Вы находитесь на странице: 1из 617

Параллельные Переводы

https://studyenglishwords.com/book/Маленькие-женщины/556

Луиза Мэй Олкотт.


Маленькие женщины
Little Women Louisa May Alcott Луиза Мэй Олкотт Маленькие женщины
CHAPTER ONE PLAYING PILGRIMS Глава 1 Игра в пилигримов
"Christmas won't be Christmas without any presents," Без подарков и Рождество не Рождество, -
grumbled Jo, lying on the rug. недовольно проворчала Джо, растягиваясь на
коврике перед камином.
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking - Как это отвратительно - быть бедным! -
down at her old dress. вздохнула Мег и опустила взгляд на свое старое
платье.
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of - Это просто несправедливо, что у одних девочек
pretty things, and other girls nothing at all," added полно красивых вещей, а у других совсем ничего
little Amy, with an injured sniff. нет, - обиженно засопев, добавила маленькая Эми.
"We've got Father and Mother, and each other," said - Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у
Beth contentedly from her corner. друга, - с удовлетворением отозвалась из своего
угла Бесс.
The four young faces on which the firelight shone При этих ободряющих словах четыре юных лица,
brightened at the cheerful words, but darkened again освещенных огнем камина, на мгновение
as Jo said sadly, оживились, но тут же омрачились снова, так как
Джо сказала печально:
"We haven't got Father, and shall not have him for a - Нет у нас папы и долго не будет.
long time."
She didn't say "perhaps never," but each silently Она не произнесла: "Быть может, никогда", но
added it, thinking of Father far away, where the каждая из них добавила эти слова про себя,
fighting was. задумавшись об отце, который так далеко от них -
там, где сражаются.
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an С минуту все молчали, затем Мег заговорила
altered tone, другим тоном:
"You know the reason Mother proposed not having - Вы же знаете, почему мама предложила не
any presents this Christmas was because it is going to делать друг другу подарков на Рождество. Зима
be a hard winter for everyone; and she thinks we предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не
ought not to spend money for pleasure, when our men следует тратить деньги на удовольствия, в то
are suffering so in the army. время как мужчины несут все тяготы фронтовой
жизни.
We can't do much, but we can make our little Мы мало чем можем помочь им, но все же
sacrifices, and ought to do it gladly. способны принести свои маленькие жертвы и
должны делать это с радостью.
But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as Но, боюсь, в моей душе этой радости нет. - И Мег
she thought regretfully of all the pretty things she покачала головой, с грустью подумав обо всех тех
wanted. красивых вещах, которые ей хотелось иметь.
"But I don't think the little we should spend would do - А по-моему, те небольшие карманные деньги,
any good. какие у нас есть, не могут принести заметную
пользу.
We've each got a dollar, and the army wouldn't be У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы
much helped by our giving that. так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти
деньги.
I agree not to expect anything from Mother or you, Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы
but I do want to buy Undine and Sintran for myself. и от вас, но очень хочу купить себе "Ундину и
Синтрама".
I've wanted it so long," said Jo, who was a Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо,
bookworm. которая была известной пожирательницей книг.
"I planned to spend mine in new music," said Beth, - Я собиралась потратить свой доллар на новые
with a little sigh, which no one heard but the hearth ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом,
brush and kettle-holder. что его услышали лишь стоявшие поблизости
подставка для чайника и щетка для выметания
очага.
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I - А я куплю себе коробку цветных карандашей.
really need them," said Amy decidedly. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми
решительно.
"Mother didn't say anything about our money, and she - Мама ничего не говорила о наших карманных
won't wish us to give up everything. деньгах, и она, конечно, не станет требовать,
чтобы мы полностью отказались от всяких
удовольствий.
Let's each buy what we want, and have a little fun; Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть
I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, немного порадуемся. По-моему, мы заслужили
examining the heels of her shoes in a gentlemanly это тем, что так усердно трудились! - воскликнула
manner. Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих
стоптанных туфель.
"I know I do-teaching those tiresome children nearly - Уж мне-то действительно пришлось нелегко -
all day, when I'm longing to enjoy myself at home," учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми
began Meg, in the complaining tone again. днями, когда так хочется домой, - снова начала
Мег жалобным тоном.
"You don't have half such a hard time as I do," said - Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -
Jo. "How would you like to be shut up for hours with заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами
a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is сидеть взаперти с суматошной и капризной
never satisfied, and worries you till you're ready to fly старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя,
out the window or cry?" вечно недовольна и надоедает до такой степени,
что ты готова выброситься из окна или зарыдать?
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and - Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю,
keeping things tidy is the worst work in the world. что мыть посуду и поддерживать порядок в доме -
самая неприятная работа на свете.
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't От нее я становлюсь раздражительной, а руки
practice well at all." And Beth looked at her rough делаются как деревянные, так что я даже не могу
hands with a sigh that any one could hear that time. как следует играть гаммы. - И Бесс взглянула на
свои загрубевшие руки со вздохом, который на
этот раз услышали все.
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, - А я думаю, что ни одна из вас не страдает так
"for you don't have to go to school with impertinent сильно, как я! - воскликнула Эми. - Ведь вам не
girls, who plague you if you don't know your lessons, приходится ходить в школу и сидеть там с
and laugh at your dresses, and label your father if he наглыми девчонками, которые ябедничают на
isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." тебя, если ты не знаешь урока, смеются над
твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что
у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего
отца, так как он небогат.
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about - Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а
labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, не говори об отце так, как будто он закопченный
laughing. чайник, - посоветовала Джо со смехом.
"I know what I mean, and you needn't be statirical - Я прекрасно знаю, что я хочу сказать, и ни к
about it. чему обращаться ко мне с таким старказмом.
It's proper to use good words, and improve your Это очень похвально - употреблять хорошие слова
vocabilary," returned Amy, with dignity. и пополнять свой лисикон, - с достоинством
парировала Эми.
"Don't peck at one another, children. - Не клюйте друг друга, детки.
Don't you wish we had the money Papa lost when we Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас
were little, Jo? Dear me! сейчас были те деньги, которых папа лишился,
когда мы были маленькими? - сказала Мег,
которая была старшей и могла припомнить
лучшие времена. - Боже мой!
How happy and good we'd be, if we had no worries!" Какими счастливыми и доброжелательными были
said Meg, who could remember better times. бы мы, если бы у нас не было забот!
"You said the other day you thought we were a deal - А на днях ты говорила, что, по твоему мнению,
happier than the King children, for they were fighting мы гораздо счастливее, чем дети Кингов,
and fretting all the time, in spite of their money." несмотря на все их богатство, потому что они
только и делают, что ссорятся да дерутся.
"So I did, Beth. Well, I think we are. - Конечно, Бесс, я это говорила и действительно
думаю, что мы счастливее их, пусть даже нам и
приходится работать.
For though we do have to work, we make fun of Ведь зато мы умеем повеселиться, и вообще мы
ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." "теплая компания", как сказала бы Джо.
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with - Джо всегда употребляет такие вульгарные
a reproving look at the long figure stretched on the выражения! - заметила Эми, укоризненно
rug. взглянув на длинную фигуру, растянувшуюся на
коврике.
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, Джо немедленно села, засунула руки в карманы и
and began to whistle. засвистела.
"Don't, Jo. It's so boyish!" - Перестань, Джо, это так по-мальчишески!
"That's why I do it." - Именно поэтому и свищу.
"I detest rude, unladylike girls!" - Терпеть не могу грубых, невоспитанных
девочек!
"I hate affected, niminy-piminy chits!" - Ненавижу жеманных и манерных недотрог!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the - "Птички в гнездышке своем все щебечут в лад", -
peacemaker, with such a funny face that both sharp запела Бесс с таким забавным выражением лица,
voices softened to a laugh, and the "pecking" ended что раздраженные голоса сменились смехом и
for that time. "птички" на время перестали клевать друг друга.
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, - Право же, девочки, обе вы заслуживаете
beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. порицания, - рассудительно сказала Мег,
"You are old enough to leave off boyish tricks, and to принимаясь за поучения на правах старшей
behave better, Josephine. сестры. - Ты, Джозефина, уже достаточно
взрослая, чтобы отказаться от этих мальчишеских
выходок и вести себя как подобает девушке.
It didn't matter so much when you were a little girl, Твои манеры не имели большого значения, пока
but now you are so tall, and turn up your hair, you ты была маленькой. Однако теперь, когда ты
should remember that you are a young lady." такая высокая и делаешь себе "взрослую"
прическу, тебе следует помнить, что ты уже
барышня, а не мальчишка-сорванец.
"I'm not! - Никакая я не барышня!
And if turning up my hair makes me one, I'll wear it А если я делаюсь барышней оттого, что
in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her укладываю волосы, то уж лучше я буду носить
net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to две косы, пока мне не исполнится двадцать! -
think I've got to grow up, and be Miss March, and воскликнула Джо, стянув с волос сетку и
wear long gowns, and look as prim as a China Aster! встряхивая свою густую каштановую гриву. -
Противно даже подумать, что мне придется стать
взрослой, называться мисс Марч, носить длинные
платья и быть чопорной, как какая-нибудь
китайская астра!
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's И так уж скверно быть девчонкой, когда я люблю
games and work and manners! все мальчишеское: и работу, и игры, и манеры!
I can't get over my disappointment in not being a boy. Мне никак не свыкнуться с тем, что я не мальчик,
And it's worse than ever now, for I'm dying to go and а теперь даже еще тяжелее, потому что я до
fight with Papa. And I can only stay home and knit, смерти хочу пойти в армию и сражаться плечом к
like a poky old woman!" And Jo shook the blue плечу с папой, а вместо этого приходится сидеть
army sock till the needles rattled like castanets, and дома и вязать, словно какая-нибудь сонная
her ball bounded across the room. старуха! - И Джо так свирепо тряхнула синим
солдатским носком, что спицы застучали друг о
друга, как кастаньеты, а клубок запрыгал по
комнате.
"Poor Jo! - Бедная Джо!
It's too bad, but it can't be helped. Это ужасно, но ничего тут не поделаешь.
So you must try to be contented with making your Придется тебе довольствоваться тем, что ты
name boyish, and playing brother to us girls," said превратила свое имя в мужское и играешь роль
Beth, stroking the rough head with a hand that all the брата по отношению к нам, девочкам, - сказала
dish washing and dusting in the world could not make Бесс, гладя всклокоченную голову Джо своей
ungentle in its touch. маленькой рукой, прикосновение которой никакая
самая тяжелая работа на свете никогда не смогла
бы сделать грубым.
"As for you, Amy," continued Meg, "you are - А что касается тебя, Эми, - продолжила Мег, - то
altogether too particular and prim. ты чересчур привередлива и церемонна.
Your airs are funny now, but you'll grow up an Пока это просто смешно, но если ты не
affected little goose, if you don't take care. остережешься вовремя, то, когда вырастешь,
превратишься в глупую жеманную гусыню.
I like your nice manners and refined ways of Мне нравится и твоя благовоспитанность, и
speaking, when you don't try to be elegant. приятная манера выражаться, но лишь до тех пор,
пока ты не начинаешь изощряться.
But your absurd words are as bad as Jo's slang." Все эти твои нелепые слова ничуть не лучше, чем
жаргон Джо.
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, - Если Джо - мальчишка-сорванец, а Эми -
please?" asked Beth, ready to share the lecture. жеманная гусыня, то, будь добра, скажи, кто же я,
- попросила Бесс, готовая выслушать упреки и в
свой адрес.
"You're a dear, and nothing else," answered Meg - Ты просто прелесть, вот и все, - ответила Мег с
warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' теплотой, и никто не возразил ей, потому что
was the pet of the family. Мышка, как называли Бесс, была любимицей всей
семьи.
As young readers like to know 'how people look', we Юные читатели всегда интересуются тем, "как
will take this moment to give them a little sketch of люди выглядят", и потому мы воспользуемся этим
the four sisters, who sat knitting away in the twilight, моментом, чтобы дать им краткое описание
while the December snow fell quietly without, and внешности четырех сестер, которые сидели с
the fire crackled cheerfully within. вязаньем в руках в декабрьские сумерки, когда за
окнами тихо падал пушистый снег, а в гостиной
весело потрескивал огонь.
It was a comfortable room, though the carpet was Это была уютная старая комната; правда, ковер
faded and the furniture very plain, for a good picture был выцветшим, а мебель очень простой, но зато
or two hung on the walls, books filled the recesses, на стенах висело несколько хороших картин,
chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the стенной шкаф был заполнен книгами, на
windows, and a pleasant atmosphere of home peace подоконниках цвели хризантемы и маленькие
pervaded it. розочки, и все кругом дышало домашним уютом и
покоем.
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и
pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty она была очень хороша собой: полненькая и
of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, беленькая, с большими глазами, мягкими
of which she was rather vain. темными волосами, прелестным ртом и белыми
ручками, которыми она особенно гордилась.
Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, Пятнадцатилетняя Джо, очень высокая, худая,
and reminded one of a colt, for she never seemed to смуглая, напоминала жеребенка, так как, казалось,
know what to do with her long limbs, which were совершенно не знала, что делать со своими
very much in her way. длинными руками и ногами, которые всегда ей
мешали.
She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, У нее был четко очерченный рот, забавный нос и
gray eyes, which appeared to see everything, and колючие серые глаза, которые, похоже, видели все
were by turns fierce, funny, or thoughtful. сразу и смотрели то свирепо, то насмешливо, то
задумчиво.
Her long, thick hair was her one beauty, but it was Длинные густые волосы были ее единственной
usually bundled into a net, to be out of her way. красой, однако обычно она сворачивала их в узел
и укладывала в сетку, чтобы не мешали.
Round shoulders had Jo, big hands and feet, a Джо была сутулой, с большими кистями рук и
flyaway look to her clothes, and the uncomfortable стопами, к одежде своей относилась равнодушно
appearance of a girl who was rapidly shooting up into и беззаботно. В целом она производила
a woman and didn't like it. впечатление девочки, которая стремительно
превращается в женщину и очень этим
недовольна.
Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, Элизабет - или Бесс, как все ее называли, - была
smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy румяная тринадцатилетняя девочка с гладкими
manner, a timid voice, and a peaceful expression волосами и яркими глазами, застенчивая, робкая,
which was seldom disturbed. с неизменно кротким выражением лица.
Her father called her Отец называл ее
'Little Miss Tranquility', and the name suited her "Маленькая Безмятежность", и это имя отлично ей
excellently, for she seemed to live in a happy world подходило, ибо она, казалось, жила в своем
of her own, only venturing out to meet the few whom собственном счастливом мире, решаясь покидать
she trusted and loved. его лишь для встречи с теми немногими, кому
доверяла и кого любила.
Amy, though the youngest, was a most important Эми, хоть и младшая, была самой важной особой
person, in her own opinion at least. в семействе - по крайней мере, в ее собственных
глазах.
A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow Настоящая снегурочка с голубыми глазами,
hair curling on her shoulders, pale and slender, and вьющимися золотистыми волосами,
always carrying herself like a young lady mindful of спускающимися на плечи, бледная и стройная,
her manners. она всегда следила за своими манерами, стараясь
вести себя как юная леди.
What the characters of the four sisters were we will Что же касается характеров четырех сестер -
leave to be found out. выяснение этого вопроса мы оставим на будущее.
The clock struck six and, having swept up the hearth, Часы пробили шесть, и, выметя золу из камина,
Beth put a pair of slippers down to warm. Бесс положила перед ним домашние туфли
матери, чтобы согреть их.
Somehow the sight of the old shoes had a good effect Вид этих старых туфель вызвал у девочек
upon the girls, for Mother was coming, and everyone приятные чувства, потому что скоро должна была
brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, вернуться мама, и все с радостью готовились
and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair встретить ее: Мег перестала отчитывать сестер и
without being asked, and Jo forgot how tired she was зажгла лампу, Эми вылезла из самого удобного
as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. кресла, хотя ее даже не просили об этом, Джо
забыла о своей усталости и села, чтобы держать
мамины туфли поближе к огню.
"They are quite worn out. Marmee must have a new - Маме нужна новая пара, эти совсем сношенные.
pair."
"I thought I'd get her some with my dollar," said Beth. - Я куплю ей на мой доллар, - сказала Бесс.
"No, I shall!" cried Amy. - Нет, я это сделаю! - закричала Эми.
"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a - Я старшая, - начала Мег, но тут решительно
decided, вмешалась Джо:
"I'm the man of the family now Papa is away, and I - Пока папы нет, я в семье за мужчину, и я куплю
shall provide the slippers, for he told me to take ей туфли, потому что он, уезжая, велел мне
special care of Mother while he was gone." заботиться о ней.
"I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get - Слушайте, что я придумала, - сказала Бесс. -
her something for Christmas, and not get anything for Пусть каждая из нас сделает ей какой-нибудь
ourselves." подарок на Рождество, а для себя покупать ничего
не будем.
"That's like you, dear! - Отлично, дорогая! Как это на тебя похоже!
What will we get?" exclaimed Jo. Что же мы купим? - радостно воскликнула Джо.
Everyone thought soberly for a minute, then Meg На минуту все глубоко задумались, затем Мег
announced, as if the idea was suggested by the sight объявила, так, словно идея была подсказана ей
of her own pretty hands, видом ее собственных хорошеньких ручек:
"I shall give her a nice pair of gloves." - Я подарю ей пару красивых перчаток.
"Army shoes, best to be had," cried Jo. - Армейские туфли, лучше быть не может! -
закричала Джо.
"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth. - Несколько носовых платочков, подрубленных и
с меткой, - сказала Бесс.
"I'll get a little bottle of cologne. - Я куплю маленькую бутылочку одеколона.
She likes it, and it won't cost much, so I'll have some Он ей нравится, и к тому же это будет недорого,
left to buy my pencils," added Amy. так что у меня останутся деньги и на карандаши, -
добавила Эми.
"How will we give the things?" asked Meg. - А как мы вручим ей подарки? - спросила Мег.
"Put them on the table, and bring her in and see her - Положим все на стол, приведем ее и будем
open the bundles. Don't you remember how we used смотреть, как она разворачивает свертки, -
to do on our birthdays?" answered Jo. ответила Джо. - Помните, как это бывало раньше
в наши дни рождения?
"I used to be so frightened when it was my turn to sit - Мне всегда было страшно, когда приходил мой
in the chair with the crown on, and see you all come черед сидеть в большом кресле с короной на
marching round to give the presents, with a kiss. голове и смотреть, как вы все маршируете вокруг
и вручаете мне подарки с поцелуями.
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to Меня радовали и подарки, и поцелуи, но было
have you sit looking at me while I opened the просто ужасно, что вы сидели и глядели на меня,
bundles," said Beth, who was toasting her face and пока я разворачиваю подарки, - сказала Бесс,
the bread for tea at the same time. подрумянивая на огне одновременно и свое лицо,
и ломтики хлеба к чаю.
"Let Marmee think we are getting things for - Пусть мама думает, что мы хотим купить
ourselves, and then surprise her. подарки для себя, а потом мы устроим ей
сюрприз.
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. За покупками придется пойти завтра после обеда.
There is so much to do about the play for Christmas До Рождества остается совсем немного, а нам еще
night," said Jo, marching up and down, with her столько всего нужно подготовить для постановки,
hands behind her back, and her nose in the air. - сказала Джо, поглядывая на всех свысока и
расхаживая взад и вперед по комнате с
заложенными за спину руками.
"I don't mean to act any more after this time. - Я, наверное, в последний раз принимаю участие
в постановке.
I'm getting too old for such things," observed Meg, Я становлюсь слишком взрослой для подобных
who was as much a child as ever about 'dressing-up' развлечений, - заметила Мег, которая оставалась
frolics. сущим ребенком, когда дело доходило до всяких
шалостей с переодеванием.
"You won't stop, I know, as long as you can trail - Ну, я уверена, что, пока есть возможность
round in a white gown with your hair down, and wear разгуливать в белом платье с распущенными
gold-paper jewelry. волосами и носить драгоценности из золотой
бумаги, ты от этого не откажешься.
You are the best actress we've got, and there'll be an Ты лучшая актриса среди нас, и, если ты бросишь
end of everything if you quit the boards," said Jo. сцену, нашему театру придет конец, - сказала
"We ought to rehearse tonight. Джо. - Давайте прямо сейчас проведем
репетицию.
Come here, Amy, and do the fainting scene, for you Эми, иди сюда, разыграем еще раз сцену, где ты
are as stiff as a poker in that." падаешь в обморок, а то у тебя в ней такой вид,
словно ты аршин проглотила.
"I can't help it. - Что ж я могу поделать?
I never saw anyone faint, and I don't choose to make Я никогда не видела, как падают в обморок, а
myself all black and blue, tumbling flat as you do. If грохаться плашмя, как ты, и становиться от этого
I can go down easily, I'll drop. сплошь в синяках я не собираюсь.
If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. Если я не могу опуститься плавно, то уж лучше
мне упасть в кресло, и все будет очень изящно.
I don't care if Hugo does come at me with a pistol," И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом,
returned Amy, who was not gifted with dramatic меня это мало волнует, - возразила Эми, которая
power, but was chosen because she was small enough не обладала драматическим талантом, но
to be borne out shrieking by the villain of the piece. получила роль главной героини, потому что была
достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог
утащить ее за кулисы.
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger - Сделай так: сцепи руки - вот так - и, шатаясь,
across the room, crying frantically, отступай и отчаянно кричи:
'Roderigo! "Родриго!
Save me! Спаси меня!
Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic Спаси!" - И Джо продемонстрировала этот маневр
scream which was truly thrilling. с мелодраматическим воплем, от которого дрожь
пробирала до костей.
Amy followed, but she poked her hands out stiffly Эми последовала ее примеру, но при этом
before her, and jerked herself along as if she went by выставила вперед совершенно прямые руки и
machinery, and her двигалась резкими толчками, словно заведенная, а
ее
"Ow!" was more suggestive of pins being run into her "О-о!" наводило на мысль скорее об уколе
than of fear and anguish. булавкой, чем о страхе и душевных муках.
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed У Джо вырвался стон отчаяния, Мег открыто
outright, while Beth let her bread burn as she watched засмеялась, а Бесс, с интересом заглядевшись на
the fun with interest. происходящее, дала хлебу подгореть.
"It's no use! - Бесполезно!
Do the best you can when the time comes, and if the Ладно, сделай что сможешь, когда придет время,
audience laughs, don't blame me. но, если публика будет смеяться, меня не вини.
Come on, Meg." Теперь ты, Мег.
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец
world in a speech of two pages without a single героини, бросил вызов миру в речи длиной в две
break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation страницы, произнесенной не переводя дыхания;
over her kettleful of simmering toads, with weird волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания
effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, над кипящим на медленном огне котелком,
and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым
with a wild, "Ha! Ha!" сверхъестественного результата; Родриго,
главный положительный герой, решительно
разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный
злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и
угрызениями совести, с леденящим кровь "ха, ха,
ха!".
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead - Это лучшая из всех наших постановок, - сказала
villain sat up and rubbed his elbows. Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел,
потирая ушибленные локти.
"I don't see how you can write and act such splendid - И как это тебе удается сочинять и ставить такие
things, Jo. замечательные пьесы, Джо?
You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who Ты настоящий Шекспир! - воскликнула Бесс,
firmly believed that her sisters were gifted with которая твердо верила, что все ее сестры
wonderful genius in all things. обладают чудесными талантами во всех сферах.
"Not quite," replied Jo modestly. "I do think The - Ну, не совсем, - отвечала Джо скромно. - Я
Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice считаю, что моя опера "Проклятие волшебницы"
thing, but I'd like to try Macbeth, if we only had a неплохая вещь, но я охотно попыталась бы
trapdoor for Banquo. поставить "Макбета", если бы только мы могли
устроить на сцене люк для духа Банко.
I always wanted to do the killing part. Мне всегда хотелось исполнить роль убийцы.
'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, "Кинжал ли вижу пред собою?" - пробормотала
rolling her eyes and clutching at the air, as she had Джо, дико вращая глазами и судорожно хватая
seen a famous tragedian do. руками воздух, как это делал какой-то
знаменитый трагик, которого она видела однажды
в театре.
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it - Нет, это всего лишь вилка для поджаривания
instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, хлеба, а вместо хлеба на ней мамина туфля! -
and the rehearsal ended in a general burst of laughter. воскликнула Мег, и репетиция закончилась
общим взрывом хохота.
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery - Как это приятно, что я застала вас такими
voice at the door, and actors and audience turned to веселыми, девочки мои, - раздался у дверей
welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' радостный голос, и актеры и зрители обернулись,
look about her which was truly delightful. чтобы приветствовать высокую женщину с
ласковым материнским взглядом и приятным
выражением лица, которое, казалось, всегда
говорило "Не могу ли я помочь вам?" и было
поистине восхитительным.
She was not elegantly dressed, but a noble-looking Несмотря на скромную одежду, вид у нее был
woman, and the girls thought the gray cloak and очень благородный, и девочки считали, что под
unfashionable bonnet covered the most splendid простым серым плащом и немодной шляпкой
mother in the world. скрывается самая замечательная мама на свете.
"Well, dearies, how have you got on today? - Ну, дорогие мои, как вы поживали без меня
сегодня?
There was so much to do, getting the boxes ready to У меня было много работы - мы готовили
go tomorrow, that I didn't come home to dinner. рождественские посылки, так что я не смогла
прийти домой на обед.
Has anyone called, Beth? Кто-нибудь заходил, Бесс?
How is your cold, Meg? Как твой насморк, Мег?
Jo, you look tired to death. Джо, у тебя такой усталый вид.
Come and kiss me, baby." Поцелуй меня, Эми, крошка.
While making these maternal inquiries Mrs. March И с этими материнскими расспросами миссис
got her wet things off, her warm slippers on, and Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела
sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла
preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. к себе Эми, готовясь провести самые счастливые
часы своего полного трудов и забот дня.
The girls flew about, trying to make things Девочки засуетились, стараясь - каждая по-своему
comfortable, each in her own way. - сделать все для ее удобства.
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set Мег накрывала на стол, Джо принесла поленья
chairs, dropping, over-turning, and clattering для камина и теперь расставляла стулья, с
everything she touched. Beth trotted to and fro грохотом роняя и переворачивая все, к чему
between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy прикасалась, Бесс тихо и деловито сновала между
gave directions to everyone, as she sat with her hands кухней и гостиной, в то время как Эми сидела
folded. сложа руки и давала всем указания.
As they gathered about the table, Mrs. March said, Когда все уже сидели за столом, миссис Марч
with a particularly happy face, сказала с особенно счастливым выражением лица:
"I've got a treat for you after supper." - У меня есть чем угостить вас после ужина.
A quick, bright smile went round like a streak of Быстрые, живые улыбки, словно солнечный луч,
sunshine. пробежали по лицам.
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she Бесс сложила руки, забыв о печенье, которое
held, and Jo tossed up her napkin, crying, держала, а Джо подбросила вверх свою салфетку с
криком:
"A letter! A letter! - Письмо, письмо!
Three cheers for Father!" Да здравствует папа!
"Yes, a nice long letter. - Да, чудесное длинное письмо.
He is well, and thinks he shall get through the cold Он здоров и считает, что перенесет холодное
season better than we feared. время года гораздо лучше, чем мы думали.
He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and Он шлет всем нам самые добрые пожелания к
an especial message to you girls," said Mrs. March, Рождеству и отдельно обращается к вам, девочки,
patting her pocket as if she had got a treasure there. - сказала миссис Марч, прикасаясь к своему
карману так, словно там лежало сокровище.
"Hurry and get done! - Быстро доедаем - и все!
Don't stop to quirk your little finger and simper over Хватит тебе, Эми, сгибать мизинчик и жеманиться
your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and над тарелкой! - закричала Джо, в спешке
dropping her bread, butter side down, on the carpet in заглатывая чай и роняя хлеб маслом вниз на
her haste to get at the treat. ковер.
Beth ate no more, but crept away to sit in her Бесс больше не могла есть, она снова скользнула в
shadowy corner and brood over the delight to come, свой темный уголок и, сидя там, размышляла о
till the others were ready. предстоящем удовольствии. Наконец все были
готовы.
"I think it was so splendid in Father to go as chaplain - Это просто замечательно, что папа отправился
when he was too old to be drafted, and not strong на войну капелланом, хотя он уже старше
enough for a soldier," said Meg warmly. призывного возраста и здоровье у него не такое
хорошее, чтобы быть солдатом, - сказала Мег с
теплотой.
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan-what's - Как я хотела бы отправиться на войну
its name? барабанщиком или vivan... Как они там
называются?..
Or a nurse, so I could be near him and help him," Или медсестрой, чтобы я могла быть рядом с
exclaimed Jo, with a groan. папой и помогать ему, - простонала Джо.
"It must be very disagreeable to sleep in a tent, and - Должно быть, очень неприятно спать в палатке,
eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a есть всякую невкусную пищу и пить из жестяной
tin mug," sighed Amy. кружки, - вздохнула Эми.
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, - Когда он вернется домой, мама? - спросила Бесс
with a little quiver in her voice. с чуть заметной дрожью в голосе.
"Not for many months, dear, unless he is sick. - Не скоро, дорогая, если только не заболеет.
He will stay and do his work faithfully as long as he Он останется там и будет свято исполнять свой
can, and we won't ask for him back a minute sooner долг столько, сколько сможет, и мы не имеем
than he can be spared. права просить его вернуться ни одной минутой
раньше того момента, когда без него смогут
обойтись.
Now come and hear the letter." А теперь садитесь и слушайте.
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Все сели поближе к огню: мама - в большом
Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm кресле, Бесс - у ее ног, Мег и Эми уселись с двух
of the chair, and Jo leaning on the back, where no one сторон на ручках кресла, а Джо прислонилась
would see any sign of emotion if the letter should сзади к спинке, чтобы никто не увидел признаков
happen to be touching. волнения на ее лице, если письмо окажется
трогательным.
Very few letters were written in those hard times that А лишь немногие из писем, написанных в то
were not touching, especially those which fathers sent тяжелое время, не были трогательными, особенно
home. это касалось тех писем, что посылали домой отцы.
In this one little was said of the hardships endured, В этом письме мало говорилось о переносимых
the dangers faced, or the homesickness conquered. изо дня в день трудностях, о грозящих опасностях
или упорно заглушаемой тоске по дому.
It was a cheerful, hopeful letter, full of lively Это было бодрое, полное надежд послание с
descriptions of camp life, marches, and military news, живыми описаниями солдатской жизни, походов,
and only at the end did the writer's heart over-flow военных новостей, и лишь в конце
with fatherly love and longing for the little girls at обнаруживалось, что сердце автора переполнено
home. отцовской любовью и тоской по оставшимся дома
дочкам:
"Give them all of my dear love and a kiss. "Передай им мою глубокую любовь и поцелуй их
за меня.
Tell them I think of them by day, pray for them by Скажи им, что я думаю о них днем, молюсь за них
night, and find my best comfort in their affection at ночью и черпаю лучшее утешение в мыслях об их
all times. любви.
A year seems very long to wait before I see them, but Целый год предстоит нам ожидать встречи; это
remind them that while we wait we may all work, so такой долгий срок, но напомни им, что, пока мы
that these hard days need not be wasted. ждем, мы можем трудиться, и потому эти тяжелые
дни не должны пропасть зря.
I know they will remember all I said to them, that Я знаю, они помнят все, о чем я говорил им, и
they will be loving children to you, will do their duty будут любящими и заботливыми детьми для тебя,
faithfully, fight their bosom enemies bravely, and будут честно исполнять свой долг, упорно
conquer themselves so beautifully that when I come бороться со своими внутренними врагами и
back to them I may be fonder and prouder than ever побеждать их так решительно и красиво, что,
of my little women." когда я вернусь к ним, я смогу еще сильнее
любить моих маленьких женщин и гордиться
ими".
Everybody sniffed when they came to that part. Все вздохнули, когда прозвучал этот отрывок
письма.
Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off Джо не стыдилась огромной слезы, скатившейся
the end of her nose, and Amy never minded the на кончик носа, а Эми не обратила внимания на
rumpling of her curls as she hid her face on her то, что взъерошивает волосы, когда спрятала лицо
mother's shoulder and sobbed out, на плече у матери и всхлипнула:
"I am a selfish girl! - Я такая эгоистка!
But I'll truly try to be better, so he mayn't be Но я очень постараюсь стать лучше, так что он,
disappointed in me by-and-by." "We all will," cried может быть, не разочаруется во мне, когда
Meg. вернется.
"I think too much of my looks and hate to work, but - Мы все будем стараться! - воскликнула Мег. - Я
won't any more, if I can help it." знаю, что слишком много думаю о своей
внешности и не люблю работать, но больше этого
не будет, насколько это в моих силах.
"I'll try and be what he loves to call me, 'a little - Я постараюсь стать той "маленькой женщиной",
woman' and not be rough and wild, but do my duty какой он хочет меня видеть, не буду грубой и
here instead of wanting to be somewhere else," said необузданной и исполню мой долг здесь, дома,
Jo, thinking that keeping her temper at home was a вместо того чтобы мечтать оказаться где-нибудь в
much harder task than facing a rebel or two down другом месте, - сказала Джо, думая при этом, что
South. владеть собой, оставаясь дома, окажется для нее
куда более трудной задачей, чем встретиться
лицом к лицу с одним или двумя
мятежниками-южанами.
Beth said nothing, but wiped away her tears with the Бесс не сказала ничего, она просто утерла слезы
blue army sock and began to knit with all her might, синим солдатским носком и принялась вязать изо
losing no time in doing the duty that lay nearest her, всех сил, чтобы, не теряя времени, начать
while she resolved in her quiet little soul to be all that исполнять свой непосредственный долг. В
Father hoped to find her when the year brought round глубине своей кроткой души она давала себе
the happy coming home. обещание стать такой, какой надеялся встретить
ее отец, когда следующий год принесет ему
счастливое возвращение домой.
Mrs. March broke the silence that followed Jo's Миссис Марч нарушила молчание, которое
words, by saying in her cheery voice, последовало за словами Джо, сказав бодрым
голосом:
"Do you remember how you used to play Pilgrims - Помните, как мы играли в пилигримов, когда вы
Progress when you were little things? были маленькими?
Nothing delighted you more than to have me tie my Как вы радовались, когда я привязывала вам на
piece bags on your backs for burdens, give you hats спину мешочки с лоскутками вместо котомок,
and sticks and rolls of paper, and let you travel давала вам шляпы, палки и бумажные свитки с
through the house from the cellar, which was the City напутствиями и отправляла вас в путешествие по
of Destruction, up, up, to the housetop, where you дому из погреба, который был Городом
had all the lovely things you could collect to make a Разрушения, на самую крышу, где из разных
Celestial City." красивых вещей мы создавали Небесный Город?
"What fun it was, especially going by the lions, - О, как это было замечательно, особенно
fighting Apollyon, and passing through the valley пробираться мимо львов, сражаться с
where the hob-goblins were," said Jo. Аполлионом, проходить через долину злых
эльфов! - воскликнула Джо.
"I liked the place where the bundles fell off and - Я очень любила тот момент, когда мы наконец
tumbled downstairs," said Meg. сбрасывали наши котомки и они катились вниз по
лестнице, - сказала Мег. - Мне было приятнее
всего, когда мы все выходили на плоскую крышу
и среди горшков с цветами и прочих красивых
вещей стояли и пели от радости в лучах солнца, -
сказала Бесс с улыбкой, словно вновь переживая
эти прекрасные мгновения.
"I don't remember much about it, except that I was - А я помню только, что боялась погреба и темной
afraid of the cellar and the dark entry, and always передней, но зато любила молоко и пирожки,
liked the cake and milk we had up at the top. которые мы ели на крыше.
If I wasn't too old for such things, I'd rather like to Если бы я не была теперь слишком взрослой для
play it over again," said Amy, who began to talk of таких развлечений, то, пожалуй, поиграла бы
renouncing childish things at the mature age of снова, - сказала Эми, которая заговорила об отказе
twelve. от детских забав в зрелом двенадцатилетнем
возрасте.
"We never are too old for this, my dear, because it is - Дорогая моя, мы никогда не становимся
a play we are playing all the time in one way or слишком взрослыми для этой игры, потому что
another. так или иначе играем в нее всю свою жизнь.
Our burdens are here, our road is before us, and the Наши котомки всегда за спиной, наша дорога
longing for goodness and happiness is the guide that перед нами, а стремление к добру и счастью - тот
leads us through many troubles and mistakes to the проводник, что ведет нас через множество
peace which is a true Celestial City. огорчений и ошибок к душевному покою,
который и есть настоящий Небесный Город.
Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not А теперь, мои маленькие пилигримы, почему бы
in play, but in earnest, and see how far on you can get вам не начать сначала, только не понарошку, а на
before Father comes home." самом деле, и посмотрим, как далеко вы
доберетесь, прежде чем папа вернется домой.
"Really, Mother? - Ты это серьезно, мама?
Where are our bundles?" asked Amy, who was a very А где наши котомки? - спросила Эми, которая
literal young lady. была очень прозаичной юной особой.
"Each of you told what your burden was just now, - Каждая из вас уже сказала, какую ношу ей
except Beth. предстоит нести. И только Бесс промолчала.
I rather think she hasn't got any," said her mother. Я думаю, что у нее такой ноши нет, - заметила
миссис Марч.
"Yes, I have. - У меня она тоже есть.
Mine is dishes and dusters, and envying girls with Моя ноша - мытье посуды и вытирание пыли, а
nice pianos, and being afraid of people." еще я завидую девочкам, которые могут играть на
хорошем фортепьяно, и боюсь людей.
Beth's bundle was such a funny one that everybody Ноша Бесс оказалась такой забавной, что всем
wanted to laugh, but nobody did, for it would have захотелось рассмеяться, но никто не сделал этого,
hurt her feelings very much. не желая ее обидеть.
"Let us do it," said Meg thoughtfully. - Так двинемся в путь, - сказала Мег задумчиво. -
Игра в пилигримов - это просто другое название
стремления стать лучше.
"It is only another name for trying to be good, and the Может быть, игра поможет нам; ведь хотя мы и
story may help us, for though we do want to be good, хотим быть хорошими, это тяжелый труд для нас,
it's hard work and we forget, and don't do our best." и часто мы забываем о намеченных целях и
делаем для их достижения меньше, чем могли бы.
"We were in the Slough of Despond tonight, and - Сегодня вечером мы сидели в Болоте Уныния, а
Mother came and pulled us out as Help did in the мама пришла и вытащила нас, словно Надежда в
book. книжке.
We ought to have our roll of directions, like Но нам тоже нужны свитки с напутствиями.
Christian.
What shall we do about that?" asked Jo, delighted Где мы их возьмем? - спросила Джо в восторге от
with the fancy which lent a little romance to the very того, что эта игра внесет хоть немного романтики
dull task of doing her duty. в такую скучную задачу, как исполнение долга.
"Look under your pillows Christmas morning, and - Загляните под подушку в рождественское утро,
you will find your guidebook," replied Mrs. March. и вы найдете там свой путеводитель, - отвечала
миссис Марч.
They talked over the new plan while old Hannah Они обсудили этот новый план, пока старая Ханна
cleared the table, then out came the four little work убирала со стола. Затем были извлечены четыре
baskets, and the needles flew as the girls made sheets маленькие рабочие корзинки, и замелькали иголки
for Aunt March. - девочки подшивали простыни для тети Марч.
It was uninteresting sewing, but tonight no one Это было совсем не интересное занятие, но в тот
grumbled. вечер никто не роптал.
They adopted Jo's plan of dividing the long seams Работа спорилась, так как они приняли
into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, предложение Джо: разделить каждый из длинных
Africa, and America, and in that way got on capitally, швов на четыре части, назвать их Европа, Азия,
especially when they talked about the different Африка и Америка и, делая стежки на каждой из
countries as they stitched their way through them. этих частей, беседовать о разных странах этих
континентов.
At nine they stopped work, and sang, as usual, before В девять все прекратили работу и, прежде чем
they went to bed. отправиться в постель, спели хором несколько
песен.
No one but Beth could get much music out of the old Никто, кроме Бесс, не мог извлечь мелодичные
piano, but she had a way of softly touching the yellow звуки из старого фортепьяно; лишь она одна
keys and making a pleasant accompaniment to the знала, как нежно коснуться пожелтевших клавиш,
simple songs they sang. чтобы звучали под музыку те простые песни,
которые они пели.
Meg had a voice like a flute, and she and her mother Голос Мег напоминал звуки флейты; она и мать
led the little choir. вели маленький хор.
Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through Эми стрекотала, как сверчок, а Джо была на
the airs at her own sweet will, always coming out at седьмом небе от счастья и блуждала там как ей
the wrong place with a croak or a quaver that spoiled заблагорассудится, вечно умудряясь испортить
the most pensive tune. самую задумчивую мелодию неожиданной трелью
или хриплыми низкими звуками.
They had always done this from the time they could Девочки пели с тех самых пор, как научились
lisp... Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar, and it had говорить, и это вечернее пение стало семейной
become a household custom, for the mother was a традицией, ибо мать была прирожденной певицей.
born singer.
The first sound in the morning was her voice as she Первыми звуками, раздававшимися в доме по
went about the house singing like a lark, and the last утрам, были звуки ее голоса, когда она шла по
sound at night was the same cheery sound, for the комнатам, распевая, словно жаворонок, и
girls never grew too old for that familiar lullaby. последнее, что слышалось вечером, были те же
радующие душу звуки, ибо девочки так и не стали
слишком взрослыми, чтобы отказаться от
привычной материнской колыбельной.
CHAPTER TWO A MERRY CHRISTMAS Глава 2 Счастливое Рождество
Jo was the first to wake in the gray dawn of Джо была первой, кто проснулась, когда
Christmas morning. забрезжил седой рассвет рождественского утра.
No stockings hung at the fireplace, and for a moment Ни одного чулка с подарками не висело у камина,
she felt as much disappointed as she did long ago, и на мгновение она ощутила такое же глубокое
when her little sock fell down because it was разочарование, какое испытала однажды в раннем
crammed so full of goodies. детстве, когда ее чулок упал, так как был битком
набит подарками.
Then she remembered her mother's promise and, Потом она вспомнила об обещании матери,
slipping her hand under her pillow, drew out a little сунула руку под подушку и достала небольшую
crimson-covered book. книжечку в малиновой обложке.
She knew it very well, for it was that beautiful old Она очень хорошо знала эту книжку, ибо это была
story of the best life ever lived, and Jo felt that it was прекрасная старая история о замечательной
a true guidebook for any pilgrim going on a long жизни, лучшей из всех когда-либо прожитых на
journey. земле, и Джо всей душой почувствовала, что это
настоящий путеводитель для каждого пилигрима,
отправляющегося в дальний путь.
She woke Meg with a Она разбудила сестру радостным восклицанием
"Merry Christmas," and bade her see what was under "Счастливого Рождества, Мег!" и предложила ей
her pillow. тоже заглянуть под подушку.
A green-covered book appeared, with the same Оттуда появилась такая же книжка, только в
picture inside, and a few words written by their зеленой обложке, с той же самой картинкой
mother, which made their one present very precious внутри и теми же напутственными словами,
in their eyes. написанными матерью. Надпись эта делала
подарки по-настоящему драгоценными для
девочек.
Presently Beth and Amy woke to rummage and find Проснувшиеся Бесс и Эми тоже заглянули под
their little books also, one dove-colored, the other подушки и нашли там свои маленькие книжечки -
blue, and all sat looking at and talking about them, серебристую и голубую, - и теперь все сидели,
while the east grew rosy with the coming day. разглядывая подарки и беседуя, а восток все
сильнее разгорался розовым светом
приближающегося дня.
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet Несмотря на некоторую суетность и тщеславие,
and pious nature, which unconsciously influenced her Маргарет отличалась кротостью и набожностью,
sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, чем невольно влияла на сестер, особенно на Джо,
and obeyed her because her advice was so gently которая нежно ее любила и следовала ее советам,
given. так как давались они мягко и с любовью.
"Girls," said Meg seriously, looking from the tumbled - Девочки, - сказала Мег серьезно, переводя
head beside her to the two little night-capped ones in взгляд с растрепанной головы рядом с собой на
the room beyond, "Mother wants us to read and love две головки в ночных чепчиках на постели в
and mind these books, and we must begin at once. смежной комнате, - мама хочет, чтобы мы с
любовью и вниманием читали эту книгу, и мы
должны начать прямо сейчас.
We used to be faithful about it, but since Father went Прежде мы добросовестно относились к
away and all this war trouble unsettled us, we have подобным вещам, но с тех пор как папа ушел в
neglected many things. армию и трудности, связанные с войной, выбили
нас из колеи, мы многое стали упускать из виду.
You can do as you please, but I shall keep my book Вы, конечно, как хотите, но я буду держать свою
on the table here and read a little every morning as книжку здесь, на ночном столике, и читать
soon as I wake, for I know it will do me good and понемногу каждое утро, как только проснусь. Я
help me through the day." уверена, что это принесет мне пользу и будет
поддерживать меня в течение всего дня.
Then she opened her new book and began to read. Затем она открыла свою новую книжку и начала
читать.
Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, Джо обняла ее и, прижавшись щекой к ее щеке,
read also, with the quiet expression so seldom seen on тоже погрузилась в чтение со спокойным
her restless face. выражением, которое так редко можно было
увидеть на ее подвижном лице.
"How good Meg is! - Какая умница Мег!
Come, Amy, let's do as they do. Давай, Эми, и мы поступим так же.
I'll help you with the hard words, and they'll explain Я помогу тебе, если встретятся трудные слова, а
things if we don't understand," whispered Beth, very они объяснят нам, если что-то окажется
much impressed by the pretty books and her sisters' непонятным, - шепнула Бесс под глубоким
example. впечатлением от красивых книжек и примера
старших сестер.
"I'm glad mine is blue," said Amy. and then the rooms - Я рада, что моя - в голубой обложке, -
were very still while the pages were softly turned, and пробормотала Эми. Затем в комнатах
the winter sunshine crept in to touch the bright heads воцарилась тишина, которую нарушал лишь
and serious faces with a Christmas greeting. шелест переворачиваемых страниц, а зимнее
солнце заглядывало в окна, чтобы в ласковом
рождественском приветствии коснуться
блестящих волос и серьезных лиц.
"Where is Mother?" asked Meg, as she and Jo ran - А где же мама? - спросила Мег у Ханны, когда
down to thank her for their gifts, half an hour later. полчаса спустя они с Джо сбежали вниз, чтобы
поблагодарить мать за подарки. Ханна жила в
семье со времени рождения Мег и считалась
скорее другом, чем служанкой.
"Goodness only knows. - Да кто ж ее знает!
Some poor creeter came a-beggin', and your ma went Приходил тут мальчуган какой-то милостыню
straight off to see what was needed. просить, вот ваша мамаша и пошла прямо к нему
домой, чтоб поглядеть, чем там помочь можно.
There never was such a woman for givin' away vittles Не было на свете другой такой женщины, что так
and drink, clothes and firin'," replied Hannah, who раздаривала бы еду да питье, одежду да дрова, -
had lived with the family since Meg was born, and отвечала Ханна.
was considered by them all more as a friend than a
servant.
"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and - Я думаю, она скоро вернется, Ханна, так что все
have everything ready," said Meg, looking over the равно грейте булочки и накрывайте на стол, -
presents which were collected in a basket and kept сказала Мег, выдвигая из-под дивана корзинку,
under the sofa, ready to be produced at the proper где были спрятаны и ожидали своего часа
time. "Why, where is Amy's bottle of cologne?" she подарки, предназначенные для мамы. - А где же
added, as the little flask did not appear. подарок Эми? - спросила она, обнаружив, что
флакончика с одеколоном в корзинке нет.
"She took it out a minute ago, and went off with it to - Она только что вытащила свою бутылочку и
put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, унесла, чтобы перевязать ленточкой или что-то в
dancing about the room to take the first stiffness off этом роде, - ответила Джо, пританцовывая в
the new army slippers. новеньких туфлях, чтобы немного размять их,
прежде чем вручить маме.
"How nice my handkerchiefs look, don't they? - Красивые у меня получились платочки, правда?
Hannah washed and ironed them for me, and I Ханна выстирала и выгладила их для меня, а я
marked them all myself," said Beth, looking proudly сама вышила на них метки, - сказала Бесс, с
at the somewhat uneven letters which had cost her гордостью глядя на не очень ровные буквы,
such labor. которые стоили ей немалых трудов.
"Bless the child! - Вот это да!
She's gone and put Она взяла и вышила на них
'Mother' on them instead of "Мама" вместо
'M. March'. "Миссис Марч".
How funny!" cried Jo, taking one up. Ну и смех! - воскликнула Джо, взяв в руки один
из платочков.
"Isn't that right? - Разве это плохо?
I thought it was better to do it so, because Meg's Я подумала, что так будет лучше, ведь у Мег те
initials are M.M., and I don't want anyone to use these же инициалы - "М. М.", а я хотела, чтобы никто,
but Marmee," said Beth, looking troubled. кроме мамы, не пользовался этими платками, -
отозвалась Бесс с обеспокоенным видом.
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite - Все замечательно, дорогая. Очень хорошая идея,
sensible too, for no one can ever mistake now. вполне разумная; теперь никто не ошибется.
It will please her very much, I know," said Meg, with И ей очень понравится, я знаю, - сказала Мег, с
a frown for Jo and a smile for Beth. неодобрением взглянув на Джо и с улыбкой на
Бесс.
"There's Mother. - Мама идет!
Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed Прячь корзинку, живо! - приказала Джо, когда в
and steps sounded in the hall. передней хлопнула дверь и послышались шаги.
Amy came in hastily, and looked rather abashed when В комнату торопливо вошла Эми; она смутилась,
she saw her sisters all waiting for her. увидев, что все сестры ждут ее.
"Where have you been, and what are you hiding - Где ты была? И что ты прячешь за спиной? -
behind you?" asked Meg, surprised to see, by her спросила Мег, удивленная тем, что, судя по
hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. капору и плащу, ленивая Эми выходила из дома
так рано.
"Don't laugh at me, Jo! - Только не смейся надо мной, Джо!
I didn't mean anyone should know till the time came. Я хотела, чтобы никто не узнал раньше времени.
I only meant to change the little bottle for a big one, Я сбегала и поменяла маленькую бутылочку на
and I gave all my money to get it, and I'm truly trying большую и отдала за нее все свои деньги. И
not to be selfish any more." честное слово, я постараюсь больше не быть
такой эгоисткой.
As she spoke, Amy showed the handsome flask С этими словами Эми показала красивый большой
which replaced the cheap one, and looked so earnest флакон, который заменил прежний, дешевый, и
and humble in her little effort to forget herself that выглядела она такой искренней и смиренной в
Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a этом маленьком усилии самоотречения, что Мег
trump', while Beth ran to the window, and picked her тут же обняла ее, а Джо объявила "молодцом", в
finest rose to ornament the stately bottle. то время как Бесс подбежала к окну и выбрала
самую красивую из своих розочек, чтобы
украсить ею внушительный флакон.
"You see I felt ashamed of my present, after reading - Понимаете, мне стало стыдно за мой подарок,
and talking about being good this morning, so I ran после того как сегодня утром мы говорили и
round the corner and changed it the minute I was up, читали о том, как быть хорошими. И как только я
and I'm so glad, for mine is the handsomest now." встала, сразу побежала в магазин. Я так рада,
потому что мой подарок теперь самый красивый!
Another bang of the street door sent the basket under Снова послышался стук парадной двери - и
the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. корзинка исчезла под диваном, а девочки
поспешили к столу, который уже был накрыт к
завтраку.
"Merry Christmas, Marmee! Many of them! - Счастливого Рождества, мама!
Thank you for our books. Спасибо за книжки!
We read some, and mean to every day," they all cried Мы уже читали их сегодня и будем делать это
in chorus. каждое утро! - закричали они хором.
"Merry Christmas, little daughters! - Счастливого Рождества, доченьки!
I'm glad you began at once, and hope you will keep Я очень рада, что вы сразу начали читать, и
on. надеюсь, что будете возвращаться к этой книге
снова и снова.
But I want to say one word before we sit down. Но прежде чем мы сядем за стол, я хочу кое-что
сказать вам.
Not far away from here lies a poor woman with a В одном из домов неподалеку отсюда лежит
little newborn baby. бедная женщина с новорожденным младенцем.
Six children are huddled into one bed to keep from Шестеро ее детишек, съежившись, прижались
freezing, for they have no fire. друг к другу в одной постели, чтобы не
замерзнуть, потому что у них нет дров.
There is nothing to eat over there, and the oldest boy В доме нет никакой еды, и старший мальчик
came to tell me they were suffering hunger and cold. пришел сказать мне, что они страдают от голода и
холода.
My girls, will you give them your breakfast as a Девочки мои, вы согласны подарить им на
Christmas present?" Рождество свой завтрак?
They were all unusually hungry, having waited nearly Девочки были голодны более обычного, после
an hour, and for a minute no one spoke, only a того как прождали завтрак целый час, и с минуту
minute, for Jo exclaimed impetuously, все молчали - только минуту, а потом Джо
воскликнула с жаром:
"I'm so glad you came before we began!" - Как хорошо, что ты пришла прежде, чем мы
начали есть!
"May I go and help carry the things to the poor little - Можно я пойду с тобой и помогу отнести еду
children?" asked Beth eagerly. этим бедным детям? - спросила Бесс горячо.
"I shall take the cream and the muffings," added - Я понесу сливки и булочки, - добавила Эми,
Amy, heroically giving up the article she most liked. героически отказываясь от того, что больше всего
любила.
Meg was already covering the buckwheats, and piling Мег уже накрывала горшочек с гречневой кашей
the bread into one big plate. и складывала ломтики хлеба в одну большую
тарелку.
"I thought you'd do it," said Mrs. March, smiling as if - Я знала, что вы поступите именно так, - сказала
satisfied. "You shall all go and help me, and when миссис Марч с улыбкой удовлетворения. - Мы
we come back we will have bread and milk for пойдем все вместе, и вы поможете мне, а когда
breakfast, and make it up at dinnertime." вернемся, то позавтракаем хлебом и молоком.
They were soon ready, and the procession set out. Вскоре все были готовы и двинулись в путь.
Fortunately it was early, and they went through back К счастью, время было раннее и шли они по
streets, so few people saw them, and no one laughed маленьким улочкам, так что лишь немногие
at the queer party. видели их и никто не посмеялся над этой
странной процессией.
A poor, bare, miserable room it was, with broken И вот - жалкая, голая комната с выбитыми
windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, стеклами, без огня, лохмотья на постели, больная
wailing baby, and a group of pale, hungry children мать, плачущий младенец и несколько бледных,
cuddled under one old quilt, trying to keep warm. голодных детей, скорчившихся от холода под
одним старым одеялом.
How the big eyes stared and the blue lips smiled as Как засияли большие глаза и заулыбались
the girls went in. посиневшие губы этих детей, когда девочки
вошли в комнату!
"Ach, mein Gott! - Mein Gott!
It is good angels come to us!" said the poor woman, Добрые ангелы пришли к нам! - воскликнула
crying for joy. бедная женщина, заплакав от радости.
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set - Ну и ангелы! В капорах и в перчатках! - сказала
them to laughing. Джо, и все рассмеялись.
In a few minutes it really did seem as if kind spirits Через несколько минут и в самом деле могло
had been at work there. показаться, что за дело взялись добрые духи.
Hannah, who had carried wood, made a fire, and Ханна, которая принесла с собой полено, развела
stopped up the broken panes with old hats and her огонь, заткнула разбитые стекла старыми
own cloak. шляпами и занавесила собственным плащом.
Mrs. March gave the mother tea and gruel, and Миссис Марч дала больной чаю и жидкой овсянки
comforted her with promises of help, while she и теперь, сидя рядом с ней, утешала ее
dressed the little baby as tenderly as if it had been her обещаниями помощи и пеленала младенца с такой
own. нежностью, как если бы он был ее собственным.
The girls meantime spread the table, set the children Тем временем девочки распаковали провизию,
round the fire, and fed them like so many hungry усадили детей у огня и кормили их, словно
birds, laughing, talking, and trying to understand the голодных птенцов, смеясь, болтая и пытаясь
funny broken English. понять забавно исковерканный английский.
"Das ist gut!" - Das ist gut!
"Die Engel-kinder!" cried the poor things as they ate Die Engel-Kinder! - восклицали бедняжки, пока
and warmed their purple hands at the comfortable ели и грели свои красные руки у уютно
blaze. потрескивавшего пламени.
The girls had never been called angel children before, Девочек никогда еще не называли ангелами, и они
and thought it very agreeable, especially Jo, who had нашли это очень приятным, особенно Джо,
been considered a 'Sancho' ever since she was born. которую считали Санчо с самого ее рождения.
That was a very happy breakfast, though they didn't И хотя они ничего не ели, это был их самый
get any of it. счастливый завтрак, а когда они ушли, то
оставили за собой тепло и уют.
And when they went away, leaving comfort behind, I И я думаю, что не было в тот день во всем городе
think there were not in all the city four merrier people четырех более веселых людей, чем эти четыре
than the hungry little girls who gave away their голодные девочки, которые отказались от
breakfasts and contented themselves with bread and завтрака и поели в то рождественское утро лишь
milk on Christmas morning. хлеба с молоком.
"That's loving our neighbor better than ourselves, and - Вот это и значит любить ближнего больше, чем
I like it," said Meg, as they set out their presents себя самого, и мне это нравится, - сказала Мег,
while their mother was upstairs collecting clothes for когда они снова достали из-под дивана корзинку с
the poor Hummels. подарками, пока мать наверху собирала одежду
для бедного семейства Хаммель.
Not a very splendid show, but there was a great deal Конечно, подарки не являли собой великолепного
of love done up in the few little bundles, and the tall зрелища, но сколько любви было вложено в эти
vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing четыре маленьких свертка и какой праздничный
vines, which stood in the middle, gave quite an вид придавала столу, на котором они лежали,
elegant air to the table. высокая ваза с красными розами, белыми
хризантемами и зелеными веточками петуньи!
"She's coming! - Идет!
Strike up, Beth! Начинай, Бесс!
Open the door, Amy! Открывай дверь, Эми!
Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about Да здравствует мама! - вскричала Джо,
while Meg went to conduct Mother to the seat of пританцовывая и подбегая следом за Мег к двери.
honor.
Beth played her gayest march, Amy threw open the Бесс заиграла самый веселый марш, Эми
door, and Meg enacted escort with great dignity. распахнула дверь, а Мег торжественно провела
мать к почетному месту.
Mrs. March was both surprised and touched, and Миссис Марч была удивлена и тронута. Глаза ее
smiled with her eyes full as she examined her наполнились слезами радости, и она, улыбаясь,
presents and read the little notes which accompanied рассматривала подарки и читала приложенные к
them. ним записочки.
The slippers went on at once, a new handkerchief was Туфли были немедленно надеты, новый носовой
slipped into her pocket, well scented with Amy's платочек надушен одеколоном Эми и положен в
cologne, the rose was fastened in her bosom, and the карман, а о красивых перчатках сказано, что они
nice gloves were pronounced a perfect fit. "ну совсем как раз".
There was a good deal of laughing and kissing and Немало было здесь смеха, поцелуев, веселых
explaining, in the simple, loving fashion which makes объяснений - и все это в той простой, уютной,
these home festivals so pleasant at the time, so sweet исполненной любви домашней атмосфере,
to remember long afterward, and then all fell to work. которая делает семейные праздники такими
приятными и заставляет с нежностью вспоминать
о них долгие годы. А потом все принялись за
работу.
The morning charities and ceremonies took so much Посещение Хаммелей и церемония вручения
time that the rest of the day was devoted to подарков заняли так много времени, что весь
preparations for the evening festivities. остаток дня пришлось посвятить приготовлениям
к вечернему спектаклю.
Being still too young to go often to the theater, and Всё еще слишком юные, чтобы часто посещать
not rich enough to afford any great outlay for private театр, и не такие богатые, чтобы позволить себе
performances, the girls put their wits to work, and большие расходы, девочки пускали в ход всю
necessity being the mother of invention, made свою изобретательность и - нужда всему научит -
whatever they needed. сами делали все, что было необходимо для
домашних представлений.
Very clever were some of their productions, Некоторые из их изобретений были весьма
pasteboard guitars, antique lamps made of удачными: гитары из досок для разделки теста;
old-fashioned butter boats covered with silver paper, старинные лампы из старомодных масленок,
gorgeous robes of old cotton, glittering with tin обернутых серебряной бумагой; великолепные
spangles from a pickle factory, and armor covered платья из старых ситцевых, с пришитыми к ним
with the same useful diamond shaped bits left in сверкающими кусочками жестяных консервных
sheets when the lids of preserve pots were cut out. банок; доспехи, покрытые вырезанными в форме
ромбов кусочками тех же очень полезных
жестянок.
The big chamber was the scene of many innocent Мебель обычно использовали не по прямому
revels. назначению, а переворачивая ее вверх дном, и
большая гостиная оказывалась сценой множества
невинных развлечений.
No gentleman were admitted, so Jo played male parts Никакие мальчики к участию в представлениях не
to her heart's content and took immense satisfaction допускались, так что Джо могла исполнять
in a pair of russet leather boots given her by a friend, мужские роли сколько душе угодно и всегда с
who knew a lady who knew an actor. огромным удовлетворением надевала пару сапог
из некрашеной кожи, подаренных ей одним из
друзей, который был знаком с одной дамой,
близко знавшей настоящего актера.
These boots, an old foil, and a slashed doublet once Эти сапоги, старая рапира и камзол с разрезами,
used by an artist for some picture, were Jo's chief однажды использованный каким-то художником,
treasures and appeared on all occasions. писавшим историческую картину, были главными
сокровищами Джо и неизменно появлялись на
сцене в каждом спектакле.
The smallness of the company made it necessary for Ограниченность численного состава труппы
the two principal actors to take several parts apiece, делала необходимым для двух главных актеров
and they certainly deserved some credit for the hard играть по нескольку ролей в каждой постановке, и
work they did in learning three or four different parts, они, конечно же, заслуживали похвал за тяжкий
whisking in and out of various costumes, and труд, который принимали на себя, разучивая по
managing the stage besides. три или четыре роли, молниеносно меняя
костюмы во время представления и успевая
вдобавок управляться с переменой декораций.
It was excellent drill for their memories, a harmless Это являлось как великолепной тренировкой
amusement, and employed many hours which памяти, так и безобидным развлечением,
otherwise would have been idle, lonely, or spent in занимавшим немало часов, которые иначе
less profitable society. оказались бы скучными, ничем не заполненными
или проведенными в менее благотворных
занятиях.
On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed В рождественский вечер около десятка девочек
which was the dress circle, and sat before the blue набилось в кровать, изображавшую бельэтаж, и
and yellow chintz curtains in a most flattering state of сидело там перед желто-голубым занавесом из
expectancy. мебельного ситца в самом лестном для актеров
состоянии нетерпеливого ожидания.
There was a good deal of rustling and whispering За занавесом было немало шорохов и шепота,
behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an несколько раз доносилось хихиканье
occasional giggle from Amy, who was apt to get возбужденной Эми, зрители чувствовали запах
hysterical in the excitement of the moment. дыма от керосиновой лампы.
Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and Наконец прозвенел звонок, занавес раздвинулся, и
the operatic tragedy began. спектакль начался.
"A gloomy wood," according to the one playbill, was "Мрачный лес", обещанный театральной
represented by a few shrubs in pots, green baize on программкой, был изображен несколькими
the floor, and a cave in the distance. комнатными растениями в горшках, куском
зеленого сукна на полу и пещерой на заднем
плане.
This cave was made with a clothes horse for a roof, Пещера была сделана из двух письменных столов
bureaus for walls, and in it was a small furnace in full вместо стен и рамы для сушки белья вместо
blast, with a black pot on it and an old witch bending крыши. В ней виднелась маленькая печь с
over it. черным котелком на фоне ярко пылающего огня,
над которым склонилась старая волшебница.
The stage was dark and the glow of the furnace had a На сцене было темно, и жар печи произвел
fine effect, especially as real steam issued from the великолепное впечатление, особенно потому, что,
kettle when the witch took off the cover. когда волшебница приподняла крышку, из
котелка повалил настоящий пар.
A moment was allowed for the first thrill to subside, Выдержав минутную паузу, чтобы улеглось
then Hugo, the villain, stalked in with a clanking первое волнение среди публики, вошел Гуго,
sword at his side, a slouching hat, black beard, злодей с черной бородой, позвякивающим мечом
mysterious cloak, and the boots. на боку, в фетровой шляпе с большими
опущенными полями, в широком плаще и сапогах
из некрашеной кожи.
After pacing to and fro in much agitation, he struck Походив взад и вперед по сцене в большом
his forehead, and burst out in a wild strain, singing of волнении, он ударил себя по лбу и, не в силах
his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his сдержать неистовую страсть, запел о своей
pleasing resolution to kill the one and win the other. ненависти к Родриго, любви к Заре и решимости
убить первого и добиться любви от второй.
The gruff tones of Hugo's voice, with an occasional Грубоватые звуки голоса Гуго, переходящие
shout when his feelings overcame him, were very иногда от избытка чувств в крик, произвели
impressive, and the audience applauded the moment глубокое впечатление, и в тот момент, когда он
he paused for breath. остановился, чтобы перевести дух, зрители бурно
зааплодировали.
Bowing with the air of one accustomed to public Поклонившись с видом человека, привыкшего к
praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to сценическому успеху, Гуго приблизился к пещере
come forth with a commanding, и обратился к волшебнице Хейгар с приказом:
"What ho, minion! "Эй, ты, старуха! Выходи!
I need thee!" Ты мне нужна!"
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her Появилась Мег, с длинными седыми волосами из
face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs конского хвоста, в красно-черном платье, с
upon her cloak. посохом в руке и каббалистическими знаками на
плаще.
Hugo demanded a potion to make Zara adore him, Гуго потребовал у нее одного зелья, чтобы
and one to destroy Roderigo. заставить Зару полюбить его, и другого, чтобы
извести Родриго.
Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and Хейгар в прекрасной, исполненной драматизма
proceeded to call up the spirit who would bring the арии пообещала ему то и другое и приступила к
love philter. Hither, hither, from thy home, Airy вызову духа, способного доставить любовный
sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, напиток: Дух любви, из роз рожденный, Сладкой
Charms and potions canst thou brew? Bring me вскормленный росою, Чудной властью
here, with elfin speed, The fragrant philter which I наделенный Над любой людской судьбою. Я к
need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, тебе, о дух, взываю: Где волшебная вода? Я тебя
answer now my song! с ней ожидаю. Дух любви, сюда, сюда!
A soft strain of music sounded, and then at the back Нежная мелодия отзвучала, и в задней части
of the cave appeared a little figure in cloudy white, пещеры появилась маленькая фигура в чем-то
with glittering wings, golden hair, and a garland of белом, со сверкающими крыльями и золотыми
roses on its head. волосами, украшенными венком из роз.
Waving a wand, it sang... Hither I come, From Взмахнув золотым жезлом, это видение запело:
my airy home, Afar in the silver moon. Take the Из страны сладких грез Я напиток принес. Но
magic spell, And use it well, Or its power will навек ты запомнить должна: Для добра одного
vanish soon! Служит сила его, А иначе иссякнет она.
And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, И, уронив маленькую позолоченную бутылочку к
the spirit vanished. ногам волшебницы, дух исчез.
Another chant from Hagar produced another Новая песнь Хейгар вызвала появление другого
apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly призрака - на этот раз совсем не
black imp appeared and, having croaked a reply, привлекательного, ибо из пещеры с шумом
tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a появился противный черный чертенок и,
mocking laugh. прокричав свой ответ, швырнул в Гуго черную
бутылочку и исчез с издевательским смехом.
Having warbled his thanks and put the potions in his Мелодично излив свою благодарность и засунув
boots, Hugo departed, and Hagar informed the обе бутылочки за голенища сапог, Гуго удалился,
audience that as he had killed a few of her friends in а Хейгар сообщила публике, что в прошлом он
times past, she had cursed him, and intends to thwart убил нескольких ее друзей и поэтому она
his plans, and be revenged on him. прокляла его и намерена отомстить, разрушив все
его планы.
Then the curtain fell, and the audience reposed and Вслед за этим занавес закрылся, и в перерыве
ate candy while discussing the merits of the play. публика отдыхала, ела печенье и обсуждала
достоинства оперы.
A good deal of hammering went on before the curtain Довольно долго со сцены доносился стук молотка,
rose again, but when it became evident what a но, когда занавес вновь раздвинулся и стало
masterpiece of stage carpentery had been got up, no очевидным, какой шедевр плотницкого искусства
one murmured at the delay. был возведен за время антракта, никто не посмел
жаловаться на задержку.
It was truly superb. Зрелище было поистине великолепным!
A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a До самого потолка поднималась башня, а
window with a lamp burning in it, and behind the посередине ее располагалось освещенное лампой
white curtain appeared Zara in a lovely blue and окно, в котором из-за белой занавески появилась в
silver dress, waiting for Roderigo. прелестном голубовато-серебристом платье Зара,
ожидающая Родриго.
He came in gorgeous array, with plumed cap, red И он появился - в великолепном наряде, в шляпе с
cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of перьями, в красном плаще, с выпущенным на лоб
course. каштановым локоном, с гитарой и, разумеется, в
тех же самых сапогах из некрашеной кожи, в
которых в первом действии появлялся Гуго.
Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade Преклонив колено у подножия башни, он запел
in melting tones. чувствительнейшую серенаду.
Zara replied and, after a musical dialogue, consented Зара отвечала и, после музыкального диалога,
to fly. согласилась на побег.
Then came the grand effect of the play. И тут произошла самая эффектная сцена
спектакля.
Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, Родриго извлек из кармана веревочную лестницу,
threw up one end, and invited Zara to descend. забросил наверх один конец и предложил Заре
спуститься.
Timidly she crept from her lattice, put her hand on Она робко выскользнула из-за решетки окна,
Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully положила руку на плечо Родриго и уже
down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her собиралась грациозно спрыгнуть вниз, когда -
train. It caught in the window, the tower tottered, увы, бедняжка Зара забыла о своем шлейфе, и он
leaned forward, fell with a crash, and buried the зацепился за окно - башня зашаталась,
unhappy lovers in the ruins. наклонилась вперед и, упав с грохотом, погребла
несчастных влюбленных в развалинах!
A universal shriek arose as the russet boots waved Раздался всеобщий вопль, над руинами отчаянно
wildly from the wreck and a golden head emerged, задергались ноги в сапогах из некрашеной кожи, а
exclaiming, рядом с ними появилась золотистая головка,
восклицающая:
"I told you so! "Я тебе говорила!
I told you so!" Я тебе говорила!"
With wonderful presence of mind, Don Pedro, the В этот момент в дело с удивительным
cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a присутствием духа вмешался дон Педро,
hasty aside... жестокосердный родитель Зары. Он извлек свою
дочь из-под развалин, коротко заметив:
"Don't laugh! "Не смейся!
Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, Играй как ни в чем не бывало!", а затем приказал
banished him from the kingdom with wrath and Родриго встать и с гневом и презрением изгнал
scorn. его из своего королевства.
Though decidedly shaken by the fall from the tower Хотя и явно потрясенный падением башни,
upon him, Roderigo defied the old gentleman and Родриго не повиновался величественному старцу
refused to stir. и отказался двинуться с места.
This dauntless example fired Zara. She also defied Своим примером неустрашимый возлюбленный
her sire, and he ordered them both to the deepest зажег Зару: она также бросила вызов своему
dungeons of the castle. суровому родителю, и в результате он отправил
обоих в глубочайшее подземелье замка.
A stout little retainer came in with chains and led Явился маленький, толстенький и румяный
them away, looking very much frightened and стражник с цепями и увел влюбленных, имея при
evidently forgetting the speech he ought to have этом очень испуганный вид и, очевидно, забыв
made. речь, которую ему надлежало произнести.
Act third was the castle hall, and here Hagar Третье действие разворачивалось в одном из залов
appeared, having come to free the lovers and finish замка, куда явилась Хейгар, чтобы освободить
Hugo. влюбленных и разделаться с Гуго.
She hears him coming and hides, sees him put the Услышав его шаги, она прячется и наблюдает, как
potions into two cups of wine and bid the timid little он выливает содержимое волшебных бутылочек в
servant, два кубка вина и приказывает маленькому
робкому слуге:
"Bear them to the captives in their cells, and tell them "Снеси то пленникам в темницу и передай, что
I shall come anon." скоро я приду".
The servant takes Hugo aside to tell him something, Слуга отводит Гуго в сторону, чтобы что-то
and Hagar changes the cups for two others which are сказать ему, а тем временем Хейгар заменяет
harmless. отравленные кубки на другие, безвредные.
Ferdinando, the 'minion', carries them away, and Фердинандо, слуга, уносит их, а Хейгар
Hagar puts back the cup which holds the poison выставляет обратно на стол кубок, в котором
meant for Roderigo. находится предназначенный для Родриго яд.
Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, Гуго, возжаждавший после долгих трелей,
loses his wits, and after a good deal of clutching and выпивает его, теряет рассудок и после
stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him продолжительного сжимания кулаков и топанья
what she has done in a song of exquisite power and ногами падает плашмя и умирает, в то время как
melody. Хейгар в арии, исполненной исключительной
силы и мелодичности, сообщает ему о том, что
она сделала.
This was a truly thrilling scene, though some persons Это была по-настоящему захватывающая сцена,
might have thought that the sudden tumbling down of хотя некоторые, возможно, сочли, что
a quantity of long red hair rather marred the effect of неожиданно выбившиеся из-под шляпы в
the villain's death. огромном количестве густые длинные волосы
изрядно испортили впечатление от смерти злодея.
He was called before the curtain, and with great Публика громко вызывала Гуго, и он с большим
propriety appeared, leading Hagar, whose singing was достоинством выходил кланяться, ведя за руку
considered more wonderful than all the rest of the Хейгар, чье пение рассматривалось как самое
performance put together. замечательное в спектакле, более замечательное,
чем все остальное, вместе взятое.
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the Четвертое действие представляло отчаявшегося
point of stabbing himself because he has been told Родриго на грани самоубийства после сообщения
that Zara has deserted him. о том, что Зара изменила ему.
Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung Но в последний момент, уже приставив кинжал к
under his window, informing him that Zara is true but сердцу, он слышит под окном прелестную песню,
in danger, and he can save her if he will. из которой узнает, что Зара верна ему, но
находится в опасности и что он может спасти ее,
если пожелает.
A key is thrown in, which unlocks the door, and in a В окно брошен ключ, который откроет дверь, и в
spasm of rapture he tears off his chains and rushes порыве восторга Родриго рвет свои цепи и
away to find and rescue his lady love. бросается вон из темницы, чтобы найти и спасти
возлюбленную.
Act fifth opened with a stormy scene between Zara Пятое действие открывалось бурной сценой
and Don Pedro. между Зарой и доном Педро.
He wishes her to go into a convent, but she won't hear Он требует, чтобы она удалилась в монастырь, но
of it, and after a touching appeal, is about to faint она не желает и слышать об этом и, излив
when Roderigo dashes in and demands her hand. трогательные мольбы, готова лишиться чувств,
когда врывается Родриго и требует ее руки.
Don Pedro refuses, because he is not rich. Но он беден, и дон Педро отказывает ему.
They shout and gesticulate tremendously but cannot Герои отчаянно кричат и жестикулируют, но
agree, and Rodrigo is about to bear away the никак не могут прийти к согласию, и Родриго уже
exhausted Zara, when the timid servant enters with a собирается унести измученную Зару, когда входит
letter and a bag from Hagar, who has mysteriously робкий слуга с письмом и мешком от Хейгар,
disappeared. которая таинственно исчезла.
The latter informs the party that she bequeaths untold В письме она объявляет присутствующим, что
wealth to the young pair and an awful doom to Don завещает юной паре несметные богатства, и
Pedro, if he doesn't make them happy. угрожает обречь на ужасную кончину дона Педро,
если он будет противиться их счастью.
The bag is opened, and several quarts of tin money Мешок развязан, и жестяные деньги сыплются на
shower down upon the stage till it is quite glorified сцену, пока вся она не начинает блестеть, поражая
with the glitter. великолепием.
This entirely softens the stern sire. Это окончательно обезоруживает "сурового
родителя".
He consents without a murmur, all join in a joyful Он уступает без звука, все сливаются в радостном
chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling хоре, и занавес закрывает влюбленных,
to receive Don Pedro's blessing in attitudes of the опустившихся на колени, чтобы получить
most romantic grace. благословение дона Педро, в позах, исполненных
самой романтической грации.
Tumultuous applause followed but received an Последовавшие бурные аплодисменты
unexpected check, for the cot bed, on which the dress натолкнулись на неожиданное препятствие, ибо
circle was built, suddenly shut up and extinguished складная кровать, на которой был возведен
the enthusiastic audience. "бельэтаж", неожиданно закрылась и тем
подавила энтузиазм публики.
Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all Родриго и дон Педро бросились на помощь, и все
were taken out unhurt, though many were speechless были извлечены целыми и невредимыми, хотя
with laughter. многие не могли говорить от хохота.
The excitement had hardly subsided when Hannah Едва волнение улеглось, как появилась Ханна с
appeared, with "Mrs. March's compliments, and поздравлениями от миссис Марч и приглашением
would the ladies walk down to supper." к ужину.
This was a surprise even to the actors, and when they Приглашение явилось приятным сюрпризом даже
saw the table, they looked at one another in rapturous для актеров, а когда они увидели стол, то
amazement. переглянулись в изумлении и восторге.
It was like Marmee to get up a little treat for them, Конечно, мама часто старалась устроить для них
but anything so fine as this was unheard of since the маленькое угощение, но столь великолепное
departed days of plenty. пиршество, как это, было неслыханным с давно
ушедших в прошлое дней достатка.
There was ice cream, actually two dishes of it, pink Здесь было мороженое, и даже двух видов -
and white, and cake and fruit and distracting French розовое и белое, торт, фрукты и совершенно
bonbons and, in the middle of the table, four great умопомрачительные французские конфеты, а в
bouquets of hot house flowers. центре стояли четыре больших букета
оранжерейных цветов!
It quite took their breath away, and they stared first at Все были поражены и, затаив дыхание,
the table and then at their mother, who looked as if уставились сначала на стол, а затем на миссис
she enjoyed it immensely. Марч, которая, судя по ее виду, необычайно
наслаждалась происходящим.
"Is it fairies?" asked Amy. - Кто это сделал?
"Santa Claus," said Beth. Феи? - спросила Эми.
"Mother did it." - Это Санта-Клаус, - сказала Бесс.
And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray - Это мама! - И Мег улыбнулась самой нежной
beard and white eyebrows. улыбкой, несмотря на свою седую бороду и
лохматые белые брови.
"Aunt March had a good fit and sent the supper," - У тети Марч было хорошее настроение, и она
cried Jo, with a sudden inspiration. прислала нам этот ужин! - воскликнула
неожиданно осененная этой мыслью Джо.
"All wrong. - Не угадали.
Old Mr. Laurence sent it," replied Mrs. March. Это прислал старый мистер Лоренс, - улыбнулась
в ответ миссис Марч.
"The Laurence boy's grandfather! - Мистер Лоренс!
What in the world put such a thing into his head? Да как это ему такое в голову пришло!
We don't know him!" exclaimed Meg. Ведь мы его совсем не знаем! - воскликнула Мег.
"Hannah told one of his servants about your breakfast - Ханна рассказала одному из его слуг о вашем
party. сегодняшнем завтраке.
He is an odd old gentleman, but that pleased him. Мистер Лоренс немного странный старик, но то,
что он услышал от слуги, ему понравилось.
He knew my father years ago, and he sent me a polite Много лет назад он был знаком с моим отцом и
note this afternoon, saying he hoped I would allow сегодня прислал мне любезную записку, в
him to express his friendly feeling toward my которой выразил надежду, что я позволю ему
children by sending them a few trifles in honor of the проявить дружеские чувства к моим детям и
day. передать им небольшое угощение в честь
праздника.
I could not refuse, and so you have a little feast at Я не могла отказать, и поэтому сегодня у вас
night to make up for the bread-and-milk breakfast." будет небольшой вечерний пир, чтобы возместить
скудный завтрак.
"That boy put it into his head, I know he did! - Это его внук подал ему такую идею, я точно
знаю!
He's a capital fellow, and I wish we could get Он отличный парень, и я очень хотела бы
acquainted. познакомиться с ним поближе.
He looks as if he'd like to know us but he's bashful, Похоже, он и сам не прочь с нами подружиться.
and Meg is so prim she won't let me speak to him Только он очень застенчивый, а Мег такая
when we pass," said Jo, as the plates went round, and церемонная, что не позволяет мне заговорить с
the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of ним, когда мы проходим мимо, - сказала Джо,
satisfaction. когда блюда пошли по кругу и мороженое начало
исчезать на глазах под восторженные охи и ахи.
"You mean the people who live in the big house next - Вы говорите о ваших соседях, которые живут в
door, don't you?" asked one of the girls. "My mother большом каменном доме, да? - спросила одна из
knows old Mr. Laurence, but says he's very proud and приглашенных. - Моя мама знает старого мистера
doesn't like to mix with his neighbors. Лоренса. Она говорит, что он очень гордый и не
желает общаться с соседями.
He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or И внука своего он держит взаперти и заставляет
walking with his tutor, and makes him study very целыми днями учиться. Мальчик только иногда
hard. ездит верхом или гуляет со своим наставником.
We invited him to our party, but he didn't come. Мы однажды пригласили его на вечеринку, но он
не пришел.
Mother says he's very nice, though he never speaks to Мама говорит, что он очень милый, но он никогда
us girls." не разговаривает с нами, девочками.
"Our cat ran away once, and he brought her back, and - Когда наша кошка как-то раз убежала в их сад,
we talked over the fence, and were getting on он принес ее назад, и мы с ним поговорили у
capitally, all about cricket, and so on, when he saw забора - про крикет и все такое - и отлично
Meg coming, and walked off. поладили, но как только он увидел, что Мег идет,
так сразу ушел.
I mean to know him some day, for he needs fun, I'm Но я все равно собираюсь познакомиться с ним
sure he does," said Jo decidedly. поближе, потому что ему одиноко и грустно, я в
этом уверена, - сказала Джо решительно.
"I like his manners, and he looks like a little - Мне нравятся его манеры, он выглядит как
gentleman, so I've no objection to your knowing him, настоящий юный джентльмен; так что я не
if a proper opportunity comes. возражаю, чтобы вы познакомились с ним, если
представится подходящий случай.
He brought the flowers himself, and I should have Он сам принес эти цветы, и я охотно пригласила
asked him in, if I had been sure what was going on бы его зайти, если бы точно знала, что происходит
upstairs. тут у вас наверху.
He looked so wistful as he went away, hearing the У него был такой печальный вид, когда он
frolic and evidently having none of his own." уходил, слыша звуки веселья, которого явно
лишен сам.
"It's a mercy you didn't, Mother!" laughed Jo, looking - Какое счастье, что ты не пригласила его зайти,
at her boots. "But we'll have another play sometime мама! - засмеялась Джо, глядя на свои сапоги. -
that he can see. Perhaps he'll help act. Но ничего, потом мы поставим другую пьесу,
такую, что и он сможет увидеть или даже принять
участие в спектакле.
Wouldn't that be jolly?" Весело будет, правда?
"I never had such a fine bouquet before! - Я никогда не видела таких цветов!
How pretty it is!" And Meg examined her flowers Какие красивые! - Мег разглядывала букеты с
with great interest. большим интересом.
"They are lovely. - Просто прелесть!
But Beth's roses are sweeter to me," said Mrs. March, Но все же мне милее розы Бесс, - сказала миссис
smelling the half-dead posy in her belt. Марч, нюхая уже начинающий вянуть букетик,
приколотый к ее платью.
Beth nestled up to her, and whispered softly, Бесс прижалась к ней и шепнула нежно:
"I wish I could send my bunch to Father. - Как я хотела бы, чтобы можно было послать мой
букет папе.
I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as Боюсь, у него не такое веселое Рождество, как у
we are." нас.
CHAPTER THREE THE LAURENCE BOY Глава 3 Внук мистера Лоренса
"Jo! Джо!
Jo! Джо!
Where are you?" cried Meg at the foot of the garret Где ты? - кричала Мег с нижней ступеньки
stairs. чердачной лестницы.
"Here!" answered a husky voice from above, and, - Здесь! - отозвался сверху хриплый голос, и,
running up, Meg found her sister eating apples and взбежав на чердак, Мег нашла там сестру, которая
crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a лежала, закутавшись в шерстяной платок, на
comforter on an old three-legged sofa by the sunny старом трехногом диване возле освещенного
window. солнцем окна, грызла яблоко и заливалась
слезами над "Наследником Редклифа".
This was Jo's favorite refuge, and here she loved to Чердак был излюбленным убежищем Джо, и сюда
retire with half a dozen russets and a nice book, to она обычно удалялась с полудюжиной яблок и
enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived хорошей книжкой, чтобы насладиться тишиной и
near by and didn't mind her a particle. обществом ручной крысы по прозвищу Скрэбл,
которая жила поблизости и ничуть не возражала
против присутствия Джо.
As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo Когда появилась Мег, Скрэбл юркнула в свою
shook the tears off her cheeks and waited to hear the норку, а Джо смахнула слезы со щек и
news. приготовилась выслушать новости.
"Such fun! - Такая радость!
Only see! Только взгляни!
A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for Настоящий пригласительный билет! От миссис
tomorrow night!" cried Meg, waving the precious Гардинер, на завтрашний вечер! - восклицала Мег,
paper and then proceeding to read it with girlish размахивая драгоценной бумажкой, а затем с
delight. восторгом прочла ее вслух: -
"'Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March "Миссис Гардинер будет рада видеть мисс
and Miss Josephine at a little dance on New Year's Маргарет Марч и мисс Джозефину Марч в своем
Eve.' доме на небольшом ужине с танцами по случаю
Нового года".
Marmee is willing we should go, now what shall we Мама согласна нас отпустить - но что мы
wear?" наденем?
"What's the use of asking that, when you know we - Что ты спрашиваешь, когда и так знаешь, что мы
shall wear our poplins, because we haven't got наденем наши поплиновые платья, потому что
anything else?" answered Jo with her mouth full. других у нас нет, - отвечала Джо с набитым ртом.
"If I only had a silk!" sighed Meg. "Mother says I - Жаль, что у меня нет шелкового, - вздохнула
may when I'm eighteen perhaps, but two years is an Мег. - Мама говорит, что, может быть, получу
everlasting time to wait." шелковое, когда мне исполнится восемнадцать.
Но ждать два года... Это целая вечность!
"I'm sure our pops look like silk, and they are nice - Я уверена, что наши поплиновые выглядят
enough for us. ничуть не хуже шелковых и для нас они вполне
сойдут.
Yours is as good as new, but I forgot the burn and the Твое совсем как новое, только вот я забыла, что
tear in mine. прожгла свое сзади.
Whatever shall I do? The burn shows badly, and I Хоть дырка и залатана, здорово заметно. Что же
can't take any out." мне делать?
"You must sit still all you can and keep your back out - Тебе придется сидеть смирно и не
of sight. The front is all right. поворачиваться спиной, а спереди все в порядке.
I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee У меня будет новая лента для волос, мама даст
will lend me her little pearl pin, and my new slippers мне надеть свою булавку с жемчугом, а мои
are lovely, and my gloves will do, though they aren't новые туфли просто прелесть, и перчатки сойдут,
as nice as I'd like." хотя они и не такие красивые, как мне хотелось
бы.
"Mine are spoiled with lemonade, and I can't get any - Мои испорчены лимонадом, а новых взять негде,
new ones, so I shall have to go without," said Jo, who так что придется пойти без перчаток, - сказала
never troubled herself much about dress. Джо, которую никогда особенно не волновали ее
туалеты.
"You must have gloves, or I won't go," cried Meg - Ты должна быть в перчатках, иначе я не пойду, -
decidedly. "Gloves are more important than anything решительно заявила Мег. - Перчатки даже важнее,
else. чем все остальное.
You can't dance without them, and if you don't I Без перчаток не ходят на танцы, и, если бы ты
should be so mortified." пошла без перчаток, это было бы таким
унижением для меня!
"Then I'll stay still. - Но я же все равно не буду танцевать.
I don't care much for company dancing. И вообще, не люблю я бальные танцы.
It's no fun to go sailing round. Что за удовольствие семенить под ручку по
комнате!
I like to fly about and cut capers." Я люблю скакать и выкидывать коленца.
"You can't ask Mother for new ones, they are so - Ты не можешь просить у мамы новые перчатки:
expensive, and you are so careless. они такие дорогие, а ты такая неаккуратная.
She said when you spoiled the others that she Когда ты испортила вторую пару, она сказала, что
shouldn't get you any more this winter. больше не купит тебе перчаток в эту зиму.
Can't you make them do?" Нельзя ли все-таки как-нибудь обойтись этой
парой? - спросила Мег с тревогой.
"I can hold them crumpled up in my hand, so no one - Я могу зажать их в руке, и никто не увидит, что
will know how stained they are. на них пятна.
That's all I can do. No! Это все, что я могу сделать... Нет!
I'll tell you how we can manage, each wear one good Слушай, как мы можем устроиться: каждая
one and carry a bad one. наденет одну хорошую, а в руке будет держать
одну плохую.
Don't you see?" Понимаешь?
"Your hands are bigger than mine, and you will - У тебя руки больше моих, и ты ужасно
stretch my glove dreadfully," began Meg, whose растянешь мою перчатку, - начала Мег, для
gloves were a tender point with her. которой перчатки всегда были больным вопросом.
"Then I'll go without. - Тогда я пойду без перчаток.
I don't care what people say!" cried Jo, taking up her И наплевать мне, что скажут люди! - воскликнула
book. Джо, снова взявшись за книгу.
"You may have it, you may! - Хорошо, хорошо, я дам тебе мою!
Only don't stain it, and do behave nicely. Только не сажай на нее пятен и веди себя
прилично.
Don't put your hands behind you, or stare, or say Не закладывай руки за спину, не вытаращивайся
ни на кого и воздержись от этой своей любимой
присказки
'Christopher Columbus!' will you?" "Христофор Колумб!", хорошо?
"Don't worry about me. - Не волнуйся за меня.
I'll be as prim as I can and not get into any scrapes, if Я постараюсь держаться как можно чопорнее и не
I can help it. попаду ни в какие переделки, если, конечно,
смогу.
Now go and answer your note, and let me finish this Теперь иди и ответь на приглашение, а мне дай
splendid story." дочитать эту замечательную историю.
So Meg went away to 'accept with thanks', look over И Мег отправилась, чтобы "принять с
her dress, and sing blithely as she did up her one real благодарностью" приглашение, оглядеть свое
lace frill, while Jo finished her story, her four apples, платье и, счастливо распевая, пришить к нему
and had a game of romps with Scrabble. свою единственную рюшечку из настоящих
кружев, пока Джо кончала свою книжку, четыре
яблока и возню со Скрэбл.
On New Year's Eve the parlor was deserted, for the Накануне Нового года в гостиной не было ни
two younger girls played dressing maids and the two души, потому что обе младшие девочки
elder were absorbed in the all-important business of присутствовали в качестве камеристок в комнате
'getting ready for the party'. старших, поглощенных крайне важным делом -
приготовлениями к вечеринке.
Simple as the toilets were, there was a great deal of При всей простоте их туалетов было немало
running up and down, laughing and talking, and at беготни вверх и вниз по лестнице, смеха,
one time a strong smell of burned hair pervaded the болтовни, а на некоторое время дом даже
house. наполнился сильным запахом паленых волос.
Meg wanted a few curls about her face, and Jo Мег пожелала иметь несколько кудряшек надо
undertook to pinch the papered locks with a pair of лбом, и Джо зажала завернутые в бумажки пряди
hot tongs. волос горячими щипцами.
"Ought they to smoke like that?" asked Beth from her - Разве должно так пахнуть? - спросила Бесс,
perch on the bed. усевшись на спинку кровати.
"It's the dampness drying," replied Jo. - Это влага высыхает, - пояснила Джо.
"What a queer smell! - Какой странный запах!
It's like burned feathers," observed Amy, smoothing Похоже на паленую курицу, - заметила Эми, с
her own pretty curls with a superior air. видом превосходства поглаживая свои
собственные красивые локоны.
"There, now I'll take off the papers and you'll see a - Ну вот, а теперь я сниму бумажки - и вы увидите
cloud of little ringlets," said Jo, putting down the пушистое облако мелких колечек, - объявила Джо,
tongs. отложив щипцы.
She did take off the papers, but no cloud of ringlets Она сняла бумажки, но обещанного "облака
appeared, for the hair came with the papers, and the колечек" не оказалось - обожженные волосы
horrified hairdresser laid a row of little scorched остались в бумажках, и перепуганная
bundles on the bureau before her victim. парикмахерша положила целый ряд маленьких
обгоревших комочков на туалетный столик перед
своей жертвой.
"Oh, oh, oh! - О-о-о!
What have you done? Что ты наделала!
I'm spoiled! Все испортила!
I can't go! Как я теперь пойду?
My hair, oh, my hair!" wailed Meg, looking with О, мои волосы! - причитала Мег, с отчаянием
despair at the uneven frizzle on her forehead. глядя на неровные завитки надо лбом.
"Just my luck! - Не везет мне, как всегда!
You shouldn't have asked me to do it. Зря ты меня попросила это сделать.
I always spoil everything. Вечно-то я все испорчу.
I'm so sorry, but the tongs were too hot, and so I've Ох, как мне жаль! Но щипцы оказались слишком
made a mess," groaned poor Jo, regarding the little горячими, и вот я такое устроила! - стонала
black pancakes with tears of regret. бедная Джо, взирая со слезами раскаяния на
лежащие на столе черные блинчики.
"It isn't spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so - Ничего не испорчено, просто подкрути их и
the ends come on your forehead a bit, and it will look завяжи лентой так, чтобы концы чуть-чуть
like the last fashion. свисали на лоб, и будет выглядеть как по
последней моде.
I've seen many girls do it so," said Amy consolingly. Я видела, так многие девочки носят, - сказала Эми
в утешение.
"Serves me right for trying to be fine. - Так мне и надо за то, что хочу быть элегантной.
I wish I'd let my hair alone," cried Meg petulantly. Лучше бы я оставила свои волосы в покое! -
воскликнула Мег с досадой.
"So do I, it was so smooth and pretty. - Я тоже так думаю, они были такие гладкие и
красивые.
But it will soon grow out again," said Beth, coming to Но они скоро снова отрастут, - сказала Бесс,
kiss and comfort the shorn sheep. подбегая, чтобы поцеловать и утешить бедную
стриженую овечку.
After various lesser mishaps, Meg was finished at После разнообразных, не столь значительных
last, and by the united exertions of the entire family неудач Мег была наконец готова, и
Jo's hair was got up and her dress on. объединенными усилиями всего семейства Джо
была облачена в платье, а ее волосы уложены в
высокую прическу.
They looked very well in their simple suits, Meg's in Обе выглядели очень хорошо в своих простых
silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and платьях: Мег - в серебристо-сером, с кружевной
the pearl pin. Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly рюшечкой и жемчужной булавкой, с синей
linen collar, and a white chrysanthemum or two for бархатной лентой на голове, а Джо - в
her only ornament. темно-бордовом, с жестким, почти мужским
льняным воротничком и белой хризантемой в
качестве единственного украшения.
Each put on one nice light glove, and carried one Каждая надела одну хорошую чистую перчатку и
soiled one, and all pronounced the effect "quite easy держала в руке другую, испачканную, и все
and fine". сошлись на том, что вид у них был "вполне
изящный и непринужденный".
Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt Туфли Мег на высоких каблуках были очень
her, though she would not own it, and Jo's nineteen тесными и жали, хотя она и не признавалась в
hairpins all seemed stuck straight into her head, этом, а все девятнадцать шпилек в волосах Джо,
which was not exactly comfortable, but, dear me, let казалось, впивались ей прямо в голову, что было
us be elegant or die. не совсем приятно - но, боже мой, будем
элегантны или умрем!
"Have a good time, dearies!" said Mrs. March, as the - Желаю вам весело провести время, дорогие мои!
sisters went daintily down the walk. "Don't eat much - сказала миссис Марч, когда сестры легкой
supper, and come away at eleven when I send Hannah походкой двинулись по дорожке. - Не ешьте
for you." As the gate clashed behind them, a voice много за ужином и возвращайтесь в одиннадцать,
cried from a window... "Girls, girls! когда я пришлю за вами Ханну. - Ворота уже
захлопнулись за ними, но из окна снова донесся
голос: - Девочки, девочки!
Have you you both got nice pocket handkerchiefs?" А носовые платки вы не забыли?
"Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on - Все в порядке, платки чистые, а у Мег даже
hers," cried Jo, adding with a laugh as they went on, надушен одеколоном! - крикнула Джо, добавив со
"I do believe Marmee would ask that if we were all смехом, когда они зашагали дальше: - Мама
running away from an earthquake." наверняка спросила бы нас об этом, даже если бы
мы выскакивали из дома во время землетрясения.
"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, - Это одна из ее аристократических склонностей.
for a real lady is always known by neat boots, gloves, И такая забота вполне обоснованна, так как
and handkerchief," replied Meg, who had a good настоящую леди всегда узнаешь по чистым
many little 'aristocratic tastes' of her own. ботинкам, перчаткам и носовому платку, -
отозвалась Мег, у которой было немало
собственных маленьких "аристократических
склонностей".
"Now don't forget to keep the bad breadth out of - Так не забудь, Джо: постарайся, чтобы никто не
sight, Jo. видел твое платье сзади.
Is my sash right? Как мой пояс, в порядке?
And does my hair look very bad?" said Meg, as she А волосы очень плохо выглядят? - спросила Мег,
turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing когда наконец отвернулась от зеркала в
room after a prolonged prink. гардеробной дома миссис Гардинер после
продолжительного прихорашивания.
"I know I shall forget. - Я непременно о чем-нибудь забуду.
If you see me doing anything wrong, just remind me Как увидишь, что я делаю что-то не то, подмигни
by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a мне, ладно? - отозвалась Джо, резко дернув свой
twitch and her head a hasty brush. воротничок и торопливо поправляя волосы.
"No, winking isn't ladylike. - Нет, подмигивать - это не женственно.
I'll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if Я приподниму брови, если что-то не так, или
you are all right. кивну, если все в порядке.
Now hold your shoulder straight, and take short steps, А теперь держи спину прямо и делай маленькие
and don't shake hands if you are introduced to шаги. И если тебе кого-нибудь представят, не
anyone. It isn't the thing." пожимай ему руку - дамам это не подобает.
"How do you learn all the proper ways? - И как ты все это запомнила?
I never can. Я вот никак не могу.
Isn't that music gay?" Какая веселая музыка, а?
Down they went, feeling a trifle timid, for they Они спустились вниз, чувствуя себя несколько
seldom went to parties, and informal as this little неуверенно, так как редко бывали в обществе и
gathering was, it was an event to them. даже такая скромная вечеринка, как эта, была для
них большим событием.
Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly Миссис Гардинер, величавая пожилая дама,
and handed them over to the eldest of her six любезно приветствовала их и подвела к старшей
daughters. из своих шести дочерей.
Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Мег была знакома с Салли и очень скоро
Jo, who didn't care much for girls or girlish gossip, почувствовала себя непринужденно, но Джо,
stood about, with her back carefully against the wall, которую мало интересовали девочки и девичья
and felt as much out of place as a colt in a flower болтовня, стояла в стороне, предусмотрительно
garden. повернувшись спиной к стене, и чувствовала себя
так же не на месте, как жеребенок в оранжерее.
Half a dozen jovial lads were talking about skates in Несколько мальчиков оживленно беседовали о
another part of the room, and she longed to go and коньках в другом конце зала, и ей очень
join them, for skating was one of the joys of her life. захотелось подойти и присоединиться к ним, так
как коньки были для нее одной из утех жизни.
She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows Она телеграфировала о своем желании сестре, но
went up so alarmingly that she dared not stir. брови Мег взлетели вверх в такой тревоге, что
Джо не осмелилась двинуться с места.
No one came to talk to her, and one by one the group Никто не заговорил с ней, стоявшие поблизости
dwindled away till she was left alone. девочки отходили одна за другой, пока Джо не
осталась в одиночестве.
She could not roam about and amuse herself, for the Она не могла побродить по залу и развлечься, так
burned breadth would show, so she stared at people как при этом взорам всех открылось бы
rather forlornly till the dancing began. испорченное полотнище юбки, так что она стояла
и довольно печально глядела на окружающих.
Начались танцы.
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped Мег сразу была приглашена, и тесные туфли
about so briskly that none would have guessed the замелькали так проворно, что никто даже не
pain their wearer suffered smilingly. догадывался о боли, которую их обладательница
переносила с улыбкой.
Jo saw a big red headed youth approaching her Джо увидела, что высокий рыжий юноша
corner, and fearing he meant to engage her, she приближается к ее уголку, и, испугавшись, как бы
slipped into a curtained recess, intending to peep and он не вздумал пригласить ее, быстро скользнула в
enjoy herself in peace. задернутую шторой нишу, в надежде, что сможет
подглядывать оттуда и спокойно и приятно
провести вечер.
Unfortunately, another bashful person had chosen the К несчастью, некто застенчивый уже избрал для
same refuge, for, as the curtain fell behind her, she себя убежищем эту нишу, и когда штора упала за
found herself face to face with the 'Laurence boy'. спиной Джо, она обнаружила, что очутилась
лицом к лицу с внуком мистера Лоренса.
"Dear me, I didn't know anyone was here!" - Ох, я не знала, что здесь кто-то есть! -
stammered Jo, preparing to back out as speedily as пробормотала Джо, запнувшись и собираясь
she had bounced in. вылететь так же быстро, как влетела.
But the boy laughed and said pleasantly, though he Но мальчик засмеялся и сказал любезно, хотя и
looked a little startled, выглядел при этом несколько встревоженным:
"Don't mind me, stay if you like." - Ничего страшного, оставайтесь, если хотите.
"Shan't I disturb you?" - Я вам не помешаю?
"Not a bit. - Ничуть.
I only came here because I don't know many people Я зашел сюда просто потому, что почти никого
and felt rather strange at first, you know." здесь не знаю и, понимаете, почувствовал себя
как-то неловко сначала.
"So did I. - Со мной то же самое.
Don't go away, please, unless you'd rather." Не уходите, пожалуйста, если, конечно, я вам не
мешаю.
The boy sat down again and looked at his pumps, till Мальчик снова сел, молча уставившись на свои
Jo said, trying to be polite and easy, лакированные бальные туфли. Наконец Джо
сказала, стараясь быть вежливой и побороть
смущение:
"I think I've had the pleasure of seeing you before. - Кажется, я имела удовольствие встречать вас
прежде.
You live near us, don't you?" Вы наш сосед, не правда ли?
"Next door." And he looked up and laughed outright, - Сосед. - Он поднял глаза и засмеялся, ибо
for Jo's prim manner was rather funny when he церемонные манеры Джо показались ему
remembered how they had chatted about cricket when довольно забавными, когда он вспомнил, как они
he brought the cat home. болтали о крикете у забора в тот день, когда он
принес убежавшую кошку.
That put Jo at her ease and she laughed too, as she Джо сразу почувствовала себя непринужденно.
said, in her heartiest way, Она тоже засмеялась и сказала самым дружеским
тоном:
"We did have such a good time over your nice - Мы чудесно провели время за ужином, который
Christmas present." вы прислали нам на Рождество.
"Grandpa sent it." - Это дедушка прислал.
"But you put it into his head, didn't you, now?" - Но вы подали ему эту идею, правда?
"How is your cat, Miss March?" asked the boy, trying - А как поживает ваша кошка, мисс Марч? -
to look sober while his black eyes shone with fun. спросил мальчик, стараясь смотреть серьезно,
хотя его черные глаза светились озорством.
"Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss - Отлично, спасибо, мистер Лоренс, но я не мисс
March, I'm only Jo," returned the young lady. Марч, а всего лишь Джо, - отвечала юная леди.
"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie." - А я не мистер Лоренс, а просто Лори.
"Laurie Laurence, what an odd name." - Лори Лоренс - какое странное имя!
"My first name is Theodore, but I don't like it, for the - Мое настоящее имя Теодор, но я его не люблю,
fellows called me Dora, so I made them say Laurie потому что приятели зовут меня Дорой. Поэтому
instead." я заставил их называть меня Лори.
"I hate my name, too, so sentimental! - Я тоже терпеть не могу свое имя - такая
сентиментальщина!
I wish every one would say Jo instead of Josephine. Я хотела бы, чтобы все говорили Джо вместо
Джозефина.
How did you make the boys stop calling you Dora?" А как вам удалось добиться, что мальчишки
перестали называть вас Дорой?
"I thrashed 'em." - Я их лупил.
"I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have - Я не могу отлупить тетю Марч, так что мне,
to bear it." And Jo resigned herself with a sigh. наверное, придется терпеть и дальше. - И Джо со
вздохом покорилась судьбе.
"Don't you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, - Вы не любите танцевать, мисс Джо? - спросил
looking as if he thought the name suited her. Лори; судя по его виду, он счел, что это имя ей
отлично подходит.
"I like it well enough if there is plenty of room, and - Очень люблю, но только если много места и все
everyone is lively. просто веселятся.
In a place like this I'm sure to upset something, tread А в таком зале, как этот, я непременно что-нибудь
on people's toes, or do something dreadful, so I keep опрокину, наступлю кому-нибудь на ногу или
out of mischief and let Meg sail about. сделаю еще что-нибудь ужасное, так что я
стараюсь держаться подальше от греха и
предоставляю Мег одной порхать по залу.
Don't you dance?" А вы танцуете?
"Sometimes. - Иногда.
You see I've been abroad a good many years, and Понимаете, я несколько лет прожил за границей, а
haven't been into company enough yet to know how здесь еще мало бывал в обществе и не знаю, как у
you do things here." вас танцуют.
"Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! - За границей! - воскликнула Джо. - О,
расскажите!
I love dearly to hear people describe their travels." Я так люблю, когда рассказывают о
путешествиях.
Laurie didn't seem to know where to begin, but Jo's Лори, казалось, не знал, с чего начать, но
eager questions soon set him going, and he told her заинтересованные вопросы Джо вскоре помогли
how he had been at school in Vevay, where the boys ему, и он рассказал ей о том, как жил при школе в
never wore hats and had a fleet of boats on the lake, Веве, где мальчики никогда не носили шляп и
and for holiday fun went on walking trips about катались на лодках по озеру, а каникулы
Switzerland with their teachers. проводили, путешествуя пешком по Швейцарии
со своими учителями.
"Don't I wish I'd been there!" cried Jo. "Did you go - Как бы я хотела там пожить! - воскликнула Джо.
to Paris?" - А в Париже вы были?
"We spent last winter there." - Мы провели там всю прошлую зиму.
"Can you talk French?" - И вы умеете говорить по-французски?
"We were not allowed to speak anything else at - В школе нам не разрешали говорить ни на каком
Vevay." другом языке.
"Do say some! - Скажите что-нибудь!
I can read it, but can't pronounce." Я могу читать по-французски, но произносить не
умею.
"Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles - Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles
jolis?" jolies? - сказал Лори добродушно.
"How nicely you do it! - Как это у вас здорово выходит!
Let me see ... you said, Дайте подумать... Вы сказали
'Who is the young lady in the pretty slippers', didn't "Кто эта молодая девушка в красивых туфлях",
you?" да?
"Oui, mademoiselle." - Oui, mademoiselle.
"It's my sister Margaret, and you knew it was! - Это моя сестра Маргарет. Вы знали, что это
она?
Do you think she is pretty?" Вы думаете, что она красивая?
"Yes, she makes me think of the German girls, she - Да, она напомнила мне немецких девушек. Она
looks so fresh and quiet, and dances like a lady." такая приятная, спокойная и прекрасно танцует.
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of Джо даже зарумянилась от удовольствия,
her sister, and stored it up to repeat to Meg. услышав эту похвалу сестре, и постаралась
запомнить, чтобы потом повторить Мег.
Both peeped and criticized and chatted till they felt Оба выглядывали из-за шторы, критиковали и
like old acquaintances. просто болтали, пока не почувствовали себя как
старые добрые знакомые.
Laurie's bashfulness soon wore off, for Jo's Застенчивость Лори скоро прошла, так как
gentlemanly demeanor amused and set him at his мальчишеские манеры Джо забавляли его и
ease, and Jo was her merry self again, because her позволяли ему держаться свободно, а Джо была
dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows опять такой же веселой, как всегда, ибо платье ее
at her. было забыто и никто не поднимал бровей в знак
неудовольствия.
She liked the 'Laurence boy' better than ever and Внук мистера Лоренса нравился ей все больше, и
took several good looks at him, so that she might она несколько раз внимательно взглянула на него,
describe him to the girls, for they had no brothers, чтобы суметь потом подробно описать его
very few male cousins, and boys were almost сестрам. У них не было братьев и было очень
unknown creatures to them. мало кузенов, и потому мальчики являлись для
них почти неведомыми существами.
"Curly black hair, brown skin, big black eyes, "Вьющиеся черные волосы, смуглое лицо,
handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller большие черные глаза, правильный нос, ровные
than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. зубы, маленькие кисти рук и ступни, выше меня,
очень вежливый и вообще славный малый.
Wonder how old he is?" Интересно, сколько ему лет?"
It was on the tip of Jo's tongue to ask, but she checked Вопрос уже вертелся у нее на кончике языка, но
herself in time and, with unusual tact, tried to find out она вовремя спохватилась и с необычным для себя
in a round-about way. тактом попыталась выяснить это окольным путем.
"I suppose you are going to college soon? - Вы, вероятно, готовитесь в университет?
I see you pegging away at your books, no, I mean Я видела, что вы корпите над книжками... о, то
studying hard." And Jo blushed at the dreadful есть я хотела сказать, прилежно занимаетесь. - И
'pegging' which had escaped her. Джо покраснела из-за этого ужасного "корпите",
которое вырвалось так неожиданно.
Laurie smiled but didn't seem shocked, and answered Лори усмехнулся, но, казалось, не был обижен и
with a shrug. ответил, пожав плечами:
"Not for a year or two. I won't go before seventeen, - Через год или два, во всяком случае не раньше,
anyway." чем мне исполнится семнадцать.
"Aren't you but fifteen?" asked Jo, looking at the tall - Вам только пятнадцать? - спросила Джо, которая
lad, whom she had imagined seventeen already. была уверена, что этому высокому юноше никак
не может быть меньше семнадцати.
"Sixteen, next month." - Шестнадцать в следующем месяце.
"How I wish I was going to college! - Как бы я хотела пойти в университет!
You don't look as if you liked it." А вы, похоже, этому не рады.
"I hate it! - Терпеть не могу этих университетов!
Nothing but grinding or skylarking. Или зубрежка, или глупые развлечения.
And I don't like the way fellows do either, in this Мне вообще не нравится, как юноши живут в этой
country." стране.
"What do you like?" - А как бы вы хотели жить?
"To live in Italy, and to enjoy myself in my own - Я хотел бы жить в Италии и заниматься тем, чем
way." мне нравится.
Jo wanted very much to ask what his own way was, Джо очень хотелось спросить, чем именно ему
but his black brows looked rather threatening as he нравится заниматься, но его черные брови
knit them, so she changed the subject by saying, as сдвинулись так сурово, что она предпочла
her foot kept time, переменить тему и сказала, постукивая ногой в
такт:
"That's a splendid polka! - Отличная полька!
Why don't you go and try it?" Почему бы вам не пойти потанцевать?
"If you will come too," he answered, with a gallant - Только с вами, - ответил он с галантным
little bow. полупоклоном.
"I can't, for I told Meg I wouldn't, because..." There - Не могу. Я обещала Мег, что не буду танцевать,
Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to потому что... - здесь Джо запнулась и взглянула на
laugh. него в нерешительности, не зная, рассмеяться ей
или продолжить.
"Because, what?" - Почему? - спросил Лори с любопытством.
"You won't tell?" - Вы никому не скажете?
"Never!" - Никогда!
"Well, I have a bad trick of standing before the fire, - Понимаете, у меня скверная привычка стоять
and so I burn my frocks, and I scorched this one, and близко к огню, и поэтому я вечно подпаливаю
though it's nicely mended, it shows, and Meg told me платья, а это даже прожгла, и хотя оно аккуратно
to keep still so no one would see it. зачинено, все равно очень заметно, и Мег велела
мне сидеть смирно, чтобы никто не увидел.
You may laugh, if you want to. Можете смеяться, если хотите.
It is funny, I know." Это смешно, я знаю.
But Laurie didn't laugh. He only looked down a Но Лори не засмеялся; он на мгновение опустил
minute, and the expression of his face puzzled Jo взгляд, и выражение его лица озадачило Джо,
when he said very gently, когда он очень мягко сказал:
"Never mind that. I'll tell you how we can manage. - Не беда, я скажу вам, как мы поступим: здесь
There's a long hall out there, and we can dance рядом длинный зал, и мы можем великолепно
grandly, and no one will see us. потанцевать в конце его, и никто нас не увидит.
Please come." Пожалуйста, пойдемте.
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two Джо поблагодарила и охотно пошла, хотя, увидев
neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones красивые жемчужно-серые перчатки своего
her partner wore. партнера, пожалела, что не обе ее перчатки
чистые.
The hall was empty, and they had a grand polka, for Длинный зал был пустым, а полька -
Laurie danced well, and taught her the German step, великолепной. Лори танцевал очень хорошо и
which delighted Jo, being full of swing and spring. научил Джо новым немецким па, которые
привели ее в восторг - столько в них было
свободы и живости.
When the music stopped, they sat down on the stairs Когда музыка умолкла, они сели на ступенях
to get their breath, and Laurie was in the midst of an лестницы, чтобы отдышаться. Лори увлеченно
account of a students' festival at Heidelberg when рассказывал ей о студенческих фестивалях в
Meg appeared in search of her sister. Гейдельберге, когда в зал в поисках сестры вошла
Мег.
She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a Она кивнула, и Джо неохотно последовала за ней
side room, where she found her on a sofa, holding her в боковую комнату, где обнаружила ее на диване,
foot, and looking pale. бледную и держащуюся за щиколотку.
"I've sprained my ankle. - Я вывихнула ногу.
That stupid high heel turned and gave me a sad Этот глупейший каблук подвернулся, и теперь
wrench. мне так больно, что я едва могу стоять.
It aches so, I can hardly stand, and I don't know how Не знаю, как я вообще доберусь до дома, - сказала
I'm ever going to get home," she said, rocking to and она, раскачиваясь взад и вперед от боли.
fro in pain.
"I knew you'd hurt your feet with those silly shoes. - Я была уверена, что ты повредишь себе ноги в
этих дурацких туфлях.
I'm sorry. Вот несчастье!
But I don't see what you can do, except get a carriage, Но я не знаю, что тут можно сделать, разве только
or stay here all night," answered Jo, softly rubbing the нанять экипаж или остаться здесь на всю ночь, -
poor ankle as she spoke. ответила Джо, нежно растирая ногу сестры.
"I can't have a carriage without its costing ever so - Нанять экипаж стоит огромных денег.
much.
I dare say I can't get one at all, for most people come К тому же, боюсь, нам не найти наемный экипаж,
in their own, and it's a long way to the stable, and no потому что большинство гостей приехали в
one to send." собственных, а до ближайшей конюшни далеко и
послать некого.
"I'll go." - Я сбегаю.
"No, indeed! - Нет, ни в коем случае!
It's past nine, and dark as Egypt. Уже десятый час, и на улице тьма египетская.
I can't stop here, for the house is full. Но и здесь я остаться не могу: в доме полно
гостей.
Sallie has some girls staying with her. К Салли приехали несколько подруг.
I'll rest till Hannah comes, and then do the best I can." Я отдохну, пока придет Ханна, а потом
постараюсь встать.
"I'll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved - Я попрошу Лори, и он сбегает за экипажем, -
as the idea occurred to her. сказала Джо с чувством облегчения, как только
эта отличная идея пришла ей в голову.
"Mercy, no! - Помилуй, ни в коем случае!
Don't ask or tell anyone. И не проси никого, и не говори никому.
Get me my rubbers, and put these slippers with our Дай мне мои галоши, а эти туфли положи к
things. остальным нашим вещам.
I can't dance anymore, but as soon as supper is over, Я не могу больше танцевать, но, как только ужин
watch for Hannah and tell me the minute she comes." кончится, поищи Ханну и, когда она появится,
тотчас дай мне знать.
"They are going out to supper now. - Все уже идут ужинать.
I'll stay with you. I'd rather." Я лучше останусь с тобой.
"No, dear, run along, and bring me some coffee. - Нет, дорогая, сбегай и принеси мне кофе.
I'm so tired I can't stir." Я так устала, мне с места не сдвинуться.
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo И Мег откинулась на спинку дивана, старательно
went blundering away to the dining room, which she закрыв галоши складками платья, а Джо
found after going into a china closet, and opening the неуверенно направилась на поиски столовой, в
door of a room where old Mr. Gardiner was taking a которой очутилась лишь после того, как сначала
little private refreshment. забрела в стенной шкаф с фарфором, а затем
распахнула дверь комнаты, где подкреплялся в
одиночестве мистер Гардинер.
Making a dart at the table, she secured the coffee, Войдя в столовую, она бросилась к столу и
which she immediately spilled, thereby making the завладела чашкой кофе, которую немедленно
front of her dress as bad as the back. расплескала, сделав тем самым переднюю часть
своего платья ничуть не лучше задней.
"Oh, dear, what a blunderbuss I am!" exclaimed Jo, - Ну что я за растяпа! - воскликнула Джо, оттирая
finishing Meg's glove by scrubbing her gown with it. платье перчаткой Мег.
"Can I help you?" said a friendly voice. - Не могу ли я помочь вам? - раздался дружеский
голос.
And there was Laurie, with a full cup in one hand and Это был Лори с полной чашкой кофе в одной руке
a plate of ice in the other. и тарелкой мороженого в другой.
"I was trying to get something for Meg, who is very - Я хотела отнести что-нибудь Мег, она очень
tired, and someone shook me, and here I am in a nice устала... но кто-то толкнул меня... и теперь я в
state," answered Jo, glancing dismally from the таком отличном виде, - отвечала Джо, в ужасе
stained skirt to the coffee-colored glove. переводя взгляд с пятна на юбке на перчатку
цвета кофе.
"Too bad! - Сочувствую!
I was looking for someone to give this to. А я искал кого-нибудь, чтобы предложить вот это.
May I take it to your sister?" Можно я отнесу это вашей сестре?
"Oh, thank you! - О, спасибо!
I'll show you where she is. Я покажу вам, где она сидит.
I don't offer to take it myself, for I should only get Я не предлагаю отнести сама, потому что боюсь
into another scrape if I did." влипнуть в новые неприятности.
Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Джо указала путь, и Лори, так, словно он давно
Laurie drew up a little table, brought a second привык обслуживать дам, принес маленький
installment of coffee and ice for Jo, and was so столик, вторую порцию кофе и мороженого для
obliging that even particular Meg pronounced him a Джо и был так любезен, что даже привередливая
'nice boy'. Мег объявила его "милым мальчиком".
They had a merry time over the bonbons and mottoes, Они приятно провели время за конфетами с
and were in the midst of a quiet game of Buzz, with девизами, и игра в "звонок", которой они занялись
two or three other young people who had strayed in, вместе с двумя-тремя молодыми людьми,
when Hannah appeared. случайно зашедшими в комнату, была в самом
разгаре, когда появилась Ханна.
Meg forgot her foot and rose so quickly that she was Мег забыла о своей ноге и проворно вскочила, но
forced to catch hold of Jo, with an exclamation of тут же схватилась за руку Джо, вскрикнув от
pain. боли.
"Hush! - Тише!
Don't say anything," she whispered, adding aloud, Ничего не говори, - шепнула она, добавив вслух: -
"It's nothing. Ничего страшного.
I turned my foot a little, that's all," and limped Просто я слегка подвернула ногу, - и захромала
upstairs to put her things on. вверх по лестнице, чтобы одеться.
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits' Ханна ворчала, Мег плакала, а Джо была в полной
end, till she decided to take things into her own растерянности, пока не решила взять дело в свои
hands. руки.
Slipping out, she ran down and, finding a servant, Выскользнув из гардеробной, она сбежала вниз,
asked if he could get her a carriage. отыскала слугу и попросила его найти экипаж.
It happened to be a hired waiter who knew nothing Но, к несчастью, это оказался нанятый на один
about the neighborhood and Jo was looking round for вечер официант, который не знал, где находились
help when Laurie, who had heard what she said, came ближайшие конюшни. Джо растерянно озиралась
up and offered his grandfather's carriage, which had кругом, ища помощи, когда Лори, услышавший ее
just come for him, he said. слова, подошел и предложил экипаж своего
дедушки, который, по его словам, был только что
прислан за ним.
"It's so early! - Но ведь еще так рано!
You can't mean to go yet?" began Jo, looking relieved Вы, наверное, не собирались уезжать, - начала
but hesitating to accept the offer. Джо с чувством облегчения, но все же не решаясь
принять предложение.
"I always go early, I do, truly! - Я всегда уезжаю рано... всегда, правда!
Please let me take you home. Пожалуйста, позвольте мне отвезти вас домой.
It's all on my way, you know, and it rains, they say." Это по пути, вы же знаете... и, говорят, идет
дождь.
That settled it, and telling him of Meg's mishap, Jo Это обстоятельство оказалось решающим, и,
gratefully accepted and rushed up to bring down the рассказав ему о несчастье, постигшем Мег, Джо с
rest of the party. благодарностью приняла предложение и
бросилась наверх, чтобы доставить вниз
остальную компанию.
Hannah hated rain as much as a cat does so she made Ханна, которая боялась дождя, как кошка, не
no trouble, and they rolled away in the luxurious стала возражать, и они покатили в роскошном
close carriage, feeling very festive and elegant. закрытом экипаже, с ощущением праздничности и
комфорта.
Laurie went on the box so Meg could keep her foot Чтобы Мег могла расположиться свободно и
up, and the girls talked over their party in freedom. поднять ногу повыше, Лори сел на козлы, и по
пути девочки без стеснения могли обсуждать
события этого вечера.
"I had a capital time. - Я отлично провела время.
Did you?" asked Jo, rumpling up her hair, and making А ты? - спросила Джо, взъерошивая волосы и
herself comfortable. устраиваясь поудобнее.
"Yes, till I hurt myself. - Да, пока не подвернула ногу.
Sallie's friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and Я понравилась Энни Моффат - это подруга Салли,
asked me to come and spend a week with her when - и она пригласила меня приехать к ней на
Sallie does. недельку, когда у нее будет гостить Салли.
She is going in the spring when the opera comes, and Салли собирается к ней весной, когда приедет
it will be perfectly splendid, if Mother only lets me оперная труппа. Это будет великолепно, если
go," answered Meg, cheering up at the thought. только мама позволит мне поехать, - ответила
Мег, оживившись при этой мысли.
"I saw you dancing with the red headed man I ran - Я видела, как ты танцевала с этим рыжим, от
away from. которого я убежала.
Was he nice?" Он тебе понравился?
"Oh, very! - О, очень!
His hair is auburn, not red, and he was very polite, И волосы у него совсем не рыжие, а каштановые.
and I had a delicious redowa with him." Он очень любезный, и я с большим
удовольствием танцевала с ним рейдовак.
"He looked like a grasshopper in a fit when he did the - Он выглядел как сумасшедший кузнечик, когда
new step. выделывал эти новые па.
Laurie and I couldn't help laughing. Мы с Лори просто умирали от смеха.
Did you hear us?" Слышно было?
"No, but it was very rude. - Нет, но все равно это очень некрасиво.
What were you about all that time, hidden away Что вы делали все это время там, за шторой?
there?"
Jo told her adventures, and by the time she had Джо принялась рассказывать о своих
finished they were at home. приключениях, и к тому времени, когда она
закончила, экипаж подкатил к дому.
With many thanks, they said good night and crept in, Рассыпавшись в благодарностях, они
hoping to disturb no one, but the instant their door попрощались и тихонько вошли в дом, надеясь
creaked, two little nightcaps bobbed up, and two никого не побеспокоить, но, как только дверь их
sleepy but eager voices cried out... комнаты скрипнула, тут же появились два
маленьких ночных чепчика и два сонных, но
нетерпеливых голоса воскликнули:
"Tell about the party! - Расскажите о танцах!
Tell about the party!" Расскажите!
With what Meg called 'a great want of manners' Jo Проявив то, что Мег назвала "ужасной
had saved some bonbons for the little girls, and they невоспитанностью", Джо ухитрилась припрятать
soon subsided, after hearing the most thrilling events несколько конфет для младших сестер; скоро,
of the evening. выслушав описание самых волнующих событий
вечера, они были удовлетворены.
"I declare, it really seems like being a fine young - У меня такое чувство, словно я элегантная юная
lady, to come home from the party in a carriage and леди, которая вернулась домой с танцев в своем
sit in my dressing gown with a maid to wait on me," экипаже и сидит в пеньюаре у зеркала, а вокруг
said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and хлопочет горничная, - сказала Мег, обращаясь к
brushed her hair. Джо, которая только что привязала ей на ногу
компресс с арникой и теперь расчесывала ей
волосы.
"I don't believe fine young ladies enjoy themselves a - Я уверена, что мы получаем от танцев ничуть не
bit more than we do, in spite of our burned hair, old меньше удовольствия, чем элегантные юные леди,
gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain несмотря на наши подпаленные волосы, старые
our ankles when we are silly enough to wear them." платья, испачканные перчатки и тесные туфли, в
которых мы вывихиваем ноги, если у нас хватает
глупости их надеть.
And I think Jo was quite right. И я думаю, что Джо была совершенно права.
CHAPTER FOUR BURDENS Глава 4 Ноши пилигримов
"Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs - Ах, как трудно снова поднять свою котомку и
and go on," sighed Meg the morning after the party, зашагать дальше, - вздохнула Мег на следующее
for now the holidays were over, the week of утро после танцев. Праздники кончились, но
merrymaking did not fit her for going on easily with неделя отдыха и веселья не прибавила ей желания
the task she never liked. взяться за работу, которую она никогда не
любила.
"I wish it was Christmas or New Year's all the time. - Хорошо бы все время было Рождество или
Новый год!
Wouldn't it be fun?" answered Jo, yawning dismally. Вот было бы весело, а? - отвечала Джо, свирепо
зевая.
"We shouldn't enjoy ourselves half so much as we do - Тогда мы не радовались бы праздникам так, как
now. радуемся сейчас.
But it does seem so nice to have little suppers and Но это так приятно - есть мороженое и получать
bouquets, and go to parties, and drive home, and read букеты, ходить на танцы и возвращаться домой в
and rest, and not work. экипаже, и читать, и отдыхать, и не работать.
It's like other people, you know, and I always envy Ведь живут так другие девочки. Я всегда им
girls who do such things, I'm so fond of luxury," said завидую. Я так люблю роскошь, - сказала Мег,
Meg, trying to decide which of two shabby gowns одновременно пытаясь решить, какое из двух
was the least shabby. поношенных платьев менее поношенное.
"Well, we can't have it, so don't let us grumble but - Ну, нам она недоступна, так что не будем
shoulder our bundles and trudge along as cheerfully роптать, а просто взвалим на плечи свою ношу и
as Marmee does. двинемся в утомительный путь так же радостно,
как это делает мама.
I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea Я думаю, что тетя Марч для меня - настоящий
to me, but I suppose when I've learned to carry her шейх моря из сказок "Тысяча и одна ночь", но,
without complaining, she will tumble off, or get so может быть, когда я научусь таскать ее на себе, не
light that I shan't mind her." жалуясь, она свалится или сделается такой легкой,
что я перестану ее замечать.
This idea tickled Jo's fancy and put her in good Эта мысль пришлась по вкусу Джо и привела ее в
spirits, but Meg didn't brighten, for her burden, хорошее настроение, но Мег не развеселилась,
consisting of four spoiled children, seemed heavier ибо ее ноша, представлявшая собой четырех
than ever. избалованных детей, казалась тяжелее, чем
когда-либо.
She had not heart enough even to make herself pretty У нее даже недостало духу, чтобы, как обычно,
as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing надеть на шею голубую ленточку и уложить
her hair in the most becoming way. волосы в свою самую любимую прическу.
"Where's the use of looking nice, when no one sees - Какой смысл выглядеть привлекательно, когда
me but those cross midgets, and no one cares whether никто меня не видит, кроме этих злых карликов, и
I'm pretty or not?" she muttered, shutting her drawer никому и дела нет, красива я или некрасива? -
with a jerk. "I shall have to toil and moil all my days, пробормотала она, резким движением закрывая
with only little bits of fun now and then, and get old ящик комода. - Так я и буду убиваться на этой
and ugly and sour, because I'm poor and can't enjoy работе до конца моих дней, только изредка
my life as other girls do. позволяя себе развлечься, и сделаюсь старой,
некрасивой, угрюмой из-за того, что я бедна и не
могу наслаждаться жизнью, как это делают другие
девушки.
It's a shame!" Как это обидно!
So Meg went down, wearing an injured look, and И Мег сошла вниз с оскорбленным видом и была
wasn't at all agreeable at breakfast time. совсем не приветливой за завтраком.
Everyone seemed rather out of sorts and inclined to Да и все остальные, казалось, были не в духе и не
croak. прочь поворчать.
Beth had a headache and lay on the sofa, trying to У Бесс болела голова, и она лежала на диване,
comfort herself with the cat and three kittens. Amy пытаясь утешиться обществом кошки и трех
was fretting because her lessons were not learned, and котят; Эми злилась, потому что не сделала уроки
she couldn't find her rubbers. Jo would whistle and и не могла найти свои галоши; Джо свистела и
make a great racket getting ready. Mrs. March was роняла все подряд, поднимая невероятный шум;
very busy trying to finish a letter, which must go at миссис Марч была очень занята: она пыталась
once, and Hannah had the grumps, for being up late закончить письмо, которое необходимо было
didn't suit her. срочно отправить; а Ханна ходила мрачнее тучи,
так как поздно ложиться спать было не в ее
привычках.
"There never was such a cross family!" cried Jo, - Второй такой злющей семейки не найдешь! -
losing her temper when she had upset an inkstand, воскликнула Джо, потеряв терпение, после того
broken both boot lacings, and sat down upon her hat. как опрокинула чернильный прибор, разорвала
оба шнурка в ботинках и уселась на свою шляпу.
"You're the crossest person in it!" returned Amy, - А ты в ней самая злющая! - ответила Эми,
washing out the sum that was all wrong with the tears смывая совершенно неправильный ответ
that had fallen on her slate. арифметической задачи слезами, которые капали
на ее грифельную дощечку.
"Beth, if you don't keep these horrid cats down cellar - Бесс, если ты не будешь держать своих гадких
I'll have them drowned," exclaimed Meg angrily as кошек в подвале, мне придется их утопить! - с
she tried to get rid of the kitten which had scrambled гневом воскликнула Мег, безуспешно пытаясь
up her back and stuck like a burr just out of reach. освободиться от котенка, который вскарабкался
ей на спину и пристал там как смола, повиснув
вне пределов досягаемости.
Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy Джо смеялась, Мег негодовала, Бесс умоляла, Эми
wailed because she couldn't remember how much подвывала, так как не могла сообразить, сколько
nine times twelve was. будет девятью двенадцать.
"Girls, girls, do be quiet one minute! - Девочки, прошу вас, замолчите хоть на минуту!
I must get this off by the early mail, and you drive me Мне надо отправить это письмо с утренней
distracted with your worry," cried Mrs. March, почтой, а вы отвлекаете меня своей возней! -
crossing out the third spoiled sentence in her letter. воскликнула миссис Марч, зачеркивая уже третье
испорченное предложение в своем письме.
There was a momentary lull, broken by Hannah, who Наступило затишье, прерванное лишь Ханной,
stalked in, laid two hot turnovers on the table, and которая торжественно вошла, поставила на стол
stalked out again. два свежеиспеченных полукруглых пирожка и так
же торжественно удалилась.
These turnovers were an institution, and the girls Для Джо и Мег стало традицией, отправляясь на
called them 'muffs', for they had no others and found работу, брать с собой эти пирожки, которые они
the hot pies very comforting to their hands on cold называли "муфтами", так как настоящих муфт у
mornings. них не было, а выходить из дома в холодную
погоду с горячим свертком в руке было очень
приятно.
Hannah never forgot to make them, no matter how Ханна, как бы занята или сердита она ни была,
busy or grumpy she might be, for the walk was long никогда не забывала испечь эти пирожки, ведь
and bleak. The poor things got no other lunch and погода была холодной и ветреной, путь
were seldom home before two. неблизким, а бедняжки не получали второго
завтрака там, где работали, и редко возвращались
домой раньше двух.
"Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. - Обнимайся со своими кошками, Бесс, и лечи
головную боль.
Goodbye, Marmee. До свидания, мама.
We are a set of rascals this morning, but we'll come Мы были шайкой мерзавок в это утро, но вечером
home regular angels. вернемся домой сущими ангелочками.
Now then, Meg!" And Jo tramped away, feeling that Пошли, Мег! - И Джо зашагала по дорожке,
the pilgrims were not setting out as they ought to do. чувствуя, что пилигримы отправляются в путь
отнюдь не так, как следовало бы.
They always looked back before turning the corner, Прежде чем свернуть за угол, они всегда
for their mother was always at the window to nod and оглядывались на родной дом, потому что мама
smile, and wave her hand to them. обычно стояла у окна, кивая и улыбаясь, и махала
им рукой.
Somehow it seemed as if they couldn't have got Им казалось, что они не смогут прожить
through the day without that, for whatever their mood предстоящий день без этого прощания, и, в каком
might be, the last glimpse of that motherly face was бы настроении они ни покидали дом, последнее
sure to affect them like sunshine. мимолетное видение ласкового лица матери
неизменно действовало на них, словно луч
солнца.
"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand - Если бы мама потрясла нам вслед кулаком,
to us, it would serve us right, for more ungrateful вместо того чтобы посылать воздушные поцелуи,
wretches than we are were never seen," cried Jo, то и поделом бы нам было, потому что более
taking a remorseful satisfaction in the snowy walk неблагодарных негодниц, чем мы, свет не
and bitter wind. видывал! - воскликнула Джо, испытывая мрачное,
полное раскаяния удовлетворение от прогулки по
снегу на пронизывающем ветру.
"Don't use such dreadful expressions," replied Meg - Не употребляй таких ужасных выражений, -
from the depths of the veil in which she had shrouded отозвалась Мег из глубин своей шали, в которую
herself like a nun sick of the world. она закуталась, словно монахиня, смертельно
уставшая от мира.
"I like good strong words that mean something," - Я люблю хорошие, сильные слова, которые
replied Jo, catching her hat as it took a leap off her что-то значат, - возразила Джо, судорожно
head preparatory to flying away altogether. хватаясь за шляпу, которая подпрыгнула у нее на
голове, пытаясь улететь совсем.
"Call yourself any names you like, but I am neither a - Себя ты можешь называть как хочешь, но я не
rascal nor a wretch and I don't choose to be called "мерзавка" и не "негодница" и не желаю, чтобы
so." меня так называли.
"You're a blighted being, and decidedly cross today - Ты разочарованное существо, а сегодня явно
because you can't sit in the lap of luxury all the time. сердита из-за того, что не можешь окружить себя
роскошью.
Poor dear, just wait till I make my fortune, and you Но ничего! Подожди, бедняжка моя, вот сделаю
shall revel in carriages and ice cream and high-heeled карьеру, и тогда ты будешь наслаждаться
slippers, and posies, and red-headed boys to dance экипажами, мороженым, туфлями на высоких
with." каблуках, букетами и рыжими кавалерами для
танцев.
"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at - Какая ты смешная, Джо! - Но, посмеявшись над
the nonsense and felt better in spite of herself. этой нелепой идеей, Мег почувствовала себя
лучше.
"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and - И хорошо, что смешная, а то, если бы я
tried to be dismal, as you do, we should be in a nice напускала на себя хандру и старалась быть такой
state. же угрюмой, как ты, были бы мы сейчас в
премилом виде.
Thank goodness, I can always find something funny К счастью, я всегда могу найти что-нибудь
to keep me up. смешное, чтобы не падать духом.
Don't croak any more, but come home jolly, there's a И ты тоже не ворчи больше, а возвращайся домой
dear." веселой и будешь умницей.
Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder Джо ободряюще похлопала сестру по плечу, и они
as they parted for the day, each going a different way, расстались; каждая зашагала своей дорогой,
each hugging her little warm turnover, and each каждая несла свой теплый пирожок, каждая
trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard старалась быть бодрой, несмотря на холодную
work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving ветреную погоду, предстоящую неприятную
youth. работу и неудовлетворенные желания жаждущей
удовольствий юности.
When Mr. March lost his property in trying to help an Когда мистер Марч в попытке помочь
unfortunate friend, the two oldest girls begged to be неудачливому другу лишился своего состояния,
allowed to do something toward their own support, at старшие дочери попросили, чтобы им было
least. позволено взяться за какую-нибудь работу,
которая по меньшей мере обеспечивала бы их
содержание.
Believing that they could not begin too early to Твердо веря, что никогда не рано развивать в
cultivate energy, industry, and independence, their детях энергию, трудолюбие и независимость,
parents consented, and both fell to work with the родители согласились, и обе девочки взялись за
hearty good will which in spite of all obstacles is sure работу, преисполненные рвения, которое, какие
to succeed at last. бы ни встретились на пути препятствия,
непременно ведет к успеху.
Margaret found a place as nursery governess and felt Маргарет нашла место гувернантки и теперь
rich with her small salary. чувствовала себя богатой, получая скромное
жалованье.
As she said, she was 'fond of luxury', and her chief Как мы уже слышали, она "любила роскошь", и
trouble was poverty. She found it harder to bear than поэтому самым большим несчастьем для нее была
the others because she could remember a time when бедность, переносить которую ей было труднее,
home was beautiful, life full of ease and pleasure, and чем остальным, ибо она хорошо помнила то
want of any kind unknown. время, когда дом был красивым, жизнь - легкой и
полной удовольствий, а нехватки и лишения -
чем-то совершенно неизвестным.
She tried not to be envious or discontented, but it was Она старалась не завидовать и оставаться
very natural that the young girl should long for pretty довольной, однако было вполне естественным,
things, gay friends, accomplishments, and a happy что она, как и любая молоденькая девушка,
life. стремилась к красивым вещам, веселым друзьям,
развитию собственных талантов и счастью.
At the Kings' she daily saw all she wanted, for the В доме Кингов она каждый день наблюдала то, о
children's older sisters were just out, and Meg caught чем мечтала, ибо старшие сестры ее
frequent glimpses of dainty ball dresses and bouquets, воспитанников часто выезжали в свет и Мег не
heard lively gossip about theaters, concerts, sleighing раз мельком видела прелестные бальные платья и
parties, and merrymakings of all kinds, and saw букеты, слышала оживленные разговоры о
money lavished on trifles which would have been so театрах, концертах, катаниях на санях и
precious to her. всевозможных развлечениях, видела, как деньги
бездумно тратятся на пустяки, которые были бы
для нее настоящими драгоценностями.
Poor Meg seldom complained, but a sense of injustice Бедная Мег редко жаловалась, но сознание
made her feel bitter toward everyone sometimes, for несправедливости порой вызывало в ее душе
she had not yet learned to know how rich she was in ожесточение против всех и каждого, так как она
the blessings which alone can make life happy. еще не научилась ценить те сокровища, которыми
обладала, не сознавая, что им одним под силу
сделать жизнь счастливой.
Jo happened to suit Aunt March, who was lame and Что же касается Джо, то ей случилось
needed an active person to wait upon her. приглянуться тете Марч, которая хромала и
нуждалась в присутствии и помощи
какого-нибудь энергичного человека.
The childless old lady had offered to adopt one of the Эта бездетная леди, сразу после того как на семью
girls when the troubles came, and was much offended Марч обрушились несчастья, предлагала
because her offer was declined. удочерить одну из девочек и была очень обижена
тем, что ее предложение было отклонено.
Other friends told the Marches that they had lost all Друзья предупреждали Марчей, что они потеряют
chance of being remembered in the rich old lady's всякую возможность получить что-либо в
will, but the unworldly Marches only said... наследство от своей богатой пожилой
родственницы, но эти "не от мира сего" Марчи
только сказали в ответ:
"We can't give up our girls for a dozen fortunes. "Мы не откажемся от наших девочек ни за какие
сокровища в мире.
Rich or poor, we will keep together and be happy in В богатстве или в бедности, но мы останемся
one another." вместе и найдем свое счастье друг в друге".
The old lady wouldn't speak to them for a time, but Старая леди некоторое время не желала даже
happening to meet Jo at a friend's, something in her разговаривать со своими строптивыми
comical face and blunt manners struck the old lady's родственниками. Но однажды она случайно
fancy, and she proposed to take her for a companion. встретила Джо у знакомых, и что-то в забавном
лице и простодушных манерах девочки пришлось
ей по душе. В результате она предложила взять
Джо в компаньонки.
This did not suit Jo at all, but she accepted the place Такая работа была совсем не по вкусу Джо, но она
since nothing better appeared and, to every one's согласилась, так как ничего лучшего не
surprise, got on remarkably well with her irascible подвернулось, и, ко всеобщему удивлению,
relative. замечательно поладила со своей обидчивой и
раздражительной родственницей.
There was an occasional tempest, and once Jo Правда, порой бывали и бури, а однажды Джо
marched home, declaring she couldn't bear it longer, отправилась домой, заявив, что больше терпеть
but Aunt March always cleared up quickly, and sent она не в силах, но тетя Марч была отходчива и
for her to come back again with such urgency that she послала за ней снова с такой настойчивой
could not refuse, for in her heart she rather liked the просьбой вернуться, что Джо, которой в глубине
peppery old lady. души нравилась вспыльчивая старая леди, не
смогла ей отказать.
I suspect that the real attraction was a large library of Впрочем, я подозреваю, что подлинной
fine books, which was left to dust and spiders since приманкой для Джо оказалась отличная большая
Uncle March died. библиотека, которая после смерти дяди Марча
была предоставлена в распоряжение пыли и
пауков.
Jo remembered the kind old gentleman, who used to Джо хорошо помнила доброго старика, который
let her build railroads and bridges with his big позволял ей строить дороги и мосты из своих
dictionaries, tell her stories about queer pictures in his огромных словарей, рассказывал удивительные
Latin books, and buy her cards of gingerbread истории о том, что было изображено на картинках
whenever he met her in the street. в его латинских книгах, а каждый раз, встречая ее
на улице, покупал ей в ближайшей лавке
имбирную коврижку.
The dim, dusty room, with the busts staring down Темная пыльная комната с бюстами, взирающими
from the tall bookcases, the cozy chairs, the globes, с высоких книжных шкафов, удобные кресла,
and best of all, the wilderness of books in which she глобусы и, самое главное, целые залежи книг, в
could wander where she liked, made the library a которых можно было рыться сколько угодно,
region of bliss to her. превращали библиотеку в настоящий рай в глазах
Джо.
The moment Aunt March took her nap, or was busy Стоило тете Марч задремать или заняться
with company, Jo hurried to this quiet place, and очередным гостем, как Джо спешила в это
curling herself up in the easy chair, devoured poetry, укромное место и, свернувшись калачиком в
romance, history, travels, and pictures like a regular удобном кресле, пожирала поэзию, романы,
bookworm. исторические книги, описания путешествий и
иллюстрированные альбомы, словно настоящий
книжный червь.
But, like all happiness, it did not last long, for as sure Но это счастье, как и всякое другое, длилось
as she had just reached the heart of the story, the недолго, так как обычно в тот самый момент,
sweetest verse of a song, or the most perilous когда она добиралась до самого захватывающего
adventure of her traveler, a shrill voice called, эпизода романа, самого прелестного стиха сонета
или самого опасного приключения
путешественников, до нее доносился
пронзительный старческий голос, взывающий:
"Josy-phine! "Джозе-фина!
Josy-phine!" and she had to leave her paradise to Джозе-фина!" - и ей приходилось покидать свой
wind yarn, wash the poodle, or read Belsham's Essays рай, чтобы разматывать пряжу, мыть пуделя или
by the hour together. часами читать очерки Белшема.
Jo's ambition was to do something very splendid. Мечтой Джо было совершить что-нибудь
What it was, she had no idea as yet, but left it for time замечательное; что именно, она пока не имела
to tell her, and meanwhile, found her greatest понятия, но надеялась, что это подскажет ей
affliction in the fact that she couldn't read, run, and время. А пока она считала величайшим
ride as much as she liked. несчастьем своей жизни то обстоятельство, что не
может читать, бегать и скакать верхом столько,
сколько ей хочется.
A quick temper, sharp tongue, and restless spirit were Вспыльчивость, острый язык, беспокойный дух
always getting her into scrapes, and her life was a вечно навлекали на нее неприятности, и вся ее
series of ups and downs, which were both comic and жизнь представляла собой непрерывную череду
pathetic. взлетов и падений, которые были одновременно и
комическими, и трогательными.
But the training she received at Aunt March's was just Но работа в доме тети Марч была именно той
what she needed, and the thought that she was doing жизненной школой, в которой нуждалась Джо, а
something to support herself made her happy in spite мысль о том, что она сама зарабатывает себе на
of the perpetual жизнь, делала ее счастливой, несмотря на вечное
"Josy-phine!" "Джозе-фина!".
Beth was too bashful to go to school. It had been Бесс была слишком робкой, чтобы учиться вне
tried, but she suffered so much that it was given up, дома; ее пытались посылать в школу, но она так
and she did her lessons at home with her father. Even страдала, что попытки пришлось оставить. Она
when he went away, and her mother was called to занималась дома под руководством отца, и даже
devote her skill and energy to Soldiers' Aid Societies, теперь, когда он ушел на войну, а мать посвятила
Beth went faithfully on by herself and did the best she всю свою энергию и умение деятельности
could. Общества поддержки армии, Бесс продолжала
добросовестно учить уроки и старалась изо всех
сил.
She was a housewifely little creature, and helped Она была очень хозяйственным маленьким
Hannah keep home neat and comfortable for the существом, помогала Ханне поддерживать в доме
workers, never thinking of any reward but to be чистоту и порядок и при этом никогда не думала
loved. ни о какой иной награде, кроме любви.
Long, quiet days she spent, not lonely nor idle, for her Долгие спокойные дни проводила она без скуки и
little world was peopled with imaginary friends, and праздности, так как ее маленький мир был
she was by nature a busy bee. населен воображаемыми друзьями, а сама она по
натуре была трудолюбива как пчелка.
There were six dolls to be taken up and dressed every У нее было шесть кукол, которых каждое утро
morning, for Beth was a child still and loved her pets нужно было разбудить и одеть, так как Бесс все
as well as ever. еще оставалась ребенком и по-прежнему горячо
любила своих подопечных.
Not one whole or handsome one among them, all Среди них не было ни одной целой или красивой;
were outcasts till Beth took them in, for when her когда старшие сестры с возрастом переставали
sisters outgrew these idols, they passed to her because поклоняться этим идолам, Бесс принимала
Amy would have nothing old or ugly. отверженных на свое попечение, ибо Эми не
желала иметь ничего старого или некрасивого.
Beth cherished them all the more tenderly for that Но Бесс лелеяла их всех еще нежнее именно по
very reason, and set up a hospital for infirm dolls. этой причине и устроила настоящий приют для
увечных кукол.
No pins were ever stuck into their cotton vitals, no Никакие булавки не впивались в их тряпичные
harsh words or blows were ever given them, no тела, никакие резкие слова или удары никогда не
neglect ever saddened the heart of the most repulsive, обрушивались на них, никакое невнимание со
but all were fed and clothed, nursed and caressed with стороны хозяйки никогда не печалило сердце
an affection which never failed. самой уродливой из них - все были одеты и
накормлены, окружены заботой и осыпаны
ласками с нежностью и любовью, которым не
было конца.
One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo Одна из таких отверженных представительниц
and, having led a tempestuous life, was left a wreck in кукольного рода прежде принадлежала Джо и на
the rag bag, from which dreary poorhouse it was исходе своей бурной жизни оказалась в
rescued by Beth and taken to her refuge. плачевном виде в мешке с лоскутками. Из этой
мрачной богадельни бедняжка была спасена Бесс
и поступила в ее приют.
Having no top to its head, she tied on a neat little cap, У куклы не было верхней части головы, поэтому
and as both arms and legs were gone, she hid these Бесс надела на нее аккуратную маленькую
deficiencies by folding it in a blanket and devoting шапочку, а отсутствие рук и ног скрыла, завернув
her best bed to this chronic invalid. ее в одеяло, и предоставила этой неизлечимой
больной лучшую из кукольных кроваток.
If anyone had known the care lavished on that dolly, I Я думаю, что если бы кто-нибудь узнал о том,
think it would have touched their hearts, even while какой нежнейшей заботой была окружена эта
they laughed. кукла, это, несомненно, тронуло бы его сердце,
пусть даже и вызвало бы улыбку.
She brought it bits of bouquets, she read to it, took it Она приносила кукле букетики, читала ей вслух,
out to breathe fresh air, hidden under her coat, she выносила ее подышать свежим воздухом, спрятав
sang it lullabies and never went to bed without под пальто на груди, пела ей колыбельные и
kissing its dirty face and whispering tenderly, никогда не ложилась спать без того, чтобы не
поцеловать ее замаранное личико и не шепнуть
ласково:
"I hope you'll have a good night, my poor dear." "Надеюсь, ты хорошо будешь спать в эту ночь,
милая моя бедняжка".
Beth had her troubles as well as the others, and not У Бесс, так же как и у остальных, были свои
being an angel but a very human little girl, she often огорчения, и, будучи не ангелом, но обычной
'wept a little weep' as Jo said, because she couldn't девочкой, она часто "поплакивала", как
take music lessons and have a fine piano. выражалась Джо, из-за того, что не могла брать
уроки музыки и играть на хорошем фортепьяно.
She loved music so dearly, tried so hard to learn, and Она так глубоко любила музыку, так усердно
practiced away so patiently at the jingling old училась, так терпеливо играла гаммы на
instrument, that it did seem as if someone (not to hint позвякивающем старом инструменте, что,
Aunt March) ought to help her. казалось, кто-то (без всякого намека на тетю
Марч) должен был обратить на это внимание и
прийти ей на помощь.
Nobody did, however, and nobody saw Beth wipe the Никто, однако, не сделал этого, и никто не видел,
tears off the yellow keys, that wouldn't keep in tune, как Бесс порой вытирала слезы с пожелтевших
when she was all alone. клавиш, когда из-под ее пальцев раздавались
фальшивые звуки.
She sang like a little lark about her work, never was За работой она всегда распевала как птичка,
too tired for Marmee and the girls, and day after day никогда не отказывалась поиграть для матери и
said hopefully to herself, сестер и изо дня в день с надеждой повторяла
себе:
"I know I'll get my music some time, if I'm good." "Я знаю, что получу хорошее фортепьяно, если
буду хорошей".
There are many Beths in the world, shy and quiet, Много есть таких Бесс на свете, робких, тихих,
sitting in corners till needed, and living for others so сидящих по своим уголкам и живущих для других
cheerfully that no one sees the sacrifices till the little так радостно, что никто не замечает их
cricket on the hearth stops chirping, and the sweet, самопожертвования, пока маленький сверчок за
sunshiny presence vanishes, leaving silence and печью не перестанет стрекотать и присутствие
shadow behind. чего-то милого, солнечного не завершится,
оставив за собой лишь тень и молчание.
If anybody had asked Amy what the greatest trial of Если бы кто-нибудь спросил Эми, что досаждает
her life was, she would have answered at once, ей в жизни больше всего, она, ни минуты не
раздумывая, ответила бы:
"My nose." "Мой нос".
When she was a baby, Jo had accidently dropped her Когда она была младенцем, Джо случайно
into the coal hod, and Amy insisted that the fall had уронила ее в ведерко с углем, и Эми упорствовала
ruined her nose forever. в том, что это падение навеки испортило ее нос.
It was not big nor red, like poor 'Petrea's', it was only Он не был ни большим, ни красным, а просто
rather flat, and all the pinching in the world could not немного приплюснутым, но никакое усердное
give it an aristocratic point. пощипывание не могло придать ему
аристократическую форму.
No one minded it but herself, and it was doing its best Никто, кроме нее, не обращал на это внимания, и
to grow, but Amy felt deeply the want of a Grecian нос очень старался вырасти, но Эми глубоко
nose, and drew whole sheets of handsome ones to переживала отсутствие греческого носа и
console herself. покрывала целые листы бумаги изображениями
прекрасных носов, чтобы утешиться.
"Little Raphael," as her sisters called her, had a "Маленький Рафаэль", как называли ее сестры,
decided talent for drawing, and was never so happy as обладала явными способностями к рисованию.
when copying flowers, designing fairies, or Больше всего она любила изображать цветы,
illustrating stories with queer specimens of art. придумывать и рисовать фей и иллюстрировать
книжки необычными образчиками живописи.
Her teachers complained that instead of doing her Учителя жаловались, что, вместо того чтобы
sums she covered her slate with animals, the blank решать задачи, она рисовала на своей грифельной
pages of her atlas were used to copy maps on, and дощечке животных, на чистых страницах ее
caricatures of the most ludicrous description came географического атласа появлялись копии карт, а
fluttering out of all her books at unlucky moments. карикатуры самого смехотворного свойства
вылетали из ее учебников в самые неподходящие
моменты.
She got through her lessons as well as she could, and Она справлялась с учебой как могла и умудрялась
managed to escape reprimands by being a model of избегать замечаний благодаря своему
deportment. образцовому поведению.
She was a great favorite with her mates, being Одноклассницы любили ее за спокойный нрав и
good-tempered and possessing the happy art of счастливый дар завоевывать симпатию без
pleasing without effort. Her little airs and graces усилий, а присущая ей некоторая манерность даже
were much admired, so were her accomplishments, вызывала большое восхищение, так же как и ее
for besides her drawing, she could play twelve tunes, разнообразные таланты, включавшие, кроме
crochet, and read French without mispronouncing умения рисовать, еще и умение играть двенадцать
more than two-thirds of the words. разных мелодий на фортепьяно, вышивать
тамбуром и читать по-французски с
неправильным произношением не более двух
третей всех слов.
She had a plaintive way of saying, Она имела обыкновение жалобно сообщать:
"When Papa was rich we did so-and-so," which was "Когда папа был богат, мы делали то-то и то-то",
very touching, and her long words were considered что было очень трогательно, а ее "умные" слова,
'perfectly elegant' by the girls. которые она так любила употреблять, были, по
мнению прочих девочек, "совершенно
изысканными".
Amy was in a fair way to be spoiled, for everyone Эми была на верном пути к тому, чтобы сделаться
petted her, and her small vanities and selfishnesses избалованной, так как все потакали ей и ее мелкое
were growing nicely. тщеславие и эгоизм росли как на дрожжах.
One thing, however, rather quenched the vanities. Впрочем, одно обстоятельство все же несколько
She had to wear her cousin's clothes. умеряло ее самомнение: ей приходилось
донашивать одежду двоюродной сестры.
Now Florence's mama hadn't a particle of taste, and А так как мама Флоренс не имела ни капли вкуса,
Amy suffered deeply at having to wear a red instead то Эми глубоко страдала, надевая красную
of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy шляпку вместо синей, некрасивые платья и
aprons that did not fit. аляповатые переднички, которые к тому же были
не впору.
Everything was good, well made, and little worn, but Вся одежда была добротной, хорошо сшитой,
Amy's artistic eyes were much afflicted, especially мало ношенной, но Эми, с ее художественным
this winter, when her school dress was a dull purple вкусом, была в отчаянии, особенно в эту зиму,
with yellow dots and no trimming. когда ее школьное платье оказалось мрачного
темно-фиолетового цвета в желтую крапинку и
без какой бы то ни было отделки.
"My only comfort," she said to Meg, with tears in her - Единственное мое утешение, - со слезами на
eyes, "is that Mother doesn't take tucks in my dresses глазах говорила она Мег, - это то, что мама не
whenever I'm naughty, as Maria Parks's mother does. подгибает подол моего платья в наказание за
плохое поведение, как это делает мама Мэри
Паркс.
My dear, it's really dreadful, for sometimes she is so Боже мой, это просто ужасно, потому что иногда
bad her frock is up to her knees, and she can't come to она так плохо ведет себя, что платье лишь
school. прикрывает колени и она не может пойти в
школу.
When I think of this deggerredation, I feel that I can Стоит мне подумать об этой дискириминации, как
bear even my flat nose and purple gown with yellow я чувствую, что могу вынести даже свой
sky-rockets on it." приплюснутый нос и фиолетовое платье с желтым
фейерверком на нем.
Meg was Amy's confidant and monitor, and by some Мег была доверенным лицом и наставницей Эми,
strange attraction of opposites Jo was gentle Beth's. а Джо по какому-то странному взаимному
To Jo alone did the shy child tell her thoughts, and влечению противоположностей играла ту же роль
over her big harum-scarum sister Beth unconsciously в отношении кроткой Бесс, которая с одной лишь
exercised more influence than anyone in the family. Джо делилась своими мыслями и которая
неосознанно оказывала на свою порывистую
сестру гораздо большее влияние, чем кто-либо
иной в семье.
The two older girls were a great deal to one another, Старшие девочки были очень привязаны друг к
but each took one of the younger sisters into her другу, но каждая приняла на себя заботу об одной
keeping and watched over her in her own way, из младших и опекала ее на свой лад - это
'playing mother' they called it, and put their sisters in называлось у них "играть в мамочку". Тем самым
the places of discarded dolls with the maternal они, повинуясь материнскому инстинкту
instinct of little women. маленьких женщин, поставили младших сестер на
место забытых кукол.
"Has anybody got anything to tell? - Расскажите что-нибудь интересное!
It's been such a dismal day I'm really dying for some День был такой ужасный, что теперь мне до
amusement," said Meg, as they sat sewing together смерти хочется отвлечься, - сказала Мег, когда все
that evening. четверо уселись за шитье в тот вечер.
"I had a queer time with Aunt today, and, as I got the - У меня сегодня вышла такая забавная история с
best of it, I'll tell you about it," began Jo, who dearly тетей, и так как в результате я здорово выиграла,
loved to tell stories. "I was reading that everlasting то расскажу вам, как это случилось, - начала Джо,
Belsham, and droning away as I always do, for Aunt которая страстно любила рассказывать. - Я опять
soon drops off, and then I take out some nice book, читала ей этого бесконечного Белшема и бубнила
and read like fury till she wakes up. без всякого выражения. Я так всегда делаю,
чтобы она поскорее задремала и можно было
достать какую-нибудь хорошую книжку и глотать
страницу за страницей, пока она не проснется.
I actually made myself sleepy, and before she began Но в этот раз я саму себя чуть не вогнала в сон, и,
to nod, I gave such a gape that she asked me what I прежде чем она начала клевать носом, я зевнула
meant by opening my mouth wide enough to take the во весь рот так, что она спросила меня, не
whole book in at once." собираюсь ли уж я проглотить всю книгу
целиком.
"I wish I could, and be done with it," said I, trying not "Жаль, что я не могу покончить с ней таким
to be saucy. способом", - сказала я, стараясь не показаться
дерзкой.
"Then she gave me a long lecture on my sins, and told Тут она прочитала мне нудную проповедь о моих
me to sit and think them over while she just 'lost' прегрешениях и велела посидеть и подумать о
herself for a moment. них, пока она на минуточку "забудется".
She never finds herself very soon, so the minute her Но так как ей обычно нужно много времени,
cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped чтобы "вспомниться", то, как только ее чепец
the Vicar of Wakefield out of my pocket, and read начал клониться, словно тяжелая далия на тонком
away, with one eye on him and one on Aunt. стебле, я выхватила из кармана "Векфильдского
священника" и принялась читать, но одним глазом
косила на тетю.
I'd just got to where they all tumbled into the water Я дошла до того места, где все они свалились в
when I forgot and laughed out loud. воду, и тут не удержалась и расхохоталась.
Aunt woke up and, being more good-natured after her Тетя проснулась, и так как, подремав, сделалась
nap, told me to read a bit and show what frivolous более добродушной, то велела мне немного
work I preferred to the worthy and instructive почитать вслух, чтобы она могла узнать, какое
Belsham. пустое чтиво я предпочитаю достойному и
поучительному Белшему.
I did my very best, and she liked it, though she only Тут уж я постаралась, и тете явно понравилось,
said... хотя она сказала только:
"'I don't understand what it's all about. "Не пойму, о чем тут речь.
Go back and begin it, child.'" Начни сначала, детка".
"Back I went, and made the Primroses as interesting И я начала с первой главы и постаралась
as ever I could. изобразить Примрозов как можно интереснее.
Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, А один раз я даже остановилась в каком-то
and say meekly, захватывающем месте и спросила смиренно, но не
без коварства:
'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'" "Боюсь, это чтение утомляет вас, мэм, может
быть, не стоит читать дальше?"
"She caught up her knitting, which had dropped out Она подхватила вязанье, которое выпало у нее из
of her hands, gave me a sharp look through her specs, рук, взглянула на меня сердито через очки и
and said, in her short way, сказала, как всегда, коротко:
'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'." "Дочитывайте главу, мисс, и не дерзите".
"Did she own she liked it?" asked Meg. - Она призналась, что ей понравилось? - спросила
Мег.
"Oh, bless you, no! - Ну что ты, конечно, нет!
But she let old Belsham rest, and when I ran back Но она оставила в покое старика Белшема, а когда
after my gloves this afternoon, there she was, so hard я собиралась домой и забежала назад за
at the Vicar that she didn't hear me laugh as I danced перчатками, она все сидела и так увлеклась
a jig in the hall because of the good time coming. "Векфильдским священником", что не слышала,
как я смеялась и отплясывала джигу в передней от
радости, что наступают хорошие времена.
What a pleasant life she might have if only she chose! Какой приятной она могла бы сделать свою
жизнь, если бы только захотела!
I don't envy her much, in spite of her money, for after Я не очень ей завидую, несмотря на все ее деньги,
all rich people have about as many worries as poor потому что, на мой взгляд, у богатых ничуть не
ones, I think," added Jo. меньше огорчений, чем у бедных, - заключила
Джо.
"That reminds me," said Meg, "that I've got - Твои слова напомнили мне, - сказала Мег, - что у
something to tell. меня тоже есть о чем рассказать.
It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a Правда, это событие совсем не смешное в отличие
good deal as I came home. от истории Джо, но я думала о нем всю дорогу
домой.
At the Kings' today I found everybody in a flurry, and Сегодня у Кингов все были в волнении, и одна из
one of the children said that her oldest brother had младших девочек сказала, что старший из их
done something dreadful, and Papa had sent him братьев сделал что-то ужасное и отец хочет
away. прогнать его.
I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very Я слышала, как миссис Кинг плакала, а мистер
loud, and Grace and Ellen turned away their faces Кинг кричал, а Грейс и Элен отвернулись, когда
when they passed me, so I shouldn't see how red and столкнулись со мной в коридоре, чтобы я не
swollen their eyes were. увидела, какие у них заплаканные лица.
I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry Я ни о чем, разумеется, не спрашивала, но мне
for them and was rather glad I hadn't any wild было так жаль их, и я была рада, что у меня нет
brothers to do wicked things and disgrace the family." никаких распущенных братьев, которые позорили
бы семью гадкими поступками.
"I think being disgraced in school is a great deal - А я думаю, что оказаться опозоренной в школе
tryinger than anything bad boys can do," said Amy, гораздо мучительнее, чем быть
shaking her head, as if her experience of life had been скомпроментированной самым гадким поступком
a deep one. "Susie Perkins came to school today with распущенного брата, - сказала Эми, покачав
a lovely red carnelian ring. головой, как особа, умудренная жизненным
опытом. - Сузи Перкинс пришла сегодня в школу
с прелестным колечком из красного сердолика.
I wanted it dreadfully, and wished I was her with all Мне ужасно захотелось такое, и я всей душой
my might. жалела, что не могу оказаться на ее месте.
Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a А потом она нарисовала на своей дощечке
monstrous nose and a hump, and the words, 'Young мистера Дэвиса с чудовищным носом и горбом на
ladies, my eye is upon you!' coming out of his mouth спине, а изо рта у него выходили слова "Я все
in a balloon thing. вижу!".
We were laughing over it when all of a sudden his И мы все смеялись над этой картинкой, когда
eye was on us, and he ordered Susie to bring up her вдруг оказалось, что он действительно "все
slate. видит", и он велел Сузи принести ему ее дощечку.
She was parrylized with fright, but she went, and oh, Она была паррилизована страхом, но подошла. И
what do you think he did? что, вы думаете, он сделал?
He took her by the ear-the ear! Just fancy how Он взял ее за ухо - за ухо! только вообразите!
horrid!-and led her to the recitation platform, and какой ужас! - вывел на помост у классной доски и
made her stand there half an hour, holding the slate so велел полчаса стоять там с дощечкой в руках так,
everyone could see." чтобы все могли видеть.
"Didn't the girls laugh at the picture?" asked Jo, who - И девочки не смеялись над картинкой? -
relished the scrape. спросила Джо, с удовольствием слушавшая эту
историю.
"Laugh? - Смеялись?
Not one! Ни одна!
They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know Все сидели тихо как мыши, а Сузи все глаза
she did. выплакала, я уверена, что выплакала.
I didn't envy her then, for I felt that millions of И я больше ей не завидовала, так как чувствовала,
carnelian rings wouldn't have made me happy after что и миллион сердоликовых колечек не могли бы
that. I never, never should have got over such a сделать меня счастливой после такого
agonizing mortification." And Amy went on with her драматического инцидента. - И Эми продолжила
work, in the proud consciousness of virtue and the свою работу с гордым сознанием как собственной
successful utterance of two long words in a breath. добродетели, так и успешного произнесения двух
трудных слов подряд без запинки.
"I saw something I liked this morning, and I meant to - А я сегодня утром видела сценку, которая мне
tell it at dinner, but I forgot," said Beth, putting Jo's очень понравилась. Я собиралась рассказать вам
topsy-turvy basket in order as she talked. "When I о ней за обедом, но забыла, - сказала Бесс, не
went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence отрываясь от своего занятия - она приводила в
was in the fish shop, but he didn't see me, for I kept порядок рабочую корзинку Джо, где все было
behind the fish barrel, and he was busy with Mr. перевернуто вверх дном. - Ханна послала меня в
Cutter the fish-man. рыбную лавку за устрицами, а там был в это
время мистер Лоренс, но он не видел меня,
потому что я стояла за бочкой. Он беседовал с
мистером Каттером, хозяином лавки.
A poor woman came in with a pail and a mop, and Вдруг вошла какая-то бедная женщина с ведром и
asked Mr. Cutter if he would let her do some шваброй. Она спросила мистера Каттера, не
scrubbing for a bit of fish, because she hadn't any позволит ли он ей вымыть полы за кусочек рыбы,
dinner for her children, and had been disappointed of потому что у нее нет обеда для детей и она не
a day's work. смогла найти сегодня никакой другой работы.
Mr. Cutter was in a hurry and said 'No', rather Мистер Каттер был очень занят и ответил "нет"
crossly, so she was going away, looking hungry and довольно сердито. Она уже собралась уходить, и
sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with вид у нее был голодный и печальный, когда
the crooked end of his cane and held it out to her. мистер Лоренс подцепил загнутым концом своей
трости большую рыбу и подал ей.
She was so glad and surprised she took it right into Она так обрадовалась и удивилась, что схватила
her arms, and thanked him over and over. ее обеими руками и принялась без конца
благодарить его.
He told her to 'go along and cook it', and she hurried А он велел ей пойти и сварить рыбу, и она
off, so happy! торопливо ушла, такая счастливая!
Wasn't it good of him? Как он замечательно поступил!
Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery И как смешно она прижимала к себе большую
fish, and hoping Mr. Laurence's bed in heaven would скользкую рыбу и желала мистеру Лоренсу
be 'aisy'." "покойной постели" в небесах.
When they had laughed at Beth's story, they asked Отсмеявшись, девочки попросили мать тоже
their mother for one, and after a moments thought, рассказать что-нибудь, и после минутного
she said soberly, раздумья она начала очень серьезно:
"As I sat cutting out blue flannel jackets today at the - Сегодня я кроила синие фланелевые куртки и,
rooms, I felt very anxious about Father, and thought работая, все время думала о папе и о том, как
how lonely and helpless we should be, if anything одиноки и беспомощны окажемся мы, если с ним
happened to him. что-нибудь случится.
It was not a wise thing to do, but I kept on worrying Конечно, это было неразумно, но я продолжала
till an old man came in with an order for some думать и волноваться, пока не пришел старик с
clothes. запиской, по которой он должен был получить
одежду.
He sat down near me, and I began to talk to him, for Он сел рядом со мной, и я заговорила с ним,
he looked poor and tired and anxious. потому что он показался мне бедным, усталым,
встревоженным.
"'Have you sons in the army?' I asked, for the note he "У вас сын в армии?" - спросила я, потому что
brought was not to me." записка, которую он принес, была адресована не
мне и я не знала, что там написано.
"Yes, ma'am. "Да, мэм.
I had four, but two were killed, one is a prisoner, and Было четверо, но двое убиты, один - в плену, а я
I'm going to the other, who is very sick in a еду к четвертому, который тяжело ранен и лежит
Washington hospital.' he answered quietly." в госпитале в Вашингтоне", - ответил он
спокойно.
"'You have done a great deal for your country, sir,' I "Как много вы отдали стране, сэр", - сказала я,
said, feeling respect now, instead of pity." чувствуя уже не жалость, а уважение.
"'Not a mite more than I ought, ma'am. "Ни крупицей больше, чем был должен, мэм.
I'd go myself, if I was any use. As I ain't, I give my Я пошел бы и сам, если б от меня мог быть
boys, and give 'em free.'" какой-то прок; а так как я не иду, я отдаю моих
мальчиков, и отдаю их, ничего не требуя взамен".
"He spoke so cheerfully, looked so sincere, and Он говорил так страстно, смотрел так искренне и,
seemed so glad to give his all, that I was ashamed of казалось, был так рад отдать все самое дорогое
myself. для него, что мне стало стыдно за себя.
I'd given one man and thought it too much, while he Я отдала стране лишь одного человека и думала,
gave four without grudging them. что это много, а он отдал четверых и не жалел об
этом.
I had all my girls to comfort me at home, and his last У меня дома четыре дочки, в которых я могу
son was waiting, miles away, to say good-by to him, найти свое утешение, а его последний сын где-то
perhaps! за много миль отсюда ждет его, чтобы, быть
может, только сказать последнее прости!
I felt so rich, so happy thinking of my blessings, that I И, думая о дарованных мне благах, я
made him a nice bundle, gave him some money, and почувствовала себя такой богатой, такой
thanked him heartily for the lesson he had taught me." счастливой, что вручила ему большую посылку,
дала денег и сердечно поблагодарила за урок,
который он преподал мне.
"Tell another story, Mother, one with a moral to it, - Расскажи еще что-нибудь, мама, и тоже с
like this. моралью.
I like to think about them afterward, if they are real Я люблю потом размышлять о твоих историях,
and not too preachy," said Jo, after a minute's silence. если они настоящие и не слишком
нравоучительные, - сказала Джо после минутного
молчания.
Mrs. March smiled and began at once, for she had Миссис Марч много лет рассказывала разные
told stories to this little audience for many years, and истории этой маленькой компании слушателей и
knew how to please them. знала, как угодить им. Она улыбнулась и начала
так:
"Once upon a time, there were four girls, who had - Жили-были четыре девочки, у которых было
enough to eat and drink and wear, a good many вполне достаточно еды, питья и одежды, немало
comforts and pleasures, kind friends and parents who удовольствий и развлечений, добрые друзья и
loved them dearly, and yet they were not contented." любящие родители, и все же эти девочки не были
(Here the listeners stole sly looks at one another, and довольны. - Здесь слушательницы украдкой
began to sew diligently.) "These girls were anxious обменялись лукавыми взглядами и начали шить
to be good and made many excellent resolutions, but прилежнее. - Эти девочки очень хотели быть
they did not keep them very well, and were constantly хорошими и принимали немало похвальных
saying, решений, но не слишком твердо их
придерживались. Они постоянно говорили:
'If only we had this,' or "Вот если бы у нас было это" или
'If we could only do that,' quite forgetting how much "Вот если бы у нас было то", совершенно забывая,
they already had, and how many things they actually как много всего уже имеют и как много
could do. удовольствий им доступно.
So they asked an old woman what spell they could Однажды они спросили одну добрую старушку,
use to make them happy, and she said, какое волшебство могло бы сделать их
счастливыми, и та ответила им:
'When you feel discontented, think over your "Когда вы чувствуете, что недовольны своей
blessings, and be grateful.'" (Here Jo looked up судьбой, вспоминайте о дарованных вам радостях
quickly, as if about to speak, but changed her mind, и будьте благодарны". (Здесь Джо быстро подняла
seeing that the story was not done yet.) "Being глаза, словно хотела заговорить, но раздумала,
sensible girls, they decided to try her advice, and soon видя, что рассказ не окончен.) Девочки были
were surprised to see how well off they were. разумными и решили последовать совету
старушки. Вскоре они с удивлением увидели, что
все пошло замечательно.
One discovered that money couldn't keep shame and Одна из них обнаружила, что никакие деньги не
sorrow out of rich people's houses, another that, могут уберечь дома богачей от позора и горя;
though she was poor, she was a great deal happier, другая узнала, что хотя она и бедна, но все же
with her youth, health, and good spirits, than a certain гораздо счастливее со своей юностью, здоровьем
fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her и бодростью, чем некая раздражительная и
comforts, a third that, disagreeable as it was to help немощная старая леди, которая не может
get dinner, it was harder still to go begging for it and наслаждаться окружающими ее удобствами;
the fourth, that even carnelian rings were not so третья поняла, что хоть и неприятно помогать
valuable as good behavior. готовить обед, но еще тяжелее, когда приходится
выпрашивать его, а четвертая увидела, что даже
сердоликовое кольцо не так ценно, как хорошее
поведение.
So they agreed to stop complaining, to enjoy the Так что все девочки согласились перестать
blessings already possessed, and try to deserve them, жаловаться. Они решили радоваться тем
lest they should be taken away entirely, instead of сокровищам, какими уже обладали, и стараться
increased, and I believe they were never disappointed быть достойными их, чтобы Провидение не
or sorry that they took the old woman's advice." отняло их, вместо того чтобы умножить. И я
точно знаю: эти девочки ни разу не пожалели, что
последовали совету доброй старушки.
"Now, Marmee, that is very cunning of you to turn - Но, мама, это нечестно! Обратить против нас
our own stories against us, and give us a sermon наши же истории и прочитать поучение вместо
instead of a romance!" cried Meg. сказки! - воскликнула Мег.
"I like that kind of sermon. - Мне нравятся такие поучения.
It's the sort Father used to tell us," said Beth Такие мы и от папы слышали, - заметила Бесс
thoughtfully, putting the needles straight on Jo's задумчиво, ровно втыкая иголки в подушечку
cushion. Джо.
"I don't complain near as much as the others do, and I - Я жалуюсь меньше других, и я буду еще более
shall be more careful than ever now, for I've had осмотрительной впредь, так как трагедия Сузи
warning from Susie's downfall," said Amy morally. послужила мне предостережением, - сказала Эми
с добродетельным видом.
"We needed that lesson, and we won't forget it. - Нам был нужен этот урок, и мы его не забудем.
If we do so, you just say to us, as old Chloe did in Ну а если забудем, ты просто скажи нам, как
Uncle Tom, старая Хлоя в "Хижине дяди Тома":
'Tink ob yer marcies, chillen!' "Думайте о ваших благах, дети!
'Tink ob yer marcies!'" added Jo, who could not, for Думайте о ваших благах!" - добавила Джо,
the life of her, help getting a morsel of fun out of the которая, хоть убей, не могла удержаться и не
little sermon, though she took it to heart as much as обратить в шутку эту маленькую проповедь, хотя
any of them. приняла ее смысл так же близко к сердцу, как и
остальные.
CHAPTER FIVE BEING NEIGHBORLY Глава 5 По-соседски
"What in the world are you going to do now, Jo?" Джо, скажи на милость, куда это ты
asked Meg one snowy afternoon, as her sister came отправляешься? - спросила Мег однажды
tramping through the hall, in rubber boots, old sack, холодным снежным днем, когда после обеда
and hood, with a broom in one hand and a shovel in сестра в резиновых ботах, старом пальто и капоре,
the other. с метлой в одной руке и лопатой в другой, громко
топая, прошла через переднюю.
"Going out for exercise," answered Jo with a - Иду на улицу размяться, - ответила Джо, задорно
mischievous twinkle in her eyes. сверкнув глазами.
"I should think two long walks this morning would - Мне кажется, что двух долгих прогулок, на
have been enough! работу и обратно, вполне достаточно для одного
дня!
It's cold and dull out, and I advise you to stay warm Оставайся лучше, как я, дома, у камина. Здесь
and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver. тепло и сухо, а на дворе сыро, холодно, мрачно, -
сказала Мег с содроганием.
"Never take advice! - Выслушай совет и поступи по-своему!
Can't keep still all day, and not being a pussycat, I Не могу сидеть неподвижно целый день - я не
don't like to doze by the fire. кошка, чтобы дремать у огня.
I like adventures, and I'm going to find some." Я люблю приключения и собираюсь их поискать.
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Мег вернулась греть ноги у камина и читать
Jo began to dig paths with great energy. "Айвенго", а Джо с огромной энергией принялась
расчищать дорожки возле дома.
The snow was light, and with her broom she soon Снег был легким, и, решительно орудуя метлой,
swept a path all round the garden, for Beth to walk in она вскоре расчистила дорожку вокруг сада,
when the sun came out and the invalid dolls needed чтобы Бесс могла прогуляться по ней, когда
air. выйдет солнце, а увечным куклам будет
необходимо подышать свежим воздухом.
Now, the garden separated the Marches' house from Сад отделял дом Марчей от дома мистера
that of Mr. Laurence. Лоренса.
Both stood in a suburb of the city, which was still Дома стояли на окраине большого города,
country-like, with groves and lawns, large gardens, напоминавшей своими рощами и лужайками,
and quiet streets. большими садами и тихими улочками сельскую
местность.
A low hedge parted the two estates. Низкая живая изгородь разделяла владения
соседей.
On one side was an old, brown house, looking rather С одной стороны от нее стоял старый,
bare and shabby, robbed of the vines that in summer потемневший от времени дом Марчей, который в
covered its walls and the flowers, which then зимнюю пору, когда побеги плюща не закрывали
surrounded it. его стен, а под окнами не было цветов, казался
голым и запущенным.
On the other side was a stately stone mansion, plainly По другую сторону изгороди располагался
betokening every sort of comfort and luxury, from the величественный каменный особняк, где все - от
big coach house and well-kept grounds to the большого каретного сарая и ухоженных газонов
conservatory and the glimpses of lovely things one до оранжереи и видневшихся между богатыми
caught between the rich curtains. занавесями в окнах красивых предметов
обстановки - говорило о всевозможных удобствах
и роскоши.
Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no И все же этот великолепный дом выглядел
children frolicked on the lawn, no motherly face ever унылым и безжизненным: на лужайках не
smiled at the windows, and few people went in and резвились дети, не улыбалось в окне материнское
out, except the old gentleman and his grandson. лицо, и очень мало людей, кроме старого мистера
Лоренса и его внука, входило в дом и выходило из
него.
To Jo's lively fancy, this fine house seemed a kind of Для Джо, обладавшей живой фантазией, этот
enchanted palace, full of splendors and delights which прекрасный особняк был чем-то вроде
no one enjoyed. заколдованного дворца, полного сокровищ и
источников наслаждения, которыми никто не
пользовался.
She had long wanted to behold these hidden glories, Она давно мечтала увидеть это скрытое от
and to know the Laurence boy, who looked as if he посторонних глаз великолепие и поближе
would like to be known, if he only knew how to познакомиться с "внуком мистера Лоренса",
begin. который, казалось, и сам был не прочь завести
знакомство с соседками, но только не знал, с чего
начать.
Since the party, she had been more eager than ever, После памятной вечеринки с танцами желание
and had planned many ways of making friends with Джо стало еще сильнее, чем прежде, и она
him, but he had not been seen lately, and Jo began to придумывала все новые способы подружиться с
think he had gone away, when she one day spied a соседом; но в последние недели его совсем не
brown face at an upper window, looking wistfully было видно, и Джо уже начала бояться, что он
down into their garden, where Beth and Amy were уехал, когда однажды высмотрела в одном из
snow-balling one another. окон второго этажа смуглое лицо со взглядом,
печально устремленным в их сад, где Бесс и Эми
играли в снежки.
"That boy is suffering for society and fun," she said to "Этот мальчик страдает без друзей и развлечений,
herself. "His grandpa does not know what's good for - сказала она себе. - Его дедушка просто не
him, and keeps him shut up all alone. He needs a понимает, что полезно для внука, и держит его
party of jolly boys to play with, or somebody young взаперти, а ему нужна компания веселых
and lively. мальчишек, с которыми можно поиграть, или хотя
бы присутствие кого-нибудь молодого и веселого.
I've a great mind to go over and tell the old gentleman И я твердо намерена когда-нибудь пойти и
so!" высказать мое мнение этому старому господину!"
The idea amused Jo, who liked to do daring things Идея захватила Джо, которая любила дерзкие,
and was always scandalizing Meg by her queer смелые поступки и своим необычным поведением
performances. неизменно приводила в ужас благоразумную Мег.
The plan of 'going over' was not forgotten. And when Намерение "пойти и высказать" не было забыто, и
the snowy afternoon came, Jo resolved to try what в этот снежный день Джо решила предпринять
could be done. первую попытку.
She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out Она увидела, как отъехал от дома в экипаже
to dig her way down to the hedge, where she paused мистер Лоренс, и вышла в сад, чтобы расчистить
and took a survey. себе путь к изгороди. Там она остановилась и
окинула взглядом особняк.
All quiet, curtains down at the lower windows, Все тихо - шторы в окнах нижнего этажа
servants out of sight, and nothing human visible but a спущены, слуг не видно, и ни следа человеческого
curly black head leaning on a thin hand at the upper присутствия, кроме кудрявой черной головы,
window. опущенной на худую руку, в окне второго этажа.
"There he is," thought Jo, "Poor boy! "Это он, - подумала Джо. - Бедняга!
All alone and sick this dismal day. Совсем один и больной в такой мрачный день.
It's a shame! Нехорошо!
I'll toss up a snowball and make him look out, and Брошу-ка я снежок, чтобы он выглянул, и скажу
then say a kind word to him." ему доброе слово".
Up went a handful of soft snow, and the head turned Горсть мягкого снега взлетела к окну - кудрявая
at once, showing a face which lost its listless look in a голова мгновенно обернулась, и показалось лицо,
minute, as the big eyes brightened and the mouth сразу утратившее равнодушное выражение:
began to smile. большие глаза оживились, а губы растянулись в
улыбке.
Jo nodded and laughed, and flourished her broom as Джо кивнула, засмеялась и, помахав метлой,
she called out... закричала:
"How do you do? - Как поживаешь?
Are you sick?" Болеешь?
Laurie opened the window, and croaked out as Лори открыл окно и прокаркал хрипло, словно
hoarsely as a raven... ворон:
"Better, thank you. - Уже лучше, спасибо.
I've had a bad cold, and been shut up a week." Сильно простудился, сидел дома целую неделю.
"I'm sorry. - Сочувствую.
What do you amuse yourself with?" А как развлекаешься?
"Nothing. - Никак.
It's dull as tombs up here." Тоскливо тут, как в могиле.
"Don't you read?" - Читаешь?
"Not much. - Немного.
They won't let me." Мне не позволяют.
"Can't somebody read to you?" - И некому почитать тебе вслух?
"Grandpa does sometimes, but my books don't - Дедушка читает иногда, но мои книжки ему
interest him, and I hate to ask Brooke all the time." неинтересны, а все время обращаться с просьбами
к мистеру Бруку мне не хочется.
"Have someone come and see you then." - Тогда позови кого-нибудь в гости.
"There isn't anyone I'd like to see. - Здесь нет никого, кого мне хотелось бы видеть.
Boys make such a row, and my head is weak." Мальчишки вечно поднимают ужасный гвалт, а я
все еще чувствую слабость.
"Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? - А разве нет какой-нибудь славной девчонки,
которая могла бы прийти, чтобы почитать вслух и
развлечь тебя?
Girls are quiet and like to play nurse." Девочки обычно тихие и милые. Они любят
играть в сиделок.
"Don't know any." - Да я ни одной не знаю.
"You know us," began Jo, then laughed and stopped. - Ты знаешь нас, - начала было Джо, но тут же
рассмеялась и умолкла.
"So I do! - В самом деле!
Will you come, please?" cried Laurie. Приходи, пожалуйста! - крикнул Лори.
"I'm not quiet and nice, but I'll come, if Mother will - Я, конечно, не тихая и не милая, но я приду, если
let me. мама позволит.
I'll go ask her. Сейчас спрошу у нее.
Shut the window, like a good boy, and wait till I Будь умницей, закрой окно и жди, пока я приду.
come."
With that, Jo shouldered her broom and marched into С этими словами Джо забросила метлу на плечо и
the house, wondering what they would all say to her. зашагала к своему дому, думая о том, что скажут
мать и сестры.
Laurie was in a flutter of excitement at the idea of Мысль о возможности обрести новое общество
having company, and flew about to get ready, for as привела Лори в приятное возбуждение, и он
Mrs. March said, he was 'a little gentleman', and did носился по комнате в последних приготовлениях
honor to the coming guest by brushing his curly pate, к ожидаемому визиту. Как справедливо отметила
putting on a fresh color, and trying to tidy up the миссис Марч, он был настоящий юный
room, which in spite of half a dozen servants, was джентльмен и поэтому в знак уважения к гостье
anything but neat. причесал свою взлохмаченную кудрявую голову,
надел свежий воротничок и попытался прибрать в
комнате, которая, несмотря на присутствие в доме
полудюжины слуг, была отнюдь не опрятной.
Presently there came a loud ring, than a decided Наконец послышался громкий звонок, а затем
voice, asking for 'Mr. Laurie', and a решительный голос, спросивший мистера Лори, и
surprised-looking servant came running up to удивленный слуга бегом поднялся по лестнице,
announce a young lady. чтобы объявить о визите молодой леди.
"All right, show her up, it's Miss Jo," said Laurie, - Отлично, проведите ее сюда, это мисс Джо, -
going to the door of his little parlor to meet Jo, who сказал Лори, подходя к двери своей маленькой
appeared, looking rosy and quite at her ease, with a гостиной, чтобы встретить гостью, которая вскоре
covered dish in one hand and Beth's three kittens in появилась - румяная, веселая, совершенно
the other. непринужденная; в одной руке она держала
накрытое блюдо, а на другой висели трое котят
Бесс.
"Here I am, bag and baggage," she said briskly. - Вот и я, со всеми пожитками, - заговорила она
"Mother sent her love, and was glad if I could do оживленно. - Мама велела передать привет и
anything for you. сказала, что будет рада, если я чем-нибудь смогу
помочь тебе.
Meg wanted me to bring some of her blanc mange, Мег захотела, чтобы я отнесла тебе ее бланманже,
she makes it very nicely, and Beth thought her cats оно у нее неплохо получается, а Бесс решила, что
would be comforting. ее котята принесут тебе облегчение.
I knew you'd laugh at them, but I couldn't refuse, she Я знала, что ты над этим посмеешься, но не
was so anxious to do something." смогла отказать - она так хотела что-нибудь
сделать для тебя.
It so happened that Beth's funny loan was just the Забавная посылка Бесс оказалась наилучшим
thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his средством для завязывания знакомства:
bashfulness, and grew sociable at once. посмеявшись над котятами, Лори забыл свою
застенчивость и сразу стал общительным.
"That looks too pretty to eat," he said, smiling with - Пожалуй, это слишком красиво, чтобы есть, -
pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the сказал он, довольно улыбаясь, когда Джо открыла
blanc mange, surrounded by a garland of green блюдо и показала ему бланманже, окруженное
leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geranium. гирляндой зеленых листиков и алых цветов
любимой герани Эми.
"It isn't anything, only they all felt kindly and wanted - Ничего особенного, просто у всех были самые
to show it. дружеские чувства и все хотели это показать.
Tell the girl to put it away for your tea. Скажи горничной, путь унесет и оставит это тебе
к чаю.
It's so simple you can eat it, and being soft, it will slip Бланманже не тяжелое для желудка, так что и
down without hurting your sore throat. What a cozy больным его есть можно, и к тому же оно мягкое -
room this is!" запросто проскочит и не повредит твоему
больному горлу... Какая уютная комната!
"It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, - Была бы уютной, если бы здесь убирали как
and I don't know how to make them mind. следует, но горничные ничего не хотят делать, а я
не знаю, как заставить их следить за порядком.
It worries me though." Хотя это меня не очень волнует.
"I'll right it up in two minutes, for it only needs to - Я в две минуты все исправлю; нужно только
have the hearth brushed, so-and the things made вымести из камина... вот так... поставить все
straight on the mantelpiece, so-and the books put ровно на каминной полке... так... книжки
here, and the bottles there, and your sofa turned from положить сюда, а бутылочки с лекарствами
the light, and the pillows plumped up a bit. сюда... твой диван отвернуть от света, а подушки
немного взбить.
Now then, you're fixed." Ну вот, все в порядке.
And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had Так оно и было: не переставая говорить и
whisked things into place and given quite a different смеяться, Джо быстро рассовала вещи по местам,
air to the room. чем придала комнате совершенно новый вид.
Laurie watched her in respectful silence, and when Лори наблюдал за ее действиями в почтительном
she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh молчании, а когда она указала ему на диван, он
of satisfaction, saying gratefully... сел со вздохом удовлетворения и сказал с
благодарностью в голосе:
"How kind you are! - Ты очень добра!
Yes, that's what it wanted. Спасибо. Это именно то, что было нужно сделать
в этой комнате.
Now please take the big chair and let me do А теперь, пожалуйста, садись в то большое кресло
something to amuse my company." и позволь мне как хозяину чем-нибудь развлечь
мою гостью.
"No, I came to amuse you. - Ну нет, это я пришла развлечь тебя.
Shall I read aloud?" and Jo looked affectionately Хочешь, почитаю вслух? - И Джо бросила нежный
toward some inviting books near by. взгляд на несколько заманчивых книжек,
лежавших поблизости.
"Thank you! - Спасибо!
I've read all those, and if you don't mind, I'd rather Я уже все их читал, и, если ты не против, давай
talk," answered Laurie. лучше поболтаем, - ответил Лори.
"Not a bit. - Я ничуть не против.
I'll talk all day if you'll only set me going. Я могу болтать весь день, если только меня
завести.
Beth says I never know when to stop." Бесс говорит, что я не знаю, где остановиться.
"Is Beth the rosy one, who stays at home good deal - Бесс - это та румяная, которая все время дома и
and sometimes goes out with a little basket?" asked только иногда выходит с маленькой корзинкой? -
Laurie with interest. с любопытством спросил Лори.
"Yes, that's Beth. - Да, это Бесс.
She's my girl, and a regular good one she is, too." Она моя девочка, и очень славная к тому же.
"The pretty one is Meg, and the curly-haired one is - Красивая - это Мег, а кудрявая - Эми, кажется,
Amy, I believe?" так?
"How did you find that out?" - Как ты узнал?
Laurie colored up, but answered frankly, Лори покраснел, но ответил совершенно честно:
"Why, you see I often hear you calling to one another, - Видишь ли, я часто сижу здесь наверху в
and when I'm alone up here, I can't help looking over одиночестве и слышу, как вы зовете друг друга, и
at your house, you always seem to be having such не могу удержаться, чтобы не смотреть на ваш
good times. дом. Вы, кажется, всегда так весело проводите
время.
I beg your pardon for being so rude, but sometimes Я должен попросить прощения за дерзость, но
you forget to put down the curtain at the window иногда вы забываете опустить шторы в окне, где
where the flowers are. And when the lamps are растут цветы, и, когда лампы зажжены, словно
lighted, it's like looking at a picture to see the fire, смотришь на картину: камин и все вы вокруг
and you all around the table with your mother. Her стола с вашей мамой; ее лицо прямо напротив, и
face is right opposite, and it looks so sweet behind the оно такое милое в окружении цветов, что я не
flowers, I can't help watching it. могу не смотреть.
I haven't got any mother, you know." And Laurie Понимаешь, у меня нет мамы. - И Лори помешал
poked the fire to hide a little twitching of the lips that кочергой в камине, чтобы скрыть невольную
he could not control. дрожь губ, с которой не мог справиться.
The solitary, hungry look in his eyes went straight to Унылый, страдальческий взгляд его черных глаз
Jo's warm heart. проник прямо в отзывчивое сердце Джо.
She had been so simply taught that there was no Ее так просто воспитывали, что в пятнадцать лет
nonsense in her head, and at fifteen she was as она была бесхитростной и простодушной как
innocent and frank as any child. дитя.
Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she Лори был болен и одинок, и, чувствуя себя
was in home and happiness, she gladly tried to share богатой домашней любовью и счастьем, она с
it with him. готовностью попыталась поделиться с ним этими
сокровищами.
Her face was very friendly and her sharp voice Выражение ее лица было самым дружеским, а
unusually gentle as she said... резкий голос приобрел необычную мягкость,
когда она сказала:
"We'll never draw that curtain any more, and I give - Мы больше не будем занавешивать это окно, и
you leave to look as much as you like. можешь смотреть сколько хочешь.
I just wish, though, instead of peeping, you'd come Только лучше бы ты пришел к нам в гости, вместо
over and see us. того чтобы подглядывать.
Mother is so splendid, she'd do you heaps of good, Мама - просто прелесть, и тебе было бы очень
and Beth would sing to you if I begged her to, and полезно познакомиться с ней. А Бесс спела бы
Amy would dance. для тебя, если бы я ее попросила, а Эми
станцевала бы.
Meg and I would make you laugh over our funny А мы с Мег показали бы тебе наш забавный
stage properties, and we'd have jolly times. театральный реквизит и декорации, и все вместе
отлично провели бы время.
Wouldn't your grandpa let you?" Как ты думаешь, твой дедушка отпустит тебя?
"I think he would, if your mother asked him. - Думаю, что да, если твоя мама попросит его об
этом.
He's very kind, though he does not look so, and he Он очень добрый, хоть и суровый на вид; он часто
lets me do what I like, pretty much, only he's afraid I позволяет мне делать то, что я хочу, но только
might be a bother to strangers," began Laurie, боится, что я могу причинить много хлопот
brightening more and more. чужим людям, - начал Лори, все больше
оживляясь.
"We are not strangers, we are neighbors, and you - Мы не чужие, а соседи, и даже не думай, будто
needn't think you'd be a bother. причинишь нам какие-то хлопоты.
We want to know you, and I've been trying to do it Мы сами очень хотим подружиться с тобой, и я
this ever so long. давно пыталась завязать знакомство.
We haven't been here a great while, you know, but we Мы живем здесь не так давно, но уже знаем всех
have got acquainted with all our neighbors but you." соседей, кроме вас.
"You see, Grandpa lives among his books, and - Понимаешь, дедушка живет среди своих книг,
doesn't mind much what happens outside. его не очень волнует, что происходит вокруг.
Mr. Brooke, my tutor, doesn't stay here, you know, Мистер Брук, мой учитель, не живет в нашем
and I have no one to go about with me, so I just stop доме постоянно, так что мне часто не с кем
at home and get on as I can." погулять и я остаюсь дома и развлекаюсь как
могу.
"That's bad. - Очень плохо.
You ought to make an effort and go visiting Тебе надо бы сделать усилие над собой и начать
everywhere you are asked, then you'll have plenty of ходить всюду, куда тебя приглашают. Тогда у
friends, and pleasant places to go to. тебя будет много друзей, и в их домах ты
сможешь приятно провести время.
Never mind being bashful. Ничего, что ты застенчивый.
It won't last long if you keep going." Это скоро пройдет, когда ты начнешь ходить в
гости.
Laurie turned red again, but wasn't offended at being Лори снова покраснел, но не обиделся на это
accused of bashfulness, for there was so much good обвинение в застенчивости. В тоне Джо было
will in Jo it was impossible not to take her blunt столько доброжелательности, что было
speeches as kindly as they were meant. невозможно превратно истолковать ее
откровенные речи.
"Do you like your school?" asked the boy, changing - Тебе нравится школа, где ты учишься? - спросил
the subject, after a little pause, during which he stared мальчик, меняя тему разговора, после небольшой
at the fire and Jo looked about her, well pleased. паузы, во время которой он неотрывно смотрел на
огонь, а Джо с большим удовольствием
разглядывала комнату.
"Don't go to school, I'm a businessman-girl, I mean. - Я не хожу в школу - я работаю.
I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old Ухаживаю за моей двоюродной бабушкой и
soul she is, too," answered Jo. должна признаться, что старушка она
пресердитая, - отвечала Джо.
Laurie opened his mouth to ask another question, but Лори раскрыл было рот, чтобы задать новый
remembering just in time that it wasn't manners to вопрос, но, вовремя вспомнив, что неприлично
make too many inquiries into people's affairs, he shut слишком интересоваться чужими делами, снова
it again, and looked uncomfortable. закрыл его с неловким видом.
Jo liked his good breeding, and didn't mind having a Джо оценила его тактичность, но была не прочь
laugh at Aunt March, so she gave him a lively посмеяться над тетей Марч и живо описала ему
description of the fidgety old lady, her fat poodle, the суетливую старую леди, ее жирного пуделя,
parrot that talked Spanish, and the library where she попугая, говорящего по-испански, и библиотеку,
reveled. где она, Джо, наслаждается отличными книгами.
Laurie enjoyed that immensely, and when she told Все это необыкновенно позабавило Лори, а когда
about the prim old gentleman who came once to woo она рассказала о том, как однажды к тете Марч
Aunt March, and in the middle of a fine speech, how приходил свататься некий церемонный старый
Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the господин и как, к его великому ужасу, во время
boy lay back and laughed till the tears ran down his его изысканнейшей речи попугай сорвал с
cheeks, and a maid popped her head in to see what бедняги парик, мальчик упал на диван и хохотал
was the matter. до слез - так, что горничная заглянула в дверь,
чтобы посмотреть, в чем дело.
"Oh! - О!
That does me no end of good. Мне невероятно полезно посмеяться.
Tell on, please," he said, taking his face out of the Пожалуйста, расскажи еще! - воскликнул он,
sofa cushion, red and shining with merriment. отрывая лицо от диванной подушки, красный и
сияющий улыбкой.
Much elated with her success, Jo did 'tell on', all Окрыленная успехом, Джо "рассказала еще" - об
about their plays and plans, their hopes and fears for их пьесах и планах, надеждах и опасениях за отца,
Father, and the most interesting events of the little о самых интересных событиях маленького мира, в
world in which the sisters lived. котором жили четыре сестры.
Then they got to talking about books, and to Jo's Потом разговор зашел о книгах, и, к своему
delight, she found that Laurie loved them as well as восторгу, Джо обнаружила, что Лори тоже любит
she did, and had read even more than herself. читать и прочел даже больше, чем она.
"If you like them so much, come down and see ours. - Если ты так любишь книги, пойдем вниз, и ты
увидишь нашу библиотеку.
Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Дедушки нет, так что тебе нечего бояться, - сказал
Laurie, getting up. Лори, вставая.
"I'm not afraid of anything," returned Jo, with a toss - Я ничего не боюсь, - ответила Джо, встряхнув
of the head. головой.
"I don't believe you are!" exclaimed the boy, looking - Да уж вижу! - воскликнул мальчик, глядя на нее
at her with much admiration, though he privately с восхищением, хотя в глубине души был уверен,
thought she would have good reason to be a trifle что у Джо, несомненно, появились бы веские
afraid of the old gentleman, if she met him in some of основания немного побаиваться старого мистера
his moods. Лоренса, если бы она встретила его, когда тот был
не в духе.
The atmosphere of the whole house being Во всем доме было тепло, как летом; Лори вел
summerlike, Laurie led the way from room to room, Джо из комнаты в комнату, позволяя ей
letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. останавливаться и разглядывать все, что поражало
And so, at last they came to the library, where she ее воображение, и так наконец они добрались до
clapped her hands and pranced, as she always did библиотеки, где Джо сцепила руки и затанцевала,
when especially delighted. что она делала всегда, когда приходила в
особенный восторг.
It was lined with books, and there were pictures and Вдоль стен тянулись огромные книжные шкафы,
statues, and distracting little cabinets full of coins and здесь были и картины, и статуи, и вызывающие
curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer любопытство маленькие шкафчики с монетами и
tables, and bronzes, and best of all, a great open антикварными вещицами, и удобные глубокие
fireplace with quaint tiles all round it. кресла, и забавные столики, и бронзовые
канделябры, и - самое великолепное - открытый
очаг, выложенный затейливыми изразцами.
"What richness!" sighed Jo, sinking into the depth of - Какая роскошь! - вздохнула Джо, ныряя в
a velour chair and gazing about her with an air of глубины бархатного кресла и оглядываясь кругом
intense satisfaction. с видом огромного удовлетворения.
"Theodore Laurence, you ought to be the happiest Потом добавила: - Теодор Лоренс, вы, должно
boy in the world," she added impressively. быть, самый счастливый мальчик на свете!
"A fellow can't live on books," said Laurie, shaking - Человек не может жить одними книгами, -
his head as he perched on a table opposite. сказал Лори, покачав головой, и взгромоздился на
стол напротив Джо.
Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, Это было все, что он успел сказать. Зазвонил
exclaiming with alarm, колокольчик, и Джо вскочила, воскликнув с
тревогой:
"Mercy me! - Боже мой!
It's your grandpa!" Это твой дедушка!
"Well, what if it is? - Ну так что же?
You are not afraid of anything, you know," returned Ведь ты ничего не боишься, - возразил мальчик,
the boy, looking wicked. лукаво взглянув на нее.
"I think I am a little bit afraid of him, but I don't know - Похоже, я все-таки немного боюсь его, хотя не
why I should be. знаю почему.
Marmee said I might come, and I don't think you're Мама разрешила мне прийти, и я думаю, что тебе
any the worse for it," said Jo, composing herself, от этого не было вреда, - сказала Джо, овладев
though she kept her eyes on the door. собой, хотя и продолжала с беспокойством
поглядывать на дверь.
"I'm a great deal better for it, and ever so much - Мне это даже очень полезно, и я тебе от души
obliged. признателен.
I'm only afraid you are very tired of talking to me. It Боюсь только, ты устала от наших долгих
was so pleasant, I couldn't bear to stop," said Laurie разговоров, но мне было так приятно, что
gratefully. хотелось говорить и слушать без конца, - сказал
Лори с благодарностью.
"The doctor to see you, sir," and the maid beckoned - К вам доктор, - сказала горничная, поманив
as she spoke. Лори рукой.
"Would you mind if I left you for a minute? - Извини, но мне придется покинуть тебя на
минутку.
I suppose I must see him," said Laurie. Я думаю, что должен выйти к нему, - сказал Лори.
"Don't mind me. - Не волнуйся за меня.
I'm happy as a cricket here," answered Jo. В таком месте я скучать не буду, - отвечала Джо.
Laurie went away, and his guest amused herself in her Лори вышел, а его гостья приятно провела время в
own way. обществе книг и картин.
She was standing before a fine portrait of the old В тот момент, когда дверь снова открылась, Джо
gentleman when the door opened again, and without стояла перед великолепным портретом старого
turning, she said decidedly, мистера Лоренса. Не оборачиваясь, она
решительно заявила:
"I'm sure now that I shouldn't be afraid of him, for - Теперь я уверена, что мне нечего бояться твоего
he's got kind eyes, though his mouth is grim, and he дедушки. У него добрые глаза, хотя рот очень
looks as if he had a tremendous will of his own. суровый и, судя по его виду, воля у него
громадная.
He isn't as handsome as my grandfather, but I like Он не такой красивый, как мой дедушка, но очень
him." мне нравится.
"Thank you, ma'am," said a gruff voice behind her, - Спасибо, мэм, - раздался у нее за спиной
and there, to her great dismay, stood old Mr. грубоватый голос. Она обернулась и, к своему
Laurence. великому ужасу, увидела стоящего в дверях
старого мистера Лоренса.
Poor Jo blushed till she couldn't blush any redder, and Бедная Джо покраснела так, что покраснеть
her heart began to beat uncomfortably fast as she сильнее было уже невозможно, и сердце ее
thought what she had said. забилось неприятно быстро, когда она подумала о
том, что сказала.
For a minute a wild desire to run away possessed her, На мгновение ее охватило отчаянное желание
but that was cowardly, and the girls would laugh at убежать, но это было бы трусостью и сестры дома
her, so she resolved to stay and get out of the scrape стали бы смеяться над ней; поэтому она решила
as she could. остаться и постараться выбраться из этой
неприятной ситуации.
A second look showed her that the living eyes, under Взглянув внимательнее, она увидела, что живые
the bushy eyebrows, were kinder even than the глаза под лохматыми седыми бровями были еще
painted ones, and there was a sly twinkle in them, более добрыми, чем на портрете, и был в них
which lessened her fear a good deal. лукавый огонек, который значительно умерил ее
страхи.
The gruff voice was gruffer than ever, as the old Но грубый голос звучал еще грубее, чем прежде,
gentleman said abruptly, after the dreadful pause, когда после пугающей паузы старик сказал резко:
"So you're not afraid of me, hey?" - Значит, вы не боитесь меня, мисс, так?
"Not much, sir." - Не очень, сэр.
"And you don't think me as handsome as your - И думаете, что я не такой красивый, как ваш
grandfather?" дедушка?
"Not quite, sir." - Не совсем, сэр.
"And I've got a tremendous will, have I?" - И у меня громадная воля, так?
"I only said I thought so." - Я только сказала, что я так думаю.
"But you like me in spite of it?" - Но я вам нравлюсь, несмотря на все это?
"Yes, I do, sir." - Да, сэр.
That answer pleased the old gentleman. He gave a Ответ доставил удовольствие старику, он коротко
short laugh, shook hands with her, and, putting his рассмеялся, пожал ей руку, а потом, чуть
finger under her chin, turned up her face, examined it приподняв пальцем ее подбородок, серьезно
gravely, and let it go, saying with a nod, взглянул ей в лицо и опустил руку, сказав с
легким кивком:
"You've got your grandfather's spirit, if you haven't - У тебя характер твоего дедушки, хоть лицом ты
his face. на него не похожа.
He was a fine man, my dear, but what is better, he Он был замечательным человеком, дорогая моя, и
was a brave and an honest one, and I was proud to be что еще важнее - он был храбрым и честным, и я
his friend." горжусь, что был его другом.
"Thank you, sir," And Jo was quite comfortable after - Спасибо, сэр. - Теперь Джо чувствовала себя
that, for it suited her exactly. уверенно, так как сказанное стариком совпадало с
ее собственным мнением.
"What have you been doing to this boy of mine, hey?" - А что ты делала здесь, у моего мальчишки, а? -
was the next question, sharply put. прозвучал следующий резко поставленный
вопрос.
"Only trying to be neighborly, sir." And Jo told how - Просто пыталась поступить по-соседски. - И
her visit came about. Джо рассказала о том, что привело к ее визиту.
"You think he needs cheering up a bit, do you?" - Значит, ты считаешь, что его надо немного
подбодрить и развлечь?
"Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks - Да, сэр. Мне кажется, что ему одиноко и
would do him good perhaps. общество ровесников принесло бы ему пользу.
We are only girls, but we should be glad to help if we Конечно, мы не мальчики, а девочки, но были бы
could, for we don't forget the splendid Christmas рады помочь, чем можем, потому что мы не
present you sent us," said Jo eagerly. забыли о вашем замечательном рождественском
подарке.
"Tut, tut, tut! - Ну-ну, не будем об этом!
That was the boy's affair. Это все дело рук моего мальчишки.
How is the poor woman?" Кстати, как там эта бедная женщина с
ребятишками?
"Doing nicely, sir." And off went Jo, talking very - Неплохо, сэр. - И Джо продолжила,
fast, as she told all about the Hummels, in whom her скороговоркой сообщив все, что знала о
mother had interested richer friends than they were. Хаммелях, судьбой которых ее мать сумела
заинтересовать друзей, более богатых, чем они
сами.
"Just her father's way of doing good. - Так всегда делал добро ее отец.
I shall come and see your mother some fine day. На днях непременно схожу повидать твою мать.
Tell her so. Скажи ей об этом.
There's the tea bell, we have it early on the boy's А вот и к чаю звонят. Мы сейчас пьем чай рано
account. из-за болезни мальчика.
Come down and go on being neighborly." Пойдем, и продолжай "действовать по-соседски".
"If you'd like to have me, sir." - Если вы этого хотите, сэр.
"Shouldn't ask you, if I didn't." And Mr. Laurence - Не просил бы, если б не хотел. - И мистер
offered her his arm with old-fashioned courtesy. Лоренс со старомодной галантностью предложил
ей руку.
"What would Meg say to this?" thought Jo, as she was "Что скажет об этом Мег?" - подумала Джо, шагая
marched away, while her eyes danced with fun as she рядом с ним, а в глазах ее заплясали веселые
imagined herself telling the story at home. огоньки, когда она представила, как рассказывает
об этом дома.
"Hey! - Эге!
Why, what the dickens has come to the fellow?" said Что за черт вселился в этого парня? - воскликнул
the old gentleman, as Laurie came running downstairs старик, когда Лори сбежал вниз по лестнице и
and brought up with a start of surprise at the резко остановился, пораженный неожиданным
astounding sight of Jo arm in arm with his зрелищем - Джо под руку с его грозным
redoubtable grandfather. дедушкой.
"I didn't know you'd come, sir," he began, as Jo gave - Я не знал, что вы вернулись, сэр, - начал он,
him a triumphant little glance. когда Джо бросила на него торжествующий
взгляд.
"That's evident, by the way you racket downstairs. - Это очевидно, если судить по тому, с каким
грохотом ты слетел вниз по лестнице.
Come to your tea, sir, and behave like a gentleman." Идемте пить чай, сэр, и ведите себя как подобает
And having pulled the boy's hair by way of a caress, джентльмену. - И, ласково потрепав мальчика за
Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a волосы, мистер Лоренс проследовал в столовую, в
series of comic evolutions behind their backs, which то время как Лори за его спиной прошел через
nearly produced an explosion of laughter from Jo. целую серию комических превращений, которые
едва не вызвали у Джо взрыв смеха.
The old gentleman did not say much as he drank his Старик мало говорил, пока пил свои четыре
four cups of tea, but he watched the young people, чашки чая. Но он внимательно наблюдал за
who soon chatted away like old friends, and the молодыми людьми, которые вскоре уже болтали
change in his grandson did not escape him. как старые друзья, и от его внимания не
ускользнула перемена, происшедшая с внуком.
There was color, light, and life in the boy's face now, В лице мальчика были теперь краски, свет, жизнь,
vivacity in his manner, and genuine merriment in his в манерах - живость, а в смехе - непритворное
laugh. веселье.
"She's right, the lad is lonely. "Она права, мальчику одиноко.
I'll see what these little girls can do for him," thought Посмотрим, чем могут помочь ему эти девочки", -
Mr. Laurence, as he looked and listened. думал мистер Лоренс, слушая и наблюдая.
He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and Ему понравилась Джо, так как ее немного
she seemed to understand the boy almost as well as if странная прямота была ему близка и понятна, к
she had been one herself. тому же эта девочка, казалось, понимала Лори так
хорошо, как если бы сама была мальчишкой.
If the Laurences had been what Jo called 'prim and Окажись Лоренсы из тех, кого Джо называла
poky', she would not have got on at all, for such "тупые и чопорные", она не сумела бы завоевать
people always made her shy and awkward. But их расположение, так как в обществе подобных
finding them free and easy, she was so herself, and людей всегда оказывалась робкой и неуклюжей,
made a good impression. но, найдя их свободными и естественными, она
стала такой сама и потому произвела хорошее
впечатление.
When they rose she proposed to go, but Laurie said Когда все поднялись из-за стола, она собралась
he had something more to show her, and took her уходить, но Лори сказал, что хочет еще кое-что
away to the conservatory, which had been lighted for показать ей, и повел ее в оранжерею, где по
her benefit. такому случаю было включено освещение.
It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and Оранжерея показалась Джо сказочной страной:
down the walks, enjoying the blooming walls on она прогуливалась туда и сюда по длинным
either side, the soft light, the damp sweet air, and the проходам, восхищаясь цветущими зелеными
wonderful vines and trees that hung about her, while стенами с обеих сторон, мягким светом, влажным
her new friend cut the finest flowers till his hands сладким воздухом, удивительными ползучими
were full. Then he tied them up, saying, with the растениями и высокими деревьями,
happy look Jo liked to see, склонявшимися над ее головой, а в это время ее
новый друг срезал для нее красивейшие цветы,
пока в руках его не оказалась целая душистая
охапка; тогда он перевязал букет лентой и сказал,
сияя счастливой улыбкой, которую так приятно
было видеть Джо:
"Please give these to your mother, and tell her I like - Пожалуйста, передай это твоей маме и скажи ей,
the medicine she sent me very much." что мне очень понравилось лекарство, которое она
мне прислала.
They found Mr. Laurence standing before the fire in Вернувшись в дом, они застали мистера Лоренса в
the great drawing room, but Jo's attention was entirely большой гостиной, где он стоял перед камином,
absorbed by a grand piano, which stood open. но внимание Джо сразу привлек раскрытый рояль.
"Do you play?" she asked, turning to Laurie with a - Ты играешь? - с уважением спросила она,
respectful expression. оборачиваясь к Лори.
"Sometimes," he answered modestly. - Немного, - ответил он скромно.
"Please do now. - Поиграй, пожалуйста.
I want to hear it, so I can tell Beth." Я хочу послушать, чтобы потом рассказать Бесс.
"Won't you first?" - Не хочешь ли попробовать первая?
"Don't know how. - Не умею.
Too stupid to learn, but I love music dearly." Слишком тупа, чтобы выучиться, но музыку
люблю страстно.
So Laurie played and Jo listened, with her nose Лори сел за рояль и заиграл, а Джо слушала, с
luxuriously buried in heliotrope and tea roses. наслаждением зарывшись носом в пахучие
гелиотропы и розы.
Her respect and regard for the 'Laurence' boy Ее уважение и дружеское расположение к внуку
increased very much, for he played remarkably well мистера Лоренса еще больше возросло, так как
and didn't put on any airs. играл он замечательно и нисколько не задавался
из-за этого.
She wished Beth could hear him, but she did not say Она пожалела, что Бесс не слышит его игру, но не
so, only praised him till he was quite abashed, and his сказала об этом вслух, а только принялась так
grandfather came to his rescue. хвалить его, что он совершенно смутился и
дедушка пришел ему на помощь:
"That will do, that will do, young lady. - Хватит, хватит, моя юная леди.
Too many sugarplums are not good for him. Слишком много лести. Это ему вредно.
His music isn't bad, but I hope he will do as well in Играет он неплохо, но я надеюсь, что он сумеет
more important things. добиться таких же успехов и в более важных
делах.
Going? well, I'm much obliged to you, and I hope Уходишь? Ну, я весьма тебе обязан и надеюсь,
you'll come again. что ты придешь к нам еще не раз.
My respects to your mother. Мое почтение вашей матушке.
Good night, Doctor Jo." Доброй ночи, доктор Джо.
He shook hands kindly, but looked as if something Он ласково пожал ей руку, но все же ей
did not please him. When they got into the hall, Jo показалось, будто он был чем-то недоволен, и,
asked Laurie if she had said something amiss. выйдя в переднюю вдвоем с Лори, она спросила,
не сказала ли, сама того не зная, что-нибудь
некстати.
He shook his head. Лори покачал головой:
"No, it was me. He doesn't like to hear me play." - Нет, это я виноват, он не любит слушать, когда я
играю.
"Why not?" - Почему?
"I'll tell you some day. - Я потом тебе расскажу.
John is going home with you, as I can't." Мистер Брук проводит тебя домой - мне еще
нельзя выходить.
"No need of that. - Это лишнее.
I am not a young lady, and it's only a step. Я не барышня, и потом здесь всего два шага.
Take care of yourself, won't you?" Поправляйся!
"Yes, but you will come again, I hope?" - Хорошо. Но ты придешь еще, я надеюсь?
"If you promise to come and see us after you are - Если ты пообещаешь навестить нас, когда
well." поправишься.
"I will." - Обещаю.
"Good night, Laurie!" - Доброй ночи, Лори!
"Good night, Jo, good night!" - Доброй ночи, Джо, доброй ночи!
When all the afternoon's adventures had been told, the Выслушав рассказ Джо о событиях этого вечера,
family felt inclined to go visiting in a body, for each все семейство Марч в полном составе пожелало
found something very attractive in the big house on посетить соседей, так как и мать, и каждая из
the other side of the hedge. девочек нашли что-нибудь очень заманчивое для
себя в большом доме по другую сторону
изгороди.
Mrs. March wanted to talk of her father with the old Миссис Марч хотела поговорить о своем отце со
man who had not forgotten him, Meg longed to walk старым человеком, который хорошо помнил его,
in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, Мег желала прогуляться по оранжерее, Бесс
and Amy was eager to see the fine pictures and вздыхала о рояле, а Эми мечтала увидеть картины
statues. и статуи.
"Mother, why didn't Mr. Laurence like to have Laurie - Мама, а почему мистеру Лоренсу не нравится,
play?" asked Jo, who was of an inquiring disposition. что Лори играет? - спросила Джо, которая была
очень любопытной по характеру.
"I am not sure, but I think it was because his son, - Точно не знаю, но думаю, потому, что его сын,
Laurie's father, married an Italian lady, a musician, отец Лори, женился на итальянке, музыкантше,
which displeased the old man, who is very proud. которая не нравилась гордому старику.
The lady was good and lovely and accomplished, but Девушка была и доброй, и милой, и талантливой,
he did not like her, and never saw his son after he но ему она не нравилась, и он перестал
married. встречаться с сыном после его женитьбы.
They both died when Laurie was a little child, and Лори был еще совсем маленьким, когда умерли
then his grandfather took him home. его родители, и дедушка взял его к себе.
I fancy the boy, who was born in Italy, is not very Я полагаю, что мальчик, который родился в
strong, and the old man is afraid of losing him, which Италии, в мягком климате, не очень крепок
makes him so careful. здоровьем. Старик боится потерять внука и от
этого так дрожит над ним.
Laurie comes naturally by his love of music, for he is Лори очень похож на свою мать и, вероятно,
like his mother, and I dare say his grandfather fears унаследовал от нее любовь к музыке. Как я
that he may want to be a musician. полагаю, дедушка боится, что внук захочет стать
музыкантом.
At any rate, his skill reminds him of the woman he Во всяком случае, способности мальчика к
did not like, and so he 'glowered' as Jo said." музыке напоминают мистеру Лоренсу о женщине,
которая ему не нравилась, поэтому-то он и
"мрачнеет", как ты выражаешься, Джо.
"Dear me, how romantic!" exclaimed Meg. - Ах, как это романтично! - воскликнула Мег.
"How silly!" said Jo. "Let him be a musician if he - Как это глупо! - сказала Джо. - И пусть станет
wants to, and not plague his life out sending him to музыкантом, если хочет, и нечего мучить его
college, when he hates to go." учебой в университете, если он эти университеты
терпеть не может.
"That's why he has such handsome black eyes and - Теперь я понимаю, откуда у него такие красивые
pretty manners, I suppose. черные глаза и приятные манеры.
Italians are always nice," said Meg, who was a little Итальянцы вообще очень привлекательны, -
sentimental. заметила Мег, которая была немного
сентиментальна.
"What do you know about his eyes and his manners? - Что ты знаешь о его глазах и манерах?
You never spoke to him, hardly," cried Jo, who was Ты с ним даже ни разу не говорила, - возразила
not sentimental. Джо, которая ни чуточки не была
сентиментальной.
"I saw him at the party, and what you tell shows that - Я видела его на танцах, а из твоих слов можно
he knows how to behave. заключить, что он умеет себя вести.
That was a nice little speech about the medicine Как это мило он сказал о лекарстве, которое ему
Mother sent him." послала мама!
"He meant the blanc mange, I suppose." - Он, наверное, имел в виду твое бланманже.
"How stupid you are, child! - О, как ты глупа!
He meant you, of course." Он конечно же имел в виду тебя.
"Did he?" And Jo opened her eyes as if it had never - Да что ты говоришь? - И Джо широко раскрыла
occurred to her before. глаза, такое никак не могло прийти ей в голову.
"I never saw such a girl! - В жизни не видела такой девушки!
You don't know a compliment when you get it," said Не понимает, что ей сделали комплимент! -
Meg, with the air of a young lady who knew all about воскликнула Мег с видом многоопытной юной
the matter. особы, которой известно все об этом предмете.
"I think they are great nonsense, and I'll thank you not - Я считаю, что все эти комплименты - полнейшая
to be silly and spoil my fun. чепуха, и буду тебе очень благодарна, если ты не
станешь своими домыслами портить мне все
удовольствие.
Laurie's a nice boy and I like him, and I won't have Лори - отличный парень; мне он нравится, и я не
any sentimental stuff about compliments and such хочу слышать никакой сентиментальной ахинеи
rubbish. насчет комплиментов и прочих глупостей.
We'll all be good to him because he hasn't got any Мы все будем добры к нему, потому что у него
mother, and he may come over and see us, mayn't he, нет мамы. Ведь он может прийти к нам в гости,
Marmee?" правда, мама?
"Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I - Конечно, Джо, мы все будем рады видеть твоего
hope Meg will remember that children should be нового друга, и надеюсь, Мег не будет забывать,
children as long as they can." что дети должны оставаться детьми столько,
сколько могут.
"I don't call myself a child, and I'm not in my teens - Я не называю себя ребенком, хотя мне еще
yet," observed Amy. "What do you say, Beth?" только двенадцать, - заметила Эми. - А что ты
думаешь, Бесс?
"I was thinking about our 'Pilgrim's Progress'," - Я думаю о нашей игре в пилигримов, - ответила
answered Beth, who had not heard a word. "How we Бесс, не слышавшая ни слова из этого разговора. -
got out of the Slough and through the Wicket Gate by Решив быть хорошими, мы выбрались из Пучины
resolving to be good, and up the steep hill by trying, Отчаяния и с усердием поднимаемся вверх на
and that maybe the house over there, full of splendid крутой холм, а там нас, быть может, ожидает дом,
things, is going to be our Palace Beautiful." полный радостей и чудес, и он станет нашим
Прекрасным Дворцом.
"We have got to get by the lions first," said Jo, as if - Но сначала нам придется пройти мимо грозных
she rather liked the prospect. львов, - сказала Джо таким тоном, словно ее очень
радовала эта перспектива.
CHAPTER SIX BETH FINDS THE PALACE Глава 6 Бесс находит Прекрасный Дворец
BEAUTIFUL
The big house did prove a Palace Beautiful, though it Особняк за изгородью и в самом деле оказался
took some time for all to get in, and Beth found it Прекрасным Дворцом, хотя попали они туда не
very hard to pass the lions. Old Mr. Laurence was the сразу, а необходимость пройти мимо "львов",
biggest one, but after he had called, said something самым грозным из которых был старый мистер
funny or kind to each one of the girls, and talked over Лоренс, явилась тяжелым испытанием для робкой
old times with their mother, nobody felt much afraid Бесс. Впрочем, никто, кроме нее, уже не боялся
of him, except timid Beth. строгого старика, после того как он посетил их и
сказал что-нибудь доброе или забавное каждой из
девочек и побеседовал о прежних временах с их
матерью.
The other lion was the fact that they were poor and Другим стоящим на пути "львом" могло считаться
Laurie rich, for this made them shy of accepting то обстоятельство, что они бедны, а Лори богат, в
favors which they could not return. силу чего сначала они не решались принимать
любезности и одолжения, на которые не могли
ответить тем же.
But, after a while, they found that he considered them Но через некоторое время стало ясно, что это он
the benefactors, and could not do enough to show считает их своими благодетельницами и не знает,
how grateful he was for Mrs. March's motherly что еще можно сделать, чтобы выразить глубокую
welcome, their cheerful society, and the comfort he признательность за материнское гостеприимство
took in that humble home of theirs. миссис Марч, за приятное общество девочек, за
утешение и поддержку, которые он находил в их
скромном доме.
So they soon forgot their pride and interchanged Так что скоро они забыли о своей гордости и
kindnesses without stopping to think which was the обменивались услугами, не задумываясь, кто у
greater. кого в долгу.
All sorts of pleasant things happened about that time, Немало приятного для всех случилось в это время,
for the new friendship flourished like grass in spring. когда новая дружба росла не по дням, а по часам.
Every one liked Laurie, and he privately informed his Всем нравился Лори, а сам он по секрету сообщил
tutor that "the Marches were regularly splendid girls." своему наставнику, мистеру Бруку, что соседки
"по-настоящему замечательные девочки".
With the delightful enthusiasm of youth, they took the С восторженным энтузиазмом юности они
solitary boy into their midst and made much of him, приняли одинокого мальчика в свой круг и
and he found something very charming in the уделяли ему много внимания, и он находил
innocent companionship of these simple-hearted girls. очаровательным общество этих наивных,
простодушных девочек.
Never having known mother or sisters, he was quick Никогда не знавший матери или сестер, Лори
to feel the influences they brought about him, and быстро почувствовал влияние своих новых
their busy, lively ways made him ashamed of the знакомых, а их неизменная занятость и
indolent life he led. деловитость заставили его устыдиться праздной
жизни, которую он вел.
He was tired of books, and found people so Он успел устать от книг и теперь находил
interesting now that Mr. Brooke was obliged to make общение с живыми людьми таким интересным,
very unsatisfactory reports, for Laurie was always что мистер Брук был вынужден представить
playing truant and running over to the Marches'. мистеру Лоренсу крайне неблагоприятные отзывы
о достижениях своего ученика, так как Лори все
время прогуливал уроки и убегал к Марчам.
"Never mind, let him take a holiday, and make it up - Ничего, пусть отдохнет, потом все наверстает, -
afterward," said the old gentleman. "The good lady отвечал старик. - Наша добрая соседка говорит,
next door says he is studying too hard and needs что он слишком утомлен учебой и ему нужно
young society, amusement, and exercise. I suspect общество юных, развлечения, прогулки, и я
she is right, and that I've been coddling the fellow as подозреваю, что она права и я сыграл тут роль
if I'd been his grandmother. бабушки, занянчив мальчишку.
Let him do what he likes, as long as he is happy. Пусть делает что хочет, лишь бы был счастлив.
He can't get into mischief in that little nunnery over С ним не случится ничего плохого в этом
there, and Mrs. March is doing more for him than we маленьком женском монастыре по соседству, а
can." миссис Марч влияет на него гораздо сильнее, чем
можем повлиять мы.
What good times they had, to be sure. И будьте уверены, все они отлично проводили
время!
Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating Какие игры и живые картины, какие прогулки на
frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and санях и катания на коньках, какие приятные
now and then such gay little parties at the great house. вечера в старой гостиной дома Марчей, а порой
еще и веселые праздники в особняке Лоренсов!
Meg could walk in the conservatory whenever she Мег могла гулять в оранжерее когда ей
liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new вздумается и радовать себя прекрасными
library voraciously, and convulsed the old gentleman букетами, ненасытная Джо паслась в новой для
with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed нее библиотеке и потрясала старого мистера
beauty to her heart's content, and Laurie played 'lord Лоренса своими критическими замечаниями в
of the manor' in the most delightful style. адрес различных писателей, Эми копировала
картины и наслаждалась красотой обстановки
сколько душе угодно, а Лори играл роль
"владельца поместья" самым восхитительным
образом.
But Beth, though yearning for the grand piano, could Но Бесс, хотя и стремилась увидеть и услышать
not pluck up courage to go to the прекрасный рояль, никак не могла набраться
храбрости, чтобы отправиться в
'Mansion of Bliss', as Meg called it. "Обитель Блаженства", как называла соседский
особняк Мег.
She went once with Jo, but the old gentleman, not Однажды она пошла туда вместе с Джо, но мистер
being aware of her infirmity, stared at her so hard Лоренс, не зная о ее необыкновенной робости,
from under his heavy eyebrows, and said очень сурово взглянул на нее из-под нависших
бровей и громко сказал
"Hey!" so loud, that he frightened her so much her "Хм!", чем так напугал бедняжку, что у нее, как
'feet chattered on the floor', she never told her mother, призналась она потом матери, "задрожали
and she ran away, declaring she would never go there колени", и она убежала, объявив дома, что
any more, not even for the dear piano. никогда больше не пойдет к соседям, даже ради
чудесного фортепьяно.
No persuasions or enticements could overcome her Ни уговоры, ни заманчивые обещания не могли
fear, till, the fact coming to Mr. Laurence's ear in заставить ее преодолеть страх, пока весть об этом
some mysterious way, he set about mending matters. неким таинственным образом не дошла до ушей
мистера Лоренса, который решил поправить дело.
During one of the brief calls he made, he artfully led Во время одного из своих кратких визитов в дом
the conversation to music, and talked away about Марчей он, незаметно переведя беседу на
great singers whom he had seen, fine organs he had музыкальные темы, заговорил о великих певцах,
heard, and told such charming anecdotes that Beth которых видел на сцене, и замечательных органах,
found it impossible to stay in her distant corner, but которые слышал, и рассказал такие увлекательные
crept nearer and nearer, as if fascinated. истории из жизни музыкантов, что даже для Бесс
оказалось невозможным оставаться в своем
дальнем уголке. Она как зачарованная подходила
все ближе и ближе к рассказчику.
At the back of his chair she stopped and stood За спинкой его кресла она остановилась и
listening, with her great eyes wide open and her замерла, слушая с широко раскрытыми глазами и
cheeks red with excitement of this unusual возбужденно пылающими щеками.
performance.
Taking no more notice of her than if she had been a Обратив на нее не больше внимания, чем если бы
fly, Mr. Laurence talked on about Laurie's lessons and она была мухой, мистер Лоренс заговорил об
teachers. And presently, as if the idea had just учебе и учителях Лори и через минуту, так,
occurred to him, he said to Mrs. March... словно эта мысль только что пришла ему в
голову, сказал миссис Марч:
"The boy neglects his music now, and I'm glad of it, - Мальчик забросил сейчас свои занятия музыкой,
for he was getting too fond of it. и я даже рад этому, боюсь, он слишком увлекался
ею.
But the piano suffers for want of use. Но для рояля вредно стоять без употребления.
Wouldn't some of your girls like to run over, and Может быть, кто-нибудь из ваших девочек
practice on it now and then, just to keep it in tune, захочет иногда забежать к нам и поиграть, просто
you know, ma'am?" для того, чтобы рояль оставался настроенным, -
вы ведь понимаете, мэм?
Beth took a step forward, and pressed her hands Бесс шагнула вперед и крепко сжала руки, чтобы
tightly together to keep from clapping them, for this не захлопать в ладоши; это предложение
was an irresistible temptation, and the thought of оказалось непреодолимым искушением для нее, и
practicing on that splendid instrument quite took her при мысли о том, что можно будет играть на
breath away. замечательном инструменте, у нее перехватило
дыхание.
Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went Прежде чем миссис Марч ответила, мистер
on with an odd little nod and smile... Лоренс, странно кивнув, продолжил с улыбкой:
"They needn't see or speak to anyone, but run in at - И нет необходимости спрашивать разрешения
any time. или говорить с кем-либо, пусть заходят в любое
время.
For I'm shut up in my study at the other end of the Я сижу в своем кабинете в другом конце дома,
house, Laurie is out a great deal, and the servants are Лори почти все время отсутствует, а слуги после
never near the drawing room after nine o'clock." девяти часов не появляются в гостиной.
Here he rose, as if going, and Beth made up her mind Лучшего нельзя было и желать, и Бесс решилась
to speak, for that last arrangement left nothing to be заговорить. Старик поднялся, собираясь уходить,
desired. и сказал:
"Please, tell the young ladies what I say, and if they - Так что, пожалуйста, передайте вашим девочкам
don't care to come, why, never mind." то, что я сказал, но, конечно, если у них нет
желания, то... что ж - ничего не поделаешь.
Here a little hand slipped into his, and Beth looked up Здесь маленькая рука скользнула в его ладонь, и
at him with a face full of gratitude, as she said, in her Бесс, подняв к его лицу глаза, полные
earnest yet timid way... благодарности, сказала, как всегда, серьезно, но
робко:
"Oh sir, they do care, very very much!" - О, сэр, у них есть желание, очень, очень
большое!
"Are you the musical girl?" he asked, without any - Ты любишь музыку? - спросил он без всякого
startling пугающего
"Hey!" as he looked down at her very kindly. "Хм!" и посмотрел на нее очень ласково.
"I'm Beth. - Да. Я Бесс.
I love it dearly, and I'll come, if you are quite sure Я горячо люблю музыку, и я приду, если вы
nobody will hear me, and be disturbed," she added, уверены, что меня никто не услышит и я никому
fearing to be rude, and trembling at her own boldness не помешаю, - добавила она, боясь показаться
as she spoke. невежливой, и, говоря это, задрожала от
собственной смелости.
"Not a soul, my dear. - Ни единой душе ты не помешаешь, моя дорогая.
The house is empty half the day, so come and drum Дом полдня пуст, так что приходи и барабань на
away as much as you like, and I shall be obliged to рояле сколько хочешь. Я буду тебе только
you." благодарен.
"How kind you are, sir!" - Как вы добры, сэр!
Beth blushed like a rose under the friendly look he Под его дружеским взглядом Бесс зарделась как
wore, but she was not frightened now, and gave the роза, но теперь ей было совсем не страшно, и она
hand a grateful squeeze because she had no words to с чувством пожала его большую руку, так как не
thank him for the precious gift he had given her. могла найти слов, чтобы поблагодарить его за
сделанный ей драгоценный подарок.
The old gentleman softly stroked the hair off her Старик нежно отвел волосы с ее лба и,
forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, склонившись, поцеловал ее, сказав тоном,
in a tone few people ever heard... который не многим доводилось слышать от него:
"I had a little girl once, with eyes like these. - Прежде у меня тоже была маленькая девочка, с
такими же глазами, как у тебя.
God bless you, my dear! Благослови тебя Господь, дорогая.
Good day, madam." And away he went, in a great До свидания, мадам. - И он торопливо вышел.
hurry.
Beth had a rapture with her mother, and then rushed Бесс излила свой восторг матери, а затем
up to impart the glorious news to her family of бросилась к себе в комнату, чтобы поделиться
invalids, as the girls were not home. восхитительной новостью с семьей кукол-калек,
так как сестер дома не было.
How blithely she sang that evening, and how they all Как радостно распевала она в тот вечер и как все
laughed at her because she woke Amy in the night by смеялись над ней, когда ночью она разбудила
playing the piano on her face in her sleep. Эми, играя во сне пальцами на ее лице, словно на
рояле.
Next day, having seen both the old and young На следующий день, увидев, как оба соседа,
gentleman out of the house, Beth, after two or three старый и молодой, вышли из дома, Бесс после
retreats, fairly got in at the side door, and made her двух или трех попыток благополучно вошла в
way as noiselessly as any mouse to the drawing room боковую дверь особняка и бесшумно, точно
where her idol stood. мышка, пробралась в гостиную, где стоял предмет
ее мечтаний.
Quite by accident, of course, some pretty, easy music На рояле - разумеется, совершенно случайно -
lay on the piano, and with trembling fingers and лежали ноты несложных милых песен, и,
frequent stops to listen and look about, Beth at last дрожащими пальцами, часто останавливаясь,
touched the great instrument, and straightway forgot чтобы оглядеться и прислушаться, Бесс наконец
her fear, herself, and everything else but the коснулась клавиш огромного инструмента и сразу
unspeakable delight which the music gave her, for it же забыла свои страхи, саму себя и все на свете,
was like the voice of a beloved friend. кроме невыразимого счастья, которое доставляла
ей музыка, звучавшая, словно голос дорогого
друга.
She stayed till Hannah came to take her home to Она оставалась там, пока не пришла Ханна, чтобы
dinner, but she had no appetite, and could only sit and позвать ее к обеду, но у нее совсем не было
smile upon everyone in a general state of beatitude. аппетита, и она просто сидела за столом, улыбаясь
всем, в состоянии полного блаженства.
After that, the little brown hood slipped through the После этого маленькая фигурка, увенчанная
hedge nearly every day, and the great drawing room коричневым капором, почти каждый день
was haunted by a tuneful spirit that came and went проскальзывала через изгородь, а большую
unseen. гостиную особняка посещал пленительный
музыкальный дух, который и приходил, и уходил
никем не видимый.
She never knew that Mr. Laurence opened his study Она не знала, что мистер Лоренс часто
door to hear the old-fashioned airs he liked. She приоткрывает дверь своего кабинета, чтобы
never saw Laurie mount guard in the hall to warn the послушать свои любимые старинные мелодии;
servants away. She never suspected that the exercise она никогда не видела Лори, несущего стражу на
books and new songs which she found in the rack подступах к гостиной и предупреждающего слуг,
were put there for her especial benefit, and when he чтобы они не входили; она не подозревала, что
talked to her about music at home, she only thought фортепьянные упражнения и ноты новых песен,
how kind he was to tell things that helped her so которые она находила на пюпитре, были
much. положены там специально для нее, а когда Лори
приходил в дом Марчей и говорил с ней о музыке,
она думала только о том, как это чудесно, что он
дает ей именно те советы, в которых она
нуждается.
So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't Теперь она была совершенно счастлива и
always the case, that her granted wish was all she had обнаружила - а случается это с нами не всегда, -
hoped. что с удовлетворением своего желания она
получила все, что ей было нужно.
Perhaps it was because she was so grateful for this Возможно, именно потому, что она была так
blessing that a greater was given her. At any rate she благодарна судьбе за этот подарок, ей был послан
deserved both. еще больший дар; во всяком случае, заслужила
она их оба.
"Mother, I'm going to work Mr. Laurence a pair of - Мама, я хочу вышить домашние туфли для
slippers. мистера Лоренса.
He is so kind to me, I must thank him, and I don't Он так добр ко мне, я должна поблагодарить его, а
know any other way. я не знаю другого способа.
Can I do it?" asked Beth, a few weeks after that Ты позволишь? - спросила Бесс спустя несколько
eventful call of his. недель после памятного и принесшего столь
важные последствия визита старика.
"Yes, dear. - Конечно, дорогая.
It will please him very much, and be a nice way of Это доставит ему большую радость и окажется
thanking him. очень милым способом выражения
благодарности.
The girls will help you about them, and I will pay for Девочки помогут тебе, а я заплачу за покупки, -
the making up," replied Mrs. March, who took ответила миссис Марч, которой было особенно
peculiar pleasure in granting Beth's requests because приятно откликаться на просьбы Бесс, потому что
she so seldom asked anything for herself. та редко просила что-нибудь для себя.
After many serious discussions with Meg and Jo, the После долгих и серьезных дискуссий с Мег и Джо
pattern was chosen, the materials bought, and the был выбран образец для вышивки, куплен
slippers begun. материал, и работа началась.
A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper Букетик скромных, но радостных анютиных
purple ground was pronounced very appropriate and глазок на фоне глубокого фиолетового цвета был
pretty, and Beth worked away early and late, with признан очень красивым и вполне подходящим
occasional lifts over hard parts. рисунком, и Бесс трудилась и утром и вечером, с
воодушевлением преодолевая встречавшиеся
порой трудности.
She was a nimble little needlewoman, and they were Маленькая вышивальщица была усердной и
finished before anyone got tired of them. проворной, и туфли были закончены, прежде чем
кому-нибудь успели надоесть разговоры о них.
Then she wrote a short, simple note, and with Laurie's Тогда она написала простенькую короткую
help, got them smuggled onto the study table one записку и с помощью Лори тайком пронесла
morning before the old gentleman was up. однажды утром свой подарок в особняк и
оставила его на столе в кабинете, прежде чем
старик встал.
When this excitement was over, Beth waited to see Когда все волнения и тревоги оказались позади,
what would happen. Бесс стала ждать, что будет дальше.
All day passed and a part of the next before any Прошел весь день и часть следующего, а ответа
acknowledgement arrived, and she was beginning to все не было, и она уже начала бояться, не
fear she had offended her crochety friend. обиделся ли на нее ее капризный друг.
On the afternoon of the second day, she went out to Вечером второго дня она вышла из дома с
do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, каким-то поручением и взяла с собой бедную
her daily exercise. Джоанну, куклу-калеку, чтобы обеспечить ей
ежедневный моцион.
As she came up the street, on her return, she saw Возвращаясь домой, она увидела с улицы три,
three, yes, four heads popping in and out of the parlor даже четыре головы, появлявшиеся и исчезавшие
windows, and the moment they saw her, several в окнах гостиной. Ее заметили, и несколько рук
hands were waved, and several joyful voices замахали, а несколько голосов закричали:
screamed...
"Here's a letter from the old gentleman! - Письмо от мистера Лоренса!
Come quick, and read it!" Иди скорее читай!
"Oh, Beth, he's sent you..." began Amy, gesticulating - О, Бесс, он прислал тебе... - начала было Эми,
with unseemly energy, but she got no further, for Jo жестикулируя с невиданной энергией, но
quenched her by slamming down the window. продолжить она не смогла, так как Джо,
захлопнув окно, заставила ее умолкнуть.
Beth hurried on in a flutter of suspense. Бесс поспешила в дом с трепетом ожидания в
душе.
At the door her sisters seized and bore her to the У дверей сестры подхватили ее под руки и
parlor in a triumphal procession, all pointing and all торжественно ввели в гостиную, все
saying at once, одновременно указывали и говорили хором:
"Look there! Look there!" - Смотри, смотри!
Beth did look, and turned pale with delight and Бесс посмотрела и побледнела от удивления и
surprise, for there stood a little cabinet piano, with a восторга - перед ней было маленькое изящное
letter lying on the glossy lid, directed like a sign пианино, а на его блестящей крышке лежало
board to "Miss Elizabeth March." письмо, адресованное "мисс Элизабет Марч".
"For me?" gasped Beth, holding onto Jo and feeling - Мне? - задыхаясь, вымолвила Бесс и схватилась
as if she should tumble down, it was such an за Джо, чувствуя, что сейчас упадет, - она была
overwhelming thing altogether. совершенно ошеломлена.
"Yes, all for you, my precious! - Да, тебе, тебе, драгоценная моя!
Isn't it splendid of him? Разве не замечательно?
Don't you think he's the dearest old man in the world? Разве он не самый милый старик на свете?
Here's the key in the letter. Вот, ключ в письме.
We didn't open it, but we are dying to know what he Мы еще не распечатали, но умираем от желания
says," cried Jo, hugging her sister and offering the узнать, что он пишет! - закричала Джо, обнимая
note. сестру и протягивая ей письмо.
"You read it! - Прочитай лучше ты!
I can't, I feel so queer! Я не могу, у меня голова кружится!
Oh, it is too lovely!" and Beth hid her face in Jo's Ах, это слишком прекрасно! - И Бесс спрятала
apron, quite upset by her present. лицо в передник Джо, окончательно потеряв
самообладание.
Jo opened the paper and began to laugh, for the first Джо развернула письмо и рассмеялась, так как
words she saw were... первыми словами, какие она увидела, были:
"Miss March: "Dear Madam-" "Мисс Марч, сударыня..."
"How nice it sounds! - Как мило звучит!
I wish someone would write to me so!" said Amy, Вот бы мне кто-нибудь так написал! -
who thought the old-fashioned address very elegant. воскликнула Эми, которая нашла это старомодное
обращение чрезвычайно изысканным.
"'I have had many pairs of slippers in my life, but I У меня было много пар домашних туфель на
never had any that suited me so well as yours,'" протяжении жизни, но я никогда не имел таких,
continues Jo. "'Heart's-ease is my favorite flower, and что подходили бы мне лучше, чем Ваши, -
these will always remind me of the gentle giver. продолжала Джо. - Анютины глазки - мои
любимые цветы, и эта вышивка всегда будет
напоминать мне о милой дарительнице.
I like to pay my debts, so I know you will allow 'the Я люблю платить свои долги и уверен, что Вы
old gentleman' to send you something which once позволите "старому мистеру Лоренсу" послать
belonged to the little grand daughter he lost. Вам то, что некогда принадлежало его маленькой
внучке, которую он навсегда утратил.
With hearty thanks and best wishes, I remain "'Your С сердечной благодарностью и наилучшими
grateful friend and humble servant, 'JAMES пожеланиями остаюсь Ваш верный друг и
LAURENCE'." покорный слуга Джеймс Лоренс.
"There, Beth, that's an honor to be proud of, I'm sure! - О, Бесс, я уверена, что это честь, которой стоит
гордиться!
Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of Лори говорил мне, как горячо мистер Лоренс
the child who died, and how he kept all her little любил свою покойную внучку и как он дорожил
things carefully. всеми ее вещами.
Just think, he's given you her piano. Подумать только, он отдал тебе ее пианино!
That comes of having big blue eyes and loving Вот что бывает, когда у тебя большие голубые
music," said Jo, trying to soothe Beth, who trembled глаза и любовь к музыке, - сказала Джо, пытаясь
and looked more excited than she had ever been успокоить Бесс, которая дрожала и выглядела
before. взволнованной, как никогда прежде.
"See the cunning brackets to hold candles, and the - Смотри, какие прелестные подсвечники по
nice green silk, puckered up, with a gold rose in the бокам, и чудесный зеленый шелк, весь в
middle, and the pretty rack and stool, all complete," складочках и с золотой розой посередине, и
added Meg, opening the instrument and displaying its красивый пюпитр, и стульчик - все с одинаковой
beauties. отделкой, - добавила Мег, открывая инструмент и
демонстрируя его красоты.
"'Your humble servant, James Laurence'. - "Ваш покорный слуга Джеймс Лоренс".
Only think of his writing that to you. Подумать только! Он написал это тебе!
I'll tell the girls. Я расскажу девочкам в школе.
They'll think it's splendid," said Amy, much Все будут восхищены, - сказала Эми,
impressed by the note. находившаяся под большим впечатлением от
письма.
"Try it, honey. - Попробуй поиграть, милочка.
Let's hear the sound of the baby pianny," said Послушаем, что за звук у этого пианино-крошки, -
Hannah, who always took a share in the family joys предложила Ханна, которая всегда разделяла все
and sorrows. семейные радости и горести.
So Beth tried it, and everyone pronounced it the most Бесс заиграла, и все единодушно признали, что
remarkable piano ever heard. это было самое замечательное фортепьяно, какое
они слышали.
It had evidently been newly tuned and put in Оно явно было только что настроено и приведено
apple-pie order, but, perfect as it was, I think the real в образцовый порядок, но, при всех его
charm lay in the happiest of all happy faces which совершенствах, настоящее очарование этой
leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful минуты, думаю, было в самых счастливых из всех
black and white keys and pressed the bright pedals. счастливых лиц, которые склонились над Бесс,
когда она любовно коснулась красивых белых и
черных клавиш и нажала блестящие педали.
"You'll have to go and thank him," said Jo, by way of - Тебе придется пойти и поблагодарить его, -
a joke, for the idea of the child's really going never сказала Джо в виде шутки, так как мысль о том,
entered her head. что Бесс действительно решится на такое, даже не
приходила ей в голову.
"Yes, I mean to. - Да, я собиралась.
I guess I'll go now, before I get frightened thinking Пожалуй, я пойду прямо сейчас, прежде чем я
about it." And, to the utter amazement of the успею подумать об этом и испугаться. - И к
assembled family, Beth walked deliberately down the невыразимому удивлению всей семьи, Бесс
garden, through the hedge, and in at the Laurences' неспешно прошла через сад, миновала изгородь и
door. исчезла за дверью дома Лоренсов.
"Well, I wish I may die if it ain't the queerest thing I - Ох, помереть мне на этом месте, если я видала
ever see! что-нибудь диковиннее этого!
The pianny has turned her head! Да у нее, видно, в голове помутилось от подарка!
She'd never have gone in her right mind," cried Будь она в своем уме, так ни за что не решилась
Hannah, staring after her, while the girls were бы пойти туда! - воскликнула Ханна, изумленно
rendered quite speechless by the miracle. уставившись ей вслед, в то время как девочки
просто онемели перед лицом такого чуда.
They would have been still more amazed if they had Но они были бы изумлены еще больше, если бы
seen what Beth did afterward. могли видеть, что Бесс сделала потом.
If you will believe me, she went and knocked at the Если вы поверите мне, она пошла и постучала в
study door before she gave herself time to think, and дверь кабинета, не дав себе времени подумать, а
when a gruff voice called out, "come in!" she did go когда грубый голос произнес: "Войдите!", она
in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken вошла, подошла прямо к мистеру Лоренсу,
aback, and held out her hand, saying, with only a которого, казалось, совершенно застала врасплох,
small quaver in her voice, протянула руку и сказала лишь с чуть заметной
дрожью в голосе:
"I came to thank you, sir, for..." - Я пришла поблагодарить вас, сэр, за...
But she didn't finish, for he looked so friendly that Но она не договорила: он смотрел на нее так
she forgot her speech and, only remembering that he дружески, что она забыла все, что хотела сказать,
had lost the little girl he loved, she put both arms и, помня лишь, что он потерял свою маленькую
round his neck and kissed him. девочку, которую любил, обняла его обеими
руками за шею и поцеловала.
If the roof of the house had suddenly flown off, the Даже если бы с дома внезапно сорвало крышу,
old gentleman wouldn't have been more astonished. мистер Лоренс не был бы более удивлен, но ему
But he liked it. Oh, dear, yes, he liked it amazingly! понравилась эта ласка - о да, это поразительно, но
And was so touched and pleased by that confiding она понравилась ему, - и он был так тронут и
little kiss that all his crustiness vanished, and he just доволен этим доверчивым поцелуем, что вся его
set her on his knee, and laid his wrinkled cheek обычная сдержанность исчезла. Он посадил ее к
against her rosy one, feeling as if he had got his own себе на колени и прижался своей морщинистой
little granddaughter back again. щекой к ее румяной щеке с таким чувством,
словно снова обрел свою маленькую внучку.
Beth ceased to fear him from that moment, and sat С этой минуты Бесс перестала бояться его. Она
there talking to him as cozily as if she had known him сидела, беседуя с ним так свободно, как будто
all her life, for love casts out fear, and gratitude can знала его всю жизнь, ибо любовь изгоняет страх, а
conquer pride. благодарность способна победить гордость.
When she went home, he walked with her to her own Когда Бесс пошла домой, он проводил ее до
gate, shook hands cordially, and touched his hat as he дверей дома, сердечно пожал ей руку,
marched back again, looking very stately and erect, почтительно коснулся шляпы и зашагал назад,
like a handsome, soldierly old gentleman, as he was. очень величественный, прямой, красивый, с
воинской выправкой.
When the girls saw that performance, Jo began to Увидев эту сцену, Джо затанцевала джигу, чтобы
dance a jig, by way of expressing her satisfaction, выразить свое удовлетворение, Эми чуть не
Amy nearly fell out of the window in her surprise, вывалилась из окна от удивления, а Мег, воздев
and Meg exclaimed, with up-lifted hands, руки к небу, воскликнула:
"Well, I do believe the world is coming to an end." - Да это прямо конец света!
CHAPTER SEVEN AMY'S VALLEY OF Глава 7 Эми в Долине Унижения
HUMILIATION
"That boy is a perfect cyclops, isn't he?" said Amy Этот мальчик - настоящий циклоп! - сказала
one day, as Laurie clattered by on horseback, with a однажды Эми, когда Лори с топотом проскакал на
flourish of his whip as he passed. лошади мимо их окна, помахав кнутиком в знак
приветствия.
"How dare you say so, when he's got both his eyes? - Как ты смеешь говорить такое, когда у него
целы оба глаза?
And very handsome ones they are, too," cried Jo, who И к тому же они очень даже красивые! - с
resented any slighting remarks about her friend. негодованием воскликнула Джо, которую
возмущали любые пренебрежительные замечания
в адрес ее друга.
"I didn't say anything about his eyes, and I don't see - Но я же ничего не говорила о его глазах! Не
why you need fire up when I admire his riding." понимаю, почему ты вдруг вспылила. Я просто
восхищаюсь его посадкой на лошади.
"Oh, my goodness! - Ах ты господи!
That little goose means a centaur, and she called him Эта маленькая гусыня хотела сказать "кентавр", а
a Cyclops," exclaimed Jo, with a burst of laughter. вместо этого назвала Лори циклопом! -
воскликнула Джо, разразившись смехом.
"You needn't be so rude, it's only a 'lapse of lingy', as - Ну зачем такие грубости! Ведь это просто
Mr. Davis says," retorted Amy, finishing Jo with her "ляпсус лингвы", как говорит мистер Дэвис, -
Latin. "I just wish I had a little of the money Laurie возразила Эми, окончательно убивая Джо своей
spends on that horse," she added, as if to herself, yet латынью. - Как я хотела бы иметь хоть малую
hoping her sisters would hear. долю денег, какие Лори тратит на эту лошадь, -
добавила она словно про себя, но надеясь, что
сестры услышат.
"Why?" asked Meg kindly, for Jo had gone off in - Зачем? - спросила Мег ласково, так как Джо уже
another laugh at Amy's second blunder. выбежала из комнаты, хохоча над латынью Эми.
"I need it so much. - Мне очень нужны деньги.
I'm dreadfully in debt, and it won't be my turn to have Я по уши в долгах, а моя очередь получить на
the rag money for a month." карманные расходы настанет только через месяц.
"In debt, Amy? - В долгах?
What do you mean?" And Meg looked sober. Что ты хочешь сказать? - Мег строго взглянула на
сестру.
"Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can't - Понимаешь, я должна вернуть девочкам в школе
pay them, you know, till I have money, for Marmee по меньшей мере десяток лимонных цукатов, но я
forbade my having anything charged at the shop." не могу это сделать, так как у меня нет денег, а
мама запретила мне брать что-либо в лавке на наш
счет.
"Tell me all about it. - Расскажи мне поподробнее.
Are limes the fashion now? Что, эти цукаты - сейчас модное увлечение?
It used to be pricking bits of rubber to make balls." В наше время было модно протыкать кусочки
And Meg tried to keep her countenance, Amy looked резины и делать шарики. - Мег постаралась
so grave and important. удержаться от улыбки, так как вид у Эми был
очень серьезный и важный.
"Why, you see, the girls are always buying them, and - Видишь ли, их покупают сейчас все девочки, и
unless you want to be thought mean, you must do it если не хочешь прослыть скупой, то тоже должна
too. это делать.
It's nothing but limes now, for everyone is sucking Сейчас всех занимают только цукаты, все сосут
them in their desks in schooltime, and trading them их под партой во время уроков, а на переменах
off for pencils, bead rings, paper dolls, or something меняют их на карандаши, колечки из бусин,
else, at recess. бумажных кукол или еще что-нибудь.
If one girl likes another, she gives her a lime. If she's Если одной девочке нравится другая, она дает ей
mad with her, she eats one before her face, and цукат, а если сердита на нее, то ест цукат у нее на
doesn't offer even a suck. глазах и даже не дает облизать.
They treat by turns, and I've had ever so many but Все угощают по очереди, и мне уже много раз
haven't returned them, and I ought for they are debts давали, а я не могу отплатить тем же, хоть и
of honor, you know." должна. Ведь, ты понимаешь, это долг чести.
"How much will pay them off and restore your - Сколько нужно, чтобы отплатить за угощение и
credit?" asked Meg, taking out her purse. восстановить твой кредит? - спросила Мег,
вынимая свой кошелечек.
"A quarter would more than do it, and leave a few - Двадцати пяти центов хватит с избытком, ну и
cents over for a treat for you. еще несколько центов сверх того, чтобы угостить
тебя.
Don't you like limes?" Ты любишь цукаты?
"Not much. You may have my share. - Не очень, можешь взять мою долю себе.
Here's the money. Вот деньги.
Make it last as long as you can, for it isn't very plenty, Постарайся растянуть, это не так уж много, ты
you know." сама знаешь.
"Oh, thank you! - О, спасибо!
It must be so nice to have pocket money! Как, должно быть, приятно самой зарабатывать и
всегда иметь карманные деньги!
I'll have a grand feast, for I haven't tasted a lime this Теперь я устрою себе настоящий пир, а то я не
week. пробовала ни одного цуката на этой неделе.
I felt delicate about taking any, as I couldn't return Я была в таком неловком положении и не могла
them, and I'm actually suffering for one." даже принять угощение, так как знала, что не
смогу вернуть долг, и вся прямо-таки
исстрадалась.
Next day Amy was rather late at school, but could not На следующий день Эми явилась в школу
resist the temptation of displaying, with pardonable довольно поздно, но не смогла отказать себе в
pride, a moist brown-paper parcel, before she удовольствии продемонстрировать
consigned it to the inmost recesses of her desk. одноклассницам, с простительной гордостью,
сверток во влажной коричневой бумаге, прежде
чем препроводить его в глубочайший тайник
своей парты.
During the next few minutes the rumor that Amy В следующие несколько минут слух о том, что в
March had got twenty-four delicious limes (she ate парте у Эми Марч лежат двадцать четыре
one on the way) and was going to treat circulated восхитительных цуката (один она съела по дороге
through her 'set', and the attentions of her friends в школу) и что она собирается угощать, разнесся в
became quite overwhelming. ее "кругу", и внимание всех ее подружек было
совершенно поглощено этим фактом.
Katy Brown invited her to her next party on the spot. Кейти Браун сразу же пригласила ее к себе на
Mary Kingsley insisted on lending her her watch till следующую вечеринку; Мэри Кингсли настояла
recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who на том, чтобы одолжить Эми свои часы - поносить
had basely twitted Amy upon her limeless state, во время перемены; а Дженни Сноу, язвительная
promptly buried the hatchet and offered to furnish юная особа, бесчестно попрекавшая Эми во время
answers to certain appalling sums. ее бедственного бесцукатного состояния, быстро
решила заключить перемирие и предложила
поделиться ответами к некоторым наводящим
ужас арифметическим задачам.
But Amy had not forgotten Miss Snow's cutting Но Эми не забыла колких замечаний мисс Сноу
remarks about 'some persons whose noses were not насчет "некоторых, чьи носы не слишком
too flat to smell other people's limes, and stuck-up приплюснутые, чтобы не чувствовать запаха
people who were not too proud to ask for them', and чужих цукатов", и "тех задавак, которые не
she instantly crushed 'that Snow girl's' hopes by the слишком горды, чтобы попрошайничать", а
withering telegram, потому немедленно разрушила все надежды "этой
Сноу" телеграммой следующего уничтожающего
содержания:
"You needn't be so polite all of a sudden, for you "Ни к чему делаться вдруг такой любезной,
won't get any." потому что ты ничего от меня не получишь".
A distinguished personage happened to visit the В то утро некий высокий гость неожиданно
school that morning, and Amy's beautifully drawn посетил школу, и красивые карты, нарисованные
maps received praise, which honor to her foe rankled Эми, удостоились его похвалы; эта почесть,
in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to оказанная врагу, влила яд в душу мисс Сноу, а
assume the airs of a studious young peacock. сама мисс Марч сразу же приобрела повадки
спесивого молодого павлина.
But, alas, alas! Но увы, увы!
Pride goes before a fall, and the revengeful Snow Гордыня не доводит до добра, и мстительная мисс
turned the tables with disastrous success. Сноу успешно взяла реванш!
No sooner had the guest paid the usual stale Как только высокий гость произнес обычные
compliments and bowed himself out, than Jenny, затасканные комплименты и откланялся, Дженни
under pretense of asking an important question, под предлогом необходимости задать важный
informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had вопрос подошла к мистеру Дэвису и сообщила
pickled limes in her desk. ему, что в парте у Эми Марч лежат лимонные
цукаты.
Now Mr. Davis had declared limes a contraband Мистер Дэвис еще прежде объявил, что цукаты
article, and solemnly vowed to publicly ferrule the будут рассматриваться в школе как
first person who was found breaking the law. контрабандный товар, и торжественно пообещал
публично наказать линейкой первого, кто
осмелится нарушить этот закон.
This much-enduring man had succeeded in banishing Сей стойкий человек после долгой и
chewing gum after a long and stormy war, had made ожесточенной борьбы успешно провел в жизнь
a bonfire of the confiscated novels and newspapers, запрет на жевательную резинку, не раз разводил
had suppressed a private post office, had forbidden костер из конфискованных романов и газет,
distortions of the face, nicknames, and caricatures, подавил деятельность частной почты, запретил
and done all that one man could do to keep half a корчить рожи, давать прозвища и рисовать
hundred rebellious girls in order. карикатуры - словом, сделал все, что может
сделать один человек, чтобы поддерживать
порядок среди полусотни мятежных девиц.
Boys are trying enough to human patience, goodness Мальчики - тяжкое испытание для человеческого
knows, but girls are infinitely more so, especially to терпения, но иметь дело с девочками, видит Бог,
nervous gentlemen with tyrannical tempers and no несравненно мучительнее, особенно для нервных
more talent for teaching than Dr. Blimber. джентльменов с деспотическим характером и
талантом к преподаванию не большим, чем у
доктора Блимбера.
Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, Мистер Дэвис обладал некоторыми познаниями в
algebra, and ologies of all sorts so he was called a греческом, латыни, алгебре и всевозможных
fine teacher, and manners, morals, feelings, and "логиях", так что его называли прекрасным
examples were not considered of any particular учителем, а манеры, нравственный облик и
importance. подаваемый ученицам пример не рассматривались
при этом как сколько-нибудь важные.
It was a most unfortunate moment for denouncing Это был самый удобный момент для разоблачения
Amy, and Jenny knew it. Эми, и Дженни это знала.
Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong Мистер Дэвис явно выпил слишком крепкого
that morning, there was an east wind, which always кофе в то утро, ветер дул восточный, что всегда
affected his neuralgia, and his pupils had not done плохо отражалось на невралгиях учителя, а его
him the credit which he felt he deserved. Therefore, ученицы не показали своих знаний с тем блеском,
to use the expressive, if not elegant, language of a на какой, по его мнению, он вправе был
schoolgirl, "He was as nervous as a witch and as рассчитывать, а потому, если употребить
cross as a bear". The word 'limes' was like fire to выразительный, пусть и не слишком изысканный
powder, his yellow face flushed, and he rapped on his язык школьниц, "зол он был как черт", и,
desk with an energy which made Jenny skip to her произнеся слово "цукаты", Дженни лишь
seat with unusual rapidity. поднесла огонь к пороху. Желтое лицо учителя
запылало, он стукнул кулаком по столу с такой
силой, что Дженни помчалась на свое место с
необычайной скоростью.
"Young ladies, attention, if you please!" - Юные леди, внимание! Прошу внимания!
At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of После этого сурового воззвания жужжание в
blue, black, gray, and brown eyes were obediently классе прекратилось, и пятьдесят пар голубых,
fixed upon his awful countenance. черных, серых и карих глаз послушно
остановились на его свирепой физиономии.
"Miss March, come to the desk." - Мисс Марч, подойдите сюда.
Amy rose to comply with outward composure, but a Эми поднялась со своего места, сохраняя внешнее
secret fear oppressed her, for the limes weighed upon спокойствие, но тайный страх подействовал на
her conscience. нее угнетающе, ибо цукаты тяжким грузом
лежали на ее совести.
"Bring with you the limes you have in your desk," - Захватите с собой цукаты, которые лежат у вас в
was the unexpected command which arrested her парте! Этот неожиданный приказ задержал ее,
before she got out of her seat. прежде чем она успела сделать первый шаг.
"Don't take all." whispered her neighbor, a young - Не бери все, - шепнула ей соседка по парте,
lady of great presence of mind. юная особа, отличавшаяся завидным
хладнокровием.
Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest Эми поспешно вытряхнула из пакета полдюжины
down before Mr. Davis, feeling that any man цукатов, а остальное положила перед мистером
possessing a human heart would relent when that Дэвисом, чувствуя, что любой, кто обладает
delicious perfume met his nose. человеческим сердцем, должен смягчиться в ту же
минуту, когда этот восхитительный аромат
коснется его ноздрей.
Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the К несчастью, мистер Дэвис терпеть не мог этот
odor of the fashionable pickle, and disgust added to запах, и чувство отвращения усилило его гнев.
his wrath.
"Is that all?" - Это все?
"Not quite," stammered Amy. - Не совсем, - с запинкой пробормотала Эми.
"Bring the rest immediately." - Немедленно принесите остальное.
With a despairing glance at her set, she obeyed. Окинув свой "круг" взглядом, полным отчаяния,
она повиновалась.
"You are sure there are no more?" - Вы уверены, что там ничего не осталось?
"I never lie, sir." - Я никогда не лгу, сэр.
"So I see. - Хорошо, я вижу.
Now take these disgusting things two by two, and Теперь берите эту гадость по две в каждую руку и
throw them out of the window." бросайте в окно.
There was a simultaneous sigh, which created quite a Последовал всеобщий вздох, вызвавший что-то
little gust, as the last hope fled, and the treat was вроде небольшого порыва ветра: исчезла
ravished from their longing lips. последняя надежда, и угощение было отторгнуто
от алчущих уст.
Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro Багровая от стыда и гнева, Эми шесть ужасных
six dreadful times, and as each doomed couple, раз прошла туда и обратно, и каждый раз ей
looking oh, so plump and juicy, fell from her стоило огромных усилий выпустить из рук
reluctant hands, a shout from the street completed the обреченные цукаты - о! какие пухлые и сочные! -
anguish of the girls, for it told them that their feast и каждый раз доносившийся с улицы крик
was being exulted over by the little Irish children, усиливал мучения девочек, ибо свидетельствовал,
who were their sworn foes. что угощение приводит в ликование ирландских
ребятишек, которые были их заклятыми врагами.
This-this was too much. All flashed indignant or Это... это было уж слишком, все бросали
appealing glances at the inexorable Davis, and one негодующие или молящие взгляды на
passionate lime lover burst into tears. безжалостного мистера Дэвиса, а одна страстная
любительница цукатов даже разразилась слезами.
As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a Когда Эми возвратилась из своего последнего
portentous похода к окну, мистер Дэвис издал зловещее
"Hem!" and said, in his most impressive manner... "Гм!" и сказал самым внушительным тоном:
"Young ladies, you remember what I said to you a - Юные леди, вы помните, что я сказал неделю
week ago. назад.
I am sorry this has happened, but I never allow my Мне жаль, что так случилось, но я никому не
rules to be infringed, and I never break my word. позволяю нарушать установленные мною
правила, и я всегда держу слово.
Miss March, hold out your hand." Мисс Марч, протяните руку.
Amy started, and put both hands behind her, turning Эми вздрогнула и спрятала обе руки за спину,
on him an imploring look which pleaded for her устремив на него умоляющий взгляд, говоривший
better than the words she could not utter. больше, чем слова, которые она была не в силах
произнести.
She was rather a favorite with 'old Davis', as, of Она была до некоторой степени любимицей
course, he was called, and it's my private belief that "старого Дэвиса", как его называли, и лично я
he would have broken his word if the indignation of убеждена, что он нарушил бы свое слово, если бы
one irrepressible young lady had not found vent in a одна неукротимая юная особа не выразила свое
hiss. глубокое возмущение свистом.
That hiss, faint as it was, irritated the irascible Этот свист, каким бы он ни был слабым, еще
gentleman, and sealed the culprit's fate. пуще раздражил вспыльчивого мистера Дэвиса и
решил судьбу преступницы.
"Your hand, Miss March!" was the only answer her - Вашу руку, мисс Марч! - было единственным
mute appeal received, and too proud to cry or ответом на ее безмолвный призыв, и, слишком
beseech, Amy set her teeth, threw back her head гордая, чтобы плакать или умолять, Эми сжала
defiantly, and bore without flinching several tingling губы, с вызовом откинула назад голову и, не
blows on her little palm. дрогнув, приняла несколько обжигающих ударов
на свою маленькую ладонь.
They were neither many nor heavy, but that made no Ударов было немного, и были они не очень
difference to her. сильными, но для нее это уже не имело значения.
For the first time in her life she had been struck, and Впервые в жизни ее ударили, и Эми считала этот
the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had позор ничуть не меньшим, чем если бы от его
knocked her down. "You will now stand on the удара она свалилась с ног. - А теперь вы
platform till recess," said Mr. Davis, resolved to do останетесь у доски и будете стоять здесь до
the thing thoroughly, since he had begun. перерыва, - сказал мистер Дэвис, решив довести
дело до конца, раз уж начал.
That was dreadful. Это было ужасно.
It would have been bad enough to go to her seat, and Тяжело было бы даже просто отправиться на свое
see the pitying faces of her friends, or the satisfied место и увидеть жалость на лицах подруг или
ones of her few enemies, but to face the whole school, удовлетворение в глазах немногочисленных
with that shame fresh upon her, seemed impossible, врагов, но оказаться после такого позора лицом к
and for a second she felt as if she could only drop лицу со всей школой представлялось
down where she stood, and break her heart with невыносимым, и на секунду у нее появилось
crying. чувство, что сейчас она упадет прямо там, где
стоит, и зарыдает.
A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Горькое чувство несправедливой обиды и мысль о
Snow helped her to bear it, and, taking the Дженни Сноу помогли ей преодолеть себя, и,
ignominious place, she fixed her eyes on the stove заняв позорное место, она устремила глаза на
funnel above what now seemed a sea of faces, and дымоход печи, поверх того, что теперь казалось
stood there, so motionless and white that the girls морем лиц, и стояла там, такая неподвижная и
found it hard to study with that pathetic figure before бледная, что девочкам было очень трудно
them. сосредоточиться на учебе, имея перед глазами эту
трагическую фигуру.
During the fifteen minutes that followed, the proud В течение последовавших пятнадцати минут
and sensitive little girl suffered a shame and pain гордая и чувствительная девочка страдала от
which she never forgot. стыда и боли, которых никогда не смогла забыть.
To others it might seem a ludicrous or trivial affair, Другим все это могло показаться смешным или
but to her it was a hard experience, for during the незначительным происшествием, но для нее это
twelve years of her life she had been governed by было тяжкое испытание, так как все двенадцать
love alone, and a blow of that sort had never touched лет жизни ее воспитывали лишь любовью и удары
her before. такого рода никогда прежде не обрушивались на
нее.
The smart of her hand and the ache of her heart were Но и саднящая рука, и душевная боль были ничто
forgotten in the sting of the thought, в сравнении с мучительной мыслью:
"I shall have to tell at home, and they will be so "Мне придется рассказать об этом дома, и как все
disappointed in me!" они разочаруются во мне!"
The fifteen minutes seemed an hour, but they came to Пятнадцать минут показались ей часом, но и они
an end at last, and the word наконец подошли к концу, а слово
'Recess!' had never seemed so welcome to her before. "Перерыв!" никогда не казалось ей таким
желанным.
"You can go, Miss March," said Mr. Davis, looking, - Можете идти, мисс Марч, - сказал мистер Дэвис,
as he felt, uncomfortable. чувствуя себя неловко.
He did not soon forget the reproachful glance Amy Не скоро забыл он полный упрека взгляд, который
gave him, as she went, without a word to anyone, бросила на него Эми, когда, не сказав никому ни
straight into the anteroom, snatched her things, and слова, направилась прямо в переднюю, где
left the place "forever," as she passionately declared схватила свои вещи и покинула это место
to herself. "навсегда", как пылко заявила она себе самой.
She was in a sad state when she got home, and when Она была в ужасном состоянии, когда пришла
the older girls arrived, some time later, an indignation домой, а по возвращении старших девочек
meeting was held at once. немедленно было проведено бурное семейное
собрание.
Mrs. March did not say much but looked disturbed, Миссис Марч говорила мало, но выглядела
and comforted her afflicted little daughter in her обеспокоенной и утешала свою оскорбленную
tenderest manner. дочку самым нежным образом.
Meg bathed the insulted hand with glycerine and Мег омыла поруганную ладонь глицерином и
tears, Beth felt that even her beloved kittens would слезами, Бесс почувствовала, что даже ее
fail as a balm for griefs like this, Jo wrathfully любимые котята не могут послужить бальзамом в
proposed that Mr. Davis be arrested without delay, подобных горестях, Джо с гневом потребовала
and Hannah shook her fist at the 'villain' and pounded безотлагательного ареста мистера Дэвиса, а Ханна
potatoes for dinner as if she had him under her pestle. потрясала кулаком, посылая проклятия в адрес
"негодяя", и разминала картофель к обеду так,
словно это он был под ее пестом.
No notice was taken of Amy's flight, except by her Бегство Эми не вызвало никаких вопросов или
mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that замечаний со стороны мистера Дэвиса, но
Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also наблюдательные девицы заметили, что после
unusually nervous. перерыва он сделался на редкость добрым, а
также и необычайно встревоженным.
Just before school closed, Jo appeared, wearing a Перед окончанием занятий в классе появилась
grim expression as she stalked up to the desk, and Джо. Она с самым мрачным выражением лица
delivered a letter from her mother, then collected величественно приблизилась к столу учителя и
Amy's property, and departed, carefully scraping the вручила ему письмо от своей матери, затем
mud from her boots on the door mat, as if she shook собрала вещи Эми и удалилась, тщательно
the dust of the place off her feet. вытерев ботинки о коврик перед дверью, словно
желая отряхнуть от своих ног прах этого места.
"Yes, you can have a vacation from school, but I want - Да, ты можешь не ходить в школу, но я хочу,
you to study a little every day with Beth," said Mrs. чтобы ты каждый день занималась дома вместе с
March that evening. "I don't approve of corporal Бесс, - сказала в тот вечер миссис Марч. - Я
punishment, especially for girls. против телесных наказаний, особенно для
девочек.
I dislike Mr. Davis's manner of teaching and don't Мне не нравятся методы обучения и воспитания,
think the girls you associate with are doing you any которые применяет мистер Дэвис, и я считаю, что
good, so I shall ask your father's advice before I send общение с девочками, вместе с которыми ты
you anywhere else." учишься, не приносит тебе пользы, так что мы
должны посоветоваться с папой, прежде чем
отправить тебя в другую школу.
"That's good! - Как хорошо!
I wish all the girls would leave, and spoil his old Вот бы все девочки ушли от него и его противная
school. старая школа опустела!
It's perfectly maddening to think of those lovely Я прямо-таки с ума схожу, как вспомню о моих
limes," sighed Amy, with the air of a martyr. прелестных цукатах, - вздохнула Эми с видом
мученицы.
"I am not sorry you lost them, for you broke the rules, - Мне не жаль, что ты лишилась их, так как ты
and deserved some punishment for disobedience," нарушила школьные правила и заслуживала
was the severe reply, which rather disappointed the наказания за непослушание, - таков был суровый
young lady, who expected nothing but sympathy. ответ, изрядно разочаровавший юную леди,
которая ожидала одного лишь сочувствия.
"Do you mean you are glad I was disgraced before - Неужели ты рада, что я оказалась опозоренной
the whole school?" cried Amy. перед всей школой? - воскликнула Эми.
"I should not have chosen that way of mending a - Я не избрала бы такой способ для исправления
fault," replied her mother, "but I'm not sure that it твоих недостатков, - ответила мать, - но я не
won't do you more good than a bolder method. уверена, что наказание не принесло тебе большей
пользы, чем более мягкий подход.
You are getting to be rather conceited, my dear, and it Ты становишься слишком самодовольной,
is quite time you set about correcting it. дорогая моя, и пора бы тебе подумать о том, как
исправиться.
You have a good many little gifts and virtues, but У тебя немало способностей и достоинств, но нет
there is no need of parading them, for conceit spoils нужды выставлять их напоказ, ибо тщеславие
the finest genius. портит даже прекраснейшего из гениев.
There is not much danger that real talent or goodness Опасность, что подлинный талант или
will be overlooked long, even if it is, the добродетель долго останутся незамеченными,
consciousness of possessing and using it well should невелика, но даже если это и случается, сознание
satisfy one, and the great charm of all power is того, что человек обладает ими, вполне может его
modesty." удовлетворить, а самое большое очарование
любого одаренного человека - в его скромности.
"So it is!" cried Laurie, who was playing chess in a - Именно так! - воскликнул Лори, который играл в
corner with Jo. "I knew a girl once, who had a really шахматы с Джо в углу гостиной. - Я знал одну
remarkable talent for music, and she didn't know it, девочку, у которой были замечательные
never guessed what sweet little things she composed способности к музыке, а она не знала об этом и
when she was alone, and wouldn't have believed it if даже не догадывалась, какие чудесные мелодии
anyone had told her." она сочиняет, когда играет в одиночестве, и не
поверила бы, если бы кто-нибудь сказал ей об
этом.
"I wish I'd known that nice girl. - Вот бы мне познакомиться с этой милой
девочкой!
Maybe she would have helped me, I'm so stupid," Может быть, она помогла бы мне, а то я такая
said Beth, who stood beside him, listening eagerly. глупая, - сказала Бесс, стоявшая у него за спиной
и слушавшая с живым интересом.
"You do know her, and she helps you better than - Ты ее знаешь, и она помогает тебе больше, чем
anyone else could," answered Laurie, looking at her мог бы помочь кто-либо другой, - отвечал Лори,
with such mischievous meaning in his merry black глядя на нее так многозначительно и с таким
eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her озорством в веселых черных глазах, что Бесс
face in the sofa cushion, quite overcome by such an сделалась очень красной и спрятала лицо в
unexpected discovery. диванную подушку, пораженная этим
неожиданным открытием.
Jo let Laurie win the game to pay for that praise of В награду за эту похвалу Бесс Джо позволила
her Beth, who could not be prevailed upon to play for Лори выиграть у нее очередную партию, но им
them after her compliment. так и не удалось уговорить Бесс после
прозвучавшего так неожиданно комплимента
поиграть для них на пианино.
So Laurie did his best, and sang delightfully, being in Лори одержал победу и, будучи в особенно
a particularly lively humor, for to the Marches he радостном настроении по этому случаю, запел; в
seldom showed the moody side of his character. обществе Марчей он редко демонстрировал
мрачную сторону своего характера.
When he was gone, Amy, who had been pensive all Когда он ушел, Эми, которая весь вечер была
evening, said suddenly, as if busy over some new очень задумчива, сказала вдруг, словно
idea, захваченная новой неожиданной мыслью:
"Is Laurie an accomplished boy?" - А Лори талантливый?
"Yes, he has had an excellent education, and has - Да, он получил отличное образование, и у него
much talent. большие способности.
He will make a fine man, if not spoiled by petting," Он станет замечательным мужчиной, когда
replied her mother. вырастет, если только его не избалуют, - отвечала
мать.
"And he isn't conceited, is he?" asked Amy. - И он не тщеславный, нет? - спросила Эми.
"Not in the least. - Ничуть.
That is why he is so charming and we all like him so Именно поэтому он так очарователен и так нам
much." нравится.
"I see. - Понимаю.
It's nice to have accomplishments and be elegant, but Хорошо иметь достоинства и быть элегантным, но
not to show off or get perked up," said Amy не похваляться этим и не задирать нос, - сказала
thoughtfully. Эми глубокомысленно.
"These things are always seen and felt in a person's - Да, положительные качества человека всегда
manner and conversations, if modestly used, but it is видны и чувствуются в манерах и разговоре, но
not necessary to display them," said Mrs. March. нет необходимости назойливо выставлять их
напоказ, - сказала миссис Марч.
"Any more than it's proper to wear all your bonnets - Точно так же, как и надевать на себя сразу все
and gowns and ribbons at once, that folks may know свои шляпки, платья и ленты, чтобы все знали,
you've got them," added Jo, and the lecture ended in a что они у тебя есть, - добавила Джо, и
laugh. наставление завершилось общим смехом.
CHAPTER EIGHT JO MEETS APOLLYON Глава 8 Джо встречает Аполлиона
"Girls, where are you going?" asked Amy, coming Девочки, куда вы идете? - спросила Эми, войдя в
into their room one Saturday afternoon, and finding субботу после обеда в комнату сестер и
them getting ready to go out with an air of secrecy обнаружив, что те куда-то собираются с очень
which excited her curiosity. таинственным видом, который подогрел ее
любопытство.
"Never mind. - Не твое дело.
Little girls shouldn't ask questions," returned Jo Маленькие девочки не должны задавать много
sharply. вопросов, - отвечала Джо резко.
Now if there is anything mortifying to our feelings Если есть что-либо унизительное в том, что мы
when we are young, it is to be told that, and to be молоды, так это то, что нам об этом напоминают,
bidden to "run away, dear" is still more trying to us. а уж получить приказ "Беги к себе, детка!" - еще
более мучительное испытание.
Amy bridled up at this insult, and determined to find Эми сдержалась и не ответила на оскорбление, но
out the secret, if she teased for an hour. твердо решила, что узнает тайну, пусть даже
придется домогаться ответа целый час.
Turning to Meg, who never refused her anything very Обернувшись к Мег, которая никогда ни в чем не
long, she said coaxingly, отказывала ей слишком долго, она заговорила
вкрадчиво:
"Do tell me! - Скажи мне, куда вы идете!
I should think you might let me go, too, for Beth is Мне кажется, что вы могли бы взять с собой и
fussing over her piano, and I haven't got anything to меня, потому что Бесс теперь вечно торчит за
do, and am so lonely." своим пианино, а мне нечем заняться и мне так
одиноко.
"I can't, dear, because you aren't invited," began Meg, - Не могу, дорогая, ведь тебя не приглашали, -
but Jo broke in impatiently, начала Мег, но тут нетерпеливо вмешалась Джо:
"Now, Meg, be quiet or you will spoil it all. - Мег, замолчи, или ты все испортишь.
You can't go, Amy, so don't be a baby and whine Мы не можем взять тебя, Эми, так что не будь
about it." младенцем и не хнычь из-за этого.
"You are going somewhere with Laurie, I know you - Вы куда-то идете с Лори! Я знаю, идете!
are.
You were whispering and laughing together on the Вы шептались и смеялись вчера вечером на
sofa last night, and you stopped when I came in. диване, а как только я вошла, сразу замолчали.
Aren't you going with him?" Вы идете с ним, да?
"Yes, we are. Now do be still, and stop bothering." - Да, с ним, а теперь помолчи и не приставай.
Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg Эми придержала язык, но пустила в дело глаза и
slip a fan into her pocket. увидела, как Мег украдкой сунула в карман веер.
"I know! - Знаю!
I know! Знаю!
You're going to the theater to see the Seven Castles!" Вы идете в театр на "Семь замков"! - закричала
she cried, adding resolutely, "and I shall go, for она и решительно добавила: - Я тоже пойду; мама
Mother said I might see it, and I've got my rag сказала, что мне можно, и у меня есть свои
money, and it was mean not to tell me in time." карманные деньги. Это просто подлость, что вы
не сказали мне заранее.
"Just listen to me a minute, and be a good child," said - Послушай меня, будь умницей, - сказала Мег
Meg soothingly. "Mother doesn't wish you to go this примирительно. - Мама не хочет, чтобы ты ходила
week, because your eyes are not well enough yet to в театр на этой неделе: после болезни твоим
bear the light of this fairy piece. глазам будет трудно вынести яркий свет этой
сказочной пьесы.
Next week you can go with Beth and Hannah, and Ты пойдешь на следующей неделе, вместе с Бесс
have a nice time." и Ханной, и вы отлично проведете время.
"I don't like that half as well as going with you and - Мне приятнее пойти с тобой и Лори.
Laurie.
Please let me. Пожалуйста, возьми меня.
I've been sick with this cold so long, and shut up, I'm Я так давно сижу взаперти из-за этой простуды, я
dying for some fun. до смерти хочу развлечься!
Do, Meg! Мег, ну возьми меня!
I'll be ever so good," pleaded Amy, looking as Я буду так хорошо себя вести, - умоляла Эми,
pathetic as she could. стараясь глядеть как можно жалостнее.
"Suppose we take her. - Может быть, возьмем ее?
I don't believe Mother would mind, if we bundle her Я думаю, мама не будет возражать, если мы ее
up well," began Meg. хорошенько укутаем, - начала Мег.
"If she goes I shan't, and if I don't, Laurie won't like - Если она пойдет, то я останусь дома; а если я не
it, and it will be very rude, after he invited only us, to пойду, думаю, что Лори это не понравится. И
go and drag in Amy. потом, это очень невежливо: взять и притащить с
собой Эми, когда он приглашал только нас.
I should think she'd hate to poke herself where she Я думаю, что ей самой должно бы быть неприятно
isn't wanted," said Jo crossly, for she disliked the втираться туда, где ее не хотят видеть, - сердито
trouble of overseeing a fidgety child when she wanted сказала Джо, которой совсем не улыбалось
to enjoy herself. портить себе удовольствие необходимостью
надзирать за непоседливой девчонкой.
Her tone and manner angered Amy, who began to put Ее тон и манеры разгневали Эми, которая начала
her boots on, saying, in her most aggravating way, обувать ботинки, бормоча при этом самым
противным и раздражающим тоном:
"I shall go. - Я пойду.
Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn't Мег говорит, что можно. А раз я сама заплачу за
anything to do with it." себя, то Лори это не касается.
"You can't sit with us, for our seats are reserved, and - С нами ты сидеть не сможешь, так как для нас
you mustn't sit alone, so Laurie will give you his заранее заказаны только три места, и сидеть
place, and that will spoil our pleasure. Or he'll get отдельно тебе нельзя; так что Лори придется
another seat for you, and that isn't proper when you уступить тебе свое место, и все удовольствие
weren't asked. будет испорчено.
You shan't stir a step, so you may just stay where you Ни шагу отсюда! Оставайся где сидишь! - гневно
are," scolded Jo, crosser than ever, having just заявила Джо, еще сильнее рассердившись из-за
pricked her finger in her hurry. того, что в спешке уколола булавкой палец.
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to Эми, сидя на полу с одним надетым ботинком,
cry and Meg to reason with her, when Laurie called начала плакать, а Мег - урезонивать ее, когда
from below, and the two girls hurried down, leaving Лори окликнул их снизу, и старшие девочки
their sister wailing. For now and then she forgot her поспешили к нему, оставив в одиночестве
grown-up ways and acted like a spoiled child. ревущую сестру, которая время от времени
забывала о своих взрослых манерах и вела себя
как избалованный ребенок.
Just as the party was setting out, Amy called over the Когда вся компания уже выходила из дома, Эми,
banisters in a threatening tone, перегнувшись через перила лестницы, крикнула с
угрозой:
"You'll be sorry for this, Jo March, see if you ain't." - Ты еще пожалеешь об этом, Джо, вот увидишь!
"Fiddlesticks!" returned Jo, slamming the door. - Чепуха! - отозвалась Джо и хлопнула дверью.
They had a charming time, for The Seven Castles Of Они замечательно провели время в театре, так как
The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as "Семь замков на Алмазном озере" были самым
heart could wish. блестящим и чудесным представлением, какого
только могла пожелать душа.
But in spite of the comical red imps, sparkling elves, Но, несмотря на забавных красных чертенят,
and the gorgeous princes and princesses, Jo's pleasure сверкающих эльфов и великолепных принцев и
had a drop of bitterness in it. The fairy queen's принцесс, к радости Джо примешивалась и капля
yellow curls reminded her of Amy, and between the горечи: золотые кудри королевы фей напоминали
acts she amused herself with wondering what her ей об Эми, а в антракте она коротала время, строя
sister would do to make her 'sorry for it'. догадки о том, что именно сделает сестра, чтобы
заставить ее "пожалеть об этом".
She and Amy had had many lively skirmishes in the На протяжении жизни у Джо и Эми не раз
course of their lives, for both had quick tempers and случались горячие стычки, так как обе отличались
were apt to be violent when fairly roused. вспыльчивостью и легко впадали в ярость.
Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and Младшая надоедала старшей, старшая раздражала
semioccasional explosions occurred, of which both младшую, и время от времени у обеих бывали
were much ashamed afterward. вспышки гнева, за которые им было потом очень
стыдно.
Although the oldest, Jo had the least self-control, and Джо, хотя и была одной из старших, меньше всех
had hard times trying to curb the fiery spirit which умела владеть собой, и ей нелегко давались
was continually getting her into trouble. попытки обуздать свой пылкий нрав, который
постоянно навлекал на нее неприятности.
Her anger never lasted long, and having humbly Но гнев ее никогда не был долгим, и, смиренно
confessed her fault, she sincerely repented and tried признав свою вину, она с искренним раскаянием
to do better. старалась стать лучше.
Her sisters used to say that they rather liked to get Jo Сестры обычно говорили, что, пожалуй, даже
into a fury because she was such an angel afterward. неплохо, что Джо иногда впадает в ярость, потому
что после этого она бывает сущим ангелом.
Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom Бедная Джо отчаянно старалась быть хорошей, но
enemy was always ready to flame up and defeat her, ее "внутренний враг" всегда был готов
and it took years of patient effort to subdue it. воспламенить ее чувства и нанести ей
сокрушительное поражение; потребовались годы
упорных усилий, чтобы усмирить его.
When they got home, they found Amy reading in the Вернувшись домой, они застали Эми в гостиной.
parlor.
She assumed an injured air as they came in, never Она приняла обиженный вид, когда они вошли, и
lifted her eyes from her book, or asked a single не подняла глаз от книжки, которую читала, и не
question. задала ни одного вопроса.
Perhaps curiosity might have conquered resentment, Возможно, любопытство взяло бы верх над
if Beth had not been there to inquire and receive a негодованием, если бы в комнате не было Бесс,
glowing description of the play. чтобы расспросить обо всем и получить
восторженное описание спектакля.
On going up to put away her best hat, Jo's first look Поднявшись наверх, чтобы убрать в шкаф свою
was toward the bureau, for in their last quarrel Amy лучшую шляпу, Джо первым делом взглянула на
had soothed her feelings by turning Jo's top drawer комод, так как во время последней ссоры Эми
upside down on the floor. дала выход своим чувствам, вывалив на пол
содержимое верхнего ящика, принадлежавшего
Джо.
Everything was in its place, however, and after a Все было, однако, на месте, и, быстро заглянув в
hasty glance into her various closets, bags, and boxes, разные свои шкафчики, мешочки и коробочки,
Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her Джо решила, что Эми простила ее и забыла обиду.
wrongs.
There Jo was mistaken, for next day she made a Но Джо ошибалась, и сделанное на следующий
discovery which produced a tempest. день открытие вызвало бурю в ее душе.
Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the Поздним вечером, когда Мег, Бесс и Эми сидели
afternoon, when Jo burst into the room, looking вместе в гостиной, туда неожиданно ворвалась
excited and demanding breathlessly, Джо и с взволнованным видом, задыхаясь,
потребовала ответа:
"Has anyone taken my book?" - Кто-нибудь брал мою книгу?
Meg and Beth said, "No." at once, and looked Мег и Бесс одновременно сказали "нет" и
surprised. взглянули на нее с удивлением.
Amy poked the fire and said nothing. Эми помешала кочергой в камине и промолчала.
Jo saw her color rise and was down upon her in a Джо, увидев, как сестра краснеет, налетела на нее
minute. в ту же минуту:
"Amy, you've got it!" - Эми, она у тебя!
"No, I haven't." - Нет, у меня ее нет.
"You know where it is, then!" - Тогда ты знаешь, где она!
"No, I don't." - Не знаю.
"That's a fib!" cried Jo, taking her by the shoulders, - Врешь! - закричала Джо, схватив ее за плечи и
and looking fierce enough to frighten a much braver так свирепо уставившись ей в глаза, что испугала
child than Amy. бы и гораздо более храброго ребенка, чем Эми.
"It isn't. - Нет.
I haven't got it, don't know where it is now, and don't У меня ее нет, я не знаю, где она сейчас, и мне до
care." нее и дела нет.
"You know something about it, and you'd better tell at - Ты что-то знаешь о ней, и лучше говори сразу, а
once, or I'll make you." And Jo gave her a slight не то я заставлю тебя! - И Джо встряхнула ее.
shake.
"Scold as much as you like, you'll never see your silly - Ругайся сколько хочешь, а только ты больше
old book again," cried Amy, getting excited in her никогда не увидишь своей дурацкой книжонки! -
turn. закричала Эми, возбуждаясь в свою очередь.
"Why not?" - Где она?
"I burned it up." - Я ее сожгла.
"What! - Что?!
My little book I was so fond of, and worked over, and Мою книжку, мою любимую книжку, над которой
meant to finish before Father got home? я столько трудилась и которую хотела закончить к
папиному возвращению?
Have you really burned it?" said Jo, turning very pale, Ты сожгла ее? - сказала Джо, сильно побледнев.
while her eyes kindled and her hands clutched Amy Глаза ее засверкали, а пальцы судорожно впились
nervously. в Эми.
"Yes, I did! - Да, сожгла!
I told you I'd make you pay for being so cross Я сказала тебе, что ты заплатишь за вчерашнее, и
yesterday, and I have, so..." я...
Amy got no farther, for Jo's hot temper mastered her, Эми не смогла кончить, так как необузданный
and she shook Amy till her teeth chattered in her нрав Джо дал себя знать. Она затрясла Эми так,
head, crying in a passion of grief and anger... что у той застучали зубы, и в бешенстве от горя и
гнева закричала:
"You wicked, wicked girl! - Ты подлая, подлая девчонка!
I never can write it again, and I'll never forgive you as Я никогда не смогу написать это снова, и я не
long as I live." прощу тебе этого до конца своих дней.
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Мег бросилась спасать Эми, а Бесс - успокаивать
Jo was quite beside herself, and with a parting box on Джо, но Джо была совершенно вне себя. Влепив
her sister's ear, she rushed out of the room up to the сестре прощальную пощечину, она вылетела из
old sofa in the garret, and finished her fight alone. комнаты и помчалась на чердак, где, упав на
диван, в одиночестве преодолела последний
приступ ярости.
The storm cleared up below, for Mrs. March came Тем временем внизу атмосфера разрядилась, так
home, and, having heard the story, soon brought Amy как вернувшаяся домой миссис Марч, узнав о том,
to a sense of the wrong she had done her sister. что произошло, быстро образумила Эми, дав ей
понять, какое горе она причинила сестре.
Jo's book was the pride of her heart, and was regarded Книжка Джо была предметом ее величайшей
by her family as a literary sprout of great promise. гордости и рассматривалась всей семьей как
многообещающий литературный росток.
It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had Состояла она всего лишь из полудюжины сказок,
worked over them patiently, putting her whole heart но Джо трудилась над ними с величайшим
into her work, hoping to make something good терпением, вкладывая в работу всю душу, и
enough to print. надеялась создать нечто достойное того, чтобы
появиться в печати.
She had just copied them with great care, and had Незадолго до этого она с большим тщанием
destroyed the old manuscript, so that Amy's bonfire переписала свои произведения в новую тетрадь и
had consumed the loving work of several years. уничтожила старую рукопись, так что теперь Эми
сожгла драгоценные плоды нескольких лет
кропотливого труда.
It seemed a small loss to others, but to Jo it was a Прочим это не казалось очень большой потерей,
dreadful calamity, and she felt that it never could be но для Джо это было ужасное бедствие, и она
made up to her. чувствовала, что ничто и никогда не возместит ей
эту потерю.
Beth mourned as for a departed kitten, and Meg Бесс оплакивала сожженную книжку так, как если
refused to defend her pet. Mrs. March looked grave бы это были усопшие котята, Мег отказалась
and grieved, and Amy felt that no one would love her защищать свою любимицу, миссис Марч
till she had asked pardon for the act which she now выглядела печальной и озабоченной - и Эми
regretted more than any of them. почувствовала, что никто не будет любить ее,
пока она не попросит у Джо прощения за свой
поступок, о котором сожалела теперь больше
всех.
When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim Когда позвонили к чаю, появилась Джо с таким
and unapproachable that it took all Amy's courage to мрачным и неприступным видом, что Эми
say meekly... потребовалось все ее мужество, чтобы сказать
смиренно:
"Please forgive me, Jo. - Пожалуйста, прости меня, Джо.
I'm very, very sorry." Мне очень, очень жаль, что я это сделала.
"I never shall forgive you," was Jo's stern answer, and - Никогда не прощу, - таков был суровый ответ
from that moment she ignored Amy entirely. Джо, и с этого момента она совершенно перестала
обращать внимание на Эми.
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. Никто не пытался заговорить о случившемся -
March, for all had learned by experience that when Jo даже миссис Марч, - ибо все знали по опыту, что,
was in that mood words were wasted, and the wisest когда Джо была в таком настроении, слова
course was to wait till some little accident, or her own оказывались бесполезны и самым мудрым
generous nature, softened Jo's resentment and healed решением было подождать, пока случай или ее
the breach. собственная великодушная натура не смягчат ее
сердце и не положат конец ссоре.
It was not a happy evening, for though they sewed as Этот вечер нельзя было назвать счастливым, так
usual, while their mother read aloud from Bremer, как, хотя девочки шили как обычно, а мама читала
Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the вслух из Бремер, Скотта и Эджуорт, всем
sweet home peace was disturbed. казалось, что чего-то не хватает, и сладость
домашнего покоя была утеряна.
They felt this most when singing time came, for Beth Еще острее они ощутили это, когда пришло время
could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy петь перед сном. Бесс могла лишь играть, Джо
broke down, so Meg and Mother sang alone. стояла молча с каменным лицом, Эми заплакала,
так что Мег и мать пели вдвоем.
But in spite of their efforts to be as cheery as larks, Но, несмотря на все их старания петь беззаботно,
the flutelike voices did not seem to chord as well as словно птички, их мелодичные голоса, казалось,
usual, and all felt out of tune. звучали не так хорошо, как обычно, и они
чувствовали, что поют не в лад.
As Jo received her good-night kiss, Mrs. March Когда Джо подошла к матери, чтобы, как обычно,
whispered gently, получить поцелуй и пожелание доброй ночи,
миссис Марч ласково шепнула:
"My dear, don't let the sun go down upon your anger. - Дорогая, не держи долго обиды!
Forgive each other, help each other, and begin again Простите друг друга, помогите друг другу и
tomorrow." начните завтра с чистой страницы.
Jo wanted to lay her head down on that motherly Джо хотелось положить голову на грудь матери и
bosom, and cry her grief and anger all away, but tears выплакать все свое горе и гнев, но слезы были
were an unmanly weakness, and she felt so deeply женской слабостью, и к тому же она чувствовала
injured that she really couldn't quite forgive yet. себя столь глубоко оскорбленной, что была еще
не в силах простить.
So she winked hard, shook her head, and said gruffly Поэтому она с усилием моргнула, покачала
because Amy was listening, головой и сказала резко, так как Эми слушала:
"It was an abominable thing, and she doesn't deserve - Это был отвратительный поступок, и она не
to be forgiven." заслуживает того, чтобы ее простить.
With that she marched off to bed, and there was no С этим она отправилась в постель, и в тот вечер в
merry or confidential gossip that night. спальнях не было никакой веселой болтовни или
доверительных разговоров.
Amy was much offended that her overtures of peace Эми была глубоко обижена тем, что ее мирные
had been repulsed, and began to wish she had not предложения оказались отвергнуты. Она стала
humbled herself, to feel more injured than ever, and жалеть, что так унизилась, чувствовать себя
to plume herself on her superior virtue in a way which невероятно оскорбленной и кичиться своей
was particularly exasperating. исключительной добродетелью.
Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went На следующий день Джо по-прежнему была
well all day. мрачнее черной тучи, и все дела шли у нее
скверно.
It was bitter cold in the morning, she dropped her Утро оказалось пронизывающе-холодным, по
precious turnover in the gutter, Aunt March had an дороге она умудрилась уронить в канаву свой
attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would драгоценный пирог, у тети Марч был приступ
look grieved and wistful when she got home, and старушечьей суетливости, а вечером дома Мег
Amy kept making remarks about people who were была задумчивой, Бесс - печальной, а Эми то и
always talking about being good and yet wouldn't дело вставляла замечания насчет людей, которые
even try when other people set them a virtuous вечно твердят о том, как важно быть хорошими,
example. но не пытаются стать таковыми, когда другие
подают им достойный подражания пример.
"Everybody is so hateful, I'll ask Laurie to go skating. "Какие все противные, позову-ка я лучше Лори
покататься на коньках.
He is always kind and jolly, and will put me to rights, Он всегда добрый и веселый, и, я знаю, он
I know," said Jo to herself, and off she went. поможет мне привести себя в порядок", - сказала
себе Джо и отправилась к Лори.
Amy heard the clash of skates, and looked out with an Услышав звон коньков, Эми выглянула в окно и с
impatient exclamation. раздражением воскликнула:
"There! - Ну вот!
She promised I should go next time, for this is the last А ведь она обещала, что возьмет меня с собой в
ice we shall have. следующий раз, потому что это последний лед в
эту зиму.
But it's no use to ask such a crosspatch to take me." Но теперь бесполезно просить эту злыдню взять
меня.
"Don't say that. - Не говори так.
You were very naughty, and it is hard to forgive the Ты поступила очень гадко, и ей тяжело
loss of her precious little book, but I think she might примириться с потерей ее драгоценной книжки,
do it now, and I guess she will, if you try her at the но, может быть, она простит тебя сейчас. Да, я
right minute," said Meg. "Go after them. Don't say думаю, она простит тебя, если ты попросишь ее
anything till Jo has got good-natured with Laurie, об этом в удачную минуту, - сказала Мег. -
than take a quiet minute and just kiss her, or do some Догони их, но не говори ничего, пока Джо не
kind thing, and I'm sure she'll be friends again with all станет добродушной, поболтав с Лори, а тогда
her heart." выбери подходящий момент и просто поцелуй ее
или сделай еще что-нибудь доброе и ласковое, и я
уверена, она охотно помирится с тобой.
"I'll try," said Amy, for the advice suited her, and - Я постараюсь, - сказала Эми; совет пришелся ей
after a flurry to get ready, she ran after the friends, по душе, и после торопливых сборов она
who were just disappearing over the hill. выскочила из дома и помчалась вслед за
друзьями, которые только что скрылись за
холмом.
It was not far to the river, but both were ready before Река была недалеко, и оба уже успели надеть
Amy reached them. коньки, прежде чем Эми догнала их.
Jo saw her coming, and turned her back. Джо увидела, что сестра приближается, и
отвернулась.
Laurie did not see, for he was carefully skating along Лори не видел Эми, он осторожно покатил вдоль
the shore, sounding the ice, for a warm spell had берега, слушая лед, так как похолоданию этого
preceded the cold snap. дня предшествовала оттепель.
"I'll go on to the first bend, and see if it's all right - Я проеду до первого поворота и посмотрю, все
before we begin to race," Amy heard him say, as he ли в порядке, а потом начнем гонки, - были его
shot away, looking like a young Russian in his последние слова, которые услышала Эми, когда
fur-trimmed coat and cap. он заскользил прочь, очень напоминая русского
молодца в своих обшитых мехом пальто и шапке.
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet Джо слышала, как Эми пыхтит после быстрого
and blowing on her fingers as she tried to put her бега, топает ногой и дышит на неловкие озябшие
skates on, but Jo never turned and went slowly пальцы, стараясь побыстрее надеть коньки. Но
zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy Джо не обернулась и медленно, выписывая
sort of satisfaction in her sister's troubles. зигзаги, заскользила вниз по реке, испытывая
что-то вроде горького, угрюмого удовлетворения
оттого, что у сестры трудности.
She had cherished her anger till it grew strong and Она вынашивала свой гнев, пока он не усилился
took possession of her, as evil thoughts and feelings до того, что завладел ею целиком, как это всегда
always do unless cast out at once. бывает со злыми мыслями и чувствами, если не
отбросить их сразу.
As Laurie turned the bend, he shouted back... Огибая поворот, Лори обернулся и крикнул:
"Keep near the shore. It isn't safe in the middle." - Держись ближе к берегу, посередине опасно!
Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did Джо услышала, но Эми, только что с трудом
not catch a word. поднявшаяся на ноги, не разобрала слов.
Jo glanced over her shoulder, and the little demon she Джо оглянулась, но маленький демон, которого
was harboring said in her ear... она лелеяла, шепнул ей на ухо:
"No matter whether she heard or not, let her take care "Какое тебе дело, слышала она или нет? Пусть
of herself." сама о себе позаботится".
Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the Лори исчез за поворотом, Джо была на самой
turn, and Amy, far behind, striking out toward the излучине, а Эми, далеко позади них, быстро
smoother ice in the middle of the river. неслась к гладкому льду посередине реки.
For a minute Jo stood still with a strange feeling in На мгновение Джо замерла со странным чувством
her heart, then she resolved to go on, but something в душе, затем решила ехать дальше, но что-то
held and turned her round, just in time to see Amy удержало ее, и она обернулась как раз в то
throw up her hands and go down, with a sudden crash мгновение, когда Эми взмахнула руками и упала.
of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Послышался треск подтаявшего льда, всплеск
Jo's heart stand still with fear. воды и крик, заставивший сердце Джо
остановиться от страха.
She tried to call Laurie, but her voice was gone. She Она попыталась окликнуть Лори, но голоса не
tried to rush forward, but her feet seemed to have no было; она хотела броситься вперед, но ноги были
strength in them, and for a second, she could only как ватные, и на секунду она замерла,
stand motionless, staring with a terror-stricken face at уставившись с искаженным от ужаса лицом на
the little blue hood above the black water. маленький синий капор над черной водой.
Something rushed swiftly by her, and Laurie's voice Что-то быстро промелькнуло мимо нее, и она
cried out... услышала крик Лори:
"Bring a rail. - Тащи жердь!
Quick, quick!" Быстро, быстро!
How she did it, she never knew, but for the next few Потом она никогда не могла вспомнить, как
minutes she worked as if possessed, blindly obeying сделала это, но в следующие несколько минут она
Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, действовала как одержимая, слепо повинуясь
held Amy up by his arm and hockey stick till Jo приказам Лори, который сохранял полное
dragged a rail from the fence, and together they got самообладание и, лежа на льду, поддерживал Эми
the child out, more frightened than hurt. рукой и клюшкой, пока Джо вытаскивала жердь
из изгороди. Вдвоем им удалось вытащить
девочку, больше испуганную, чем пострадавшую.
"Now then, we must walk her home as fast as we can. - Теперь надо как можно скорее доставить ее
домой.
Pile our things on her, while I get off these Накинь на нее наши пальто, а я пока сниму эти
confounded skates," cried Laurie, wrapping his coat дурацкие коньки! - крикнул Лори, закутывая Эми
round Amy, and tugging away at the straps which в свое пальто и дергая ремешки коньков, которые
never seemed so intricate before. казались запутанными как никогда прежде.
Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, Мокрую, дрожащую, плачущую Эми доставили
and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled домой, и после пережитых волнений она заснула
in blankets before a hot fire. перед жарким камином, завернутая в одеяла.
During the bustle Jo had scarcely spoken but flown Во время всей этой суматохи Джо не говорила
about, looking pale and wild, with her things half off, почти ни слова, но носилась бледная и
her dress torn, and her hands cut and bruised by ice обезумевшая, полураздетая, в порванном платье, с
and rails and refractory buckles. руками в порезах и синяках от острого льда,
жерди и непослушных пряжек коньков.
When Amy was comfortably asleep, the house quiet, Когда Эми уснула и в доме воцарилась тишина,
and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to миссис Марч, сидевшая у постели, позвала Джо и
her and began to bind up the hurt hands. начала бинтовать ее поврежденные руки.
"Are you sure she is safe?" whispered Jo, looking - Ты уверена, что с ней все в порядке? - шепотом
remorsefully at the golden head, which might have спросила Джо, с раскаянием глядя на золотистую
been swept away from her sight forever under the головку, которая могла навсегда скрыться из ее
treacherous ice. глаз под коварным льдом.
"Quite safe, dear. - Вполне, дорогая.
She is not hurt, and won't even take cold, I think, you С ней ничего не случилось, и я думаю, она даже
were so sensible in covering and getting her home не простудится. Вы молодцы, что завернули ее в
quickly," replied her mother cheerfully. свои пальто и быстро доставили домой, - ответила
мать с улыбкой.
"Laurie did it all. I only let her go. - Все это благодаря Лори.
Mother, if she should die, it would be my fault." And Мама, если бы она утонула, это была бы моя вина.
Jo dropped down beside the bed in a passion of - И Джо, разразившись слезами, упала на ковер
penitent tears, telling all that had happened, bitterly возле постели и рассказала о случившемся, сурово
condemning her hardness of heart, and sobbing out осуждая себя за жестокосердие. Задыхаясь от
her gratitude for being spared the heavy punishment рыданий, она благодарила судьбу за то, что не
which might have come upon her. обрушилось на нее более тяжкое наказание. - Это
все мой ужасный характер!
"It's my dreadful temper! I try to cure it, I think I Я стараюсь исправиться, и уже думаю, что
have, and then it breaks out worse than ever. исправилась, и тогда срываюсь опять, даже хуже,
чем прежде.
Oh, Mother, what shall I do? О, мама, что мне делать?
What shall I do?" cried poor Jo, in despair. Что мне делать? - в отчаянии плакала бедная Джо.
"Watch and pray, dear, never get tired of trying, and - "Бодрствуй и молись", как говорит Библия, моя
never think it is impossible to conquer your fault," дорогая, и пусть тебе никогда не надоедает
said Mrs. March, drawing the blowzy head to her стараться и никогда не кажется, что невозможно
shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo преодолеть свои недостатки, - сказала миссис
cried even harder. Марч, притянув к своему плечу растрепанную
голову и целуя мокрую щеку так нежно, что Джо
расплакалась еще горше.
"You don't know, you can't guess how bad it is! - Ты не знаешь, ты представить себе не можешь,
как это ужасно!
It seems as if I could do anything when I'm in a Когда я впадаю в ярость, я, похоже, могу
passion. I get so savage, I could hurt anyone and совершить что угодно; я становлюсь такой
enjoy it. жестокой, я могу обидеть любого человека и
радоваться этому.
I'm afraid I shall do something dreadful some day, Я боюсь, что однажды сделаю что-нибудь
and spoil my life, and make everybody hate me. отвратительное и тем испорчу себе всю жизнь, и
все будут ненавидеть меня!
Oh, Mother, help me, do help me!" О, мама, помоги мне, помоги!
"I will, my child, I will. - Конечно я помогу тебе, детка.
Don't cry so bitterly, but remember this day, and Не плачь так горько, но запомни этот день и
resolve with all your soul that you will never know пожелай всей душой никогда не знать второго
another like it. такого дня.
Jo, dear, we all have our temptations, some far greater Джо, дорогая, все мы сталкиваемся с
than yours, and it often takes us all our lives to искушениями, порой гораздо худшими, чем в
conquer them. твоем случае, и зачастую нам требуется вся
жизнь, чтобы победить в борьбе с ними.
You think your temper is the worst in the world, but Ты думаешь, что хуже твоего характера нет на
mine used to be just like it." свете, но я прежде была точно такой, как ты.
"Yours, Mother? - Ты, мама?
Why, you are never angry!" And for the moment Jo Но ты никогда не сердишься! - От удивления Джо
forgot remorse in surprise. на мгновение забыла об угрызениях совести.
"I've been trying to cure it for forty years, and have - Я стараюсь исправить свой характер вот уже
only succeeded in controlling it. сорок лет, но все, чему я научилась, - это владеть
собой.
I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have Я раздражаюсь почти каждый день, Джо, но я
learned not to show it, and I still hope to learn not to научилась не показывать этого и все еще надеюсь
feel it, though it may take me another forty years to научиться не испытывать самих нехороших
do so." чувств, хотя, возможно, для этого мне
потребуется еще сорок лет.
The patience and the humility of the face she loved so Терпение и смирение, отражавшиеся на лице,
well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, которое она так любила, были для Джо лучшим
the sharpest reproof. уроком, чем самое мудрое наставление или самый
резкий упрек.
She felt comforted at once by the sympathy and Сочувствие и доверие, оказанное ей, сразу
confidence given her. принесли облегчение.
The knowledge that her mother had a fault like hers, От сознания, что мать обладает тем же
and tried to mend it, made her own easier to bear and недостатком, что и она сама, и старается
strengthened her resolution to cure it, though forty преодолеть его, он перестал казаться
years seemed rather a long time to watch and pray to невыносимым, а ее решимость справиться с ним
a girl of fifteen. окрепла, хотя сорок лет представлялись
пятнадцатилетней девочке слишком долгим
сроком, чтобы "бодрствовать и молиться".
"Mother, are you angry when you fold your lips tight - Мама, иногда ты крепко сжимаешь губы и
together and go out of the room sometimes, when выходишь из комнаты, когда тетя Марч ворчит
Aunt March scolds or people worry you?" asked Jo, или кто-нибудь огорчает тебя. Это бывает, когда
feeling nearer and dearer to her mother than ever ты сердишься? - спросила Джо, чувствуя себя
before. ближе к матери, чем когда-либо прежде.
"Yes, I've learned to check the hasty words that rise to - Да, я научилась удерживать необдуманные
my lips, and when I feel that they mean to break out слова, которые поднимаются к моим губам, и,
against my will, I just go away for a minute, and give когда чувствую, что они вот-вот прорвутся против
myself a little shake for being so weak and wicked," моей воли, я просто выхожу на минуту, чтобы
answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she немного встряхнуть себя и упрекнуть за то, что
smoothed and fastened up Jo's disheveled hair. так слаба и зла, - ответила миссис Марч со
вздохом и легкой улыбкой, разглаживая и
укладывая встрепанные волосы Джо.
"How did you learn to keep still? - Как же ты научилась хранить молчание?
That is what troubles me, for the sharp words fly out Именно это тяжелее всего для меня... потому что
before I know what I'm about, and the more I say the резкие слова вырываются еще прежде, чем я знаю,
worse I get, till it's a pleasure to hurt people's feelings что собираюсь сказать, а чем больше я говорю,
and say dreadful things. тем сильнее раздражаюсь, и потом для меня
становится удовольствием оскорблять чувства
других и говорить им гадости.
Tell me how you do it, Marmee dear." Скажи мне, как тебе удается молчать, мама,
дорогая.
"My good mother used to help me..." - Моя добрая матушка помогала мне...
"As you do us..." interrupted Jo, with a grateful kiss. - Как ты нам... - прервала Джо с благодарным
поцелуем.
"But I lost her when I was a little older than you are, - ...но я лишилась ее, когда была немногим
and for years had to struggle on alone, for I was too старше, чем ты сейчас, и долгие годы мне
proud to confess my weakness to anyone else. приходилось вести борьбу в одиночку, так как я
была слишком горда, чтобы признаться в своей
слабости кому-нибудь другому.
I had a hard time, Jo, and shed a good many bitter Мне приходилось нелегко, Джо, и я пролила
tears over my failures, for in spite of my efforts I немало горьких слез из-за своих неудач, так как,
never seemed to get on. несмотря на все усилия, я, как мне казалось, не
добилась успеха.
Then your father came, and I was so happy that I Потом в моей жизни появился твой отец, и я
found it easy to be good. почувствовала себя такой счастливой, что мне
было нетрудно оставаться доброй.
But by-and-by, when I had four little daughters round Но когда у меня появились четыре дочки, а мы
me and we were poor, then the old trouble began были бедны, прежние неприятности вернулись,
again, for I am not patient by nature, and it tried me потому что я нетерпеливая по натуре и для меня
very much to see my children wanting anything." было мучительно видеть моих детей в нужде.
"Poor Mother! - Бедная мама!
What helped you then?" Что же помогло тебе?
"Your father, Jo. - Твой отец, Джо.
He never loses patience, never doubts or complains, Он никогда не теряет терпения, никогда не
but always hopes, and works and waits so cheerfully сомневается и не жалуется, но всегда надеется,
that one is ashamed to do otherwise before him. трудится и ждет так радостно, что рядом с ним
стыдно быть иным.
He helped and comforted me, and showed me that I Он помогал мне, ободрял меня, говорил о том, что
must try to practice all the virtues I would have my я должна стараться воплотить в себе все те
little girls possess, for I was their example. добродетели, какие хотела бы видеть в моих
дочерях, и должна служить им примером.
It was easier to try for your sakes than for my own. Мне было легче стараться ради вас, чем ради себя
самой.
A startled or surprised look from one of you when I Стоило мне заговорить резко, как испуганный или
spoke sharply rebuked me more than any words could удивленный взгляд одной из вас упрекал меня
have done, and the love, respect, and confidence of сильнее, чем любые слова. Любовь, уважение и
my children was the sweetest reward I could receive доверие моих дочерей были самой сладкой
for my efforts to be the woman I would have them наградой за мои усилия быть такой женщиной,
copy." какими я хотела бы видеть их.
"Oh, Mother, if I'm ever half as good as you, I shall - О, мама, если я когда-нибудь буду хоть
be satisfied," cried Jo, much touched. вполовину такой хорошей, как ты, я буду
удовлетворена! - воскликнула Джо, глубоко
тронутая.
"I hope you will be a great deal better, dear, but you - Я надеюсь, ты окажешься намного лучше,
must keep watch over your 'bosom enemy', as father дорогая, но ты должна внимательно следить за
calls it, or it may sadden, if not spoil your life. своим "внутренним врагом", как выражается папа,
иначе этот враг может омрачить, если не
испортить, твою жизнь.
You have had a warning. Remember it, and try with Ты получила предупреждение, помни о нем и всей
heart and soul to master this quick temper, before it душой стремись преодолеть свою вспыльчивость,
brings you greater sorrow and regret than you have прежде чем она принесет тебе горести и
known today." сожаления, большие, чем те, что ты узнала
сегодня.
"I will try, Mother, I truly will. - Я постараюсь, мама, я буду очень стараться.
But you must help me, remind me, and keep me from Но ты должна помочь мне. Напоминай мне,
flying out. удержи меня от вспышек гнева.
I used to see Father sometimes put his finger on his Я видела, как папа иногда прижимал палец к
lips, and look at you with a very kind but sober face, губам и смотрел на тебя очень ласково, но
and you always folded your lips tight and went away. серьезно, и тогда ты крепко сжимала губы или
уходила.
Was he reminding you then?" asked Jo softly. Это было напоминание, да? - спросила Джо мягко.
"Yes. - Да.
I asked him to help me so, and he never forgot it, but Я просила его, чтобы он так помогал мне, и он
saved me from many a sharp word by that little никогда не забывал об этом. Своим незаметным
gesture and kind look." жестом и добрым взглядом он удержал меня от
многих резких слов.
Jo saw that her mother's eyes filled and her lips Джо увидела, что глаза матери наполнились
trembled as she spoke, and fearing that she had said слезами, а губы задрожали, и, испугавшись, что
too much, she whispered anxiously, сказала лишнее, она шепнула с тревогой:
"Was it wrong to watch you and to speak of it? - Это нехорошо, что я наблюдала за тобой и
заговорила об этом?
I didn't mean to be rude, but it's so comfortable to say Я не хотела сделать тебе неприятно, но для меня
all I think to you, and feel so safe and happy here." такое облегчение, что можно говорить тебе все, о
чем я думаю, и чувствовать себя здесь свободно и
счастливо.
"My Jo, you may say anything to your mother, for it - Моя Джо, ты можешь говорить мне все, что
is my greatest happiness and pride to feel that my хочешь. Для меня величайшее счастье и гордость,
girls confide in me and know how much I love them." что мои девочки доверяют мне и знают, как
сильно я их люблю.
"I thought I'd grieved you." - Я подумала, что огорчила тебя.
"No, dear, but speaking of Father reminded me how - Нет, дорогая. Но когда мы заговорили о папе, я
much I miss him, how much I owe him, and how вспомнила, как мне его не хватает, как многим я
faithfully I should watch and work to keep his little обязана ему и как усердно должна я трудиться,
daughters safe and good for him." чтобы его дочки были добрыми и счастливыми.
"Yet you told him to go, Mother, and didn't cry when - Но ты сама проводила его в армию, мама, и не
he went, and never complain now, or seem as if you плакала, когда он уходил. Ты никогда не
needed any help," said Jo, wondering. жалуешься, и не похоже на то, будто тебе нужна
чья-то помощь, - сказала Джо с недоумением.
"I gave my best to the country I love, and kept my - Я отдала самое дорогое стране, которую люблю,
tears till he was gone. и удержусь от слез, пока он вдали от нас.
Why should I complain, when we both have merely Как могу я жаловаться, когда мы оба просто
done our duty and will surely be the happier for it in исполнили свой долг и в конечном счете
the end? непременно будем счастливее от этого?
If I don't seem to need help, it is because I have a Если кажется, что мне не нужна помощь, так это
better friend, even than Father, to comfort and sustain потому, что у меня есть еще один друг, который
me. утешает и поддерживает меня даже лучше, чем
папа.
My child, the troubles and temptations of your life are Дитя мое, заботы и искушения начинают входить
beginning and may be many, but you can overcome в твою жизнь, их может быть много, но ты
and outlive them all if you learn to feel the strength сможешь преодолеть их все, если научишься
and tenderness of your Heavenly Father as you do чувствовать силу и нежность нашего Небесного
that of your earthly one. Отца, так же как ты чувствуешь силу и нежность
твоего земного отца.
The more you love and trust Him, the nearer you will Чем больше ты любишь Его и доверяешь Ему, тем
feel to Him, and the less you will depend on human ближе к Нему ты чувствуешь себя и тем меньше
power and wisdom. зависишь от человеческой силы и мудрости.
His love and care never tire or change, can never be Его любовь и забота никогда не иссякнут, не
taken from you, but may become the source of изменятся и не будут отняты у тебя; они могут
lifelong peace, happiness, and strength. стать источником вечного покоя, счастья и силы.
Believe this heartily, and go to God with all your little Верь мне всей душой и обратись к Богу со всеми
cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and своими маленькими заботами, надеждами,
confidingly as you come to your mother." грехами и горестями, открыто и доверчиво, как
обращаешься к своей матери.
Jo's only answer was to hold her mother close, and in В ответ Джо лишь крепче прижалась к ней, и в
the silence which followed the sincerest prayer she последовавшем молчании самая искренняя из всех
had ever prayed left her heart without words. For in молитв, какие она когда-либо обращала к Богу,
that sad yet happy hour, she had learned not only the без слов излилась прямо из ее сердца, ибо в этот
bitterness of remorse and despair, but the sweetness печальный, но счастливый час она познала не
of self-denial and self-control, and led by her mother's только горечь раскаяния и отчаяния, но и сладость
hand, she had drawn nearer to the Friend who always самоотречения и самообладания и, ведомая рукой
welcomes every child with a love stronger than that матери, подошла ближе к Другу, который
of any father, tenderer than that of any mother. приветствует каждое дитя с любовью более
сильной, чем любовь любого отца, и более
нежной, чем любовь любой матери.
Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to Эми пошевелилась и вздохнула во сне, и, словно
begin at once to mend her fault, Jo looked up with an желая сразу искупить свою вину, Джо подняла
expression on her face which it had never worn глаза с выражением на лице, какого никогда не
before. бывало на нем прежде.
"I let the sun go down on my anger. I wouldn't - Я так долго не хотела простить ее, и, если бы не
forgive her, and today, if it hadn't been for Laurie, it Лори, могло бы быть уже поздно!
might have been too late!
How could I be so wicked?" said Jo, half aloud, as Как могла я быть такой гадкой? - сказала Джо
she leaned over her sister softly stroking the wet hair чуть слышно, склоняясь над сестрой и нежно
scattered on the pillow. проводя рукой по влажным волосам,
рассыпавшимся по подушке.
As if she heard, Amy opened her eyes, and held out Словно услышав ее, Эми открыла глаза и
her arms, with a smile that went straight to Jo's heart. протянула руки с улыбкой, которая тронула Джо
до глубины души.
Neither said a word, but they hugged one another Ни одна из них не сказала ни слова, но они крепко
close, in spite of the blankets, and everything was обнялись, несмотря на одеяла, и все было
forgiven and forgotten in one hearty kiss. прощено и забыто в одном сердечном поцелуе.
CHAPTER NINE MEG GOES TO VANITY Глава 9 Мег на Ярмарке Тщеславия
FAIR
"I do think it was the most fortunate thing in the Какое счастье, что эти дети заболели корью
world that those children should have the measles just именно сейчас, - сказала Мег в один из
now," said Meg, one April day, as she stood packing апрельских дней, когда она стояла в своей
the 'go abroady' trunk in her room, surrounded by her комнате в окружении сестер, упаковывая
sisters. "заграничный" сундук.
"And so nice of Annie Moffat not to forget her - А как это мило со стороны Энни Моффат, что
promise. она не забыла о своем обещании.
A whole fortnight of fun will be regularly splendid," У тебя будут целых две недели веселья! Просто
replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts замечательно! - ответила Джо, которая
with her long arms. сворачивала юбки сестры, размахивая своими
длинными руками и очень напоминая при этом
ветряную мельницу.
"And such lovely weather, I'm so glad of that," added - И какая прекрасная погода! Я очень за тебя
Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best рада, - добавила Бесс, тщательно сортируя
box, lent for the great occasion. ленточки для волос и для шеи в своей лучшей
коробке, одолженной сестре по такому
великолепному случаю.
"I wish I was going to have a fine time and wear all - Как бы мне хотелось быть на твоем месте!
these nice things," said Amy with her mouth full of Чтобы это я собиралась чудесно провести две
pins, as she artistically replenished her sister's недели и носить все эти красивые вещи, - сказала
cushion. Эми, державшая во рту множество булавок,
которыми она с художественным вкусом
заполняла подушечку сестры.
"I wish you were all going, but as you can't, I shall - Мне тоже хотелось бы, чтобы все вы поехали
keep my adventures to tell you when I come back. вместе со мной, но так как это невозможно, я
постараюсь сохранить в памяти все мои
приключения и расскажу вам обо всем, когда
вернусь.
I'm sure it's the least I can do when you have been so Хотя бы этим я смогу отблагодарить вас за то, что
kind, lending me things and helping me get ready," вы были так добры: одолжили мне свои вещи и
said Meg, glancing round the room at the very simple помогли собраться, - сказала Мег, окинув
outfit, which seemed nearly perfect in their eyes. взглядом комнату, где повсюду были разложены
предметы ее нехитрого гардероба, почти
совершенного в глазах девочек.
"What did Mother give you out of the treasure box?" - А что дала тебе мама из коробки с
asked Amy, who had not been present at the opening сокровищами? - спросила Эми, не
of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a присутствовавшая при открытии некоего
few relics of past splendor, as gifts for her girls when кедрового ящичка, в котором миссис Марч
the proper time came. держала кое-какие остатки прежней роскоши,
чтобы подарить своим девочкам, когда придет
время.
"A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a - Шелковые чулки, красивый резной веер и
lovely blue sash. прелестный голубой пояс.
I wanted the violet silk, but there isn't time to make it Я хотела еще лиловое шелковое платье, но нет
over, so I must be contented with my old tarlaton." времени, чтобы подогнать его по фигуре, так что
мне придется довольствоваться моим старым, из
жесткой кисеи.
"It will look nice over my new muslin skirt, and the - Оно будет выглядеть прелестно на моей новой
sash will set it off beautifully. нижней юбке из муслина, а пояс будет выгодно на
нем выделяться.
I wish I hadn't smashed my coral bracelet, for you Жалко, что я разбила свой коралловый браслет, а
might have had it," said Jo, who loved to give and то ты могла бы его взять, - сказала Джо, которая
lend, but whose possessions were usually too любила дарить и одалживать свои вещи, но чье
dilapidated to be of much use. имущество обычно было в слишком плачевном
состоянии, чтобы принести какую-то пользу.
"There is a lovely old-fashioned pearl set in the - В коробке с сокровищами есть прелестный
treasure chest, but Mother said real flowers were the старинный жемчужный набор, но мама сказала,
prettiest ornament for a young girl, and Laurie что живые цветы - лучшее украшение для юной
promised to send me all I want," replied Meg. "Now, девушки, а Лори обещал прислать мне из
let me see, there's my new gray walking suit, just curl оранжереи все, что я захочу, - отвечала Мег. -
up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Теперь... дайте подумать... вот мой серый
Sunday and the small party, it looks heavy for spring, уличный костюм... только загни перья в шляпу,
doesn't it? Бесс... теперь мое поплиновое платье, я надену его
в воскресенье или на небольшую вечеринку - оно,
пожалуй, слишком тяжелое для весны, правда?
The violet silk would be so nice. Как было бы хорошо взять лиловое шелковое!
Oh, dear!" "Never mind, you've got the tarlaton for - Ничего, у тебя есть кисейное для большого бала,
the big party, and you always look like an angel in а в белом ты всегда выглядишь как ангел, -
white," said Amy, brooding over the little store of сказала Эми, погружаясь в созерцание
finery in which her soul delighted. восхищавших ее до глубины души
немногочисленных нарядов Мег.
"It isn't low-necked, and it doesn't sweep enough, but - Жаль, что оно не с низким вырезом и не
it will have to do. волочится сзади по полу, но придется обойтись и
таким.
My blue housedress looks so well, turned and freshly Мое голубое домашнее перелицовано и с другой
trimmed, that I feel as if I'd got a new one. отделкой выглядит совсем как новое.
My silk sacque isn't a bit the fashion, and my bonnet Моя шелковая пелерина совершенно не модная, и
doesn't look like Sallie's. шляпка не такая, как у Салли.
I didn't like to say anything, but I was sadly Мне неприятно об этом говорить, но я очень
disappointed in my umbrella. разочарована моим новым зонтиком.
I told Mother black with a white handle, but she Я просила маму купить черный с белой ручкой, но
forgot and bought a green one with a yellowish она забыла и купила зеленый с желтоватой
handle. ручкой.
It's strong and neat, so I ought not to complain, but I Он прочный и чистый, так что мне не на что
know I shall feel ashamed of it beside Annie's silk жаловаться, но я знаю, мне будет стыдно за него
one with a gold top," sighed Meg, surveying the little рядом с шелковым зонтиком Энни с маленьким
umbrella with great disfavor. золотистым шпилем, - вздохнула Мег, с большим
неодобрением разглядывая маленький зонтик.
"Change it," advised Jo. - Поменяй его, - посоветовала Джо.
"I won't be so silly, or hurt Marmee's feelings, when - Это глупо, и я не хочу обидеть маму, ведь она
she took so much pains to get my things. приложила столько усилий, чтобы купить мне все
необходимое.
It's a nonsensical notion of mine, and I'm not going to Неразумно с моей стороны досадовать, и я
give up to it. постараюсь преодолеть это чувство.
My silk stockings and two pairs of new gloves are my Мои шелковые чулки и две пары новых перчаток
comfort. могут служить мне утешением.
You are a dear to lend me yours, Jo. Как ты мила, Джо, что одолжила мне свои новые
перчатки!
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, Я чувствую себя такой богатой, даже элегантной,
and the old ones cleaned up for common." And Meg имея две новые пары для балов и вычищенные
took a refreshing peep at her glove box. "Annie старые на каждый день. - И Мег мельком
Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. заглянула в свою перчаточную коробку, чтобы
Would you put some on mine?" she asked, as Beth освежить приятное воспоминание. - У Энни
brought up a pile of snowy muslins, fresh from Моффат голубые и розовые бантики на ночных
Hannah's hands. чепчиках, пришей на мои тоже, - попросила она
Бесс, когда та внесла в комнату кучу
белоснежного муслинового белья, только что
вышедшего из-под утюга Ханны.
"No, I wouldn't, for the smart caps won't match the - Нет, я не стала бы этого делать, потому что
plain gowns without any trimming on them. нарядные чепчики не подходят к простым ночным
рубашкам без всякой отделки.
Poor folks shouldn't rig," said Jo decidedly. Бедным людям нечего пускать кому-то пыль в
глаза, - заявила Джо решительно.
"I wonder if I shall ever be happy enough to have real - Я все думаю, дождусь ли я когда-нибудь такого
lace on my clothes and bows on my caps?" said Meg счастья, чтобы иметь на одежде настоящие
impatiently. кружева, а на чепчиках банты? - раздраженно
воскликнула Мег.
"You said the other day that you'd be perfectly happy - На днях ты говорила, что будешь совершенно
if you could only go to Annie Moffat's," observed счастлива, если только сможешь поехать к Энни
Beth in her quiet way. Моффат, - заметила Бесс, как всегда сдержанно.
"So I did! - Конечно говорила!
Well, I am happy, and I won't fret, but it does seem as И я действительно счастлива и не буду
if the more one gets the more one wants, doesn't it? капризничать, но, похоже, чем больше человек
получает, тем больше ему хочется, разве не так?
There now, the trays are ready, and everything in but Ну вот, все готово и уложено, кроме моего
my ball dress, which I shall leave for Mother to бального платья, но его пусть лучше уложит мама,
pack," said Meg, cheering up, as she glanced from the - сказала Мег, оживившись, как только перевела
half-filled trunk to the many times pressed and взгляд с наполовину заполненного сундука на
mended white tarlaton, which she called her 'ball много раз стиранное и зачиненное белое платье из
dress' with an important air. жесткой кисеи, которое она с важным видом
называла бальным.
The next day was fine, and Meg departed in style for Погода на следующий день была прекрасная, и
a fortnight of novelty and pleasure. Мег отправилась в путь, чувствуя себя очень
элегантной и предвкушая целых две недели
новизны и удовольствий.
Mrs. March had consented to the visit rather Миссис Марч довольно неохотно дала согласие на
reluctantly, fearing that Margaret would come back этот визит, опасаясь, что Маргарет вернется в
more discontented than she went. родной дом еще более неудовлетворенной, чем
покинула его.
But she begged so hard, and Sallie had promised to Но она так упрашивала, а Салли обещала
take good care of her, and a little pleasure seemed so позаботиться о ней, и небольшое удовольствие
delightful after a winter of irksome work that the казалось таким привлекательным после долгой
mother yielded, and the daughter went to take her first зимы, заполненной утомительной работой, что
taste of fashionable life. мать уступила, и дочь отправилась, чтобы
впервые вкусить светской жизни.
The Moffats were very fashionable, and simple Meg Моффаты действительно были весьма светскими
was rather daunted, at first, by the splendor of the людьми, и простодушную Мег поначалу
house and the elegance of its occupants. ошеломили великолепие дома и элегантность его
обитателей.
But they were kindly people, in spite of the frivolous Но, несмотря на легкомысленную жизнь, которую
life they led, and soon put their guest at her ease. вели, они были очень благожелательны, и скоро
их гостья преодолела свою робость.
Perhaps Meg felt, without understanding why, that Возможно, Мег чувствовала, не вполне отдавая
they were not particularly cultivated or intelligent себе в том отчет, что они не были особенно
people, and that all their gilding could not quite культурными или умными людьми и что вся их
conceal the ordinary material of which they were позолота не до конца могла скрыть заурядный
made. материал, из коего они были сделаны.
It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive Но, конечно, было приятно жить в роскоши,
in a fine carriage, wear her best frock every day, and ездить в прекрасных экипажах, каждый день
do nothing but enjoy herself. надевать свое лучшее платье и не заниматься
ничем, кроме развлечений.
It suited her exactly, and soon she began to imitate Такая жизнь вполне ее устраивала, и скоро она
the manners and conversation of those about her, to начала подражать манерам и разговорам, которые
put on little airs and graces, use French phrases, видела и слышала вокруг, напускать на себя
crimp her hair, take in her dresses, and talk about the важность, держаться манерно, вставлять в речь
fashions as well as she could. французские фразы, завивать волосы, убавлять
платья в талии и беседовать о модах.
The more she saw of Annie Moffat's pretty things, the Чем больше видела она красивых вещей Энни
more she envied her and sighed to be rich. Моффат, тем больше она завидовала ей и мечтала
о богатстве.
Home now looked bare and dismal as she thought of Когда она теперь вспоминала о родном доме, он
it, work grew harder than ever, and she felt that she казался ей убогим и унылым, работа
was a very destitute and much-injured girl, in spite of представлялась тяжелее, чем когда бы то ни было,
the new gloves and silk stockings. и она чувствовала себя очень бедной и несчастной
девушкой, несмотря на свои новые перчатки и
шелковые чулки.
She had not much time for repining, however, for the У нее, впрочем, оставалось не так много времени,
three young girls were busily employed in 'having a чтобы сетовать на судьбу, так как все три
good time'. девушки - Энни, Салли и Мег - были очень заняты
тем, что называется "хорошо проводить время".
They shopped, walked, rode, and called all day, went Они ездили по магазинам, ходили на прогулки,
to theaters and operas or frolicked at home in the катались верхом, делали визиты, посещали театр
evening, for Annie had many friends and knew how и оперу или устраивали вечеринки дома, так как у
to entertain them. Энни было много друзей и она умела их развлечь.
Her older sisters were very fine young ladies, and one Ее старшие сестры были очень элегантными
was engaged, which was extremely interesting and юными особами, и одна из них, как оказалось,
romantic, Meg thought. была помолвлена, что, по мнению Мег, было
необыкновенно интересно и романтично.
Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew Мистер Моффат был толстый и веселый пожилой
her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who господин, который знал ее отца, а миссис Моффат
took as great a fancy to Meg as her daughter had была толстой и веселой пожилой дамой, которой,
done. как и ее дочери, очень пришлась по душе Мег.
Everyone petted her, and 'Daisey', as they called her, Все ласкали ее, и Дейзи, как ее стали называть,
was in a fair way to have her head turned. оказалась на верном пути, чтобы ей окончательно
вскружили голову.
When the evening for the small party came, she found Когда пришло время "небольшой вечеринки", она
that the poplin wouldn't do at all, for the other girls обнаружила, что поплиновое платье совершенно
were putting on thin dresses and making themselves не годится, так как другие девочки надели тонкие
very fine indeed. платья и выглядели очень элегантно.
So out came the tarlatan, looking older, limper, and Пришлось извлечь из сундука кисейное платье,
shabbier than ever beside Sallie's crisp new one. которое казалось еще более старым, обвисшим и
поношенным, чем обычно, рядом с хрустящим
новеньким платьем Салли.
Meg saw the girls glance at it and then at one another, Мег заметила, как девочки взглянули на ее платье
and her cheeks began to burn, for with all her и переглянулись между собой, и щеки ее
gentleness she was very proud. запылали, так как при всей своей кротости она
была очень гордой.
No one said a word about it, but Sallie offered to Никто не сказал ни слова о ее наряде, но Салли
dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, предложила уложить ей волосы, Энни - завязать
the engaged sister, praised her white arms. But in пояс, а Белла, та сестра, что была помолвлена,
their kindness Meg saw only pity for her poverty, and сделала комплимент ее белым ручкам - но Мег
her heart felt very heavy as she stood by herself, видела в их любезности лишь жалость и
while the others laughed, chattered, and flew about сострадание к ее бедности, и на сердце у нее было
like gauzy butterflies. очень тяжело, когда она стояла в стороне, в то
время как остальные смеялись, болтали и порхали
вокруг, словно полупрозрачные бабочки.
The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when Тяжелое, горькое чувство стало совсем
the maid brought in a box of flowers. невыносимым, когда горничная внесла коробку с
цветами.
Before she could speak, Annie had the cover off, and Прежде чем горничная успела заговорить, Энни
all were exclaiming at the lovely roses, heath, and подняла крышку, и все разразились
fern within. восхищенными восклицаниями, увидев
прекрасные розы, гиацинты и папоротники,
которые были в коробке.
"It's for Belle, of course, George always sends her - Это для Беллы, конечно. Джордж всегда
some, but these are altogether ravishing," cried посылает ей цветы, но на этот раз он превзошел
Annie, with a great sniff. самого себя! - воскликнула Энни, глубоко
втягивая воздух.
"They are for Miss March, the man said. And here's a - Посыльный сказал, что это для мисс Марч, вот
note," put in the maid, holding it to Meg. записка, - вставила горничная, подавая ее Мег.
"What fun! - Как занятно!
Who are they from? От кого это?
Didn't know you had a lover," cried the girls, А мы и не знали, что у тебя есть поклонник! -
fluttering about Meg in a high state of curiosity and восклицали девушки, порхая вокруг Мег в
surprise. состоянии крайнего удивления и любопытства.
"The note is from Mother, and the flowers from - Записка от мамы, а цветы от Лори, - сказала Мег
Laurie," said Meg simply, yet much gratified that he просто, однако с чувством глубокой
had not forgotten her. благодарности за то, что он не забыл ее.
"Oh, indeed!" said Annie with a funny look, as Meg - О, в самом деле? - сказала Энни, насмешливо
slipped the note into her pocket as a sort of talisman взглянув на Мег, когда та спрятала записку в
against envy, vanity, and false pride, for the few карман как талисман, способный уберечь от
loving words had done her good, and the flowers зависти, тщеславия, ложной гордости. Несколько
cheered her up by their beauty. исполненных любви слов матери принесли ей
облегчение, а цветы порадовали своей красотой.
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns Снова чувствуя себя почти счастливой, она
and roses for herself, and quickly made up the rest in отложила несколько роз и папоротничков для себя
dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her и быстро превратила остальное в прелестные
friends, offering them so prettily that Clara, the elder букеты, чтобы украсить ими волосы и платья
sister, told her she was 'the sweetest little thing she своих подруг. Она предлагала эти подарки с
ever saw', and they looked quite charmed with her такой любезностью и грацией, что Клара, старшая
small attention. из сестер Моффат, назвала ее "прелестнейшей
крошкой, какую она когда-либо видела", и все
они, казалось, были совершенно очарованы этим
маленьким знаком внимания с ее стороны.
Somehow the kind act finished her despondency, and Проявленная щедрость каким-то образом помогла
when all the rest went to show themselves to Mrs. ей покончить с унынием, и, когда все остальные
Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the побежали показаться миссис Моффат, Мег,
mirror, as she laid her ferns against her rippling hair оставшись одна, увидела в зеркале счастливое
and fastened the roses in the dress that didn't strike лицо с сияющими глазами и приколола свои
her as so very shabby now. папоротники к волнистым волосам, а розы - к
платью, которое теперь не казалось ей таким уж
поношенным.
She enjoyed herself very much that evening, for she Весь этот вечер она была счастлива, так как
danced to her heart's content. Everyone was very танцевала сколько душе угодно, а все были очень
kind, and she had three compliments. добры, и она получила три комплимента.
Annie made her sing, and some one said she had a Энни уговорила ее спеть, и кто-то заметил, что у
remarkably fine voice. нее замечательный голос.
Major Lincoln asked who 'the fresh little girl with the Майор Линкольн спросил, кто эта "незнакомая
beautiful eyes' was, and Mr. Moffat insisted on девочка с такими красивыми глазами", а мистер
dancing with her because she 'didn't dawdle, but had Моффат настоял на том, чтобы станцевать с ней,
some spring in her', as he gracefully expressed it. потому что она "не размазня и есть в ней огонек",
как он изящно выразился.
So altogether she had a very nice time, till she Так что все шло чудесно, пока она случайно не
overheard a bit of conversation, which disturbed her подслушала обрывок разговора, который крайне
extremely. обеспокоил ее.
She was sitting just inside the conservatory, waiting Она сидела в оранжерее, ожидая, когда ее партнер
for her partner to bring her an ice, when she heard a принесет ей мороженое, и вдруг услышала голос
voice ask on the other side of the flowery wall... по другую сторону стены из цветов, спросивший:
"How old is he?" - Сколько ему лет?
"Sixteen or seventeen, I should say," replied another - Шестнадцать или семнадцать, полагаю, - отвечал
voice. другой голос.
"It would be a grand thing for one of those girls, - Это была бы отличная партия для одной из этих
wouldn't it? девочек, не правда ли?
Sallie says they are very intimate now, and the old Салли говорит, что они очень близки теперь, а
man quite dotes on them." старик прямо души в них не чает.
"Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play - Миссис М. строит планы на будущее и, смею
her cards well, early as it is. думать, отлично пользуется обстоятельствами,
хотя, пожалуй, слишком рано.
The girl evidently doesn't think of it yet," said Mrs. Сама девочка, очевидно, еще об этом не думает.
Moffat.
"She told that fib about her momma, as if she did - Она соврала, будто записка от ее мамы, и
know, and colored up when the flowers came quite покраснела, когда сказали, что цветы для нее.
prettily.
Poor thing! Бедняжка!
She'd be so nice if she was only got up in style. Она была бы очень хороша, если бы только
одевалась со вкусом.
Do you think she'd be offended if we offered to lend Как ты думаешь, она обидится, если мы
her a dress for Thursday?" asked another voice. предложим ей надеть на бал в четверг
какое-нибудь из наших платьев? - спросил еще
один голос.
"She's proud, but I don't believe she'd mind, for that - Она гордая, но, думаю, все же не откажется,
dowdy tarlaton is all she has got. потому что это допотопное кисейное - все, что у
нее есть.
She may tear it tonight, and that will be a good excuse Может быть, она даже порвет его сегодня, и тогда
for offering a decent one." у нас будет хороший предлог предложить ей
приличное платье. - Посмотрим. Я приглашу
молодого Лоренса, это будет как знак внимания к
ней, а потом мы все над этим посмеемся.
Here Meg's partner appeared, to find her looking Здесь появился партнер Мег и нашел ее
much flushed and rather agitated. раскрасневшейся и взволнованной.
She was proud, and her pride was useful just then, for Она действительно была гордой, и гордость в этот
it helped her hide her mortification, anger, and disgust момент оказалась как нельзя кстати, так как
at what she had just heard. For, innocent and помогла ей скрыть унижение, гнев и отвращение к
unsuspicious as she was, she could not help тому, что она только что услышала, ибо при всем
understanding the gossip of her friends. своем простодушии и доверчивости она не могла
не понять смысл сплетен своих подружек.
She tried to forget it, but could not, and kept repeating Она старалась забыть об услышанном, но не
to herself, могла и продолжала мысленно повторять:
"Mrs. M. has made her plans," "that fib about her "Миссис М. строит планы на будущее", "соврала,
mamma," and "dowdy tarlaton," till she was ready to будто записка от ее мамы", "допотопное
cry and rush home to tell her troubles and ask for кисейное", пока ей не захотелось заплакать и
advice. броситься домой, чтобы рассказать о своих
горестях и попросить совета.
As that was impossible, she did her best to seem gay, Но так как это было невозможно, она сделала все,
and being rather excited, she succeeded so well that что могла, чтобы казаться веселой, и настолько
no one dreamed what an effort she was making. преуспела в этом, что никто даже не догадался,
каких усилий это ей стоило.
She was very glad when it was all over and she was Она была безмерно рада, когда вечер кончился, и,
quiet in her bed, where she could think and wonder лежа в тишине своей спальни, думала,
and fume till her head ached and her hot cheeks were удивлялась, кипела негодованием, пока у нее не
cooled by a few natural tears. заболела голова, а слезы не остудили горячие
щеки.
Those foolish, yet well meant words, had opened a Эти глупые, хоть и сказанные из самых лучших
new world to Meg, and much disturbed the peace of побуждений слова открыли Мег новый мир,
the old one in which till now she had lived as happily возмутив покой того старого мира, в котором она
as a child. до сих пор жила счастливо, как дитя.
Her innocent friendship with Laurie was spoiled by Ее невинная дружба с Лори была испорчена этими
the silly speeches she had overheard. Her faith in her случайно услышанными вздорными речами; ее
mother was a little shaken by the worldly plans вера в мать была несколько поколеблена мыслью
attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others о "планах", в которых подозревала ее миссис
by herself, and the sensible resolution to be contented Моффат, судившая о других по себе; и разумная
with the simple wardrobe which suited a poor man's решимость удовлетвориться простым гардеробом,
daughter was weakened by the unnecessary pity of который подходит дочери небогатого человека,
girls who thought a shabby dress one of the greatest ослабла под воздействием ненужной жалости
calamities under heaven. подруг, считавших поношенное платье одним из
величайших бедствий на земле.
Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, Бедная Мег провела беспокойную ночь и встала с
unhappy, half resentful toward her friends, and half тяжелыми веками, несчастная, отчасти обиженная
ashamed of herself for not speaking out frankly and на своих подруг, а отчасти стыдящаяся самой себя
setting everything right. за то, что не может поговорить с ними откровенно
и поставить все на свои места.
Everybody dawdled that morning, and it was noon В это утро все лениво слонялись по комнатам и
before the girls found energy enough even to take up лишь к полудню нашли в себе достаточно
their worsted work. энергии, чтобы взяться за шитье и вышивание.
Something in the manner of her friends struck Meg at Что-то изменилось в манерах подруг, и это сразу
once. They treated her with more respect, she поразило Мег: ей показалось, что они обращались
thought, took quite a tender interest in what she said, с ней более уважительно, чем прежде, с
and looked at her with eyes that plainly betrayed интересом относились к ее словам, а в глазах их,
curiosity. устремленных на нее, явно светилось
любопытство.
All this surprised and flattered her, though she did not Все это было и удивительным, и лестным, хотя
understand it till Miss Belle looked up from her она не понимала причин такого поведения, пока
writing, and said, with a sentimental air... Белла, подняв на нее взгляд от записки, которую
писала, не сказала с сентиментальным видом:
"Daisy, dear, I've sent an invitation to your friend, - Дейзи, дорогая, я пошлю приглашение на бал в
Mr. Laurence, for Thursday. четверг твоему другу, мистеру Лоренсу.
We should like to know him, and it's only a proper Мы хотим познакомиться с ним, и это наш
compliment to you." маленький знак внимания к тебе.
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the Мег покраснела, но озорное желание поддразнить
girls made her reply demurely, подруг заставило ее ответить с притворной
скромностью:
"You are very kind, but I'm afraid he won't come." - Вы очень добры, но, боюсь, он не приедет.
"Why not, Cherie?" asked Miss Belle. - Почему, ch?rie? - спросила мисс Белла.
"He's too old." - Он слишком стар.
"My child, what do you mean? - Да что ты говоришь, детка?
What is his age, I beg to know!" cried Miss Clara. Сколько же ему лет, хотела бы я знать? -
воскликнула мисс Клара.
"Nearly seventy, I believe," answered Meg, counting - Почти семьдесят, я думаю, - ответила Мег,
stitches to hide the merriment in her eyes. прилежно считая стежки, чтобы скрыть веселый
огонек в глазах.
"You sly creature! - О, какая хитрая!
Of course we meant the young man," exclaimed Miss Мы, конечно же, имели в виду молодого
Belle, laughing. человека! - воскликнула мисс Белла со смехом.
"There isn't any, Laurie is only a little boy." And - Там нет никакого молодого человека, Лори еще
Meg laughed also at the queer look which the sisters совсем мальчик. - И Мег тоже засмеялась, заметив
exchanged as she thus described her supposed lover. странный взгляд, которым обменялись сестры,
когда она так описала своего предполагаемого
возлюбленного.
"About your age," Nan said. - Он примерно твоего возраста, - сказала Энни.
"Nearer my sister Jo's; I am seventeen in August," - Он скорее ближе по возрасту моей сестре Джо, а
returned Meg, tossing her head. мне будет уже семнадцать в августе, - возразила
Мег, вскинув голову.
"It's very nice of him to send you flowers, isn't it?" - Очень мило с его стороны, что он посылает тебе
said Annie, looking wise about nothing. цветы, не правда ли? - сказала Энни, неизвестно
почему значительно поглядев на Мег.
"Yes, he often does, to all of us, for their house is full, - Да, он часто посылает нам всем цветы; у мистера
and we are so fond of them. Лоренса много цветов, а мы их очень любим.
My mother and old Mr. Laurence are friends, you Моя мама и мистер Лоренс большие друзья, так
know, so it is quite natural that we children should что вполне естественно, что и мы, дети, дружим. -
play together," and Meg hoped they would say no Мег надеялась, что больше они ничего не скажут.
more.
"It's evident Daisy isn't out yet," said Miss Clara to - Очевидно, Маргаритка еще не развернула
Belle with a nod. лепестки, - кивнув, обратилась к Белле мисс
Клара.
"Quite a pastoral state of innocence all round," - Совершенно пасторальная невинность со всех
returned Miss Belle with a shrug. сторон, - отвечала мисс Белла, пожав плечами.
"I'm going out to get some little matters for my girls. - Я собираюсь поехать и купить кое-какие мелочи
для моих девочек.
Can I do anything for you, young ladies?" asked Mrs. Может быть, вам тоже что-нибудь нужно? -
Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. спросила миссис Моффат, вваливаясь в комнату,
словно слон, в шелках и кружевах.
"No, thank you, ma'am," replied Sallie. "I've got my - Нет, спасибо, мэм, - ответила Салли. - К
new pink silk for Thursday and don't want a thing." четвергу я получу свое новое розовое шелковое
платье, и мне ничего не нужно.
"Nor I..." began Meg, but stopped because it occurred - Мне тоже, - начала Мег, но остановилась, так
to her that she did want several things and could not как ей пришло в голову, что ей действительно
have them. нужны кое-какие вещи, но что получить их она не
может.
"What shall you wear?" asked Sallie. - Что ты наденешь в четверг? - спросила Салли.
"My old white one again, if I can mend it fit to be - Опять то же белое платье, если смогу зачинить
seen, it got sadly torn last night," said Meg, trying to его так, чтобы было незаметно; оно очень
speak quite easily, but feeling very uncomfortable. порвалось вчера, - сказала Мег, стараясь говорить
беззаботно, но чувствуя себя очень неловко.
"Why don't you send home for another?" said Sallie, - Почему ты не пошлешь домой за другим? -
who was not an observing young lady. спросила Салли, которая была не слишком
наблюдательной юной особой.
"I haven't got any other." It cost Meg an effort to say - У меня нет другого. - Мег потребовалось усилие,
that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable чтобы сказать это, но Салли ничего не заметила и
surprise, воскликнула с приветливым удивлением:
"Only that? - Нет другого?
How funny..." She did not finish her speech, for Как забавно... - Она не кончила фразы, так как
Belle shook her head at her and broke in, saying Белла покачала головой и вмешалась, сказав
kindly... очень любезно:
"Not at all. - Ничего удивительного.
Where is the use of having a lot of dresses when she Зачем ей много платьев, если она не выезжает?
isn't out yet?
There's no need of sending home, Daisy, even if you Но даже если бы у тебя была их целая дюжина,
had a dozen, for I've got a sweet blue silk laid away, нет нужды посылать за ними домой, Дейзи,
which I've outgrown, and you shall wear it to please потому что у меня есть чудесное голубое
me, won't you, dear?" шелковое платье, из которого я выросла. Может
быть, ты наденешь его, дорогая?
"You are very kind, but I don't mind my old dress if - Ты очень добра, но меня не смущают мои старые
you don't, it does well enough for a little girl like me," платья, и если они не смущают вас, то вполне
said Meg. подходят для девочки моего возраста, - сказала
Мег.
"Now do let me please myself by dressing you up in - Сделай мне удовольствие, дай нарядить тебя по
style. моде.
I admire to do it, and you'd be a regular little beauty Мне так хочется нарядить тебя! Ты будешь
with a touch here and there. настоящей красавицей, стоит лишь чуть-чуть
кое-где подправить.
I shan't let anyone see you till you are done, and then Никто тебя не увидит, пока ты не будешь готова, а
we'll burst upon them like Cinderella and her потом мы неожиданно появимся на балу, как
godmother going to the ball," said Belle in her Золушка и ее крестная, - сказала Белла самым
persuasive tone. убедительным тоном.
Meg couldn't refuse the offer so kindly made, for a Мег не могла отказаться от предложения,
desire to see if she would be 'a little beauty' after сделанного так сердечно, и желание увидеть,
touching up caused her to accept and forget all her станет ли она "настоящей красавицей", если
former uncomfortable feelings toward the Moffats. "чуть-чуть подправить", заставило ее согласиться
и забыть обо всех своих прежних неприятных
чувствах по отношению к Моффатам.
On the Thursday evening, Belle shut herself up with В четверг вечером Белла и ее горничная,
her maid, and between them they turned Meg into a закрывшись в одной из комнат, вдвоем
fine lady. превратили Мег в элегантнейшую леди.
They crimped and curled her hair, they polished her Они завили и уложили ее волосы, покрыли ее
neck and arms with some fragrant powder, touched шею и руки какой-то ароматной пудрой,
her lips with coralline salve to make them redder, and коснулись ее губ коралловой помадой, чтобы
Hortense would have added 'a soupcon of rouge', if сделать их краснее, а Гортензия добавила бы и
Meg had not rebelled. soup?on de rouge, если бы Мег решительно этому
не воспротивилась.
They laced her into a sky-blue dress, which was so Они затянули ее в небесно-голубое платье,
tight she could hardly breathe and so low in the neck которое было таким тесным, что она едва могла
that modest Meg blushed at herself in the mirror. дышать, и с таким глубоким вырезом, что
скромная Мег покраснела, увидев себя в зеркале.
A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, Был прибавлен и набор серебряных украшений,
brooch, and even earrings, for Hortense tied them on браслеты, ожерелье, брошь и даже серьги, так как
with a bit of pink silk which did not show. Гортензия сумела привязать их к ушам Мег на
шелковых розовых ниточках, которые были
совсем не видны.
A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, Гроздь бутонов чайной розы на груди и
reconciled Meg to the display of her pretty, white кружевной рюш примирили Мег с видом ее
shoulders, and a pair of high-heeled silk boots красивых белых плеч, а пара шелковых голубых
satisfied the last wish of her heart. башмачков на высоких каблуках удовлетворила
последнее желание ее сердца.
A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a Кружевной носовой платочек, веер из перьев и
shoulder holder finished her off, and Miss Belle букет в серебряном кольце довершили наряд, и
surveyed her with the satisfaction of a little girl with a мисс Белла обозрела ее с удовлетворением
newly dressed doll. маленькой девочки, переодевшей свою куклу.
"Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?" - Мадемуазель charmante, tr?s jolie, не правда ли? -
cried Hortense, clasping her hands in an affected с преувеличенным восторгом воскликнула
rapture. Гортензия, складывая руки.
"Come and show yourself," said Miss Belle, leading - Пойди и покажись, - сказала мисс Белла, вводя
the way to the room where the others were waiting. Мег в комнату, где их ожидали остальные.
As Meg went rustling after, with her long skirts И когда Мег, шелестя шелками, волоча свои
trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and длинные юбки, позвякивая серьгами, с завитыми
her heart beating, she felt as if her fun had really кудрями и сильно бьющимся сердцем, прошла по
begun at last, for the mirror had plainly told her that комнате, она почувствовала, что для нее наконец
she was 'a little beauty'. действительно началось "веселье", так как зеркало
ясно сказало ей, что она "настоящая красавица".
Her friends repeated the pleasing phrase Подруги оживленно повторяли приятные и
enthusiastically, and for several minutes she stood, лестные слова, и несколько минут она стояла, как
like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed ворона из басни, в восторге от позаимствованных
plumes, while the rest chattered like a party of павлиньих перьев, пока остальные трещали как
magpies. сороки.
"While I dress, do you drill her, Nan, in the - Энни, пока я одеваюсь, научи ее, как обращаться
management of her skirt and those French heels, or с юбкой и этими французскими каблуками, а то
she will trip herself up. она споткнется.
Take your silver butterfly, and catch up that long curl Клара, возьми свою серебряную бабочку и
on the left side of her head, Clara, and don't any of приколи к этому длинному локону слева на ее
you disturb the charming work of my hands," said голове, и пусть никто не трогает это чудесное
Belle, as she hurried away, looking well pleased with дело моих рук, - сказала Белла, поспешив к себе с
her success. очень довольным видом. - Я боюсь спускаться
вниз. У меня такое странное чувство: мне
неловко и кажется, что я полураздета, - сказала
Мег, обращаясь к Салли, когда зазвонил
колокольчик и миссис Моффат прислала просить
девиц поскорее спуститься вниз.
"You don't look a bit like yourself, but you are very - Ты совсем на себя не похожа, но очень красивая.
nice.
I'm nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, Рядом с тобой я выгляжу невзрачной. У Беллы
and you're quite French, I assure you. бездна вкуса, и, уверяю тебя, ты кажешься совсем
француженкой.
Let your flowers hang, don't be so careful of them, Пусть цветы висят, незачем так заботиться о них,
and be sure you don't trip," returned Sallie, trying not лучше последи, чтобы не споткнуться, - ответила
to care that Meg was prettier than herself. Салли, стараясь не принимать близко к сердцу то
обстоятельство, что Мег красивее ее.
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got Помня о прозвучавшем предупреждении,
safely down stairs and sailed into the drawing rooms Маргарет благополучно спустилась по лестнице и
where the Moffats and a few early guests were вплыла в гостиные, где уже находились Моффаты
assembled. и несколько первых гостей.
She very soon discovered that there is a charm about Очень скоро она обнаружила, что есть в дорогой
fine clothes which attracts a certain class of people одежде некая магическая сила, которая
and secures their respect. притягивает определенного рода людей и
обеспечивает их уважение.
Several young ladies, who had taken no notice of her Несколько девиц, которые прежде не обращали на
before, were very affectionate all of a sudden. Мег внимания, вдруг почувствовали большое
Several young gentlemen, who had only stared at her расположение к ней; несколько молодых людей,
at the other party, now not only stared, but asked to которые только глазели на нее во время прошлой
be introduced, and said all manner of foolish but вечеринки, теперь не только глазели, но и
agreeable things to her, and several old ladies, who попросили, чтобы их представили ей, и сказали ей
sat on the sofas, and criticized the rest of the party, всевозможные глупые, но очень приятные
inquired who she was with an air of interest. комплименты, а несколько старых дам, которые
сидели на диванах и критиковали остальное
общество, с заинтересованным видом
осведомились у хозяйки, кто эта юная красавица.
She heard Mrs. Moffat reply to one of them... Она слышала, как миссис Моффат ответила одной
из дам:
"Daisy March-father a colonel in the army-one of our - Дейзи Марч... отец - полковник... в армии... одно
first families, but reverses of fortune, you know; из наших первых семейств, но... превратности
intimate friends of the Laurences; sweet creature, I судьбы... вы понимаете... близкие друзья
assure you; my Ned is quite wild about her." Лоренсов... прелестное создание, уверяю вас...
мой Нед с ума по ней сходит.
"Dear me!" said the old lady, putting up her glass for - Боже мой! - сказала старая дама, снова поднося
another observation of Meg, who tried to look as if лорнет к глазам, чтобы обозреть Мег, которая
she had not heard and been rather shocked at Mrs. старалась не показать своим видом, что слышала
Moffat's fibs. ложь миссис Моффат и шокирована ею.
The 'queer feeling' did not pass away, but she Странное чувство не проходило, но она
imagined herself acting the new part of fine lady and вообразила, что играет новую роль изысканной
so got on pretty well, though the tight dress gave her a леди, и неплохо справлялась с ней, хотя из-за
side-ache, the train kept getting under her feet, and тесного платья у нее закололо в боку, шлейф
she was in constant fear lest her earrings should fly попадал ей под ноги и она постоянно боялась, как
off and get lost or broken. бы ее серьги не упали и не потерялись или не
разбились.
She was flirting her fan and laughing at the feeble Она кокетничала и смеялась над
jokes of a young gentleman who tried to be witty, невыразительными шутками своего кавалера,
when she suddenly stopped laughing and looked пытавшегося быть остроумным, когда вдруг
confused, for just opposite, she saw Laurie. оборвала смех и смутилась, так как прямо
напротив себя увидела Лори.
He was staring at her with undisguised surprise, and Он смотрел на нее с нескрываемым удивлением и
disapproval also, she thought, for though he bowed даже, как ей показалось, неодобрением, так как,
and smiled, yet something in his honest eyes made хотя он поклонился и улыбнулся, что-то в его
her blush and wish she had her old dress on. открытом, честном взгляде заставило ее
покраснеть и пожалеть, что на ней не ее старое
платье.
To complete her confusion, she saw Belle nudge И в довершение всего она увидела, что Белла чуть
Annie, and both glance from her to Laurie, who, she заметно толкнула локтем Энни и обе перевели
was happy to see, looked unusually boyish and shy. взгляд с нее на Лори, который, как ей было
приятно видеть, казался необыкновенно юным и
по-мальчишески робким.
"Silly creatures, to put such thoughts into my head. "Глупые создания, зачем они хотят заронить мне в
голову такие мысли?
I won't care for it, or let it change me a bit," thought Не буду я об этом думать и не допущу, чтобы эти
Meg, and rustled across the room to shake hands with мысли хоть как-то отразились на моем
her friend. поведении", - подумала Мег и, шелестя шелками,
пересекла комнату, чтобы обменяться
рукопожатием со своим другом.
"I'm glad you came, I was afraid you wouldn't." she - Я рада, что ты приехал. Я боялась, что ты не
said, with her most grown-up air. приедешь, - сказала она, принимая самый
"взрослый" вид.
"Jo wanted me to come, and tell her how you looked, - Джо захотела, чтобы я приехал и потом
so I did," answered Laurie, without turning his eyes рассказал ей, как ты выглядишь. Поэтому я
upon her, though he half smiled at her maternal tone. приехал, - ответил Лори, не спуская с нее глаз и
слегка улыбаясь ее "материнскому" тону.
"What shall you tell her?" asked Meg, full of curiosity - И что же ты ей скажешь? - с любопытством
to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with спросила Мег, желая узнать, что он о ней думает,
him for the first time. но впервые испытывая неловкость в разговоре с
ним.
"I shall say I didn't know you, for you look so - Скажу, что не узнал тебя, что ты выглядишь
grown-up and unlike yourself, I'm quite afraid of такой взрослой и так не похожа на себя, что я тебя
you," he said, fumbling at his glove button. даже боюсь, - сказал он, теребя пуговицу
перчатки.
"How absurd of you! - Глупости!
The girls dressed me up for fun, and I rather like it. Девочки просто нарядили меня для смеха, и мне
это, пожалуй, нравится.
Wouldn't Jo stare if she saw me?" said Meg, bent on Разве Джо не изумилась бы, если бы увидела
making him say whether he thought her improved or меня? - сказала Мег, твердо решив, что заставит
not. его сказать, стала ли она, на его взгляд, красивее
или нет.
"Yes, I think she would," returned Laurie gravely. - Да, я думаю, она изумилась бы, - сказал Лори
серьезно.
"Don't you like me so?" asked Meg. - Я не нравлюсь тебе в таком виде? - спросила
Мег.
"No, I don't," was the blunt reply. - Нет, - был прямой ответ.
"Why not?" in an anxious tone. - Почему? - спросила она встревоженно.
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and Он окинул взглядом ее завитые волосы, голые
fantastically trimmed dress with an expression that плечи и причудливо украшенное платье, и
abashed her more than his answer, which had not a выражение его лица смутило ее даже больше, чем
particle of his usual politeness in it. ответ, в котором не было ни капли столь обычной
для него вежливости.
"I don't like fuss and feathers." - Я не люблю разодетых в пух и прах.
That was altogether too much from a lad younger Это было уж слишком! Услышать такое от
than herself, and Meg walked away, saying мальчишки моложе ее! И Мег удалилась,
petulantly, раздраженно заявив:
"You are the rudest boy I ever saw." - В жизни не видела мальчика грубее!
Feeling very much ruffled, she went and stood at a Чувствуя, что совершенно утратила присутствие
quiet window to cool her cheeks, for the tight dress духа, она пошла и остановилась в уединении
gave her an uncomfortably brilliant color. возле одного из окон, чтобы охладить пылающие
щеки, так как из-за тесного платья у нее был
неприятно-горячий румянец.
As she stood there, Major Lincoln passed by, and a Она стояла там, когда мимо прошел майор
minute after she heard him saying to his mother... Линкольн, и в следующую минуту она услышала,
как он говорит своей матери:
"They are making a fool of that little girl. I wanted - Они делают дурочку из этой девочки; я хотел,
you to see her, but they have spoiled her entirely. чтобы ты посмотрела на нее, но они ее совсем
испортили.
She's nothing but a doll tonight." Сегодня она просто кукла.
"Oh, dear!" sighed Meg. "I wish I'd been sensible "О боже! - задохнулась Мег. - Если бы я была
and worn my own things, then I should not have благоразумнее и надела свое платье, я не внушала
disgusted other people, or felt so uncomfortable and бы отвращение другим, и не испытывала бы этой
ashamed of myself." неловкости, и не стыдилась бы за себя".
She leaned her forehead on the cool pane, and stood Она прижалась лбом к прохладному оконному
half hidden by the curtains, never minding that her стеклу и стояла так, почти скрытая за
favorite waltz had begun, till some one touched her, занавесками, не обращая внимания на то, что
and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he заиграли ее любимый вальс, пока кто-то не
said, with his very best bow and his hand out... коснулся ее руки. Обернувшись, она увидела
Лори, стоявшего перед ней с покаянным видом. С
самым изысканным поклоном, протянув руку, он
сказал:
"Please forgive my rudeness, and come and dance - Прости меня за грубость, пойдем потанцуем.
with me."
"I'm afraid it will be too disagreeable to you," said - Боюсь, тебе это будет слишком неприятно, -
Meg, trying to look offended and failing entirely. сказала Мег, безуспешно пытаясь выглядеть
обиженной.
"Not a bit of it, I'm dying to do it. - Ничуть. Уверяю тебя, мне до смерти этого
хочется.
Come, I'll be good. Пойдем, я буду любезен.
I don't like your gown, but I do think you are just Мне не нравится твой наряд, но я думаю, что ты
splendid." And he waved his hands, as if words сама... просто прелесть. - И он помахал рукой,
failed to express his admiration. словно у него не хватало слов, чтобы выразить
свое восхищение.
Meg smiled and relented, and whispered as they stood Мег улыбнулась и смягчилась и, пока они стояли,
waiting to catch the time, ожидая удобного момента, чтобы начать танец,
шепнула:
"Take care my skirt doesn't trip you up. - Будь осторожен, не споткнись о мою юбку.
It's the plague of my life and I was a goose to wear Она отравляет мне существование; какая я
it." дурочка, что надела ее.
"Pin it round your neck, and then it will be useful," - Заколи ее вокруг шеи - тогда от нее будет хоть
said Laurie, looking down at the little blue boots, какой-то прок, - посоветовал Лори, глядя вниз на
which he evidently approved of. маленькие голубые туфельки, которые явно
вызвали его одобрение.
Away they went fleetly and gracefully, for having Они легко и грациозно закружились в танце, так
practiced at home, they were well matched, and the как прежде не раз танцевали дома и были удачной
blithe young couple were a pleasant sight to see, as парой. Было приятно смотреть на них,
they twirled merrily round and round, feeling more счастливых и юных, когда они весело проплывали
friendly than ever after their small tiff. круг за кругом, чувствуя себя после маленькой
размолвки еще более близкими друзьями, чем
прежде.
"Laurie, I want you to do me a favor, will you?" said - Лори, я хочу, чтобы ты сделал мне одно
Meg, as he stood fanning her when her breath gave одолжение, хорошо? - сказала Мег, когда он
out, which it did very soon though she would not own остановился и принялся обмахивать ее веером, так
why. как запыхалась она очень быстро, хотя ни за что
не призналась бы почему.
"Won't I!" said Laurie, with alacrity. - С удовольствием! - с живостью отозвался Лори.
"Please don't tell them at home about my dress - Пожалуйста, не говори дома о моем
tonight. сегодняшнем наряде.
They won't understand the joke, and it will worry Они не поймут, что это шутка, и мама будет
Mother." беспокоиться.
"Then why did you do it?" said Laurie's eyes, so "Тогда зачем ты это сделала?" - сказали ей глаза
plainly that Meg hastily added... Лори так выразительно, что Мег торопливо
добавила:
"I shall tell them myself all about it, and 'fess' to - Я расскажу им об этом сама и признаюсь маме,
Mother how silly I've been. как была глупа.
But I'd rather do it myself. So you'll not tell, will Но я хотела бы сделать это сама; ты не говори,
you?" хорошо?
"I give you my word I won't, only what shall I say - Даю тебе слово, что не скажу; только что мне
when they ask me?" ответить, когда они спросят о тебе?
"Just say I looked pretty well and was having a good - Скажи просто, что я выглядела хорошо и весело
time." проводила время.
"I'll say the first with all my heart, but how about the - Первое я скажу с чистой совестью, но как насчет
other? второго?
You don't look as if you were having a good time. По тебе не скажешь, что ты весело проводишь
время.
Are you?" And Laurie looked at her with an Это так? - И Лори взглянул на нее с выражением,
expression which made her answer in a whisper... которое заставило ее ответить шепотом:
"No, not just now. Don't think I'm horrid. - Сейчас мне невесело... Не думай, что я такая
отвратительная.
I only wanted a little fun, but this sort doesn't pay, I Я просто хотела немного развлечься, но теперь
find, and I'm getting tired of it." нахожу, что от такой забавы мало радости, и я от
нее устала.
"Here comes Ned Moffat. - Зачем сюда идет Нед Моффат?
What does he want?" said Laurie, knitting his black Что ему нужно? - сказал Лори, сдвинув свои
brows as if he did not regard his young host in the черные брови, как будто не считал молодого
light of a pleasant addition to the party. хозяина приятным дополнением к балу.
"He put his name down for three dances, and I - Он записался на три танца и, как полагаю, теперь
suppose he's coming for them. явился за ними.
What a bore!" said Meg, assuming a languid air Какая тоска! - сказала Мег, напуская на себя
which amused Laurie immensely. томный вид, который невероятно позабавил Лори.
He did not speak to her again till suppertime, when he Он не говорил с ней до ужина, пока не увидел, как
saw her drinking champagne with Ned and his friend она пьет шампанское с Недом и его другом
Fisher, who were behaving 'like a pair of fools', as Фишером, которые вели себя "точно пара
Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of идиотов", как сказал сам себе Лори,
right to watch over the Marches and fight their battles чувствовавший за собой право брата следить за
whenever a defender was needed. дочками миссис Марч и вступать в бой всякий
раз, когда им требовался защитник.
"You'll have a splitting headache tomorrow, if you - Завтра у тебя будет трещать голова, Мег, если ты
drink much of that. много выпьешь.
I wouldn't, Meg, your mother doesn't like it, you На твоем месте я не стал бы этого делать, Мег.
know," he whispered, leaning over her chair, as Ned Твоей маме это не понравится, ты же знаешь, -
turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up шепнул он, склонившись над ее стулом, когда Нед
her fan. отвернулся, чтобы наполнить ее бокал, а Фишер
нагнулся, чтобы поднять ее веер.
"I'm not Meg tonight, I'm 'a doll' who does all sorts of - Сегодня я не Мег - я "кукла", которая совершает
crazy things. всевозможные безумства.
Tomorrow I shall put away my 'fuss and feathers' and Завтра я отброшу свои "пух и прах" и опять
be desperately good again," she answered with an сделаюсь отчаянно хорошей, - отвечала она с
affected little laugh. принужденным смехом.
"Wish tomorrow was here, then," muttered Laurie, - Хорошо бы завтра наступило уже сейчас, -
walking off, ill-pleased at the change he saw in her. пробормотал Лори и отошел, недовольный
переменой, какую увидел в ней.
Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the Мег танцевала и кокетничала, болтала и хихикала,
other girls did. After supper she undertook the как все остальные девушки; после ужина она
German, and blundered through it, nearly upsetting заговорила по-немецки с ужасными ошибками,
her partner with her long skirt, and romping in a way чуть не опрокинула своей длинной юбкой
that scandalized Laurie, who looked on and meditated сопровождавшего ее кавалера и шумела так, что
a lecture. исполненному возмущения Лори захотелось
прочесть ей нотацию.
But he got no chance to deliver it, for Meg kept away Но ему не представилось удобного случая, так как
from him till he came to say good night. Мег старалась держаться подальше от него, пока
он не подошел, чтобы попрощаться.
"Remember!" she said, trying to smile, for the - Не забудь! - сказала она, слабо пытаясь
splitting headache had already begun. улыбнуться, так как голова действительно уже
начинала трещать.
"Silence a la mort," replied Laurie, with a - Silence ? la mort! - отвечал Лори с
melodramatic flourish, as he went away. мелодраматическим жестом, уходя.
This little bit of byplay excited Annie's curiosity, but Эта небольшая сценка возбудила любопытство
Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling Энни, но Мег была слишком утомлена, чтобы
as if she had been to a masquerade and hadn't enjoyed сплетничать, и пошла спать с таким чувством,
herself as much as she expected. словно была на маскараде, но получила гораздо
меньше удовольствия, чем ожидала.
She was sick all the next day, and on Saturday went Весь следующий день она была больна, а в
home, quite used up with her fortnight's fun and субботу поехала домой, совершенно измученная
feeling that she had 'sat in the lap of luxury' long двухнедельным "весельем" и чувствуя, что срок ее
enough. пребывания в "окружении роскоши" был вполне
достаточным.
"It does seem pleasant to be quiet, and not have - Как приятно, когда можно быть спокойной и не
company manners on all the time. нужно все время держаться, как в гостях.
Home is a nice place, though it isn't splendid," said Наш дом просто замечательный, хоть и не
Meg, looking about her with a restful expression, as великолепный, - сказала Мег, глядя вокруг с
she sat with her mother and Jo on the Sunday умиротворенным выражением, когда в
evening. воскресенье вечером села у камина вместе с
матерью и Джо.
"I'm glad to hear you say so, dear, for I was afraid - Рада это слышать, дорогая. Я боялась, что по
home would seem dull and poor to you after your fine возвращении наш дом покажется тебе скучным и
quarters," replied her mother, who had given her бедным, - ответила мать, которая не раз с
many anxious looks that day. For motherly eyes are беспокойством обращала на нее взгляд в этот
quick to see any change in children's faces. день, ибо материнские глаза быстро замечают
любую перемену в лицах детей.
Meg had told her adventures gayly and said over and Мег весело рассказывала о своих приключениях,
over what a charming time she had had, but снова и снова повторяя, что замечательно провела
something still seemed to weigh upon her spirits, and время, но что-то, казалось, тяготило ее, и, когда
when the younger girls were gone to bed, she sat младшие сестры ушли спать, она осталась сидеть,
thoughtfully staring at the fire, saying little and задумчиво глядя в огонь, говорила мало, и вид у
looking worried. нее был встревоженный.
As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg Когда часы пробили девять и Джо предложила
suddenly left her chair and, taking Beth's stool, leaned пойти спать, Мег встала со стула и, присев на
her elbows on her mother's knee, saying bravely... табурет Бесс, оперлась локтями о колено матери и
сказала решительно:
"Marmee, I want to 'fess'." - Мама, я хочу признаться.
"I thought so. What is it, dear?" - Я так и подумала; в чем, дорогая?
"Shall I go away?" asked Jo discreetly. - Мне уйти? - спросила Джо сдержанно.
"Of course not. - Конечно, нет.
Don't I always tell you everything? Разве я не рассказываю тебе все и всегда?
I was ashamed to speak of it before the younger Мне было стыдно говорить об этом в присутствии
children, but I want you to know all the dreadful младших, но я хочу, чтобы вы знали обо всем
things I did at the Moffats'." отвратительном, что я делала в доме Моффатов.
"We are prepared," said Mrs. March, smiling but - Мы готовы, - сказала миссис Марч, улыбаясь, но
looking a little anxious. глядя на нее с некоторой тревогой, - рассказывай.
"I told you they dressed me up, but I didn't tell you - Я говорила вам, что они нарядили меня, но не
that they powdered and squeezed and frizzled, and сказала, что они напудрили, затянули и завили
made me look like a fashion-plate. меня так, что я выглядела, как модная картинка.
Laurie thought I wasn't proper. Лори думает, что это было неприлично.
I know he did, though he didn't say so, and one man Я знаю, что он так думает, хотя и не сказал этого
called me 'a doll'. вслух, а один из гостей в разговоре со своей
матерью назвал меня куклой.
I knew it was silly, but they flattered me and said I Я знаю, что это было глупо, но они льстили мне,
was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them говорили, что я красавица, и кучу других
make a fool of me." глупостей, и я позволила им выставить меня такой
дурой.
"Is that all?" asked Jo, as Mrs. March looked silently - И это все? - спросила Джо, а миссис Марч молча
at the downcast face of her pretty daughter, and could вглядывалась в красивое и удрученное лицо Мег;
not find it in her heart to blame her little follies. в глубине души она не находила ее маленькие
безрассудства заслуживающими сурового
осуждения.
"No, I drank champagne and romped and tried to flirt, - Нет, еще я пила шампанское, шумела и пыталась
and was altogether abominable," said Meg кокетничать, и все это вместе было
self-reproachfully. отвратительно, - сказала Мег с раскаянием.
"There is something more, I think." And Mrs. March - Есть еще что-то, мне кажется. - И миссис Марч
smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy погладила нежную щеку, которая вдруг
as Meg answered slowly... покрылась румянцем, когда Мег ответила
медленно:
"Yes. - Да.
It's very silly, but I want to tell it, because I hate to Это очень глупо, но я хочу рассказать, потому что
have people say and think such things about us and мне неприятно, что люди говорят такое о нас и
Laurie." Лори.
Then she told the various bits of gossip she had heard И она пересказала те обрывки сплетен, которые
at the Moffats', and as she spoke, Jo saw her mother подслушала у Моффатов; и, пока она говорила,
fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas Джо видела, как мать плотно сжимает губы,
should be put into Meg's innocent mind. раздосадованная тем, что подобные идеи попали в
невинный ум Мег.
"Well, if that isn't the greatest rubbish I ever heard," - Да это величайшая чушь, какую я только
cried Jo indignantly. "Why didn't you pop out and слышала! - раздраженно воскликнула Джо. -
tell them so on the spot?" Почему ты не выскочила и не заявила им это
прямо на месте?
"I couldn't, it was so embarrassing for me. - Я не могла, я была в таком замешательстве.
I couldn't help hearing at first, and then I was so Я не могла не слушать сначала, а потом я была так
angry and ashamed, I didn't remember that I ought to сердита и пристыжена и забыла, что мне следует
go away." уйти и не слушать.
"Just wait till I see Annie Moffat, and I'll show you - Подожди, вот увижу Энни Моффат и покажу
how to settle such ridiculous stuff. тебе, как надо действовать в таких случаях.
The idea of having 'plans' and being kind to Laurie Что за нелепость думать, будто у нас "планы" и
because he's rich and may marry us by-and-by! что мы хорошо относимся к Лори, потому что он
богат и потом может на нас жениться!
Won't he shout when I tell him what those silly things Вот увидишь, как он возмутится, когда я скажу
say about us poor children?" And Jo laughed, as if on ему, какие глупости болтают о нас, бедных детях!
second thoughts the thing struck her as a good joke. - И Джо засмеялась, как будто по размышлении
все это показалось ей хорошей шуткой.
"If you tell Laurie, I'll never forgive you! - Если ты скажешь Лори хоть слово, я тебе этого
не прощу!
She mustn't, must she, Mother?" said Meg, looking Она не должна этого делать, правда, мама? -
distressed. сказала Мег со страдальческим видом.
"No, never repeat that foolish gossip, and forget it as - Никогда не повторяй этих глупых сплетен и
soon as you can," said Mrs. March gravely. "I was забудь о них как можно скорее, - сказала миссис
very unwise to let you go among people of whom I Марч серьезно. - Это было очень неблагоразумно
know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred, - позволить тебе отправиться к людям, о которых
and full of these vulgar ideas about young people. я так мало знаю: добрым, я признаю, но суетным,
плохо воспитанным и с такими пошлыми
представлениями об отношениях между
молодыми людьми.
I am more sorry than I can express for the mischief Мне невыразимо жаль, Мег, что этот визит мог
this visit may have done you, Meg." причинить тебе такой вред.
"Don't be sorry, I won't let it hurt me. - Не огорчайся, мама, я не допущу, чтобы все это
повредило мне.
I'll forget all the bad and remember only the good, for Я забуду о плохом и буду помнить только о
I did enjoy a great deal, and thank you very much for хорошем, так как я все же получила немалое
letting me go. удовольствие и очень благодарна за то, что ты
отпустила меня.
I'll not be sentimental or dissatisfied, Mother. Я не стану сентиментальной или недовольной
жизнью после этого визита.
I know I'm a silly little girl, and I'll stay with you till Я знаю, что я еще просто глупая девочка, и я
I'm fit to take care of myself. But it is nice to be останусь с тобой, пока не буду способна сама
praised and admired, and I can't help saying I like it," позаботиться о себе... Но это так приятно, когда
said Meg, looking half ashamed of the confession. тебя хвалят и тобой восхищаются, и я не могу
сказать, что мне это не нравится, - заключила Мег,
испытывая некоторый стыд при этом признании.
"That is perfectly natural, and quite harmless, if the - Хотеть нравиться другим - совершенно
liking does not become a passion and lead one to do естественное и вполне невинное желание, если
foolish or unmaidenly things. только оно не становится всепоглощающим и не
ведет человека к глупым или нескромным
поступкам.
Learn to know and value the praise which is worth Учитесь узнавать и ценить похвалу, которая
having, and to excite the admiration of excellent заслуживает того, чтобы ее получить, и вызывайте
people by being modest as well as pretty, Meg." восхищение хороших людей тем, что вы
настолько же скромны, насколько и красивы.
Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with Маргарет с минуту сидела в задумчивости, а Джо
her hands behind her, looking both interested and a стояла рядом, заложив руки за спину, с
little perplexed, for it was a new thing to see Meg заинтересованным и немного растерянным видом,
blushing and talking about admiration, lovers, and так как для нее было совершенно непривычным
things of that sort. And Jo felt as if during that видеть, как Мег краснеет и говорит о восхищении,
fortnight her sister had grown up amazingly, and was поклонниках и прочих тому подобных вещах, и у
drifting away from her into a world where she could Джо возникло такое чувство, словно за эти две
not follow. недели сестра удивительно повзрослела и шагнула
в новый мир, куда она, Джо, не могла последовать
за ней.
"Mother, do you have 'plans', as Mrs. Moffat said?" - Мама, а у тебя есть "планы", как выразилась
asked Meg bashfully. миссис Моффат? - спросила Мег смущенно.
"Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, - Да, дорогая, и много; у всех матерей они есть, но
but mine differ somewhat from Mrs. Moffat's, I я подозреваю, что мои планы несколько
suspect. отличаются от тех, какие строит миссис Моффат.
I will tell you some of them, for the time has come Я расскажу тебе о некоторых из них, ибо пришло
when a word may set this romantic little head and время, когда искреннее слово может направить на
heart of yours right, on a very serious subject. верный путь твой романтический ум и сердце в
том, что касается очень серьезного предмета.
You are young, Meg, but not too young to understand Ты молода, Мег, но не настолько, чтобы не понять
me, and mothers' lips are the fittest to speak of such меня, а уста матери лучше других подходят для
things to girls like you. того, что поговорить о таких вещах с девочками.
Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to Джо, и твой черед, вероятно, придет со временем,
my 'plans' and help me carry them out, if they are так что узнай и ты о моих "планах" и помоги мне
good." претворить их в жизнь, если они хороши.
Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if Джо подошла и присела на ручку кресла с таким
she thought they were about to join in some very видом, словно думала, что им предстоит
solemn affair. объединить усилия в каком-то очень серьезном
деле.
Holding a hand of each, and watching the two young Взяв каждую из дочерей за руку и задумчиво
faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet глядя в юные лица, миссис Марч сказала серьезно,
cheery way... но вместе с тем радостно:
"I want my daughters to be beautiful, accomplished, - Я хочу, чтобы мои дочери были красивыми,
and good. To be admired, loved, and respected. To образованными и добрыми, чтобы ими
have a happy youth, to be well and wisely married, восхищались, чтобы их любили и уважали, чтобы
and to lead useful, pleasant lives, with as little care у них была счастливая юность, чтобы они хорошо
and sorrow to try them as God sees fit to send. и разумно вышли замуж и вели полезную и
приятную жизнь с теми маленькими горестями и
заботами, какие Бог сочтет нужным послать им.
To be loved and chosen by a good man is the best and Быть любимой хорошим мужчиной и стать его
sweetest thing which can happen to a woman, and I избранницей - самое лучшее и самое приятное,
sincerely hope my girls may know this beautiful что может произойти в жизни женщины, и я
experience. искренне надеюсь, что мои девочки узнают это
счастье.
It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait Естественно думать об этом, Мег, уместно
for it, and wise to prepare for it, so that when the надеяться и ждать этого и разумно готовиться к
happy time comes, you may feel ready for the duties этому, с тем чтобы, когда придет это прекрасное
and worthy of the joy. время, вы могли чувствовать себя готовыми к
новым обязанностям и достойными ожидающей
вас радости.
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have Дорогие мои девочки, я мечтаю о счастье для вас,
you make a dash in the world, marry rich men merely но не хочу, чтобы вы безрассудно бросались в мир
because they are rich, or have splendid houses, which из родительского дома - выходили замуж за
are not homes because love is wanting. богатых людей только потому, что они богаты,
или имели прекрасные дома, ни один из которых
не назовешь родным домом, ибо нет в них любви.
Money is a needful and precious thing, and when well Деньги - необходимая и ценная вещь и, когда их
used, a noble thing, but I never want you to think it is правильно используют, могут служить
the first or only prize to strive for. благородной цели, но я не хочу, чтобы вы думали,
будто это главное и единственное благо, к
которому нужно стремиться.
I'd rather see you poor men's wives, if you were Я предпочла бы увидеть вас женами бедных
happy, beloved, contented, than queens on thrones, мужей, если только вы будете счастливы,
without self-respect and peace." любимы, довольны, чем королевами на тронах, но
лишенными самоуважения и душевного покоя.
"Poor girls don't stand any chance, Belle says, unless - У бедных девушек нет никаких шансов на успех,
they put themselves forward," sighed Meg. говорит Белла, если только они не стараются
привлечь к себе внимание, - вздохнула Мег.
"Then we'll be old maids," said Jo stoutly. - Тогда мы останемся старыми девами, - сказала
Джо твердо.
"Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy - Правильно, Джо: лучше быть счастливыми
wives, or unmaidenly girls, running about to find старыми девами, чем несчастными женами или
husbands," said Mrs. March decidedly. "Don't be нескромными девицами, бегающими в поисках
troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. мужей, - сказала миссис Марч решительно. - Не
волнуйся, Мег, бедность редко пугает искренне
влюбленного.
Some of the best and most honored women I know Некоторые из лучших и глубоко уважаемых всеми
were poor girls, but so love-worthy that they were not женщин, каких я знаю, были бедными девушками,
allowed to be old maids. но столь достойными любви, что им не позволили
остаться старыми девами.
Leave these things to time. Предоставьте все времени.
Make this home happy, so that you may be fit for Делайте счастливым этот дом, так чтобы вы были
homes of your own, if they are offered you, and готовы заняться потом своим собственным, если
contented here if they are not. его вам предложат, или будьте довольны этим
домом, если других вам не предложат.
One thing remember, my girls. Mother is always Помните одно, девочки мои: мать всегда готова
ready to be your confidant, Father to be your friend, быть вашей наперсницей, а отец - другом, и оба
and both of us hope and trust that our daughters, мы верим в вас и надеемся, что наши дочери,
whether married or single, will be the pride and замужние или нет, будут гордостью и утешением
comfort of our lives." нашей жизни.
"We will, Marmee, we will!" cried both, with all their - Мы будем, мама, будем! - воскликнули обе от
hearts, as she bade them good night. всего сердца, и мать пожелала им спокойной
ночи.
CHAPTER TEN THE P.C. AND P.O. Глава 10 Пиквикский клуб
As spring came on, a new set of amusements became Весна вступала в свои права, и вместе с ней, как
the fashion, and the lengthening days gave long всегда, появлялись новые занятия и новые
afternoons for work and play of all sorts. радости, а становившиеся все длиннее дни
предоставляли больше времени для
разнообразной работы и развлечений.
The garden had to be put in order, and each sister had Нужно было привести в порядок сад, где каждая
a quarter of the little plot to do what she liked with. из сестер имела свой участок - "садик", в котором
ей была предоставлена полная свобода сажать что
вздумается.
Hannah used to say, Ханна часто говорила:
"I'd know which each of them gardings belonged to, "Я могла бы угадать, чей это садик, даже если б
ef I see 'em in Chiny," and so she might, for the girls' его в Китай перенесли", и это не было
tastes differed as much as their characters. преувеличением, так как садоводческие вкусы
девочек разнились между собой не меньше, чем
их характеры.
Meg's had roses and heliotrope, myrtle, and a little В садике Мег росли розы, гелиотропы, мирт и
orange tree in it. померанцевое деревце.
Jo's bed was never alike two seasons, for she was Участок Джо преображался каждый год, так как
always trying experiments. она любила нововведения.
This year it was to be a plantation of sun flowers, the В этом году ему предстояло стать плантацией
seeds of which cheerful and aspiring plant were to подсолнечника; семена этого радостного,
feed Aunt Cockle-top and her family of chicks. горделиво стремящегося ввысь растения
предназначались для тетушки Ко-ко и ее веселой
семейки цыплят.
Beth had old-fashioned fragrant flowers in her Бесс выращивала старомодные ароматные цветы:
garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, душистый горошек, резеду, дельфиниум,
pansies, and southernwood, with chickweed for the гвоздики, анютины глазки и кустарниковую
birds and catnip for the pussies. полынь, а также курослеп для канарейки и
кошачью мяту для кошек.
Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, На участке Эми располагалась беседка, довольно
but very pretty to look at, with honeysuckle and маленькая, но очень красивая, обсаженная
morning-glories hanging their colored horns and bells жимолостью и вся увитая ползучими растениями,
in graceful wreaths all over it, tall white lilies, сплетавшими свои зеленые усики и пурпурные
delicate ferns, and as many brilliant, picturesque колокольчики в изящные веночки; рядом росли
plants as would consent to blossom there. высокие белые лилии, нежные папоротники и все
яркие, живописные растения, какие только
соглашались цвести там.
Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts В погожие дни девочки работали в саду, гуляли,
employed the fine days, and for rainy ones, they had катались на лодке по реке и собирали цветы, а для
house diversions, some old, some new, all more or дождливых дней были у них домашние
less original. развлечения - старые и новые, все более или
менее оригинальные.
One of these was the Одним из них был
'P.C.', for as secret societies were the fashion, it was "П. к.". В моде были всевозможные тайные
thought proper to have one, and as all of the girls общества, а потому считалось совершенно
admired Dickens, they called themselves the необходимым иметь таковое, и так как все
Pickwick Club. девочки восхищались Диккенсом, то назвали себя
Пиквикским клубом.
With a few interruptions, they had kept this up for a Целый год, лишь с небольшими перерывами, они
year, and met every Saturday evening in the big поддерживали его существование и каждым
garret, on which occasions the ceremonies were as субботним вечером собирались в большом
follows: Three chairs were arranged in a row before a помещении на чердаке. Церемонии по сему
table on which was a lamp, also four white badges, случаю состояли в следующем. Три стула
with a big ставились в ряд перед столом, который украшали
лампа, четыре эмблемы из белой бумаги, с
изображенными на них цветными карандашами
большими буквами
'P.C.' in different colors on each, and the weekly "П. к.", и яркая и содержательная еженедельная
newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which газета "Пиквикский листок", сотрудниками
all contributed something, while Jo, who reveled in которой являлись все сестры, а редактором была
pens and ink, was the editor. Джо, отличавшаяся особой любовью к перу и
чернилам.
At seven o'clock, the four members ascended to the В семь часов все четверо поднимались в комнату
clubroom, tied their badges round their heads, and клуба, привязывали свои эмблемы лентами на
took their seats with great solemnity. головы и с большой торжественностью занимали
места за столом.
Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of Мег, как самая старшая, была Сэмюэлом
a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she Пиквиком; Джо, обладавшая литературными
was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who склонностями, - Огастесом Снодграссом; Бесс, так
was always trying to do what she couldn't, was как была пухлой и румяной, - Треси Тапменом, а
Nathaniel Winkle. Эми, вечно пытавшаяся делать то, чего не умела, -
Натэниелом Уинклем.
Pickwick, the president, read the paper, which was Пиквик, президент клуба, читал вслух газету,
filled with original tales, poetry, local news, funny которая была заполнена рассказами и стихами их
advertisements, and hints, in which they собственного сочинения, домашними новостями,
good-naturedly reminded each other of their faults объявлениями и рекомендациями, в которых они
and short comings. добродушно подшучивали над ошибками и
недостатками друг друга.
On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of И вот в один из таких вечеров мистер Пиквик
spectacles without any glass, rapped upon the table, водрузил на нос очки без стекол, слегка
hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, побарабанил пальцами по столу, откашлялся и
who was tilting back in his chair, till he arranged сурово уставился на мистера Снодграсса,
himself properly, began to read: покачивавшегося на задних ножках стула,
____________________________________________ подождал, пока тот не сядет как следует, и начал
______ "THE PICKWICK PORTFOLIO" читать: "ПИКВИКСКИЙ ЛИСТОК"
MAY 20, 18- 20 мая 1861 г.
POET'S CORNER Уголок поэта
ANNIVERSARY ODE Again we meet to Юбилейная ода Еще один промчался год, И
celebrate With badge and solemn rite, Our новый юбилей На праздник радостный зовет
fifty-second anniversary, In Pickwick Hall, Веселый круг друзей.
tonight.
We all are here in perfect health, None gone Здоров и бодр любой из нас, На месте каждый
from our small band: Again we see each друг - Улыбки, блеск знакомых глаз, Пожатья
well-known face, And press each friendly hand. крепких рук.
Our Pickwick, always at his post, With Почтенный Пиквик не потух, И, как всегда, в
reverence we greet, As, spectacles on nose, he очках Газету нам читает вслух Он с огоньком в
reads Our well-filled weekly sheet. глазах. Простужен он, но не беда!
Although he suffers from a cold,
We joy to hear him speak, For words of Ведь даже хрипота Не скроет мудрость никогда,
wisdom from him fall, In spite of croak or Коль льют ее уста. Вот с грацией слона
squeak. Old six-foot Snodgrass looms on high, Снодграсс! Высок и смугл - как есть. Улыбкой
With elephantine grace, And beams upon the озаряет нас И отдает нам честь.
company, With brown and jovial face.
Poetic fire lights up his eye, Святой поэзии огонь Зажег его глаза.
He struggles 'gainst his lot. Behold ambition Но, гордость, ты чела не тронь! Не разразись,
on his brow, And on his nose, a blot. Next гроза! Покой, и мир, и благодать Наш Тапмен
our peaceful Tupman comes, So rosy, plump, and нам несет, Но рад всегда похохотать, Коль
sweet, Who chokes with laughter at the puns, каламбур найдет.
And tumbles off his seat.
Prim little Winkle too is here, With every hair Уинкль наш задает bon ton, Уж он-то знает свет!
in place,
A model of propriety, Though he hates to wash Блюсти приличья любит он, А умываться - нет.
his face. The year is gone, we still unite To Мы все и шутим, и поем, Наш славный клуб
joke and laugh and read, цветет.
And tread the path of literature That doth to Шагаем творчества путем, Что к славе нас ведет.
glory lead. Long may our paper prosper well, Пусть льют грядущие года Благословений ток На
Our club unbroken be, And coming years their плод совместного труда - Наш
blessings pour On the useful, gay
'P. C.'. A. SNODGRASS ________ "Пиквикский листок". О. Снодграсс
THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of * * * Свадьба-маскарад (Венецианская история)
Venice)
Gondola after gondola swept up to the marble Гондола за гондолой устремлялись к мраморным
steps, and left its lovely load to swell the brilliant ступеням великолепного дворца графа де
throng that filled the stately halls of Count Аделона, чтобы пополнить своим прекрасным,
Adelon. очаровательным грузом блестящую толпу,
собравшуюся на маскарад.
Knights and ladies, elves and pages, monks and Рыцари и дамы, пажи и карлики, монахи и
flower girls, all mingled gaily in the dance. цветочницы - все кружились в веселом танце.
Sweet voices and rich melody filled the air, and so Благозвучные голоса и пленительные мелодии
with mirth and music the masquerade went on. наполняли воздух, и так, с весельем и музыкой,
маскарад продолжался.
"Has your Highness seen the Lady Viola tonight?" "Ваше высочество, видели ли вы сегодня леди
asked a gallant troubadour of the fairy queen who Виолу?" - спросил галантный трубадур у
floated down the hall upon his arm. королевы фей, которая медленно проплывала по
залу под руку с ним.
"Yes, is she not lovely, though so sad! "О да. Как она прелестна, хоть и так печальна!
Her dress is well chosen, too, for in a week she И платье у нее подобрано с большим вкусом.
weds Count Antonio, whom she passionately Через неделю она венчается с графом Антонио,
hates." которого терпеть не может".
"By my faith, I envy him. "Клянусь честью, я завидую ему.
Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, Смотрите, вот он, в наряде жениха, если, конечно,
except the black mask. не считать черной маски.
When that is off we shall see how he regards the Когда он снимет ее, мы увидим, каким взором
fair maid whose heart he cannot win, though her смотрит он на красавицу, сердце которой не
stern father bestows her hand," returned the может покорить, хотя ее суровый отец и отдает
troubadour. ему ее руку", - отвечал трубадур.
"Tis whispered that she loves the young English "Ходят слухи, что она влюблена в молодого
artist who haunts her steps, and is spurned by the английского художника, который следует за ней
old Count," said the lady, as they joined the dance. повсюду, но к которому старый граф относится с
презрением", - добавила дама, когда они
присоединились к танцующим.
The revel was at its height when a priest Веселье было в полном разгаре, когда вдруг
appeared, and withdrawing the young pair to an появился священник. Он отвел одну юную пару в
alcove, hung with purple velvet, he motioned альков с занавесом из пурпурного бархата и велел
them to kneel. им опуститься на колени.
Instant silence fell on the gay throng, and not a В веселой толпе мгновенно воцарилось молчание,
sound, but the dash of fountains or the rustle of и ни один звук, кроме журчания фонтанов и
orange groves sleeping in the moonlight, broke the шелеста деревьев в дремлющих под сиянием луны
hush, as Count de Adelon spoke thus: апельсиновых рощах, не нарушал тишины, когда
граф де Аделон заговорил:
"My lords and ladies, pardon the ruse by which "Дамы и господа, простите мне маленькую
I have gathered you here to witness the marriage of уловку, которой я воспользовался, чтобы собрать
my daughter. вас здесь на свадьбу моей дочери.
Father, we wait your services." Начинайте, святой отец, мы ждем".
All eyes turned toward the bridal party, and a Все глаза устремились на юную пару в алькове, и
murmur of amazement went through the throng, for чуть слышный шепот недоумения пробежал по
neither bride nor groom removed their masks. толпе, так как ни жених, ни невеста не сняли
масок.
Curiosity and wonder possessed all hearts, but Все сердца забились от любопытства и удивления,
respect restrained all tongues till the holy rite was но почтение сковывало все языки, пока длились
over. святые обряды.
Then the eager spectators gathered round the Затем нетерпеливые зрители столпились вокруг
count, demanding an explanation. графа, требуя объяснений.
"Gladly would I give it if I could, but I only "Я охотно дал бы их, если б мог, но я знаю лишь
know that it was the whim of my timid Viola, and I то, что это прихоть моей застенчивой Виолы,
yielded to it. которой я уступил.
Now, my children, let the play end. Теперь, дети мои, игра окончена.
Unmask and receive my blessing." Снимите маски и дайте мне благословить вас".
But neither bent the knee, for the young Но новобрачные не преклонили колен. Они сняли
bridegroom replied in a tone that startled all маски, и присутствующие вздрогнули, увидев
listeners as the mask fell, disclosing the noble благородное лицо Фердинанда Деверье,
face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and художника-любителя, на груди которого теперь
leaning on the breast where now flashed the star сияла звезда английского графа, и черты
of an English earl was the lovely Viola, radiant прелестной Виолы, сияющей радостью и
with joy and beauty. красотой. Фердинанд Деверье обратился к графу
де Аделону:
"My lord, you scornfully bade me claim your "Милорд, вы с презрением заявили мне, что
daughter when I could boast as high a name and vast отдадите мне руку вашей дочери, лишь когда я
a fortune as the Count Antonio. смогу похвастаться столь же знатным именем и
столь же большим состоянием, как у графа
Антонио.
I can do more, for even your ambitious soul Я могу предложить вам большее: даже ваша
cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, честолюбивая душа не сможет отказать графу
when he gives his ancient name and boundless Деверье Де Вер, который дает имя своего
wealth in return for the beloved hand of this fair lady, старинного рода и несметные богатства в обмен
now my wife." на руку этой прекрасной и горячо любимой леди,
отныне моей супруги".
The count stood like one changed to stone, and Старый граф стоял, словно окаменев, а
turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, Фердинанд, обернувшись к растерянной толпе,
with a gay smile of triumph, добавил с веселой и торжествующей улыбкой:
"To you, my gallant friends, I can only wish that "А вам, мои любезные друзья, я могу только
your wooing may prosper as mine has done, and пожелать, чтобы ваше сватовство закончилось так
that you may all win as fair a bride as I have by же счастливо, как мое, и чтобы все вы могли
this masked marriage." получить руку такой же прекрасной невесты,
какой добился я благодаря этой
свадьбе-маскараду".
S. PICKWICK С. Пиквик ***
Why is the P. C. like the Tower of Babel? Чем Пиквикский клуб напоминает вавилонское
столпотворение?
It is full of unruly members. ________ Тем, что здесь полно болтливых членов. * * *
THE HISTORY OF A SQUASH История тыквы
Once upon a time a farmer planted a little seed Жил да был один фермер, и посадил он в своем
in his garden, and after a while it sprouted and огороде маленькое семечко. Прошло время,
became a vine and bore many squashes. семечко проросло и стало вьющимся стеблем, на
котором выросло много тыкв.
One day in October, when they were ripe, he В один из дней октября, когда они созрели, снял
picked one and took it to market. он одну и повез на рынок.
A grocerman bought and put it in his shop. Там ее купил зеленщик и выставил в витрине
своей лавки.
That same morning, a little girl in a brown hat В то же самое утро маленькая девочка в синем
and blue dress, with a round face and snub nose, went платье и коричневой шляпке, круглолицая и
and bought it for her mother. курносая, пошла и купила ее для своей мамы.
She lugged it home, cut it up, and boiled it in Притащила она тыкву домой, нарезала и сварила в
the big pot, mashed some of it with salt and большой кастрюле. Потом она размяла половину
butter, for dinner. And to the rest she added a и приготовила к обеду пюре с маслом и солью, а в
pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, остальное добавила пинту молока, два яйца,
and some crackers, put it in a deep dish, and четыре ложки сахара, немного мускатных орехов
baked it и сухого печенья, положила все это в глубокий
сотейник и пекла, пока кушанье не стало румяным
и красивым.
till it was brown and nice, and next day it was eaten А на следующий день было оно съедено
by a family named March. семейством по фамилии Марч.
T. TUPMAN Т. Тапмен
________ ***
Mr. Pickwick, Sir:- Мистер Пиквик!
I address you upon the subject of sin the sinner Сэр, я обращаюсь к вам по вопросу о грехах
I mean is a man named Winkle who makes trouble in грешник которого я имею в виду человек по
his club by laughing and sometimes won't write имени Уинкль который вносит беспокойство в
his piece in this fine paper I hope you will pardon заседания клуба тем что смеется и иногда не
his badness and let him send a French fable вносит свой вклад в эту прекрасную газету я
because he can't write out of his head as he has so надеюсь вы простите ему его ужасные недостатки
many lessons to do and no brains in future I will и позволите в следующий раз прислать
try to take time by the fetlock and prepare some французскую басню потому что он сам ничего не
work which will be all commy la fo that means может придумать и у него много уроков и мало
all right I am in haste as it is nearly school time. фантазии в будущем я постараюсь найти время
чтобы написать что-нибудь что будет вполне
commy la fo то есть подходяще а сейчас некогда
потому что пора заниматься.
Yours respectably, С почтением Н.
N. WINKLE Уинкль
[The above is a manly and handsome Вышеприведенное письмо - мужественное и
acknowledgment of past misdemeanors. благородное раскаяние в мелких преступлениях
прошлого.
If our young friend studied punctuation, it Если бы наш юный друг вдобавок изучил
would be well.] ________ A SAD пунктуацию, это было бы весьма похвально. * * *
ACCIDENT Прискорбное происшествие
On Friday last, we were startled by a violent shock В минувшую пятницу мы вздрогнули от
in our basement, followed by cries of distress. раздавшегося в нашем подвале оглушительного
грохота, за коим последовали страдальческие
крики.
On rushing in a body to the cellar, we discovered В полном составе мы ринулись в подвал и узрели
our beloved President prostrate upon the floor, нашего любимого президента, распростертого на
having tripped and fallen while getting wood for полу. Выяснилось, что он резво сбежал в подвал
domestic purposes. за дровами для домашних нужд и упал с
лестницы.
A perfect scene of ruin met our eyes, for in his Нашим глазам предстала потрясающая картина,
fall Mr. Pickwick had plunged his head and ибо при падении мистер Пиквик нырнул головой
shoulders into a tub of water, upset a keg of soft и плечами в лохань с водой, опрокинул бочонок
soap upon his manly form, and torn his garments жидкого мыла на свою благородную и
badly. мужественную особу и изрядно порвал свои
одежды.
On being removed from this perilous situation, По вызволении нашего друга и президента из
it was discovered that he had suffered no injury оной опасной ситуации было обнаружено, что он
but several bruises, and we are happy to add, is не получил иных телесных повреждений, кроме
now doing well. нескольких синяков, и мы счастливы сообщить,
что в настоящее время он находится в добром
здравии.
ED. ________ THE PUBLIC Ред. * * * Тяжкая утрата
BEREAVEMENT
It is our painful duty to record the sudden and Наш печальный долг сообщить о неожиданном и
mysterious disappearance of our cherished friend, таинственном исчезновении нашего нежно
Mrs. Snowball Pat Paw. любимого друга - миссис Снежинки Ласковой
Лапки.
This lovely and beloved cat was the pet of a Эта милая и прелестная кошка была предметом
large circle of warm and admiring friends; for восхищения большого круга горячих и преданных
друзей.
her beauty attracted all eyes, her graces and virtues Ее красота привлекала все взоры, ее изящество и
endeared her to all hearts, and her loss is deeply добродетели пленяли все сердца, и эта утрата
felt by the whole community. глубоко ощущается всем обществом.
When last seen, she was sitting at the gate, В последний раз ее видели, когда она сидела у
watching the butcher's cart, and it is feared that калитки, глядя на тележку мясника. Есть
some villain, tempted by her charms, basely stole подозрения, что она была подло похищена
her. каким-то негодяем, соблазнившимся ее красотой.
Weeks have passed, but no trace of her has been Прошло несколько недель, но нигде не было
discovered, and we relinquish обнаружено никаких следов нашей красавицы, и
ныне мы оставляем всякую надежду когда-либо
увидеть ее снова.
all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside Мы привязываем черную ленточку на корзиночку,
her dish, and weep for her as one lost to us где она спала, переворачиваем вверх донышком ее
forever. ________ блюдечко и оплакиваем ее как потерянную для
нас навсегда. * * *
A sympathizing friend sends the following gem: Сочувствующий друг прислал нам следующий
A LAMENT (FOR S. шедевр. ЭЛЕГИЯ памяти миссис С.
B. PAT PAW) We mourn the loss of our little Ласковой Лапки Судьба ее нам неизвестна,
pet, Навек от нас ее взял рок.
And sigh o'er her hapless fate, For never more О, как она была прелестна, Когда играла в свой
by the fire she'll sit, клубок.
Nor play by the old green gate. The little Ее младенец под дубами Нашел последний свой
grave where her infant sleeps Is 'neath the приют. К ее ж могиле со слезами Друзья, горюя,
chestnut tree. But o'er her grave we may not не придут.
weep, We know not where it may be.
Her empty bed, her idle ball, Will never see Ее клубок и миска праздны, Постель холодная
her more; No gentle tap, no loving purr Is пуста, Не слышно "мур-мур-мур" прекрасной, Не
heard at the parlor door. видно пышного хвоста.
Another cat comes after her mice, A cat with a Другая кошка ловит мышек, Тех, что твоими
dirty face, But she does not hunt as our darling быть должны, Но грации и страсти вспышек Ее
did, Nor play with her airy grace. Her движенья лишены. И где мятежная в ней сила,
stealthy paws tread the very hall Where Snowball Что нас в тебе пленяла так?
used to play,
But she only spits at the dogs our pet So Нет, ты пощады не просила, А смело прочь гнала
gallantly drove away. собак.
She is useful and mild, and does her best, But Тебе, наш друг, нет равной в мире, И, горько
she is not fair to see, And we cannot give her плача и любя, Мы на прекрасной звучной лире
your place dear, Nor worship her as we worship Век будем прославлять тебя.
thee.
A.S. О. С.
________ ADVERTISEMENTS * * * Объявления
MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished В следующую субботу, по завершении заседания
strong-minded lecturer, will deliver her клуба, в Пиквикском зале состоится лекция
famous lecture on "WOMAN AND HER POSITION" знаменитой мисс Оранти Благидж на тему
at Pickwick Hall, next Saturday Evening, "Женщина и ее положение в обществе".
after the usual performances.
A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Еженедельный урок кулинарии проводит в
Place, to teach young ladies how to cook. Кухонном зале Ханна Браун. Приглашаются все
Hannah Brown will preside, and all are invited to желающие.
attend.
The DUSTPAN SOCIETY will meet on Члены Общества любителей мусорных совков
Wednesday next, and parade in the upper story of собираются в следующую среду и парадным
the Club House. строем проходят на верхний этаж здания клуба.
All members to appear in uniform and shoulder Всем быть в униформе и нести на плечах швабры
their brooms at nine precisely. и совки.
Mrs. BETH BOUNCER will open her new На следующей неделе миссис Бесс Баунсер
assortment of Doll's Millinery next week. собирается предложить публике новый
ассортимент кукольных шляп.
The latest Paris fashions have arrived, Ожидаются последние парижские модели.
and orders are respectfully solicited. Заказы принимаются.
A NEW PLAY will appear at the Barnville В ближайшие недели в Амбарвильском театре
Theatre, in the course of a few weeks, which will состоится премьера пьесы, которой предстоит
surpass anything ever seen on the American stage. затмить все, что когда-либо появлялось на
американской сцене.
"The Greek Slave, or Constantine the Avenger," is Название этой захватывающей драмы -
the name of this thrilling drama!!! HINTS "Греческий невольник, или
Константин-мститель"!!! * * * Рекомендации
If S.P. didn't use so much soap on his hands, Если С. П. не будет изводить столько мыла на
he wouldn't always be late at breakfast. свои руки, прекратятся его вечные опоздания к
завтраку.
A.S. is requested not to whistle in the street. Убедительно просим О. С. не свистеть на улице.
T.T. please don't forget Amy's napkin. Т. Т., просим Вас не забыть подрубить салфетку
для Эми.
N.W. must not fret because his dress has not Н. У. должен быть благодарен судьбе за то, что
nine tucks. его платье не подвернуто девять раз, как у Мэри
Паркс.
WEEKLY REPORT Сводка успехов за неделю
Meg-Good. Мег - хорошо.
Jo-Bad. Джо - плохо.
Beth-Very Good. Бесс - очень хорошо.
Amy-Middling. Эми - удовлетворительно.
Когда президент завершил чтение
____________________________________________
______
As the President finished reading the paper (which I "Пиквикского листка" (который, как я прошу
beg leave to assure my readers is a bona fide copy of позволения заверить моих читателей, является
one written by bona fide girls once upon a time), a bona fide копией газеты, написанной однажды
round of applause followed, and then Mr. Snodgrass bona fide девочками), раздались бурные
rose to make a proposition. аплодисменты. Затем мистер Снодграсс
поднялся, чтобы внести предложение.
"Mr. President and gentlemen," he began, assuming a - Господин президент! Господа! - начал он важно,
parliamentary attitude and tone, "I wish to propose принимая парламентскую позу. - Я хочу
the admission of a new member-one who highly предложить вам принять в наш клуб нового члена
deserves the honor, would be deeply grateful for it, - человека, который вполне заслуживает этой
and would add immensely to the spirit of the club, the высокой чести и будет глубоко благодарен за нее.
literary value of the paper, and be no end jolly and Он, несомненно, внесет новый дух в деятельность
nice. клуба, будет в огромной степени способствовать
оживлению наших заседаний и приумножению
литературных достоинств нашей газеты и вообще
будет бесконечно веселым и милым.
I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary Я предлагаю избрать мистера Теодора Лоренса
member of the P. C. почетным членом П. к.
Come now, do have him." Ну давайте быстро, принимаем!
Jo's sudden change of tone made the girls laugh, but Неожиданная перемена в тоне Джо вызвала
all looked rather anxious, and no one said a word as общий смех, но девочки, казалось, были
Snodgrass took his seat. несколько обеспокоены, и, когда Снодграсс
опустился на свое место, никто не сказал ни
слова.
"We'll put it to a vote," said the President. "All in - Поставим этот вопрос на голосование, - сказал
favor of this motion please to manifest it by saying, президент. - Всех, кто за это предложение, прошу
'Aye'." сказать "да".
A loud response from Snodgrass, followed, to Громкому восклицанию Снодграсса вторило, ко
everybody's surprise, by a timid one from Beth. всеобщему удивлению, робкое согласие Бесс.
"Contrary-minded say, 'No'." - Те, кто против, пусть скажут "нет".
Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Против были Мег и Эми. Мистер Уинкль
Winkle rose to say with great elegance, поднялся, чтобы заявить с чарующим изяществом
в манерах:
"We don't wish any boys, they only joke and bounce - Нам не нужно никаких мальчишек, они только
about. насмехаются и озорничают.
This is a ladies' club, and we wish to be private and Это дамский клуб, и мы желаем, чтобы он был
proper." закрытым и чтобы все было пристойно.
"I'm afraid he'll laugh at our paper, and make fun of - Я боюсь, что он будет смеяться над нашей
us afterward," observed Pickwick, pulling the little газетой и дразнить нас потом, - заметил Пиквик,
curl on her forehead, as she always did when теребя маленький локон на лбу, как он всегда
doubtful. делал, когда был в нерешительности.
Up rose Snodgrass, very much in earnest. И тогда снова поднялся Снодграсс и сказал со
всей серьезностью:
"Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won't - Сэр, я даю вам слово джентльмена, что ничего
do anything of the sort. подобного Лори делать не будет.
He likes to write, and he'll give a tone to our Он сам любит писать; сотрудничество с ним
contributions and keep us from being sentimental, придаст новый тон нашему творчеству и поможет
don't you see? удержаться от сентиментальности, разве вы не
понимаете?
We can do so little for him, and he does so much for И потом, мы так мало можем сделать для него, а
us, I think the least we can do is to offer him a place он делает для нас так много. Поэтому я считаю,
here, and make him welcome if he comes." что нам следует предложить ему место среди нас
и оказать гостеприимство, когда он придет.
This artful allusion to benefits conferred brought Этот искусный намек на оказанные благодеяния
Tupman to his feet, looking as if he had quite made заставил мистера Тапмена подняться с видом
up his mind. человека, принявшего окончательное решение:
"Yes; we ought to do it, even if we are afraid. - Да, мы должны так поступить, хоть и боимся.
I say he may come, and his grandpa, too, if he likes." Я согласна, чтобы он пришел, и его дедушка тоже,
если захочет.
This spirited burst from Beth electrified the club, and Этот неожиданный порыв Бесс наэлектризовал
Jo left her seat to shake hands approvingly. аудиторию, а Джо поднялась со своего места,
чтобы с благодарностью пожать ей руку.
"Now then, vote again. - Теперь голосуйте еще раз.
Everybody remember it's our Laurie, and say, 'Aye!'" Все помнят, что это наш Лори, и говорят "да"! -
cried Snodgrass excitedly. воскликнул Снодграсс возбужденно.
"Aye! - Да!
Aye! Да!
Aye!" replied three voices at once. Да! - ответили одновременно три голоса.
"Good! - Отлично!
Bless you! Молодцы!
Now, as there's nothing like 'taking time by the А теперь позвольте мне, не теряя времени,
fetlock', as Winkle characteristically observes, allow представить вам нового члена клуба. - И к ужасу
me to present the new member." And, to the dismay присутствующих, Джо распахнула дверцу
of the rest of the club, Jo threw open the door of the стенного шкафа, где на мешке с лоскутами сидел
closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, Лори с озорно поблескивающими глазами и весь
flushed and twinkling with suppressed laughter. красный от сдавленного смеха.
"You rogue! - О, коварная!
You traitor! Изменница!
Jo, how could you?" cried the three girls, as Джо, как ты могла? - закричали девочки, когда
Snodgrass led her friend triumphantly forth, and Снодграсс с триумфом подвел своего друга к
producing both a chair and a badge, installed him in a столу и, обеспечив ему и стул и эмблему, в один
jiffy. миг сделал его полноправным членом клуба.
"The coolness of you two rascals is amazing," began - Дерзость этих двух плутов прямо-таки
Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and поразительна, - начал мистер Пиквик, пытаясь
only succeeding in producing an amiable smile. изобразить ужасное недовольство, хотя лицо его
невольно расплылось в приветливой улыбке.
But the new member was equal to the occasion, and Однако новый член клуба оказался на высоте
rising, with a grateful salutation to the Chair, said in положения. Поднявшись со своего места, он
the most engaging manner, отвесил благодарный поклон в сторону
президента и сказал с самым очаровательным
видом:
"Mr. President and ladies-I beg pardon, - Господин президент и дамы... прошу прощения -
gentlemen-allow me to introduce myself as Sam господа! Позвольте мне представиться - Сэм
Weller, the very humble servant of the club." Уэллер, смиреннейший слуга этого клуба.
"Good! - Отлично!
Good!" cried Jo, pounding with the handle of the old Отлично! - воскликнула Джо, аккомпанируя себе
warming pan on which she leaned. стуком старой металлической грелки.
"My faithful friend and noble patron," continued - Моего верного друга и благородного
Laurie with a wave of the hand, "who has so покровителя, - продолжил Лори, указав рукой в ее
flatteringly presented me, is not to be blamed for the сторону, - представившего меня вам в столь
base stratagem of tonight. лестных выражениях, не следует винить за
имевшую место маленькую военную хитрость.
I planned it, and she only gave in after lots of Это была моя идея, а он лишь согласился на мой
teasing." план после продолжительных уговоров и
поддразнивания.
"Come now, don't lay it all on yourself. - Перестань, не бери всю вину на себя.
You know I proposed the cupboard," broke in Ты же знаешь, это я придумала насчет шкафа, -
Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly. вмешался Снодграсс, которому вся проделка
доставила огромное удовольствие.
"Never mind what she says. I'm the wretch that did it, - Не обращайте внимания на его слова, - сказал
sir," said the new member, with a Welleresque nod to новый член с картинным, чисто уэллеровским
Mr. Pickwick. "But on my honor, I never will do so поклоном в сторону мистера Пиквика. - Но,
again, and henceforth devote myself to the interest of честное слово, я никогда больше не сделаю
this immortal club." ничего подобного и впредь посвящу все свои
силы интересам этого бессмертного клуба.
"Hear! - Правильно!
Hear!" cried Jo, clashing the lid of the warming pan Правильно! - воскликнула Джо, ударяя крышкой о
like a cymbal. грелку, словно это были литавры.
"Go on, go on!" added Winkle and Tupman, while the - Продолжай, продолжай! - добавили Уинкль и
President bowed benignly. Тапмен, а президент благосклонно кивнул.
"I merely wish to say, that as a slight token of my - Я хочу лишь добавить, что в виде благодарности
gratitude for the honor done me, and as a means of за оказанную мне честь и в качестве средства
promoting friendly relations between adjoining развития дружеских отношений между нациями,
nations, I have set up a post office in the hedge in the проживающими в граничащих между собой
lower corner of the garden, a fine, spacious building государствах, я открыл новое почтовое заведение.
with padlocks on the doors and every convenience for Оно находится в живой ограде, в нижней части
the mails, also the females, if I may be allowed the сада. Это прекрасное просторное помещение с
expression. висячим замком на дверях и всевозможными
удобствами.
It's the old martin house, but I've stopped up the door Прежде оно служило скворечником, но я заткнул
and made the roof open, so it will hold all sorts of отверстие и превратил крышу в дверь, так что оно
things, and save our valuable time. вполне может быть использовано для почтовых
отправлений, что позволит нам сохранить наше
драгоценное время.
Letters, manuscripts, books, and bundles can be Там можно будет оставлять письма, рукописи,
passed in there, and as each nation has a key, it will книги и посылки, а так как у каждой нации будет
be uncommonly nice, I fancy. ключ, я думаю, все пойдет как нельзя лучше.
Allow me to present the club key, and with many Позвольте мне вручить вам ключ и с глубокой
thanks for your favor, take my seat." признательностью за оказанную мне честь занять
мое место.
Great applause as Mr. Weller deposited a little key on Мистер Уэллер положил на стол маленький ключ
the table and subsided, the warming pan clashed and и сел. Раздались оглушительные аплодисменты,
waved wildly, and it was some time before order грелка неистово застучала, и потребовалось
could be restored. некоторое время, чтобы восстановить порядок.
A long discussion followed, and everyone came out Последовала продолжительная общая дискуссия,
surprising, for everyone did her best. So it was an в которой каждый из членов старался проявить
unusually lively meeting, and did not adjourn till a себя с самой лучшей стороны, и в результате
late hour, when it broke up with three shrill cheers for заседание оказалось необычайно оживленным, и
the new member. перерыв не объявлялся до позднего вечера, когда
оно наконец завершилось пронзительным
троекратным "ура" в честь нового члена.
No one ever regretted the admittance of Sam Weller, Никому никогда не пришлось пожалеть о приеме
for a more devoted, well-behaved, and jovial member Сэма Уэллера, ибо более преданного,
no club could have. благовоспитанного и веселого члена не могло
быть ни в одном клубе.
He certainly did add 'spirit' to the meetings, and 'a Он действительно внес новый "дух" в собрания и
tone' to the paper, for his orations convulsed his новый "тон" в газету, так как, слушая его речи,
hearers and his contributions were excellent, being члены клуба корчились от смеха, а
patriotic, classical, comical, or dramatic, but never представленные им в газету произведения были
sentimental. великолепны - патриотические, классические,
юмористические или драматические, но никогда
не сентиментальные.
Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Джо находила их ничуть не хуже творений
Shakespeare, and remodeled her own works with Бэкона, Мильтона и Шекспира и, подражая ему,
good effect, she thought. переделывала свои с неплохим, как ей казалось,
результатом.
The P. O. was a capital little institution, and Почта в живой изгороди оказалась великолепным
flourished wonderfully, for nearly as many queer изобретением и процветала. Через нее проходило
things passed through it as through the real post почти столько же забавных писем и посылок,
office. сколько и через настоящее почтовое заведение.
Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden Трагедии и галстуки, стихи и соленья, длинные
seeds and long letters, music and gingerbread, письма и семена цветов, ноты и имбирные
rubbers, invitations, scoldings, and puppies. пряники, ластики и приглашения, упреки и
игрушки.
The old gentleman liked the fun, and amused himself Эта игра понравилась и старому мистеру Лоренсу,
by sending odd bundles, mysterious messages, and и он принимал в ней участие, посылая забавные
funny telegrams, and his gardener, who was smitten подарки, таинственные послания и смешные
with Hannah's charms, actually sent a love letter to телеграммы, а его садовник, сраженный
Jo's care. прелестями Ханны, даже отправил однажды через
Джо настоящее любовное письмо.
How they laughed when the secret came out, never Как смеялись они, когда секрет был раскрыт!
dreaming how many love letters that little post office Тогда они даже не предполагали, сколько
would hold in the years to come. любовных писем будет проходить через их
почтовый ящик в предстоящие годы!
CHAPTER ELEVEN EXPERIMENTS Глава 11 Новый опыт
"The first of June! Первое июня!
The Kings are off to the seashore tomorrow, and I'm Завтра Кинги уезжают на море - и я свободна.
free.
Three months' vacation-how I shall enjoy it!" Впереди три месяца каникул! - воскликнула Мег,
exclaimed Meg, coming home one warm day to find вернувшись домой в один из жарких дней и
Jo laid upon the sofa in an unusual state of обнаружив, что Джо лежит на диване в состоянии
exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and необычного изнеможения и Бесс снимает с нее
Amy made lemonade for the refreshment of the whole пыльные ботинки, а Эми занята приготовлением
party. лимонада для поддержания сил всей компании.
"Aunt March went today, for which, oh, be joyful!" - Тетя Марч уехала сегодня, чему - о! -
said Jo. "I was mortally afraid she'd ask me to go возрадуемся! - сказала Джо. - Я смертельно
with her. If she had, I should have felt as if I ought to боялась, что она попросит меня поехать с ней;
do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, ведь в таком случае мне, вероятно, пришлось бы
you know, and I'd rather be excused. согласиться из чувства долга, а в Пламфильде, вы
же знаете, не веселее, чем на кладбище, и я
предпочла бы, чтобы меня избавили от такого
удовольствия.
We had a flurry getting the old lady off, and I had a Сегодня с утра мы собирали ее в дорогу, и была
fright every time she spoke to me, for I was in such a такая суматоха. Я так спешила поскорее
hurry to be through that I was uncommonly helpful покончить со сборами, что была на редкость
and sweet, and feared she'd find it impossible to part усердной и любезной, но боялась, - вдруг я так ей
from me. понравлюсь, что она не захочет со мной
расстаться.
I quaked till she was fairly in the carriage, and had a Я ужасно пугалась каждый раз, когда она
final fright, for as it drove of, she popped out her обращалась ко мне, и дрожала, пока она не
head, saying, уселась в экипаж окончательно. Но когда он
тронулся, тетя все-таки высунула голову и
сказала:
'Josyphine, won't you-?' I didn't hear any more, for I "Джозефина, ты не..." Меня охватил ужас, я
basely turned and fled. отвернулась и позорно бежала.
I did actually run, and whisked round the corner Я действительно побежала бегом и юркнула за
where I felt safe." угол и только там почувствовала себя в
безопасности.
"Poor old Jo! - Бедная Джо!
She came in looking as if bears were after her," said Она влетела в переднюю так, словно за ней
Beth, as she cuddled her sister's feet with a motherly гнались, - сказала Бесс, прижимая к груди стопы
air. сестры с материнской нежностью.
"Aunt March is a regular samphire, is she not?" - Тетя Марч - сущий сампфир, правда? - заметила
observed Amy, tasting her mixture critically. Эми, пробуя свой напиток с критическим
выражением лица.
"She means vampire, not seaweed, but it doesn't - Она имела в виду "вампир", а не "сапфир", но
matter. это не важно.
It's too warm to be particular about one's parts of Слишком жарко, чтобы тщательно подбирать
speech," murmured Jo. выражения, - пробормотала Джо.
"What shall you do all your vacation?" asked Amy, - А что вы будете делать на каникулах? - спросила
changing the subject with tact. Эми, тактично меняя тему разговора.
"I shall lie abed late, and do nothing," replied Meg, - Я буду подолгу нежиться в постели по утрам и
from the depths of the rocking chair. "I've been ничего не делать, - отвечала Мег из глубин
routed up early all winter and had to spend my days кресла-качалки. - Всю зиму мне приходилось рано
working for other people, so now I'm going to rest вставать и проводить все дни, работая на других,
and revel to my heart's content." так что теперь я собираюсь отдыхать и
наслаждаться покоем сколько душе угодно.
"No," said Jo, "that dozy way wouldn't suit me. - Нет, - сказала Джо, - мне этот дремотный способ
отдыха не подошел бы.
I've laid in a heap of books, and I'm going to improve Я уже отложила целую кучу книжек и собираюсь
my shining hours reading on my perch in the old воспользоваться дарованной мне свободой, чтобы
apple tree, when I'm not having l--" предаваться чтению на моем любимом суку
старой яблони и еще чтобы скакать...
"Don't say 'larks!'" implored Amy, as a return snub - Не говори "козлом"! - взмолилась Эми в
for the 'samphire' correction. отместку за исправление "сампфира".
"I'll say 'nightingales' then, with Laurie. That's proper - Хорошо, я скажу "скакать ланью" вместе с Лори.
and appropriate, since he's a warbler."
"Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but - Давай мы тоже не будем учить никаких уроков,
play all the time and rest, as the girls mean to," Бесс, только играть все время и отдыхать, -
proposed Amy. предложила Эми.
"Well, I will, if Mother doesn't mind. - Я согласна, если мама не будет против.
I want to learn some new songs, and my children Я хочу разучить несколько новых песен, а моим
need fitting up for the summer. They are dreadfully деткам нужно сшить что-нибудь новенькое к лету,
out of order and really suffering for clothes." они ужасно пообносились.
"May we, Mother?" asked Meg, turning to Mrs. - Ты позволишь, мама? - спросила Мег,
March, who sat sewing in what they called 'Marmee's оборачиваясь к миссис Марч, которая сидела с
corner'. шитьем на своем обычном месте, которое все они
называли "мамин угол".
"You may try your experiment for a week and see - Да, проведите опыт в течение недели и
how you like it. посмотрите, как вам понравится такая жизнь.
I think by Saturday night you will find that all play Мне кажется, что к следующей субботе вы
and no work is as bad as all work and no play." обнаружите, что одни развлечения без работы
ничуть не лучше, чем одна работа без
развлечений.
"Oh, dear, no! - О, нет, нет!
It will be delicious, I'm sure," said Meg complacently. Это будет замечательно, я уверена, - сказала Мег с
удовлетворением.
"I now propose a toast, as my 'friend and pardner, - Я предлагаю тост, как говорит мой "друг и
Sairy Gamp', says. Fun forever, and no grubbing!" компаньон, Сара Гэмп": век веселиться, не
cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went корпеть! - подняв стакан, воскликнула Джо, когда
round. лимонад пошел по кругу.
They all drank it merrily, and began the experiment Они радостно выпили и начали свой опыт с того,
by lounging for the rest of the day. что провели в праздности весь остаток этого дня.
Next morning, Meg did not appear till ten o'clock. На следующее утро Мег вышла к столу только
Her solitary breakfast did not taste good, and the около десяти часов; завтракать в одиночестве
room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled было не очень приятно, а комната казалась
the vases, Beth had not dusted, and Amy's books lay неопрятной и запущенной, так как Джо не
scattered about. заполнила вазы цветами, Бесс не вытерла пыль и
везде валялись неубранные книжки Эми.
Nothing was neat and pleasant but 'Marmee's corner', Ничто не радовало и не привлекало, кроме
which looked as usual. And there Meg sat, to 'rest "маминого угла", который выглядел как обычно;
and read', which meant to yawn and imagine what там и села Мег, чтобы "отдохнуть и почитать",
pretty summer dresses she would get with her salary. что на самом деле означало зевать и представлять
себе, какие красивые летние платья купит она на
свое жалованье.
Jo spent the morning on the river with Laurie and the Джо провела утро на реке вместе с Лори, а после
afternoon reading and crying over The Wide, Wide обеда, сидя на яблоне, читала "Широкий,
World, up in the apple tree. широкий мир" и заливалась слезами.
Beth began by rummaging everything out of the big Бесс начала с того, что вытащила все содержимое
closet where her family resided, but getting tired из большого стенного шкафа, где проживала ее
before half done, she left her establishment кукольная семья, но, утомившись, прежде чем
topsy-turvy and went to her music, rejoicing that she успела навести порядок, оставила все свое
had no dishes to wash. хозяйство перевернутым вверх дном и перешла к
пианино, радуясь, что не надо мыть посуду.
Amy arranged her bower, put on her best white frock, Эми надела свое лучшее белое платье, пригладила
smoothed her curls, and sat down to draw under the волосы, привела в порядок свою беседку и
honeysuckle, hoping someone would see and inquire уселась рисовать под жимолостью, в надежде, что
who the young artist was. кто-нибудь увидит ее и поинтересуется, кто эта
прелестная юная художница.
As no one appeared but an inquisitive Но так как никто не появился, кроме
daddy-longlegs, who examined her work with любознательных долгоножек, которые с
interest, she went to walk, got caught in a shower, and любопытством обследовали ее произведения, она
came home dripping. пошла прогуляться, попала под проливной дождь
и вернулась домой вымокшая до нитки.
At teatime they compared notes, and all agreed that it За чаем они обменялись впечатлениями, и все
had been a delightful, though unusually long day. сошлись на том, что это был восхитительный,
хотя и необычно долгий день.
Meg, who went shopping in the afternoon and got a Мег, которая после обеда ходила в магазин и
'sweet blue muslin', had discovered, after she had cut купила "прелестный голубой муслин",
the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap обнаружила - но лишь после того, как разрезала
made her slightly cross. его на полотнища, - что он линяет, и эта неудача
несколько испортила ей настроение.
Jo had burned the skin off her nose boating, and got a У Джо, пока она каталась на лодке, обгорел на
raging headache by reading too long. солнце нос, а слишком долгое чтение принесло
невыносимую головную боль.
Beth was worried by the confusion of her closet and Бедную Бесс тревожил беспорядок в ее стенном
the difficulty of learning three or four songs at once, шкафу и огорчала невозможность выучить три
and Amy deeply regretted the damage done her frock, или четыре песни сразу, а Эми глубоко сожалела
for Katy Brown's party was to be the next day and о том, что ее платье пострадало от дождя, так как
now like Flora McFlimsey, she had 'nothing to wear'. на следующий день должна была состояться
вечеринка у Кейти Браун и теперь, так же как
Флоре Макфлимзи, ей "ну совершенно нечего
было надеть".
But these were mere trifles, and they assured their Но все это, разумеется, были сущие пустяки, и
mother that the experiment was working finely. они дружно заверили мать, что эксперимент
проходит отлично.
She smiled, said nothing, and with Hannah's help did Она улыбнулась и ничего не сказала, но с
their neglected work, keeping home pleasant and the помощью Ханны сделала заброшенную ими
domestic machinery running smoothly. работу, поддерживая тем самым приятную
атмосферу в доме и обеспечив ровную работу
всего механизма домашнего хозяйства.
It was astonishing what a peculiar and uncomfortable Удивительно, к какому странному и неудобному
state of things was produced by the 'resting and положению дел привел этот процесс "отдыха и
reveling' process. наслаждения покоем".
The days kept getting longer and longer, the weather Казалось, что дни становятся все длиннее и
was unusually variable and so were tempers; an длиннее, необычно разнообразной была как
unsettled feeling possessed everyone, and Satan погода, так и настроение участников
found plenty of mischief for the idle hands to do. эксперимента, и дух беспокойства овладел всеми,
а, как говорится, дьявол всегда найдет чем занять
праздные руки.
As the height of luxury, Meg put out some of her В самый разгар "наслаждения покоем" Мег
sewing, and then found time hang so heavily, that she занялась кое-каким шитьем и тогда, найдя, что
fell to snipping and spoiling her clothes in her время тянется мучительно медленно, принялась
attempts to furbish them up a la Moffat. кромсать ножницами и портить свои платья в
попытке переделать их ? la Моффат.
Jo read till her eyes gave out and she was sick of Джо читала до тех пор, пока у нее не отказали
books, got so fidgety that even good-natured Laurie глаза и ее не затошнило от книг. Она стала такой
had a quarrel with her, and so reduced in spirits that суетливой и раздражительной, что умудрилась
she desperately wished she had gone with Aunt поссориться даже с добродушным Лори, и до того
March. пала духом, что в отчаянии подумала, как было
бы хорошо, если бы она уехала с тетей Марч.
Beth got on pretty well, for she was constantly Бесс чувствовала себя совсем неплохо, так как
forgetting that it was to be all play and no work, and постоянно забывала о том, что должны быть
fell back into her old ways now and then. But "одни развлечения без работы", и то и дело
something in the air affected her, and more than once возвращалась к своим прежним занятиям; но
her tranquility was much disturbed, so much so that что-то носившееся в воздухе воздействовало и на
on one occasion she actually shook poor dear Joanna нее, и ее обычное душевное спокойствие было не
and told her she was 'a fright'. раз заметно нарушено - в одном случае настолько,
что она даже встряхнула милую Джоанну и
назвала ее "страшилищем".
Amy fared worst of all, for her resources were small, Хуже всех приходилось Эми, так как ее
and when her sisters left her to amuse herself, she возможности были ограниченны, и, когда сестры
soon found that accomplished and important little self предоставили ей развлекаться в одиночестве и
a great burden. самой заботиться о себе, она очень быстро
обнаружила, что превосходное и значительное "я"
- большая обуза.
She didn't like dolls, fairy tales were childish, and one Кукол она не любила, сказки - это было слишком
couldn't draw all the time. Tea parties didn't amount по-детски, а рисовать с утра до вечера человек не
to much, neither did picnics, unless very well может; приглашения на чай не имели большого
conducted. значения, так же как и пикники, разве только
очень хорошо продуманные и устроенные.
"If one could have a fine house, full of nice girls, or "Если бы можно было жить в прекрасном доме,
go traveling, the summer would be delightful, but to где полно милых девочек, или путешествовать,
stay at home with three selfish sisters and a grown-up лето прошло бы великолепно, но оставаться дома
boy was enough to try the patience of a Boaz," с тремя эгоистетичными сестрами и большим
complained Miss Malaprop, after several days мальчишкой - тут и святой потеряет терпение", -
devoted to pleasure, fretting, and ennui. роптала мисс Малапроп после нескольких дней,
посвященных удовольствиям, раздражению и
скуке.
No one would own that they were tired of the Ни одна не призналась бы, что устала от
experiment, but by Friday night each acknowledged проводимого опыта, но в пятницу вечером каждая
to herself that she was glad the week was nearly done. в глубине души ощущала радость оттого, что
неделя почти прошла.
Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. Желая, чтобы урок запомнился лучше, миссис
March, who had a good deal of humor, resolved to Марч, обладавшая большим чувством юмора,
finish off the trial in an appropriate manner, so she решила обеспечить подходящее завершение всему
gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full испытанию. Она дала Ханне выходной и
effect of the play system. позволила дочерям насладиться всеми
последствиями принятых правил игры.
When they got up on Saturday morning, there was no Когда они встали в субботу утром, в кухне не
fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, было огня, не было и завтрака в столовой, да и
and no mother anywhere to be seen. мамы нигде не было видно.
"Mercy on us! - Спаси и помилуй!
What has happened?" cried Jo, staring about her in Что случилось? - воскликнула Джо, озираясь в
dismay. ужасе.
Meg ran upstairs and soon came back again, looking Мег бегом поднялась наверх и вскоре спустилась
relieved but rather bewildered, and a little ashamed. обратно, на лице у нее было написано облегчение,
но вид был довольно смущенный и немного
пристыженный.
"Mother isn't sick, only very tired, and she says she is - Мама не больна, просто очень устала. Она
going to stay quietly in her room all day and let us do говорит, что собирается весь день отдыхать у себя
the best we can. в комнате, а мы должны справляться как можем.
It's a very queer thing for her to do, she doesn't act a Это очень на нее не похоже, но она говорит, что
bit like herself. But she says it has been a hard week прошедшая неделя была для нее тяжелой и что мы
for her, so we mustn't grumble but take care of не должны ворчать и можем позаботиться о себе
ourselves." сами.
"That's easy enough, and I like the idea, I'm aching - Это не очень трудно, и мне даже нравится такая
for something to do, that is, some new amusement, идея. Я очень хочу чем-нибудь заняться... -
you know," added Jo quickly. сказала Джо. - То есть найти какое-нибудь новое
развлечение, ты понимаешь, - добавила она
торопливо.
In fact it was an immense relief to them all to have a И в самом деле, необходимость немного
little work, and they took hold with a will, but soon поработать явилась для всех огромным
realized the truth of Hannah's saying, облегчением, и они взялись за дело с охотой, но
скоро убедились в справедливости любимой
поговорки Ханны:
"Housekeeping ain't no joke." "Хозяйство - это вам не шутка".
There was plenty of food in the larder, and while Beth В кладовой было полно провизии, и, пока Бесс и
and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, Эми накрывали на стол, Мег и Джо готовили
wondering as they did why servants ever talked about завтрак и, занимаясь этим, удивлялись, почему
hard work. это слуги вечно жалуются на свою тяжелую
работу.
"I shall take some up to Mother, though she said we - Нужно отнести что-нибудь и маме, хотя она
were not to think of her, for she'd take care of сказала, что мы можем не заботиться о ней, она
herself," said Meg, who presided and felt quite сама о себе позаботится, - сказала Мег, которая
matronly behind the teapot. сидела во главе стола за большим чайником и
чувствовала себя настоящей матерью семейства.
So a tray was fitted out before anyone began, and И прежде чем кто-нибудь приступил к еде, поднос
taken up with the cook's compliments. был уставлен кушаньями и отнесен наверх
кухаркой вместе с наилучшими пожеланиями.
The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, Прокипяченный чай был очень горьким, омлет
and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. засушенным, а печенье испещрено окалиной, но
March received her repast with thanks and laughed миссис Марч приняла все с выражением
heartily over it after Jo was gone. благодарности и от души посмеялась над
содержимым подноса, после того как Мег ушла.
"Poor little souls, they will have a hard time, I'm - Бедняжки, боюсь, им придется несладко, но
afraid, but they won't suffer, and it will do them вреда им от этого не будет, одна лишь польза, -
good," she said, producing the more palatable viands сказала она себе, доставая куда более вкусные
with which she had provided herself, and disposing of кушанья, которыми запаслась заранее, и пряча
the bad breakfast, so that their feelings might not be скверный завтрак, с тем чтобы чувства
hurt, a motherly little deception for which they were готовивших его не были задеты - маленькая
grateful. материнская уловка.
Many were the complaints below, and great the Тем временем внизу звучало множество жалоб, а
chagrin of the head cook at her failures. главная кухарка выражала досаду из-за постигших
ее неудач.
"Never mind, I'll get the dinner and be servant, you be - Ничего, обед приготовлю я. Я буду служанкой,
mistress, keep your hands nice, see company, and а ты хозяйкой. Не порти ручки, принимай гостей
give orders," said Jo, who knew still less than Meg и отдавай приказания, - сказала Джо, знавшая о
about culinary affairs. кулинарных делах еще меньше, чем Мег.
This obliging offer was gladly accepted, and Margaret Это любезное предложение было с радостью
retired to the parlor, which she hastily put in order by принято, и Маргарет удалилась в гостиную,
whisking the litter under the sofa and shutting the которую поспешно привела в порядок, заметя
blinds to save the trouble of dusting. мусор под диван и задернув шторы, чтобы не
было видно пыли.
Jo, with perfect faith in her own powers and a Джо, с глубокой верой в собственные силы и
friendly desire to make up the quarrel, immediately движимая желанием помириться с Лори,
put a note in the office, inviting Laurie to dinner. немедленно отнесла в почтовый ящик записку для
него с приглашением к обеду.
"You'd better see what you have got before you think - Лучше бы ты сначала посмотрела, что у тебя
of having company," said Meg, when informed of the получится, прежде чем приглашать гостей, -
hospitable but rash act. заметила Мег, узнав об этом опрометчивом акте
гостеприимства.
"Oh, there's corned beef and plenty of potatoes, and I - О, у нас есть солонина и много картофеля, а еще
shall get some asparagus and a lobster, 'for a relish', я куплю спаржу и омара, "для аппетита", как
as Hannah says. говорит Ханна.
We'll have lettuce and make a salad. И салат-латук приготовим.
I don't know how, but the book tells. Не знаю как, но ничего, посмотрим в книжке.
I'll have blanc mange and strawberries for dessert, На десерт я приготовлю бланманже и землянику
and coffee too, if you want to be elegant." со сливками и кофе тоже, если ты хочешь, чтобы
обед был изысканным.
"Don't try too many messes, Jo, for you can't make - Не старайся приготовить слишком много блюд,
anything but gingerbread and molasses candy fit to Джо. У тебя хорошо получаются только
eat. имбирная коврижка да конфеты из патоки.
I wash my hands of the dinner party, and since you Я снимаю с себя всякую ответственность за твой
have asked Laurie on your own responsibility, you обед, и так как ты пригласила Лори, не советуясь
may just take care of him." со мной, то с тем же успехом можешь
позаботиться о его удовольствии.
"I don't want you to do anything but be civil to him - От тебя ничего не требуется, кроме того, чтобы
and help to the pudding. ты была вежлива с ним и помогла мне
приготовить пудинг.
You'll give me your advice if I get in a muddle, won't Ты ведь дашь мне совет, если я столкнусь с
you?" asked Jo, rather hurt. трудностями, хорошо? - спросила Джо, довольно,
впрочем, обиженно.
"Yes, but I don't know much, except about bread and - Хорошо, но я сама мало знаю - только про хлеб и
a few trifles. так, несколько мелочей.
You had better ask Mother's leave before you order И лучше бы ты спросила у мамы разрешения,
anything," returned Meg prudently. прежде чем покупать что-то к обеду, - ответила
Мег благоразумно.
"Of course I shall. - Конечно, спрошу.
I'm not a fool." And Jo went off in a huff at the Я не дура. - И Джо вышла, оскорбленная столь
doubts expressed of her powers. явно выраженным сомнением в ее кулинарных
способностях.
"Get what you like, and don't disturb me. - Покупай что хочешь, только не беспокой меня.
I'm going out to dinner and can't worry about things Я сегодня обедаю в гостях и не могу думать о
at home," said Mrs. March, when Jo spoke to her. "I твоем обеде, - сказала миссис Марч, когда Джо
never enjoyed housekeeping, and I'm going to take a обратилась к ней. - Я никогда не любила
vacation today, and read, write, go visiting, and домашних забот и собираюсь сегодня устроить
amuse myself." себе выходной - буду читать, писать, пойду в
гости и доставлю себе удовольствие.
The unusual spectacle of her busy mother rocking Необычное зрелище - мать, с утра качающаяся в
comfortably and reading early in the morning made кресле с книжкой в руках, - вызвало у Джо такие
Jo feel as if some unnatural phenomenon had же чувства, какие могло бы вызвать какое-нибудь
occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic чудо природы, ибо даже неожиданное затмение,
eruption would hardly have seemed stranger. землетрясение или извержение вулкана вряд ли
произвели бы на нее большее впечатление.
"Everything is out of sorts, somehow," she said to - Все как-то не так, - сказала она себе, спускаясь
herself, going downstairs. "There's Beth crying, that's по лестнице. - Вот и Бесс плачет - верный знак,
a sure sign that something is wrong in this family. что дела в этом семействе идут плохо.
If Amy is bothering, I'll shake her." Если это Эми виновата, я уж ей задам.
Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into Чувствуя, что и сама не в духе, Джо поспешила в
the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, гостиную, где нашла Бесс, рыдающую над своей
who lay dead in the cage with his little claws канарейкой Пипом. Он лежал мертвый в клетке, с
pathetically extended, as if imploring the food for трогательно растопыренными коготками, словно
want of which he had died. умоляя о пище и воде, отсутствие которых и
привело его к смерти.
"It's all my fault, I forgot him, there isn't a seed or a - Это моя вина... я забыла о нем... здесь ни
drop left. семечка, ни капли воды не осталось.
Oh, Pip! О, Пип!
Oh, Pip! Пип!
How could I be so cruel to you?" cried Beth, taking Как могла я быть такой жестокой? - плакала Бесс,
the poor thing in her hands and trying to restore him. держа бедняжку в руках и пытаясь вернуть его к
жизни.
Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, Джо заглянула в полуоткрытый глаз Пипа,
and finding him stiff and cold, shook her head, and потрогала его холодное, застывшее тельце,
offered her domino box for a coffin. удрученно покачала головой и предложила свою
коробку из-под домино в качестве гробика.
"Put him in the oven, and maybe he will get warm - Положи его в печку, может быть, он согреется и
and revive," said Amy hopefully. оживет, - сказала Эми с надеждой.
"He's been starved, and he shan't be baked now he's - Он умер от голода, и я не собираюсь еще и печь
dead. его теперь, когда он мертв.
I'll make him a shroud, and he shall be buried in the Я сошью ему саван, и мы похороним его в саду.
garden, and I'll never have another bird, never, my И я никогда не заведу другой птички, никогда,
Pip! for I am too bad to own one," murmured Beth, мой Пип! Я слишком скверная, чтобы иметь
sitting on the floor with her pet folded in her hands. птичку, - бормотала Бесс, сидя на полу и держа
своего любимца в сложенных ладонях.
"The funeral shall be this afternoon, and we will all - Похороны состоятся сегодня во второй половине
go. дня, и все мы придем.
Now, don't cry, Bethy. Ну-ну, Бесс, не плачь.
It's a pity, but nothing goes right this week, and Pip Жаль, конечно, но на этой неделе все шло
has had the worst of the experiment. кувырком, а на долю Пипа пришлась худшая
часть опыта.
Make the shroud, and lay him in my box, and after Сшей саван и положи Пипа в мою коробку. После
the dinner party, we'll have a nice little funeral," said обеда у нас состоятся маленькие похороны, -
Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good сказала Джо, начиная чувствовать, что взяла на
deal. себя немалое бремя.
Leaving the others to console Beth, she departed to Оставив прочих утешать Бесс, она удалилась в
the kitchen, which was in a most discouraging state of кухню, которая была в весьма обескураживающем
confusion. состоянии полного беспорядка.
Putting on a big apron, she fell to work and got the Надев большой передник, Джо взялась за работу и
dishes piled up ready for washing, when she собрала стопкой все тарелки, чтобы вымыть, но
discovered that the fire was out. обнаружила, что огонь погас.
"Here's a sweet prospect!" muttered Jo, slamming the - Премилая перспектива, ничего не скажешь! -
stove door open, and poking vigorously among the проворчала Джо, с грохотом распахнув дверцу
cinders. печи и неистово тыкая кочергой в кучку тлеющих
углей.
Having rekindled the fire, she thought she would go Снова разведя огонь, она подумала, что, пока вода
to market while the water heated. греется, она успеет сходить на рынок.
The walk revived her spirits, and flattering herself Прогулка помогла ей воспрянуть духом, и, теша
that she had made good bargains, she trudged home себя мыслью о том, что сделала очень выгодные
again, after buying a very young lobster, some very покупки, она снова побрела домой, неся в
old asparagus, and two boxes of acid strawberries. корзинке очень молодого омара, очень старую
спаржу и две коробки неспелой земляники.
By the time she got cleared up, the dinner arrived and К тому времени, когда она вымыла посуду, уже
the stove was red-hot. пора было обедать, а печь была накалена
докрасна.
Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had Накануне вечером Ханна замесила хлеб и
worked it up early, set it on the hearth for a second оставила его в квашне подниматься, а рано утром
rising, and forgotten it. Мег обмяла тесто и, поставив его на теплую
каменную плиту, чтобы оно поднялось второй раз,
забыла о нем.
Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, Она принимала в гостиной Салли Гардинер, когда
when the door flew open and a floury, crocky, дверь неожиданно распахнулась и на пороге
flushed, and disheveled figure appeared, demanding появилась испачканная мукой, закопченная,
tartly... красная и растрепанная особа и ядовито спросила:
"I say, isn't bread 'riz' enough when it runs over the - Послушай, разве тесто не достаточно поднялось,
pans?" если оно уже вылезает из квашни?
Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her Салли засмеялась, но Мег кивнула и подняла
eyebrows as high as they would go, which caused the брови так высоко, что выше подняться они уже не
apparition to vanish and put the sour bread into the могли; это заставило призрак исчезнуть и
oven without further delay. поставить перекисший хлеб в печь без
дальнейших проволочек.
Mrs. March went out, after peeping here and there to Миссис Марч ушла из дома, предварительно
see how matters went, also saying a word of comfort взглянув, как идут дела, и сказав несколько слов
to Beth, who sat making a winding sheet, while the утешения Бесс, которая сидела и шила саван, в то
dear departed lay in state in the domino box. время как дорогой усопший был выставлен для
торжественного прощания в коробке из-под
домино.
A strange sense of helplessness fell upon the girls as Странное чувство беспомощности охватило
the gray bonnet vanished round the corner, and девочек, когда серая шляпка исчезла за углом, и
despair seized them when a few minutes later Miss настоящее отчаяние овладело ими, когда
Crocker appeared, and said she'd come to dinner. несколько минут спустя появилась мисс Крокер и
сообщила, что пришла к обеду.
Now this lady was a thin, yellow spinster, with a Это была тощая желтая старая дева с острым
sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything носом и любопытными глазками, которая видела
and gossiped about all she saw. все и сплетничала обо всем, что видела.
They disliked her, but had been taught to be kind to Девочки не любили ее, но их учили быть добрыми
her, simply because she was old and poor and had к ней просто потому, что она старая, бедная и у
few friends. нее мало друзей.
So Meg gave her the easy chair and tried to entertain Поэтому Мег предложила ей стул поудобнее и
her, while she asked questions, criticized everything, постаралась поддержать разговор; гостья задавала
and told stories of the people whom she knew. вопросы, все критиковала и рассказывала всякие
истории о своих знакомых.
Language cannot describe the anxieties, experiences, Невозможно описать словами тревоги, испытания
and exertions which Jo underwent that morning, and и труды, которые выпали в тот день на долю Джо,
the dinner she served up became a standing joke. а обед, который она подала, стал в семье
дежурной шуткой.
Fearing to ask any more advice, she did her best Опасаясь просить новых советов, она делала все,
alone, and discovered that something more than на что была способна, в одиночестве и
energy and good will is necessary to make a cook. обнаружила, что для того, чтобы стать кухаркой,
необходимо нечто большее, чем энергия и добрая
воля.
She boiled the asparagus for an hour and was grieved Она варила спаржу час и с огорчением
to find the heads cooked off and the stalks harder than обнаружила, что головки отвалились, а стволы
ever. стали тверже, чем были.
The bread burned black; for the salad dressing so Хлеб подгорел, так как соус для салата привел ее
aggravated her that she could not make it fit to eat. в такое раздражение, что она забыла обо всем
остальном, пока окончательно не убедилась, что
не в силах сделать его съедобным.
The lobster was a scarlet mystery to her, but she Омар был для нее неразрешимой загадкой, но она
hammered and poked till it was unshelled and its била и тыкала его, пока не освободила от
meager proportions concealed in a grove of lettuce скорлупы, и затем его тощие формы были скрыты
leaves. от глаз в роще салата-латука.
The potatoes had to be hurried, not to keep the С картофелем пришлось спешить, чтобы не
asparagus waiting, and were not done at the last. заставлять ждать спаржу, и в результате он
оказался недоваренным.
The blanc mange was lumpy, and the strawberries not Бланманже вышло комковатое, а земляника была
as ripe as they looked, having been skilfully не такой спелой, как казалась, ибо хитрый
'deaconed'. продавец умело выложил хорошие ягоды только
сверху.
"Well, they can eat beef and bread and butter, if they "Ну ничего, они могут поесть солонины и хлеба с
are hungry, only it's mortifying to have to spend your маслом, если голодны, только уж очень обидно
whole morning for nothing," thought Jo, as she rang потратить впустую целое утро", - думала Джо,
the bell half an hour later than usual, and stood, hot, когда звонила в колокольчик на полчаса позже
tired, and dispirited, surveying the feast spread before обычного и стояла, разгоряченная, усталая и
Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss обескураженная, обозревая пиршественный стол,
Crocker, whose tattling tongue would report them far который она предлагала Лори, привыкшему ко
and wide. всевозможным изыскам, и мисс Крокер, чьи
любопытные глазки подмечали все недостатки и
чей болтливый язык разносил весть о них по
округе.
Poor Jo would gladly have gone under the table, as Бедная Джо охотно спряталась бы под стол, когда
one thing after another was tasted and left, while Amy все блюда, одно за другим, пробовались и
giggled, Meg looked distressed, Miss Crocker pursed отставлялись, в то время как Эми хихикала, Мег
her lips, and Laurie talked and laughed with all his сидела со страдальческим видом, мисс Крокер
might to give a cheerful tone to the festive scene. поджимала губки, а Лори болтал и громко смеялся
в попытке создать радостную и праздничную
атмосферу.
Jo's one strong point was the fruit, for she had Своей удачей Джо могла считать ягоды, так как
sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat она обильно посыпала их сахаром и к ним у нее
with it. имелся кувшин отличных сливок.
Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long Ее пылающие щеки немного охладились и она
breath as the pretty glass plates went round, and перевела дыхание, когда по кругу пошли
everyone looked graciously at the little rosy islands красивые стеклянные вазочки и все очень
floating in a sea of cream. благосклонно взглянули на маленькие розовые
островки, плавающие в море сливок.
Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank Мисс Крокер попробовала первая, скривилась и
some water hastily. поспешно запила водой.
Jo, who refused, thinking there might not be enough, Джо, которая отказалась от десерта из опасений,
for they dwindled sadly after the picking over, что ягод может не хватить на всех, так как
glanced at Laurie, but he was eating away manfully, количество их плачевно уменьшилось после того,
though there was a slight pucker about his mouth and как были отобраны лишь спелые, взглянула на
he kept his eye fixed on his plate. Лори. Он ел мужественно, лишь возле губ его
залегла небольшая складка, а глаз он не отрывал
от тарелки.
Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping Эми, любившая деликатную пищу, зацепила
spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left ложку с верхом, подавилась, спрятала лицо в
the table precipitately. салфетку и стремительно выбежала из-за стола.
"Oh, what is it?" exclaimed Jo, trembling. - О, что случилось? - воскликнула Джо, дрожа.
"Salt instead of sugar, and the cream is sour," replied - Соль вместо сахара, а сливки кислые, - отвечала
Meg with a tragic gesture. Мег с трагическим жестом.
Jo uttered a groan and fell back in her chair, Джо застонала и откинулась на спинку стула,
remembering that she had given a last hasty вспомнив, что забыла поставить сливки в ледник,
powdering to the berries out of one of the two boxes а под конец впопыхах посыпала ягоды из одной из
on the kitchen table, and had neglected to put the milk двух стоявших на кухонном столе коробок.
in the refrigerator.
She turned scarlet and was on the verge of crying, Она покраснела и была готова расплакаться, когда
when she met Laurie's eyes, which would look merry встретилась взглядом с Лори, чьи глаза глядели
in spite of his heroic efforts. весело, несмотря на его героические усилия по
съедению оригинального десерта.
The comical side of the affair suddenly struck her, Ее мгновенно поразила смешная сторона
and she laughed till the tears ran down her cheeks. происходящего, и она расхохоталась так, что
слезы побежали у нее по щекам.
So did everyone else, even 'Croaker' as the girls То же самое сделали и остальные, даже "квакша",
called the old lady, and the unfortunate dinner ended как девочки называли мисс Крокер, и
gaily, with bread and butter, olives and fun. злополучный обед завершился весело, с хлебом,
маслом, оливками и шутками.
"I haven't strength of mind enough to clear up now, so - У меня недостает силы духа, чтобы убирать со
we will sober ourselves with a funeral," said Jo, as стола сейчас, так что давайте сначала успокоим
they rose, and Miss Crocker made ready to go, being себя похоронами, - сказала Джо, когда все
eager to tell the new story at another friend's dinner поднялись из-за стола, а мисс Крокер собралась
table. уходить, горя нетерпением рассказать эту новую
историю за обеденным столом у других знакомых.
They did sober themselves for Beth's sake. Они действительно настроились на серьезный лад
ради Бесс.
Laurie dug a grave under the ferns in the grove, little Лори выкопал могилку в роще среди
Pip was laid in, with many tears by his tender-hearted папоротников, маленький Пип был положен в нее
mistress, and covered with moss, while a wreath of под горькие рыдания его мягкосердечной хозяйки,
violets and chickweed was hung on the stone which покрыт мхом, и венки из фиалок и курослепа
bore his epitaph, composed by Jo while she struggled были повешены на могильном камне, на котором
with the dinner. Here lies Pip March, карандашом вывели эпитафию, сочиненную Джо
в те часы, когда она билась над приготовлением
обеда: Здесь лежит Пип Марч.
Who died the 7th of June; В июле умер он.
Loved and lamented sore, Ему - стоны и плач.
And not forgotten soon. Ему - низкий поклон.
At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to По завершении траурной церемонии Бесс
her room, overcome with emotion and lobster, but удалилась в спальню, подавленная чувствами и
there was no place of repose, for the beds were not отведанным омаром, но там негде было
made, and she found her grief much assuaged by отдохнуть, так как кровати были неубраны, и она
beating up the pillows and putting things in order. нашла, что взбивание подушек и раскладывание
вещей по местам очень помогает облегчить
душевные страдания.
Meg helped Jo clear away the remains of the feast, Мег и Джо убрали остатки пиршества; это заняло
which took half the afternoon and left them so tired у них ровно половину послеобеденной части дня
that they agreed to be contented with tea and toast for и до того утомило, что они решили обойтись чаем
supper. и жареным хлебом к ужину.
Laurie took Amy to drive, which was a deed of Лори взял Эми прокатиться в экипаже, что было
charity, for the sour cream seemed to have had a bad актом милосердия по отношению ко всем, так как
effect upon her temper. кислые сливки очень плохо отразились на ее и без
того вспыльчивом характере.
Mrs. March came home to find the three older girls Миссис Марч вернулась домой и застала трех
hard at work in the middle of the afternoon, and a старших девочек за работой, а взгляд, мельком
glance at the closet gave her an idea of the success of брошенный в кладовую, дал ей представление об
one part of the experiment. успехе заключительной части эксперимента.
Before the housewives could rest, several people Прежде чем усталые домохозяйки смогли
called, and there was a scramble to get ready to see отдохнуть, им нанесли визиты еще несколько
them. Then tea must be got, errands done, and one or знакомых, и было немало суматохи с
two necessary bits of sewing neglected until the last переодеванием для встречи гостей; потом нужно
minute. было приготовить чай, сделать немало мелких
дел, а кое-какое самое необходимое шитье
пришлось отложить до последней минуты.
As twilight fell, dewy and still, one by one they Когда опустились сумерки, тихие и росистые,
gathered on the porch where the June roses were одна за другой они вышли на крыльцо, где на
budding beautifully, and each groaned or sighed as розах наливались красивые бутоны, и каждая
she sat down, as if tired or troubled. застонала или вздохнула, когда садилась, словно
от усталости или заботы.
"What a dreadful day this has been!" began Jo, - Какой это был ужасный день! - начала Джо,
usually the first to speak. которая всегда заговаривала первой.
"It has seemed shorter than usual, but so - Он показался мне короче, чем обычно, но был
uncomfortable," said Meg. таким неприятным, - сказала Мег.
"Not a bit like home," added Amy. - Будто и не дома, - добавила Эми.
"It can't seem so without Marmee and little Pip," - Дом не может быть таким, как всегда, если нет
sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage мамы и маленького Пипа, - вздохнула Бесс, глядя
above her head. полными слез глазами на пустую клетку,
висевшую над головой.
"Here's Mother, dear, and you shall have another bird - А вот и мама, дорогая, и завтра же у тебя будет
tomorrow, if you want it." новая птичка, если захочешь.
As she spoke, Mrs. March came and took her place С этими словами миссис Марч подошла и заняла
among them, looking as if her holiday had not been свое место среди дочерей с таким видом, словно
much pleasanter than theirs. для нее этот субботний день был не намного
приятнее, чем для них.
"Are you satisfied with your experiment, girls, or do - Вы удовлетворены поставленным опытом или
you want another week of it?" she asked, as Beth хотите продлить его еще на неделю? - спросила
nestled up to her and the rest turned toward her with она, когда Бесс прильнула к ее груди, а остальные
brightening faces, as flowers turn toward the sun. обернулись с просиявшими лицами, как цветы
оборачиваются к солнцу.
"I don't!" cried Jo decidedly. - Я - нет! - воскликнула Джо решительно.
"Nor I," echoed the others. - Я тоже, - отозвались остальные.
"You think then, that it is better to have a few duties - Значит, вы думаете, что все же лучше иметь
and live a little for others, do you?" некоторые обязанности и жить не только для себя,
но и для других, так?
"Lounging and larking doesn't pay," observed Jo, - Безделье и развлечения - невыгодное занятие, -
shaking her head. "I'm tired of it and mean to go to заметила Джо, покачав головой. - Я устала от
work at something right off." таких удовольствий и собираюсь теперь взяться за
какую-нибудь работу.
"Suppose you learn plain cooking. That's a useful - Я надеюсь, что ты научишься готовить простые
accomplishment, which no woman should be блюда; это полезное умение, без которого не
without," said Mrs. March, laughing inaudibly at the может обойтись ни одна женщина, - сказала
recollection of Jo's dinner party, for she had met Miss миссис Марч, чуть заметно улыбаясь при
Crocker and heard her account of it. воспоминании о званом обеде Джо, отчет о
котором она услышала от мисс Крокер,
столкнувшейся с ней на улице.
"Mother, did you go away and let everything be, just - Мама, ты ушла и оставила все только для того,
to see how we'd get on?" cried Meg, who had had чтобы посмотреть, как мы справимся с
suspicions all day. хозяйством? - спросила Мег, которую весь день не
покидало это подозрение.
"Yes, I wanted you to see how the comfort of all - Да, и я хотела, чтобы вы сами увидели, что
depends on each doing her share faithfully. удобства всех зависят от того, насколько
ответственно каждая из вас выполняет свою долю
работы.
While Hannah and I did your work, you got on pretty Пока я и Ханна делали за вас вашу работу, дела у
well, though I don't think you were very happy or вас шли неплохо, хотя мне кажется, что вы были
amiable. So I thought, as a little lesson, I would show не очень счастливы и приветливы; так вот, я
you what happens when everyone thinks only of решила дать вам маленький урок, чтобы показать,
herself. что выходит, когда каждая думает только о себе.
Don't you feel that it is pleasanter to help one another, Разве вы не почувствовали, что гораздо приятнее
to have daily duties which make leisure sweet when it помогать друг другу и честно нести свое бремя
comes, and to bear and forbear, that home may be ради того, чтобы в доме было удобно и приятно
comfortable and lovely to us all?" нам всем?
"We do, Mother, we do!" cried the girls. - Почувствовали, мама, конечно! - воскликнули
девочки.
"Then let me advise you to take up your little burdens - Тогда позвольте мне посоветовать вам снова
again, for though they seem heavy sometimes, they взвалить на плечи ваши небольшие ноши, так как,
are good for us, and lighten as we learn to carry them. хотя они иногда и кажутся тяжелыми, пользу
приносят большую и становятся легче, когда мы
овладеем умением нести их.
Work is wholesome, and there is plenty for everyone. Работа благотворна, и ее хватит на всех; она
It keeps us from ennui and mischief, is good for помогает уберечься от скуки и зла, она полезна
health and spirits, and gives us a sense of power and для здоровья тела и духа, она дает нам чувство
independence better than money or fashion." силы и независимости больше, чем деньги или
элегантность.
"We'll work like bees, and love it too, see if we - Мы будем трудиться как пчелки и даже
don't," said Jo. полюбим труд, вот увидишь! - сказала Джо. - Я
буду учиться готовить.
"I'll learn plain cooking for my holiday task, and the Вот моя задача на эти каникулы; и следующий
next dinner party I have shall be a success." званый обед, который я устрою, вызовет у всех
восхищение.
"I'll make the set of shirts for father, instead of letting - Я вместо тебя, мама, сошью рубашки для папы.
you do it, Marmee.
I can and I will, though I'm not fond of sewing. Я могу и хочу это сделать, хотя и не люблю шить.
That will be better than fussing over my own things, Это будет лучше, чем возиться со своими
which are plenty nice enough as they are." said Meg. собственными нарядами, которые вполне хороши
как есть, - сказала Мег.
"I'll do my lessons every day, and not spend so much - Я буду учить уроки каждый день и не стану
time with my music and dolls. тратить так много времени на кукол и музыку.
I am a stupid thing, and ought to be studying, not Я такая глупая и должна у