Вы находитесь на странице: 1из 3

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

УДК8
И.С. Филимонова
студент 2 курс, Самарская ГСХА
Н. В. Чигина
к.п.н., доцент, Самарская ГСХА
г.Самара, Российская Федерация

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

Аннотация
Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны
собеседнику слова, но и умением правильно интерпретировать его взгляд, мимику и жесты, телодвижения,
позу, дистанцию, темп и тембр речи. Люди используют невербальное общение для того, чтобы полнее,
точнее и понятнее выразить свои мысли, чувства, эмоции. Для общения с представителями других культур
необходимо знать и понимать невербальные формы общения, присущие данной культуре.
Ключевые слова
Невербальные коммуникации, общение, жесты, мимика

В наше время каждому человеку приходится общаться с представителями разных культур, разных сфер
деятельности, носителями разных языков. Общеизвестно, как трудно выучить иностранный язык. Сколько
сил и времени для этого нужно затратить. Но на земле существует один язык, который доступен и понятен
всем, мы используем каждый день- это язык телодвижений.
Определение межкультурной коммуникации, данное проф. А. П. Садохиным: «Межкультурная
коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и
группами, принадлежащими к разным культурам». Прочтение любых элементов невербальной
коммуникации (жестов, мимики, позы, одежды, прически) способствует достижению высокой степени
взаимопонимания. Отслеживание такой информации дает собеседникам сведения о морально-личностных
качествах друг друга, о настроении, чувствах, переживаниях, намерениях, ожиданиях и т. д. Важно иметь
представление о культурологических особенностях, так как их незнание может привести к непониманию,
неприятию и даже "культурному шоку".
Как известно, коммуникация может быть вербальной и невербальной. Кинесика (мимика, взгляд, поза,
жесты) относится как раз к невербальной коммуникации и ей незаслуженно не уделяется практически
никакого внимания при изучении иностранного языка. А зря, так как жест является древнейшим средством
коммуникации. Изучение языка жестов - это форма познания культуры, традиций того или иного народа. Но
при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным, так как наблюдая «изнутри»,
живя в данной лингвокультурной общности, трудно установить, в чем заключается национальная специфика
того или иного явления.
Каждый день люди используют десятки жестов, почти не задумываясь об их смысле. Известно, что
основные коммуникационные жесты во всем мире не отличаются друг от друга: когда люди счастливы, они
улыбаются, когда печальны - хмурятся, когда не знают или не понимают, о чем идет речь - пожимают
плечами. Однако нередко одно и то же выразительное движение у разных народов может иметь и совершенно
противоположное значение. Например, болгары в знак согласия качают головой (у нас это означает «нет»),
а в знак несогласия кивают (у нас это означает «да»). Незнание данных особенностей может привести к
непониманию, а подчас к недоразумению или даже конфликту.
Лингвисты отмечают, что язык жестов у восточных народов или латиноамериканцев значительно
богаче, чем у европейских народов. Тем не менее, требуется изучение и комментирование этого вида
коммуникации. Например, подмечено, что обычный разговорный язык русских более эмоционален и
жестикулируют они намного больше немцев. У норвежцев жестикуляция ещё более скупая, чем у немцев, а
вот итальянцы говорят очень громко и жестикулируют так бурно, что может сложиться впечатление, что они

133
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
выясняют отношения. Незнание таких моментов может нарушить непринужденный характер беседы.
В Германии рукопожатие распространено значительно больше, чем в Норвегии. Немцы могут
расценить это как проявление невежливости со стороны норвежцев. При сравнении поведения немцев и
американцев, можно отметить, что американец считает улыбку вполне естественной формой приветствия
незнакомого человека, тогда как для немцев улыбка – признак симпатии, особой теплоты (они предпочитают
рукопожатие). Поэтому, видя, как американец улыбается каждый раз, он будет считать его неискренним и
неглубоким. Западноевропейские и американские предприниматели отрицательно относятся к «вялости»
рукопожатия, так как ценят энергичность и уверенность партнера, а вялые рукопожатия расценивают, как
человеческую слабость и неуверенность в себе.
Интересно происхождение рукопожатий. Некоторые историки считают, что этот обычай возник в
средние века, когда после рыцарских боёв соперники начинали переговоры о мирном исходе поединка.
Всадники приближались друг к другу, брались за руки и сохраняли рукопожатие до окончания переговоров,
чтобы предотвратить чей-то возможный коварный замысел. Эту версию подтверждает то, что рукопожатие
до сих пор используют при встрече мужчины, а дамы такой ритуал не поддерживают. Другие считают, что
рукопожатие имеет более древние корни – люди подавали друг другу руки, показывая, что они пришли без
оружия и с хорошими намерениями.
Неоднозначное отношение вызывает и уже привычный для большинства россиян жест "о'кей".
Удивительно, но этому знаку более 2500 лет. У греков это был символ любви — изображение целующихся
губ, а также похвала оратору за точное высказывание или тонкий афоризм. Позднее этот жест ушел в
прошлое и вновь стал популярным в Америке в начале ХIХ века. Пресса в то время проводила кампанию по
сокращению слов и ходовых фраз до их начальных букв. Кружок, обозначающий букву "о" в слове о'кей,
стал символом, что "все хорошо", и сегодня в западных странах этот жест воспринимается однозначно как
одобряющий, положительный жест. Однако в некоторых странах этот знак имеет совершенно другое
значение. В Бразилии этот жест считается оскорбительным. В Японии он означает деньги, в Сирии — "пошел
к черту", а в Тунисе — "я тебя убью".
Даже прощаются в разных странах по-разному. Итальянцы редко подают руку, зато с удовольствием
от души хлопнут человека по спине при расставании. А вот у французов такой жест означает "Убирайся и
больше не появляйся здесь никогда!". В Латинской Америке прощаются необычным для россиян способом :
помахивают ладонью так, как мы это делаем, когда зовем кого-нибудь к себе. Европейцы, прощаясь, машут
ладонью, поднимая ее вверх и шевеля пальцами.
У разных народов дистанция имеет большое значение. Скупые на жесты британцы, стараются не
прикасаться друг к другу и тщательно сохраняют при разговоре дистанцию "вытянутой руки". А в Германии
даже расстояние "вытянутой руки" покажется слишком близким. Немец отступит при этом еще на полшага.
В Италии, напротив, итальянец на полшага приблизится к вам, а саудовец постарается общаться так, чтобы
дышать вам в лицо. Помимо этого, важную роль играет и место, в котором вырос человек. Например, тем,
кто вырос в редконаселенных сельских местностях, требуется более просторное личное пространство, чем
тем, кто воспитывался в густонаселенных столичных городах.
Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны
собеседнику слова, но и умением правильно интерпретировать его взгляд, мимику и жесты, телодвижения,
позу, дистанцию, темп и тембр речи. Даже если язык является самым эффективным и продуктивным
инструментом человеческого общения, все же он не является единственным инструментом. Люди
используют невербальное общение для того, чтобы полнее, точнее и понятнее выразить свои мысли, чувства,
эмоции. Поэтому, для общения с представителями других культур необходимо знать и понимать
невербальные формы общения, присущие данной культуре. Многие схожие по исполнению жесты могут
иметь разную смысловую нагрузку. Незнание всего этого может сильно помешать непринужденной
коммуникации представителей разных культур, а подчас и вовсе сделать ее невозможной, разрушив тонкую
грань доверия и понимания. Поэтому при изучении иностранного языка невербальным видам коммуникации
следует уделять должное внимание.

134
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
Список используемой литературы:
1. Алан Пиз "Язык телодвижений" .-"Ай Кью", 1992
2. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. - Ростов на Дону:
Феникс,1999.
3. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Юнити, 2004.
4. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.-М.: Наука,1980.
© Филимонова И. С., Чигина Н. В., 2016

УДК 336
А.Р. Хузрахимова
Студентка 2 курса факультета БиВМ.
Н.В.Чигина
К.п.н.,доцент, Самарская ГСХА
г. Самара, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация
В данной статье расскрывается специфика американского языка. Рассматривается его обособлённости
от британской версии английского языка.
Ключевые слова
Американский английский; британский английский; американцы;
англичане; взаимовлияние; произношение

У многих из нас, при изучении английского языка, возникают затруднения в выборе английского
потому, что в этом языке нет стандарта. Учить приходиться два варианта: британский английский и
американский. Несмотря на взаимное межкультурное взаимовлияние с каждым годом лексика, орфография,
произношение различаются всё сильнее. Например, если житель Лондона скажет жителю Нью-Йорка: « I
have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot (В Британии детская соска называется dummy,
в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску
британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для
американцев trunk) », то его не поймут, если же житель Нью-Йорка скажет : « I got a flat», то это будет
пониматься как «У меня спустило колесо», а в британском варианте « Я приобрёл квартиру». На мировом
уровне используют два варианта английского языка, но какой доминирует больше? На этот вопрос многие
лингвисты затрудняются ответить так, как один взаимовлияет на другой и отделить их друг от друга
невозможно.
Американский английский языковой вариант английского языка, национальный язык США. История
формирования американского варианта английского языка связана с историей развития США. Английский
язык был привнесён в Северную Америку английскими колонистами в 17-18 веках. Благодаря английским
поселениям вдоль атлантического побережья, сделали английский основным языком в Новом свете. Из-за
географического месторасположения континента это послужило барьером для устного общения между
колонистами и теми кто остался в Англии, из-за взаимодействия с носителями разных этнических групп,
например, индейцев, французов, голландцев и т. д , все эти внешние воздействия, в итоге, сделали принятый
в обращении «американский» английский отличным от британского прообраза. Особое влияние оказали
существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Другой климат, природа,
привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В него входят слова,

135

Оценить