академический и академическое академический и не научный и не научный научно-популярный* письмо и академический диссертационный 2. На какие области делятся научные исследования? популярные и не гуманитарные и прагматические и гуманитарные, популярные естественные теоретически физико- математические, технические.* 3. Изложение научных знаний? устной и письменной онлайн и офлайн частная и общая резкая и тактичная форме* 4. Что характерно для научного стиля? вывод, логика, аргумент, вывод, *описание, доказательство, абстракция рассуждение, объективность, сообщение ссылка 5. Что значат слова однозначные, их употреблением реализуется объективность, точность, ясность, обобщенность научных текстов? определение термин лексика перевод 6. Чем отличается научно-популярный подстиль от академического по цели коммуникации? *она состоит в состоит из простых состоит в состоит из собщения популяризации и предложений. непроизвольном распрост тексте. ронении научных знаний. 7. Переведите конструкцию на русский язык: ... scheint unveränderlich zu sein. оказывается кажется неизменный светиться *представляется неизменный неизменным неизменным 8. Переведите конструкцию на русский язык: ... scheint gleichzubleiben. оказывается кажется неизменный светиться *представляется неизменный неизменным неизменяющимся 9. Переведите на русский язык: insofern ... als постольку .... пока ..чем настолько .. как так далеко чем поскольку 10. Переведите на русский язык: Fassen wir .... ins Auge ловим глазами *Если ... Мы схватим на глазах смотрим вместе присмотреться внимательнее 11. Переведите на русский язык: Wenn wir ausgehen *учитывая если выходить если выйти если прогуляться 12. Переведите на русский язык: Es kann also gar nicht anders sein, als dass .... Не сле Не может быть иначе *Отсюда с Иначе быть не может, дует по иному чем необходимостью чем следует 13. Переведите на немецкий язык: "рассуждая таким образом" Überlegungsweise in solcher Weise Mit diesen Überlegt mit Weise überlegt Überlegungen 14. Переведите на немецкий язык: идти рука об руку *Hand in Hand Hand über Hand Hand zu Hand Hand für Hand 15. Переведите на немецкий язык: выступать, проявляться erscheint auftreten in Erscheinung geben erscheinen 16. Переведите на немецкий язык: Не подлежит сомнению Muss nicht gezweifelt zweifellos außer Zweifel *Es steht wohl außer werden Zweifel 17. От чего зависит средства и методы перевода? от переводчика от типа текста от времени суток от уровня языкового знания 18. Назовите анализ результатов перевода? орфографическая сверка полноты *сверка полноты сверка полноты коррекция, текста, текста, текста, стилистическую орфографическая орфографическая стилистическую коррекцию, коррекция, коррекция, окраску, коррекцию опечаток, стилистическую стилистическую коррекцию коррекцию, коррекцию, орфогрфии, проверка полноты п коррекцию опечаток, проверка полноты п исходном тексте. проверка полноты п исходном тексте. исходном тексте. 19. Назовите 4 основные группы текстов по сложности для перевода. *информационно- романы, научная диссертации, книги, тезисы, словари, терминологические, фантастика, статьи, аннотации, журналы. научные открытия. предписывающие, учебники. информационно- экспрессивные, художественные. 20. Дайте определение "текста" по Каменской. *основное средство система знаков и данность функционально вербальной обладает такими культурологического завершенное речевое коммуникации. ввжнейшими порядка с присущими целое. свойствами, как ей эстетическими, связность, этнокультурными и ограниченность ... поведенческими стереотипами. 21. К чему ближе текст по характеру отражения действительности? к контексту к слову *к предложению к теме 22. Что такое когезия? *связанность контекст смысл структура 23. Переведите на немецкий язык: что касается этого вопроса *was diese Frage betreff dass diese Frage trifft Frage betreffen betrifft 24. Переведите на немецкий язык: следовательно folgenderweise gefolgt Folge *folglich 25. Переведите на немецкий язык: как уже было упомянуто wie erwähnt wie es schon gesagt *wie schon erwähnt erwähnungsweise