Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«СОГЛАСОВАНО» «УТВЕРЖДАЮ»
Руководитель ООП по специальности Заведующая кафедрой германистики
530003 Перевод и переводоведение и межкультурной коммуникации
проф. Акчекеева М. С. _____________ к.ф.н., доц. Гузиева З. К. __________
« ____ » ____________ 20___г. « ___ » ________________ 20__ г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Бишкек – 2020
Курс - 5
Семестр - 9
Количество учебных недель в семестре - 16
Число кредитов - 4
Всего часов по учебному плану – 120ч.
Курс, семестр Всего часов по Количество академических
учебному плану часов
Очная
практи СРС
Лекция ческие
5 курс 9 семестр 28ч. 32ч. 60 ч
Итого: 60ч 60ч
2
1. Общие положения
1.1. Аннотация дисциплины:
3
владеть основными особенностями официального, нейтрального и
неофициального регистров общения (ПК-3)
владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному
восприятию исходного высказывания (ПК-5)
владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-6)
уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
(ПК-7)
уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-8)
иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и
управления информацией (ПК- 9)
уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными
базами данных и знаний (ПК-10)
уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами
для решения лингвистических задач (ПК-12)
- владеть стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала
исследования (ПК- 14)
1.3. Цель преподавания дисциплины:
- развить образное мышление, творческое воображение, читательскую культуру и
понимание авторской позиции
- сформировать представления о специфике художественной речи
- сформировать навыки перевода художественного текста
- развить навыки устной и письменной речи на иностранном языке
- научить применять полученные знания для решения задач профессиональной
деятельности
1.4. Задачи преподавания дисциплины:
- изучить основные подходы в переводе художественных текстов
- сформировать навыки анализа и интерпретации материала;
- развить компетенции в сфере литературного перевода
1.5. Взаимосвязь учебных дисциплин:
Пререквизиты:
1. Практический курс первого иностранного языка
2. Теория и практика перевода
Постреквизиты:
1. Преддипломная практика
4
Раздел 2. Содержание, трудоемкость дисциплины и формируемые компетенции 2.1.
Содержание дисциплины и вырабатываемые компетенции приводятся в виде
таблицы Таблица 2.1.
№ Тема Количество академических часов
Очная
лекция СРС
1 модуль
1. Особенности научного стиля 2 2
2. Перевод специальной лексики 2 2
3. Анализ научного текста 2 2
4. Аспекты анализа и перевода 2 2
5. Основные группы текста 2 2
6. Определение текста 2 2
7. Основные категории текста 2 2
2 модуль
8. Текст как максимальная единица перевода. 2 2
9. Переводческие трансформации 2 2
10. Объективные и субъективные переводческие 2 2
трансформации
11. Мотивы переводческих трансформаций 2 2
12. классификация переводческих трансформаций 2 2
13. Калькирование 2 2
14. Ложные друзья переводчика 2 2
Итого: 28 ч. 28 ч.
Таблица 2.2.
5
8. Klausurarbeit 2 2
2 модуль
9. „Введение в языкознание“ Б.Н.Головин 2 2
10. „Germanistische Sprachwissenschaft“ Peter Ernst 2 2
11. „Anästhesie und Intensivmedizin“ R.Larsen 2 2
12. Arbeit am Wortschatz. 2 2
13. „Deutsche Geschichte in Schlaglichtern“ 2 2
14. Arbeit am Wortschatz. 2 2
15. „Biologie für das 5. Und 6.Schuljahr“ L.S. Dobers 2 2
16. Klausurarbeit 2 2
Итого: 32ч. 32ч.
Рубежный контроль – 10 б.
За каждый правильный ответ: + 1 б.
За каждый неправильный ответ: - 1 б.
Итоговый контроль – 50 б.
За каждый правильный ответ: + 2 б.
За каждый неправильный ответ: - 2 б.
6
5.1. Контрольные вопросы рубежного контроля
1 модуль
1. Übersetzen Sie den Wortschatz aus einer Monographie.
2. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Sprachkunde.
3. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Geschichte.
2 модуль
4. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Sprachwissenschaft
5. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Medizin.
6. Übersetzen Sie den Wortschatz aus einem Lehrbuch.
6. Рекомендуемая литература:
Электронные курсы:
1. https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-
hudozhestvennogo-teksta
2. https://eltalpykla.vdu.lt/bitstream/handle/1/32314/ISSN2335-
8769_2006_N_45.PG_143-156.pdf?sequence=1&isAllowed=y
А) Основная литература:
1. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. Учебник. СПб.:Изд-во «Союз»,
2006. -368с.
2. Дзенс, Н.И., Перевышкина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с
немецкого языка на русский язык. Учебное пособие – СПб.: Антология, 2012. -560.
3. Чозгиян, Т. Г. Перевод причастных оборотов разной структуры с немецкого языка на
русский : учебное пособие / Т. Г. Чозгиян. — Ростов-на-Дону : Издательство Южного
федерального университета, 2015. — 58 c. — ISBN 2227-8397. — Текст :
электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : [сайт]. — URL:
http://www.iprbookshop.ru/78732.html
4. Павлова, А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского
перевода : справочник / А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова. — Санкт-Петербург :
Антология, 2012. — 480 c. — ISBN 978-5-94962-201-8. — Текст : электронный //
Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : [сайт]. — URL:
http://www.iprbookshop.ru/42489.html
5. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с
немецкого языка на русский [Электронный ресурс] / Н. Л. Гильченок. — Электрон.
текстовые данные. — СПб. : КАРО, 2008. — 350 c. — 978-5-9925-0176-6. — Режим
доступа: http://www.iprbookshop.ru/26772.html
6. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский [Электронный
ресурс] / Н. Л. Гильченок. — Санкт-Петербург: КАРО, 2009. — 368 c. — 978-5-9925-
7
0163-6. — Текст: электронный\\ Электронно-библиотечная система:
http://www.iprbookshop.ru/26773.html
7. Морозкина, Т. В. Учебное пособие по теме: Лингвопрагматические особенности
перевода текстов СМИ (на материале публицистических текстов немецкого языка)
[Электронный ресурс] / Т. В. Морозкина. — Электрон. текстовые данные. —
Ульяновск : Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н.
Ульянова, 2015. — 81 c. — 978-5-86045-803-1. — Режим доступа:
http://www.iprbookshop.ru/59164.html
Б) Дополнительная литература:
1. Соколов, С. В. Учимся устному переводу. Немецкий язык. Часть 1 (уроки 1–14)
[Электронный ресурс] : учебное пособие / С. В. Соколов. — Электрон. текстовые
данные. — М. : Московский педагогический государственный университет, 2015. —
248 c. — 978-5-4263-0229-7. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/70159.html
8. Аликина, Е. В. Теория перевода первого иностранного языка [Электронный ресурс] :
учебное пособие / Е. В. Аликина, С. С. Хромов. — Электрон. текстовые данные. — М.
: Евразийский открытый институт, 2010. — 168 c. — 978-5-374-00352-9. — Режим
доступа: http://www.iprbookshop.ru/10866.html
9. Найдич, Л. Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-
немецкого перевода / Л. Э. Найдич, А. В. Павлова. — Санкт-Петербург : Златоуст,
2019. — 408 c. — ISBN 978-5-86547-829-4. — Текст : электронный // Электронно-
библиотечная система IPR BOOKS : [сайт]. — URL:
http://www.iprbookshop.ru/81461.html (дата обращения: 13.01.2020). — Режим доступа:
для авторизир. Пользователей