Вы находитесь на странице: 1из 13

Section 6

1) Julia had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. And Dolly had
rented a house at Cannes for the season and Julia could rested and stay with her. It was just
before Easter when she started off. Julia took the train to Cannes.
Джулия уже давно действовала без отдыха, и он был ей очень нужен. А Долли сняла на
сезон дом в Каннах, и Джулия могла отдохнуть и пожить у нее. Она отправилась в путь
как раз перед Пасхой. Джулия села на поезд до Канн.

2) At the train Julia was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her.
And the conversation started, he told her that he was an attached; at the Spanish Embassy in
Paris and was going down to Cannes for Easter.
В поезде Джулии дали столик на двоих, и вскоре к ней подошел мужчина и сел напротив.
И разговор начался, он сказал ей, что служит в испанском посольстве в Париже и
собирается на Пасху в Канны.

3) Once in Cannes, Julia met a Spaniard again. He was with a woman and a girl. The Spaniard
came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. He didn't want to see Julia. Because the
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes
to spend Easter with.
Однажды в Каннах Джулия снова встретила испанца. Он был с женщиной и девушкой.
Испанец подошел, бросил на нее взгляд, в котором не было ни малейшего признака
узнавания, он оживленно беседовал с женщиной, державшей его под руку, и пошел
дальше. Он не хотел видеть Джулию. Потому что женщина и ребенок, очевидно, были его
женой и дочерью, с которыми он приехал в Канны на Пасху.

4) After Julias adventure in the train and after she saw the Spaniard with his wife and daughter
Julia thought how disgusting men were. It was really disgraceful that a man with a charming
wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train.
После приключения Джулии в поезде и после того, как она увидела испанца с женой и
дочерью, Джулия подумала, как отвратительны мужчины. Это было действительно
позорно, что мужчина с очаровательной женой и такой милой маленькой девочкой был
готов забрать женщину в поезде.
5) Julia always stood in her dressing-room after the afternoon play and rest till the evening
performance. There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that
she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening performances.
Джулия всегда стояла в своей гримерной после дневного спектакля и отдыхала до
вечернего представления. Ничто в ее занятой жизни не доставляло ей большего
удовольствия, чем те три часа, которые она проводила в своей гримерке между дневным и
вечерним спектаклями.

6) Julia had decided how she was going to treat Tom. She wanted to be amiable, but distant. She
wanted to take a friendly interest in his work and ask him about his examination. Then she
thought that she would said to him about Roger. She would insinuate the fact that she was old
enough to be his mother. She would act as if there had never been anything between them.
Джулия уже решила, как будет обращаться с Томом. Она хотела быть любезной, но
отстраненной. Она хотела проявить дружеский интерес к его работе и расспросить его об
экзамене. Потом она подумала, что скажет ему о Роджере. Она намекнет, что по возрасту
годится ему в матери. Она будет вести себя так, как будто между ними никогда ничего не
было.

7) When Julia asked what the time was and instinctively Tom looked at his wrist. Tom lied to
Julia about that he forgot to put on his watch. Julia knew that he had pawned his watch in order
to take her out to supper.
Когда Джулия спросила, который час, том инстинктивно посмотрел на свое запястье. Том
солгал Джулии, что забыл надеть часы. Джулия знала, что он заложил свои часы, чтобы
пригласить ее на ужин.
5

1) At the train Julia was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her.
And the conversation started, he told her that he was an attached; at the Spanish Embassy in
Paris and was going down to Cannes for Easter. When the man came round to collect the money
she had to insist on paying her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and gave
her own compartment. He would not even let her pay for the sleeper. All he asked was that he
might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. She
could hardly refuse him that. They half-finished the bottle of champagne and Julia realized that it
was very late. Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. But
soon the Spaniard came to her again, he forgot his toothbrush. Then he leant over and kissed her
lips. But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the
station and into Dolly’s car without catching a glimpse of him.
В поезде Джулии дали столик на двоих, и вскоре к ней подошел мужчина и сел напротив.
И разговор начался, он сказал ей, что служит в испанском посольстве в Париже и
собирается на Пасху в Канны. Когда мужчина пришел забрать деньги, ей пришлось
настоять на том, чтобы оплатить свой счет. Испанец проводил ее до кареты и предоставил
ей собственное купе. Он даже не позволил ей заплатить за ночлег. Все, о чем он просил, -
это чтобы ему позволили посидеть с ней и выкурить одну-две сигареты, пока она не
захочет лечь спать. Она не могла отказать ему в этом. Они наполовину допили
шампанское, и Джулия поняла, что уже очень поздно. Погасив все лампы, кроме той, что
висела у нее над головой, она начала читать. Но вскоре испанец пришел к ней снова, он
забыл свою зубную щетку. Затем он наклонился и поцеловал ее в губы. Но в Каннах
собралась целая толпа пассажиров, и Джулия вышла со станции и села в машину Долли,
даже не взглянув на него.

2) When Julia saw Tom, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so charmingly boyish,
she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. And Tom flung himself on his knees
and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms round his neck,
and kissed him. Then there was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her
instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man on the other
side of the table. She was troubled. Soon Evie went out and closed the door. Julia sent Tom away
a little before Miss Phillips was due, and when he was gone rang for Evie.
Когда Джулия увидела тома, такого хрупкого, с лихорадочным румянцем и голубыми
глазами, такими очаровательно мальчишескими, она почувствовала внезапную боль. Эви
закрыла за ним дверь. И том бросился на колени и страстно поцеловал ее в губы. Она не
удержалась, обняла его за шею и поцеловала. Потом раздался стук в дверь, и вошла Эви с
чаем. Джулия велела ей поставить стол рядом с диваном и стул для молодого человека по
другую сторону стола. Она была встревожена. Вскоре Эви вышла и закрыла за собой
дверь. Джулия отослала Тома незадолго до прихода Мисс Филлипс, а когда он ушел,
позвонила Эви.
3) Julia had been as excited all the evening as a girl going to her first ball. She had never seen
him in evening clothes before. He shone like a new pin. She was a trifle touched to see that for
all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering
supper. Then they danced and he did not dance very well, but she found his slight awkwardness
rather charming. People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected
glory of their glances. She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing
pretty well his week’s salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself.
When Julia asked what the time was and instinctively Tom looked at his wrist. Tom lied to Julia
about that he forgot to put on his watch. Julia knew that he had pawned his watch in order to take
her out to supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then and
there and kissed his blue eyes. She adored him.
Джулия весь вечер была взволнована, как девушка, идущая на свой первый бал. Она
никогда раньше не видела его в вечернем костюме. Он сиял, как новая булавка. Она была
слегка тронута, увидев, что, несмотря на весь свой вид светского человека, он робеет
перед метрдотелем, когда дело доходит до заказа ужина. Потом они танцевали, и он
танцевал не очень хорошо, но она находила его легкую неловкость довольно
очаровательной. Люди узнавали ее, и она чувствовала, что он наслаждается отраженным
блеском их взглядов. Она не хотела, чтобы он оплачивал счет, у нее было подозрение, что
это стоило довольно приличного недельного жалованья, но она знала, что это заденет его
гордость, если она предложит заплатить сама. Когда Джулия спросила, который час, том
инстинктивно посмотрел на свое запястье. Том солгал Джулии, что забыл надеть часы.
Джулия знала, что он заложил свои часы, чтобы пригласить ее на ужин. К горлу
подступил комок. Она могла бы тут же обнять его и поцеловать в голубые глаза.Она
обожала его.

Tom was madly in love with Julia.


AGREE

Tom was in love with Julia, he kissed her at the first opportunity, did everything she wanted.
Tom even sold his watch to invite Julia to dinner.
3

But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure
since with a good deal of pleasure. After all it had been fun. Sometimes she allowed her reveries
to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. He had
been a most agreeable lover. It would be something to look back on when she was an old
woman. It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her
face and that slightly musty* smell which was repulsive and yet strangely exciting. For years she
looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her
she simply wouldn't be able to resist him. But few men wore beards any more, luckily for her
because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made
any advance to her. She would have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or
two later playing chemin de fer* at the Casino and asked two or three people if they knew him.
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name. It was an
odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon
behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather comic.

Но со временем негодование Джулии улеглось, и с тех пор она часто вспоминала об этом
приключении с большим удовольствием. В конце концов, это было весело. Иногда она
позволяла своим мечтам ускользнуть от нее, и она перебирала в воображении события той
странной ночи. Он был очень приятным любовником. Будет что вспомнить, когда она
станет старой женщиной. Именно борода произвела на нее такое впечатление, странное
ощущение ее на лице и тот слегка затхлый запах, который был отталкивающим и в то же
время странно возбуждающим. В течение многих лет она искала мужчин с бородами, и у
нее было чувство, что если один из них сделает ей предложение, она просто не сможет
устоять перед ним. Но мало кто из мужчин теперь носил бороды, к счастью для нее,
потому что от этого зрелища у нее слегка подкашивались колени, и никто из тех, кто
носил бороду, никогда не приближался к ней. Ей хотелось бы знать, кто этот испанец.
Через день или два она увидела его играющим в казино и спросила двух или трех человек,
знают ли они его. Но никто из них не был с ним знаком, и он так и остался в ее памяти и в
ее крови безымянным. По странному совпадению, она не знала имени молодого человека,
который столь удивил ее сегодня. Это показалось ей довольно комичным.
2
1) Oh, well, in for a penny, in for a pound.
Что ж, назвался груздем - полезай в кузов.

People must, having started something, see it through to its end. Люди должны, начав что-
то, довести дело до конца.

2) Suddenly her heart gave a great jump.


Внезапно ее сердце сильно подпрыгнуло.

her heart began to beat violently.

3) “I’m beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad.”
я начинаю думать, что все это было подстроено. Ничего не поделаешь, мой мальчик.”

all a setup [ˈsetʌp], It can't be helped

4) It would be something to look back on when she was an old woman.


Будет что вспомнить, когда она станет старой женщиной

remember

5) All the same the risk had given it a spice.


все-таки риск придал ему пикантности.

the risk gave it piquancy.

6) She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the
head waiter when it came to ordering supper.
Она была слегка тронута, увидев, что, несмотря на весь свой вид светского человека, он
робеет перед официантом, когда дело доходит до заказа ужина.

although he wanted to appear experienced and worldly хотя ему хотелось казаться
человеком бывалым и светским

7) He shone like a new pin.


Он сиял, как медная пуговица.

shone like a brass button.

8) A lump came into her throat.


В горле у Джулии застрял комок.
a tight feeling in your throat because of a strong emotion стеснение в горле из-за сильной
эмоции
1

1) to sigh with satisfaction – вздохнуть с удовлетворением

When Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took
a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table,
and sighed with satisfaction.

Когда Джулия легла в постель и положила ноги на грелку, она с удовольствием оглядела
свою комнату, розовую и еще более голубую, с золотыми херувимами на туалетном
столике, и удовлетворенно вздохнула.

2) not to think of smth. without a chuckle – не вспоминать (думать) о чем то без смеха

Nothing had happened to Julia in a long time. The last thing that happened to her was the
situation on the train. That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of,
but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

С Джулией уже давно ничего не случалось. Последнее, что с ней случилось, - это
ситуация в поезде. Это был эпизод, которого ей следовало бы очень стыдиться, но с тех
пор она никогда не могла думать о нем без смешка.

3) to blurt out – ляпнуть, проболтаться

With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, Tom reminded Julia of someone she
had seen. Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out. He was
strangely like Titian’s portrait of Francis I in the Louvre.

Своими черными волосами, опущенными веками и довольно длинным носом том


напомнил Джулии кого-то, кого она когда-то видела. Внезапно она вспомнила, и это было
так неожиданно, что она выпалила: Он был странно похож на портрет Франциска I
Тициана в Лувре.

4) to put smb. off – смутить кого то

Tom offered Julia a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he
closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. It was rather chic, having a silver
cigarette-case with a gold crown on it.

Том предложил Джулии сигарету. Портсигар у него был серебряный, что несколько
смутило ее, но когда он закрыл его, она увидела в углу маленькую золотую корону. Он
был довольно шикарным, с серебряным портсигаром с золотой короной на нем.
5) on a nod – кивнуть, по кивку головы

When they reached the compartment Tom told the conductor to take the portmanteau and the
dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left. Tom gave Julia his
place. Then the conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. It was very nice of
Tom to give up his place to Julia.

Когда они добрались до купе, том велел кондуктору отнести чемодан и портфель,
стоявшие на полке, в вагон, из которого только что вышла мадам. Том уступил Джулии
свое место. Затем кондуктор по кивку незнакомца забрал багаж. С его стороны было очень
мило уступить свое место Джулии.

6) not sleep a wink – не сомкнуть глаза, вообще не спать

Tom gave Julia his place. Julia protested. But he said that he could sleep anywhere, but he
shouldn’t sleep a wink if he thought that such a great artist was obliged to spend the night in a
stuffy carriage with three other people.

Том уступил Джулии свое место. - Запротестовала Джулия. Но он сказал, что может спать
где угодно, но он не сомкнул бы глаз, если бы думал, что такой великий художник должен
провести ночь в душном вагоне с тремя другими людьми.

7) for a fraction of a second – за долю секунды

Julia caught the eye of the Spaniard, looking for a bottle of champagne. He was so thirsty and
asked Julia if he could have a glass of champagne. Julia was silent for a fraction of a second.
Then she supported him.

Джулия поймала взгляд испанца, ищущего бутылку шампанского. Ему ужасно хотелось
пить, и он попросил у Джулии бокал шампанского. Джулия на долю секунды замолчала.
Потом она поддержала его.

8) prudish – ханжество

Tom forgot his toothbrush and went back to Julia. Julia thought that it would be stupid in the
circumstances to be prudish. And with a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the
door and drew back the bolt.

Том забыл свою зубную щетку и вернулся к Джулии. Джулия подумала, что в данных
обстоятельствах было бы глупо проявлять ханжество. И, слегка пожав плечами, Джулия
протянула руку к двери и отодвинула засов.
9) in for a penny, in for a pound - назвался груздём - полезай в кузов; взялся за гуж, не
говори, что не дюж

Julia caught the eye of the Spaniard, looking for a bottle of champagne. He was so thirsty and
asked Julia if he could have a glass of champagne. Julia was silent for a fraction of a second.
Julia thought that in for a penny, in for a pound and supported him.

Джулия поймала взгляд испанца, ищущего бутылку шампанского. Ему ужасно хотелось
пить, и он попросил у Джулии бокал шампанского. Джулия на долю секунды замолчала.
Джулия подумала, что за пенни, за фунт и поддержала его.

10) if the worst comes to the worst - в худшем случае, на худой конец

When Tom came back for his toothbrush, he told Julia that she couldn’t possibly have slept in
her carriage because there was a man there who’s a heavy breather. Julia was so sorry. But Tom
said that it was no problem for him. And he laughed that if the worst comes to the worst he’ll
curl up in the corridor outside her door.

Когда Том вернулся за зубной щеткой, он сказал Джулии, что она не могла спать в своем
экипаже, потому что там был мужчина, который тяжело дышал. Джулия была так
огорчена. Но Том сказал, что для него это не проблема. И он засмеялся, что если случится
худшее, то он свернется калачиком в коридоре за ее дверью.

11) (there was) nothing doing – ничего не выйдет

Julia was beginning to think this situation in the train was all a put-up job by Tom. And she said
to herself that there was nothing doing.

Джулия уже начала думать, что вся эта ситуация в поезде была подстроена Томом. И она
сказала себе, что ничего не поделаешь.

12) to go hot and cold – бросать в жар и холод

In the morning Julia was shattered morally and physically. She thought that Tom might have
murdered her or stolen her pearl necklace. She went hot and cold all over as she pictured to
herself the danger she had incurred.

Утром Джулия была разбита морально и физически. Она подумала, что Том мог убить ее
или украсть жемчужное ожерелье. Ее бросало то в жар, то в холод, когда она представляла
себе, какой опасности подверглась.
13)to look back on smth.- оглянуться назад

As time passed Julia’s indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure in
the train since with a good deal of pleasure. After all it had been fun. She told that it would be
something to look back on when she was an old woman.

Со временем негодование Джулии улеглось, и с тех пор она часто с удовольствием


вспоминала о приключении в поезде. В конце концов, это было весело. Она сказала, что
ей будет на что оглянуться, когда она станет старой женщиной.

14) one's heart gave a jump – сердце сильно билось, подскочило

Suddenly in Cannes Julias heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose
hand he held. But fortunately for Julia, he pretended not to know her.

Внезапно в Каннах сердце Джулии сильно подпрыгнуло, потому что навстречу ей шел
испанец, с одной стороны от него держалась за руку женщина, а с другой - маленькая
девочка, которую он держал за руку. Но, к счастью для Джулии, он притворился, что не
знает ее.

15) (to make smb. go) weak at the knees – колени дрожали, подгибались

For years Julia looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made
proposals to her she simply wouldn’t be able to resist him. But few men wore beards any more,
luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did
ever made any advance to her.

В течение многих лет Джулия искала мужчин с бородами, и у нее было чувство, что если
один из них сделает ей предложение, она просто не сможет устоять перед ним. Но мало
кто из мужчин теперь носил бороды, к счастью для нее, потому что от этого зрелища у нее
слегка подкашивались колени, и никто из тех, кто носил бороду, никогда не приближался
к ней.

16) to remain in one's bones –помнить глубоко и интуитивно

Julia would had liked to know who the Spaniard was. She saw him playing at the Casino and
asked two or three people if they knew him. But nobody did, and he remained in her recollection,
and in her bones, without a name.

Джулия хотела бы знать, кто этот испанец. Она видела, как он играл в казино, и спросила
двух или трех человек, знают ли они его. Но никто этого не сделал, и он остался в ее
памяти, в ее костях, без имени.

17) to take liberties with smb. – бесцеремонно обращаться с кем то, позволять себе
вольности
???
18) to erase smth. from one’s memory – вычеркнуть что то из памяти, забыть

Tom went to see Julia at the theater. And she wanted to say him with a few well-chosen words
she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing
the episode in the train from his memory.

Том пошел в театр навестить Джулию. И она хотела сказать ему несколько хорошо
подобранных слов, чтобы объяснить ему, что это совершенно неразумно и что он должен
сделать ей одолжение, вычеркнув из своей памяти эпизод в поезде.

19) figment of one’s fancy – плод чьей то фантазии

Julia thought that when Tom would come she would act as if there had never been anything
between them and he would go away, never to see her again except across the footlights, half
convinced that the whole thing had been a figment of his fancy.

Джулия подумала, что, когда придет том, она будет вести себя так, будто между ними
ничего не было, и он уйдет, чтобы никогда больше не видеть ее, кроме как в свете рампы,
наполовину уверенный, что все это было плодом его фантазии.

20) to give smb. a turn – сильно перепугаться

Julia would had liked to know who the Spaniard was. She saw him playing at the Casino and
asked two or three people if they knew him. But nobody did, and he remained in her recollection,
and in her bones, without a name. When Evie caught sight of it she stared at it for a moment
reflectively. It gave Julia a nasty turn.

Джулия хотела бы знать, кто этот испанец. Она видела, как он играл в казино, и спросила
двух или трех человек, знают ли они его. Но никто этого не сделал, и он остался в ее
памяти, в ее костях, без имени. Заметив его, Эви задумчиво уставилась на него. Это
вызвало у Джулии неприятный приступ.

21) man of the world – светский человек

Tom invited Julia to supper. She had been as excited all the evening as a girl going to her first
ball. She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin. She was a trifle
touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when
it came to ordering supper.

Том пригласил Джулию на ужин. Весь вечер она была взволнована, как девушка, идущая
на свой первый бал. Она никогда раньше не видела его в вечернем костюме. Он сиял, как
новая булавка. Она была слегка тронута, увидев, что, несмотря на весь свой вид светского
человека, он робеет перед метрдотелем, когда дело доходит до заказа ужина.
22) to see smb. in the flesh – видеть кого то в живую

Tom read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw
them in the flesh.

Том читал о великих людях в газетах и время от времени, в ресторане или театре, видел их
во плоти.

23) to give a searching look – окинуть кого то изучающим взглядом

Julia hated to let Tom pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week’s
salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. She asked casually
what the time was and instinctively he looked at his wrist. He said that he forgot to put on my
watch. Julia gave him a searching look. She realized that Tom had deceived her.

Джулия терпеть не могла, когда том платил по счету, у нее было подозрение, что это
обходится ему в недельное жалованье, но она знала, что его гордость пострадает, если она
сама предложит заплатить. Она небрежно спросила, который час, и он инстинктивно
посмотрел на свое запястье. Он сказал, что забыл надеть мои часы. Джулия испытующе
посмотрела на него. Она поняла, что Том обманул ее.

24) a lump comes into one's throat – ком в горле застрял

Julia knew that Tom had pawned his watch in order to take her out to supper. A lump came into
her throat. She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. She
adored him.

Джулия знала, что Том заложил свои часы, чтобы пригласить ее на ужин. К горлу
подступил комок. Она могла бы тут же обнять его и поцеловать в голубые глаза. Она
обожала его.

Вам также может понравиться