Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
СИНТАКСИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА
Специальность 10.02.04 – Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Учёный секретарь
диссертационного совета ______________________________ С.Н. Аверкина
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
5
7. Определить пропозициональные модели структурирования
концептуального содержания и типологизировать ситуации,
концептуализируемые в соответствии с каждой моделью.
8. Выявить факторы, способы, механизмы пропозициональной
концептуализации отражаемой ситуации и обосновать определяющую роль
метафорической проекции в концептуализации и последующей синтаксической
репрезентации ситуаций действительности.
Методологическую и теоретическую базу данного исследования
составляют положения ряда научных направлений:
когнитивной лингвистики (О.А. Алимурадов, Н.А. Беседина,
Н.Н. Болдырев, О.К. Ирисханова, Т.А. Клепикова, А.В. Кравченко,
Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Л.А. Фурс, Ф. Унгерер, Х.-Й. Шмидт и др.), в том
числе когнитивной грамматики и семантики (Р. Джекендофф, М. Джонсон,
Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, Л. Талми, Б. Хайне и др.);
психолингвистики (А.А. Залевская, Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкина,
С.Н. Цейтлин и др.);
общей и когнитивной психологии (Дж.В. Андерсон, Т.В. Ахутина,
Дж. Бауэр, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, Дж. Миллер и др.);
семиотики и семиозиса языковых знаков (Ч. Моррис, Ч. Пирс,
В.М. Солнцев, А.А. Худяков);
универсальной и генеративной грамматики (Н. Хомский);
грамматики конструкций (А. Гольдберг, П. Кей, Ч. Филлмор и др.);
функционального (А.В. Бондарко, Г.А. Золотова) и семантического
синтаксиса (Т.Б. Алисова, Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, В.Г. Гак,
С.Д. Кацнельсон, А.Е. Кибрик, У. Кук, Дж. Лайонз, Т.П. Ломтев, Е.В. Падучева,
Ч. Филлмор и др.).
Особенную важность для работы представляют следующие положения
перечисленных научных направлений:
о репрезентации в языке результатов категоризирующей и
концептуализирующей деятельности сознания, закреплении за концептами
определенных языковых средств и возможности выявления концептуальных
структур посредством анализа их лингвистических коррелятов (Н.Н. Болдырев,
Р. Джекендофф, Е.С. Кубрякова, Р. Лэнекер, З.Д. Попова и др.);
о пропозициональной форме хранения и актуализации знания
(Дж. Андерсон, Дж. Бауэр, А.А. Залевская, С.Д. Кацнельсон, У. Кинч,
Х.Х. Кларк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, З. Пилишин, З.Д. Попова и др.), о
доречевых когнитивных пропозициональных структурах как основе процессов
порождения высказывания (семиозиса) и понимания речи (Т. ван Дейк,
У. Кинч, А.А. Леонтьев, Ч. Осгуд, А.А. Худяков и др.);
о множественности концептуализаций одного фрагмента мира, их
антропоцентрическом характере (Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, С. Пинкер,
Л.А. Фурс и др.);
о приоритете семантики предложения (репрезентируемого концепта)
над индивидуальными значениями и валентностями лексических единиц
(Н.Н. Болдырев, А. Гольдберг, Н.А. Кобрина, З.Д. Попова и др.);
6
о полевой организации синтаксических структур (о сентенциональном
поле) (В.Г. Адмони, Л.М. Ковалева);
о метафоричности репрезентации абстрактных понятий и отношений
(Л. Бородицки, Р. Джекендофф, М. Джонсон, Дж. Лакофф, С. Пинкер, Б. Хайне
и др.).
Методы исследования. В ходе исследования были использованы
общенаучные методы и исследовательские операции анализа, синтеза,
сравнения, интроспекции. В основе проводимого в работе исследования
системы структурных моделей английского языка в корреляции с системой
синтаксических концептов лежит комплексный, индуктивно-дедуктивный
подход, предполагающий направленность исследования как от формы к
содержанию, так и от содержания к форме. При анализе материала
применялись частнонаучные лингвистические методы: методы
дефиниционного, компонентного, этимологического, трансформационного,
дистрибуционного, валентностного и контекстуального анализа, методы
когнитивного (концептуального) моделирования, методы пропозиционального
и концептуального анализа.
Научная новизна работы состоит в применении интегративного подхода
к исследованию концептуальной основы простого предложения, сочетающего
опору на структурно-языковую модель как операционально-определяющую
фазу анализа, с одной стороны, и на пропозицию как ментальную основу
английского простого предложения, с другой. Система синтаксических
концептов английского языка представлена в работе как система
пропозициональных моделей, реализованных совокупностью структурных
моделей предложения и обладающих значительным метафорическим
потенциалом. В работе доказана определяющая роль метафорической проекции
пропозициональной модели в концептуализации и синтаксической
репрезентации ситуаций действительности в английском языке. Разработан
новый подход к классификации структурных моделей простого предложения в
английском языке и определению их ядерно-периферийной организации на
основе комплексного критерия, учитывающего признаки отражаемой
экстралингвистической ситуации и взаимоотношения между ситуацией,
концептуальной и синтаксической структурами высказываний, реализующих те
или иные структурные типы предложений. Определены базовые структурные
модели английского простого предложения, и с позиций когнитивного подхода
описана разветвленная система их реализаций, охватывающая конкретные
конструктивные типы англоязычных высказываний. Проведена ранее не
представленная в германистике систематизация концептов, репрезентируемых
простым предложением английского языка, и выявлена их специфика в
статическом и динамическом аспектах, с акцентом на динамическом аспекте.
Исследование синтаксических концептов в динамическом аспекте позволило
расширить понятийный аппарат когнитивной грамматики введением термина
«метафорический синтаксический концепт» и проанализировать фактор
симметрии / асимметрии синтаксического знака с когнитивных позиций. При
изучении роли синтаксического концепта в организации знания установлена
7
типология ситуаций (конкретно-предметных и абстрактных), получающих
репрезентацию в соответствии с пропозициональными моделями, определены
механизмы и конкретные способы репрезентации ситуаций разных областей,
впервые выявлены особенности реализации метафоры на уровне синтаксиса и
показана системность метафорических синтаксических концептов.
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении
базовых типов отношений для носителя английского языка,
основополагающий характер которых подтвержден их кодируемостью
синтаксическими знаками и широким метафорическим потенциалом;
определении способов, механизмов и эмпирических основ проекции данных
типов отношений на иные области опыта. Полученные результаты являются
значимыми для понимания процессов концептуализации и репрезентации
знания о фрагменте действительности. Выявленные способы концептуализации
носителем английского языка ситуаций разных областей опыта углубляют
представления об особенностях англоязычной языковой личности, способствуя
исследованию ряда вопросов лингвокультурологии. Теоретическая значимость
работы состоит также в дальнейшем развитии принципов когнитивной
лингвистики, разработке проблем концептуализации и репрезентации знания,
вопросов теории концептуальной метафоры. Диссертация вносит вклад в
изучение глубинных механизмов взаимодействия семантики и синтаксиса, то
есть в процесс моделирования синтаксиса на концептуальной основе, и
расширяет теоретико-методологические основы и понятийно-
терминологический аппарат исследования синтаксиса в концептуальном
аспекте. Представленная интерпретация ядерно-периферийной организации
структурных моделей в английском языке, с учетом взаимодействия языкового
значения модели и типов отражаемых ситуаций, является развитием принципов
теории сентенционального поля.
Практическая значимость работы определяется возможностью
использования разработанного подхода к исследованию концептуальной
основы простого предложения на материале других языков. Основные
положения, материал и методологические приемы исследования могут найти
применение в преподавании ряда лингвистических дисциплин – общего
языкознания, когнитивной лингвистики, теоретической грамматики
английского языка, теории и практики перевода, стилистики, лингвистической
интерпретации текста. Полученные результаты могут быть также использованы
при подготовке соответствующих разделов теоретических и практических
грамматик английского языка.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать
следующие положения, выносимые на защиту:
1. Простое предложение как синтаксический знак обладает способностью
репрезентировать синтаксический концепт (знание о действительности) в
форме типовой пропозиции, отражающей наблюдаемый фрагмент мира как
ситуацию определенного типа – проявление признака предмета
(непроцессуального или процессуального) или совокупность предметов,
связанных определенным отношением (отношением субъекта и объекта
8
действия; субъекта, адресата и объекта действия; локализуемого объекта и
пространственного ориентира; перемещающегося субъекта и
пространственного ориентира; субъекта, перемещаемого им объекта и
пространственного ориентира). Синтаксически репрезентируемый концепт
имеет композитивную структуру, компоненты которой соотносятся с
обязательными участниками ситуации действительности и информативно
необходимыми элементами структурной модели предложения – подлежащим,
сказуемым, дополнением, локативным комплементом.
2. Систему структурных моделей в английском языке, отражающую
совокупность базовых отношений между предметами, составляют семь
моделей: с подлежащим и составным именным сказуемым (SPComp.Nom.),
подлежащим и глагольным сказуемым (SP), подлежащим, глагольным
сказуемым и прямым дополнением (SPODir.), подлежащим, глагольным
сказуемым, косвенным и прямым дополнением (SPOInd.ODir.), подлежащим и
составным адвербиальным сказуемым (SPLink + AStat.Loc.), подлежащим, глагольным
сказуемым и директивным локативным комплементом (SPADir.Loc.),
подлежащим, глагольным сказуемым, прямым дополнением и директивным
локативным комплементом (SPODir.ADir.Loc.).
3. Структурными моделями английского языка репрезентируются
концепты ATTRIBUTE OF AN OBJECT, ACTIVITY OF AN OBJECT,
OBJECT’S ACTION ON ANOTHER OBJECT, TRANSFER OF AN OBJECT,
LOCATION OF AN OBJECT, MOTION OF AN OBJECT и CAUSED MOTION
OF AN OBJECT.
4. В зависимости от способа выражения компонентов, в совокупности
отражающих определенный тип ситуации действительности, для каждой
структурной модели в английском языке выделяются ядерные и периферийные
реализации. Ядерные реализации модели отражают один из базовых типов
отношений, для обозначения которого в языке сформировалась данная модель.
В ядерные реализации модели входят ее прототипические реализации,
компоненты которых выражаются структурно простыми единицами с
конкретно-предметной, физической семантикой и которые отражают
наблюдаемые фрагменты физического опыта человека. Периферийные
реализации модели отражают типы ситуаций, знаками которых являются
другие структурные модели, или абстрактные отношения, не «закрепленные» за
одной определенной моделью. Периферийные реализации модели
приближаются к реализациям других структурных моделей и могут быть
трансформированы в них. Отражая один и тот же фрагмент мира,
периферийные реализации разных моделей иллюстрируют разные способы его
интерпретации и обеспечивают соответствие английского синтаксического
строя коммуникативным потребностям носителей языка.
5. Синтаксический концепт одновременно является единицей
сложившейся концептуальной системы носителя языка и определяет способ
пропозициональной организации знания о воспринимаемом фрагменте опыта.
Пропозициональная концептуализация нового опыта и его репрезентация в
высказывании осуществляется в соответствии с механизмом концептуальной
9
метафоры. Благодаря действию механизма концептуальной метафоры
многообразные конкретные ситуации мира сводятся к ограниченному числу
типов и обозначаются фиксированным набором синтаксических моделей
английского предложения. Результатом метафорической проекции
пропозициональной модели являются метафорические синтаксические
концепты – композитивные, иерархически организованные и системные
концепты.
6. На отношения между объектами мира носителем английского языка
проецируются пропозициональные модели «attribute of an object», «activity of an
object», «object’s action on another object», «transfer of an object», «location of an
object», «motion of an object», «caused motion of an object». Один и тот же
фрагмент действительности может быть структурирован по разным моделям.
7. Метафорическая проекция пропозициональных моделей
характеризуется следующими особенностями: а) метафорической
концептуализации подлежат как абстрактные, так и конкретно-предметные
ситуации; б) для концептуализации абстрактных ситуаций характерна
ингерентная метафоричность: абстрактные ситуации структурируются в любом
случае как тот или иной базовый тип отношения, выделенный непосредственно
из опыта или уже получивший метафорическую интерпретацию;
в) метафорическая концептуализация ситуации основывается на ее сходстве с
ситуацией-источником и связана с культурной традицией; г) возможности
метафорической проекции пропозициональной модели ограничены
требованием общности родовой структуры ситуации-цели и ситуации-
источника; д) метафорическая концептуализация ситуации, манифестируемая
средствами синтаксиса, поддерживается онтологическими метафорами и может
получать более конкретную репрезентацию в языке благодаря использованию
лексем в переносном значении; е) между ситуацией-источником и ситуацией-
целью в метафорической проекции устанавливаются несколько типов
регулярных соответствий; ж) механизм метафоры в концептуализации
ситуации дополняется механизмом концептуальной интеграции:
пропозициональные модели типовых ситуаций не только проецируются на
репрезентации разнообразных фрагментов мира, но также переносятся на них и
далее интегрируются с ними в единую концептуальную структуру.
8. Выбор конкретного способа метафорической интерпретации и
синтаксической репрезентации ситуации в английском языке из ряда
возможных обусловливается особенностями восприятия ситуации по принципу
взаимодействия фигуры и фона и разной значимостью ее элементов для
говорящего. В соответствии со своей относительной значимостью участники
ситуации получают определенные роли в выделенном отношении (роль
субъекта или объекта действия, адресата действия, пространственного
ориентира и т.п.) и способ выражения в синтаксической структуре – в качестве
ее обязательного или факультативного элемента. Между уровнями
онтологической ситуации, с одной стороны, и уровнями пропозиции и
синтаксической структуры – с другой, отсутствует одно-однозначное
соответствие.
10
Соответствие результатов исследования паспорту специальности, по
которой диссертация рекомендована к защите. Полученные результаты,
раскрывающие концептуальный аспект синтаксического строя современного
английского языка и его метафорический потенциал, соответствуют
следующим пунктам паспорта научной специальности 10.02.04 – «Германские
языки»: синтаксический строй германских языков, особенности
стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы
обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского
государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
(декабрь 2014 г.), излагались автором в докладах на международных научных и
научно-практических конференциях «Германистика на рубеже тысячелетий»
(Набережные Челны, 2008 г.), «Филология и культура» (Тамбов, 2009 г.),
«Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции,
перспективы» (Волгоград, 2010 г.), «Функционально-когнитивный анализ
языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, 2012 г.),
«Когнитивные исследования на современном этапе» (Ростов-на-Дону, 2012 г.),
«Языковая и понятийная картины мира: динамика, прагматика, дискурс»
(Самара, 2012 г.); международном конгрессе по когнитивной лингвистике
(Тамбов, 2008 г.); XIV международной конференции по когнитивному
моделированию в лингвистике (Милано Мариттима (Италия), 2013 г.);
VI международной конференции по когнитивной науке (Калининград, 2014 г.).
Теоретические положения и результаты исследования также прошли
апробацию в обсуждениях в рамках работы Международных школ-семинаров
по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2011), психолингвистике (Омск, 2012).
По теме диссертации опубликованы 46 работ, в том числе глава в коллективной
монографии «Синтаксис и эмоции» (Нижний Новгород, 2012), монография
«Простое предложение как средство репрезентации концептуального
содержания» (Нижний Новгород, 2014), 15 статей в рецензируемых журналах,
рекомендованных ВАК при Минобрнауки РФ для публикации результатов
докторских диссертаций, и 1 статья в зарубежном рецензируемом издании,
включенном в базу Web of Science (общий объем публикаций – 57 п.л.).
Внедрение результатов исследования. Концепция и результаты
исследования использовались автором настоящей диссертации при руководстве
выпускными квалификационными и курсовыми работами студентов
Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н.А. Добролюбова, в преподавании практической грамматики английского
языка, курса теоретической грамматики английского языка, дисциплины по
выбору «Английский синтаксис в семантическом аспекте» и при обсуждении
вопросов языковой типологии в рамках курсов «Языковая типология» и
«Языковая интерференция», читаемых для студентов факультета романо-
германской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Материалы работы
отражены в двух учебно-методических пособиях: «Семантика предложения»
(Нижний Новгород, 2009), «Простое предложение в семантическом аспекте»
(Нижний Новгород, 2014). Результаты исследования нашли применение в
11
научном проекте, поддержанном грантом Российского гуманитарного научного
фонда (конкурс для физических лиц 2014 года).
Структура работы. Работа состоит из оглавления, введения, трех глав,
заключения, библиографии (включающей в себя 384 наименования, в том числе
110 наименований на иностранном языке), списков использованных словарей
(46 наименований) и списка источников фактического материала
(242 наименования). Общий объем работы – 499 страниц.
18
Вторая глава «Система структурных моделей простого предложения
в современном английском языке» посвящена классификации структурных
моделей английского простого предложения, созданной на основе
разработанных критериев; описанию общих и специфических характеристик
базовых структурных моделей, особенностей семантики и принципов выбора
единиц, эксплицирующих компоненты моделей; установлению объема моделей
– системы ядерных и периферийных реализаций каждой модели.
В первом разделе главы приведена процедура выявления инвентаря
структурных моделей английского предложения. Исследование
фактического материала исходило из презумпции о том, что проблема
установления инвентаря структурных моделей предложения в конкретном
языке принципиально решаема, если рассматривать предложение, во всех его
возможных реализациях в речи, прежде всего как языковой знак – обозначение
некоторой ситуации, включающей в себя предмет и его признак или несколько
предметов, связанных определенным отношением. Структурные модели
устанавливаются, с одной стороны, на основе анализа валентностных моделей
английских глаголов, обозначающих базовые, прототипические ситуации, и, с
другой стороны, с помощью процедуры последовательной элиминации
информативно и грамматически нерелевантных элементов высказываний.
Исследование валентностных моделей базовых английских глаголов
заключается в определении единиц (с опорой на словари-тезаурусы
английского языка, описания прототипических действий в лингвистической
литературе [Падучева 1992; Lakoff, Johnson 1980; и др.]), обозначающих
наблюдаемые, конкретно-предметные, физические действия человека, не
направленные на другие предметы или предполагающие манипуляции с
другими предметами (такие как самостоятельное движение, жестикуляция,
физическое воздействие на предмет – его разрушение, уничтожение, созидание
предмета, перемещение предмета и т.п.). К основополагающим глагольным
единицам также были отнесены полнозначные глаголы со значением бытия и
связочный глагол be – одни из древнейших единиц индоевропейского словаря.
Рассмотрение словарных статей глаголов в толковых и переводных словарях (с
учетом помет касательно обязательной сочетаемости глаголов) и примеров их
употреблений в грамматически полных высказываниях позволило установить
их обязательные валентности и таким образом определить предполагаемый
состав структурных моделей. Структуры с минимальным набором элементов
были классифицированы в зависимости от последовательности реализуемых в
них синтаксических позиций (например: подлежащее + глагольное сказуемое +
прямое дополнение; подлежащее + глагольное сказуемое + косвенное
дополнение + прямое дополнение; и т.д.).
Для проверки полученного предварительного списка моделей
использовался метод последовательного «вычеркивания» из структуры
конкретных высказываний элементов, удаление которых не влияет не только на
грамматическую, но и на информативную достаточность высказывания и
значение употребляющегося в нем глагольного ЛСВ. Далее, для выявления
объема моделей – их ядерных и периферийных реализаций, проводился анализ
19
выборки примеров высказываний; с опорой на принцип информативной
достаточности выявлялась структурная основа высказываний и затем способы
выражения ее конституентов. Были отобраны простые неэллиптические,
контекстуально и ситуативно необусловленные, автономно функционирующие
высказывания с нейтральным порядком слов, которые затем были пошагово
сведены к более простым структурам. Из них были исключены вводные слова и
вводные и вставные конструкции, междометия, обращения, обособленные
второстепенные члены, уточняющие члены предложения, то есть те элементы
предложения, которые вычленяются в его структуре пунктуационно.
Однородные второстепенные члены предложения рассматривались как способ
выражения одной синтаксической позиции, а определения в составе простых
предложений – вместе с определяемым словом как одна именная группа,
занимающая одну синтаксическую позицию. Разграничивались единицы,
реализующие присловные связи других единиц, обусловленные семантико-
грамматическими свойствами слов, и единицы, занимающие самостоятельные
позиции в модели и связанные с другими единицами синтаксической связью,
обусловленной свойствами не отдельного слова, а самой конструкции.
Учитывались случаи «расщепления» валентности предиката, усложнения одной
структурной модели элементами другой (совмещения моделей в одном
высказывании), случаи конситуативно обусловленной неполной реализации
модели и свойство модели представать в конкретных высказываниях в
различных грамматических, модально-коммуникативных, фазовых вариантах.
Определение структурного минимума высказывания проводилось с
использованием принципа информативной достаточности высказывания, что
на практике означало выявление типа ситуации, о котором сообщается в
высказывании, со всеми ее обязательными участниками. Состав обязательных
участников ситуации, в том случае если он не очевиден из обязательной
синтаксической сочетаемости единиц, устанавливался на основании того, к
какому базовому типу принадлежит конкретная ситуация, описываемая
высказыванием, – с какой прототипической ситуацией (физического
воздействия на предмет, перемещения предмета и т.п.) она может быть
соотнесена. То есть, в терминологии теории концептуальной метафоры, состав
участников ситуаций, не являющихся прототипическими, определялся на
основе анализа структуры области-источника, задействованной в
концептуализации данной ситуации: обязательные участники ситуации-
источника соответствуют участникам ситуации-цели. Помимо сопоставления с
ситуацией-источником в качестве критерия, позволяющего отнести различные
непрототипические ситуации к тому или иному типу базового отношения,
рассматривались этимологические характеристики глагольного предиката.
Далее в разделе поясняются способы формальной записи структурных
моделей, используемые в работе. Для удобства описания структурных моделей
была применена нотация, основное назначение которой – отразить
компонентный состав модели, абстрагируясь от ее конкретного лексико-
семантического наполнения. В записи моделей использованы традиционные
обозначения членов предложения (и их частей – для составного сказуемого);
20
дополнительно введены нижние индексы, указывающие на структурно-
семантический тип сказуемого, дополнения или локативного комплемента.
Применяются следующие условные обозначения: S – подлежащее, P –
глагольное сказуемое (простое и составное), PComp.Nom. – составное именное
сказуемое, PLink + AStat.Loc. – составное адвербиальное сказуемое, ODir. – прямое
дополнение, OInd. – косвенное дополнение, ADir.Loc. – директивный локативный
комплемент (элемент, указывающий на место, в которое (из которого, через
которое) перемещается предмет). Поскольку одна и та же позиция структурной
модели может быть занята единицами различных грамматических и
морфологических классов при сохранении общего значения модели, для
дифференциации разновидностей одной модели, связанных с особенностями
лексико-грамматического заполнения ее позиций, в дальнейшем также
используется морфологическая нотация.
Во втором разделе главы предлагается подробное описание полученной
системы моделей. Применение процедуры элиминации компонентов
высказывания с учетом особенности структурной модели как знака типовой
ситуации позволило представить систему из следующих семи основных
структурных моделей предложения современного английского языка, под
которые могут быть подведены многообразные конструктивные типы
английского предложения. Полученные модели, их метаязыковая запись и
примеры реализаций в конкретных высказываниях приведены в табл. 1:
Таблица 1
Структурные модели английского простого предложения
21
Продолжение таблицы 1
driver cracked his whip (Stoker); that small
jar will last you for a long time!
(content.eyeslipsface.com)
4. Модель с подлежащим, SPOInd.ODir. The young lady The idea of this caused him torment
глагольным сказуемым, handed him some (Murdock); Draco threw him a look
прямым и косвенным letters (Woolf); They (Rowling); Have yourself a merry little
дополнением charged me five Christmas (Garland); Cook him a delicious
bucks for it dinner (cosmopolitan.com); You better call
(Salinger); … if I me a doctor (Van Halen)
brought her red roses
(Wilde); I’ll tell you
a family secret
(Fitzgerald); Spare
me a little of your
love (Fleetwood)
5. Модель с подлежащим SPLink + AStat.Loc. You and Miss Prism It was of no importance (King); Their other
и составным were in the garden activities were without importance
адвербиальным (Wilde); Isn’t there a (Orwell); There was something strange
сказуемым stream somewhere about him (Stoker); She was in a deep
near here? (Orwell); sleep (BNC); My laptop screen is on its side
Where is this city? (answers.yahoo.com); The two countries
(Baum) were at war (MWUD); She’s always at the
children for one thing or another
(АРССФ); He is in one thousand dollars
(AL); The price is down by 10% (LDCE);
The unemployed are not among the
categories protected by discrimination laws
(usatoday.com); There are some striking
similarities between the two plays (LDCE);
The weather report is just ahead (MWUD)
22
Окончание таблицы 1
6. Модель с подлежащим, SPADir.Loc. Presently they too The car smashed into a tree (AL); Blow on
глагольным сказуемым went upstairs the soup (WOD); The men leered at the
и директивным (Maugham); The sun young women on the beach
локативным came out from behind (thefreedictionary.com); The whole nation
комплементом a cloud (Tolkien) plunged into deep sorrow (BNC); Then
some thought occurred to me (Stoker); The
bullet tore through his leg (MWUD); Her
hair reaches down to her waist (LDCE);
Hope for the best (Tolkien); You can’t burst
into crying (bbc.co.uk); His hair had turned
from black into bright white (Crash test
dummies); At age 20, he went to study in
Europe (teacher.scholastic.com); But if you
should fall asleep … (Baum); It was turning
the color of oxblood (Chandler)
7. Модель с подлежащим, SPODir.ADir.Loc. Goodman placed his Give eyes to the blind (Seigmen); She held a
глагольным сказуемым, napkin on the table knuckled fist against her open mouth
прямым дополнением и (Grisham); Now, get (King); He sold the slips back to the
директивным him out of here bookmaker (Puzo); The night we waved
локативным (BNC) goodbye to America (dailymail.co.uk); The
комплементом general was demoted to captain (AL); After
their quarrel, Jill and John talked things out
(DAI); The island is separated from the
Hudson’s western shore by mudflats
(en.wikipedia.org); I attribute it to the
superior quality of the wine (Wilde);
Somebody had just dug a pit straight
through the middle of it (BNC); The house
is built out of logs (MWLD)
25
В первом разделе главы предлагается описание синтаксических
концептов в аспекте статики как единиц знания, репрезентируемого
структурными моделями предложения английского языка.
На основе анализа высказываний, построенных по одной структурной
модели, имеющих различное лексическое наполнение, лексико-грамматическое
и грамматическое оформление, но сообщающих об одном типе ситуации (с
определенным составом участников, определенными ролями участников и
связывающим их отношением), выявляется совокупность глубинных смыслов,
передаваемых компонентами структурной модели, и формулируется
образуемая этими смыслами типовая пропозиция. Для каждой структурной
модели типовая пропозиция формулируется в наиболее общем виде, с учетом
комплекса признаков, которые остаются неизменными при всех конкретных
реализациях пропозиции в высказываниях. Затем дается наименование
соответствующему синтаксическому концепту.
Далее (при наличии) определяются варианты типовой пропозиции,
соотносимые с вариантами лексико-грамматического оформления предикатной
позиции репрезентирующей ее структурной модели. С целью выявления
содержания пропозиции (или содержания ее вариантов) рассматриваются
особенности типовой ситуации действительности, для отражения
представления о которой сформировалась данная типовая пропозиция (ее
варианты) и соответствующая структурная модель: описываются
прототипическая ситуация и непрототипические ситуации, которые
составляют данный базовый тип отношения и отражаются в данной пропозиции
(вариантах пропозиции) и модели (разновидностях модели).
Структурные модели английского предложения, как показывает
проведенное исследование, репрезентируют следующие концепты,
представленные в табл. 2:
Таблица 2
Синтаксические концепты, соответствующие им типовые
пропозиции и типовые ситуации
26
Продолжение таблицы 2
28
Анализ примеров позволяет доказать, что метафорической
концептуализации и реконцептуализации подлежат не только
абстрактные, но и конкретно-предметные, физические типы отношений
между предметами. Например, посредством уподобления другому типу
ситуации – ситуации каузированного перемещения – интерпретируется
физическое воздействие на предмет. Механическое воздействие на
неодушевленный предмет, нарушающее структуру предмета, разделяющее его
на части и т.п., может быть представлено как перемещение предмета вверх: She
broke up a chocolate bar (AHD); … busting up the big clods, making a flat brown
table (Keillor). Как движение вниз или из вместилища, с поверхности (за
«границы» пространства говорящего), структурируется ситуация воздействия,
приводящего к полному разрушению, уничтожению, к расходованию,
удалению чего-либо, прекращению бытия как одушевленного, так и
неодушевленного предмета: They shot him down in cold blood (AHD); My old
school was pulled down (AHD); The children have finished off all the fruit (AL); и
т.п.
Ряд ситуаций, уже получивших метафорическую интерпретацию
(определенные типы физического воздействия на предмет или его
перемещение, удерживание предмета в некотором положении, обладание
предметом, созидание, восприятие чего-либо, самостоятельное перемещение
или расположение предмета в пространстве, модальные отношения и др.), в
свою очередь выступают в качестве области-источника в метафорической
концептуализации абстрактных ситуаций. Так, ситуация физического
воздействия на предмет, структурируемая как каузированное перемещение
предмета (He broke down the door (FOD)), служит основой для интерпретации
абстрактной ситуации воздействия: Opposition to the king’s rule gradually broke
down his authority (AHD).
Исследование фактического материала позволяет сделать вывод о том,
что концептуализация абстрактных ситуаций, не имеющих отдельного
обозначения, ингерентно метафорична: абстрактные отношения
структурируются в любом случае как тот или иной базовый тип отношения,
выделенный непосредственно из опыта или уже получивший метафорическую
интерпретацию в языке. Так, например, абстрактная ситуация, в которой некто
испытывает эмоциональное состояние, в английском языке
концептуализируется в соответствии с одной из имеющихся
пропозициональных моделей и репрезентируется в высказывании с помощью
различных структурных моделей, например: 1) I’m furious (Horowitz); She is
happiness itself (BNC) – пропозициональная модель «attribute of an object» в ее
разновидностях «property of an object» и «quality of an object» соответственно и
структурная модель SPComp.Nom.; 2) The king raged and stormed (АРСС) – модели
«activity of an object» и SP; 3) The cub was in a frenzy of terror (London); Yet fear
was in him (London) – модели «location of an object» и SPLink + AStat.Loc..; 4) The whole
nation plunged into deep sorrow (BNC) – модели «motion of an object» и SPADir.Loc.;
и т.д.
29
Анализ примеров также показывает, что высказывание может отражать
несколько типов концептуальной метафоры и уровней метафоризации
ситуации. Помимо синтаксической метафоры в высказывании находят
отражение онтологические метафоры (в понимании Дж. Лакоффа и
М. Джонсона [Lakoff, Johnson 1980]): процесс (деятельность), свойство,
состояние и иные недискретные нематериальные сущности представляются как
дискретные объекты, самостоятельные участники ситуации. При заполнении
позиций структурной модели лексическими единицами с определенной
семантикой концептуальные метафоры, реализующиеся в высказывании,
получают конкретизацию, а также индивидуальное развитие в речи говорящего.
Например, абстрактная ситуация уничтожения различий между чем-либо
типично интерпретируется как ситуация уничтожения физической преграды
между объектами (прототипически – как разрушение структуры преграды):
выражения to break the barriers, to break down the barriers являются
конвенциональными. Эта «стертая» метафора получает индивидуальную
конкретизацию в заглавии англоязычной песни “Pulverize the colour barrier”
(James E.F Landau), в котором уничтожение различий представляется как
разрушение преграды до мельчайших частиц: выражение to pulverize a barrier
не является конвенциональным.
Метафорическая концептуализация фрагмента целостного мира, как
свидетельствует проведенное исследование, обусловлена и ограничена рядом
факторов. Концептуализация ситуации в соответствии с пропозициональной
моделью ситуации иного типа имеет определенные эмпирические основания:
ситуация-источник и ситуация-цель взаимосвязаны в опыте носителя языка.
Так, например, ситуация создания объекта (Johnny built up a fort (AL)) может
быть структурирована как ситуация каузированного перемещения предмета
вверх, потому что в процессе создания предмета в прототипическом случае к
некоторой основе добавляется материал; уровень вещества в будущем объекте
увеличивается и вместе с тем «растет», перемещается вверх данный объект.
Процесс разрушения структуры предмета также может быть представлен как
перемещение вверх (She broke up a chocolate bar (AHD)), однако эмпирические
основания для проекции модели каузированного перемещения в данном случае
будут другими: при резком разделении предмета на части (как при его ударе о
поверхность) части предмета двигаются вверх. В разделе подчеркивается, что
взаимосвязанность ситуаций в практике носителя языка с какой-либо другой
ситуацией не является достаточным условием для ее метафорической
концептуализации. Необходимо наличие у данных ситуаций общей родовой
структуры, под которой в работе понимается минимально необходимое число
диагностических участников, связанных некоторым обобщенным отношением
(например, отношением между субъектом и объектом процесса, субъектом и
его признаком). Типовая ситуация, обладающая определенной родовой
структурой, не может быть уподоблена ситуации, характеризующейся другим
типом структуры, независимо от того, являются ли эти ситуации смежными в
действительности. Этим объясняется, например, тот факт, что передача
объекта, созидание, восприятие могут представляться как каузированное
30
перемещение, тогда как, например, обладание свойством или местоположением
как каузированное перемещение интерпретироваться не может, хотя данные
типы отношений могут быть в действительности связаны с перемещением.
Между конкретными ситуациями разных типов, выступающими в
качестве источников и целей концептуального переноса, выявляются более
специфические сходства. В разделе на материале многочисленных примеров
показывается, что сходство ситуаций проявляется в следующих аспектах: 1) в
совпадении структуры части воспринимаемой ситуации со структурой
ситуации-источника в целом (в этом случае ситуации смежны в
действительности) и 2) в подобии структур ситуации-источника и ситуации-
цели в целом – сходстве в количестве и онтологических и функциональных
свойствах участников, в причинах, сопутствующих факторах и результатах
осуществляемого процесса и т.п. (в этом случае ситуации не являются
смежными). Так, воздействие на предмет структурируется как каузированное
перемещение предмета, поскольку данное событие может предполагать
движение участников – субъекта и / или объекта (Don’t crush down any growing
crops (AL)), части объекта (Roll out the red carpet (Owens)), содержимого
объекта (He emptied out the ashtray (LDCE)), инструмента (отчуждаемого или
неотчуждаемого), воздействующего вещества (She looked her rival up and down
(CED); Paint it all over (Plant)). Перемещение предмета и исполнение действия
связаны в реальности и ассоциируются в сознании. Во втором случае, имеющем
место при концептуализации абстрактного события, подобие, усматриваемое
между событиями, поддерживается другими типами метафор. Так, например, в
высказывании Should I put my faith in you? (Sweet) структура каузированного
перемещения проецируется на абстрактную ситуацию – тип личного отношения
– на основе усматриваемого в них сходства: доверие к кому-либо, «вверение»
себя, своих ценностей и т.п. кому-либо уподобляется помещению объекта в
контейнер, в котором этот объект может безопасно храниться. Сходство
обусловливается рядом архетипических онтологических метафор – тело и душа
как вместилища, ментальные явления как отдельные физические объекты и т.п.
Одновременно с этим необходимо учитывать и наличие более
специфических ограничений для метафорической интерпретации конкретных
ситуаций. Область-источник проецируется на область-цель, не нарушая
«образно-схематическую структуру» [Lakoff 1993: 215] последней. На
ситуацию-цель не могут быть спроецированы характеристики ситуации-
источника, несовместимые со знанием о ситуации-цели. Например, известно,
что в обычном случае человек не приходит в то или иное состояние, тем более
негативное состояние, намеренно. Поэтому при интерпретации изменения
состояния как перемещения (He fell in love; He got into depression; etc.),
несмотря на то, что перемещение может быть намеренным, производиться с
использованием определенного средства, эти особенности перемещения не
привносятся в область-цель. Соответственно, для номинации изменения
состояния не используются единицы, обозначающие целенаправленное
перемещение, перемещение с использованием средства; в высказывании не
31
может присутствовать элемент, соотносящийся с инструментом или средством;
и т.п.
Рассмотрение эмпирических основ различных синтаксических метафор
также позволило сформулировать целый ряд выводов об особенностях отбора
и употребления языковых единиц, заполняющих позиции моделей, например,
обосновать вариативность предлогов в составе локативного комплемента (to
hear about smth. – to hear of smth., to speak about smth. – to speak of smth. – speak
on smth. и др.), ограничения на употребление глаголов в составе сказуемого
модели в той или иной видовременной форме; и др. Сделанные выводы
проверяются с учетом принципа системности метафорических концептов.
Также в работе приводятся примеры, которые свидетельствуют о том, что
сходство, которое носитель языка усматривает между ситуациями, может быть
предопределено, помимо непосредственного опыта, культурной
(религиозной, мифологической) традицией. Тем не менее, обязательным
условием метафорической интерпретации ситуации как отношения иного типа
также является общность родовой структуры ситуации-цели и ситуации-
источника. Так, например, тот факт, что смерть человека может быть описана
средствами английского языка, как и многих других языков, как изменение его
пространственного положения (He drank until he was out of this world (Fradic);
He passed away (AL); Death took him away (AL); и т.п.), сложно связать с
физическим опытом носителя языка; ситуация-источник и ситуация-цель
(смерть человека и каузированное перемещение) не обладают видимым
сходством обобщенной структуры. Однако в мифологическом, религиозном
представлении данные события обладают одинаковой структурой: смерть
традиционно ассоциируется с уходом из этого мира (который может быть
вызвано внешней силой), персонифицируется и представляется как
действующий субъект, в данном случае – как субъект, перемещающий предмет.
Рассмотрение проекции пропозициональных моделей на разные
фрагменты опыта показывает, что пропозициональные модели типовых
ситуаций не только проецируются на репрезентации разнообразных фрагментов
мира, но также переносятся на них и далее интегрируются с ними в единую
концептуальную структуру. Механизм концептуальной метафоры
дополняется механизмом концептуальной интеграции, который позволяет
представить как одно отношение несколько ситуаций, например, действие
субъекта и получение бенефициантом результата этого действия (Catch me a rat
(Gene Vincent & The Outlaws) – «somebody’s catching a rat» и «somebody’s getting
the rat»), воздействие субъекта на объект и перемещение объекта (Don’t crush
down the crops (AL) – «somebody’s stepping on the crops, crushing the crops» –
«the crops’s getting down to the ground») и т.п. Одна из частей комплексного
события (в последнем примере – ситуация перемещения объекта вниз)
депрофилируется.
На материале многочисленных примеров в разделе показывается, что
проекция пропозициональной модели на фрагмент опыта осуществляется
несколькими регулярными способами. Между областью-источником и
областью-целью в метафорической концептуализации ситуаций
32
устанавливаются несколько типов регулярных соответствий. В структуре
области-источника находит отражение разное число участников
концептуализируемого фрагмента действительности (от одного до четырех);
один и тот же участник концептуализируемой ситуации может соотноситься с
разными элементами ситуации-источника (ее субъектом или объектом,
локализуемым предметом и ориентиром, перемещающимся предметом или
ориентиром и т.п.), в том числе с обязательными или факультативными
участниками. Так, в качестве участников экстралингвистической ситуации, в
которой некто испытывает то или иное эмоциональное состояние, могут быть
одновременно выделены лицо и испытываемые им эмоции (He felt fear, Fear
possessed him); лицо и источник его эмоционального состояния (The dog
frightened him); лицо, испытываемые им эмоции, их источник (It gives him joy
seeing his dog); лицо, источник и признак источника эмоций (The dog frightened
him with its loud barking); лицо, испытывающее эмоции, их источник и
последствия эмоционального состояния лица (The dog frightened him out of his
wit). Тем не менее в языке и речи ситуация нередко предстает в «свернутом»
виде: источник эмоций (действия агентов, объекты и их характеристики),
реакция лица могут оставаться «за пределами» конкретного высказывания и
объясняться в предшествующих или последующих высказываниях или совсем
не получать выражения в речи: They were angry; They never fear. Обязательными
и минимально необходимыми элементами рассматриваемой ситуации,
естественно, являются лицо и испытываемое им эмоциональное состояние. В
качестве самостоятельного участника ситуации может выделяться только лицо;
эмоция интерпретируется при этом как признак лица: She was a sad girl (Lana
Del Ray).
На основе анализа материала в разделе делается вывод о том, что выбор
конкретного типа соотношения между ситуацией-источником и ситуацией-
целью в процессе метафорической интерпретации фрагмента мира и его
последующая синтаксическая репрезентация обусловливаются особенностями
восприятия ситуации по принципу взаимодействия фигуры и фона и разной
значимостью ее элементов для говорящего. В соответствии со своей
относительной значимостью участники ситуации получают определенные роли
в выделенном отношении (роль субъекта или объекта действия, адресата
действия, пространственного ориентира и т.п.) и способ репрезентации в
синтаксической структуре – в качестве ее обязательного или факультативного
элемента.
Наиболее значимый участник ситуации представляется в типичном
случае как субъект отношения и выражается именем в позиции подлежащего.
Таким участником является, как правило, лицо, испытывающее эмоциональное
состояние. Лицо, испытывающее состояние, если подчеркивается его пассивная
роль в ситуации, может представляться как прямой объект воздействия,
косвенный объект, адресат действия, как пространственный ориентир.
Соответственно, лицо может обозначаться именем в позиции прямого,
косвенного дополнения или локативного обстоятельства. Позиция же
подлежащего, соотносящаяся с ролью субъекта, может быть занята
33
наименованием любого участника ситуации, который в этом случае находится в
фокусе внимания говорящего. Ср.: He was in fear; There was cold fear in his
heart; Fear possessed him; и т.п. Тем не менее, видимо, в силу своих
онтологических характеристик и общей тенденции речи к антропоцентризму,
лицо, являющееся объектом, адресатом или иным участником отношения,
нередко выражается именем в начальной позиции – позиции подлежащего, для
чего используется пассивная конструкция: He was frightened; He was possessed
with fear; и т.п.
В разделе также показывается, что, как и для других типов
концептуальной метафоры, наличие регулярных соответствий между
структурами ситуации-источника и ситуации-цели при метафорической
проекции пропозициональной модели объясняет возможность
метафорических следствий (metaphorical entailments) [Lakoff, Turner 1989;
Lakoff 1990, 1993; Turner 1990], которые в метафорическом выражении
эксплицитно не представлены, но выводятся на основе знания о структуре
концептуальной области-источника. Так, об отношении между предметом и
некоторым вместилищем известно, что предмет может располагаться внутри
вместилища или за его пределами, самостоятельно перемещаться относительно
него, быть помещен во вместилище каким-либо субъектом или извлечен из
него. Соответственно, некто не только может «находиться» в состоянии (или
вне его), но и «прийти» в некоторое состояние или «выйти» из него, «выйти» из
одного состояния и «попасть» в другое, быть «помещенным» («вогнанным»,
«ввергнутым» и т.п.) в состояние или «выведенным» из него, и т.п.: He falls in
and out of love with every pretty girl; The nation plunged into deep sorrow; You will
be able to get out of depression; The news of her mother’s death plunged Mary into
grief; Take your computer out of hibernation. Возможность метафорических
следствий, в свою очередь, обеспечивает системность синтаксических
метафорических концептов: не только один тип ситуации (например,
пребывание предмета в состоянии), но и другие типы – изменение состояния,
каузированного изменения состояния и др. – интерпретируются
метафорически.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и
намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Как показал проведенный анализ фактического материала –
многочисленных высказываний о различных фрагментах мира, – механизм
метафоры (в сочетании с механизмом интеграции в отдельных случаях)
позволяет свести бесконечное многообразие конкретных ситуаций к
ограниченному числу типов и обозначить их фиксированным набором
синтаксических моделей английского простого предложения. Однако
конкретные способы концептуализации и синтаксической репрезентации
фрагмента мира в структуре английского высказывания весьма разнообразны:
система структурных моделей предложения английского языка, с их ядерными
и периферийными реализациями, обладает гибкостью, непрерывностью и,
таким образом, приспособленностью к конкретным коммуникативным задачам
говорящего. Ядерно-периферийная организация структурных моделей, таким
34
образом, демонстрирует непрерывность синтаксической системы английского
языка и ее приспособленность к конкретным коммуникативным потребностям
говорящих. Из имеющихся возможностей для сообщения о ситуации
действительности носителем языка, в соответствии с его восприятием данной
ситуации и представлением об информативной значимости ее составляющих,
избираются те или иные синтаксические средства и в конечном итоге
формируется смысл и структура высказывания.
Исследование структуры англоязычного высказывания в когнитивном
аспекте, с точки зрения репрезентируемого концепта и реализуемой
пропозициональной модели, с учетом факторов, определяющих выбор модели и
средства синтаксической репрезентации концепта, позволило показать новые
возможности анализа синтаксического строя английского языка и, безусловно,
может быть продолжено. Интересным представляется детальное изучение
периферии в составе полевой структуры синтаксических моделей английского
языка и «зон пересечения» между разными моделями, не совпадающими по
концептуальному содержанию, но отражающими в своих периферийных
реализациях один фрагмент мира. Также возможной перспективой
исследования является рассмотрение системы синтаксических концептов
английского языка в диахронии, с учетом динамических процессов в
концептосфере языка, ведущих к выделению новых разновидностей концепта и
их закреплению в определенных синтаксических моделях. Целесообразным
представляется и дальнейшее детальное исследование метафорического
потенциала структурных моделей английского языка, в его реализации в
разных типах дискурса, в сопоставлении с метафорическим потенциалом
синтаксических моделей иных языков: подобное исследование составит
необходимую часть работы по изучению общих и лингвоспецифичных
закономерностей метафорического моделирования действительности,
особенностей их реализации в речи и будет способствовать решению проблемы
передачи языковых явлений в переводах с английского языка на другие языки и
обратно. Наконец, важной перспективой проведенного исследования
представляется разработка на основе полученных данных о концептуализации и
репрезентации фрагментов мира в английском предложении методики
интенсивного обучения английскому языку, нацеленной на развитие умения
строить грамматически и коммуникативно адекватные высказывания о любой
ситуации действительности, учитывающие лингвокультурную специфику
английской речи.
Результаты диссертационного исследования отражены в следующих
публикациях автора:
Монографии
1. Кузьмина С.Е. Отражение знания об эмоциональном состоянии на
уровне синтаксической структуры высказывания // Синтаксис и эмоции:
Коллективная монография / Отв. ред. Т.Н. Синеокова. – Нижний Новгород:
Нижегородский государственный лингвистический университет им.
Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 114-151 (9,5 п.л.; авторский вклад 2,5 п.л.).
35
2. Кузьмина С.Е. Простое предложение как средство репрезентации
концептуального содержания: Монография. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО
«НГЛУ», 2014. – 359 с. (22,5 п.л.).
Учебные пособия
3. Кузьмина С.Е. Семантика предложения: Учебно-методический
комплекс. – Н. Новгород: НГЛУ, 2009. – 49 с. (3 п.л.).
4. Кузьмина С.Е. Простое предложение в семантическом аспекте:
Учебно-методические материалы. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014.
– 57 с. (3,6 п.л.).
37
24. Кузьмина С.Е. Отражение ситуации действительности в
семантической и синтаксической структуре предложения (на материале
английского языка) // Альманах современной науки и образования. – № 2 (21):
Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика
преподавания языка и литературы: в 3-х частях. – Часть 1. – Тамбов, 2009. –
С. 71-72 (0,23 п.л.).
25. Кузьмина С.Е. О статусе локативного обстоятельства в структуре
предложения // Гуманитарные и социально-экономические науки в начале XXI
века: Материалы Всероссийской науч. конф. (Computer-Based Conference). –
Н. Новгород: НЦНИУ «Диалог», 2009. – С. 37. (0,1 п.л.).
26. Кузьмина С.Е. Исследование значения глаголов лексико-
семантической группы (на материале английского языка) // Теоретические и
прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник науч. статей. –
Вып. 4. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – C. 141-151 (0,64
п.л.).
27. Кузьмина С.Е. Семантическая структура предложений с предикатами
со значением физического воздействия (на материале английского языка) //
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Межвуз.
сборник науч. трудов. – Вып. XI. – Владикавказ, 2009. – С. 162-167 (0,57 п.л.).
28. Кузьмина С.Е. Семантика абсолютной конструкции // Филология и
культура: Материалы VII междунар. науч. конф. (14-16 окт. 2009 г.) / Отв. ред.
Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. –
С. 483-485 (0,14 п.л.).
29. Кузьмина С.Е. Об основном значении структурной схемы There PS
ALoc. // Альманах современной науки и образования. – № 2 (21): Языкознание и
литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и
литературы: в 2-х частях. – Часть 2. – Тамбов: Грамота, 2009. – С. 154-157 (0,32
п.л.).
30. Кузьмина С.Е., Пахомова Н.Е. Выявление содержания предложения
на основе анализа структурной схемы // Теория и практика описания языковых
единиц и структур: Межвуз. сборник науч. трудов к 85-летию проф.
А.Т. Кукушкиной. – С. 139-146 (0,32 п.л.; авторский вклад 0,25 п.л.).
31. Кузьмина С.Е., Солоницына Е.С. Интерпретация высказывания с
использованием метода предикатно-аргументного анализа // Альманах
современной науки и образования. – № 2 (21): Языкознание и
литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и
литературы: в 3-х частях. – Часть 2. – Тамбов: Грамота, 2009. – С. 76-78 (0,29
п.л.; авторский вклад 0,2 п.л.).
32. Кузьмина С.Е. Семантические функции аргументов предикатов со
значением физического воздействия на предмет // Теоретические и прикладные
аспекты изучения речевой деятельности: Сборник науч. статей. – Вып. 5. –
Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. – C. 96-107 (0,64 п.л.).
33. Кузьмина С.Е. О понятии «структурная схема предложения» //
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Межвуз.
38
сборник научных трудов. – Вып. XII. – Владикавказ, 2010. – С. 216-219 (0,3
п.л.).
34. Кузьмина С.Е. Концептуальная метонимия и понятие
метонимического синтаксического концепта (на материале английского
языка) // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность,
концепции, перспективы: Материалы III междунар. научно-практической
конференции / Под ред. Л.А. Миловановой. – Т. 2. Актуальные проблемы
лингвистики. – Волгоград: Парадигма, 2010. – С. 172-178 (0,34 п.л.).
35. Богатырева О.А., Кузьмина С.Е. Концептуальное содержание
структурной схемы SPComp.Nom. в английском языке // Теоретические и
прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник науч. статей. –
Вып. 6. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 58-64 (0,45 п.л.;
авторский вклад 0,3 п.л.).
36. Катраева Е.С., Кузьмина С.Е. План содержания английских
предложений структурного типа SPOInd.ODir. // Теоретические и прикладные
аспекты изучения речевой деятельности: Сборник науч. статей. – Вып. 6. –
Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 108-115 (0,43 п.л.;
авторский вклад 0,3 п.л.).
37. Кузьмина С.Е. Метафорические синтаксические концепты (на
материале английского языка) // Материалы I междунар. науч. конф. (5-7
октября 2011 г.) / Под ред. И.Ю. Колесова. – Барнаул: АлтГПА, 2012. – С. 209-
211 (0,2 п.л.).
38. Кузьмина С.Е. Понятие «концепт» в лингвокогнитивных
исследованиях // МОСТ – Bridge. – Набережные Челны, 2011. – № 27. – С. 24-30
(0,68 п.л.).
39. Кузьмина С.Е. Концептуальная метафора в синтаксисе: некоторые
когнитивные аспекты вопроса. Статья по материалам Третьей междунар.
научно-практической конференции «Когнитивные исследования на современном
этапе». – Ростов-на-Дону, 2012. – С. 110-117 (0,45 п.л.).
40. Кузьмина С.Е. Концептуальное содержание, репрезентируемое
структурной моделью SPOADir.Loc. (на материале английского языка) // Теория
языка и межкультурная коммуникация: Науч. журнал. – №2 (12). – Курск, 2012.
http://tl-ic.kursksu. ru/pdf/012-006.pdf (0,7 п.л.).
41. Кузьмина С.Е. Простое предложение как репрезентация типовой
пропозиции (на материале английского языка) // «Языковая и понятийная
картины мира: динамика, прагматика, дискурс». – Самара, 2012. – С. 184-191
(0,46 п.л.).
42. Кузьмина С.Е. Особенности концептуализации и синтаксической
репрезентации ситуации (на материале английского языка) // Культура и текст.
– 2012. – № 1 (13). – С. 21-31 (0,78 п.л.).
43. Kuzmina S. Conceptualization and Syntactical Representation of a
Situation: Some Metaphorical Aspects // Cognitive Modeling: Collection of Papers of
the First International Forum on Cognitive Modeling (14-21 September, 2013, Italy,
Milano-Marittima). In 2 parts. / Edited by S. Masalóva, V. Solovyev. Part 1.
39
Cognitive Modeling in Linguistics: Proceedings of the XIV International Conference
«Cognitive Modeling in Linguistics. CML-2013». – Р. 132-137 (0,4 п.л.).
44. Кузьмина С.Е. Концептуализация ситуации по пропозициональной
модели каузированного перемещения (синтаксический аспект) // Теоретические и
прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник науч. статей. –
Вып. 1 (8). – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – С. 126-136 (0,6 п.л.).
45. Кузьмина С.Е. Предложение в концептуальном аспекте: предпосылки
исследования // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой
деятельности: Сборник науч. статей. – Вып. 2 (9). – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО
«НГЛУ», 2014. – С. 35-44 (0, 63 п.л.).
46. Кузьмина С.Е. Пропозициональные модели метафорической
концептуализации ситуации // Тезисы Шестой международной конференции
по когнитивной науке, 23-27 июня 2014 г. – Калининград: БФУ им. И. Канта,
2014. – С. 371-372 (0,13 п.л.).
40
Кузьмина Светлана Евгеньевна
Автореферат