Вы находитесь на странице: 1из 2

Переводчики Пушкин и Жуковский.

Слайд 2

А.С. Пушкин был не только гениальным поэтом, но и гениальным переводчиком-полиглотом. Он переводил литературу
с шестнадцати языков - французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского, немецкого,
древнегреческого, латинского, древнерусского, церковнославянского, сербского, польского, украинского,
древнееврейского, арабского, турецкого. Изучение языков у поэта не носило систематического характера, но в его
библиотеке отдел языкознания занимал видное место.

Из всех языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским.

Слайд 3

Характерным для Пушкина приемом перевода было следующее: не понятные в переводимом тексте слова он писал в
переводе на языке оригинала или же ставил временно, начерно слова, которые нужно было впоследствии заменить
другими. Во всех таких случаях сомнительные слова подчеркивались Пушкиным для памяти. Иногда непонятные слова
выписывались отдельно, чтобы не задерживать работу, и потом уже находили себе соответствующий перевод. Нередко
русские переводы Пушкина пестрят французскими словами, свидетельствующими о том, что поэт думал по-французски.
Любопытно отметить, что Пушкин почти всегда брал текст для перевода с начала какого-нибудь произведения, как бы
оставляя себе надежду, что он когда-нибудь закончит его перевод. Это говорит о больших планах поэта, но долго быть
«почтовой лошадью просвещения» он не мог.

Не случайным кажется нам, что именно тридцатые годы, отмечаемые убылью лирического творчества Пушкина,
заполнялись жадным изучением языков и стихотворными художественными переводами.

Слайд 4

Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал художественно незначительные по темам стихи ПарнИ или
эпиграммы словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обработать ту же мысль, тот же сюжет, придав
им пафос или остроту.

В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтам, современным ему, или к произведениям
предшественников Пушкин стремился к сохранению элементов народного своеобразия, черт местного и исторического
колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской
поэзии его времени.

В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографической. И здесь он не
придерживается дословной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Но что касается
передачи всего характерного с точки зрения исторической, бытовой, этнографической, то здесь Пушкин чрезвычайно
точен. Таким образом, применяемый им метод перевода определялся самим характером оригинального произведения,
его жанрово-стилистической принадлежностью.

Слайд 5

Особенность переводческого творчества Пушкина — это единство содержания и формы, характерное для его поэзии
вообще. До русского гения эти два компонента были в большей или меньшей степени разъединены, между ними
образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности элементов внешней формы; прежде всего это
относится к метру, ритму, лирическому строю стиха. Только в реалистическом творчестве Пушкина все без исключения
внутренние и внешние элементы произведения оказались сведенными в систему, управляемую определенными
закономерностями.

Слайд 6

Русско-зарубежные связи в романтическую эпоху нельзя представить вне учета огромного вклада, сделанного
Жуковским. Пушкин же назвал Жуковского «гением перевода».

Поэт исходил из убеждения, что “переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо
иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах”.

Слайд 7

Жуковский выбирал для перевода те произведения, которые в той или иной мере были ему идейно-эстетически
созвучны. Жуковский писал: «Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое
прибавил». Переводческая деятельность Жуковского усиливается после 1825 года. Исчерпав свои основные
возможности как оригинального поэта-романтика, уже повторяясь, он проявляет себя по преимуществу в переводах.
При этом для переводов все чаще им избираются монументальные произведения.

Оригинальность переводческой манеры Жуковского хорошо раскрыта им самим в письме к Гоголю от 6 (18) февраля
1848 года: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и все, однако, мое». Основным мотивом его
соперничества с переводимым автором всегда (оставалось желание наиболее ярко выразить свойства данного
произведения. Поэтому, соперничая, он в подавляющем большинстве создавал образцовые переводы, отвечающие
стилевому своеобразию их оригиналов.

Слайд 8

Переводы Пушкина и жуковского часто представляли собой спор с авторами подлинников.

в начале творчества они рассматривали перевод как задачу, требующую «усовершенствования» оригинала, которое в
конечном итоге может привести к созданию совершенно самостоятельных по оригинальности произведений, Однако
требуя для переводчика поэтических произведений большой творческой свободы по отношению к тексту оригинала.

мотивируя это несоответствием языков и необходимостью поисков таких средств, которые Полнее всего раскрывали бы
характеры и переживания героев и весь смысл переводимого.