Вы находитесь на странице: 1из 9

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова


Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации

163002 г. Архангельск,
Набережная Северной Двины, 17
№ ____________ от 07.10.2019

СПРАВКА

Статья Дзюбы Елены Вячеславовны и Ерёминой Светланы


Александровны под названием “Strategies of Mono-, Bi- and
Multiculturalism in Textbooks of Russian as a foreign language” («Стратегии
моно- би- и мультилингвизма в учебниках русского языка как
иностранного») на английском языке прошла внутреннее рецензирование и
передана на рассмотрение к печати в издательскую комиссию «Атлантис
Пресс» для издания в составе сборника материалов международной
конференции «Европейское полиязыковое пространство: образование,
социум, право (23-24 апреля 2019 г., г. Архангельск)» (с индексацией в Web
of Science).

Сборник публикуется в электронном виде, ориентировочный срок выхода


сборника из печати в издательстве «Атлантис Пресс»: декабрь 2019 г.
Strategies of mono-, bi- and multiculturalism
in textbooks of Russian as a foreign language
S. Eremina Е. Dzyuba
Institute of philology, cultural studies Institute of philology, cultural studies
and cross-cultural communication and cross-cultural communication
Ural State Pedagogical University Ural State Pedagogical University
Ekaterinburg, Russia Ekaterinburg, Russia
swegle@yandex.ru elenacz@mail.ru
ORCID ID 0000-0002-1422-5740 ORCID ID 0000-0002-3833-516X

Abstract. The article deals with presentation strategies for the numerous Russian and international researchers.
target language country image, with foreign textbooks of Russian Vereshchagin and Kostomarov [19] discussed the problem of
as material for analysis. Methods used in cognitive linguistics and selecting cultural material for language studies; Elizarova [8]
cultural linguistics (concept and context analysis) have been used proved that cultural component had to be taken into
to reveal mono-, bi- and multiculturalism strategies used in foreign
consideration while developing new methods of teaching a
textbooks of Russian for the Russian reality treatment. The
authors highlight the importance of the multiculturalism strategy foreign language; Miloslavskaya [17] carried out a detailed
for creating a system of knowledge and an image of Russia for study of linguistic-cultural materials in textbooks of Russian
students learning Russian outside the Russian Federation. The as a foreign language published from XVI to early XX cc.
article emphasizes the best productivity of the multiculturalism with a focus on creation of the external image of Russia.
strategy for developing cross-cultural competences in students. Ardatova [1] discusses possibilities of modern textbooks of
The authors define ways and means of the target language country Russian as a foreign language for creating a positive image of
image presentation: on the levels of text (verbal and polymodal) Russia. Many Russian teaching methodology experts – E.
and nomination, point out most important demands to modern Dzyuba, A. Massalova [7], L. Kryuchkova [16], N. Fedotova
textbooks of Russian for foreign students, make methodological
[9], S. Khavronina [15], O. Kharitonova [14], L. Vesnina, I.
recommendations to authors of textbooks of Russian as a foreign
language, and, using materials from some textbooks, indicate Kirilova [20] et al. – suggest taking into consideration cross-
frequent mistakes made by authors of textbooks. cultural communication and culture-through-language-studies
while teaching Russian as a foreign language.
Key words: Russian as a foreign language, textbook of Russian Analysis of linguistic-cultural materials of textbooks
as a foreign language, Russian image presentation strategies,
shows that the choice of the strategy to present training and
monoculturalism, biculturalism, multiculturalism.
information materials that facilitate building linguistic-
I. INTRODUCTION cultural competence in international classroom is among the
most important factors for developing textbooks of Russian
Rationale behind the topic of this article is that students
as a foreign language.
learning Russian as a foreign language need to master
Authors of textbooks choose one of three strategies to
phonetics, lexis and grammar, and linguistic-cultural
present linguistic-cultural information: mono-, bi- or
information on different levels as well. Students should
multiculturalism strategy.
understand cultural scope (this includes both facts from the
Monoculturalism presupposes prevalence of one culture,
target culture and peculiarities of language and linguistic
i. e. describing cultural phenomena through the prism of one's
worldview), axiological scope of the culture (here, culture is
own national culture and projecting its system of values onto
understood as a system of values), and social scope of the
cultural practices of other nations, in which case one's own
culture (in this aspect, culture is a complex of norms of verbal
culture is treated positively, whereas other cultures are often
behavior recognized in a linguistic community). Textbooks
approached with skepticism. Biculturalism strategy is based
aimed at building linguistic and linguistic-cultural
on comparison of two cultures and languages (L1 and L2); it
competences facilitate mastering these aspects.
presupposes both absence of critical judgements of one or
It is especially important to discuss this issue in the
another culture under comparison and evaluation of one of
context of the international education discourse, since, in this
the cultures with a focus on ethnocentrism. Multiculturalism
case, system of knowledge about the target language country
strategy is based on cultural relativism; it reflects harmonic,
is formed well beyond the borders of the country, which can
free from conflicts, co-existence of different cultural
often lead to a distorted image. This, in particular, calls for a
practices, ethnic groups, religions, and opinions within one
study of foreign textbooks of Russian as a foreign language.
language sphere.
Thus, textbooks should use such a strategy for presenting
material that would correspond to the background knowledge III. MATERIALS AND METHODS
of our fellow countrymen and contemporaries.
The aim of this research is define strategies chosen by In our research we studied Russian textbooks for
authors of textbooks for effective teaching of Russian as a English and French learners. The textbooks include linguistic
foreign language. This research can be useful for teachers of and cultural information about a target-language country [2-6,
national languages to international students, including 10-12, 18, 21].
Russian as a foreign language. In the investigation we used general scientific methods
(observation and description, analysis and generalization,
II. THEORETICAL BACKGROUND explanation and generalization, induction and comparison);
theoretical methods of research (selective and structural-
Issues of teaching Russian as a foreign language and
choice of effective methods of teaching have been studied by
functional method); and special linguistic methods en 90 jours. – Livre de Poche, 1990 [4]; Chicouène Michel.
(conceptual analysis and content analysis). 40 leçons pour parler russe – Pocket, 1993 [6].
We collected language material applying continuous Textbooks written by French linguistic methodology
sampling method and content analysis. The language material experts show that their authors do not know the Russian
included verbal signs of culture, represented by proper names culture well. On the nomination level, Russian and French
and common nouns; thematic and conceptual-axiological proper names are used, and Russian idioms with their French
components of the textbooks content. All the above- equivalents are introduced on the text level, however, on the
mentioned language material constitute the concept of level of communication, dialogs describe situations
RUSSIA and its figurative representation. Content analysis is characteristic of the French culture, which can also mean that
an effective research technique. It made it possible to find out the authors do not know some nuances of the Russian culture.
the frequency of the phenomena which form the students’ In particular, bread is not sold in kilos, neither in Soviet nor
image of Russia. The most frequent content-thematic in Russian stores, vodka is not drunk in hot weather as a
components of the educational materials in the textbooks are beverage, and butcher is not a popular job.
drinking alcoholic beverages, divorce and court cases, etc. At Cf. proper names: Boris, Nina, Ivan Ivanovich, Nikolaj
the same time content analysis helped emphasize the Ivanovich, Kolya, Misha, Lida, Sasha, Nina Petrovna,
axiological (positive and negative) component of the tovarishch Ivanov, Al'fred Dyuran, gospodin Dyuval', Olya,
information about Russia. The method also showed that the Deniz, ZHan-P'er, Tamara, Semyonov (Борис, Нина, Иван
textbooks focus upon particular (often stereotypical) language Иванович, Николай Иванович, Коля, Миша, Лида, Саша,
and culture specific elements (the capitals of the countries of Нина Петровна, товарищ Иванов, Альфред Дюран,
the studied languages: Moscow, St. Petersburg, Paris, господин Дюваль, Оля, Дениз, Жан-Пьер, Тамара,
London) and forms of interpersonal communication (rules of Семёнов).
French, British or American etiquette). The next phase of the Cf. Russian idioms and their French equivalents: Delo v
study was based on the comparative method. We determined shlyape (Дело в шляпе) – L’affaire est dans le sac (m. à m.:
a range of values particular to different cultures. We also dans le chapeau); Na vore shapka gorit (На воре шапка
described the textbook writers’ successful/unsuccessful горит) – Qui se sent morveux se mouche (m. à m.: sur le
attempts to go beyond their own cultural world outlook for voleur le chapeau brûle); U kogo chto bolit, tot o tom i
the benefit of the linguistic culture under study. With the help govorit (У кого что болит, тот о том и говорит) – La
of general scientific methods of comparison, generalization lange va où la dent fait mal (m. à m.: celui qui a mal parle se
and induction we concluded that the linguistic and cultural cela); Posle dozhdichka v chetverg (После дождичка в
information about Russia in the foreign textbooks is четверг) – Dans la semaine des quatre jeudis (m. à m.: jeudi
represented in strategically different ways. après la petite pluie); Golodnoj kume hleb na ume (Голодной
куме хлеб на уме) – Commère affamée pense à manger (m. à
m.: à commère affamée,le pain est dans l’esprit); CHuzhimi
IV. RESULTS rukami zhar zagrebat' (Чужими руками жар загребать) –
Analysis of materials shows that authors of textbooks Tirer lrs marrons du feu (m. à m.: ramasser la braise avec les
choose one of three strategies to present linguistic-cultural mains d’autrui).
information: mono-, bi- or multiculturalism. Monoculturalism A. Chérel, J.-P. Benoist. Le Russe sans peine
presupposes prevalence of one culture, i. e. describing Cf. communication situation "In the store": «Ona kupila
cultural phenomena through the prism of one's own national dva kilogramma hleba»; «Zdes' prodayutsya fruktovye soki.
culture and projecting its system of values onto cultural Ne hotite? – Net spasibo. YA luchshe vyp'yu stakan vina»
practices of other nations, in which case one's own culture is («Она купила два килограмма хлеба»; «Здесь продаются
treated positively, whereas other cultures are often фруктовые соки. Не хотите? – Нет спасибо. Я лучше
approached with skepticism. Biculturalism strategy is based выпью стакан вина»).
on comparison of two cultures and languages (L1 and L2); it Communication situation "food". Dialog: Time for lunch
presupposes both absence of critical judgements of one or - Vy ne dumaete, chto pora obedat'? Mne ochen'
another culture under comparison and evaluation of one of hochetsya est'.
the cultures under comparison with a focus on ethnocentrism. - CHto kasaetsya menya, ya sovsem ne goloden, no
Multiculturalism strategy is based on cultural relativism; it segodnya zharkaya pogoda, i mne vse vremya hochetsya pit'.
reflects harmonic, free from conflicts, co-existence of - CHto vy p'ete? Vot limonad, vot kvas; esli hotite, est'
different cultural practices, ethnic groups, religions, and dazhe vodka i zakuski.
opinions within one language sphere. (- Вы не думаете, что пора обедать? Мне очень
Analysis of West-European textbooks shows that training хочется есть.
materials published before the 1990s reflect cultural and - Что касается меня, я совсем не голоден, но сегодня
linguistic information like it was common in the European жаркая погода, и мне все время хочется пить.
methodology, i. e. in compliance with the linguo-didactic - Что вы пьете? Вот лимонад, вот квас; если
universality conception which stipulates that logic and reality хотите, есть даже водка и закуски.)
of speakers of different languages are universal throughout
the world and language is a code to one another [13]. As a Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 - Le russe en 90
result of this universality, textbooks of foreign languages Leçons et en 90 jours. - Livre de Poche
were similar in structure (materials were divided into topics),
with monoculturalism as their strategy. The following Conversation about food: – Ty esh' zakuski i p'esh' vodku
textbooks can be given as examples: Alphonse Chérel, Jean- segodnya? – Da, ya em payusnuyu ikru i p'yu vodku. A vy
Pierre Benoist. Le Russe sans peine. – Paris, 1973 [5]; chto edite i p'yote? – My edim pirozhki i p'yom pivo. V Rossii
Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 - Le russe en 90 Leçons et chasto edyat shchi i p'yut ochen' goryachij chaj. Zdes' edyat
hleb i p'yut pivo. U nego net ni hleba ni vina. (– Ты ешь The book by Goninaz M., Grabovsky O. Le mot et
закуски и пьешь водку сегодня? – Да, я ем паюсную икру и l'idée - révision vivante du vocabulaire russe is
пью водку. А вы что едите и пьёте? – Мы едим пирожки traditionally based on topics. Each topic includes active
и пьём пиво. В России часто едят щи и пьют очень vocabulary and tests to activate the vocabulary, with French
горячий чай. Здесь едят хлеб и пьют пиво. У него нет ни and Russian realia often compared. Cf. Topic XXXII.
хлеба ни вина.) ВОЙНА – МИР: LA GUERRE – LA PAIX:
Conversation about jobs: Sasha ne myasnik?- Net, Sasha V Rossii i vo Francii voennaya sluzhba obyazatel'na dlya
myasnik. (Саша не мясник?- Нет, Саша мясник.) vsekh grazhdan. Soldaty zhivut v kazarmah ili lageryah. Tam
Chicouène M. 40 leçons pour parler russe prohodyat ucheniya.
Communication situation "City. On the street". Dialog: Prizyv na voennuyu sluzhbu proiskhodit ezhegodno.
- Prostite, grazhdanin, gde Verhovnyj Sovet RSFSR? Novobrancu dayut formu (gimnastyorku, shinel', pilotku i
- Izvinite, ya ne moskvich. Vot milicioner. Sprosite ego. t.d.). Emu takzhe nuzhny ranec i kaska. (В России и во
On vam skazhet. Франции военная служба обязательна для всех граждан.
- Zdravstvujte, tovarishch milicioner! Солдаты живут в казармах или лагерях. Там проходят
- Zdravstvujte! учения.
- YA ishchu CK KPSS. Призыв на военную службу происходит ежегодно.
- Idite pryamo, a potom nalevo. Новобранцу дают форму (гимнастёрку, шинель, пилотку
- Bol'shoe spasibo! и т.д.). Ему также нужны ранец и каска.)
- Ne za chto. Different phenomena and facts are compared through the
(- Простите, гражданин, где Верховный Совет prism of the French values. In particular, religion is
РСФСР? represented against the background of Catholicism. Cf. Topic
- Извините, я не москвич. Вот милиционер. Спросите XXXIII. РЕЛИГИЯ: LA RELIGION. Hristiane ispoveduyut
его. Он вам скажет. raznye religii; sredi nih est' pravoslavnye (glavnym obrazom
- Здравствуйте, товарищ милиционер! greki, russkie i nekotorye slavyanskie narodnosti), a takzhe
- Здравствуйте! katoliki i protestanty. Pravoslavnye ne podchinyayutsya
- Я ищу ЦК КПСС. rimskomu Pape. V semnadcatom veke chast' pravoslavnyh
- Идите прямо, а потом налево. otkololas' ot oficial'noj cerkvi; ih nazyvali raskol'nikami.
- Большое спасибо! Evrei i musul'mane tozhe veryat v edinogo Boga.
- Не за что. ) (Христиане исповедуют разные религии; среди них есть
A modern foreign textbook that applies the strategy of православные (главным образом греки, русские и
monoculturalism is the textbook by Volkova, N.A and некоторые славянские народности), а также католики и
Phillips, D. Uluchshim nash russkii! Grammatika dlya протестанты. Православные не подчиняются римскому
anglogovoryashchikh studentov prodvinutogo etapa. Chast' 1. Папе. В семнадцатом веке часть православных
[Improve our Russian! Grammar for advanced English откололась от официальной церкви; их называли
speaking students. Part 1.] [21]. The textbook is for раскольниками. Евреи и мусульмане тоже верят в
international students at intermediate and advance levels. It is единого Бога.)
a workbook with tasks dealing with six most difficult sections The book by Barda, A., Ivanova, I.. Manuel de Russe
of the Russian grammar. The book contains texts, jokes, is completely based on comparison of two cultures: Russian
poems, puzzles, proverbs and sayings, whose aim is to make and French. Illustrated materials are represented by French
the process of learning more interesting. However, they raise and Russian artifacts – photos of architecture in Paris, Lille,
a lot of questions and cause doubts, since they reflect the Saint-Petersburg and Moscow. Such parallelism is found in
Russian culture and way of life to the minimum. Among the the tasks as well.
texts are multiple jokes about adultery and divorce Cf. : P'er: Parizh – krasivyj gorod. Eto – reka Sena. Vot
proceedings, jokes about winning or losing in the casino, and ploshchad' SHatle. A eto – teatr SHatle. A eto – Site. A vot
endless toasts. It should be mentioned that such topics and sobor Notr-Dam. Vot Luvr. Eto bol'shoj muzej. Eto dvorec.
genres, as a rule, are not traditionally used in training Vot teatr Opera. A eto cerkov' Madlen. A eto restoran
materials in Russian textbooks. The holidays (Halloween) «Maksim». Eto bul'var Monparnas. A eto staroe kafe
and the games described in the book do not reflect the «Kupol». A ryadom vokzal Monparnas. Eto Monparnas. A
Russian national traditions; War and Peace is, surprisingly tam – teatr «Atel'e». Eto horoshij malen'kij teatr. Eto –
for Russians, called a good shooter. Thus, the book represents Severnyj vokzal. Eto ulica de Lil'. A vot Inal'ko. Eto bul'var
one culture (uses the monoculturalism strategy) but actualizes Sen-Mishel'. A ryadom – Sorbona. Eto bol'shoj staryj
the way of life and mentality of the people who this book of universitet. (Пьер: Париж – красивый город. Это – река
Russian as a foreign language is aimed at rather than the Сена. Вот площадь Шатле. А это – театр Шатле. А
Russian national culture. это – Ситэ. А вот собор Нотр-Дам. Вот Лувр. Это
The biculturalism strategy is used in the books by большой музей. Это дворец. Вот театр Опера. А это
Goninaz, M., Grabovsky, O. Le mot et l'idée - révision церковь Мадлен. А это ресторан «Максим». Это бульвар
vivante du vocabulaire russe. - Éditions Ophrys, 1993 [10], Монпарнас. А это старое кафе «Купол». А рядом вокзал
Barda, A., Ivanova, I. Manuel de Russe. – Langues et Монпарнас. Это Монпарнас. А там – театр «Ателье».
Mondes - L'asiathèque: 2002 [3] and Moskaleva, L., Это хороший маленький театр. Это – Северный вокзал.
Shakhmatova T., Am, A. Voyazh po-russki: Intensivnyi kurs Это улица де Лиль. А вот Иналько. Это бульвар Сен-
russkogo yazyka v vide priklyuchencheskogo romana Мишель. А рядом – Сорбона. Это большой старый
[Voyage in Russian: an Intensive course of Russian language университет).
in the form of an adventure novel]. Sankt-Peterbburg, Exercice 4. L'étudiante Katia pose des questions à Pierre.
Zlatoust, 2016 [18]. Répondez à ses questions.
Modèle: K : - Luvr, chto eto takoe? Fransua: - YA budu uchit'sya celyj god. A vy? Vy tozhe
P. : - Luvr – eto muzej. uchites' v universitete?
K. : - Sena, chto eto takoe? Igor': - Da, no ya uchus' v universitete v Irkutske.
P. : - … Fransua: - Eto gde?
K. : - Opera, chto eto takoe? Igor': - Eto daleko, v Sibiri. Znaete, gde eto?
P. : - … Fransua: - Net.
K. : - SHatle, chto eto takoe? Igor': - Znaete ozero Bajkal?
P. : - … Fransua: - Ozero Bajkal znayu. Eto ochen' bol'shoe ozero.
(Modèle: K : - Лувр, что это такое? Igor': - Da. Tam est' staryj gorod Irkutsk, a v gorode bol'shoj
П. : - Лувр – это музей. universitet. YA tam zhivu i uchus' na fakul'tete ekonomiki.
К. : - Сена, что это такое? Fransua: - A chto vy delaete zdes'?
П. : - … Igor': - A zdes' ya na stazhirovke. Tozhe na fakul'tete
К. : - Опера, что это такое? ekonomiki.
П. : - … Fransua: - Eto horosho. A vy uzhe byli v Peterburge?
К. : - Шатле, что это такое? Igor': - Da. YA zdes' uzhe byl odin raz celyj mesyac.
П. : - …) Fransua: - I vy horosho znaete Peterburg?
Exercice 3. Jouez la scène: Excursion à travers St- Igor': - Da, a vy? Vy uzhe byli v Rossii?
Pétersbourg Fransua; - Net eshchyo.
Situation A. Le guide montre des vues de St-Pétersbourg Igor': - Nichego, ya horosho znayu Peterburg, i my budem
et dit cc que c'est. gulyat' vmeste. Izvinite, ya speshu. Do vstrechi!
Modèle: Posmotrite, eto reka Neva. Fransua: - Do vstrechi!
Nevskij prospekt, Russkij muzej, magazin «Passazh», otel' (В общежитии
«Evropa», Kazanskij sobor, Dvorcovaya ploshchad', Zimnij Игорь: - Добрый день!
dvorec, Ermitazh, Dvorcovyj most, Vasil'evskij ostrov, Франсуа: - Здравствуйте! Я ищу комнату номер 20. Вы
pamyatnik «Mednyj vsadnik», universitet, Moskovskij vokzal, не скажете, где она?
Smol'nyj sobor, reka Neva, Letnij sad, Admiraltejstvo, Игорь: - Комната номер 20? Вот она, справа!
Isaakievskij sobor. Франсуа: - Спасибо.
(Modèle: Посмотрите, это река Нева. Игорь: - А вы кто?
Невский проспект, Русский музей, магазин «Пассаж», Франсуа: - Я французский студент. Меня зовут
отель «Европа», Казанский собор, Дворцовая площадь, Франсуа.
Зимний дворец, Эрмитаж, Дворцовый мост, Игорь: - Очень приятно. А я русский. Меня зовут Игорь.
Васильевский остров, памятник «Медный всадник», …
университет, Московский вокзал, Смольный собор, река Франсуа: - Я буду учиться целый год. А вы? Вы тоже
Нева, Летний сад, Адмиралтейство, Исаакиевский учитесь в университете?
собор.) Игорь: - Да, но я учусь в университете в Иркутске.
Situation B. Les étudiants montrent au guide des vues de Франсуа: - Это где?
St-Pétersbourg et demandent: Игорь: - Это далеко, в Сибири. Знаете, где это?
Modèle: a) CHto eto takoe? Франсуа: - Нет.
b) Ermitazh – chto eto? Игорь: - Знаете озеро Байкал?
c) Eto reka Neva? Франсуа: - Озеро Байкал знаю. Это очень большое озеро.
(Modèle: а) Что это такое? Игорь: - Да. Там есть старый город Иркутск, а в городе
b) Эрмитаж – что это? большой университет. Я там живу и учусь на
c) Это река Нева?) факультете экономики.
The biculturalism strategy is also used on the Франсуа: - А что вы делаете здесь?
communication level. Interlocutors – citizens of two different Игорь: - А здесь я на стажировке. Тоже на факультете
countries – meet in Saint-Petersburg. The task is a good экономики.
example of a dialog between students learning the language Франсуа: - Это хорошо. А вы уже были в Петербурге?
and, at the same time, the Russian geography. Игорь: - Да. Я здесь уже был один раз целый месяц.
Cf.: Exercice 5. Lisez le dialogue, en partageant les rôles; Франсуа: - И вы хорошо знаете Петербург?
attention aux nouvelles expressions. Игорь: - Да, а вы? Вы уже были в России?
François vient étudier à St-Pétersbourg. Il arrive au foyer Франсуа; - Нет ещё.
des étudiants, Игорь: - Ничего, я хорошо знаю Петербург, и мы будем
cherche sa chambre et rencontre dans le couloir un étudiant гулять вместе. Извините, я спешу. До встречи!
russe, Igor. Франсуа: - До встречи! )
V obshchezhitii The book by Moskaleva, L., Shakhmatova T., Am, A.
Igor': - Dobryj den'! Voyazh po-russki: Intensivnyi kurs russkogo yazyka v vide
Fransua: - Zdravstvujte! YA ishchu komnatu nomer 20. Vy ne priklyuchencheskogo romana [Voyage in Russian: an
skazhete, gde ona? Intensive course of Russian language in the form of an
Igor': - Komnata nomer 20? Vot ona, sprava! adventure novel] is for French readers who would like to
Fransua: - Spasibo. learn the basics of the Russian grammar and vocabulary in a
Igor': - A vy kto? funny and easy way and get acquainted with the Russian
Fransua: - YA francuzskij student. Menya zovut Fransua. culture. The book is a self-teaching guide in the form of an
Igor': - Ochen' priyatno. A ya russkij. Menya zovut Igor'. adventure novel (game approach is used together with
… traditional methods of teaching Russian as a foreign
language). Communication situations are modelled with the zheltovatuyu massu vody, uhodyashchuyu medlennymi
Russian cultural traditions and realia in mind: the characters izvilistymi putyami v dalekuyu dal'. Etot vid - odin iz samyh
of the adventure novel find themselves in situations which krasivyh v Evrope».) (Жюль Легр. В русской стране 1913
can happen to people in a foreign country, in a community «После ужина я забыл о созерцании чудесного
speaking a different language (examples are common горизонта, который передо мной простирался,
linguistic mistakes and their outcomes, mishaps as a result of насколько мог видеть глаз. Скалистая шпора Кремля,
getting the language game, Russian traditions or customs где я был, возвышается над портом Нижнего Новгорода,
wrong, funny and tragic mistakes). However, this boo, too, и вид, который никогда не замирает, разграничивает как
presents some facts of the Russian reality incorrectly: for оживленное движение берегов, так и бесстрастный
example, the Russian cuisine is described using standard горизонт равнины. Ока и Волга, шириной почти в
dishes, which can be interesting for foreigners (the so called километр друг от друга, сливаются в огромную
Russian exoticism: borshch, pelmeni, hot cereal, caviar, желтоватую массу воды, уходящую медленными
pickled cucumbers and mushrooms; drinks – mead, sbiten), извилистыми путями в далекую даль. Этот вид - один из
but traditional dairy products (curds, kefir, ryazhenka) are not самых красивых в Европе».)
mentioned. Russia is described using stereotypes: all Tasks to develop skills include pictures with symbols of
Russians always wear trapper hats, fur coats and valenki; in different cultures (А. Pushkin, Louis Armstrong, Liberty
summer, they wear pinafore dresses and lapti (the text about Leading the People by Delacroix, Honoré de Balzac, Saint
the Buranovo Grannies is given as an example: Eto Basil's Cathedral, DDT front man, map of Russia). Task:
buranovskie babushki. Oni zhivut v Rossii, v Udmurtii. Oni Smotrite i otvechajte. CHto oni lyubyat? Obrazec: 1.
nosyat sarafany i lapti). (Это бурановские бабушки. Они Kartinka, gde izobrazhen A.S. Pushkin. Otvet: 1. Anya lyubit
живут в России, в Удмуртии. Они носят сарафаны и russkuyu poeziyu. (Смотрите и отвечайте. Что они
лапти). A great number of facts about Russia described in любят? Образец: 1. Картинка, где изображен А.С.
the book are extremely outdated, cf., for example, the text: Пушкин. Ответ: 1. Аня любит русскую поэзию.)
Tradicionno v Rossii hleb berut tol'ko rukami. Kuricu tozhe Texts for analysis and speaking exercises include
edyat rukami. Rybu nikogda ne rezhut nozhom. Est' sup information that helps students get acquainted with other
derevyannoj lozhkoj – eto tak po-russki. (Традиционно в countries cultures and everyday life. Cf.:
России хлеб берут только руками. Курицу тоже едят SHkola № 12. Nasha programma
руками. Рыбу никогда не режут ножом. Есть суп Sentyabr': Ekskursiya v Sochi.
деревянной ложкой – это так по-русски.) Thus, the book Oktyabr': Vecher francuzskoj poezii.
presents the Russian culture but through the prism of its Noyabr': Lyzhnaya progulka.
image overseas, which allows us to talk about the Dekabr': Festival' amerikanskogo kino.
biculturalism strategy. YAnvar': Sportivnaya gimnastika Suzdal' – Kostroma.
The multiculturalism strategy in represented in the Nashi ucheniki v Parizhe.
following books: Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F. Fevral': Futbol'nyj match Suzdal' – Vladimir.
Reportage. Russe livre 1. – Nouvelle édition. — Paris: Belin, Mart: Ekskursiya v Moskvu.
2005 [11]; Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F. Reportage. Aprel': Koncert klassicheskoj muzyki v shkole.
Russe livre 2. – Nouvelle édition. — Paris: Belin, 2006 [12]; Maj: Konkurs «Kostroma v literature».
Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Iyun': Ekzameny.
Luzaia Mamingi, R. Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic Iyul' – avgust: Kanikuly.
course of Russian language]. Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 2002 (.Школа № 12. Наша программа
[2]. Сентябрь: Экскурсия в Сочи.
The book by Jouan-Lafont V., Kovalenko F. Октябрь: Вечер французской поэзии.
Reportage. Russe livre 1 uses the multiculturalism strategy Ноябрь: Лыжная прогулка.
sporadically. The last page of every lesson is an information Декабрь: Фестиваль американского кино.
sheet dedicated to one aspect of the Russian reality. Январь: Спортивная гимнастика Суздаль –
Linguistic-cultural information is accompanied by quotations Кострома. Наши ученики в Париже.
by French writers and travelers. Cf.: Jules Legras. Au pays Февраль: Футбольный матч Суздаль – Владимир.
russe 1913 «Après le dîner me suis oublié la contemplation Март: Экскурсия в Москву.
du merveillleux horizon qui, devant moi, s’étendait à perte de Апрель: Концерт классической музыки в школе.
vue. L’éperon rocheux du Kremlin, où j’étais, surplombe à Май: Конкурс «Кострома в литературе».
pic le port de Nijni Novgorod, et la vue, que rien n’arrête, Июнь: Экзамены.
distingue à la fois le mouvement affairé des rives et Июль – август: Каникулы.)
l’impassible horizon de la plaine. L’Oka et la Volga, larges The book by Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F.
chacune de près d’un kilomètre, se fondent en une énorme Reportage. Russe livre 2 is for elementary level learners of
masse d’eau jaunâtre qui s’en va par de lents méandres vers Russian. The book includes texts about the history of the
le lointain. Ce coup d’œil est un des plus beaux qui soient en country, lives of people after the 1917 Revolution, fates of
Europe».( ZHyul' Legr. V russkoj strane 1913 «Posle uzhina emigrants, communal apartments, and noble and peasant
ya zabyl o sozercanii chudesnogo gorizonta, kotoryj peredo families. Multiculturalism is evident in the texts dedicated to
mnoj prostiralsya, naskol'ko mog videt' glaz. Skalistaya the genealogic trees of the last tsar, nobility (the
shpora Kremlya, gde ya byl, vozvyshaetsya nad portom Sheremetyevs) and ordinary people. The following exercises
Nizhnego Novgoroda, i vid, kotoryj nikogda ne zamiraet, are used for drilling: Prodolzhajte po obrazcu: a) U nego
razgranichivaet kak ozhivlennoe dvizhenie beregov, tak i bel'gijskie korni. – b) Ego predki zhili v Bel'gii. 1. U neyo
besstrastnyj gorizont ravniny. Oka i Volga, shirinoj pochti v russkie korni. 2. U nego ital'yanskie korni. 3. U nih
kilometr drug ot druga, slivayutsya v ogromnuyu francuzskie korni. 4. U neyo ispanskie korni. 5. U nego
nemeckie korni. 6. U neyo bolgarskie korni. (Продолжайте vosemnadcatyj, i Rossiya vosemnadcatogo veka budet
по образцу: а) У него бельгийские корни. – б) Его предки evropejskoj stranoj.
жили в Бельгии. 1. У неё русские корни. 2. У него Zadaniya k tekstu: 1. V kakie strany ezdil Pyotr? CHto
итальянские корни. 3. У них французские корни. 4. У неё emu ponravilos' v Amsterdame? V Londone? V Vene? CHem
испанские корни. 5. У него немецкие корни. 6. У неё on uvlekalsya?
болгарские корни. ) (Пётр I Великий (1672 - 1725)
An example of a dialog in the speaking task section: … Когда его братья умерли, Пётр стал царём всего
- Rasskazhi mne o svoej prababushke. Московского царства. И первое, что он сделал – в 1697
- Eyo zvali Zinaida. Ona rodilas' v Rossii v 1901 godu. году поехал за границу. Правда, по старой православной
- Znachit u tebya russkie korni? традиции цари не могли ездить в западные страны. Но
- Da, no v detstve ya s nej po-russki ne govorila. YA Пётр не любил традиции. Он хотел посмотреть, как
nachala uchit' russkij v shkole. живут в Европе, пригласить в Россию западных
- A kogda ona emigrirovala vo Franciyu? специалистов и инженеров. Поэтому он организовал
- V 1922 godu. Ona priekhala tuda s odnim большую русскую делегацию и поехал под именем Петра
chemodanchikom. Vnachale bylo tyazhelo, konechno, no ona Михайлова. Никто не знал, что это сам царь Пётр
byla s muzhem. Potom rodilis' deti… Алексеевич.
- Ona davno umerla? Задания: Были ли вы за границей? В какой стране?
- Desyat' let nazad. Когда? Где вы там были?
(- Расскажи мне о своей прабабушке. Путешествия Петра
- Её звали Зинаида. Она родилась в России в 1901 году. Сначала это был Амстердам – удивительный город
- Значит у тебя русские корни? на воде. … В Амстердаме Пётр пошёл работать как
- Да, но в детстве я с ней по-русски не говорила. Я простой рабочий на верфь, где строили корабли. А по
начала учить русский в школе. вечерам в тавернах он пил пиво, курил голландский табак
- А когда она эмигрировала во Францию? и разговаривал с моряками и купцами со всей Европы. В
- В 1922 году. Она приехала туда с одним Лондоне он интересовался военным делом в Арсенале,
чемоданчиком. Вначале было тяжело, конечно, но она финансами на Монетном дворе и астрономией в
была с мужем. Потом родились дети… Гринвиче. В Вене он увидел, как танцуют на балах
- Она давно умерла? красивые молодые женщины и мужчины, как они
- Десять лет назад.) слушают прекрасную музыку и пьют ароматный кофе. А
After reading the dialog, students are asked to tell about в Кремле женщины даже жили в специальном доме –
some person they know or heard about. женском тереме и их никогда не видели на царских
The text about an overseas trip of Peter the Great is праздниках. Всё, что видел Пётр в Европе, ему очень
especially interesting in terms of the multiculturalism нравилось. «А мы, почему мы живём не так? Почему у
strategy. Cf. a part of a lesson: нас нет таких школ и кораблей, таких артистов и
Pyotr I Velikij (1672 - 1725) инженеров, таких мануфактур и городов!?» И Пётр
… Kogda ego brat'ya umerli, Pyotr stal caryom vsego решил начать строить новую Россию. И город, который
Moskovskogo carstva. I pervoe, chto on sdelal – v 1697 godu будет новой столицей, «окном в Европу». Кончается
poekhal za granicu. Pravda, po staroj pravoslavnoj tradicii старый век, начинается новый восемнадцатый, и Россия
cari ne mogli ezdit' v zapadnye strany. No Pyotr ne lyubil восемнадцатого века будет европейской страной.
tradicii. On hotel posmotret', kak zhivut v Evrope, priglasit' v Задания к тексту: 1. В какие страны ездил Пётр?
Rossiyu zapadnyh specialistov i inzhenerov. Poetomu on Что ему понравилось в Амстердаме? В Лондоне? В
organizoval bol'shuyu russkuyu delegaciyu i poekhal pod Вене? Чем он увлекался?)
imenem Petra Mihajlova. Nikto ne znal, chto eto sam car' The multiculturalism strategy is most consistent in
Pyotr Alekseevich. textbooks for children, with the book by Azimov, E. G.,
Zadaniya: Byli li vy za granicej? V kakoj strane? Kogda? Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia Mamingi,
Gde vy tam byli? R. Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic course of
Puteshestviya Petra Russian language] [2] being an example. The strategy
Snachala eto byl Amsterdam – udivitel'nyj gorod na vode. manifests itself in the way cultural information is presented,
… V Amsterdame Pyotr poshyol rabotat' kak prostoj rabochij cf. a part of a lesson: Question: CHto eto? (students have to
na verf', gde stroili korabli. A po vecheram v tavernah on pil name objects correctly). Two sample photographs are given,
pivo, kuril gollandskij tabak i razgovarival s moryakami i with an answer: Eto Moskva. Eto Kreml'. A eto Brazzavil'.
kupcami so vsej Evropy. V Londone on interesovalsya Eto ploshchad' Svobody. (Это Москва. Это Кремль. А это
voennym delom v Arsenale, finansami na Monetnom dvore i Браззавиль. Это площадь Свободы.)
astronomiej v Grinviche. V Vene on uvidel, kak tancuyut na The multiculturalism strategy is represented on the
balah krasivye molodye zhenshchiny i muzhchiny, kak oni nomination level with the use of different proper names.
slushayut prekrasnuyu muzyku i p'yut aromatnyj kofe. A v Cf.: Gabriel' i Kristian. Otec i syn. Rozhe i Anna. Otec i
Kremle zhenshchiny dazhe zhili v special'nom dome – doch'. Mishel' uchitsya v medicinskom universitete. On budet
zhenskom tereme i ih nikogda ne videli na carskih vrachom. Landu remontiruet mashinu. On mekhanik. Dima
prazdnikah. Vsyo, chto videl Pyotr v Evrope, emu ochen' risuet kartinu. On hudozhnik. (Габриэль и Кристиан. Отец
nravilos'. «A my, pochemu my zhivyom ne tak? Pochemu u и сын. Роже и Анна. Отец и дочь. Мишель учится в
nas net takih shkol i korablej, takih artistov i inzhenerov, медицинском университете. Он будет врачом. Ланду
takih manufaktur i gorodov!?» I Pyotr reshil nachat' stroit' ремонтирует машину. Он механик. Дима рисует
novuyu Rossiyu. I gorod, kotoryj budet novoj stolicej, «oknom картину. Он художник.)
v Evropu». Konchaetsya staryj vek, nachinaetsya novyj
Multiculturalism is also represented on the text level with home town with dignity, understanding and respecting
a story telling about multiple languages in Congo; the task is traditions, customs and worldviews of different people.
to talk about native and foreign languages which coexist in
one community. Cf. a part of a lesson: V Kongo odna ACKNOWLEDGEMENTS
nacional'nost' - kongolezcy. Oficial'nyj yazyk – francuzskij. V This research was carried out with funding from the
Kongo my izuchaem inostrannye yazyki: anglijskij, russkij, Russian Foundation for Basic Research, project no. 19-013-
kitajskij, nemeckij. No u nas est' i rodnye yazyki. Oni 00895 "Learning to understand Russia: cognitive strategies of
delyatsya na chetyre gruppy: sanga, bangala, teke, kongo. organizing methodological materials for students of Russian
Kogda moemu drugu trudno ponimat' moj rodnoj yazyk, ya as a foreign language".
govoryu s nim na yazyke lingala ili na yazyke munukutuba. REFERENCES
Eti dva yazyka znayut vse kongolezcy…
[1] Ardatova, E. V. (2015). Prodvizhenie pozitivnogo obraza strany v
Zadaniya k tekstu: Otvet'te na voprosy: sovremennykh uchebnikakh po russkomu yazyku dlya inostrantsev kak
1. Kakie rodnye yazyki est' v vashej strane? 2. Kakoj sostavlyayushchaya «myagkoi sily» Rossii [Promotion of a positive image of
yazyk v vashej strane oficial'nyj? 3. Kakie yazyki znayut vse v the country in modern textbooks on the Russian language for foreigners as a
vashej strane? 4. Kakie inostrannye yazyki izuchayut v vashej component of the "soft" power of Russia]. Aktual'nye problemy
gumanitarnykh i estestvennykh nauk, vypusk № 7-1. (In Russ.)
strane? 5. Pochemu nado izuchat' inostrannye yazyki? (В [2] Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia
Конго одна национальность - конголезцы. Официальный Mamingi, R. (2002). Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic course of
язык – французский. В Конго мы изучаем иностранные Russian language]. Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 272 p. (In Russ.)
языки: английский, русский, китайский, немецкий. Но у [3] Barda, A., Ivanova, I. (2002). Manuel de Russe. Paris, Langues et
Mondes – L'asiathèque, 463 p.
нас есть и родные языки. Они делятся на четыре [4] Bécourt, M., Borzic, J. (1990). Méthode 90 – Le russe en 90 Leçons
группы: санга, бангала, тэкэ, конго. Когда моему другу et en 90 jours. Paris, Livre de Poche, 464 p.
трудно понимать мой родной язык, я говорю с ним на [5] Chérel, A., Benoist, J-P. (1973), Le Russe sans peine. Paris, 522 p.
языке лингала или на языке мунукутуба. Эти два языка [6] Chicouène, M. (1993). 40 leçons pour parler russe. Paris, Pocket,
317 p.
знают все конголезцы… [7] Dziuba, E. V., Massalova, A. E. [2017]. Psikhologo-
Задания к тексту: Ответьте на вопросы: pedagogicheskie, sotsiokul''turnye i metodicheskie osnovy prepodavaniya
1. Какие родные языки есть в вашей стране? 2. Какой russkogo yazyka kak nerodnogo / inostrannogo [Psycho-pedagogical, socio-
язык в вашей стране официальный? 3. Какие языки cultural and methodological basics of teaching Russian as a foreign
language], Filologicheskii klass, №3 (49), p. 41–46. DOI: 10.26710/fk17-03-
знают все в вашей стране? 4. Какие иностранные языки 06 (In Russ.)
изучают в вашей стране? 5. Почему надо изучать [8] Elizarova, G. V. (2005). Kul'tura i obuchenie inostrannym yazykam
иностранные языки?) [Culture and foreign language teaching]. Sankt-Peterburg, KARO, 352 p.
The multiculturalism strategy is represented on the [9] Fedotova, N. L. (2016). Metodika prepodavaniya russkogo yazyka
kak inostrannogo (prakticheskii kurs) [Methods of teaching Russian as a
nomination level with the use of the names of great writers, foreign language (practical course)]. Sankt-Peterbburg, Zlatoust, 200 p. (In
poets, composers, artists, etc. Cf., a part of a lesson: speaking Russ.)
task. [10] Goninaz, M., Grabovsky, O. (1993). Le mot et l'idée – révision
Pourquoi apprenez-vous les langues étrangères? Réponde vivante du vocabulaire russe, Paris, Éditions Ophrys, 121 p.
[11] Jouan-Lafont, V., Kovalenko. F. [2005]. Reportage. Russe livre 1.
à cette question en vous servant des expressions ci-après: Paris: Belin, 144 p.
Nado znat' inostrannye yazyki (russkij, anglijskij, [12] Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F. [2006]. Reportage. Russe livre 2.
nemeckij, francuzskij, ispanskij), chtoby:1) ponimat' drug Paris: Belin, 176 p.
druga,2) stat' horoshim specialistom,3) chitat' Pushkina, [21] Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia
Mamingi, R. (2002). Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic course of
SHekspira, Gyote, Flobera, Servantesa,4) puteshestvovat'. Russian language]. Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 272 p. (In Russ.)
(Надо знать иностранные языки (русский, английский, [13] Kargina, E. M. (2018). Analiz problematiki universalizma v
немецкий, французский, испанский), чтобы:1) понимать lingvistike [Analysis of problems of universalism in linguistics].
друг друга,2) стать хорошим специалистом,3) читать Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, Gramota, № 2(80),
PP. 320-322. (In Russ.)
Пушкина, Шекспира, Гёте, Флобера, Сервантеса,4) [14] Kharitonova, O. V., Panova, L. V. (2017). Rol' stranovedcheskikh
путешествовать.) materialov v kontekste sotsiokul'turnogo podkhoda k obucheniyu russkomu
Pouchkine (1799-1837) - écrivain et poète russe; yazyku kak inostrannomu [The Role of country studies in the context of
Shakespeare (1564-1616) - poète et dramaturge anglais; socio-cultural approach to teaching Russian as a foreign language], Internet-
zhurnal «Mir nauki», Vol. 5, № 6. URL : https://mir-nauki.com/vol5-6.html
Goethe (1749-1832) - écrivain allemand; Flaubert (1821- (In Russ.)
1880) - écrivain francais; Cervantes (1547-1616) - écrivain [15] Khavronina, S. A., Balykhina, T. M. (2008). Innovatsionnyi
espagnol. uchebno-metodicheskii kompleks Russkii yazyk kak inostrannyi [Innovative
educational and methodical complex Russian as a foreign language].
V. CONCLUSION Moskva, RUDN, 198 p. (In Russ.)
[16] Kryuchkova, L. S., Moshchinskaya, N. V. (2014). Prakticheskaya
Authors of international textbooks of Russian as a foreign metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu [Practical methods
language choose one of three strategies to present linguistic- of teaching Russian as a foreign language]. Moskva, FLINTA : Nauka, 480
cultural materials: mono-, bi- or multiculturalism. However, it p. (In Russ.)
is multiculturalism that facilitates effective learning of a [17] Miloslavskaya, S. K. (2012). Russkii yazyk kak inostrannyi v istorii
stanovleniya evropeiskogo obraza Rossii [Russian as a foreign language in
foreign language and culture. This strategy is aimed at the history of the European image of Russia]. Moskva, FLINTA : Nauka,
developing personal skills that meet the demands of the 400 p. (In Russ.)
modern world, democratic civil society, based on tolerance, [18] Moskaleva, L., Shakhmatova T., Am A. (2016). Voyazh po-russki :
dialog of cultures, and mutual respect. Comparing positive Intensivnyi kurs russkogo yazyka v vide priklyuchencheskogo romana
features of the Russian culture and other cultures creates the [Voyage in Russian : an Intensive course of Russian language in the form of
an adventure novel]. Sankt-Peterbburg, Zlatoust, 316 p. (In Russ.)
basis for cultural cooperation of countries and their citizens on [19] Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Yazyk i kul'tura:
equal footing. Story lines and communication situations that Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo
comply with the multiculturalism strategy play a positive role [Language and culture: linguo-cultural Knowledge in teaching Russian as a
in developing a person's ability to represent their country and foreign language]. Moskva.: Rus. yaz., 246 p. (In Russ.)
[20] Vesnina L.E.. Kirilova I.V. (2019) Obraz Rossii v kitayskikh
uchebnykh materialakh po russkomu yazyku kak inostrannomu:
aksiologicheskiy aspekt [The image of Russia in Chinese educational
materials on Russian as a foreign language: axiological aspect].
Ekaterinburg. Filologicheskiy klass, № 1 (55), PP 83-88 (In Russ.)
[21] Volkova, N. A., Fillips, D. (2017). Uluchshim nash russkii!
Grammatika dlya anglogovoryashchikh studentov prodvinutogo etapa.
Chast' 1. [Improve our Russian! Grammar for advanced English speaking
students. Part 1.]. Sankt-Peterburg, Zlatoust, 216 p. (In Russ.)

Вам также может понравиться