Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
O
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writers: Janet Seever
ur first exposure to the dynamic, multi-language Bible
Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale
translation effort in Timor and surrounding islands
Vice President of Communications: Dave Crough
actually started in Darwin, Australia. Photographer
Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators Alan Hood, videographer Chris Coffyn and I had
of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2010 by
Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and stopped over in Darwin, home to
More On The Web: Watch Chris’
other magazine contents may be obtained by written request to the edi-
video about this Word Alive trip to
AuSIL (the Wycliffe partner field agen-
Timor, called “Unfolding Stories,” at cy furthering translation in the region).
tor. A donation of $12 annually is suggested to cover the cost of printing
and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this
<www.wycliffe.ca/wordalive>. In the AuSIL building, working
issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton.
in a quiet, air-conditioned office,
Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association.
was Misriani Balle (see photo pg. 33). Why was the 29-year-old
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca
Helong speaker from Semau Island here? To focus on her Bible
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca
translation work without village interruptions, she explained,
For address updates: circulation@wycliffe.ca
and to interact about drafted Scriptures with Wycliffe’s Stuart
Note to readers: References to “SIL” are occasionally made in Cameron, adviser to the project, living in Darwin.
Word Alive. SIL is a key partner organization, dedicated to training,
language development and research, translation and literacy. Fortunately, Misriani was gracious and spoke English, so we
naturally peppered her with questions. What we discovered was a
dedicated young Christian woman, passionate and excited about
providing God’s Word in the heart language of her 20,000 people.
“Wonderful!” Misriani exclaimed with a giddy voice and wide
smile, when I asked how she felt about being involved with the
Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated New Testament translation, now nearing completion.
Scriptures lead to transformed lives among people of all languages.
“I’m just so happy; just so excited,” she said. “Because even
Translating Scripture, Transforming Lives when we bring the
Together with partners worldwide, we serve indigenous people through
[draft] Scriptures
language-related ministries, especially Bible translation and literacy.
Our goal is to empower local communities to express God’s love in both “Jesus is there . . . directly speaking to us.” to the people in
Word and deed—for personal, social and spiritual transformation. Semau Island, and I
Wycliffe personnel currently serve globally in more than 1,300 language ask them to read it
projects for about 936 million. However, about 2,200 minority language
through . . . they laugh and they giggle and they understand. It’s
groups still wait for the power of God working through their own lan-
guages. Wycliffe invites you to participate in this effort through prayer, so nice. I can’t imagine what will happen when it’s completed!”
service and funding. Helong people struggle using the Indonesian Bible, stressed
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: Misriani. “We’re just guessing, guessing—guessing what Jesus says
(403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. because it is hard to understand. . . . Translating the Bible into our
mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: info@wycliffe.ca language, they will understand . . . what Jesus means.”
Cover: A young Tetun girl delights in reading a Bible story booklet in “Jesus is there . . . directly speaking to us. It’s really cool!”
her mother tongue. Struggling to understand the Indonesian Bible, Several years ago, Misriani could not have imagined being a
people in the Timor region are anxious to receive God’s Word in their
heart language. Photograph by Alan Hood.
mother tongue translator (MTT). Her parents asked her to help
serve “the white people”: namely, Stuart Cameron as he led com-
munity checking of drafted Helong Scriptures on Semau Island.
“I noticed that one of the girls serving us cups of tea at break
was showing a particular interest,” recalls Stuart (pictured on pg.
33), “and when I asked her a question about one of the verses we’d
just done, she answered very well.”
In Others’ Words Realizing Misriani would have loved to continue her education,
Stuart decided to arrange funding so she could attend Christian
“Father of mercies, in Thy Word what University in Kupang, Timor, and then join the translation team.
endless glory shines; forever be Thy “It’s one of those God moments,” he says. “That girl has gone on in
name adored for these celestial lines leaps and bounds, and become an integral part of the team.”
. . . . Teach me to love Thy sacred Many God moments fuelled this energetic Bible translation
movement. It now involves nearly 100 MTTs in 20-plus languages
Word, and view my Saviour there.”
of the Timor region. To quote Misriani, it is really cool!
—Anne Steele (1716-1778),
English hymnist, in “Father of Mercies”
6
Contents
Features
Articles by Dwayne Janke • Photographs by Alan Hood
6 Dog-Eared Scriptures
Worn-out copies of God’s Word is the ambition of a dizzying,
22-language Bible translation effort in the Timor region.
Departments
2 Foreword It’s Really Cool!
By Dwayne Janke
30
Sign Language
Translation Gains
A
pioneering movement to translate
God’s Word into sign languages for
the Deaf continues to make significant
languages in countries
such as Guatemala, Peru,
Jamaica and Chile, were
Momentum strides in various parts of the globe. overjoyed to attend the
In India and Kenya, hundreds from pivotal meeting.
Alan Hood
the Deaf community attended the January launches of 32 Bible story “We were amazed to
passages on DVD in Kerala Sign Language (the sign language of know that God had allowed us to be an integral part of this process,”
Kerala, one of India’s southern states) and Kenya Sign Language (used said Elizabeth. “Through our survey fieldwork, many of these sign lan-
by those pictured at right). It represents the first time both groups guages had been identified as having a translation need.”
have access to God’s Word in an understandable form. This past fall, Deaf people from several Asian countries formed an
Teams of deaf men and women, trained and equipped by Deaf organization to promote sign language Bible translation all over their
Opportunity Outreach (DOOR) and Wycliffe International, did the continent. The Asian Sign Language Translation Association was cre-
translations and the video production. DOOR has six other similar ated at the meeting in Tokyo, Japan.
sign language translations in progress in the Philippines, Burundi, Meanwhile, in Holland, a team is working to foster partnerships with
Ethiopia, Ghana, Uganda and Tanzania. groups and organizations that will see both the Old and New Testa-
In September, deaf and hearing translators from 14 countries in the ments translated into Dutch Sign Language.
Americas gathered at a consultation in Colombia to develop plans to It is estimated there could be up to 400 sign languages used by Deaf
translate Scriptures into every sign language represented. Wycliffe sign around the world. Virtually all need Bible translation (see Word Alive,
language surveyors, Jason and Elizabeth Parks, who have assessed sign Summer 2009), but work is underway in only about 50.
Mary Steele
language development.” This past March in Guyana, South America,
Among the world’s smaller Wycliffe workers and a Campus Crusade JESUS
languages, SIL (Wycliffe’s key partner) film team completed the important first step: an
is a major advocate, trainer and con- audio translation for the film.
sultant in “language development”— Guyanese Creole speakers listened to the film
actions that a people group takes to in a closely related language, San Andres Islander
ensure that its language continues Creole, and translated it on the spot in their Creole
to serve its changing social, cultural, language. The audio translation was then recorded
to help provide an oral script, to be checked
for accuracy by a translation consultant, who
Word Alive Wins 7 Awards understands Guyanese Creole.
The corrected oral script will be used by
W ord Alive magazine earned seven awards for writing, photography and
design in 2009 issues, from the Evangelical Press Association (EPA) and
Canadian Church Press. Included was the EPA’s award of excellence for top
Guyanese Creole speakers, who will perform the
various parts needed for the final video recording.
No translation has ever been done before in
magazine by a missionary agency. Guyanese Creole.
For details, visit <www.wycliffe.ca/newsroom>.
Indonesian
Translation
K artidaya, Indonesia’s national Bible translation agency
and Wycliffe International partner, wants to begin
work in 75 more Bibleless language groups by the year 2015.
Word Count
Agency The vision is lofty. Kartidaya currently works with just 17
people groups in several areas of the country: North Suma-
1942 Year Wycliffe personnel began
Bible translation.
Sets Vision
High
tra, Central Kalimantan, West Kalimantan, South Sulawesi,
Southeast Maluku, Central Java, Jakarta and Papua. 24 Languages receiving translations of
complete Bibles, involving Wycliffe,
To reach its goal by 2015, Kartidaya says God must move so far.
churches, believers and Christian organizations in Indonesia to catch the
vision, work together and send out personnel for the task. Another major need
is funds to build a training facility for those called to serve in Bible translation,
735 Languages receiving translations of
New Testaments, involving Wycliffe.
Worn-out
copies of God’s Word is the ambition of a dizzying, 22-language Bible translation effort in the Timor region.
Sea of Opportunities
You begin to sense this busyness—aptly described by the
Grimeses as “almost drowning in a sea of opportunities”—on
a tour at their place of work. It is the one-storey headquarters
of the Language and Culture Unit of the Evangelical Protestant
Church of Timor (known locally as GMIT), located in bustling
Kupang, the provincial capital of West Timor.
It’s a comparatively slow day at the office, but in one room, a
four-man translation team from the Lole language, spoken on
the nearby island of Rote, sits around a computer screen. While
it is wearily hot and humid outside, the team labours in air-con-
ditioned comfort on the final draft stages of the New Testament
for their people.
“If they work in air conditioning, they can work eight-hour
days, rather than the normal 9 to 2, which is what a lot of the
government offices do,” says Chuck. “So they find the air condi-
tioning gives them a lot more stamina.”
At any one time, varying numbers of the 20-plus, far-flung
translation teams come to GMIT’s Language and Culture Unit
office. They get advice from the Grimeses, review the results of
testing draft translations in their communities, or work with out-
side consultants to check translation. Some visit to record audio
Scriptures for CDs or Bible videos. It is not uncommon to have
up to 40 people in the office’s courtyard dining area for lunch.
As translated Scripture portions and other materials continue
to arrive from a printer in Jakarta, Indonesia, the storage room
contents have spilled over into a second meeting room. “Which
means the teams are kind of lining up, on top of each other, ask-
ing to use rooms,” says Chuck.
(Above, right) The Lole language team works at the headquarters of the Language
and Culture Unit of the Evangelical Protestant Church of Timor (GMIT), in Kupang.
8 Word Alive • Fall 2010 • wycliffe.ca The team is translating Scriptures for their 20,000 people living on Rote Island,
southwest of the main island of Timor. Various islander teams must journey on
wooden boats (above) to reach Kupang for such activities as translation
consultant checks and audio/video Scripture recording. Rough seas often
make it too dangerous to travel during the monsoon seasons that begin in Word Alive • Fall 2010 • wycliffe.ca 9
mid-December and mid-June.
“We don’t want Scriptures in here or in boxes. We want them
out there. But there has to be a place to start [the distribution].
“Last year we probably moved through 250 boxes of Scripture
portions, from full New Testaments to single books,” explains
Chuck. “We quite regularly average distributing 30,000 Scripture
portions a year.”
As the translation movement expands in the Timor region, the
overtaxed office (sitting like a small sibling next to GMIT’s four-sto-
rey headquarters) will need to double in size. A Wycliffe Associates
construction team is returning this year to do more upsizing.
Multilingual Challenge
Chuck and Barbara Grimes—kids of parents who served in
Mexico with Wycliffe, and in Brazil with technical partner
agency, JAARS, respectively—came to Timor with no agenda for
a vigorous Bible translation movement.
They had worked as Wycliffe translators in Maluku, Indonesia,
for 10 years. Then, while pursuing their PhDs in Canberra,
Australia, the Grimeses rubbed shoulders with a studying
Timorese man. Rev. Dr. Tom Therik was academic dean of
GMIT’s Christian University in Kupang and adviser for a fledg-
ling Bible translation project for his Tetun people.
Therik invited the Grimeses to teach Bible translation prin-
ciples to the Tetun translation team and introduced them to the
Christian University leaders. The Grimeses accepted an invitation
to teach at the university’s theology department in 1995. It was
through this relationship that GMIT leaders saw Bible translation
close up and personal, as the Grimeses worked on the side with
visiting mother tongue translators from their days in Maluku.
Wycliffe’s Chuck Grimes chats with a senior church leader in front of the headquarters of
GMIT, a Timorese-run denomination with a Dutch Reformed
the Evangelical Protestant Church of Timor (GMIT), located in West Timor’s capital city of
heritage, celebrated its 50th anniversary in 1997. Leaders were Kupang. Chuck and his wife Barbara began teaching at GMIT’s Christian University in 1995,
reminded that church-founding missionaries from Holland had before serving the denomination in the current wide-ranging Bible translation effort.
Timor Region At a Glance Geography: 63,000 sq. km (slightly bigger People: Numerous ethnic groups,
Location: North of Australia, between the than Nova Scotia). 550 islands including Timor, each speaking their own language.
island of New Guinea and Southeast Asia. Fores, Sumba, Rote and Alor. Coastal lowlands, Urban centres include merchants of Timor
with interior mountains on larger islands. Chinese & Arabic heritage, & other
Kupang
Northern & southern string of islands have regional immigrants.
volcanoes and uplifted coral, respectively.
Religion: East Nusa Tenggara - 90%
Portuguese are the official languages in East Timor,
Climate: Tropical; semi-arid with long dry Christian (Roman Catholic & Protestant); 9%
although Portuguese is not spoken by most of the
seasons from Mar./Apr. to Oct./Nov. Muslim; 1% other. East Timor - 97% Christian
population. Local languages range in size from
(predominantly Roman Catholic); 3% other.
Government: Eastern half of Timor governed 1,000 to 1 million speakers.
as part of East Timor (Timor Leste); West Languages: 80+ local languages; some also used
Bible translation status: Bible/NT available
Timor and other islands comprise Indonesian as languages of wider communication. Indonesian
in 6 languages • Bible translation in progress
province of East Nusa Tenggara (NTT). is official language in East Nusa Tenggara; Tetun &
in 20-plus languages • Approximate total
Economy: Mostly subsistence remaining Bible translation need – 60
CHINA
agriculture with heavy dependency languages.
on corn, plus some rice in lowlands.
Literacy Rate: 85% of adult population (15
Major income sources on location, PHILIPPINES
years and older) in East Nusa Tenggara; 50%
but include cattle, fishing, coffee &
of adult population in East Timor.
seaweed.
Sources: The World Factbook; Operation World (21st Century
Population: 4.5 million in Edition); NTT Dept. of Statistics, Ethnologue, Wikipedia, SIL.
East Nusa Tenggara; 1 million
PAPUA NEW
in East Timor. GUINEA
INDONESIA
Alan Hood
AUSTRALIA
“The
Indonesian
Bible is very
hard to
understand,
even for
educated
Indonesians,
even for
people with
university
degrees.”
we were given
to train Timorese
to not depend
only on bringing
in foreigners to
actually do it.”
Pioneering in Timor “Most of them had never used a computer before,” says showed up just before Chuck needed to catch a ferry. That
To move Bible translation forward, the dynamic multi-language Chuck. “We began to realize that pretty much all of the soft- team has been using Our Word effectively ever since.
team working energetically in the Timor region has had to pio- ware is designed for educated Westerners, who already have a Another new strategy being used in the Timor region is the
neer in two important ways: software and translation strategy. body of knowledge about what computers are supposed to do.” “front translation approach.” When the first four language
As the Wycliffe personnel in Timor introduced computer He turned to an old Wycliffe friend, John Wimbish, a devel- projects started, the Grimeses expected the work to progress
software used elsewhere for Bible translation, they found oper of some previous translation software in the organiza- simultaneously. But Timorese teams suggested that the Kupang
that the Timorese translators routinely mangled their draft tion. Wimbish, who serves with The Seed Company, a project- Malay translation be done first, so they could model their trans-
Scripture files. funding partner of Wycliffe U.S., created a program called Our lation on it. Kupang Malay is spoken mostly around the capital
Word (pictured at left). Specifically city region but is also used more widely as a trade language.
aimed for the low-end user, the Their request was embraced. Now each team drafts their
“bullet-proof” program has worked translations based on the Kupang Malay Scriptures, published
extremely well. and dedicated in 2007. These act as a front translation for all
“It’s being used on about 50 the others, accelerating the time needed to finish each NT.
computers around the world so far. Before the Kupang Malay front translation was available,
We now have several whole New several teams tried to draft their mother tongue translations
Testaments that have been drafted from the Indonesian Bible, which the Grimeses describe as
on it and are nearing completion.” “difficult for many to understand.” It took six months to draft
Chuck’s record for successfully the Gospel of Mark. The story was far different when the
training someone to use the soft- Kupang Malay New Testament was available.
ware is 10 minutes. That was the “One guy said it took him 10 days,” recalls Chuck. “Another
amount of time he had with a local guy in another language said it took him two weeks.”
translator on a remote island who
“We cannot stand Barbara, “was that we were to train Timorese to do the job and
to not depend only on bringing in foreigners to actually do it.”
up and say our So from the beginning, the goal has been to train, mentor and
advise teams of usually three or four mother tongue translators.
The teams consist of both younger and older people, male and
brilliant five-year female, and represent a wide range of backgrounds, from sub-
sistence farmers, to schoolteachers
More On The Web: To see and even a few ministers (see related
strategic plan was
differences between some of the
story, pg. 18).
Timor region’s languages, visit
to do this. God <www.wysite.org/sites/cbgrimes>,
The translators come from lan-
click “Issues in Translation” and guage groups, explains Barbara,
“How similar are the languages?” which are quite different from each
had much bigger other. Some are mountain people,
growing corn on the hillsides and raising cattle for their liveli-
things in mind. hood. Others live in coastal lowlands, where the short rainy season
provides enough moisture for wet rice cultivation, and people tap
He’s taken it way palm trees for sugary sap. Still others make their living primarily
from the sea, as traditional fishermen and seaweed growers.
“Another difference is linguistic,” Barbara adds. “We have two
beyond what we major groups of languages in this region representing languages
that are as different as English and Chinese.”
thought or imag-
Holy Jealousy
ined.” Initially, the Grimeses and Camerons worked with four language
teams, but then “holy jealousy” began to increase that number.
“Probably the last 14 or 16 languages have started on their
own,” explains Chuck. “People heard about translation going on
in these other languages and said, ‘Our people need this, too,
and we want to be involved in this.’
“So for several of the languages, the first time we ever knew
something was happening, or met anybody involved in transla-
tion, was when they showed up at our doorstep with a draft of
the Gospel of Mark. They said, ‘Now what do we do?’ ”
As current mother tongue translators gain experience and
further training, the Grimeses envision more and more of them
becoming advisers and consultants.
“They are already operating as managers and co-ordinators
at a very high level,” explains Chuck. “If for some reason our
plane should fall out of the sky, we want them to be able to keep
going—keep going well, keep going robustly and keep going
with very high quality.
“People see Chuck and Barbara Grimes, and Stuart and
Maryanne Cameron and think, ‘Wow, four people working on
all these languages.’ We don’t see it that way,” he stresses. “We are
part of a much bigger team. Our team includes church leaders. It
includes 100 or so indigenous translators and Timorese advisers.
It includes Timorese administrators.”
25 More Years?
The Wycliffe personnel serving in the Timor region are amazed
at what God has done so far.
“We cannot stand up and say our brilliant five-year strategic
plan was to do this,” says Chuck. “God had much bigger things
in mind. He’s taken it way beyond what we thought or imagined.”
One senior GMIT leader has gone so far as to call the cluster
hungry for
the Word
of God,
and these
translations
are feed-
ing that
hunger!
This has
never been
possible
before.”
language work the beginning of “a revolution” in the region’s (Opposite page) Wycliffe’s Chuck and
churches: “People are hungry for the Word of God, and these Barbara Grimes have settled nicely into
life and service in Timor, as they work
translations are feeding that hunger! This has never been to help Bible translation expand in the
possible before.” region. Known as incredibly hard work-
The revolution, though, has a long way to go. The agreement ers, the Grimeses still find time to get
away from their labour. (Above) On many
for the translation effort with GMIT’s Language and Culture
Saturday afternoons, they join a walking/
Unit is for a 25-year period. That doesn’t seem to scare Chuck, hiking club for some exercise outside
54, and Barb, 53, parents of teenage and grown children. Kupang. While different routes are used
“If God gives us that kind of time, that would be fine with me for each excursion, the Grimeses’ ministry
path isn’t liable to change for the foresee-
because it’s such a privilege to be here,” says Barbara. “Our com- able future. With up to 60 more languages
mitment here right now is as long as the Church wants us and needing Bible translation, they are plan-
God keeps us here.” ning to be in Timor for the long haul.
With potentially 60 more languages needing Bible translation
work in the Timor region, it’s difficult to imagine the Grimeses
going anywhere else, anytime soon.
R
“My heart was ev. Gabriel (Gab) Bria’s passion to understand, share and
translate God’s Word was sown when he got his first Bible
in a most peculiar way.
saying, ‘Just take He stole it.
It’s a comical story, and appropriate for this 4 ft. 8-inch
that Bible.’ But it Timorese dynamo (opposite), whose eyes emit a glint of fun and
whose highly animated face expresses a fiery Christian commit-
ment.
was also saying, Working as a government agriculturalist 32 years ago in West
Timor’s capital of Kupang, Gab was asked to coach a soccer
‘Don’t steal the team that went to play in the nearby village of Oenesu. Raised in
a Catholic home, the young man nervously agreed to billet one
Saturday night with a local Protestant family.
Bible—you’re “They were Protestants and we were Catholics, and we just
weren’t supposed to get along,” a grinning Gab explains through
Christian!’ ” an interpreter. “I was hesitant to spend the night there, but when
I saw they had a Bible, I was intrigued. I had never seen a com-
plete Bible before.”
B
y a courtyard-facing hallway at Christian University in
Kupang, West Timor, Wycliffe’s Barbara Grimes and sev-
eral colleagues set up a table covered with Bibles, CDs and
Christian reference books—translated into various languages of
the region. Husband Chuck has already gone to guest lecture at
an early morning theology class, where Timor’s heat and humid-
ity will drench him in perspiration.
Beside this hallway distribution table from the Language and
Culture Unit of the Evangelical Protestant Church of Timor
(GMIT), is colleague Rani Therik. Taking up much less room,
the unusually tall, 34-year-old Timorese man powers up a laptop
computer and starts a software program or two.
He is preparing for a much different kind of distribution of
God’s Word to interested university students. It will happen
invisibly and absolutely free of charge.
Even before Chuck Grimes vocally advertises the distribution
to his pupils, others from among the 550 theology students here
stroll by between classes, stopping to peruse the table and buy
some items. They are intrigued with the materials, including
those translated into Kupang Malay, the first local language in
the region to have a New Testament through the Language and
Culture Unit’s efforts (see story, pg. 6).
“Some are saying, ‘Oooh, that’s our language,’ ” says Barbara
Grimes, overhearing the gathering crowd. “If they grew up in
Kupang, Kupang Malay is their language.”
Rani begins interacting with the passersby too. Dealing with
one student at a time, Rani pushes a few buttons on his laptop
and their phones. Wirelessly and in a few blinks time, each stu-
dent has the entire Kupang
“Any method we can use to Malay New Testament
(plus Genesis)—on his or
spread the Word of God is great.” her cellphone.
“It usually takes 10 sec-
onds,” says Rani. “It’s a pretty small file—only 633 kilobytes. It’s
very good, simple software.”
Rani gives each recipient a quick orientation to these electron-
ic Scriptures (including finding where they ended up, since each
phone stores them differently). He also shares his email address,
in case they have questions or problems later.
This day, at least 20 smiling students walk away with God’s
Word on their cellphones. The little distribution session is part
of a strategy in this southeast corner of Indonesia to make trans-
lated Scriptures and other materials as accessible as possible by
digital means, via CDs, the Internet and cellphones.
DOING SOMETHING
But what’s the big attraction about cellphone Scriptures?
“Any method we can use to spread the Word of God is great,”
says Rani, who adds that the Indonesian Bible is already avail-
able on hand phones.
Most everyone, especially the younger generation in Timor,
seems to own a mobile phones, which are often more depend-
able than traditional landlines, says Rani.
W
hen you’ve been involved in 10 years experience in another language project,
Bible translation for as long as and earned PhDs. Bible translation and the sup-
I have (nearly 40 years now), portive language work require serious academic
you’re struck with how much the training, highly skilled people and attention to
process of translation has changed—and with details. If you want accurate, readable translation,
how much it has stayed the same. there are no shortcuts to careful work.
We are usually impressed with the tremendous We in the Western world have a love affair with
changes that have taken place. The Bible on your efficiency, economy and speed. We would even
cellphone (see article, pg. 30)?! Forty years ago, love to promote Bible translation by saying we
we couldn’t have even imagined a cellphone. can now do it faster, cheaper and easier. And yes,
And we used to think phones were for . . . well, translations can be completed more quickly than
phoning. How archaic can one get! in decades past, through strategies such as co-
And co-ordinating translation projects in ordinated projects. But there is still no substitute
20-plus languages at the same time for rolling up the sleeves, learning language well,
(see “Dog-eared Scriptures,” pg. 6)? analyzing verbs, living in another’s culture and
Translating It’s difficult enough to manage a “skin,” building solid relationships, and translat-
project in one language group! Many ing one biblical thought and episode at a time.
the Bible changes in the world make this pos- So when you think about how much has
sible now: advanced education, soft- changed so quickly through the years, think
is still ware development, transportation, gratefully and excitedly about how much remains
Wycliffe’s and communication, to name a few. the same. Translating the Bible is still Wycliffe’s
Still, from my vantage point, what mission. The Word of God is still penetrating
mission. I notice even more in the world of hearts and cultures.
Bible translation is what fortunately
The Word of stays the same.
God is still The mission and vision remain the
same: God’s written Word is at the
penetrating heart of Wycliffe’s work—the Bible
translated into languages that speak
hearts and to people’s hearts. But not only trans-
cultures. lated. Bibles also get into the hands of
people and on their cell phones. The
Scriptures are read, listened to, and
lived out—an influential element in societies,
transforming people, renewing churches.
What also remains the same is the language
work that supports Bible translation. I’m speak-
ing here of detailed linguistic work, devising
Dave Harder
PM 40062756
Greeting Cards
with a Difference
L ooking for greeting cards that remind
people of ‘every tongue and tribe’ in
God’s tapestry of people groups around the
world? Search no further than Wycliffe Can-
ada’s newest set of 12 folding cards (blank
inside) with envelopes. Each one features
watercolour images of children from Kenya,
Peru and South Asia, beautifully painted by
Wycliffe Canada’s Kathy Haasdyk.
Actual size