et cælésti Elizabeth, make us to despise the
semper consolatióne gaudére. Per prosperity of this world, and ever to de-
Dóminum. light in the consolations of heaven.
Through our Lord.
Commemoration is made of St. Pontianus, Pope and Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Pontiánum Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Pontianus thy Martyr
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- and Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.

St. Felix of Valois


S. Felicis de Valois
Confessor - III class - Nov. 20
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui beátum Felícem Con-


fessórem tuum ex erémo ad O GOD, who didst vouchsafe by a
token from heaven to call blessed
munus rediméndi captívos cãlitus Felix thy Confessor out of the desert to
vocáre dignátus es: præsta, quãsu- the work of ransoming captives; grant,
mus; ut per grátiam tuam ex peccató- we beseech thee, that we, being by his
Proper of Saints Nov. 22 917
rum nostrórum captivitáte, ejus in- intercession delivered through thy grace
tercessióne, liberáti, ad cæléstem pá- from the captivity of our sins, may be
triam perducámur. Per Dóminum. brought to our heavenly country.
Through our Lord.

The Presentation of the Blessed Virgin


Mary
in Præsentatione B. Mariæ Virg.
III class - Nov. 21
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Blessed Virgin Mary, p. 978.

D EUS, qui beátam Maríam sem-


per Vírginem, Spíritus Sancti O GOD, who didst will that the
blessed and ever-Virgin Mary,
habitáculum, hodiérna die in templo herself the dwelling-place of the Holy
præsentári voluísti: præsta, quãsu- Ghost, should this day be presented in
mus; ut, ejus intercessióne, in templo the temple; grant, we beseech thee, that
glóriæ tuæ præsentári mereámur. Per through her intercession we may be
Dóminum... in unitáte ejúsdem Spí- found worthy to be presented in the
ritus Sancti. temple of thy glory. Through our
Lord...in the unity of the same Holy
Spirit.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Beáta Dei Génitrix, Magnificat Ant. O blessed Mary, Moth-
María, * Virgo perpétua, templum er of God, * ever a Virgin, temple of the
Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou
sola sine exémplo placuísti Dómino alone without example didst please our
nostro Jesu Christo, allelúja. Lord Jesus Christ, alleluia.

Saint Cecilia
Sanctæ Cæciliæ
Virgin, Martyr - III class - Nov. 22
at Lauds
Ant 1. Cantántibus óganis, * Cæcília Ant 1. While the musical instruments
Dómino decantábat dicens: Fiat cor were playing, * Cecilia sang unto the
meum immaculátum, ut non confún- Lord, saying: Let my heart be undefiled,
dar. that I be not confounded.
918 Nov. 22
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Valeriánus * in cubículo Cæ- Ant 2. Valerian * found Cecilia praying
cíliam cum Angelo orántem invénit. in her chamber, and with her an angel.
Ant 3. Cæcília * fámula tua, Dómine, Ant 3. Cecilia * thy handmaid serves
quasi apis tibi argumentósa desérvit. thee, O Lord, as a busy bee.
Ant 4. Benedíco te, * Pater Dómini Ant 4. I bless thee, * O Father of my
mei Jesu Christi, quia per Fílium tu- Lord Jesus Christ, for through thy Son
um ignis exstínctus est a látere meo. the fire was quenched at my side.
Ant 5. Triduánas * a Dómino po- Ant 5. I asked * of the Lord three days,
pósci indúcias, ut domum meam ec- that I might consecrate my house as a
clésiam consecrárem. church.
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers of the Common
of Virgins, p. 964
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Dum auróra * finem Benedictus Ant. As dawn was breaking
daret, Cæcília exclamávit dicens: * into day, Cecilia cried out, saying:
Eja, mílites Christi, abjícite ópera te-
Courage, soldiers of Christ, cast away
nebrárum et induímini arma lucis. the deeds of darkness, and put ye on the
armour of light.
Prayer

D EUS, qui nos ánnua beátæ Cæ-


cíliæ Vírginis et Mártyris tuæ OGOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of blessed
solemnitáte lætíficas: da, ut, quam Cecilia thy Virgin and Martyr; grant
venerámur offício, étiam piæ con- that, as we honour her with devotion,
versatiónis sequámur exémplo. Per we may also follow her in the example
Dóminum. of her holy life. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of Virgins, p. 962Psalms and antiphons.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers of the Common
of Virgins, p. 964
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Proper of Saints Nov. 23 919
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Virgo gloriósa sem- Magnificat Ant. The glorious Virgin
per Evangélium Christi gerébat in carried the Gospel of Christ always in
péctore suo, et non diébus neque her breast, and day and night did not
nóctibus a collóquiis divínis et ora- cease talking with God and praying.
tióne cessábat.
Compline of the feria is said.

Saint Clement I
Sancti Clementis I
Pope, Martyr - III class - Nov. 23
at Lauds
Ant 1. Oránte * sancto Cleménte, ap- Ant 1. While St. Clement prayed, *
páruit ei Agnus Dei. there appeared unto him the Lamb of
God.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Non meis méritis * ad vos me Ant 2. Not for my own merits * hath the
misit Dóminus, vestris corónis partí- Lord sent me unto you, that I may share
cipem fíeri. your crowns.
Ant 3. Vidi supra montem * Agnum Ant 3. I saw on the mountain * the
stantem, de sub cujus pede fons vi- Lamb standing, from beneath whose
vus emánat. foot flowed a fountain of living waters.
Ant 4. De sub cujus pede * fons vi- Ant 4. From beneath whose foot * a
vus emánat: flúminis ímpetus lætífi- fountain of living waters flowed forth:
cat civitátem Dei. the stream of the river that maketh glad
the city of God.
Ant 5. Omnes gentes * per gyrum Ant 5. All the nations * round about be-
credidérunt Christo Dómino. lieved in Christ the Lord.
Little Chapter & Hymn Invícte Martyr, únicum as in Lauds of the Common of
one Martyr, p. 939
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Benedictus
Ad Bened.Ant. Cum iter ad mare ce- Benedictus Ant. As he began to move
písset, * pópulus voce magna clamá- towards the sea, * the people cried with
bat: Dómine Jesu Christe, salva il- a loud voice: Save him, O Lord Jesus
lum; et Clemens cum lácrimis dicé- Christ; and Clement weeping said: Fath-
bat: Súscipe, Pater, spíritum meum. er, receive my spirit.
920 Nov. 23
Prayer

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátumL OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
Cleméntem Mártyrem tuum atque thy constant protection, by the interces-
Summum Pontíficem perpétua pro- sion of blessed Clement thy Martyr and
tectióne custódi; quem totíus Ecclé- Sovereign Pontiff, whom thou didst
siæ præstitísti esse pastórem. Per constitute Shepherd of the whole
Dóminum. Church. Through our Lord.
Commemoration is made of St. Felicitas, Martyr:
Ant. Date ei * de fructu mánuum su- Ant. Give unto her * of the fruit of her
árum, et laudent eam in portis ópera own hands, and let her works praise her
ejus. in the gates.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Orémus. Let us pray.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, beátæ FelicitátisG RANT, we beseech thee, almighty
God, that we who are keeping the
Mártyris tuæ solémnia recenséntes, feast of blessed Felicitas thy Martyr,
méritis ipsíus protegámur et préci- may be shielded by her merits and pray-
bus. Per Dóminum. ers. Through our Lord.

At the little Hours, ant. and pss. of the current day.


All else as in Common of One Martyr, p. 940Psalms and antiphons.

at Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn Deus, tuórum mílitum as in II Vespers of the Common
of one Martyr, p. 941
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Dedísti, Dómine, * Magnificat Ant. O Lord, Thou hast giv-
habitáculum Mártyri tuo Cleménti in en * thy Martyr Clement a tabernacle in
mari, in modum templi marmórei the sea, after the fashion of a temple of
angélicis mánibus præparátum: Iter marble, built by the hands of Angels.
præbens pópulo terræ, ut enárrent And thou givest a way thither unto the
mirabília tua. people on the land, that they may tell of
thy marvellous works.
Compline of the feria is said.
Proper of Saints Nov. 25 921

St. John of the Cross


S. Joannis a Cruce
Conf., Doctor - III class - Nov. 24
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

D EUS, qui sanctum Joánnem,


Confessórem atque Doctórem, O GOD, who didst endow holy John
thy Confessor with a wondrous
perféctæ sui abnegatiónis et Crucis love of self-denial and of the cross;
amatórem exímium effecísti: concé- grant that we, steadfastly following his
de; ut, ejus imitatióni júgiter inhæ- example, may attain unto eternal glory.
réntes, glóriam assequámur ætér- Through our Lord.
nam. Per Dóminum.
Commemoration is made of St. Chrysogonus, Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

A DÉSTO, Dómine, supplicatió-


nibus nostris: ut, qui ex iniqui- G IVE ear, O Lord, to our supplica-
tions; that we who know ourselves
táte nostra reos nos esse cognósci- to be guilty by reason of our sins, may
mus, beáti Chrysógoni Mártyris tui be delivered by the intercession of thy
intercessióne liberémur. Per Dómi- blessed Martyr Chrysogonus. Through
num. our Lord.

Saint Catharine
Sanctæ Catharinæ
Virgin, Martyr - III class - Nov. 25
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Virgins, p. 960.

D EUS, qui dedísti legem Móysi


in summitáte montis Sínai, et O GOD, who from the top of mount
Sinai gavest the law to Moses, and
in eódem loco per sanctos Angelos didst thither miraculously convey by thy
tuos corpus beátæ Catharínæ Vírgi- holy Angels the body of blessed Cathar-
nis et Mártyris tuæ mirabíliter collo- ine thy Virgin and Martyr; grant, we be-
cásti: præsta, quãsumus; ut, ejus seech thee, that, by virtue of her merits
922 Nov. 26
méritis et intercessióne, ad montem, and intercession, we may be enabled to
qui Christus est, perveníre valeámus: attain unto that mount which is Christ.
Qui tecum vivit. Who liveth.

Saint Sylvester
Sancti Silvestri
Abbot - III class - Nov. 26
Psalms and antiphons of the current feria.
All else from Common of Confessors, p. 953.

C LEMENTÍSSIME Deus, qui


sanctum Silvéstrum Abbátem, O MOST merciful God, who, whilst
the blessed Abbot Sylvester, gaz-
sãculi hujus vanitátem in apérto tú- ing into an open sepulchre, meditated
mulo pie meditántem, ad erémum on the vanity of this world, didst vouch-
vocáre, et præcláris vitæ méritis de- safe to call him into the desert, and
coráre dignátus es: te súpplices exo- there to adorn him with the merits of a
rámus; ut, ejus exémplo terréna des- holy life; we thy suppliants beseech thee
piciéntes, tui consórtio perfruámur that, following his example and des-
ætérno. Per Dóminum. pising transitory things, we may enjoy
eternal fellowship with thee. Through
our Lord.
Commemoration is made of St. Peter of Alexandria, Bishop and Martyr:
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc Ant. He that hateth * his life in this
mundo, in vitam ætérnam custódit world, keepeth it to life eternal.
eam.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Orémus. Let us pray.

I NFIRMITÁTEM nostram réspi-


ce, omnípotens Deus: et, quia L OOK down, O almighty God, upon
our infirmity, and because the
pondus própriæ actiónis gravat, beáti weight of our own deeds oppresses us,
Petri Mártyris tui atque Pontíficis in- let the glorious intercession of blessed
tercéssio gloriósa nos prótegat. Per Peter thy Martyr and Bishop protect us.
Dóminum. Through our Lord.
Common of Saints
924 Apostles

Common of Apostles
Commune Apostolorum
outside Paschaltide
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Capit.: Fratres: Jam non, (Eph. 2:19-20), p. 925
Hymn Exsúltet orbis gáudiis, p. 925
V. In omnem terram exívit sonus eó- V. Into all the earth their sound hath
rum. R. Et in fines orbis terræ verba gone forth. R. And their words unto the
eórum. ends of the world.
Ad Magnif.Ant. Tradent enim vos * Magnificat Ant. For they shall deliver
in concíliis, et in synagógis suis fla- you up * to councils, and shall scourge
gellábunt vos, et ante reges et prãsi- you in their synagogues, and ye shall be
des ducémini propter me in testimó- led before kings and governors, for my
nium illis, et géntibus. sake, for a testimony unto them, and
unto the gentiles.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Hoc est præcéptum meum, * Ant 1. This is my commandment, * that
ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. you love one another, as I have loved
you.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Majórem caritátem * nemo Ant 2. Greater love than this * no man
habet, ut ánimam suam ponat quis hath, that a man lay down his life for his
pro amícis suis. friends.
Ant 3. Vos amíci mei estis, * si fecé- Ant 3. Ye are my friends, * if ye do the
ritis quæ præcípio vobis, dicit Dómi- things that I command you, saith the
nus. Lord.
Ant 4. Beáti pacífici, * beáti mundo Ant 4. Blessed are the peacemakers, *
corde; quóniam ipsi Deum vidébunt. blessed are the clean of heart; for they
shall see God.
Common of Saints Apostles 925
Ant 5. In patiéntia vestra * possidébi- Ant 5. In your patience * ye shall pos-
tis ánimas vestras. sess your souls.
Capit. (Little Chapt.) Eph. 2:19-20

F RATRES: Jam non estis hóspi-


tes et ádvenæ; sed estis cives B RETHREN: Now you are no more
strangers and foreigners; but you
Sanctórum et doméstici Dei, superæ- are fellow citizens with the Saints, and
dificáti super fundaméntum Aposto- the domestics of God, built upon the
lórum et Prophetárum, ipso summo foundation of the Apostles and Proph-
angulári lápide Christo Jesu. ets, Jesus Christ himself being the chief
R. Deo grátias. corner stone. R. Thanks be to God.
Hymn
Exsúltet orbis gáudiis, Now let the earth with joy resound,
Cælum resúltet láudibus And highest Heaven re-echo round;
Apostolórum glóriam Nor Heaven nor earth too high can raise
Tellus et astra cóncinunt. The great Apostle’s glorious praise.
Vos, sæculórum júdices, O ye who, throned in glory dread,
Et vera mundi lúmina, Shall judge the living and the dead!
Votis precámur córdium Lights of the world for evermore!
Audíte voces súpplicum. To you the suppliant prayer we pour.
Qui templa cæli cláuditis Ye close the sacred gates on high;
Serásque verbo sólvitis, At your command apart they fly:
Nos a reátu nóxios Oh! loose us from the guilty chain
Solvi jubéte, quãsumus. We strive to break, and strive in vain.
Præcépta quorum prótinus Sickness and health your voice obey;
Languor salúsque séntiunt, At your command they go or stay:
Sanáte mentes lánguidas, From sin’s disease our souls restore;
Augéte nos virtútibus In good confirm us more and more.
Ut, cum redíbit árbiter So when the world is at its end,
In fine Christus sãculi, And Christ to Judgment shall descend,
Nos sempitérni gáudii May we be call’d those joys to see
Concédat esse cómpotes. Prepared from all eternity.
Patri, simúlque Fílio, Praise to the Father, with the Son,
Tibíque, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One;
Sicut fuit, sit júgiter As ever was in ages past,
Sæclum per omne glória. Amen. And shall be so while ages last. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Ad Bened.Ant. Vos qui reliquístis * Benedictus Ant. You, who have left * all
ómnia, et secúti estis me, céntuplum things, and have followed me, shall re-
accipiétis, et vitam ætérnam possidé- ceive an hundredfold, and shall possess
926 Apostles
bitis. eternal life.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Eph. 2:19-20

F RATRES: Jam non estis hóspi-


tes et ádvenæ; sed estis cives B RETHREN: Now you are no more
strangers and foreigners; but you
Sanctórum et doméstici Dei, superæ- are fellow citizens with the Saints, and
dificáti super fundaméntum Aposto- the domestics of God, built upon the
lórum et Prophetárum, ipso summo foundation of the Apostles and Proph-
angulári lápide Christo Jesu. ets, Jesus Christ himself being the chief
R. Deo grátias. corner stone. R. Thanks be to God.
R. br. In omnem terram * Exívit so- R. br. Into all the earth * Their sound
nus eórum. In omnem. V. Et in fines hath gone forth. Into. V. And their
orbis terræ verba eórum. Exívit so- words unto the ends of the world. Their
nus eórum. Glória Patri. In omnem. sound hath gone forth. Glory be. Into.
V. Constítues eos príncipes super V. Thou shalt make them princes over
omnem terram. R. Mémores erunt all the earth. R. They shall be mindful
nóminis tui, Dómine. of thy name, O Lord.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Acts 5:12

P ER manus autem Apostolórum


fiébant signa et prodígia multa
in plebe.
A ND by the hands of the Apostles
were many signs and wonders
R. Deo grátias. wrought among the people.
R. Thanks be to God.
R. br. Constítues eos príncipes * Su- R. br. Thou shalt make them princes *
per omnem terram. Constítues. V. Over all the earth. Thou. V. They shall
Mémores erunt nóminis tui, Dómine. be mindful of thy name, O Lord. Over
Super omnem terram. Glória Patri. all the earth. Glory be. Thou.
Constítues.
V. Nimis honoráti sunt, amíci tui, V. Exceedingly honorable are made, thy
Deus. R. Nimis confortátus est prin- friends, O God. R. Their principality is
cipátus eórum. exceedingly strengthened.
Common of Saints Apostles 927
at None
Capit. (Little Chapt.) Acts 5:41

I BANT Apóstoli gaudéntes a


conspéctu concílii, quóniam di- T HE Apostles went from the pres-
ence of the council rejoicing, that
gni hábiti sunt pro nómine Jesu con- they were accounted worthy to suffer
tuméliam pati. R. Deo grátias. reproach for the name of Jesus.
R. Thanks be to God.
R. br. Nimis honoráti sunt, * Amíci R. br. Exceedingly honorable are made,
tui, Deus. Nimis honoráti. V. Nimis * Thy friends, O God. Exceedingly. V.
confortátus est principátus eórum. Their principality is exceedingly
Amíci tui, Deus. Glória Patri. Nimis strengthened. Thy friends, O God.
honoráti. Glory be. Exceedingly.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.

at II Vespers
Ant 1. Hoc est præcéptum meum, * Ant 1. This is my commandment, * that
ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. you love one another, as I have loved
you.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: *


sede a dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit
thou at my right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * sca- Until I make thy enemies * thy foot-
béllum pedum tuórum. stool.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus The Lord will send forth the sceptre of
ex Sion: * domináre in médio inimi- thy power out of Sion: * rule thou in the
córum tuórum. midst of thy enemies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ With thee is the principality in the day
in splendóribus sanctórum: * ex úte- of thy strength: in the brightness of the
ro ante lucíferum génui te. saints: * from the womb before the day
star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit The Lord hath sworn, and he will not
eum: * Tu es sacérdos in ætérnum repent: * Thou art a priest for ever ac-
secúndum órdinem Melchísedech. cording to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit The Lord at thy right hand * hath
in die iræ suæ reges. broken kings in the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruí- He shall judge among nations, he shall
nas: * conquassábit cápita in terra fill ruins: * he shall crush the heads in
multórum. the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea He shall drink of the torrent in the way:
exaltábit caput. * therefore shall he lift up the head.
Ant. Hoc est præcéptum meum, ut Ant. This is my commandment, that you
diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. love one another, as I have loved you.
928 Apostles
Ant 2. Majórem caritátem * nemo Ant 2. Greater love than this * no man
habet, ut ánimam suam ponat quis hath, that a man lay down his life for his
pro amícis suis. friends.
Ps 112. Laudáte, púeri

L AUDÁTE, púeri, Dóminum: *


laudáte nomen Dómini. P RAISE the Lord, ye children: *
praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex Blessed be the name of the Lord, * from
hoc nunc, ut usque in sãculum. henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum, * From the rising of the sun unto the go-
laudábile nomen Dómini. ing down of the same, * the name of the
Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dómi- The Lord is high above all nations; *
nus, * et super cælos glória ejus. and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, Who is as the Lord our God, who dwel-
qui in altis hábitat, * et humília rés- leth on high: * and looketh down on the
picit in cælo et in terra? low things in heaven and in earth?
Súscitans a terra ínopem, * et de Raising up the needy from the earth, *
stércore érigens páuperem: and lifting up the poor out of the
dunghill:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * That he may place him with princes, *
cum princípibus pópuli sui. with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, Who maketh a barren woman to dwell
* matrem filiórum lætántem. in a house, * the joyful mother of chil-
dren.
Ant. Majórem caritátem nemo habet, Ant. Greater love than this no man hath,
ut ánimam suam ponat quis pro amí- that a man lay down his life for his
cis suis. friends.
Ant 3. Vos amíci mei estis, * si fecé- Ant 3. Ye are my friends, * if ye do the
ritis quæ præcípio vobis, dicit Dómi- things that I command you, saith the
nus. Lord.
Ps 115. Crédidi

C RÉDIDI, propter quod locútus


sum: * ego autem humiliátus
sum nimis.
I HAVE believed, therefore have I
spoken; * but I have been humbled
exceedingly.
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis I said in my excess: * Every man is a
homo mendax. liar.
Quid retríbuam Dómino, * pro óm- What shall I render to the Lord, * for all
nibus, quæ retríbuit mihi? the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam: * et no- I will take the chalice of salvation; *
men Dómini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam coram I will pay my vows to the Lord before
omni pópulo ejus: * pretiósa in cons- all his people: * precious in the sight of
Common of Saints Apostles 929
péctu Dómini mors sanctórum ejus: the Lord is the death of his saints.
O Dómine, quia ego servus tuus: * O Lord, for I am thy servant: * I am thy
ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. servant, and the son of thy handmaid.
Dirupísti víncula mea: * tibi sacrifi- Thou hast broken my bonds: * I will
cábo hóstiam laudis, et nomen Dó- sacrifice to thee the sacrifice of praise,
mini invocábo. and I will call upon the name of the
Lord.
Vota mea Dómino reddam in cons- I will pay my vows to the Lord in the
péctu omnis pópuli ejus: * in átriis sight of all his people: * in the courts of
domus Dómini, in médio tui, Jerúsa- the house of the Lord, in the midst of
lem. thee, O Jerusalem.
Ant. Vos amíci mei estis, si fecéritis Ant. Ye are my friends, if ye do the
quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. things that I command you, saith the
Lord.
Ant 4. Beáti pacífici, * beáti mundo Ant 4. Blessed are the peacemakers, *
corde; quóniam ipsi Deum vidébunt. blessed are the clean of heart; for they
shall see God.
Ps 125. In converténdo

I N converténdo Dóminus captivi-


tátem Sion: * facti sumus sicut
consoláti:
W HEN the Lord brought back
the captivity of Sion, * we be-
came like men comforted.
Tunc replétum est gáudio os nos- Then was our mouth filled with glad-
trum: * et lingua nostra exsultatióne. ness; * and our tongue with joy.
Tunc dicent inter gentes: * Magnifi- Then shall they say among the Gentiles:
cávit Dóminus fácere cum eis. * The Lord hath done great things for
them.
Magnificávit Dóminus fácere nobís- The Lord hath done great things for us:
cum: * facti sumus lætántes. * we are become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nos- Turn again our captivity, O Lord, * as a
tram, * sicut torrens in Austro. stream in the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsul- They that sow in tears * shall reap in
tatióne metent. joy.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes Going they went and wept, * casting
sémina sua. their seeds.
Veniéntes autem vénient cum exsul- But coming they shall come with joyful-
tatióne, * portántes manípulos suos. ness, * carrying their sheaves.
Ant. Beáti pacífici, beáti mundo cor- Ant. Blessed are the peacemakers,
de; quóniam ipsi Deum vidébunt. blessed are the clean of heart; for they
shall see God.
Ant 5. In patiéntia vestra * possidébi- Ant 5. In your patience * ye shall pos-
tis ánimas vestras. sess your souls.
930 Apostles
Ps 138. Dómine, probásti

D ÓMINE, probásti me, et co-


gnovísti me: * tu cognovísti L ORD, thou hast proved me, and
known me: * thou hast known my
sessiónem meam, et resurrectiónem sitting down, and my rising up.
meam. Thou hast understood my thoughts afar
Intellexísti cogitatiónes meas de lo- off: * my path and my line thou hast
nge: * sémitam meam, et funículum searched out.
meum investigásti.
Et omnes vias meas prævidísti: * And thou hast foreseen all my ways: *
quia non est sermo in lingua mea. for there is no speech in my tongue.
Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia Behold, O Lord, thou hast known all
novíssima, et antíqua: * tu formásti things, the last and those of old: * thou
me, et posuísti super me manum tu- hast formed me, and hast laid thy hand
am. upon me.
Mirábilis facta est sciéntia tua ex Thy knowledge is become wonderful to
me: * confortáta est, et non pótero ad me: * it is high, and I cannot reach to it.
eam.
Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fá- Whither shall I go from thy spirit? * or
cie tua fúgiam? whither shall I flee from thy face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es: * If I ascend into heaven, thou art there: *
si descéndero in inférnum, ades. if I descend into hell, thou art present.
Si súmpsero pennas meas dilúculo, * If I take my wings early in the morning,
et habitávero in extrémis maris: * and dwell in the uttermost parts of the
sea:
Etenim illuc manus tua dedúcet me: Even there also shall thy hand lead me:
* et tenébit me déxtera tua. * and thy right hand shall hold me.
Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcá- And I said: Perhaps darkness shall cover
bunt me: * et nox illuminátio mea in me: * and night shall be my light in my
delíciis meis. pleasures.
Quia ténebræ non obscurabúntur a But darkness shall not be dark to thee,
te, et nox sicut dies illuminábitur: * and night shall be light as the day: * the
sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus. darkness thereof, and the light thereof
are alike to thee.
Quia tu possedísti renes meos: * For thou hast possessed my reins: *
suscepísti me de útero matris meæ. thou hast protected me from my
mother’s womb.
Confitébor tibi quia terribíliter ma- I will praise thee, for thou art fearfully
gnificátus es: * mirabília ópera tua, magnified: * wonderful are thy works,
et ánima mea cognóscit nimis. and my soul knoweth right well.
Non est occultátum os meum a te, My bone is not hidden from thee, which
quod fecísti in occúlto: * et substán- thou hast made in secret: * and my sub-
tia mea in inferióribus terræ. stance in the lower parts of the earth.
Imperféctum meum vidérunt óculi Thy eyes did see my imperfect being,
Common of Saints Apostles 931
tui, et in libro tuo omnes scribéntur: and in thy book all shall be written: *
* dies formabúntur, et nemo in eis. days shall be formed, and no one in
them.
Mihi autem nimis honorificáti sunt But to me thy friends, O God, are made
amíci tui, Deus: * nimis confortátus exceedingly honourable: * their princip-
est principátus eórum. ality is exceedingly strengthened.
Dinumerábo eos, et super arénam I will number them, and they shall be
multiplicabúntur: * exsurréxi, et ad- multiplied above the sand: * I rose up
huc sum tecum. and am still with thee.
Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri If thou wilt kill the wicked, O God: * ye
sánguinum, declináte a me: men of blood, depart from me:
Quia dícitis in cogitatióne: * Accípi- Because you say in thought: * They
ent in vanitáte civitátes tuas. shall receive thy cities in vain.
Nonne qui odérunt te, Dómine, óde- Have I not hated them, O Lord, that
ram? * et super inimícos tuos ta- hated thee: * and pined away because of
bescébam? thy enemies?
Perfécto ódio óderam illos: * et ini- I have hated them with a perfect hatred:
míci facti sunt mihi. * and they are become enemies to me.
Proba me, Deus, et scito cor meum: Prove me, O God, and know my heart:
* intérroga me, et cognósce sémitas * examine me, and know my paths.
meas.
Et vide, si via iniquitátis in me est: * And see if there be in me the way of
et deduc me in via ætérna. iniquity: * and lead me in the eternal
way.
Ant. In patiéntia vestra possidébitis Ant. In your patience ye shall possess
ánimas vestras. your souls.
Capit. (Little Chapt.) Eph. 2:19-20

F RATRES: Jam non estis hóspi-


tes et ádvenæ; sed estis cives B RETHREN: Now you are no more
strangers and foreigners; but you
Sanctórum et doméstici Dei, superæ- are fellow citizens with the Saints, and
dificáti super fundaméntum Aposto- the domestics of God, built upon the
lórum et Prophetárum, ipso summo foundation of the Apostles and Proph-
angulári lápide Christo Jesu. ets, Jesus Christ himself being the chief
R. Deo grátias. corner stone. R. Thanks be to God.
Hymn Exsúltet orbis gáudiis, p. 925
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et V. They declared the works of God.
facta ejus intellexérunt. R. And understood his doings.
Ad Magnif.Ant. Estóte fortes * in Magnificat Ant. Be ye valiant * in war,
bello et pugnáte cum antíquo serpén- and fight with the old serpent, and ye
te: et accipiétis regnum ætérnum, al- shall receive an everlasting kingdom, al-
lelúja. leluia.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.
932 Apostles/Martyrs PT

Common of Apostles or Martyrs PT


Commune Apostolorum aut Martyrum PT
in Paschaltide
Prayer
For a Martyr Pope, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 937
For One Martyr, prayer as in Common of One Martyr, p. 938
For Several Martyrs, prayer as in Common of Several Martyrs, p. 942

at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn Exsúltet orbis gáudiis as in II Vespers, p. 935
V. Sancti et justi, in Dómino gaudé- V. O ye holy and just ones, rejoice in
te. Allelúja. R. Vos elégit Deus in the Lord. Alleluia. R. God hath chosen
hereditátem sibi. Allelúja. you unto himself for an inheritance. Al-
leluia.
Ad Magnif.Ant. Lux perpétua * lucé- Magnificat Ant. Perpetual light * shall
bit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas shine upon thy Saints, O Lord, and an
témporum, allelúja. eternity of ages, alleluia.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Sancti tui, * Dómine, floré- Ant 1. Thy Saints, * O Lord, shall flour-
bunt sicut lílium, allelúja: et sicut ish as the lily, alleluia: and as the odour
odor bálsami erunt ante te, allelúja. of balsam shall they be in thy sight, al-
leluia.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. In cæléstibus regnis * Sanctó- Ant 2. In the heavenly kingdoms * is the
rum habitátio est, allelúja: et in ætér- dwelling of the Saints, alleluia: and
num réquies eórum, allelúja. their rest for evermore, alleluia.
Ant 3. In velaménto * clamábant Ant 3. Thy Saints, * O Lord, cried out
Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, within the veil, alleluia, alleluia, allelu-
allelúja. ia.
Common of Saints Apostles/Martyrs PT 933
Ant 4. Spíritus et ánimæ * justórum, Ant 4. O ye spirits and souls * of the
hymnum dícite Deo nostro, allelúja, just, sing ye a hymn to our God, allelu-
allelúja. ia, alleluia.
Ant 5. Fulgébunt justi * sicut sol in Ant 5. The just shall shine * as the sun
conspéctu Dei, allelúja. in the sight of God, alleluia.

T
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:1

S TABUNT justi in magna cons-


tántia advérsus eos qui se
HE just shall stand with great con-
stancy against those that have af-
angustiavérunt, et qui abstulérunt la- flicted them, and taken away their la-
bóres eórum. R. Deo grátias. bours. R. Thanks be to God.
Hymn
For One Martyr, Hymn Invícte Martyr, únicum as in Lauds, Common of One
Martyr, p. 939
For Several Martyrs, Hymn Rex glorióse Mártyrum as in Lauds, Common of
Several Martyrs, p. 943
For Apostles
Paschále mundo gáudium Now daily shines the sun more fair,
Sol núntiat formósior, Recalling that blest time,
Cum luce fulgéntem nova When Christ on his apostles shone,
Jesum vident Apóstoli. In radiant light sublime.
In carne Christi vúlnera They in his Body see the wounds
Micáre tamquam sídera Like stars divinely glow;
Mirántur, et quidquid vident Then forth, as his true Witnesses,
Testes fidéles prãdicant. Throughout the world they go.
Rex Christe clementíssime, O Christ! thou King most merciful!
Tu corda nostra pósside, Our inmost hearts possess;
Ut lingua grates débitas So may our canticles of praise
Tuo repéndat nómini. Thy name for ever bless.
Ut sis perénne méntibus Keep us, O Jesu! from the death
Paschále, Jesu, gáudium, Of sin; and deign to be
A morte dira críminum The everlasting Paschal joy
Vitæ renátos líbera. Of all new-born to Thee.
¶ Deo Patri sit glória, ¶ Praise to the Father, and the Son,
Et Fílio, qui a mórtuis Who from the dead arose;
Surréxit, ac Paráclito, Praise to the blessed Paraclete,
In sempitérna sãcula. Amen. While age on ages flows. Amen.
¶ In Ascensiontide (From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of
Pentecost inclusive):
Jesu tibi sit glória, All glory, Lord, to Thee we pay,
Qui victor in cælum redis, Ascending o’er the stars to-day;
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory, as is ever meet;
934 Apostles/Martyrs PT
In sempitérna sãcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. Fr. E.Caswall et al.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Ad Bened.Ant. Fíliæ Jerúsalem, * ve- Benedictus Ant. Ye daughters of Jerus-
níte et vidéte Mártyres cum corónis, alem, * come and see the Martyrs with
quibus coronávit eos Dóminus in die the crowns wherewith the Lord hath
solemnitátis et lætítiæ, allelúja, alle- crowned them, on the day of their sol-
lúja. emn feast and rejoicing, alleluia, allelu-
ia.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:1

S TABUNT justi in magna cons-


tántia advérsus eos qui se
angustiavérunt, et qui abstulérunt la-
T HE just shall stand with great con-
stancy against those that have af-
flicted them, and taken away their la-
bóres eórum. R. Deo grátias. bours. R. Thanks be to God.
R. br. Sancti et justi, in Dómino gau- R. br. O ye holy and just ones, rejoice in
déte. * Allelúja, Allelúja. Sancti. V. the Lord. * Alleluia, Alleluia. O ye. V.
Vos elégit Deus in hereditátem sibi. God hath chosen you unto himself for
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. an inheritance. Alleluia, Alleluia. Glory
Sancti. be. O ye.
V. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, V. Perpetual light shall shine upon thy
Dómine. Allelúja. R. Et ætérnitas Saints, O Lord. Alleluia. R. And an
témporum. Allelúja. eternity of ages. Alleluia.

at Sext

E
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:5
CCE quómodo computáti sunt
inter fílios Dei, et inter Sanctos B EHOLD how they are numbered
among the children of God, and
sors illórum est. R. Deo grátias. their lot is among the Saints.
R. Thanks be to God.
R. br. Lux perpétua lucébit Sanctis R. br. Perpetual light shall shine upon
tuis, Dómine. * Allelúja, Allelúja. thy Saints, O Lord. * Alleluia, Alleluia.
Lux perpétua. V. Et ætérnitas tém- Perpetual. V. And an eternity of ages.
porum. Allelúja, Allelúja. Glória Pa- Alleluia, Alleluia. Glory be. Perpetual.
Common of Saints Apostles/Martyrs PT 935
tri. Lux perpétua.
V. Lætítia sempitérna super cápita V. Everlasting joy is upon their heads.
eórum. Allelúja. R. Gáudium et ex- Alleluia. R. They shall obtain gladness
sultatiónem obtinébunt. Allelúja. and rejoicing. Alleluia.

at None

W
Capit. (Little Chapt.) Rom. 8:28

S CIMUS quóniam diligéntibus


Deum ómnia cooperántur in
E know that to them that love
God all things work together
bonum, iis qui secúndum propósitum unto good, to such as, according to his
vocáti sunt Sancti. R. Deo grátias. purpose, are called to be Saints.
R. Thanks be to God.
R. br. Lætítia sempitérna super cápi- R. br. Everlasting joy is upon their
ta eórum. * Allelúja, Allelúja. Lætí- heads. * Alleluia, Alleluia. Everlasting.
tia. V. Gáudium et exsultatiónem ob- V. They shall obtain gladness and re-
tinébunt. Allelúja, Allelúja. Glória joicing. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Lætítia. Everlasting.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
For Apostles, Psalms as in Common of Apostles, p. 927
For Martyr(s), Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps.
115, Crédidi, p. 3.
Capit. (Little Chapt.) Wis. 5:1

S TABUNT justi in magna cons-


tántia advérsus eos qui se T HE just shall stand with great con-
stancy against those that have af-
angustiavérunt, et qui abstulérunt la- flicted them, and taken away their la-
bóres eórum. R. Deo grátias. bours. R. Thanks be to God.
Hymn
For One Martyr, Hymn Deus, tuórum mílitum as in Vespers, Common of One
Martyr, p. 941
For Several Martyrs, Hymn Rex glorióse Mártyrum as in Lauds, Common of
Several Martyrs, p. 943
For Apostles
Tristes erant Apóstoli The Apostles’ hearts were full of pain
De Christi acérbo fúnere, For their dear Lord so lately slain,
Quem morte crudelíssima By rebel servants doomed to die
Servi necárant ímpii. A death of cruel agony.
Sermóne verax Angelus With gentle voice the angel gave
936 Apostles/Martyrs PT
Muliéribus prædíxerat: The women tidings at the grave:
Mox ore Christus gáudium “Fear not, your Master shall ye see;
Gregi feret fidélium. He goes before to Galilee.”
Ad ánxios Apóstolos Then hastening on their eager way
Currunt statim dum núntiæ, The joyful tidings to convey,
Illæ micántis óbvia Their Lord they met, their living Lord,
Christi tenent vestígia. And, falling at his feet, adored.
Galilãæ ad alta móntium The Eleven, when they hear, with speed
Se cónferunt Apóstoli, To Galilee forthwith proceed,
Jesúque, voti cómpotes, That there once more they may behold
Almo beántur lúmine. The Lord’s dear face, as he foretold.
Ut sis perénne méntibus O Lord of all, with us abide
Paschále, Jesu, gáudium, In this our joyful Eastertide;
A morte dira críminum From every weapon death can wield
Vitæ renátos líbera. Thine own redeemed for ever shield.
¶ Deo Patri sit glória, ¶ All laud to God the Father be;
Et Fílio qui a mórtuis All praise, Eternal Son, to Thee;
Surréxit ac Paráclito, All glory, as is ever meet,
In sempitérna sãcula. Amen. To God the Holy Paraclete. Amen.
¶ In Ascensiontide (From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of
Pentecost inclusive):
Jesu tibi sit glória, All glory, Lord, to Thee we pay,
Qui victor in cælum redis, Ascending o’er the stars to-day;
Cum Patre, et almo Spíritu, All glory, as is ever meet;
In sempitérna sãcula. Amen. To Father and to Paraclete. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale et al.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. Al- V. Precious in the sight of the Lord. Al-
lelúja. R. Mors Sanctórum ejus. Al- leluia. R. Is the death of his Saints. Al-
lelúja. leluia.
Ad Magnif.Ant. Sancti et justi, * in Magnificat Ant. O ye holy and just ones,
Dómino gaudéte, allelúja: vos elégit * rejoice in the Lord, alleluia: God hath
Deus in hereditátem sibi, allelúja. chosen you unto himself for an inherit-
ance, alleluia.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.
Common of Saints Pope(s) 937

Common of One or Many Supreme


Pontiffs
Commune Unius aut Plurium Summorum Pontificum
All from the Common of one or many Martyrs, or Bishop Confessors, accord-
ing to the character of the feast, except as follows:

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátum L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
N. (Mártyrem tuum atque) Summum thy constant protection, by the interces-
Pontíficem perpétua protectióne cus- sion of blessed N. thy (Martyr and) Sov-
tódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti ereign Pontiff, whom thou didst consti-
esse pastórem. Per Dóminum. tute Shepherd of the whole Church.
Through our Lord.
For several Supreme Pontiffs

G REGEM tuum, Pastor ætérne,


placátus inténde: et per beátos L OOK forgivingly on thy flock,
Eternal Shepherd, and keep it in
N. et N. (Mártyres tuos atque) Sum- thy constant protection, by the interces-
mos Pontífices perpétua protectióne sion of blessed N. and N. thy (Martyrs
custódi; quos totíus Ecclésiæ præsti- and) Sovereign Pontiffs, whom thou
tísti esse pastóres. Per Dóminum. didst constitute Shepherds of the whole
Church. Through our Lord.
If a commemoration of another Supreme Pontiff is made, the following is said.

D EUS, qui Ecclésiam tuam in


apostólicæ petræ soliditáte fun- O GOD, who didst solidly found thy
Church on the apostolic rock and
dátam, ab infernárum éruis terróre dost shield her from the dreaded gates
portárum: præsta, quãsumus; ut, in- of hell, grant, we beseech thee, through
tercedénte beáto N. (Mártyre tuo at- the intercession of blessed N. thy (Mar-
que) Summo Pontífice, in tua veritá- tyr and) Sovereign Pontiff, that under
te persístens, contínua securitáte mu- thy sure protection she may persevere in
niátur. Per Dóminum. thy truth. Through our Lord.
938 One Martyr

Common of One Martyr


Commune Unius Martyris
outside Paschaltide
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn Deus, tuórum mílitum as in II Vespers, p. 941
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. R. Et constituísti eum super crowned him, O Lord. R. And thou hast
ópera mánuum tuárum. set him over the works of thy hands.
Ad Magnif.Ant. Iste Sanctus * pro Magnificat Ant. This Saint * fought
lege Dei sui certávit usque ad mor- even unto death for the law of his God,
tem, et a verbis impiórum non tímu- and feared not the words of the wicked;
it; fundátus enim erat supra firmam for he was founded upon a firm rock.
petram.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Qui me conféssus fúerit * co- Ant 1. He that shall have confessed me
ram homínibus, confitébor et ego * before men, him will I also confess
eum coram Patre meo. before my Father.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Qui séquitur me, * non ámbu- Ant 2. He that followeth me * walketh
lat in ténebris, sed habébit lumen not in darkness, but shall have the light
vitæ, dicit Dóminus. of life, saith the Lord.
Ant 3. Qui mihi minístrat, * me se- Ant 3. If any man minister unto me, *
quátur: et ubi ego sum, illic sit et mi- let him follow me; and where I am,
níster meus. there shall my servant be also.
Ant 4. Si quis mihi ministráverit, * Ant 4. Whosoever shall have ministered
honorificábit eum Pater meus, qui unto me, * my Father who is in heaven
est in cælis, dicit Dóminus. will honour him, saith the Lord.
Ant 5. Volo, Pater, * ut ubi ego sum, Ant 5. Father, I will * that where I am,
illic sit et miníster meus. there also my servant may be.
Common of Saints One Martyr 939
Capit. (Little Chapt.) James 1:12

B EÁTUS vir, qui suffert tentatió-


nem: quóniam cum probátus fú- B LESSED is the man that endureth
temptation; for when he hath been
erit, accípiet corónam vitæ, quam re- proved, he shall receive a crown of life,
promísit Deus diligéntibus se. which God hath promised to them that
R. Deo grátias. love him. R. Thanks be to God.
Hymn
Invícte Martyr, únicum Martyr of unconquer'd might!
Patris secútus Fílium, Follower of th' Incarnate Son!
Victis triúmphas hóstibus, Who, victroious in the fight,
Victor fruens cæléstibus. Hast celestial glory won;
Tui precátus múnere By the virtue of thy prayer,
Nostrum reátum dílue, Let no evil hover nigh;
Arcens mali contágium, Sin's contagion drive afar;
Vitæ repéllens tãdium. Waken drowsy lethargy.
Solúta sunt jam víncula Loosen'd from the fleshly chain,
Tui sacráti córporis: Which detain'd thee here of old,
Nos solve vinclis sãculi, Loose us from the bonds of sin,
Dono supérni Núminis. From the fetters of the world.
Deo Patri sit glória, Glory to the Father be;
Ejúsque soli Fílio, Glory to th' incarnate Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, Holy Ghost, to Thee,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. While eternal ages run. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Ad Bened.Ant. Qui odit * ánimam Benedictus Ant. He that hateth * his life
suam in hoc mundo, in vitam ætér- in this world, keepeth it to life eternal.
nam custódit eam.
Prayer
For a Martyr Pope, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 937
For a Martyr Bishop

I NFIRMITÁTEM nostram réspi-


ce, omnípotens Deus: et, quia L OOK down, O almighty God, upon
our infirmity, and because the
pondus própriæ actiónis gravat, beáti weight of our own deeds oppresses us,
N. Mártyris tui atque Pontíficis inter- let the glorious intercession of blessed
céssio gloriósa nos prótegat. Per Dó- N. thy Martyr and Bishop protect us.
minum. Through our Lord.
Alternate prayer

D EUS, qui nos beáti N. Mártyris


tui atque Pontíficis ánnua so- O GOD, who dost gladden us by the
yearly solemnity of blessed N. thy
940 One Martyr
lemnitáte lætíficas: concéde propí- Martyr and Bishop; mercifully grant
tius; ut, cujus natalícia cólimus, de that, as we celebrate his festival, we
ejúsdem étiam protectióne gaudeá- may also rejoice in his protection.
mus. Per Dóminum. Through our Lord.
For a Martyr, not a Bp.
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, qui beáti N. Már- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that as we celebrate
tyris tui natalícia cólimus, intercessi- the festival of blessed N. thy Martyr, so
óne ejus, in tui nóminis amóre robo- by his intercession we may be
rémur. Per Dóminum. strengthened in the love of thy name.
Through our Lord.
Alternate prayer
P RÆSTA, quãsumus, omnípo-
tens Deus: ut, intercedénte beá- G RANT, we beseech thee, O
almighty God, that, by the inter-
to N. Mártyre tuo, et a cunctis adver- cession of blessed N. thy Martyr, our
sitátibus liberémur in córpore, et a bodies may be protected from all ad-
pravis cogitatiónibus mundémur in versity, and our hearts made pure from
mente. Per Dóminum. every evil thought. Through our Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) James 1:12

B EÁTUS vir, qui suffert tentatió-


nem: quóniam cum probátus fú- B LESSED is the man that endureth
temptation; for when he hath been
erit, accípiet corónam vitæ, quam re- proved, he shall receive a crown of life,
promísit Deus diligéntibus se. which God hath promised to them that
R. Deo grátias. love him. R. Thanks be to God.
R. br. Glória et honóre * Coronásti R. br. With glory and honour, * Thou
eum, Dómine. Glória. V. Et consti- hast crowned him, O Lord. With. V.
tuísti eum super ópera mánuum tuá- And thou hast set him over the works of
rum. Coronásti eum, Dómine. Glória thy hands. Thou hast crowned him, O
Patri. Glória. Lord. Glory be. With.
V. Posuísti, Dómine, super caput V. Thou hast set, O Lord, upon his
ejus. R. Corónam de lápide pretióso. head. R. A crown of precious stones.
Common of Saints One Martyr 941
at Sext

C W
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 15:3
IBÁVIT illum pane vitæ et in- ITH the bread of life and un-
telléctus, et aqua sapiéntiæ sa- derstanding, the Lord our God
lutáris potávit illum Dóminus Deus fed him, and gave him the water of
noster. R. Deo grátias. wholesome wisdom to drink.
R. Thanks be to God.
R. br. Posuísti, Dómine, * Super ca- R. br. Thou hast set, O Lord, * Upon his
put ejus. Posuísti. V. Corónam de lá- head. Thou. V. A crown of precious
pide pretióso. Super caput ejus. Gló- stones. Upon his head. Glory be. Thou.
ria Patri. Posuísti.
V. Magna est glória ejus in salutári V. His glory is great in thy salvation.
tuo. R. Glóriam et magnum decórem R. Glory and great beauty shalt thou lay
impónes super eum. upon him.

at None
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 39:6

J USTUS cor suum trádidit ad vi-


gilándum dilúculo ad Dóminum,
qui fecit illum, et in conspéctu Altís-
T HE just man gave his heart to re-
sort early to the Lord, that made
him, and he will pray in the sight of the
simi deprecábitur. R. Deo grátias. most High. R. Thanks be to God.
R. br. Magna est glória ejus * In sa- R. br. His glory is great * In thy salva-
lutári tuo. Magna. V. Glóriam et ma- tion. His glory. V. Glory and great
gnum decórem impónes super eum. beauty shalt thou lay upon him. In thy
In salutári tuo. Glória Patri. Magna. salvation. Glory be. His glory.
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.
Capit. (Little Chapt.) James 1:12

B EÁTUS vir, qui suffert tentatió-


nem: quóniam cum probátus fú- B LESSED is the man that endureth
temptation; for when he hath been
erit, accípiet corónam vitæ, quam re- proved, he shall receive a crown of life,
promísit Deus diligéntibus se. which God hath promised to them that
R. Deo grátias. love him. R. Thanks be to God.
Hymn
Deus, tuórum mílitum O Thou, of all thy warriors Lord,
Sors, et coróna, prãmium, Thyself the crown, and sure reward;
Laudes canéntes Mártyris Set us from sinful fetters free,
942 Several Martyrs
Absólve nexu críminis. Who sing thy Martyr’s victory.
Hic nempe mundi gáudia, In selfish pleasures’ worldly round
Et blanda fraudum pábula The taste of bitter gall he found;
Imbúta felle députans, But sweet to him was thy dear Name,
Pervénit ad cæléstia. And so to heavenly joys he came.
Pônas cucúrrit fórtiter, Right manfully his cross he bore,
Et sústulit viríliter, And ran his race of torments sore:
Fundénsque pro te sánguinem, For Thee he pour’d his life away;
Ætérna dona póssidet. With Thee he lives in endless day.
Ob hoc precátu súpplici We, then, before Thee bending low,
Te póscimus, piíssime: Intreat Thee, Lord, thy love to shew
In hoc triúmpho Mártyris On this the day thy Martyr died,
Dimítte noxam sérvulis. Who in thy Saints art glorified!
Laus et perénnis glória To God the Father, with the Son,
Patri sit, atque Fílio, And Holy Spirit, Three in One,
Sancto simul Paráclito, Be praise and glory evermore,
In sempitérna sãcula. Amen. As in th’ eternity before! Amen.
Auth. Ambrosian (Old) Trans. Fr. E.Caswall
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut V. The just shall flourish like the palm
cedrus Líbani multiplicábitur. tree. R. He shall grow up like the cedar
of Libanus.
Ad Magnif.Ant. Qui vult veníre post Magnificat Ant. He that will come after
me, * ábneget semetípsum, et tollat me, * let him deny himself, and take up
crucem suam, et sequátur me. his cross, and follow me.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.

Common of Several Martyrs


Commune Plurimorum Martyrum
outside Paschaltide
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Common of Saints Several Martyrs 943
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn Sanctórum méritis ínclita gáudia as in II Vespers, p.
946
V. Lætámini in Dómino et exsultáte, V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye
justi. R. Et gloriámini, omnes recti just. R. And glory, all ye upright of
corde. heart.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Istórum est enim * Magnificat Ant. For the kingdom of
regnum cælórum, qui contempsérunt heaven * is theirs, who, despising the
vitam mundi, et pervenérunt ad life of this world, attained to the re-
prãmia regni, et lavérunt stolas suas wards of the kingdom, and washed their
in sánguine Agni. robes in the blood of the Lamb.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Psalms with Antiphons
Ant 1. Omnes Sancti * quanta passi Ant 1. All the Saints, * how many the
sunt torménta, ut secúri pervenírent torments they have suffered, that they
ad palmam martýrii! might securely attain the palm of mar-
tyrdom!
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Cum palma * ad regna perve- Ant 2. With their palms * the Saints
nérunt Sancti, corónas decóris meru- have entered into their kingdom, and
érunt de manu Dei. have earned crowns of beauty from the
hand of God.
Ant 3. Córpora Sanctórum * in pace Ant 3. The bodies of the Saints * are
sepúlta sunt, et vivent nómina eórum buried in peace, and their names shall
in ætérnum. live for evermore.
Ant 4. Mártyres Dómini, * Dóminum Ant 4. O ye Martyrs of the Lord, * bless
benedícite in ætérnum. ye the Lord for ever and ever.
Ant 5. Mártyrum chorus, * laudáte Ant 5. O choir of Martyrs, * praise ye
Dóminum de cælis, (allelúja). the Lord from the heavens, (alleluia).
Capit. (Little Chapt.) Wis. 3:1-3

J USTÓRUM ánimæ in manu Dei


sunt, et non tanget illos tormén- T HE souls of the just are in the
hand of God, and the torment of
tum mortis. Visi sunt óculis insipién- death shall not touch them. In the sight
tium mori; illi autem sunt in pace. of the unwise they seemed to die, but
R. Deo grátias. they are in peace. R. Thanks be to God.
Hymn
Rex glorióse Mártyrum, O glorious King of martyr hosts,
Coróna confiténtium, Thou crown that each confessor boasts,
Qui respuéntes térrea Who leadest to celestial day
944 Several Martyrs
Perdúcis ad cæléstia. The saints who cast earth’s joys away.
Aurem benígnam prótinus Thine ear in mercy, Savior, lend,
Inténde nostris vócibus: While unto thee our prayers ascend;
Trophãa sacra pángimus: And as we count their triumphs won,
Ignósce quod delíquimus. Forgive the sins that we have done.
Tu vincis inter Mártyres Martyrs in thee their triumphs gain,
Parcísque Confessóribus: Confessors grace from thee obtain;
Tu vince nostra crímina, We sinners humbly seek to thee,
Largítor indulgéntiæ. From sins offense to set us free.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Ejúsque soli Fílio, All praise, eternal Son, to thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To God the holy Paraclete. Amen.
Auth. Unk. (Early Middle Ages) Trans. R.Littledale & G.Palmer
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Ad Bened.Ant. Vestri capílli cápitis * Benedictus Ant. The hairs of your head
omnes numeráti sunt: nolíte timére: * are all numbered; fear not: you are of
multis passéribus melióres estis vos. more value than many sparrows.
Prayer
For Several Martyr Popes, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 937

For several Martyrs Bishops

B EATÓRUM Mártyrum paritér-


que Pontíficum N. et N. nos, W E beseech thee, O Lord, that
the festive commemoration of
quãsumus, Dómine, festa tueántur: blessed N. and N. thy Martyrs and Bish-
et eórum comméndet orátio venerán- ops may assist us, and their venerable
da. Per Dóminum. prayers obtain for us thy gracious fa-
vour. Through our Lord.
If they are not Bishops

D EUS, qui nos concédis sanctó-


rum Mártyrum tuórum N. et N. O GOD, who givest unto us to cel-
ebrate the festival of thy holy
natalícia cólere: da nobis in ætérna Martyrs N. and N., grant to us to rejoice
beatitúdine de eórum societáte gau- in their company in eternal happiness.
dére. Per Dóminum. Through our Lord.
Alternate prayer

D EUS, qui nos ánnua sanctórum


Mártyrum tuórum N. et N. so- O GOD, who dost gladden us with
the yearly solemnity of thy
lemnitáte lætíficas: concéde propí- blessed Martyrs N. and N., grant, we be-
tius; ut, quorum gaudémus méritis, seech thee, that, as we rejoice in their
accendámur exémplis. Per Dómi- merits, we may be animated to fervor by
num. their example. Through our Lord.
Common of Saints Several Martyrs 945

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Wis. 3:1-3

J USTÓRUM ánimæ in manu Dei


sunt, et non tanget illos tormén-
tum mortis. Visi sunt óculis insipién-
T HE souls of the just are in the
hand of God, and the torment of
death shall not touch them. In the sight
tium mori; illi autem sunt in pace. of the unwise they seemed to die, but
R. Deo grátias. they are in peace. R. Thanks be to God.
R. br. Lætámini in Dómino * Et ex- R. br. Be glad in the Lord, * And re-
sultáte, justi. Lætámini. V. Et gloriá- joice, ye just. Be glad. V. And glory, all
mini, omnes recti corde. Et exsultá- ye upright of heart. And rejoice, ye just.
te, justi. Glória Patri. Lætámini. Glory be. Be glad.
V. Exsúltent justi in conspéctu Dei. V. Let the just rejoice before God.
R. Et delecténtur in lætítia. R. And be delighted with gladness.

at Sext

R G
Capit. (Little Chapt.) Wis. 10:17
ÉDDIDIT Deus mercédem la- OD has rendered to the just the
bórum sanctórum suórum, et wages of their labours, and con-
dedúxit illos in via mirábili; et fuit ducted them in a wonderful way: and he
illis in velaménto diéi, et in luce stel- was to them for a covert by day, and for
lárum nocte. R. Deo grátias. the light of stars by night.
R. Thanks be to God.
R. br. Exsúltent justi * In conspéctu R. br. Let the just rejoice * Before God.
Dei. Exsúltent. V. Et delecténtur in Let the. V. And be delighted with glad-
lætítia. In conspéctu Dei. Glória Pa- ness. Before God. Glory be. Let the.
tri. Exsúltent.
V. Justi autem in perpétuum vivent. V. But the just shall live for ever.
R. Et apud Dóminum est merces eó- R. And their reward is with the Lord.
rum.

at None

T
Capit. (Little Chapt.) Wis. 3:7

F ULGÉBUNT justi, et tamquam


scintíllæ in arundinéto discúr-
HE just shall shine, and shall run
to and fro like sparks among the
rent. Judicábunt natiónes et domina- reeds. They shall judge nations, and rule
búntur pópulis; et regnábit Dóminus over people, and their Lord shall reign
946 Several Martyrs
illórum in perpétuum. R. Deo grá- for ever. R. Thanks be to God.
tias.
R. br. Justi autem * In perpétuum vi- R. br. But the just * Shall live for ever.
vent. Justi. V. Et apud Dóminum est But the. V. And their reward is with the
merces eórum. In perpétuum vivent. Lord. Shall live for ever. Glory be. But
Glória Patri. Justi. the.
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 115, Crédidi, p.
3.

T
Capit. (Little Chapt.) Wis. 3:1-3

J USTÓRUM ánimæ in manu Dei


sunt, et non tanget illos tormén-
HE souls of the just are in the
hand of God, and the torment of
tum mortis. Visi sunt óculis insipién- death shall not touch them. In the sight
tium mori; illi autem sunt in pace. of the unwise they seemed to die, but
R. Deo grátias. they are in peace. R. Thanks be to God.
Hymn
Sanctórum méritis ínclyta gáudia Sing we the peerless deeds of martyr’d
Pangámus, sócii, géstaque fórtia: Saints,
Gliscens fert ánimus prómere cánti- Their glorious merits, and their portion
bus blest;
Victórum genus óptimum. Of all the conquerors this earth has
seen,
The greatest and the best.
Hi sunt, quos fátue mundus abhórru- Then in their day th’ insensate world
it; abhorr’d,
Hunc fructu vácuum, flóribus ári- And joyfully renounced it, Lord, for
dum thee;
Contempsére tui nóminis ásseclæ, Finding it all a barren waste, devoid
Jesu, Rex bone Cãlitum. Of fruit, or flower, or tree.
Hi pro te fúrias atque minas truces They trod beneath them every threat of
Calcárunt hóminum, sæváque vérbe- man,
ra: And came victorious all torments
His cessit lácerans fórtiter úngula, through;
Nec carpsit penetrália. The iron hooks, that piecemeal tore
their flesh,
Could not their souls subdue.
Cædúntur gládiis more bidéntium: Scourged, crucified, like sheep to
Common of Saints Bishop Confessors 947
Non murmur résonat, non quærimó- slaughter led,
nia; Unmurmuring they met their cruel fate;
Sed corde impávido mens bene For conscious innocence their souls up-
cónscia held,
Consérvat patiéntiam. In patient virtue great.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxe- What tongue those joys, O Jesu, can
re disclose,
Quæ tu Martýribus múnera prãpa- Which for thy martyr’d Saints Thou
ras? dost prepare!
Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis Happy who in thy pains, thrice happy
Cingunt témpora láureis. those
Who in thy glory share!
Te, summa o Déitas, únaque pósci- Our faults, our sins, our miseries re-
mus; move,
Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas, Great Deity supreme, immortal King!
Des pacem fámulis; ut tibi glóriam, Grant us thy peace, grant us thine end-
Annórum in sériem, canant. Amen. less love
In endless life to sing. Amen.
Auth. Unk. 6-9th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Exsultábunt Sancti in glória. V. The Saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis. R. They shall be joyful in their beds.
Ad Magnif.Ant. Gaudent in cælis * Magnificat Ant. In heaven do rejoice *
ánimæ Sanctórum, qui Christi vestí- the souls of the Saints, who have fol-
gia sunt secúti; et, quia pro ejus lowed the steps of Christ; and because
amóre sánguinem suum fudérunt, they shed their blood for his love, there-
ídeo cum Christo exsúltant sine fine. fore do they exult with Christ, world
without end.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.

Common of Bishop Confessor


Commune Confessoris Pontificis

at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
948 Bishop Confessors
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Little Chapter & Hymn Iste Conféssor Dómini, coléntes as in II Vespers, p.
952
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit V. The Lord loved him, and adorned
eum. (T.P. Allelúja.) R. Stolam gló- him. (P.T. Alleluia.) R. He clothed him
riæ índuit eum. (T.P. Allelúja.) with a robe of glory. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Sacérdos et Póntifex, Magnificat Ant. O Priest and Bishop, *
* et virtútum ópifex, pastor bone in thou worker of of all virtues, good shep-
pópulo, ora pro nobis Dóminum. herd of thy people, pray unto the Lord
(T.P. Allelúja.) for us. (P.T. Alleluia.)
For a Doctor
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., di- thou light of the holy Church, blessed
vínæ legis amátor, deprecáre pro no- N., lover of the divine law, entreat for
bis Fìlium Dei. (T.P. Allelúja.) us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Ecce sacérdos magnus, * qui Ant 1. Behold a high priest * who in his
in diébus suis plácuit Deo, et invén- days pleased God, and was found right-
tus est justus. (T.P. Allelúja.) eous. (P.T. Alleluia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Non est invéntus * símilis illi, Ant 2. None was found * like unto him,
qui conserváret legem Excélsi. (T.P. to keep the law of the Most High. (P.T.
Allelúja.) Alleluia.)
Ant 3. Ideo jurejurándo * fecit illum Ant 3. Therefore by an oath * the Lord
Dóminus créscere in plebem suam. assured him that he would multiply his
(T.P. Allelúja.) seed among his people. (P.T. Alleluia.)
Ant 4. Sacerdótes Dei, * benedícite Ant 4. O all ye priests of God, * bless ye
Dóminum: servi Dómini, hymnum the Lord: O all ye servants of the Lord,
dícite Deo, (allelúja). sing praises unto our God (alleluia).
Ant 5. Serve bone * et fidélis, intra Ant 5. Good and faithful servant, * enter
in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelú- thou into the joy of thy Lord. (P.T. Alle-
ja.) luia.)

E
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 44:16
CCE sacérdos magnus, qui in
diébus suis plácuit Deo, et in- B EHOLD a great priest, who in his
days pleased God, and was found
véntus est justus: et in témpore ira- just; and in the time of wrath he was
cúndiæ factus est reconciliátio. made a reconciliation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Common of Saints Bishop Confessors 949
Hymn
Jesu Redémptor ómnium, Jesu! the world’ Redeemer, hear;
Perpes coróna Prãsulum, Thy Bishop’s fadeless crown, draw
In hac die cleméntius near:
Indúlgeas precántibus. Accept with gentlest love to-day
The prayers and praises that we pay.
Tui sacri qua nóminis This meek Confessor of thy name
Conféssor almus cláruit: Today attained a glorious fame;
Hujus celébrat ánnua Whose yearly feast, in solemn state,
Devóta plebs solémnia. Thy fatihful people celebrate.
Qui rite mundi gáudia The world and all its boasted good,
Hujus cadúca réspuens, As vain and passing, he eschewed;
Æternitátis prãmio And therefore with angelic bands,
Potítur inter Angelos. In endless joy for ever stands.
Hujus benígnus ánnue Grant then that we, most gracious God,
Nobis sequi vestígia: May follow in the steps he trod:
Hujus precátu, sérvulis And all his prayer thy servants free
Dimítte noxam críminis. From stain of all iniquity.
Sit Christe, Rex piíssime, To thee, O Christ, our loving King,
Tibi, Patríque glória, All glory, praise, and thanks we bring:
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. To father and to Paraclete. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. J.D.Chambers
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. (T.P. Allelúja.) R. Et osténdit right ways. (P.T. Alleluia.) R. And
illi regnum Dei. (T.P. Allelúja.) showed him the kingdom of God. (P.T.
Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Euge, serve bone * et Benedictus Ant. Well done, good and
fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, faithful servant, * because thou hast
supra multa te constítuam, dicit Dó- been faithful over a few things, I will
minus. (T.P. Allelúja.) place thee over many things, saith the
Lord. (P.T. Alleluia.)
Prayer
For a Pope, prayer as in Common of Supreme Pontiff, p. 937
For a Confessor Bishop

D A, quãsumus, omnípotens De-


us: ut beáti N. Confessóris tuiG RANT, we beseech thee, almighty
God, that the venerable solemnity
atque Pontíficis veneránda solémni- of blessed N. thy Confessor and Bishop
tas, et devotiónem nobis áugeat, et may avail both to increase our devotion
salútem. Per Dóminum. and to further our salvation. Through
our Lord.
950 Bishop Confessors
Alternate prayer

E XÁUDI, quãsumus, Dómine,


preces nostras, quas in beáti N. G RACIOUSLY hear the prayers,
we beseech thee, O Lord, which
Confessóris tui atque Pontíficis so- we offer unto thee on the solemnity of
lemnitáte deférimus: et, qui tibi di- blessed N. thy Confessor and Bishop,
gne méruit famulári, ejus intercedén- and as he deserved worthily to serve
tibus méritis, ab ómnibus nos absól- thee, so, by his merits, do thou absolve
ve peccátis. Per Dóminum. us from all our sins. Through our Lord.
For a Doctor Bishop

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum N. minístrum O GOD, who didst give blessed N.
to thy people to be a minister of
tribuísti: præsta, quãsumus; ut quem eternal salvation; grant, we beseech
Doctórem vitæ habúimus in terris, thee, that we may deserve to have him
intercessórem habére mereámur in for an intercessor in heaven whom we
cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth.
Through our Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce

E
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 44:16
CCE sacérdos magnus, qui in
diébus suis plácuit Deo, et in- B EHOLD a great priest, who in his
days pleased God, and was found
véntus est justus: et in témpore ira- just; and in the time of wrath he was
cúndiæ factus est reconciliátio. made a reconciliation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, * Et R. br. The Lord loved him, * And ad-
ornávit eum. Amávit. V. Stolam gló- orned him. The Lord. V. He clothed
riæ índuit eum. Et ornávit eum. Gló- him with a robe of glory. And adorned
ria Patri. Amávit. him. Glory be. The Lord.
V. Elégit eum Dóminus sacerdótem V. The Lord chose him for a Priest unto
sibi. R. Ad sacrificándum ei hóstiam himself. R. To offer unto him the Sacri-
laudis. fice of Praise.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, et or- R. br. The Lord loved him, and adorned
návit eum. * Allelúja, Allelúja. him. * Alleluia, Alleluia. The Lord. V.
Amávit. V. Stolam glóriæ índuit He clothed him with a robe of glory. Al-
eum. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. leluia, Alleluia. Glory be. The Lord.
Common of Saints Bishop Confessors 951
Amávit.
V. Elégit... allelúja. V. The Lord... allelúja.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 44:20

N ON est invéntus símilis illi, qui


conserváret legem Excélsi:
ídeo jurejurándo fecit illum Dóminus
N OT one was found like to him, in
the law of the Most High: there-
fore by an oath the Lord make him to
créscere in plebem suam. increase among his people.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eum Dóminus * Sacer- R. br. The Lord chose him * For a Priest
dótem sibi. Elégit. V. Ad sacrificán- unto himself. The Lord. V. To offer
dum ei hóstiam laudis. Sacerdótem unto him the Sacrifice of Praise. For a
sibi. Glória Patri. Elégit. Priest unto himself. Glory be. The Lord.
V. Tu es sacérdos in ætérnum. R. Se- V. Thou art a priest for ever. R. Accord-
cúndum órdinem Melchísedech. ing to the order of Melchisedech.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eum Dóminus sacerdó- R. br. The Lord chose him for a Priest
tem sibi. * Allelúja, Allelúja. Elégit. unto himself. * Alleluia, Alleluia. The
V. Ad sacrificándum ei hóstiam lau- Lord. V. To offer unto him the Sacrifice
dis. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. of Praise. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Elégit. The Lord.
V. Tu es... allelúja. V. Thou... allelúja.

at None

T
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 45:19-20

F UNGI sacerdótio, et habére lau-


dem in nómine ipsíus, et offérre
O execute the office of the priest-
hood, and to have praise in his
illi incénsum dignum in odórem sua- name, and to offer to him a worthy in-
vitátis. R. Deo grátias. cense for an odour of sweetness.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Tu es sacérdos * In ætérnum. R. br. Thou art a priest * For ever.
Tu es. V. Secúndum órdinem Mel- Thou. V. According to the order of
chísedech. In ætérnum. Glória Patri. Melchisedech. For ever. Glory be.
Tu es. Thou.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Tu es sacérdos in ætérnum. * R. br. Thou art a priest for ever. * Alle-
Allelúja, Allelúja. Tu es. V. Secún- luia, Alleluia. Thou. V. According to
952 Bishop Confessors
dum órdinem Melchísedech. Allelú- the order of Melchisedech. Alleluia, Al-
ja, Allelúja. Glória Patri. Tu es. leluia. Glory be. Thou.
V. Justum... allelúja. V. The Lord... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 131, Meménto
Dómine, p. 4.

E
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 44:16
CCE sacérdos magnus, qui in
diébus suis plácuit Deo, et in- B EHOLD a great priest, who in his
days pleased God, and was found
véntus est justus: et in témpore ira- just; and in the time of wrath he was
cúndiæ factus est reconciliátio. made a reconciliation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Iste Conféssor Dómini coléntes, This is the Confessor of the Lord,
Quem pie laudant pópuli per orbem, whose triumph
Hac die lætus méruit suprémos Now all the faithful celebrate with glad-
Laudis honóres. ness
Erst on this feast-day merited to enter
Into his glory.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Saintly and prudent, modest in beha-
Sóbriam duxit sine labe vitam, viour,
Donec humános animávit auræ Peaceful and sober, chase was he, and
Spíritus artus. lowly,
While that life’s vigour, coursing
through his members,
Quicken’d his being.
Cujus ob præstans méritum, fre- Sick ones of old time to his tomb resort-
quénter, ing,
Ægra quæ passim jacuére membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Víribus morbi dómitis, salúti Oft-times have welcomed health &
Restituúntur. strength returning,
At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequéntem Whence we in chorus gladly do him
Cóncinit laudem celebrésque pal- honour,
mas, Chanting his praises with devout affec-
Ut piis ejus précibus juvémur tion,
Omne per ævum. That in his merits we may have a por-
tion
Now and for ever.
Common of Saints Confessors 953
Sit salus illi, decus atque virtus, His be the glory, power, and salvation,
Qui, super cæli sólio corúscans, Who over all things reigneth in the
Totíus mundi sériem gubérnat, highest,
Trinus et unus. Amen. Earth’s mighty fabric ruling and direct-
ing,
Onely and Trinal. Amen.
Auth. Ambrosian (Mediaeval) Trans. Cento, The Hymner (1905)
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. (T.P. Allelúja.) R. Et osténdit right ways. (P.T. Alleluia.) R. And
illi regnum Dei. (T.P. Allelúja.) showed him the kingdom of God. (P.T.
Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Amávit eum Dómi- Magnificat Ant. The Lord loved him, *
nus, * et ornávit eum: stolam glóriæ and adorned him; he clothed him with a
índuit eum, et ad portas paradísi co- robe of glory, and crowned him at the
ronávit eum. (T.P. Allelúja.) gates of paradise. (P.T. Alleluia.)
For a sole Supreme Pontiff
Ad Magnif.Ant. Dum esset summus Magnificat Ant. While he was supreme
Póntifex, * terréna non métuit, sed Pontiff, * he feared not earthly powers,
ad cæléstia regna gloriósus migrávit. but gloriously went his way to the heav-
(T.P. Allelúja.) enly kingdom. (P.T. Alleluia.)
For a Doctor
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., di- thou light of the holy Church, blessed
vínæ legis amátor, deprecáre pro no- N., lover of the divine law, entreat for
bis Fìlium Dei. (T.P. Allelúja.) us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.

Common of Confessors
Commune Confessoris non Pontificis
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363
Little Chapter & Hymn Iste Conféssor Dómini, coléntes as in II Vespers, p.
958
954 Confessors
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit V. The Lord loved him, and adorned
eum. (T.P. Allelúja.) R. Stolam gló- him. (P.T. Alleluia.) R. He clothed him
riæ índuit eum. (T.P. Allelúja.) with a robe of glory. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Similábo eum * viro Magnificat Ant. I will liken him * to a
sapiénti, qui ædificávit domum suam wise man that built his house upon a
supra petram. (T.P. Allelúja.) rock. (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Dómine, quinque talénta * tra- Ant 1. Lord, thou gavest me five talents;
didísti mihi, ecce ália quinque super- * behold I have gained another five over
lucrátus sum. (T.P. Allelúja.) and above. (P.T. Alleluia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Euge serve bone, * in módico Ant 2. Well done, good servant, * faith-
fidélis, intra in gáudium Dómini tui. ful in little things, enter thou into the
(T.P. Allelúja.) joy of thy Lord. (P.T. Alleluia.)
Ant 3. Fidélis servus * et prudens, Ant 3. A faithful servant * and wise,
quem constítuit Dóminus super fa- whom the Lord hath set over his house-
míliam suam. (T.P. Allelúja.) hold. (P.T. Alleluia.)
Ant 4. Beátus ille servus, * quem, Ant 4. Blessed is that servant, * whom,
cum vénerit Dóminus ejus et pulsá- when the Lord shall come and knock at
verit jánuam, invénerit vigilántem. the gate, he shall find watching. (P.T.
(T.P. Allelúja.) Alleluia.)
Ant 5. Serve bone * et fidélis, intra Ant 5. Good servant * and faithful, enter
in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelú- thou into the joy of thy Lord. (P.T. Alle-
ja.) luia.)
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est


sine mácula, et qui post aurum B LESSED is the man that is found
without blemish: and that hath not
non ábiit, nec sperávit in pecúnia et gone after gold, nor put his trust in
thesáuris. Quis est hic, et laudábimusmoney nor in treasures. Who is he, and
eum? fecit enim mirabília in vita we will praise him? for he hath done
sua. R. Deo grátias.wonderful things in his life.
R. Thanks be to God.
Hymn
Jesu, coróna célsior Jesu! eternal Truth sublime!
Et véritas sublímior, Through endless years the same!
Qui confiténti sérvulo Thou crown of those who through all
Reddis perénne prãmium: time
Confess thy holy Name:
Da supplicánti cõtui, Thy suppliant people, through the pray-
Hujus rogátu, nóxii er
Common of Saints Confessors 955
Remissiónem críminis, Of thy blest Saint, forgive;
Rumpéndo nexum vínculi. For his dear sake thy wrath forbear,
And bid our spirits live.
Anni revérso témpore, Again returns the sacred day,
Dies refúlsit lúmine, With heavenly glory bright,
Quo Sanctus hic de córpore Which saw him go upon his way
Migrávit inter sídera. Into the realms of light.
Hic vana terræ gáudia, All objects of our vain desire,
Et luculénta prãdia All earthly joys and gains,
Pollúta sorde députans, To him were but as filthy mire;
Ovans tenet cæléstia. And now with Thee he reigns.
Te, Christe, Rex piíssime, Thee, Jesu, his all-gracious Lord,
Hic confiténdo júgiter, Confessing to the last,
Calcávit artes dãmonum He trod beneath him Satan’s fraud,
Sævúmque avérni príncipem. And stood for ever fast.
Virtúte clarus et fide, In holy deeds of faith and love,
Confessióne sédulus, In fastings and in prayers,
Jejúna membra déferens, His days were spent; and now above
Dapes supérnas óbtinet. Thy heavenly Feast he shares.
Proínde te, piíssime, Then, for his sake thy wrath lay by,
Precámur omnes súpplices, And hear us while we pray;
Nobis ut hujus grátia And pardon us, O Thou most high,
Pônas remíttas débitas. On this his festal Day.
Patri perénnis glória, All glory to the Father be;
Natóque Patris único, And sole Incarnate Son;
Sanctóque sit Paráclito, Praise, holy Paraclete, to Thee;
Per omne semper sãculum. Amen. While endless ages run. Amen.
Auth. Ambrosian Trans. Fr. E.Caswall
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. (T.P. Allelúja.) R. Et osténdit right ways. (P.T. Alleluia.) R. And
illi regnum Dei. (T.P. Allelúja.) showed him the kingdom of God. (P.T.
Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Euge, serve bone * et Benedictus Ant. Well done, good and
fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, faithful servant, * because thou hast
supra multa te constítuam, intra in been faithful over a few things, I will
gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúja.) place thee over many things, enter thou
into the joy of thy Lord. (P.T. Alleluia.)
Prayer

D EUS, qui nos beáti N. Confes-


sóris tui ánnua solemnitáte læ- O GOD, who dost gladden us by the
yearly solemnity of blessed N., thy
956 Confessors
tíficas: concéde propítius; ut, cujus Confessor; mercifully grant that, as we
natalícia cólimus, étiam actiónes celebrate his festival, we may also fol-
imitémur. Per Dóminum. low the example of his holy life.
Through our Lord.
Alternate prayer

A DÉSTO, Dómine, supplicatió-


nibus nostris, quas in beáti N. G IVE ear, O Lord, unto our supplic-
ations, which we offer to thee on
Confessóris tui solemnitáte deféri- the solemnity of blessed N. thy Confess-
mus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam or, that, as we put no trust in our own
non habémus, ejus, qui tibi plácuit merits, we may be aided by the prayers
précibus adjuvémur. Per Dóminum. of him who was well-pleasing unto
thee. Through our Lord.
For a Doctor, not a Bishop

D EUS, qui pópulo tuo ætérnæ


salútis beátum N. minístrum O GOD, who didst give blessed N.
to thy people to be a minister of
tribuísti: præsta, quãsumus; ut quem eternal salvation; grant, we beseech
Doctórem vitæ habúimus in terris, thee, that we may deserve to have him
intercessórem habére mereámur in for an intercessor in heaven whom we
cælis. Per Dóminum. have had as a teacher of life on earth.
Through our Lord.
For an Abbot

I NTERCÉSSIO nos, quãsumus,


Dómine, beáti N. Abbátis com- M AY the intercession, O Lord, we
beseech thee, of the blessed Ab-
méndet: ut quod nostris méritis non bot N. commend us unto thee, that what
valémus, ejus patrocínio assequá- by our own merits we are not worthy to
mur. Per Dóminum. receive, we may obtain by his patron-
age. Through our Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est


sine mácula, et qui post aurum B LESSED is the man that is found
without blemish: and that hath not
non ábiit, nec sperávit in pecúnia et gone after gold, nor put his trust in
thesáuris. Quis est hic, et laudábimus money nor in treasures. Who is he, and
eum? fecit enim mirabília in vita we will praise him? for he hath done
sua. R. Deo grátias. wonderful things in his life.
R. Thanks be to God.
Common of Saints Confessors 957
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, * Et R. br. The Lord loved him, * And ad-
ornávit eum. Amávit. V. Stolam gló- orned him. The Lord. V. He clothed
riæ índuit eum. Et ornávit eum. Gló- him with a robe of glory. And adorned
ria Patri. Amávit. him. Glory be. The Lord.
V. Os justi meditábitur sapiéntiam. V. The mouth of the just shall meditate
R. Et lingua ejus loquétur judícium. wisdom. R. And his tongue shall speak
judgment.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Amávit eum Dóminus, et or- R. br. The Lord loved him, and adorned
návit eum. * Allelúja, Allelúja. him. * Alleluia, Alleluia. The Lord. V.
Amávit. V. Stolam glóriæ índuit He clothed him with a robe of glory. Al-
eum. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. leluia, Alleluia. Glory be. The Lord.
Amávit.
V. Os justi... allelúja. V. The mouth... allelúja.

at Sext

T
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 39:6

J USTUS cor suum trádidit ad vi-


gilándum dilúculo ad Dóminum,
HE just man gave his heart to re-
sort early to the Lord, that made
qui fecit illum, et in conspéctu Altís- him, and he will pray in the sight of the
simi deprecábitur. R. Deo grátias. most High. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Os justi * Meditábitur sapién- R. br. The mouth of the just * Shall
tiam. Os justi. V. Et lingua ejus lo- meditate wisdom. The mouth. V. And
quétur judícium. Meditábitur sapién- his tongue shall speak judgment. Shall
tiam. Glória Patri. Os justi. meditate wisdom. Glory be. The mouth.
V. Lex Dei ejus in corde ipsíus. V. The law of his God is in his heart.
R. Et non supplantabúntur gressus R. And his steps shall not be sup-
ejus. planted.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Os justi meditábitur sapién- R. br. The mouth of the just shall medit-
tiam. * Allelúja, Allelúja. Os justi. ate wisdom. * Alleluia, Alleluia. The
V. Et lingua ejus loquétur judícium. mouth. V. And his tongue shall speak
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Os judgment. Alleluia, Alleluia. Glory be.
justi. The mouth.
V. Lex Dei... allelúja. V. The law... allelúja.

at None

T
Capit. (Little Chapt.) Wis. 10:10

J USTUM dedúxit Dóminus per


vias rectas, et osténdit illi re-
HE Lord conducted the just
through the right ways, and
gnum Dei, et dedit illi sciéntiam showed him the kingdom of God, and
958 Confessors
sanctórum; honestávit illum in labó- gave him the knowledge of the holy
ribus, et complévit labóres illíus. things, made him honourable in his la-
R. Deo grátias. bours, and accomplished his labours.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Lex Dei ejus * In corde ipsíus. R. br. The law of his God * Is in his
Lex Dei. V. Et non supplantabúntur heart. The law. V. And his steps shall
gressus ejus. In corde ipsíus. Glória not be supplanted. Is in his heart. Glory
Patri. Lex Dei. be. The law.
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. R. Et osténdit illi regnum right ways. R. And showed him the
Dei. kingdom of God.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Lex Dei ejus in corde ipsíus. * R. br. The law of his God is in his heart.
Allelúja, Allelúja. Lex Dei. V. Et * Alleluia, Alleluia. The law. V. And
non supplantabúntur gressus ejus. his steps shall not be supplanted. Allelu-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Lex ia, Alleluia. Glory be. The law.
Dei.
V. Justum... allelúja. V. The Lord... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 116, Laudáte
Dóminum, p. 367.
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 31:8

B EÁTUS vir, qui invéntus est


sine mácula, et qui post aurum B
LESSED is the man that is found
without blemish: and that hath not
non ábiit, nec sperávit in pecúnia et
gone after gold, nor put his trust in
thesáuris. Quis est hic, et laudábimus
money nor in treasures. Who is he, and
eum? fecit enim mirabília in vita we will praise him? for he hath done
sua. R. Deo grátias.
wonderful things in his life.
R. Thanks be to God.
Hymn
Iste Conféssor Dómini coléntes, This is the Confessor of the Lord,
Quem pie laudant pópuli per orbem, whose triumph
Hac die lætus méruit suprémos Now all the faithful celebrate with glad-
Laudis honóres. ness
Erst on this feast-day merited to enter
Into his glory.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Saintly and prudent, modest in beha-
Sóbriam duxit sine labe vitam, viour,
Donec humános animávit auræ Peaceful and sober, chase was he, and
Common of Saints Confessors 959
Spíritus artus. lowly,
While that life’s vigour, coursing
through his members,
Quicken’d his being.
Cujus ob præstans méritum, fre- Sick ones of old time to his tomb resort-
quénter, ing,
Ægra quæ passim jacuére membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Víribus morbi dómitis, salúti Oft-times have welcomed health &
Restituúntur. strength returning,
At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequéntem Whence we in chorus gladly do him
Cóncinit laudem celebrésque pal- honour,
mas, Chanting his praises with devout affec-
Ut piis ejus précibus juvémur tion,
Omne per ævum. That in his merits we may have a por-
tion
Now and for ever.
Sit salus illi, decus atque virtus, His be the glory, power, and salvation,
Qui, super cæli sólio corúscans, Who over all things reigneth in the
Totíus mundi sériem gubérnat, highest,
Trinus et unus. Amen. Earth’s mighty fabric ruling and direct-
ing,
Onely and Trinal. Amen.
Auth. Ambrosian (Mediaeval) Trans. Cento, The Hymner (1905)
V. Justum dedúxit Dóminus per vias V. The Lord led the just through the
rectas. (T.P. Allelúja.) R. Et osténdit right ways. (P.T. Alleluia.) R. And
illi regnum Dei. (T.P. Allelúja.) showed him the kingdom of God. (P.T.
Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Hic vir, despíciens Magnificat Ant. This man, despising the
mundum * et terréna, triúmphans, world, * and triumphing over earthly
divítias cælo cóndidit ore, manu. things, hath laid up treasure in heaven
(T.P. Allelúja.) by word and deed. (P.T. Alleluia.)
For a Doctor
Ad Magnif.Ant. O Doctor óptime, * Magnificat Ant. O excellent Doctor, *
Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., di- thou light of the holy Church, blessed
vínæ legis amátor, deprecáre pro no- N., lover of the divine law, entreat for
bis Fìlium Dei. (T.P. Allelúja.) us the Son of God. (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.
960 Virgins

Common of Virgins
Commune Virginum
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers, p. 964
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. V. In thy comeliness and thy beauty.
(T.P. Allelúja.) R. Inténde, próspere (P.T. Alleluia.) R. Set out, proceed
procéde, et regna. (T.P. Allelúja.) prosperously, and reign. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Veni, Sponsa Chris- Magnificat Ant. Come, spouse of Christ,
ti, * áccipe corónam, quam tibi Dó- * receive the crown which the Lord hath
minus præparávit in ætérnum. (T.P. prepared for thee for all eternity. (P.T.
Allelúja.) Alleluia.)
If are several Virgin Martyrs
V. Adducéntur Regi Vírgines post V. After her shall Virgins be brought to
eam. (T.P. Allelúja.) R. Próximæ the King. (P.T. Alleluia.) R. Her neigh-
ejus afferéntur tibi. (T.P. Allelúja.) bors shall be brought to thee. (P.T. Alle-
luia.)
Ant 1. Prudéntes Vírgines, * aptáte Ant 1. O ye wise Virgins, * trim your
vestras lámpades: ecce Sponsus ve- lamps: behold the Bridegroom cometh,
nit, exíte óbviam ei. go ye forth to meet him.
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Hæc est Virgo sápiens, * et Ant 1. This is a wise virgin, * and one of
una de número prudéntum. the number of the prudent.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Hæc est Virgo sápiens, * Ant 2. This is a wise virgin, * whom the
quam Dóminus vigilántem invénit. Lord found watching.
Ant 3. Hæc est quæ nescívit * torum Ant 3. This is she that knew not * the
in delícto: habébit fructum in respec- bed of dishonour; she shall have her
tióne animárum sanctárum. fruit in the esteem of holy souls.
Ant 4. Veni, elécta mea, * et ponam Ant 4. Come, my chosen one, * and I
in te thronum meum, (allelúia). will establish my throne within thee (al-
leluia).
Common of Saints Virgins 961
Ant 5. Ista est speciósa * inter fílias Ant 5. She is beautiful * among the
Jerúsalem. daughters of Jerusalem.
Little Chapter & Hymn Jesu, coróna Vírginum as in II Vespers, p. 964
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Ad Bened.Ant. Símile est regnum Benedictus Ant. The kingdom of heaven
cælórum * hómini negotiatóri quæ- is like * to a merchant seeking good
rénti bonas margarítas: invénta una pearls: when he has found one of great
pretiósa, dedit ómnia sua, et compa- price, gave all that he had and bought it.
rávit eam. (T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Prayer
For a Virgin Martyr

D EUS, qui inter cétera poténtiæ


tuæ mirácula étiam in sexu frá- O GOD, who, among the other
wondrous works of thy power,
gili victóriam martýrii contulísti: hast bestowed the victory of martyrdom
concéde propítius; ut qui beátæ N. even on the weaker sex; mercifully
Vírginis et Mártyris tuæ natalícia có- grant that we who celebrate the heav-
limus, per ejus ad te exémpla gradiá- enly birthday of blessed N. thy Virgin
mur. Per Dóminum. and Martyr, may, by following her ex-
ample, advance in the way that leadeth
unto thee. Through our Lord.
Alternate prayer

I NDULGÉNTIAM nobis, quãsu-


mus, Dómine, beáta N. Virgo et M AY blessed N. thy Virgin and
Martyr, we beseech thee, O Lord,
Martyr implóret: quæ tibi grata sem- implore for us forgiveness; inasmuch as
per éxstitit, et mérito castitátis, et she was ever pleasing unto thee, both by
tuæ professióne virtútis. Per Dómi- the merit of her chastity and the confes-
num. sion of thy power. Through our Lord.
For a Virgin, not a Martyr

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ N. G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that as we rejoice in the
Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; festival of blessed N. thy Virgin, so we
ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. may be strengthened in the love of true
Per Dóminum. piety. Through our Lord.
If are several Virgin Martyrs
V. Adducéntur Regi Vírgines post V. After her shall Virgins be brought to
eam. R. Próximæ ejus afferéntur tibi. the King. R. Her neighbors shall be
brought to thee.
Ad Bened.Ant. Prudéntes Vírgines, * Benedictus Ant. O ye wise Virgins, *
aptáte vestras lámpades: ecce Spon- trim your lamps: behold the Bridegroom
sus venit, exíte óbviam ei. cometh, go ye forth to meet him.
962 Virgins

D A nobis, quãsumus, Dómine


Deus noster, sanctárum Vírgi-
num et Mártyrum tuárum N. et N.
G IVE unto us, we beseech thee, O
Lord our God, to venerate with
unceasing devotion the glorious tri-
palmas incessábili devotióne venerá- umphs of N. and N. thy holy Virgins
ri: ut quas digna mente non póssu- and Martyrs; that whereas we cannot
mus celebráre; humílibus saltem fre- duly celebrate their praises, we may at
quentémus obséquiis. Per Dóminum. least honour them with humble service.
Through our Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dó-


mino gloriétur. Non enim qui B RETHREN: He that glorieth, let
him glory in the Lord. For not he
seípsum comméndat, ille probátus who commendeth himself is approved,
est; sed quem Deus comméndat. but he whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine R. br. In thy comeliness and thy beauty.
tua. * Allelúja, Allelúja. Spécie. V. * Alleluia, Alleluia. In thy. V. Set out,
Inténde, próspere procéde, et regna. proceed prosperously, and reign. Allelu-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Spé- ia, Alleluia. Glory be. In thy.
cie.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 11:2

Æ MULOR enim vos Dei æmu-


latióne. Despóndi enim vos F OR I am jealous of you with the
jealousy of God. For I have es-
Common of Saints Virgins 963
uni viro vírginem castam exhibére poused you to one husband, that I may
Christo. R. Deo grátias. present you as a chaste virgin to Christ.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu R. br. God shall help her * With his
suo. Adjuvábit. V. Deus in médio countenance. God shall. V. God dwell-
ejus, non commovébitur. Deus vultu eth in her; she shall not be moved. With
suo. Glória Patri. Adjuvábit. his countenance. Glory be. God shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu R. br. God shall help her with his coun-
suo. * Allelúja, Allelúja. Adjuvábit. tenance. * Alleluia, Alleluia. God shall.
V. Deus in médio ejus, non commo- V. God dwelleth in her; she shall not be
vébitur. Allelúja, Allelúja. Glória moved. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Adjuvábit. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

at None
For a Virgin Martyr

O
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:9

D ÓMINE, Deus meus, exaltásti


super terram habitatiónem me-
LORD, my God, thou hast exal-
ted my dwelling above the earth;
am, et pro morte defluénte deprecáta and I prayed for death to pass away. I
sum. Invocávi Dóminum, Patrem called upon the Lord, the Father of my
Dómini mei, ut non derelínquat me Lord, that he would not leave me in the
in die tribulatiónis meæ, et in témpo- day of my trouble, and in the time of the
re superbórum sine adjutório. proud without help.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
For a Virgin, not a Martyr

O O
Capit. (Little Chapt.) Wis. 4:1
QUAM pulchra est casta ge- HOW beautiful is the chaste gen-
nerátio cum claritáte! Immortá- eration with glory! For the
lis est enim memória illíus, quóniam memory thereof is immortal: because it
apud Deum nota est, et apud hómi- is known both with God and with men.
nes. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelé- R. br. God hath chosen her, * And
git eam. Elégit. V. In tabernáculo forechosen her. God hath. V. He hath
suo habitáre facit eam. Et præelégit made her to dwell in his tabernacle. And
eam. Glória Patri. Elégit. forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
964 Virgins
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit R. br. God hath chosen her, and
eam. * Allelúja, Allelúja. Elégit. V. forechosen her. * Alleluia, Alleluia.
In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell
eam. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Capit. (Little Chapt.) II Cor. 10:17-18

F RATRES: Qui gloriátur, in Dó-


mino gloriétur. Non enim qui B
RETHREN: He that glorieth, let
him glory in the Lord. For not he
seípsum comméndat, ille probátus who commendeth himself is approved,
est; sed quem Deus comméndat. but he whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymn
Jesu, coróna Vírginum, Jesu, the Virgins’ Crown, do thou
Quem Mater illa cóncipit Accept us, as in prayer we bow;
Quæ sola Virgo párturit, Born of that Virgin, whom alone
Hæc vota clemens áccipe: The Mother and the Maid we own.
Qui pergis inter lília Amongst the lilies thou dost feed,
Septus choréis Vírginum, With virgin choirs accompanied;
Sponsus decórus glória With glory deck’d, the spotless brides
Sponsísque reddens prãmia. Whose bridal gifts thy love provides.
Quocúmque tendis, Vírgines They, wheresoe’er thy footsteps bend,
Sequúntur, atque láudibus With hymns and praises still attend;
Post te canéntes cúrsitant, In blessed troops they follow thee,
Hymnósque dulces pérsonant; With dance, and song, and melody.
Te deprecámur súpplices, We pray thee therefore to bestow
Nostris ut addas sénsibus Upon our senses here below
Nescíre prorsus ómnia Thy grace, that so we may endure
Corruptiónis vúlnera. From taint of all corruption pure.
Virtus, honor, laus, glória To God the Father, God the Son,
Deo Patri cum Fílio, And God the Spirit, Three in One,
Sancto simul Paráclito, Laud, honour, might, and glory be,
In sæculórum sãcula. Amen. From age to age eternally. Amen.
Auth. St. Ambrose(?) Trans. J.M.Neale
Common of Saints Holy Women 965
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Ad Magnif.Ant. Veni, Sponsa Chris- Magnificat Ant. Come, spouse of Christ,
ti, * áccipe corónam, quam tibi Dó- * receive the crown which the Lord hath
minus præparávit in ætérnum. prepared for thee for all eternity.
If are several Virgin Martyrs
Ad Magnif.Ant. Prudéntes Vírgines, Magnificat Ant. O ye wise Virgins, *
* aptáte vestras lámpades: ecce trim your lamps: behold the Bridegroom
Sponsus venit, exíte óbviam ei. cometh, go ye forth to meet him.
V. Adducéntur Regi Vírgines post V. After her shall Virgins be brought to
eam. R. Próximæ ejus afferéntur tibi. the King. R. Her neighbors shall be
brought to thee.
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.

Common of Holy Women


Commune non Virginum
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
Little Chapter & Hymn Fortem viríli péctore as in II Vespers, p. 970
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. V. In thy comeliness and thy beauty.
(T.P. Allelúja.) R. Inténde, próspere (P.T. Alleluia.) R. Set out, proceed
procéde, et regna. (T.P. Allelúja.) prosperously, and reign. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Símile est regnum Magnificat Ant. The kingdom of heaven
cælórum * hómini negotiatóri quæ- is like * to a merchant seeking good
rénti bonas margarítas: invénta una pearls: when he has found one of great
pretiósa, dedit ómnia sua, et compa- price, gave all that he had and bought it.
rávit eam. (T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
If there are several Martyrs not Virgins
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. (T.P. Allelúja.) R. Et cons- crowned him, O Lord. (P.T. Alleluia.)
tituísti eum super ópera mánuum tu- R. And thou hast set him over the works
966 Holy Women
árum. (T.P. Allelúja.) of thy hands. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Istórum est enim * Magnificat Ant. For the kingdom of
regnum cælórum, qui contempsérunt heaven * is theirs, who, despising the
vitam mundi, et pervenérunt ad life of this world, attained to the re-
prãmia regni, et lavérunt stolas suas wards of the kingdom, and washed their
in sánguine Agni. (T.P. Allelúja.) robes in the blood of the Lamb. (P.T.
Alleluia.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Dum esset Rex * in accúbitu Ant 1. While the king * was at his re-
suo, nardus mea dedit odórem suavi- pose, my spikenard sent forth the odour
tátis. of sweetness.
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. In odórem * unguentórum tu- Ant 2. We will run after the odour * of
órum cúrrimus: adolescéntulus dile- thy ointments; young maidens have
xérunt te nimis. loved them exceedingly.
Ant 3. Jam hiems tránsiit, * imber Ant 3. The winter is now past, * the rain
ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et is over and gone. Arise, my beloved,
veni. and come.
Ant 4. Veni, elécta mea, * et ponam Ant 4. Come, my chosen one, * and I
in te thronum meum, (allelúia). will establish my throne within thee (al-
leluia).
Ant 5. Ista est speciósa * inter fílias Ant 5. She is beautiful * among the
Jerúsalem. daughters of Jerusalem.
Little Chapter & Hymn as in II Vespers, p. 970
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Benedictus
Ad Bened.Ant. Date ei * de fructu Benedictus Ant. Give unto her * of the
mánuum suárum, et laudent eam in fruit of her own hands, and let her
portis ópera ejus. (T.P. Allelúja.) works praise her in the gates. (P.T. Alle-
luia.)
Prayer
For one Martyr

D EUS, qui inter cétera poténtiæ


tuæ mirácula étiam in sexu frá- O GOD, who, among the wondrous
works of thy power, hast be-
gili victóriam martýrii contulísti: stowed the victory of martyrdom even
concéde propítius; ut qui beátæ N. on the weaker sex; mercifully grant that
Mártyris tuæ natalícia cólimus, per we who celebrate the heavenly birthday
Common of Saints Holy Women 967
ejus ad te exémpla gradiámur. Per of blessed N. thy Martyr, may, by fol-
Dóminum. lowing her example, advance in the way
that leadeth unto thee. Through our
Lord.
For a Holy Woman, not a Martyr

E XÁUDI nos, Deus, salutáris


noster: ut, sicut de beátæ N. fes- G RACIOUSLY hear us, O God our
salvation, that, as we rejoice in the
tivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis festival of blessed N., so may we be in-
erudiámur afféctu. Per Dóminum. structed in the love of true piety.
Through our Lord.
If there are several Martyrs not Virgins
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. (T.P. Allelúja.) R. Et cons- crowned him, O Lord. (P.T. Alleluia.)
tituísti eum super ópera mánuum tu- R. And thou hast set him over the works
árum. (T.P. Allelúja.) of thy hands. (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Istórum est enim * re- Benedictus Ant. For the kingdom of
gnum cælórum, qui contempsérunt heaven * is theirs, who, despising the
vitam mundi, et pervenérunt ad life of this world, attained to the re-
prãmia regni, et lavérunt stolas suas wards of the kingdom, and washed their
in sánguine Agni. (T.P. Allelúja.) robes in the blood of the Lamb. (P.T.
Alleluia.)

D A nobis, quãsumus, Dómine,


Deus noster, sanctárum Márty- G RANT unto us, we beseech thee,
O Lord our God, to venerate with
rum tuárum N. et N. palmas incesá- unceasing devotion the glorious tri-
bili devotióne venerári: ut, quas di- umphs of N. and N. thy holy Martyrs;
gna mente non póssumus celebráre; that, whereas we cannot duly celebrate
humílibus saltem frequentémus ob- their praises, we may at least honour
séquiis. Per Dóminum. them with humble service. Through our
Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
For one Martyr

C
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:1
ONFITÉBOR tibi, Dómine,
Rex, et collaudábo te Deum I
WILL give glory to thee, O Lord,
O King, and I will praise thee, O
Salvatórem meum. Confitébor nómi- God my Saviour. I will give glory to thy
ni tuo: quóniam adjútor et protéctor name: for thou hast been a helper and
968 Holy Women
factus es mihi, et liberásti corpus protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction.
R. Thanks be to God.
For a Holy Woman, not a Martyr

W
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invé-


niet? Procul et de últimis fíni-
HO shall find a valiant
woman? far and from the utter-
bus prétium ejus. Confídit in ea cor most coasts is the price of her. The heart
viri sui, et spóliis non indigébit. of her husband trusteth in her, and he
R. Deo grátias. shall have no need of spoils.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine R. br. In thy comeliness and thy beauty.
tua. * Allelúja, Allelúja. Spécie. V. * Alleluia, Alleluia. In thy. V. Set out,
Inténde, próspere procéde, et regna. proceed prosperously, and reign. Allelu-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Spé- ia, Alleluia. Glory be. In thy.
cie.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

at Sext
For one Martyr

L T
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:4-5
IBERÁSTI me secúndum mul- HOU hast delivered me, according
titúdinem misericórdiæ nóminis to the multitude of the mercy of
tui a rugiéntibus, præparátis ad es- thy name, from them that did roar, pre-
cam, de mánibus quæréntium áni- pared to devour; out of the hands of
mam meam, et de multis tribulatióni- them that sought my life, and from the
bus quæ circumdedérunt me. gates of afflictions, which compassed
R. Deo grátias. me about. R. Thanks be to God.
For a Holy Woman, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:20-21

M ANUM suam apéruit ínopi, et


palmas suas exténdit ad páu- S HE hath opened her hand to the
needy, and stretched out her hands
perem. Non timébit dómui suæ a fri- to the poor. She shall not fear for her
góribus nivis. R. Deo grátias. house in the cold of snow.
Common of Saints Holy Women 969
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu R. br. God shall help her * With his
suo. Adjuvábit. V. Deus in médio countenance. God shall. V. God dwell-
ejus, non commovébitur. Deus vultu eth in her; she shall not be moved. With
suo. Glória Patri. Adjuvábit. his countenance. Glory be. God shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu R. br. God shall help her with his coun-
suo. * Allelúja, Allelúja. Adjuvábit. tenance. * Alleluia, Alleluia. God shall.
V. Deus in médio ejus, non commo- V. God dwelleth in her; she shall not be
vébitur. Allelúja, Allelúja. Glória moved. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Adjuvábit. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

at None
For one Martyr
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:8,12

L AUDÁBIT usque ad mortem


ánima mea Dóminum, quóniam M Y soul shall praise the Lord even
to death: for thou deliverest them
éruis sustinéntes te, et líberas eos de that wait for thee, and savest them out
manu angústiæ, Dómine, Deus nos- of the hands of distress, O Lord our
ter. R. Deo grátias. God. R. Thanks be to God.
For a Holy Woman, not a Martyr
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:29-30

M ULTÆ fíliæ congregavérunt


divítias: tu supergréssa es uni- M ANY daughters have gathered to-
gether riches: thou hast surpassed
vérsas. Fallax grátia, et vana est pul- them all. Favour is deceitful, and beauty
chritúdo: múlier timens Dóminum, is vain: the woman that feareth the
ipsa laudábitur. R. Deo grátias. Lord, she shall be praised.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelé- R. br. God hath chosen her, * And
git eam. Elégit. V. In tabernáculo forechosen her. God hath. V. He hath
suo habitáre facit eam. Et præelégit made her to dwell in his tabernacle. And
eam. Glória Patri. Elégit. forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit R. br. God hath chosen her, and
970 Holy Women
eam. * Allelúja, Allelúja. Elégit. V. forechosen her. * Alleluia, Alleluia.
In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell
eam. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Common of Blessed Virgin Mary, p. 981
For one Martyr

C I
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 51:1
ONFITÉBOR tibi, Dómine, WILL give glory to thee, O Lord,
Rex, et collaudábo te Deum O King, and I will praise thee, O
Salvatórem meum. Confitébor nómi- God my Saviour. I will give glory to thy
ni tuo: quóniam adjútor et protéctor name: for thou hast been a helper and
factus es mihi, et liberásti corpus protector to me, and hast preserved my
meum a perditióne. R. Deo grátias. body from destruction.
R. Thanks be to God.
For a Holy Woman, not a Martyr

W
Capit. (Little Chapt.) Prov. 31:10-11

M ULÍEREM fortem quis invé-


niet? Procul et de últimis fíni-
HO shall find a valiant
woman? far and from the utter-
bus prétium ejus. Confídit in ea cor most coasts is the price of her. The heart
viri sui, et spóliis non indigébit. of her husband trusteth in her, and he
R. Deo grátias. shall have no need of spoils.
R. Thanks be to God.
Hymn
Fortem viríli péctore Laud we the Saint most sweet
Laudémus omnes féminam, Shining in glory blest,
Quæ sanctitátis glória Who bore a hero’s noble heart
Ubíque fulget ínclyta. Within a woman’s breast.
Hæc sancto amóre sáucia, Pierced with the love of Christ
Dum mundi amórem nóxium The world’s false love she fled;
Horréscit, ad cæléstia And Heavenward with might and main
Iter perégit árduum. Upon her journey sped.
Carnem domans jejúniis, With fasts she pined the flesh,
Dulcíque mentem pábulo But on sweet food of prayer
Oratiónis nútriens, Feasted her spirit pure; and now
Cæli potítur gáudiis. Doth joys eternal share.
Rex Christe, virtus fórtium, O Christ our King and God!
Qui magna solus éfficis, Thou strength of all the strong!
Common of Saints Holy Women 971
Hujus precátu, quãsumus, To whom alone all holy deeds,
Audi benígnus súpplices. And all great works belong;
Deo Patri sit glória, To God the Father glory be,
Ejúsque soli Fílio, And to His sole-begotten Son;
Cum Spíritu Paráclito, Glory, O Holy Ghost, to Thee,
Nunc, et per omne sãculum. Amen. While everlasting ages run. Amen.
Auth. Card. Silvio Antoniano Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Ad Magnif.Ant. Manum suam * apé- Magnificat Ant. She opened her hand *
ruit ínopi, et palmas suas exténdit ad to the needy, and sretched out her hands
páuperem, et panem otiósa non co- to the poor, and hath not eaten her bread
médit. (T.P. Allelúja.) idle. (P.T. Alleluia.)
If there are several Martyrs not Virgins
V. Glória et honóre coronásti eum, V. With glory and honour, thou hast
Dómine. (T.P. Allelúja.) R. Et cons- crowned him, O Lord. (P.T. Alleluia.)
tituísti eum super ópera mánuum tu- R. And thou hast set him over the works
árum. (T.P. Allelúja.) of thy hands. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Istórum est enim * Magnificat Ant. For the kingdom of
regnum cælórum, qui contempsérunt heaven * is theirs, who, despising the
vitam mundi, et pervenérunt ad life of this world, attained to the re-
prãmia regni, et lavérunt stolas suas wards of the kingdom, and washed their
in sánguine Agni. (T.P. Allelúja.) robes in the blood of the Lamb. (P.T.
Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.
972 Dedication of a Church

Common of the Dedication of a Church


Commune Dedicationis Ecclesiæ
at I Vespers
Said on Feasts of the 1st class.
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerú-
salem, p. 5.
Little Chapter & Hymn Cæléstis urbs Jerúsalem as in II Vespers, p. 976
V. Hæc est domus Dómini fírmiter V. This is the house of the Lord,
ædificáta. (T.P. Allelúja.) R. Bene strongly built. (P.T. Alleluia.) R. It is
fundáta est supra firmam petram. firmly founded upon the solid rock.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Sanctificávit Dómi- Magnificat Ant. The Lord hath sancti-
nus * tabernáculum suum: quia hæc fied * his tabernacle. For this is the
est domus Dei, in qua invocábitur house of God, wherein his name shall
nomen ejus, de quo scriptum est: Et be invoked, of which it is written: My
erit nomen meum ibi, dicit Dóminus. Name shall be there, saith the Lord.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st class, Compline of Sunday is said.

at Lauds
Ant 1. Domum tuam, Dómine, * de- Ant 1. Holiness becometh thy house, O
cet sanctitúdo in longitúdinem dié- Lord, * unto length of days. (P.T. Alle-
rum. (T.P. Allelúja.) luia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Domus mea, * domus oratió- Ant 2. My house * shall be called the
nis vocábitur. (T.P. Allelúja.) house of prayer. (P.T. Alleluia.)
Ant 3. Hæc est domus Dómini * fír- Ant 3. This is the house of the Lord, *
miter ædificáta, bene fundáta est su- strongly built, it is firmly founded upon
Common of Saints Dedication of a Church 973
pra firmam petram. (T.P. Allelúja.) the solid rock. (P.T. Alleluia.)
Ant 4. Bene fundáta est * domus Dó- Ant 4. The house of the Lord * is well
mini supra firmam petram. (T.P. Al- founded upon the solid rock. (P.T. Alle-
lelúja.) luia.)
Ant 5. Lápides pretiósi * omnes muri Ant 5. All thy walls * are precious
tui, et turres Jerúsalem gemmis ædi- stones, and the towers of Jerusalem
ficabúntur. (T.P. Allelúja.) shall be built up with jewels. (P.T. Alle-
luia.)
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:2

V IDI civitátem sanctam, Jerúsa-


lem novam, descendéntem de I SAW the holy city, the new Jerus-
alem, coming down out of heaven
cælo a Deo, parátam sicut sponsam from God, prepared as a bride adorned
ornátam viro suo. R. Deo grátias. for her husband. R. Thanks be to God.
Hymn
Alto ex Olýmpi vértice From highest heav’n, the Father’s Son,
Summi Paréntis Fílius, Descending like that mystic stone
Ceu monte deséctus lapis Cut from a mountain without hands,
Terras in imas décidens, Came down below, and fill’d all lands;
Domus supérnæ et ínfimæ Uniting, midway in the sky,
Utrúmque junxit ángulum. His House on earth, and House on high.
Sed illa sedes Cãlitum That House on high,—it ever rings
Semper resúltat láudibus, With praises of the King of kings;
Deúmque trinum et únicum Forever there, on harps divine,
Jugi canóre prãdicat: They hymn th’ eternal One and Trine;
Illi canéntes júngimur We, here below, the strain prolong,
Almæ Siónis ãmuli. And faintly echo Sion’s song.
Hæc templa, Rex cæléstium, O Lord of lords invisible!
Imple benígno lúmine: With thy pure light this temple fill:
Huc, o rogátus, ádveni, Hither, oft as invoked, descend;
Plebísque vota súscipe, Here to thy people’s prayer attend;
Et nostra corda júgiter Here, through all hearts, forever more,
Perfúnde cæli grátia. Thy Spirit’s quick’ning graces pour.
Hic ímpetrent fidélium Here may the faithful, day by day,
Voces precésque súpplicum Their hearts’ adoring homage pay;
Domus beátæ múnera, And here receive from thy dear love
Partísque donis gáudeant: The blessings of that home above;
Donec, solúti córpore, Till loosen’d from this mortal chain,
Sedes beátas ímpleant. Its everlasting joys they gain.
Decus Parénti débitum To God the Father, glory due
Sit usquequáque Altíssimo, Be paid by all the heavenly host;
Natóque Patris único, And to his only Son most true;
974 Dedication of a Church
Et ínclyto Paráclito, With thee, O mighty Holy Ghost!
Cui laus, potéstas, glória To whom, praise, power, and blessing
Ætérna sit per sãcula. Amen. be,
Through th’ ages of eternity. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Hæc est domus Dómini fírmiter V. This is the house of the Lord,
ædificáta. (T.P. Allelúja.) R. Bene strongly built. (P.T. Alleluia.) R. It is
fundáta est supra firmam petram. firmly founded upon the solid rock.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Ad Bened.Ant. Zachãe, * festínans Benedictus Ant. Zacchaeus, * make
descénde, quia hódie in domo tua haste and come down; for this day I
opórtet me manére. At ille festínans must abide in thy house: and he made
descéndit, et suscépit illum gaudens haste and came down, and received him
in domum suam. Hódie huic dómui with joy into his house. This day is sal-
salus a Deo facta est, allelúja. vation come from God to this house, al-
leluia.
Prayer
On the anniversary of the Dedication of a church

D EUS, qui nobis per síngulos


annos hujus sancti templi tui O GOD, who year by year restorest
to us the day of the consecration
consecratiónis réparas diem, et sacris of this holy temple, and dost ever bring
semper mystériis repræséntas incólu- us again in safety to thy holy mysteries;
mes: exáudi preces pópuli tui, et graciously hear the prayers of thy
præsta; ut quisquis hoc templum be- people, and grant that whosoever enters
nefícia petitúrus ingréditur, cuncta se this temple to implore thy blessings,
impetrásse lætétur. Per Dóminum. may rejoice in that he has obtained all
his petitions. Through our Lord.
On actual day of the Dedication of a church

D EUS, qui invisibíliter ómnia


cóntines, et tamen pro salúte O GOD, who dost invisibly em-
brace all things, and yet, for the
géneris humáni signa tuæ poténtiæ salvation of mankind, dost visibly show
visibíliter osténdis: templum hoc po- forth the tokens of thy power; illumine
téntia tuæ inhabitatiónis illústra, et this temple, we beseech thee, with the
concéde; ut omnes, qui huc depreca- power of thy indwelling presence, and
túri convéniunt, ex quacúmque tribu- grant that all who come hither to pray,
latióne ad te clamáverint consolatió- from whatsoever they may cry unto thee
nis tuæ benefícia consequántur. Per for deliverance, may obtain the bless-
Dóminum. ings of thy consolation. Through our
Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Common of Saints Dedication of a Church 975
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:2

V IDI civitátem sanctam, Jerúsa-


lem novam, descendéntem de
cælo a Deo, parátam sicut sponsam
I SAW the holy city, the new Jerus-
alem, coming down out of heaven
from God, prepared as a bride adorned
ornátam viro suo. R. Deo grátias. for her husband. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Domum tuam, Dómine, * De- R. br. Holiness becometh * Thy house,
cet sanctitúdo. Domum. V. In longi- O Lord. Holiness. V. Unto length of
túdinem diérum. Decet sanctitúdo. days. Thy house, O Lord. Glory be.
Glória Patri. Domum. Holiness.
V. Locus iste sanctus est, in quo orat V. This place is holy, wherein the Priest
sacérdos. R. Pro delíctis et peccátis prayeth. R. For sins and offenses of the
pópuli. people.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Domum tuam, Dómine, decet R. br. Holiness becometh thy house, O
sanctitúdo. * Allelúja, Allelúja. Do- Lord. * Alleluia, Alleluia. Holiness. V.
mum. V. In longitúdinem diérum. Unto length of days. Alleluia, Alleluia.
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Do- Glory be. Holiness.
mum.
V. Locus... allelúja. V. This... allelúja.

at Sext

E A
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:3
T audívi vocem magnam de th- ND I heard a great voice from the
rono dicéntem: Ecce tabernácu- throne saying: Behold the taber-
lum Dei cum homínibus, et habitábit nacle of God with men, and he will
cum eis; et ipsi pópulus ejus erunt, et dwell with them. And they shall be his
ipse Deus cum eis erit eórum Deus. people, and God himself with them
R. Deo grátias. shall be their God. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Locus iste sanctus est, * In R. br. This place is holy, * Wherein the
quo orat sacérdos. Locus. V. Pro de- Priest prayeth. This. V. For sins and of-
líctis et peccátis pópuli. In quo orat fenses of the people. Wherein the Priest
sacérdos. Glória Patri. Locus. prayeth. Glory be. This.
V. Hæc est domus Dómini fírmiter V. This is the house of the Lord,
ædificáta. R. Bene fundáta est supra strongly built. R. It is firmly founded
firmam petram. upon the solid rock.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Locus iste sanctus est, in quo R. br. This place is holy, wherein the
976 Dedication of a Church
orat sacérdos. * Allelúja, Allelúja. Priest prayeth. * Alleluia, Alleluia.
Locus. V. Pro delíctis et peccátis pó- This. V. For sins and offenses of the
puli. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. people. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Locus. This.
V. Hæc est... allelúja. V. This... allelúja.

at None

E
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:4
T abstérget Deus omnem lácri-
mam ab óculis eórum: et mors
ultra non erit, neque luctus, neque
A ND God shall wipe away all tears
from their eyes; and death shall be
no more, nor mourning, nor crying, nor
clamor, neque dolor erit ultra, quia sorrow shall be any more, for the former
prima abiérunt. Et dixit qui sedébat things are passed away. And he that sat
in throno: Ecce nova fácio ómnia. on the throne, said: Behold, I make all
R. Deo grátias. things new. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Hæc est domus Dómini * Fír- R. br. This is the house of the Lord, *
miter ædificáta. Hæc est. V. Bene Strongly built. This. V. It is firmly
fundáta est supra firmam petram. founded upon the solid rock. Strongly
Fírmiter ædificáta. Glória Patri. built. Glory be. This.
Hæc est.
V. Bene fundáta est domus Dómini. V. The house of the Lord is firmly foun-
R. Supra firmam petram. ded. R. Upon the solid rock.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Hæc est domus Dómini fírmi- R. br. This is the house of the Lord,
ter ædificáta. * Allelúja, Allelúja. strongly built. * Alleluia, Alleluia. This.
Hæc est. V. Bene fundáta est supra V. It is firmly founded upon the solid
firmam petram. Allelúja, Allelúja. rock. Alleluia, Alleluia. Glory be. This.
Glória Patri. Hæc est.
V. Bene... allelúja. V. The house... allelúja.

at II Vespers
Antiphons as in Lauds.
Psalms as in Sunday Vespers, p. 363, but in the last place Ps. 147, Lauda Jerú-
salem, p. 5.

I
Capit. (Little Chapt.) Apoc. 21:2

V IDI civitátem sanctam, Jerúsa-


lem novam, descendéntem de
SAW the holy city, the new Jerus-
alem, coming down out of heaven
cælo a Deo, parátam sicut sponsam from God, prepared as a bride adorned
ornátam viro suo. R. Deo grátias. for her husband. R. Thanks be to God.
Hymn
Cæléstis urbs Jerúsalem, Jerusalem, thou City blest!
Beáta pacis vísio, Dear vision of celestial rest!
Common of Saints Dedication of a Church 977
Quæ celsa de vivéntibus Which far above the starry sky,
Saxis ad astra tólleris, Piled up with living stones on high,
Sponsãque ritu cíngeris Art, as a Bride, encircled bright,
Mille Angelórum míllibus. With million angel forms of light:
O sorte nupta próspera, Oh, wedded in a prosperous hour!
Dotáta Patris glória, The Father’s glory was thy dower;
Respérsa Sponsi grátia, The Spirit all His graces shed,
Regína formosíssima, Thou peerless Queen, upon thy head;
Christo jugáta Príncipi, When Christ espoused thee for his
Cæli corúsca cívitas. Bride,
O City bright and glorified!
Hic margarítis émicant, Thy gates a pearly lustre pour;
Paténtque cunctis óstia; Thy gates are open evermore;
Virtúte namque prãvia And thither evermore draw nigh
Mortális illuc dúcitur, All who for Christ have dared to die;
Amóre Christi pércitus Or smit with love of their dear Lord,
Torménta quisquis sústinet. Have pains endured and joys abhorr’d.
Scalpri salúbris íctibus Type of the Church which here we see,
Et tunsióne plúrima, Oh what a task hath builded thee!
Fabri políta málleo Long did the chisels ring around!
Hanc saxa molem cónstruunt, Long did the mallets’ blows rebound!
Aptísque juncta néxibus Long work’d the head, and toil’d the
Locántur in fastígio. hand!
Ere stood thy stones as now they stand!
Decus Parénti débitum To God the Father, glory due
Sit usquequáque Altíssimo, Be paid by all the heavenly Host;
Natóque Patris único, And to his only Son most true;
Et ínclyto Paráclito, With Thee, O mighty Holy Ghost!
Cui laus, potéstas, glória To whom praise, pow’r, and blessing
Ætérna sit per sãcula. Amen. be,
Through th’ ages of eternity. Amen.
Auth. Unk. 10-15th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Domum tuam, Dómine, decet V. Holiness becometh thy house, O
sanctitúdo. (T.P. Allelúja.) R. In lo- Lord. (P.T. Alleluia.) R. Unto length of
ngitúdinem diérum. (T.P. Allelúja.) days. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. O quam metuéndus Magnificat Ant. Oh, how awful * is this
est * locus iste: vere non est hic áli- place! Truly this is no other than the
ud, nisi domus Dei et porta cæli. house of God, and the gate of heaven.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.
978 Bl. Virgin Mary

Common of Feasts of the Bl. Virgin Mary


Commune Festorum Beatæ Mariæ Virginis
at Lauds
Ant 1. Dum esset Rex * in accúbitu Ant 1. While the king * was at his re-
suo, nardus mea dedit odórem suavi- pose, my spikenard sent forth the odour
tátis. (T.P. Allelúja.) of sweetness. (P.T. Alleluia.)
Psalms as in Sunday Lauds I, p. 333
Ant 2. Læva ejus * sub cápite meo, Ant 2. His left hand * is under my head,
et déxtera illíus amplexábitur me. and his right hand shall embrace me.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Ant 3. Nigra sum, * sed formósa, fí- Ant 3. I am black * but beautiful, O ye
liæ Jerúsalem; ídeo diléxit me Rex, daughters of Jerusalem; therefore the
et introdúxit me in cubículum suum. King loved me, and brought me into his
(T.P. Allelúja.) chamber. (P.T. Alleluia.)
Ant 4. Jam hiems tránsiit, * imber Ant 4. For winter is now past, * the rain
ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et is over and gone; arise, my beloved, and
veni. (T.P. Allelúja.) come. (P.T. Alleluia.)
Ant 5. Speciósa * facta es et suávis Ant 5. Thou art beautiful * and sweet in
in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. thy delights, O holy Mother of God.
(T.P. Allelúja.) (P.T. Alleluia.)
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:14

A B inítio et ante sãcula creáta


sum, et usque ad futúrum sãcu- F
ROM the beginning, and before the
world, was I created, and unto the
lum non désinam, et in habitatióne world to come I shall not cease to be,
sancta coram ipso ministrávi. and in the holy dwelling place I have
R. Deo grátias. ministered before him.
R. Thanks be to God.
Hymn
O gloriósa vírginum, O Queen of all the Virgin choir!
Sublímis inter sídera, Enthroned above the starry sky!
Qui te creávit, párvulum Who with thy bosom’s milk didst feed
Lacténte nutris úbere. Thy own Creator Lord most high.
Common of Saints Bl. Virgin Mary 979
Quod Heva tristis ábstulit, What man had lost in hapless Eve,
Tu reddis almo gérmine: Thy sacred womb to man restores;
Intrent ut astra flébiles, Thou to the wretched here beneath
Cæli reclúdis cárdines. Hast open’d Heaven’s eternal doors.
Tu Regis alti jánua Hail, O refulgent Hall of light!
Et aula lucis fúlgida: Hail, Gate august of Heaven’s high
Vitam datam per Vírginem, King!
Gentes redémptæ, pláudite. Through Thee redeem’d to endless life,
Thy praise let all the nations sing.
Jesu tibi sit glória, O Jesu! born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, Immortal glory be to Thee;
Cum Patre, et almo Spíritu, Praise to the Father infinite,
In sempitérna sãcula. Amen. And Holy Ghost eternally. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. Fr. E.Caswall
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
(T.P. Allelúja.) R. Proptérea benedí- (P.T. Alleluia.) R. Therefore hath God
xit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelú- blessed thee for ever. (P.T. Alleluia.)
ja.)
Ad Bened.Ant. Beáta es, * María, Benedictus Ant. Blessed art thou, * O
quæ credidísti: perficiéntur in te, Mary, who didst believe: those things
quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelú- shall be fulfilled in thee which were
ja. spoken to thee by the Lord, alleluia.
Prayer

C ONCÉDE nos fámulos tuos,


quãsumus, Dómine Deus, per- G RANT, we beseech thee, O Lord
God, that we thy servants may en-
pétua mentis et córporis sanitáte joy perpetual health of mind and body;
gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ and, by the glorious intercession of the
semper Vírginis intercessióne, a blessed Mary, ever Virgin, may be de-
præsénti liberári tristítia, et ætérna livered from present sorrow, and pos-
pérfrui lætítia. Per Dóminum. sess eternal joy. Through our Lord.

at the Little Hours


On Feasts of the 1st class, antiphons 1, 2, 3 & 5 from Lauds are used at Prime,
Terce, Sext & None, respectively. The psalms are of Sunday; except at Prime,
Psalm 53 is said in the first place, in place of Ps 117.
On all other Feasts, psalms and antiphons are of the current feria.
In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:
V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.
980 Bl. Virgin Mary

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:14

A B inítio et ante sãcula creáta


sum, et usque ad futúrum sãcu- FROM the beginning, and before the
world, was I created, and unto the
lum non désinam, et in habitatióne world to come I shall not cease to be,
sancta coram ipso ministrávi. and in the holy dwelling place I have
R. Deo grátias. ministered before him.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine R. br. In thy comeliness and thy beauty.
tua. * Allelúja, Allelúja. Spécie. V. * Alleluia, Alleluia. In thy. V. Set out,
Inténde, próspere procéde, et regna. proceed prosperously, and reign. Allelu-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Spé- ia, Alleluia. Glory be. In thy.
cie.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

at Sext

E A
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:15
T sic in Sion firmáta sum, et in ND so was I established in Sion,
civitáte sanctificáta simíliter re- and in the holy city likewise I res-
quiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. ted, and my power was in Jerusalem.
Et radicávi in pópulo honorificáto, et And I took root in an honourable
in parte Dei mei heréditas illíus, et in people, and in the portion of my God
plenitúdine sanctórum deténtio mea. his inheritance, and my abode is in the
R. Deo grátias. full assembly of saints.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu R. br. God shall help her * With his
suo. Adjuvábit. V. Deus in médio countenance. God shall. V. God dwell-
ejus, non commovébitur. Deus vultu eth in her; she shall not be moved. With
suo. Glória Patri. Adjuvábit. his countenance. Glory be. God shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
Common of Saints Bl. Virgin Mary 981
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu R. br. God shall help her with his coun-
suo. * Allelúja, Allelúja. Adjuvábit. tenance. * Alleluia, Alleluia. God shall.
V. Deus in médio ejus, non commo- V. God dwelleth in her; she shall not be
vébitur. Allelúja, Allelúja. Glória moved. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Adjuvábit. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

at Sext
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:19

I N platéis sicut cinnamómum et


bálsamum aromatízans odórem
dedi: quasi myrrha elécta, dedi sua-
I N the streets I gave a sweet smell
like cinnamon and aromatical balm:
I yielded a sweet odour like the best
vitátem odóris. R. Deo grátias. myrrh. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelé- R. br. God hath chosen her, * And
git eam. Elégit. V. In tabernáculo forechosen her. God hath. V. He hath
suo habitáre facit eam. Et præelégit made her to dwell in his tabernacle. And
eam. Glória Patri. Elégit. forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit R. br. God hath chosen her, and
eam. * Allelúja, Allelúja. Elégit. V. forechosen her. * Alleluia, Alleluia.
In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell
eam. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

at Vespers
Ant 1. Dum esset Rex * in accúbitu Ant 1. While the king * was at his re-
suo, nardus mea dedit odórem suavi- pose, my spikenard sent forth the odour
tátis. of sweetness.
Ps 109. Dixit Dóminus

D IXIT Dóminus Dómino meo: *


sede a dextris meis: T HE Lord said to my Lord: * Sit
thou at my right hand:
Donec ponam inimícos tuos, * sca- Until I make thy enemies * thy foot-
béllum pedum tuórum. stool.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus The Lord will send forth the sceptre of
ex Sion: * domináre in médio inimi- thy power out of Sion: * rule thou in the
córum tuórum. midst of thy enemies.
Tecum princípium in die virtútis tuæ With thee is the principality in the day
982 Bl. Virgin Mary
in splendóribus sanctórum: * ex úte- of thy strength: in the brightness of the
ro ante lucíferum génui te. saints: * from the womb before the day
star I begot thee.
Jurávit Dóminus, et non pônitébit The Lord hath sworn, and he will not
eum: * Tu es sacérdos in ætérnum repent: * Thou art a priest for ever ac-
secúndum órdinem Melchísedech. cording to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit The Lord at thy right hand * hath
in die iræ suæ reges. broken kings in the day of his wrath.
Judicábit in natiónibus, implébit ruí- He shall judge among nations, he shall
nas: * conquassábit cápita in terra fill ruins: * he shall crush the heads in
multórum. the land of many.
De torrénte in via bibet: * proptérea He shall drink of the torrent in the way:
exaltábit caput. * therefore shall he lift up the head.
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, Ant. While the king was at his repose,
nardus mea dedit odórem suavitátis. my spikenard sent forth the odour of
sweetness.
Ant 2. Læva ejus * sub cápite meo, Ant 2. His left hand * is under my head,
et déxtera illíus amplexábitur me. and his right hand shall embrace me.
Ps 112. Laudáte, púeri

L AUDÁTE, púeri, Dóminum: *


laudáte nomen Dómini. P RAISE the Lord, ye children: *
praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex Blessed be the name of the Lord, * from
hoc nunc, ut usque in sãculum. henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum, * From the rising of the sun unto the go-
laudábile nomen Dómini. ing down of the same, * the name of the
Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dómi- The Lord is high above all nations; *
nus, * et super cælos glória ejus. and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, Who is as the Lord our God, who dwel-
qui in altis hábitat, * et humília rés- leth on high: * and looketh down on the
picit in cælo et in terra? low things in heaven and in earth?
Súscitans a terra ínopem, * et de Raising up the needy from the earth, *
stércore érigens páuperem: and lifting up the poor out of the
dunghill:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * That he may place him with princes, *
cum princípibus pópuli sui. with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, Who maketh a barren woman to dwell
* matrem filiórum lætántem. in a house, * the joyful mother of chil-
dren.
Ant. Læva ejus sub cápite meo, et Ant. His left hand is under my head, and
déxtera illíus amplexábitur me. his right hand shall embrace me.
Ant 3. Nigra sum, * sed formósa, fí- Ant 3. I am black * but beautiful, O ye
liæ Jerúsalem; ídeo diléxit me Rex, daughters of Jerusalem; therefore the
Common of Saints Bl. Virgin Mary 983
et introdúxit me in cubículum suum. King loved me, and brought me into his
chamber.
Ps 121. Lætátus sum

L ÆTÁTUS sum in his, quæ dicta


sunt mihi: * In domum Dómini
íbimus.
I REJOICED at the things that were
said to me: * We shall go into the
house of the Lord.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis Our feet were standing * in thy courts,
tuis, Jerúsalem. O Jerusalem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: Jerusalem, which is built as a city, *
* cujus participátio ejus in idípsum. which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus For thither did the tribes go up, the
Dómini: * testimónium Israël ad tribes of the Lord: * the testimony of Is-
confiténdum nómini Dómini. rael, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes in judício, Because their seats have sat in judg-
* sedes super domum David. ment, * seats upon the house of David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsa- Pray ye for the things that are for the
lem: * et abundántia diligéntibus te: peace of Jerusalem: * and abundance
for them that love thee.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundán- Let peace be in thy strength: * and
tia in túrribus tuis. abundance in thy towers.
Propter fratres meos, et próximos For the sake of my brethren, and of my
meos, * loquébar pacem de te: neighbours, * I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini, Dei nostri, Because of the house of the Lord our
* quæsívi bona tibi. God, * I have sought good things for
thee.
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ant. I am black but beautiful, O ye
Jerúsalem; ídeo diléxit me Rex, et daughters of Jerusalem; therefore the
introdúxit me in cubículum suum. King loved me, and brought me into his
chamber.
Ant 4. Jam hiems tránsiit, * imber Ant 4. For winter is now past, * the rain
ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et is over and gone; arise, my beloved, and
veni. come.
Ps 126. Nisi Dóminus

N ISI Dóminus ædificáverit do-


mum, * in vanum laboravérunt
qui ædíficant eam.
U NLESS the Lord build the house,
* they labour in vain that build it.
Unless the Lord keep the city, * he
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, watcheth in vain that keepeth it.
* frustra vígilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: It is vain for you to rise before light, *
* súrgite postquam sedéritis, qui rise ye after you have sitten, you that eat
manducátis panem dolóris. the bread of sorrow.
Cum déderit diléctis suis somnum: * When he shall give sleep to his beloved,
ecce heréditas Dómini fílii: merces, * behold the inheritance of the Lord are
984 Bl. Virgin Mary
fructus ventris. children: the reward, the fruit of the
womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita As arrows in the hand of the mighty, *
fílii excussórum. so the children of them that have been
shaken.
Beátus vir, qui implévit desidérium Blessed is the man that hath filled the
suum ex ipsis: * non confundétur desire with them; * he shall not be con-
cum loquétur inimícis suis in porta. founded when he shall speak to his en-
emies in the gate.
Ant. Jam hiems tránsiit, imber ábiit Ant. For winter is now past, the rain is
et recéssit: surge, amíca mea, et over and gone; arise, my beloved, and
veni. come.
Ant 5. Speciósa * facta es et suávis Ant 5. Thou art beautiful * and sweet in
in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. thy delights, O holy Mother of God.
Ps 147. Lauda, Jerúsalem

L AUDA, Jerúsalem, Dóminum:


* lauda Deum tuum, Sion. P RAISE the Lord, O Jerusalem: *
praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum Because he hath strengthened the bolts
tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. of thy gates, * he hath blessed thy chil-
dren within thee.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et Who hath placed peace in thy borders: *
ádipe fruménti sátiat te. and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * Who sendeth forth his speech to the
velóciter currit sermo ejus. earth: * his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- Who giveth snow like wool: * scattereth
lam sicut cínerem spargit. mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccél- He sendeth his crystal like morsels: *
las: * ante fáciem frígoris, ejus quis who shall stand before the face of his
sustinébit? cold?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet He shall send out his word, and shall
ea: * flabit spíritus ejus, et fluent melt them: * his wind shall blow, and
aquæ. the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * Who declareth his word to Jacob: * his
justítias, et judícia sua Israël. justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et He hath not done in like manner to
judícia sua non manifestávit eis. every nation: * and his judgments he
hath not made manifest to them.
Ant 5. Speciósa * facta es et suávis Ant 5. Thou art beautiful * and sweet in
in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. thy delights, O holy Mother of God.

A
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:14
B inítio et ante sãcula creáta
sum, et usque ad futúrum sãcu- F
ROM the beginning, and before the
world, was I created, and unto the
lum non désinam, et in habitatióne world to come I shall not cease to be,
Common of Saints Bl. Virgin Mary 985
sancta coram ipso ministrávi. and in the holy dwelling place I have
R. Deo grátias. ministered before him.
R. Thanks be to God.
Hymn
The first strophe of this hymn is sung (or recited) kneeling:
Ave, maris stella, Hail thou Star of ocean!
Dei Mater alma, Portal of the sky!
Atque semper Virgo, Ever Virgin Mother
Felix cæli porta. Of the Lord most High!
Sumens illud Ave Oh! by Gabriel’s Ave,
Gabriélis ore, Utter’d long ago,
Funda nos in pace, Eva’s name reversing,
Mutans Hevæ nomen. Stablish peace below.
Solve vincla reis, Break the captive’s fetters;
Profer lumen cæcis, Light on blindness pour;
Mala nostra pelle, All our ills expelling,
Bona cuncta posce. Every bliss implore.
Monstra te esse matrem, Shew thyself a Mother;
Sumat per te preces, Offer Him our sighs,
Qui pro nobis natus Who for us Incarnate
Tulit esse tuus. Did not thee despise.
Virgo singuláris, Virgin of all Virgins!
Inter omnes mitis, To thy shelter take us;
Nos, culpis solútos, Gentlest of the gentle!
Mites fac et castos. Chase and gentle make us.
Vitam præsta puram, Still as on we journey,
Iter para tutum, Help our weak endeavour;
Ut, vidéntes Jesum, Till with thee and Jesus
Semper collætémur. We rejoice for ever.
Sit laus Deo Patri, Through the highest Heaven,,
Summo Christo decus, To the Almighty Three,
Spirítui Sancto, Father, Son, and Spirit,
Tribus honor unus. Amen. One same glory be. Amen.
Auth. Unk. 6-9th c. Trans. Fr. E.Caswall
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- V. Graciously vouchsafe that I may
cráta. (T.P. Allelúja.) R. Da mihi vir- praise thee, O holy Virgin. (P.T. Allelu-
tútem contra hostes tuos. (T.P. Alle- ia.) R. Give me strength against thine
lúja.) enemies. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Beátam me dicent * Magnificat Ant. All generations * shall
omnes generatiónes, quia ancíllam call me blessed, for God hath regarded
986 B.V.M. Saturday
húmilem respéxit Deus. (T.P. Allelú- his lowly handmaid. (P.T. Alleluia.)
ja.)
I Vespers is said on Feasts of the 1st class:
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- V. Graciously vouchsafe that I may
cráta. (T.P. Allelúja.) R. Da mihi vir- praise thee, O holy Virgin. (P.T. Allelu-
tútem contra hostes tuos. (T.P. Alle- ia.) R. Give me strength against thine
lúja.) enemies. (P.T. Alleluia.)
Ad Magnif.Ant. Sancta María, * suc- Magnificat Ant. Holy Mary, * show
cúrre míseris, juva pusillánimes, ré- thine aid to those in misery, strengthen
fove flébiles, ora pro pópulo, intér- the faint-hearted, comfort the sorrowful,
veni pro clero, intercéde pro devóto pray for the people, mediate for the
femíneo sexu: séntiant omnes tuum clergy, intercede for all women vowed
juvámen, quicúmque célebrant tuam to God; may all experience thy help
sanctam festivitátem. (T.P. Allelúja.) who celebrate thy holy festival. (P.T.
Alleluia.)
On Feasts of the 1st or 2nd class, Compline of Sunday is said; on Feasts of the
3rd class, Compline of the feria is said.

Saturday Office of the B.V.M.


Commune Sanctæ Mariæ in Sabbato
at Lauds
Psalms and antiphons as in Saturday Lauds I, p. 600
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:14

A B inítio et ante sãcula creáta


sum, et usque ad futúrum sãcu- FROM the beginning, and before the
world, was I created, and unto the
lum non désinam, et in habitatióne world to come I shall not cease to be,
sancta coram ipso ministrávi. and in the holy dwelling place I have
R. Deo grátias. ministered before him.
R. Thanks be to God.
Hymn
O gloriósa vírginum, O Queen of all the Virgin choir!
Sublímis inter sídera, Enthroned above the starry sky!
Qui te creávit, párvulum Who with thy bosom’s milk didst feed
Lacténte nutris úbere. Thy own Creator Lord most high.
Quod Heva tristis ábstulit, What man had lost in hapless Eve,
Common of Saints B.V.M. Saturday 987
Tu reddis almo gérmine: Thy sacred womb to man restores;
Intrent ut astra flébiles, Thou to the wretched here beneath
Cæli reclúdis cárdines. Hast open’d Heaven’s eternal doors.
Tu Regis alti jánua Hail, O refulgent Hall of light!
Et aula lucis fúlgida: Hail, Gate august of Heaven’s high
Vitam datam per Vírginem, King!
Gentes redémptæ, pláudite. Through Thee redeem’d to endless life,
Thy praise let all the nations sing.
Jesu tibi sit glória, O Jesu! born of Virgin bright,
Qui natus es de Vírgine, Immortal glory be to Thee;
Cum Patre, et almo Spíritu, Praise to the Father infinite,
In sempitérna sãcula. Amen. And Holy Ghost eternally. Amen.
Auth. Venantius Fortunatus Trans. Fr. E.Caswall
V. Benedícta tu in muliéribus. (T.P. V. Blessed art thou among women.
Allelúja.) R. Et benedíctus fructus (P.T. Alleluia.) R. And blessed is the
ventris tui. (T.P. Allelúja.) fruit of thy womb. (P.T. Alleluia.)
From the Saturday after the octave of the Nativity of our Lord to the Saturday
before the Purification (2 Feb.) inclusive:
Ad Bened.Ant. Mirábile mystérium * Benedictus Ant. An admirable mystery *
declarátur hódie: innovántur natúræ, is this day revealed: the two natures are
Deus homo factus est: id quod fuit united in a new way, God is made man.
permánsit, et quod non erat assúmp- He remained what he was, and he as-
sit non commixtiónem passus, neque sumed what he was not, suffering
divisiónem. neither confusion nor division.
Prayer

D EUS, qui salútis ætérnæ, beátæ


Maríæ virginitáte fôcúnda, hu- O GOD, who by the fruitful virgin-
ity of blessed Mary, hast given to
máno géneri prãmia præstitísti: trí- mankind the rewards of eternal salva-
bue, quãsumus; ut ipsam pro nobis tion; grant, we beseech thee, that we
intercédere sentiámus, per quam me- may experience her intercession for us,
rúimus auctórem vitæ suscípere, Dó- by whom we received the Author of
minum nostrum Jesum Christum Fí- life, our Lord Jesus Christ, thy Son.
lium tuum: Qui tecum vivit. Who liveth.
From the Saturday after the Purification to the Saturday before Quinquages-
ima Sunday, and from the Saturday after the feast of the Most Holy Trinity un-
til the Saturday before the first Sunday of Advent, inclusive:
Ad Bened.Ant. Beáta Dei Génitrix, Benedictus Ant. O blessed Mary, *
María, * Virgo perpétua, templum Mother of God, ever Virgin, temple of
Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, the Lord, sanctuary of the Holy Ghost,
sola sine exémplo placuísti Dómino thou alone without previous example
nostro Jesu Christo: ora pro pópulo, hast been pleasing to our Lord Jesus
intérveni pro clero, intercéde pro de- Christ; pray for the people, mediate for
988 B.V.M. Saturday
vóto femíneo sexu. the clergy, intercede for all women
vowed to God.
Prayer

C ONCÉDE nos fámulos tuos,


quãsumus, Dómine Deus, per- G RANT, we beseech thee, O Lord
God, that we thy servants may en-
pétua mentis et córporis sanitáte joy perpetual health of body and mind;
gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ and, by the glorious intercession of the
semper Vírginis intercessióne, a blessed Mary, ever Virgin, be delivered
præsénti liberári tristítia, et ætérna from present sorrow, and possess etern-
pérfrui lætítia. Per Dóminum. al joy. Through our Lord.
From the Saturday after the first Sunday after Easter to the Saturday after the
Ascension, inclusive:
Ad Bened.Ant. Regína cæli,* lætáre, Benedictus Ant. Queen of heaven, * re-
allelúja; quia quem meruísti portáre, joice, alleluia, for he whom thou didst
allelúja; resurréxit, sicut dixit, allelú- merit to bear, alleluia, hath risen as he
ja: ora pro nobis Deum, allelúja. said, alleluia: pray for us to God, allelu-
ia.
Prayer Concéde nos, as above.

In the Brief Response at Prime, the following versicle is said:


V. Qui natus es de María Vírgine. V. Who wast born of the Virgin Mary.

at Terce
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:14

A B inítio et ante sãcula creáta


sum, et usque ad futúrum sãcu- F ROM the beginning, and before the
world, was I created, and unto the
lum non désinam, et in habitatióne world to come I shall not cease to be,
sancta coram ipso ministrávi. and in the holy dwelling place I have
R. Deo grátias. ministered before him.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Spécie tua * Et pulchritúdine R. br. In thy comeliness * And thy
tua. Spécie. V. Inténde, próspere beauty. In thy. V. Set out, proceed pros-
procéde, et regna. Et pulchritúdine perously, and reign. And thy beauty.
tua. Glória Patri. Spécie. Glory be. In thy.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with his counten-
R. Deus in médio ejus, non commo- ance. R. God dwelleth in her; she shall
vébitur. not be moved.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Spécie tua et pulchritúdine R. br. In thy comeliness and thy beauty.
tua. * Allelúja, Allelúja. Spécie. V. * Alleluia, Alleluia. In thy. V. Set out,
Inténde, próspere procéde, et regna. proceed prosperously, and reign. Allelu-
Allelúja, Allelúja. Glória Patri. Spé- ia, Alleluia. Glory be. In thy.
Common of Saints B.V.M. Saturday 989
cie.
V. Adjuvábit... allelúja. V. God shall... allelúja.

at Sext

E A
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:15
T sic in Sion firmáta sum, et in ND so was I established in Sion,
civitáte sanctificáta simíliter re- and in the holy city likewise I res-
quiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. ted, and my power was in Jerusalem.
Et radicávi in pópulo honorificáto, et And I took root in an honourable
in parte Dei mei heréditas illíus, et in people, and in the portion of my God
plenitúdine sanctórum deténtio mea. his inheritance, and my abode is in the
R. Deo grátias. full assembly of saints.
R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Adjuvábit eam * Deus vultu R. br. God shall help her * With his
suo. Adjuvábit. V. Deus in médio countenance. God shall. V. God dwell-
ejus, non commovébitur. Deus vultu eth in her; she shall not be moved. With
suo. Glória Patri. Adjuvábit. his countenance. Glory be. God shall.
V. Elégit eam Deus, et præelégit V. God hath chosen her, and forechosen
eam. R. In tabernáculo suo habitáre her. R. He hath made her to dwell in his
facit eam. tabernacle.
Tempore paschali Easter Season
R. br. Adjuvábit eam Deus vultu R. br. God shall help her with his coun-
suo. * Allelúja, Allelúja. Adjuvábit. tenance. * Alleluia, Alleluia. God shall.
V. Deus in médio ejus, non commo- V. God dwelleth in her; she shall not be
vébitur. Allelúja, Allelúja. Glória moved. Alleluia, Alleluia. Glory be.
Patri. Adjuvábit. God shall.
V. Elégit... allelúja. V. God hath... allelúja.

at None
Capit. (Little Chapt.) Ecclus. (Sir.) 24:19

I N platéis sicut cinnamómum et


bálsamum aromatízans odórem
dedi: quasi myrrha elécta, dedi sua-
I N the streets I gave a sweet smell
like cinnamon and aromatical balm:
I yielded a sweet odour like the best
vitátem odóris. R. Deo grátias. myrrh. R. Thanks be to God.
Extra tempus paschali Outside of Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, * Et præelé- R. br. God hath chosen her, * And
git eam. Elégit. V. In tabernáculo forechosen her. God hath. V. He hath
suo habitáre facit eam. Et præelégit made her to dwell in his tabernacle. And
eam. Glória Patri. Elégit. forechosen her. Glory be. God hath.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. V. Grace is poured abroad on thy lips.
R. Proptérea benedíxit te Deus in R. Therefore hath God blessed thee for
ætérnum. ever.
990 B.V.M. Saturday
Tempore paschali Easter Season
R. br. Elégit eam Deus, et præelégit R. br. God hath chosen her, and
eam. * Allelúja, Allelúja. Elégit. V. forechosen her. * Alleluia, Alleluia.
In tabernáculo suo habitáre facit God hath. V. He hath made her to dwell
eam. Allelúja, Allelúja. Glória Patri. in his tabernacle. Alleluia, Alleluia.
Elégit. Glory be. God hath.
V. Diffúsa... allelúja. V. Grace... allelúja.

The Saturday Office of the B.V.M. ends after None.


Office of the Dead 991

Office of the Dead


This Office is said in choir on the day of burial and at other times according to
custom. Matins and Lauds are said after Lauds of the day, and Vespers after
Vespers of the day. They are begun immediately after the versicle: Bene-
dicámus Dómino, Deo grátias.
At the end of all the psalms, in place of the Glória Patri, there is always said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
It is always said in the plural.
at Matins
Matins begins immediatly with the invitatory:
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte The King, to whom all things live: *
adorémus. Come, let us adore him.
The invitatory is said with Psalm 94, as in Ordinary of Matins, p. 268
But in place of the Glória Patri at the end of the psalm is said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.

If only one Nocturn is said: On the day of burial, the First Nocturn is always
said. Otherwise, the Nocturn is selected by day of week:
Sun., Mon. & Thurs.: First Nocturn, as follows.
Tue. & Fri.: Second Nocturn, p. 994.
Wed. & Sat.: Third Nocturn, p. 996.
First Nocturn
(Sunday, Monday, and Thursday)

Ant 1. Dírige, * Dómine, Deus meus, Ant 1. Direct, * O Lord my God, my


in conspéctu tuo viam meam. way in thy sight.
992 Office of the Dead

Ps 5. Verba mea, p. 382


Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Dírige, Dómine, Deus meus, in Ant. Direct, O Lord my God, my way in
conspéctu tuo viam meam. thy sight.
Ant 2. Convértere, * Dómine, et éri- Ant 2. Turn, * O Lord, and deliver my
pe ánimam meam: quóniam non est soul: for there is none in death who will
in morte, qui memor sit tui. be mindful of thee.
Ps 6. Dómine, ne in furóre, p. 411
Ant. Convértere, Dómine, et éripe Ant. Turn, O Lord, and deliver my soul:
ánimam meam: quóniam non est in for there is none in death who will be
morte, qui memor sit tui. mindful of thee.
Ant 3. Nequándo rápiat * ut leo áni- Ant 3. Lest at any time * the enemy
mam meam, dum non est qui rédi- snatch my soul as a lion, whilst there is
mat, neque qui salvum fáciat. none to redeem, nor to save it.
Ps 7. Dómine, Deus meus, p. 411 (Parts i & ii)
Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam Ant. Lest at any time the enemy snatch
meam, dum non est qui rédimat, ne- my soul as a lion, whilst there is none to
que qui salvum fáciat. redeem, nor to save it.

V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O


ánimas eórum. Lord, their souls.
Pater noster, totum secréto. Our Father, said throughout silently.

The lessons are begun without Absolution, Blessing or title.


lesson i Job 7:16-21

P ARCE mihi, Dómine; nihil


enim sunt dies mei. Quid est
homo, quia magníficas eum? aut
S PARE me, for my days are noth-
ing. What is a man that thou
shouldst magnify him? or why dost thou
quid appónis erga eum cor tuum? set thy heart upon him? Thou visitest
Vísitas eum dilúculo, et súbito pro- him early in the morning, and thou
bas illum. Usquequo non parcis mi- provest him suddenly. How long wilt
hi, nec dimíttis me, ut glútiam salí- thou not spare me, nor suffer me to
vam meam? Peccávi, quid fáciam ti- swallow down my spittle? I have
bi, o custos hóminum? quare posuísti sinned: what shall I do to thee, O keeper
me contrárium tibi, et factus sum mi- of men? why hast thou set me opposite
himetípsi gravis? Cur non tollis pec- to thee, and I am become burdensome to
cátum meum, et quare non aufers myself? Why dost thou not remove my
iniquitátem meam? Ecce nunc in sin, and why dost thou not take away
púlvere dórmiam: et, si mane me my iniquity? Behold now I shall sleep
quæsíeris, non subsístam. in the dust: and if thou seek me in the
Office of the Dead 993
morning, I shall not be.
The usual Tu autem is not said at the end of the Lessons.
R. Credo quod Redémptor meus vi- R. I believe that my Redeemer liveth,
vit, et in novíssimo die de terra sur- and that in the last day I shall rise from
rectúrus sum, * Et in carne mea vi- the earth, * And in my flesh shall I see
débo Deum Salvatórem meum. God my Saviour. V. I believe...
V. Credo... R. Quem visúrus sum R. Whom I myself shall see, and not an-
ego ipse, et non álius; et óculi mei other, and my eyes shall behold. V. And
conspectúri sunt. V. Et in carne mea in my flesh shall I see God my Saviour.
vidébo Deum Salvatórem meum.

T
lesson ii Job 10:1-7
ÆDET ánimam meam vitæ
meæ, dimíttam advérsum me
elóquium meum, loquar in amaritú-
M Y soul is weary of my life, I will
let go my speech against myself,
I will speak in the bitterness of my soul.
dine ánimæ meæ. Dicam Deo: Noli I will say to God: Do not condemn me:
me condemnáre: índica mihi cur me tell me why thou judgest me so. Doth it
ita júdices. Numquid bonum tibi vi- seem good to thee that thou shouldst ca-
détur, si calumniéris me, et ópprimas lumniate me, and oppress me, the work
me, opus mánuum tuárum, et consí- of thy own hands, and help the counsel
lium impiórum ádjuves? Numquid of the wicked? Hast thou eyes of flesh:
óculi cárnei tibi sunt; aut, sicut videt or, shalt thou see as man seeth? Are thy
homo, et tu vidébis? Numquid sicut days as the days of man, and are thy
dies hóminis dies tui, et anni tui sicut years as the times of men: That thou
humána sunt témpora, ut quæras ini- shouldst inquire after my iniquity, and
quitátem meam, et peccátum meum search after my sin? And shouldst know
scrutéris? Et scias quia nihil ímpium that I have done no wicked thing,
fécerim, cum sit nemo qui de manu whereas there is no man that can deliver
tua possit erúere. out of thy hand.
R. Qui Lázarum resuscitásti a monu- R. Thou who didst raise Lazarus fetid
ménto fõtidum, * Tu eis, Dómine, from the grave, * Thou, O Lord, give
dona réquiem, et locum indulgéntiæ. them rest, and a place of pardon.
V. Qui Lázarum... R. Qui ventúrus V. Thou... R. Who art to come to judge
es judicáre vivos et mórtuos, et the living and the dead, and the world
sãculum per ignem. V. Tu eis, Dó- by fire. V. Thou, O Lord, give them
mine, dona réquiem, et locum indul- rest, and a place of pardon.
géntiæ.

T
lesson iii Job 10:8-12

M ANUS tuæ fecérunt me, et


plasmavérunt me totum in cir-
HY hands have made me, and
fashioned me wholly round about,
cúitu: et sic repénte præcípitas me? and dost thou thus cast me down head-
Meménto, quæso, quod sicut lutum long on a sudden? Remember, I beseech
féceris me, et in púlverem redúces thee, that thou hast made me as the clay,
994 Office of the Dead
me. Nonne sicut lac mulsísti me, et and thou wilt bring me into dust again.
sicut cáseum me coagulásti? Pelle et Hast thou not milked me as milk, and
cárnibus vestísti me, óssibus et ner- curdled me like cheese? Thou hast
vis compegísti me. Vitam et miseri- clothed me with skin and flesh: thou
córdiam tribuísti mihi, et visitátio tuahast put me together with bones and
custodívit spíritum meum. sinews: Thou hast granted me life and
mercy, and thy visitation hath preserved
my spirit.
R. Dómine, quando véneris judicáre R. O Lord, when thou shalt come to
terram, ubi me abscóndam a vultu judge the earth, where shall I hide my-
iræ tuæ? * Quia peccávi nimis in self from the face of thy wrath? * For I
vita mea. V. Dómine... R. Commíssa have sinned greatly in my life. V. O
mea pavésco, et ante te erubésco: Lord... R. I dread my sins, and I blush
dum véneris judicáre, noli me con- before thee: do not condemn me, when
demnáre. V. Quia peccávi nimis in thou shalt come to judge. V. For I have
vita mea. Dómine... sinned greatly in my life. O Lord...
If only one Nocturn is to be said, the Office continues with Lauds, p. 1000

Second Nocturn
(Tuesday and Friday)
Ant 4. In loco páscuæ * ibi me collo- Ant 4. In a place of pasture * he hath set
cávit. me.
Ps 22. Dóminus regit me, p. 523
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. In loco páscuæ ibi me collocá- Ant. In a place of pasture he hath set
vit. me.
Ant 5. Delícta * juventútis meæ, et Ant 5. The sins * of my youth, and my
ignorántias meas ne memíneris, Dó- ignorances, remember not, O Lord.
mine.
Ps 24. Ad te Dómine, p. 436 (Parts i, ii & iii)
Ant. Delícta juventútis meæ, et igno- Ant. The sins of my youth, and my ig-
rántias meas ne memíneris, Dómine. norances, remember not, O Lord.
Ant 6. Credo vidére * bona Dómini Ant 6. I believe I shall see * the good
in terra vivéntium. things of the Lord in the land of the liv-
ing.
Ps 26. Dóminus illuminátio mea, p. 396 (Parts i & ii)
Ant. Credo vidére bona Dómini in Ant. I believe I shall see the good things
terra vivéntium. of the Lord in the land of the living.
Office of the Dead 995
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimas eórum. Lord, their souls.
Pater noster, totum secréto. Our Father, said throughout silently.

The lessons are begun without Absolution, Blessing or title.

R A
lesson iv Job 13:22-28
ESPÓNDE mihi: Quantas há- NSWER me: How many are my
beo iniquitátes et peccáta, scé- iniquities and sins? make me know
lera mea et delícta osténde mihi. Cur my crimes and offences. Why hidest
fáciem tuam abscóndis, et arbitráris thou thy face, and thinkest me thy en-
me inimícum tuum? Contra fólium, emy? Against a leaf, that is carried
quod vento rápitur, osténdis potén- away with the wind, thou shewest thy
tiam tuam, et stípulam siccam persé- power, and thou pursuest a dry straw.
queris. Scribis enim contra me ama- For thou writest bitter things against
ritúdines, et consúmere me vis pec- me, and wilt consume me for the sins of
cátis adolescéntiæ meæ. Posuísti in my youth. Thou hast put my feet in the
nervo pedem meum, et observásti stocks, and hast observed all my paths,
omnes sémitas meas, et vestígia pe- and hast considered the steps of my
dum meórum considerásti; qui quasi feet: Who am to be consumed as rotten-
putrédo consuméndus sum, et quasi ness, and as a garment that is moth-
vestiméntum quod coméditur a tínea. eaten.
The usual Tu autem is not said at the end of the Lessons.
R. Meménto mei, Deus, quia ventus R. Remember me, O God, because my
est vita mea, * Nec aspíciat me visus life is but wind. * Nor may the sight of
hóminis. V. Meménto... R. De pro- man behold me. V. Remember... R. Out
fúndis clamávi ad te, Dómine: Dó- of the depths have I cried unto thee, O
mine, exáudi vocem meam. V. Nec Lord! Lord, hear my voice. V. Nor may
aspíciat me visus hóminis. the sight of man behold me.

lesson v Job 14:1-6

H OMO natus de mulíere, brevi


vivens témpore, replétur multis
misériis. Qui quasi flos egréditur et
M AN born of a woman, living for a
short time, is filled with many
miseries. Who cometh forth like a
contéritur, et fugit velut umbra, et flower, and is destroyed, and fleeth as a
numquam in eódem statu pérmanet. shadow, and never continueth in the
Et dignum ducis super hujuscémodi same state. And dost thou think it meet
aperíre óculos tuos, et addúcere eum to open thy eyes upon such an one, and
tecum in judícium? Quis potest fáce- to bring him into judgment with thee?
re mundum de immúndo concéptum Who can make him clean that is con-
sémine? Nonne tu qui solus es? Bre- ceived of unclean seed? is it not thou
ves dies hóminis sunt, númerus mén- who only art? The days of man are
sium ejus apud te est: constituísti tér- short, and the number of his months is
minos ejus, qui præteríri non póte- with thee: thou hast appointed his
runt. Recéde páululum ab eo, ut qui- bounds which cannot be passed. Depart
996 Office of the Dead
éscat, donec optáta véniat, sicut mer- a little from him, that he may rest, until
cenárii, dies ejus. his wished for day come, as that of the
hireling.
R. Hei mihi, Dómine, quia peccávi R. Woe is me, O Lord, for I have sinned
nimis in vita mea: Quid fáciam, mi- greatly in my life. O wretch, what shall
ser? ubi fúgiam, nisi ad te, Deus me- I do? Wither shall I flee but unto thee,
us? * Miserére mei, dum véneris in my God? * Have mercy upon me, when
novíssimo die. V. Hei mihi... R. Ani- thou comest at the latter day. V. Woe
ma mea turbáta est valde, sed tu, Dó- is... R. My soul is sore vexed, but thou,
mine, succúrre ei. V. Miserére mei, O Lord, help me. V. Have mercy upon
dum véneris in novíssimo die. me, when thou comest at the latter day.

W
lesson vi Job 14:13-16

Q UIS mihi hoc tríbuat, ut in in-


férno prótegas me et abscóndas
HO will grant me this, that
thou mayest protect me in hell,
me, donec pertránseat furor tuus, et and hide me till thy wrath pass, and ap-
constítuas mihi tempus in quo recor- point me a. time when thou wilt remem-
déris mei? Putásne mórtuus homo ber me? Shall man that is dead, thinkest
rursum vivat? Cunctis diébus quibus thou, live again? all the days in which I
nunc mílito, exspécto donec véniat am now in warfare, I expect until my
immutátio mea. Vocábis me, et ego change come. Thou shalt call me, and I
respondébo tibi; óperi mánuum tuá- will answer thee: to the work of thy
rum pórriges déxteram. Tu quidem hands thou shalt reach out thy right
gressus meos dinumerásti, sed parce hand. Thou indeed hast numbered my
peccátis meis. steps, but spare my sins.
R. Ne recordéris peccáta mea, Dómi- R. Remember not my sins, O Lord, *
ne, * Dum véneris judicáre sãculum When thou shalt come to judge the
per ignem. V. Ne recordéris... R. Dí- world by fire. V. Remember... R. Make
rige, Dómine, Deus meus, in cons- my way straight before thy face, O Lord
péctu tuo viam meam. V. Dum véne- my God. V. When thou shalt come to
ris judicáre sãculum per ignem. judge the world by fire. R. Eternal rest
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- grant unto them, O Lord: And perpetual
mine: Et lux perpétua lúceat eis. light shine upon them. V. Remember...
V. Ne recordéris...
If only one Nocturn is to be said, the Office continues with Lauds, p. 1000

Third Nocturn
(Wednesday and Saturday)
Ant 7. Compláceat * tibi, Dómine, ut Ant 7. May it please * thee, O Lord, to
erípias me: Dómine, ad adjuvándum deliver me: Lord, have regard to help
me réspice. me.
Office of the Dead 997
Ps 39. Exspéctans exspectávi, p. 438 (Parts i, ii & iii)
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erí- Ant. May it please thee, O Lord, to de-
pias me: Dómine, ad adjuvándum liver me: Lord, have regard to help me.
me réspice.
Ant 8. Sana, Dómine, * ánimam me- Ant 8. Heal, O Lord, * my soul, for I
am, quia peccávi tibi. have sinned against thee.
Ps 40. Beátus qui intélligit, p. 441
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, Ant. Heal, O Lord, my soul, for I have
quia peccávi tibi. sinned against thee.
Ant 9. Sitívit * ánima mea ad Deum Ant 9. My soul hath thirsted * after the
vivum: quando véniam, et apparébo living God; when shall I come and ap-
ante fáciem Dómini? pear before the face of the Lord?
Ps 41. Quemádmodum, p. 442 (Parts i & ii)
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vi- Ant. My soul hath thirsted after the liv-
vum: quando véniam, et apparébo ing God; when shall I come and appear
ante fáciem Dómini? before the face of the Lord?

V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O


ánimas eórum. Lord, their souls.
Pater noster, totum secréto. Our Father, said throughout silently.

The lessons are begun without Absolution, Blessing or title.


lesson vii Job 17:1-3,11-15

S PÍRITUS meus attenuábitur,


dies mei breviabúntur, et so-
lum mihi súperest sepúlcrum. Non
M Y spirit shall be wasted, my days
shall be shortened, and only the
grave remaineth for me. I have not
peccávi, et in amaritudínibus morá- sinned, and my eye abideth in bitter-
tur óculus meus. Líbera me, Dómine, ness. Deliver me O Lord, and set me be-
et pone me juxta te, et cujúsvis ma- side thee, and let any man’s hand fight
nus pugnet contra me. against me.
Dies mei transiérunt, cogitatiónes My days have passed away, my
meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor thoughts are dissipated, tormenting my
meum. Noctem vertérunt in diem, et heart. They have turned night into day,
rursum post ténebras spero lucem. Si and after darkness I hope for light again.
sustinúero, inférnus domus mea est, If I wait hell is my house, and I have
et in ténebris stravi léctulum meum. made my bed in darkness. If I have said
Putrédini dixi: Pater meus es; mater to rottenness: Thou art my father; to
mea est soror mea, vérmibus. Ubi est worms, my mother and my sister.
ergo nunc præstolátio mea, et patién- Where is now then my expectation, and
998 Office of the Dead
tiam meam quis consíderat? who considereth my patience?
The usual Tu autem is not said at the end of the Lessons.
R. Peccántem me quotídie, et non R. Forasmuch as I sin daily, and repent
me pæniténtem, timor mortis contúr- not, the fear of death troubleth me. *
bat me: * Quia in inférno nulla est For in hell there is no redemption; have
redémptio, miserére mei, Deus, et mercy on me, O God, and save me.
salva me. V. Peccántem... R. Deus, V. Forasmuch... R. O God, in thy name
in nómine tuo salvum me fac, et in save me, and in thy strength deliver me.
virtúte tua líbera me. V. Quia in in- V. For in hell there is no redemption;
férno nulla est redémptio, miserére have mercy on me, O God, and save
mei, Deus, et salva me. me.

lesson viii Job 19:20-27

P ELLI meæ, consúmptis cárni-


bus, adhãsit os meum, et dere-
lícta sunt tantúmmodo lábia circa
T HE flesh being consumed, my
bone hath cleaved to my skin, and
nothing but lips are left about my teeth.
dentes meos. Miserémini mei, mise- Have pity on me, have pity on me, at
rémini mei, saltem vos, amíci mei, least you my friends, because the hand
quia manus Dómini tétigit me. Quare of the Lord hath touched me. Why do
persequímini me sicut Deus, et cár- you persecute me as God, and glut
nibus meis saturámini? Quis mihi yourselves with my flesh? Who will
tríbuat ut scribántur sermónes mei? grant me that my words may be written?
quis mihi det ut exaréntur in libro, who will grant me that they may be
stylo férreo et plumbi lámina, vel marked down in a book? With an iron
celte sculpántur in sílice? Scio enim pen and in a plate of lead, or else be
quod redémptor meus vivit, et in no- graven with an instrument in flint stone.
víssimo die de terra surrectúrus sum: For I know that my Redeemer liveth,
et rursum circúmdabor pelle mea, et and in the last day I shall rise out of the
in carne mea vidébo Deum meum. earth. And I shall be clothed again with
Quem visúrus sum ego ipse, et óculi my skin, and in my flesh I will see my
mei conspectúri sunt, et non álius: God. Whom I myself shall see, and my
repósita est hæc spes mea in sinu eyes shall behold, and not another: this
meo. my hope is laid up in my bosom.
R. Dómine, secúndum actum meum R. O Lord, judge me not according to
noli me judicáre: nihil dignum in my works, for I have done nothing
conspéctu tuo egi; ídeo déprecor ma- worthy in thy sight; therefore I beseech
jestátem tuam, * Ut tu, Deus, déleas thy Majesty, * That thou, O God,
iniquitátem meam. V. Dómine... wouldst blot out my iniquity. V. O
R. Amplius lava me, Dómine, ab in- Lord... R. Wash me, O Lord, yet more
justítia mea, et a delícto meo munda from mine injustice, and cleanse me
me. V. Ut tu, Deus, déleas iniquitá- from my sin. V. That thou, O God,
tem meam. wouldst blot out my iniquity.
Office of the Dead 999

W
lesson ix Job 10:18-22

Q UARE de vulva eduxísti me?


qui útinam consúmptus essem
ne óculus me vidéret. Fuíssem quasi
HY didst thou bring me forth
out of the womb: O that I had
been consumed that eye might not see
non essem, de útero translátus ad tú- me! I should have been as if I had not
mulum. Numquid non páucitas dié- been, carried from the womb to the
rum meórum finiétur brevi? Dimítte grave. Shall not the fewness of my days
ergo me, ut plangam páululum doló- be ended shortly? suffer me, therefore,
rem meum, ántequam vadam, et non that I may lament my sorrow a little:
revértar, ad terram tenebrósam et Before I go, and return no more, to a
opértam mortis calígine; terram mi- land that is dark and covered with the
sériæ et tenebrárum, ubi umbra mor- mist of death: A land of misery and
tis et nullus ordo, sed sempitérnus darkness, where the shadow of death,
horror inhábitat. and no order, but everlasting horror
dwelleth.

The following Respond is said when the Third Nocturn only is said:
R. Líbera me, Dómine, de viis infér- R. Deliver me, O Lord, from the ways
ni, qui portas ãreas confregísti, et vi- of hell, thou who hast broken the brazen
sitásti inférnum, et dedísti eis lumen, gates, and hast visited hell, and hast giv-
ut vidérent te * Qui erant in pônis en light to them that they might behold
tenebrárum. V. Líbera... R. Clamán- thee, * Who were in the pains of dark-
tes et dicéntes: Advenísti, Redémp- ness. V. Deliver... R. Crying and saying:
tor noster. V. Qui erant in pônis te- Thou hast come, O our Redeemer.
nebrárum. R. Réquiem ætérnam V. Who were in the pains of darkness.
dona eis, Dómine: Et lux perpétua R. Eternal rest grant unto them, O Lord:
lúceat eis. V. Líbera... And perpetual light shine upon them.
V. Deliver...

The following Respond is said when all three Nocturns have been said:
R. Líbera me, Dómine, de morte R. Deliver me, O Lord, from eternal
ætérna in die illa treménda, * Quan- death, in that dreadful day: * When the
do cæli movéndi sunt et terra, * Dum heavens and the earth shall be moved, *
véneris judicáre sãculum per ignem. When thou shalt come to judge the
V. Líbera... R. Tremens factus sum world by fire. V. Deliver... R. I tremble
ego et tímeo, dum discússio vénerit and do fear, when the examination is to
atque ventúra ira. V. Quando cæli be, and thy wrath to come. V. When the
movéndi sunt et terra, R. Réquiem heavens and the earth shall be moved,
ætérnam dona eis, Dómine: Et lux R. Eternal rest grant unto them, O Lord:
perpétua lúceat eis. V. Líbera... And perpetual light shine upon them.
V. Deliver...

If Lauds is not said at all, the Prayers are said, as at Lauds p. 1006
If Matins is separated from Lauds, the following is added after the last Re-
1000 Office of the Dead
sponsory:
When the Office is said alone, or if no Priest or Deacon presides, the following
is said:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
However when chanted or recited in choir or in community, and a Priest or
Deacon presides, the following is said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Then the Prayer (or Prayers) are said (p. 1006), followed by:
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
ad Laudes
Lauds begins at once with the first antiphon.
Ant 1. Exsultábunt Dómino * ossa Ant 1. The humbled bones * shall re-
humiliáta. joice in the Lord.
Ps 50. Miserére

M
tuam.
ISERÉRE mei, Deus, * secún-
dum magnam misericórdiam H AVE mercy on me, O God, * ac-
cording to thy great mercy.
And according to the multitude of thy
Et secúndum multitúdinem misera- tender mercies * blot out my iniquity.
tiónum tuárum, * dele iniquitátem
meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea: Wash me yet more from my iniquity, *
* et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego co- For I know my iniquity, * and my sin is
gnósco: * et peccátum meum contra always before me.
me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te To thee only have I sinned, and have
feci: * ut justificéris in sermónibus done evil before thee: * that thou mayst
tuis, et vincas cum judicáris. be justified in thy words, and mayst
overcome when thou art judged.
Ecce enim, in iniquitátibus concép- For behold I was conceived in iniquit-
tus sum: * et in peccátis concépit me ies; * and in sins did my mother con-
mater mea. ceive me.
Ecce enim, veritátem dilexísti: * in- For behold thou hast loved truth: * the
cérta et occúlta sapiéntiæ tuæ mani- uncertain and hidden things of thy wis-
festásti mihi. dom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: Thou shalt sprinkle me with hyssop,
* lavábis me, et super nivem dealbá- and I shall be cleansed: * thou shalt
Office of the Dead 1001
bor. wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Audítui meo dabis gáudium et lætí- To my hearing thou shalt give joy and
tiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. gladness: * and the bones that have
been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: Turn away thy face from my sins, * and
* et omnes iniquitátes meas dele. blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus: * et Create a clean heart in me, O God: *
spíritum rectum ínnova in viscéribus and renew a right spirit within my
meis. bowels.
Ne projícias me a fácie tua: * et spí- Cast me not away from thy face; * and
ritum sanctum tuum ne áuferas a me. take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * Restore unto me the joy of thy salva-
et spíritu principáli confírma me. tion, * and strengthen me with a perfect
spirit.
Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii I will teach the unjust the ways: * and
ad te converténtur. the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deliver me from blood, O God, thou
Deus salútis meæ: * et exsultábit li- God of my salvation: * and my tongue
ngua mea justítiam tuam. shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries: * et os O Lord, thou wilt open my lips: * and
meum annuntiábit laudem tuam. my mouth shall declare thy praise.
Quóniam si voluísses sacrifícium, For if thou hadst desired sacrifice, I
dedíssem útique: * holocáustis non would indeed have given it: * with
delectáberis. burnt offerings thou wilt not be de-
lighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulá- A sacrifice to God is an afflicted spirit:
tus: * cor contrítum, et humiliátum, * a contrite and humbled heart, O God,
Deus, non despícies. thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona volun- Deal favourably, O Lord, in thy good
táte tua Sion: * ut ædificéntur muri will with Sion; * that the walls of Jerus-
Jerúsalem. alem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, Then shalt thou accept the sacrifice of
oblatiónes, et holocáusta: * tunc im- justice, oblations and whole burnt offer-
pónent super altáre tuum vítulos. ings: * then shall they lay calves upon
thy altar.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humi- Ant. The humbled bones shall rejoice in
liáta. the Lord.
Ant 2. Exáudi, Dómine, * oratiónem Ant 2. Hear, O Lord, * my prayer: all
meam: ad te omnis caro véniet. flesh shall come to thee.
1002 Office of the Dead
Ps 64. Te decet hymnus

T E decet hymnus, Deus, in Sion:


* et tibi reddétur votum in Je-
rúsalem.
A HYMN, O God, becometh thee in
Sion: * and a vow shall be paid to
thee in Jerusalem.
Exáudi oratiónem meam: * ad te O hear my prayer: * all flesh shall come
omnis caro véniet. to thee.
Verba iniquórum prævaluérunt super The words of the wicked have prevailed
nos: * et impietátibus nostris tu pro- over us: * and thou wilt pardon our
pitiáberis. transgressions.
Beátus, quem elegísti, et assumpsís- Blessed is he whom thou hast chosen
ti: * inhabitábit in átriis tuis. and taken to thee: * he shall dwell in thy
courts.
Replébimur in bonis domus tuæ: We shall be filled with the good things
sanctum est templum tuum, * mirá- of thy house; holy is thy temple, * won-
bile in æquitáte. derful in justice.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * Hear us, O God our saviour, * who art
spes ómnium fínium terræ, et in mari the hope of all the ends of the earth, and
longe. in the sea afar off.
Prãparans montes in virtúte tua, ac- Thou who preparest the mountains by
cínctus poténtia: * qui contúrbas thy strength, being girded with power: *
profúndum maris sonum flúctuum who troublest the depth of the sea, the
ejus. noise of its waves.
Turbabúntur gentes, et timébunt qui The Gentiles shall be troubled, and they
hábitant términos a signis tuis: * éxi- that dwell in the uttermost borders shall
tus matutíni, et véspere delectábis. be afraid at thy signs: * thou shalt make
the outgoings of the morning and of the
evening to be joyful.
Visitásti terram, et inebriásti eam: * Thou hast visited the earth, and hast
multiplicásti locupletáre eam. plentifully watered it; * thou hast many
ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis, pa- The river of God is filled with water,
rásti cibum illórum: * quóniam ita thou hast prepared their food; * for so is
est præparátio ejus. its preparation.
Rivos ejus inébria, multíplica gení- Fill up plentifully the streams thereof,
mina ejus: * in stillicídiis ejus lætá- multiply its fruits; * it shall spring up
bitur gérminans. and rejoice in its showers.
Benedíces corónæ anni benignitátis Thou shalt bless the crown of the year
tuæ: * et campi tui replebúntur uber- of thy goodness: * and thy fields shall
táte. be filled with plenty.
Pinguéscent speciósa desérti: * et The beautiful places of the wilderness
exsultatióne colles accingéntur. shall grow fat: * and the hills shall be
girded about with joy.
Indúti sunt aríetes óvium, et valles The rams of the flock are clothed, and
Office of the Dead 1003
abundábunt fruménto: * clamábunt, the vales shall abound with corn: * they
étenim hymnum dicent. shall shout, yea they shall sing a hymn.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem me- Ant. Hear, O Lord, my prayer: all flesh
am: ad te omnis caro véniet. shall come to thee.
Ant 3. Me suscépit * déxtera tua, Dó- Ant 3. Thy right hand * hath received
mine. me, O Lord.
Ps 62. Deus, Deus meus

D EUS, Deus meus, * ad te de


luce vígilo. O GOD, my God, * to thee do I
watch at break of day.
Sitívit in te ánima mea, * quam mul- For thee my soul hath thirsted; * for
tiplíciter tibi caro mea. thee my flesh, O how many ways!
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: In a desert land, and where there is no
* sic in sancto appárui tibi, ut vidé- way, and no water: * so in the sanctuary
rem virtútem tuam, et glóriam tuam. have I come before thee, to see thy
power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua For thy mercy is better than lives: * thee
super vitas: * lábia mea laudábunt te. my lips shall praise.
Sic benedícam te in vita mea: * et in Thus will I bless thee all my life long: *
nómine tuo levábo manus meas. and in thy name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur Let my soul be filled as with marrow
ánima mea: * et lábiis exsultatiónis and fatness: * and my mouth shall
laudábit os meum. praise thee with joyful lips.
Si memor fui tui super stratum me- If I have remembered thee upon my
um, in matutínis meditábor in te: * bed, I will meditate on thee in the morn-
quia fuísti adjútor meus. ing: * because thou hast been my help-
er.
Et in velaménto alárum tuárum ex- And I will rejoice under the covert of
sultábo, adhãsit ánima mea post te: thy wings: my soul hath stuck close to
* me suscépit déxtera tua. thee: * thy right hand hath received me.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt áni- But they have sought my soul in vain,
mam meam, introíbunt in inferióra they shall go into the lower parts of the
terræ: * tradéntur in manus gládii, earth: * they shall be delivered into the
partes vúlpium erunt. hands of the sword, they shall be the
portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo, lauda- But the king shall rejoice in God, all
búntur omnes qui jurant in eo: * quia they shall be praised that swear by him:
obstrúctum est os loquéntium iníqua. * because the mouth is stopped of them
that speak wicked things.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
1004 Office of the Dead
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómi- Ant. Thy right hand hath received me, O
ne. Lord.
Ant 4. A porta ínferi * érue, Dómine, Ant 4. From the gate of hell * deliver
ánimam meam. my soul, O Lord.
Cant. Ezechiæ (Is. 38:10)

E GO dixi: In dimídio diérum me-


órum * vadam ad portas ínferi. I SAID: In the midst of my days * I
shall go to the gates of hell:
Quæsívi resíduum annórum meó- I sought for the residue of my years. * I
rum. * Dixi: Non vidébo Dóminum said: I shall not see the Lord God in the
Deum in terra vivéntium. land of the living.
Non aspíciam hóminem ultra, * et I shall behold man no more, * nor the
habitatórem quiétis. inhabitant of rest.
Generátio mea abláta est, et convo- My generation is at an end, and it is
lúta est a me, * quasi tabernáculum rolled away from me, * as a shepherd’s
pastórum. tent.
Præcísa est velut a texénte, vita mea: My life is cut off, as by a weaver: whilst
dum adhuc ordírer, succídit me: * de I was yet but beginning, he cut me off: *
mane usque ad vésperam fínies me. from morning even to night thou wilt
make an end of me.
Sperábam usque ad mane, * quasi I hoped till morning, * as a lion so hath
leo sic contrívit ómnia ossa mea: he broken all my bones:
De mane usque ad vésperam fínies From morning even to night thou wilt
me: * sicut pullus hirúndinis sic cla- make an end of me. * I will cry like a
mábo, meditábor ut colúmba: young swallow, I will meditate like a
dove:
Attenuáti sunt óculi mei, * suspici- My eyes are weakened * looking up-
éntes in excélsum. ward:
Dómine, vim pátior, respónde pro Lord, I suffer violence, answer thou for
me. * Quid dicam, aut quid respon- me. * What shall I say, or what shall he
débit mihi, cum ipse fécerit? answer for me, whereas he himself hath
done it?
Recogitábo tibi omnes annos meos * I will recount to thee all my years * in
in amaritúdine ánimæ meæ. the bitterness of my soul.
Dómine, si sic vívitur, et in tálibus O Lord, if man’s life be such, and the
vita spíritus mei, corrípies me, et vi- life of my spirit be in such things as
vificábis me. * Ecce, in pace amari- these, thou shalt correct me, and make
túdo mea amaríssima: me to live. * Behold in peace is my bit-
terness most bitter:
Tu autem eruísti ánimam meam ut But thou hast delivered my soul that it
non períret: * projecísti post tergum should not perish, * thou hast cast all
tuum ómnia peccáta mea. my sins behind thy back.
Quia non inférnus confitébitur tibi, For hell shall not confess to thee,
Office of the Dead 1005
neque mors laudábit te: * non exs- neither shall death praise thee: * nor
pectábunt qui descéndunt in lacum, shall they that go down into the pit, look
veritátem tuam. for thy truth.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, The living, the living, he shall give
sicut et ego hódie: * pater fíliis no- praise to thee, as I do this day: * the
tam fáciet veritátem tuam. father shall make thy truth known to the
children.
Dómine, salvum me fac, * et psal- O Lord, save me, * and we will sing our
mos nostros cantábimus cunctis dié- psalms all the days of our life in the
bus vitæ nostræ in domo Dómini. house of the Lord.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, Ant. From the gate of hell deliver my
ánimam meam. soul, O Lord.
Ant 5. Omnis spíritus * laudet Dómi- Ant 5. Let every spirit * praise the Lord.
num.
Ps 150. Laudáte Dóminum

L AUDÁTE Dóminum in sanctis


ejus: * laudáte eum in firma-
ménto virtútis ejus.
P RAISE ye the Lord in his holy
places: * praise ye him in the firm-
ament of his power.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * Praise ye him for his mighty acts: *
laudáte eum secúndum multitúdinem praise ye him according to the multitude
magnitúdinis ejus. of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte Praise him with sound of trumpet: *
eum in psaltério, et cíthara. praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * Praise him with timbrel and choir: *
laudáte eum in chordis, et órgano. praise him with strings and organs.
Laudáte eum in cýmbalis beneso- Praise him on high sounding cymbals:
nántibus: laudáte eum in cýmbalis praise him on cymbals of joy: * let
jubilatiónis: * omnis spíritus laudet every spirit praise the Lord.
Dóminum.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Omnis spíritus laudet Dómi- Ant. Let every spirit praise the Lord.
num.

V. Audívi vocem de cælo dicéntem V. I heard a voice from heaven saying


mihi. R. Beáti mórtui qui in Dómino unto me. R. Blessed are the dead which
moriúntur. die in the Lord.
1006 Office of the Dead

Benedictus
Ad Bened.Ant. Ego sum * resurréctio Benedictus Ant. I am * the resurrection
et vita: qui credit in me, étiam si and the life: he that believeth in me, al-
mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui though he be dead, shall live; and every
vivit et credit in me, non moriétur in one that liveth, and believeth in me,
ætérnum. shall never die.
The Benedictus is then said (p. 271), but in place of the Gloria Patri is said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
The antiphon is then repeated.

Preces (Prayers)
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimam ejus (vel ánimas eórum.) Lord, his/her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in V. May he/she (or they) rest in peace.
pace. R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Then the Prayer (or Prayers) are said (p. 1006), followed by:
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.

Collects
In the following prayers, masculine variations are denoted by “m.”; feminine
variations by “f.”; plural variations by “pl.”
On the day of the burial:

A BSÓLVE, quãsumus, Dómine,


ánimam (m. fámuli tui N., ut A BSOLVE, we beseech thee, O
Lord, the soul of thy (servant N. or
defúnctus vel f. fámulæ tuæ N., ut handmaid N.), that, being dead to this
defúncta) sãculo tibi vivat: et, quæ world, he/she may live to thee; and
per fragilitátem carnis humána con- whatever sins he/she has committed
Office of the Dead 1007
versatióne commísit, tu vénia miseri- through human frailty, do thou wipe
cordíssimæ pietátis abstérge. Per away by the pardon of thy merciful
Dóminum. goodness. Through our Lord.
Or:

D EUS, cui próprium est miseréri


semper et párcere, te súpplices
exorámus pro ánima (m. fámuli tui
O GOD, whose property it is ever to
have mercy and to spare, we make
humble supplication to thee on behalf of
N. vel f. fámulæ tuæ N.), quam hódie the soul of thy (servant N. or handmaid
de hoc sãculo migráre jussísti: ut N.), which thou this day hast called out
non tradas eam in manus inimíci, ne- of this world: cast not that soul into the
que obliviscáris in finem, sed júbeas hands of the enemy, nor be forever for-
eam a sanctis Angelis súscipi, et ad getful of it; but bid thy holy Angels wel-
pátriam paradísi perdúci; ut, quia in come it into heaven, its true fatherland.
te sperávit et crédidit, non pônas in- Ever hath it hoped in thee and believed
férni sustíneat, sed gáudia ætérna in thee; doom it not to the flames of
possídeat. Per Dóminum. hell, but vouchsafe to it that happiness
which hath no end. Through our Lord.

On the third, seventh, and thirtieth day after the burial of the deceased:

Q UǼSUMUS, Dómine, ut áni-


mæ (m. fámuli tui N. vel f. fá- V OUCHSAFE, we beseech thee, O
Lord, to the soul of thy (servant N.
mulæ tuæ N.), cujus depositiónis or handmaid N.), the third (or seventh,
diem (tértium vel séptimum, vel tri- or thirtieth) day of whose burial we are
gésimum) commemorámus, Sanctó- commemorating, fellowship with thy
rum atque electórum tuórum largíri Saints and with thine elect; and hence-
dignéris consórtium; et rorem mise- forth for ever pour forth upon it the dew
ricórdiæ tuæ perénnem infúndas. Per of thy mercy. Through our Lord.
Dóminum.

On the anniversary:

D EUS, indulgentiárum Dómine:


da ánimæ (m. fámuli tui N. cu-
jus, vel f. fámulæ tuæ N. cujus, vel
O GOD, the Lord of mercies, grant
to the soul(s) of thy (servant N.,
or handmaid N., or servants and hand-
pl. animábus famulórum famularúm- maids), whose anniversary of burial we
que tuárum quorum) anniversárium commemorate, a place of rest, and the
depositiónis diem commemorámus, brightness of eternal light. Through our
refrigérii sedem, quiétis beatitúdi- Lord.
nem, et lúminis claritátem. Per Dó-
minum.

For a Pope deceased:

D EUS, qui inter summos sacer-


dótes fámulum tuum N. ineffá- O GOD, who, in thine unspeakable
providence wast pleased to num-
bili tua dispositióne connumerári vo- ber among the supreme pontiffs thy ser-
1008 Office of the Dead
luísti: præsta, quãsumus; ut qui Uni- vant N.; grant, we beseech thee, that he
géniti Fílii tui vices in terris gerébat, who on earth was vicar of thine only-
sanctórum tuórum Pontíficum con- begotten Son, may for evermore have
sórtio perpétuo aggregétur. Per eúm- place among the holy bishops who in
dem Dóminum. heaven reign with thee. Through the
same.

For a Bishop deceased:

D EUS, qui inter apostólicos sa-


cerdótes (fámulum tuum N. vel O GOD, who wast pleased to raise
thy (servant N. or servants N. and
pl. fámulos tuos N. et N.) pontificáli N.) to the dignity of the episcopate;
fecísti dignitáte vigére: præsta, vouchsafe, we beseech thee, to admit
quãsumus; ut eórum quoque perpé- him to fellowship with thy bishops for
tuo (aggregétur vel pl. aggregéntur) evermore. Through our Lord.
consórtio. Per Dóminum.
The following substitutions are made for N.:
For a Cardinal Bishop: (N. Epíscopum Cardinálem / Cardinal Bishop N.)
For a Cardinal Priest: (N. Presbýterum Cardinálem / Cardinal Priest N.)
For a Cardinal Deacon: (N. Diáconum Cardinálem / Cardinal Deacon N.)
If the Cardinal Priest or Cardinal Deacon have not been raised to the epis-
copal dignity, the following substitution is made as well:

For a Priest: (sacerdotáli, priesthood) are said instead of (pontificáli, epis-


copate)
Another prayer for a Priest:
P RÆSTA, quãsumus, Dómine:
ut ánima fámuli tui N. Sacerdó- G RANT, we beseech thee, O Lord,
that the soul of thy servant N.,
tis, quem, in hoc sãculo commorán- Priest, which whilst he was sojourning
tem, sacris munéribus decorásti, in in this world, thou didst adorn with the
cælésti sede gloriósa semper exsúl- graces proper to the sacred ministries,
tet. Per Dóminum. may evermore rejoice in the glory of
heaven. Through our Lord.

G RANT, we beseech thee, O Lord, that the soul of thy servant N., the
Priest, whom you adorned with the graces proper to the sacred ministry
while he was in this world, may always rejoice in the glory of heaven. Through
our Lord.

For a man deceased:

I NCLÍNA, Dómine, aurem tuam


ad preces nostras, quibus miseri-
córdiam tuam súpplices deprecámur:
I NCLINE, O Lord, thine ear unto
the prayers whereby we humbly be-
seech thee to show mercy unto the soul
ut ánimam fámuli tui N., quam de of thy servant N., which it has pleased
hoc sãculo migráre jussísti, in pacis thee to call out of this world; grant unto
ac lucis regióne constítuas, et Sanc- him a place of light and peace, and fel-
Office of the Dead 1009
tórum tuórum júbeas esse consór- lowship with thy Saints. Through our
tem. Per Dóminum. Lord.

For a woman deceased:

Q UǼSUMUS, Dómine, pro tua


pietáte miserére ánimæ fámulæ W E beseech the, O Lord, to have
pity, in thy great mercy, on the
tuæ N.: et a contágiis mortalitátis soul of thy handmaid N.; and do thou,
exútam, in ætérnæ salvatiónis par- who hast freed her from the perils of
tem restítue. Per Dóminum. this mortal life, vouchsafe to number
her for evermore among thy Saints.
Through our Lord.

For deceased brethren, relatives, and benefactors:

D EUS, véniæ largítor et humánæ


salútis amátor: quãsumus cle- O GOD, ever bountiful in forgive-
ness and lovingly desirous of
méntiam tuam; ut nostræ congrega- man’s salvation, we humbly beseech thy
tiónis fratres, propínquos et benefac- mercy in behalf of our brethren, relat-
tóres, qui ex hoc sãculo transiérunt, ives, and benefactors who have passed
beáta María semper Vírgine interce- out of this world, that, through the inter-
dénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad cession of blessed Mary ever Virgin,
perpétuæ beatitúdinis consórtium and of all the Saints, they may attain
perveníre concédas. Per Dóminum. unto the fruition of eternal beatitude.
Through our Lord.

For a father and a mother:

D EUS qui nos patrem et matrem


honoráre præcipísti: miserére
cleménter animábus patris et matris
O GOD, who hast commanded us to
honour our father and mother, in
thy mercy have compassion on the souls
meæ, eorúmque peccáta dimítte; me- of my father and mother; forgive them
que eos in ætérnæ claritátis gáudio their sins, and grant unto me to see them
fac vidére. Per Dóminum. again in the joy of eternal bliss.
Through our Lord.
For parents (plural):
dicátur: animábus paréntum nostró- say: the souls of our parents, and in
rum et ubi dícitur meque, dicátur place of me, say us
nosque
For a father only:
dicátur: ánimæ patris mei (nostri), say: the soul of my (our) father, forgive
ejúsque, et ubi dícitur eos, dicátur him, and in place of them, say him.
eum.
For a mother only:
dicátur: ánimæ matris meæ (vel nos- say: the soul of my (our) mother, for-
træ), ejúsque, et ubi dícitur eos, di- give her, and in place of them, say her.
cátur eam.
1010 Office of the Dead

In the Office of the Dead in general:


F IDÉLIUM, Deus, ómnium cón-
ditor et redémptor, animábus fa-
mulórum famularúmque tuárum re-
O GOD, the Creator and Redeemer
of all the faithful, give to the souls
of thy servants, men and women, the re-
missiónem cunctórum tríbue pecca- mission of all their sins; that by pious
tórum: ut indulgéntiam, quam sem- supplications they may obtain the par-
per optavérunt, piis supplicatiónibus don which they have always desired.
consequántur: Qui vivis. Who livest.

ad Vésperas
Vespers begins at once with the first antiphon.
Ant 1. Placébo Dómino * in regióne Ant 1. I will please the Lord * in the
vivórum. land of the living.
Ps 114. Diléxi, quóniam

D ILÉXI, quóniam exáudiet Dó-


minus * vocem oratiónis meæ. I HAVE loved, because the Lord
will hear * the voice of my prayer.
Quia inclinávit aurem suam mihi: * Because he hath inclined his ear unto
et in diébus meis invocábo. me: * and in my days I will call upon
him.
Circumdedérunt me dolóres mortis: The sorrows of death have compassed
* et perícula inférni invenérunt me. me: * and the perils of hell have found
me.
Tribulatiónem et dolórem invéni: * I met with trouble and sorrow: * and I
et nomen Dómini invocávi. called upon the name of the Lord.
O Dómine, líbera ánimam meam: * O Lord, deliver my soul. * The Lord is
miséricors Dóminus, et justus, et De- merciful and just, and our God sheweth
us noster miserétur. mercy.
Custódiens párvulos Dóminus: * hu- The Lord is the keeper of little ones: * I
miliátus sum, et liberávit me. was humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem Turn, O my soul, into thy rest: * for the
tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. Lord hath been bountiful to thee.
Quia erípuit ánimam meam de mor- For he hath delivered my soul from
te: * óculos meos a lácrimis, pedes death: * my eyes from tears, my feet
meos a lapsu. from falling.
Placébo Dómino * in regióne vivó- I will please the Lord * in the land of
rum. the living.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Placébo Dómino in regióne vi- Ant. I will please the Lord in the land of
vórum. the living.
Office of the Dead 1011
Ant 2. Hei mihi, Dómine, * quia in- Ant 2. Woe is me, O Lord, * that my
colátus meus prolongátus est. abode is prolonged.
Ps 119. Ad Dóminum

A D Dóminum cum tribulárer cla-


mávi: * et exaudívit me. I N my trouble I cried to the Lord: *
and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lá- O Lord, deliver my soul from wicked
biis iníquis, * et a lingua dolósa. lips, * and a deceitful tongue.
Quid detur tibi, aut quid apponátur What shall be given to thee, or what
tibi * ad linguam dolósam? shall be added to thee, * to a deceitful
tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbó- The sharp arrows of the mighty, * with
nibus desolatóriis. coals that lay waste.
Heu mihi, quia incolátus meus pro- Woe is me, that my sojourning is pro-
longátus est: habitávi cum habitánti- longed! I have dwelt with the inhabit-
bus Cedar: * multum íncola fuit áni- ants of Cedar: * my soul hath been long
ma mea. a sojourner.
Cum his, qui odérunt pacem, eram With them that hated peace I was
pacíficus: * cum loquébar illis, im- peaceable: * when I spoke to them they
pugnábant me gratis. fought against me without cause.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Hei mihi, Dómine, quia incolá- Ant. Woe is me, O Lord, that my abode
tus meus prolongátus est. is prolonged.
Ant 3. Dóminus custódit te * ab Ant 3. The Lord preserve thee * from all
omni malo: custódiat ánimam tuam evil: may the Lord keep thy soul.
Dóminus.
Ps 120. Levávi óculos

L EVÁVI óculos meos in montes,


* unde véniet auxílium mihi. I HAVE lifted up my eyes to the
mountains, * from whence help
Auxílium meum a Dómino, * qui fe- shall come to me.
cit cælum et terram. My help is from the Lord, * who made
heaven and earth.
Non det in commotiónem pedem tu- May he not suffer thy foot to be moved:
um: * neque dormítet qui custódit te. * neither let him slumber that keepeth
thee.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, Behold he shall neither slumber nor
* qui custódit Israël. sleep, * that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus pro- The Lord is thy keeper, the Lord is thy
téctio tua, * super manum déxteram protection * upon thy right hand.
tuam.
Per diem sol non uret te: * neque The sun shall not burn thee by day: *
luna per noctem. nor the moon by night.
1012 Office of the Dead
Dóminus custódit te ab omni malo: * The Lord keepeth thee from all evil: *
custódiat ánimam tuam Dóminus. may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiat intróitum tuum, May the Lord keep thy coming in and
et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et us- thy going out; * from henceforth now
que in sãculum. and for ever.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Dóminus custódit te ab omni Ant. The Lord preserve thee from all
malo: custódiat ánimam tuam Dómi- evil: may the Lord keep thy soul.
nus.
Ant 4. Si iniquitátes * observáveris, Ant 4. If thou wilt observe * iniquities,
Dómine: Dómine, quis sustinébit? O Lord; Lord, who shall bear it?
Ps 129. De profúndis

D
meam:
E profúndis clamávi ad te, Dó-
mine: * Dómine, exáudi vocem Ovoice.
UT of the depths I have cried to
thee, O Lord: * Lord, hear my

Fiant aures tuæ intendéntes, * in vo- Let thy ears be attentive * to the voice
cem deprecatiónis meæ. of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: If thou, O Lord, wilt mark iniquities: *
* Dómine, quis sustinébit? Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est: * et For with thee there is merciful forgive-
propter legem tuam sustínui te, Dó- ness: * and by reason of thy law, I have
mine. waited for thee, O Lord.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * My soul hath relied on his word: * my
sperávit ánima mea in Dómino. soul hath hoped in the Lord.
A custódia matutína usque ad noc- From the morning watch even until
tem: * speret Israël in Dómino. night, * let Israel hope in the Lord.
Quia apud Dóminum misericórdia: * Because with the Lord there is mercy: *
et copiósa apud eum redémptio. and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus And he shall redeem Israel * from all
iniquitátibus ejus. his iniquities.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dó- Ant. If thou wilt observe iniquities, O
mine: Dómine, quis sustinébit? Lord; Lord, who shall bear it?
Ant 5. Opera * mánuum tuárum, Dó- Ant 5. The works * of thy hands despise
mine, ne despícias. not, O Lord.
Ps 137. Confitébor tibi

C ONFITÉBOR tibi, Dómine, in


toto corde meo: * quóniam au-
dísti verba oris mei.
I WILL praise thee, O Lord, with my
whole heart: * for thou hast heard
the words of my mouth.
Office of the Dead 1013
In conspéctu Angelórum psallam ti- I will sing praise to thee in the sight of
bi: * adorábo ad templum sanctum the Angels: * I will worship towards thy
tuum, et confitébor nómini tuo. holy temple, and I will give glory to thy
name.
Super misericórdia tua, et veritáte For thy mercy, and for thy truth: * for
tua: * quóniam magnificásti super thou hast magnified thy holy name
omne, nomen sanctum tuum. above all.
In quacúmque die invocávero te, In what day soever I shall call upon
exáudi me: * multiplicábis in ánima thee, hear me: * thou shalt multiply
mea virtútem. strength in my soul.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes re- May all the kings of the earth give glory
ges terræ: * quia audiérunt ómnia to thee: * for they have heard all the
verba oris tui: words of thy mouth.
Et cantent in viis Dómini: * quóniam And let them sing in the ways of the
magna est glória Dómini. Lord: * for great is the glory of the
Lord.
Quóniam excélsus Dóminus, et hu- For the Lord is high, and looketh on the
mília réspicit: * et alta a longe co- low: * and the high he knoweth afar off.
gnóscit.
Si ambulávero in médio tribulatió- If I shall walk in the midst of tribula-
nis, vivificábis me: * et super iram tion, thou wilt quicken me: * and thou
inimicórum meórum extendísti ma- hast stretched forth thy hand against the
num tuam, et salvum me fecit déxte- wrath of my enemies: and thy right
ra tua. hand hath saved me.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómi- The Lord will repay for me: * thy
ne, misericórdia tua in sãculum: mercy, O Lord, endureth for ever: O
ópera mánuum tuárum ne despícias. despise not the works of thy hands.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
Ant. Opera mánuum tuárum, Dómi- Ant. The works of thy hands despise
ne, ne despícias. not, O Lord.

V. Audívi vocem de cælo dicéntem V. I heard a voice from heaven saying


mihi. R. Beáti mórtui qui in Dómino unto me. R. Blessed are the dead which
moriúntur. die in the Lord.
Magnificat
Ad Magnif.Ant. Omne * quod dat Magnificat Ant. All * that my Father
mihi Pater, ad me véniet; et eum qui gives me shall come to me; and him that
venit ad me, non ejíciam foras. comes to me I will not cast out.
The Magnificat is then said (p. 285), but in place of the Gloria Patri is said:
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómi- Eternal rest * grant unto them, O Lord.
ne.
1014 Office of the Dead
Et lux perpétua * lúceat eis. And perpetual light * shine upon them.
The antiphon is then repeated.

Preces (Prayers)
Then the following are said kneeling:
Pater noster. Secréto usque ad: Our Father. The rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, V. From the gates of hell. R. Deliver, O
ánimam ejus (vel ánimas eórum.) Lord, his/her soul (or their souls.)
V. Requiéscat (vel Requiéscant) in V. May he/she (or they) rest in peace.
pace. R. Amen. R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
When a Priest or Deacon presides in choir or in community, the following is
said:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
Then the Prayer (or Prayers) are said (p. 1006), followed by:
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dó- V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
mine. R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And perpetual light * shine upon
them.
V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. May they rest in peace. R. Amen.
Appendix 2. Litany of the Saints 1015

Appendix
I: Penitential Psalms
Ant. Ne reminiscáris * Dómine de- Ant. Remember not, * Lord, our of-
lícta nostra, vel paréntum nostrórum: fenses, nor the offenses of our forefath-
neque vindíctam sumas de peccátis ers, nor take Thou vengeance upon
nostris. (P.T. Allelúia.) them. (P.T. Alleluia.)
Ps 6. Dómine, ne in furóre, p. 411
Ps 31. Beáti quorum, p. 403
Ps 37. Dómine, ne in furóre, p. 419 (Parts i & ii)
Ps 50. Miserére, p. 340
Ps 101. Dómine, exáudi, p. 618 (Parts i, ii & iii)
Ps 129. De profúndis, p. 493
Ps 142. Dómine, exáudi, p. 554
Ant. Ne reminiscáris Dómine delícta Ant. Remember not, Lord, our offenses,
nostra, vel paréntum nostrórum: ne- nor the offenses of our forefathers, nor
que vindíctam sumas de peccátis take Thou vengeance upon them. (P.T.
nostris. (P.T. Allelúia.) Alleluia.)

II: Litany of the Saints


V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us
R. Christe, eléison. R. Christ, have mercy upon us.
V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us.
V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.

V. Pater de cælis, Deus. V. O God the Father of heaven.


R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. V. O God the Son, Redeemer of the world.
V. Spíritus Sancte, Deus. V. O God the Holy Ghost.
V. Sancta Trínitas, unus Deus. V. O Holy Trinity, one God.

V. Sancta María. V. Holy Mary.


R. Ora (Oráte) pro nobis. R. Pray for us.
Said after the following versicles, until another response is given. Ora is used when a
1016 2. Litany of the Saints
single Saint is invoked; Oráte is used when more than one Saint is invoked at once.
V. Sancta Dei Génitrix. V. Holy Mother of God.
V. Sancta Virgo vírginum. V. Holy Virgin of virgins.
V. Sancte Míchaël. V. St. Michael.
V. Sancte Gábriel. V. St. Gabriel.
V. Sancte Ráphaël. V. St. Raphael.
V. Omnes sancti Angeli et Archángeli. V. All ye holy Angels and Archangels.
V. Omnes sancti beatórum Spirítuum ór- V. All ye holy orders of blessed Spirits.
dines.
V. Sancte Joánnes Baptísta. V. St. John Baptist.
V. Sancte Joseph. V. St. Joseph.
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ. V. All ye holy Patriarchs and Prophets.
V. Sancte Petre. V. St. Peter.
V. Sancte Paule. V. St. Paul.
V. Sancte Andréa. V. St. Andrew.
V. Sancte Jacóbe. V. St. James.
V. Sancte Joánnes. V. St. John.
V. Sancte Thoma. V. St. Thomas.
V. Sancte Jacóbe. V. St. James.
V. Sancte Philíppe. V. St. Philip.
V. Sancte Bartholomãe. V. St. Bartholomew.
V. Sancte Matthãe. V. St. Matthew.
V. Sancte Simon. V. St. Simon.
V. Sancte Thaddãe. V. St. Thaddeus (Jude).
V. Sancte Matthía. V. St. Matthias.
V. Sancte Bárnaba. V. St. Barnabas.
V. Sancte Luca. V. St. Luke.
V. Sancte Marce. V. St. Mark.
V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ. V. All ye holy Apostles and Evangelists.
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. V. All ye holy Disciples of the Lord.
V. Omnes sancti Innocéntes. V. All ye Holy Innocents.
V. Sancte Stéphane. V. St. Stephen.
V. Sancte Laurénti. V. St. Lawrence.
V. Sancte Vincénti. V. St. Vincent.
V. Sancti Fabiáne et Sebastiáne. V. St. Fabian and St. Sebastian.
V. Sancti Joánnes et Paule. V. St. John and St. Paul.
V. Sancti Cosma et Damiáne. V. St. Cosmas and St. Damian.
V. Sancti Gervási et Protási. V. St. Gervasius and St. Protasius.
V. Omnes sancti Mártyres. V. All ye holy Martyrs.
V. Sancte Silvéster. V. St. Sylvester.
V. Sancte Gregóri. V. St. Gregory.
V. Sancte Ambrósi. V. St. Ambrose.
V. Sancte Augustíne. V. St. Augustine.
V. Sancte Hierónyme. V. St. Jerome.
V. Sancte Martíne. V. St. Martin.
V. Sancte Nicoláë. V. St. Nicholas.
V. Omnes sancti Pontífices et Confessó- V. All ye holy Bishops and Confessors.
res.
V. Omnes sancti Doctóres. V. All ye holy Doctors.
Appendix 2. Litany of the Saints 1017
V. Sancte Antóni. V. St. Anthony.
V. Sancte Benedícte. V. St. Benedict.
V. Sancte Bernárde. V. St. Bernard.
V. Sancte Domínice. V. St. Dominic.
V. Sancte Francísce. V. St. Francis.
V. Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ. V. All ye holy Priests and Levites.
V. Omnes sancti Mónachi et Eremítæ. V. All ye holy Monks and Hermits.
V. Sancta María Magdaléna. V. St. Mary Magdalene.
V. Sancta Agatha. V. St. Agatha.
V. Sancta Lúcia. V. St. Lucy.
V. Sancta Agnes. V. St. Agnes.
V. Sancta Cæcília. V. St. Cecilia.
V. Sancta Catharína. V. St. Catherine.
V. Sancta Anastásia. V. St. Anastasia.
V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. V. All ye holy Virgins and Widows.

V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God.
R. Intercédite pro nobis. R. Intercede for us.
V. Propítius esto. V. Be thou merciful.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, O Lord.
V. Propítius esto. V. Be thou merciful.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, O Lord.

V. Ab omni malo. V. From all evil.


R. Líbera nos, Dómine. R. Deliver us, O Lord
Said after the following versicles, until another response is given.
V. Ab omni peccáto. V. From all deadly sin.
V. Ab ira tua. V. From thine anger.
V. A subitánea et improvísa morte. V. From sudden and unrepentant death.
V. Ab insídiis diáboli. V. From snares of the devil.
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntá- V. From anger, and hatred, and all uncharit-
te. ableness.
V. A spíritu fornicatiónis. V. From the spirit of fornication.
V. A fúlgure et tempestáte. V. From lightning and tempest.
V. A flagéllo terræmótus. V. From the scourge of earthquake.
V. A peste, fame et bello. V. From plague, famine, and war.
V. A morte perpétua. V. From everlasting death.
V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis V. By the mystery of thy holy Incarnation.
tuæ.
V. Per advéntum tuum. V. By thine Advent.
V. Per nativitátem tuam. V. By thy Nativity.
V. Per baptísmum et sanctum jejúnium V. By thy Baptism and holy Fasting.
tuum.
V. Per crucem et passiónem tuam. V. By thy Cross and Passion.
V. Per mortem et sepultúram tuam. V. By thy precious Death and Burial.
V. Per sanctam resurrectiónem tuam. V. By thy holy Resurrection.
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. V. By thy glorious Ascension.
V. Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti. V. By the coming of the Holy Ghost the
Comforter.
1018 2. Litany of the Saints
V. In die judícii. V. In the day of judgement.

V. Peccatóres. V. We sinners.
R. Te rogámus, audi nos. R. We beseech thee, hear us.
Said after the following versicles, until another response is given.
V. Ut nobis parcas. V. That thou wouldst spare us.
V. Ut nobis indúlgeas. V. That thou wouldst pardon us.
V. Ut ad veram pôniténtiam nos perdúce- V. That it may please thee to give us true re-
re dignéris. pentance.
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et V. That it may please thee to rule and govern
conserváre dignéris. thy holy Church.
V. Ut domnum Apostólicum et omnes ec- V. That thou wouldst perserve our Pope, and
clesiásticos órdines in sancta religióne all orders of the Church, in holy religion.
conserváre dignéris.
V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre V. That it may please thee to overthrow the
dignéris. enemies of thy holy Church.
V. Ut régibus et princípibus christiánis V. That it may please thee to bestow on all
pacem et veram concórdiam donáre di- Christian kings and princes true peace and
gnéris. concord.
V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et V. That it may please thee to give to all
unitátem largíri dignéris. Christian nations both peace and unity.
V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclé- V. That it may please thee to restore unity to
siæ revocáre, et infidéles univérsos ad thy Church, and to lead all unbelievers into
Evangélii lumen perdúcere dignéris. the light of thy holy Gospel.
V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio V. That it may please thee to strengthen and
confortáre et conserváre dignéris. preserve us in true worshipping of thee.
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidé- V. That it may please thee to endue our hearts
ria érigas. with heavenly desires.
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris V. That it may please thee to bestow on all
sempitérna bona retríbuas. our benefactors thine everlasting benefits.
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquó- V. That it may please thee to deliver from
rum et benefactórum nostrórum ab ætérna eternal damnation our souls, and those of our
damnatióne erípias. brethren, kindred, and benefactors.
V. Ut fructus terræ dare et conserváre di- V. That it may please thee to give and pre-
gnéris. serve to our use the kindly fruits of the earth.
V. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réqui- V. That it may please thee to bestow upon all
em ætérnam donáre dignéris. thy faithful departed rest eternal.
V. Ut nos exaudíre dignéris, Fili Dei. V. That it may please thee graciously to hear
our prayer, O Son of God.

V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins
of the world.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, good Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins
of the world.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, good Lord.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins
of the world.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.
Appendix 2. Litany of the Saints 1019
V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.
V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us.
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison. R. Christ, have mercy upon us. Lord, have
mercy upon us.
Pater noster. Our Father.
Secréto usque ad: And the rest secretly to:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.

Ps 69. Deus, in adjutórium

D EUS, in adjutórium meum in-


ténde: * Dómine, ad adjuván-
dum me festína.
O
GOD, come to my assistance; * O
Lord, make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed *
Confundántur et revereántur, * qui that seek my soul:
quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, Let them be turned backward, and blush
* qui volunt mihi mala. for shame * that desire evils to me:
Avertántur statim erubescéntes, * Let them be presently turned away
qui dicunt mihi: Euge, éuge. blushing for shame * that say to me: ’T
is well, ’t is well.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui Let all that seek thee rejoice and be glad
quærunt te, * et dicant semper: Ma- in thee; * and let such as love thy salva-
gnificétur Dóminus: qui díligunt sa- tion say always: The Lord be magnified.
lutáre tuum.
Ego vero egénus, et pauper sum: * But I am needy and poor; * O God, help
Deus, ádjuva me. me.
Adjútor meus, et liberátor meus es Thou art my helper and my deliverer: *
tu: * Dómine, ne moréris. O Lord, make no delay.

V. Salvos fac servos tuos. V. O God, save thy servants.


R. Deus meus, sperántes in te. R. That put their trust in thee.
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Be unto us, O Lord, a tower of strength.
R. A fácie inimíci. R. From the face of the enemy.
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. V. Let the enemy prevail nothing against us.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére R. Nor the son of wickedness approach to af-
nobis. flict us.
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra V. O Lord, deal not with us after our sins.
fácias nobis.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras R. Neither reward us according to our iniquit-
retríbuas nobis. ies.
V. Orémus pro Pontífice nostro N. V. Let us pray for our Pope N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet R. The Lord preserve him and grant him life,
eum, et beátum fáciat eum in terra, et non and make him blessed upon earth; and deliver
tradat eum in ánimam inimicórum ejus. him not unto the will of his enemies.
1020 2. Litany of the Saints
Vacante Apostólica Sede, Versus cum suo If the Holy See is vacant, the above Versicle
Responsório præteritur. with its Response is omitted.
V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name’s sake,
nobis bona faciéntibus propter nomen tu- to reward with eternal life all them that do us
um, vitam ætérnam. Amen. good. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and
et lux perpétua lúceat eis. let perpetual light shine upon them.
V. Requiéscant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. Let us pray for our absent brethren.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, R. Save thy servants, O my God, that put
sperántes in te. their trust in thee.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. Send them help, O Lord, from thy holy
place.
R. Et de Sion tuére eos. R. And from Sion deliver them.
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
Orémus. Let us pray.

D EUS, cui próprium est miseréri


semper et párcere: súscipe de-
precatiónem nostram; ut nos, et om-
O GOD, whose property is always
to have mercy and to spare, re-
ceive our petition, that we, and all thy
nes fámulos tuos, quos delictórum servants who are bound by the chains of
caténa constríngit, miserátio tuæ pie- sin, may, by the compassion of thy
tátis cleménter absólvat. goodness, be mercifully absolved.

E XÁUDI, quãsumus, Dómine,


supplícium preces, et confitén-
tium tibi parce peccátis: ut páriter
G RACIOUSLY hear, we beseech
thee, O Lord, the prayers of thy
suppliants, and pardon the sins of those
nobis indulgéntiam tríbuas benígnus who confess to thee, that in thy bounty
et pacem. you may grant to us both pardon and
peace.

I NEFFÁBILEM nobis, Dómine,


misericórdiam tuam cleménter
osténde: ut simul nos et a peccátis
I N thy clemency, O Lord, show us
thy ineffable mercy, that you may
both free us from all our sins, and deliv-
ómnibus éxuas, et a pônis, quas pro er us from the punishments which we
his merémur, erípias. deserve for them.

D EUS, qui culpa offénderis, pô-


niténtia placáris: preces pópuli
tui supplicántis propítius réspice; et
O GOD, who by sin are offended
and by penance pacified, merci-
fully regard the prayers of thy suppliant
flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro pec- people, and turn away the scourges of
Appendix 2. Litany of the Saints 1021
cátis nostris merémur, avérte. thy anger, which we deserve for our
sins.

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, miserére fámulo tuo Pontí-
fici nostro N., et dírige eum secún-
A LMIGHTY, everlasting God, have
mercy upon thy servant N., our
Sovereign Pontiff, and direct him ac-
dum tuam cleméntiam in viam salú- cording to thy clemency into the way of
tis ætérnæ: ut, te donánte, tibi plácita everlasting salvation, that by thy grace
cúpiat, et tota virtúte perfíciat. he may desire those things that are
pleasing to thee, and perform them with
all his strength.

D EUS, a quo sancta desidéria,


recta consília et justa sunt ópe-
ra: da servis tuis illam, quam mun-
O GOD, from whom are holy de-
sires, good counsels, and just
works, give to thy servants that peace
dus dare non potest, pacem; ut et which the world cannot give, that our
corda nostra mandátis tuis dédita, et, hearts be set to keep thy command-
hóstium subláta formídine, témpora ments, and that, being removed from the
sint, tua protectióne, tranquílla. fear of our enemies, we may pass our
time in peace under thy protection.

U RE igne Sancti Spíritus renes


nostros et cor nostrum, Dómi-
ne: ut tibi casto córpore serviámus,
B URN our desires and our hearts
with the fire of the Holy Spirit, O
Lord, that we may serve thee with a
et mundo corde placeámus. chaste body, and with a clean heart be
pleasing to thee.
F IDÉLIUM, Deus, ómnium cón-
ditor et redémptor, animábus fa-
mulórum famularúmque tuárum re-
O GOD, the Creator and Redeemer
of all the faithful, grant to the
souls of thy servants and handmaids the
missiónem cunctórum tríbue pecca- remission of all their sins, that, through
tórum: ut indulgéntiam, quam sem- devout prayers, they may obtain the par-
per optavérunt, piis supplicatiónibus don which they always desired.
consequántur.

A CTIÓNES nostras, quãsumus,


Dómine, aspirándo prævéni et DIRECT, we beseech thee, O Lord,
our actions by thy holy inspira-
adjuvándo proséquere: ut cuncta tions, and carry them on by thy gracious
nostra orátio et operátio a te semper assistance, that every prayer and work
incípiat et per te côpta finiátur. of ours may begin always with thee, and
through thee be happily ended.

O MNÍPOTENS sempitérne De-


us, qui vivórum domináris si- ALMIGHTY and everlasting God,
you have dominion over the living
mul et mortuórum, omniúmque mi- and the dead, and you are merciful to all
seréris quos tuos fide et ópere futú- who you foreknow will be yours by
ros esse prænóscis: te súpplices exo- faith and good works; we humbly be-
rámus; ut, pro quibus effúndere pre- seech thee that those for whom we in-
ces decrévimus, quosque vel præ- tend to pour forth our prayers, whether
1022 2. Litany of the Saints
sens sãculum adhuc in carne rétinet this present world still detain them in
vel futúrum jam exútos córpore the flesh, or the world to come has
suscépit, intercedéntibus ómnibus already received them out of their bod-
Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ies, may, through the intercession of all
ómnium delictórum suórum véniam thy Saints, by the clemency of thy good-
consequántur. Per Dóminum. ness, obtain the remission of all their
sins. Through our Lord.
R. Amen. R. Amen.
In recitation in choir or in common:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum V. The Lord be with you. R. And with
spíritu tuo. thy spirit.
In recitation by one alone, and by those who have not been ordained Deacons:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. And let
R. Et clamor meus ad te véniat. my cry come unto thee.
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors V. May the Almighty and Merciful Lord gra-
Dóminus. ciously hear us.
R. Amen. R. Amen.
V. Et fidélium ánimæ † per misericórdi- V. And may the souls † of the faithful depar-
am Dei requiéscant in pace. ted, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Вам также может понравиться