Вы находитесь на странице: 1из 7

ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

В отличие от литературного немецкого языка, (немецкий термин – Hochdeutsch (далее HD),


немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache, или Umgangssprache, далее US) обычно не
рассматривается в учебниках и грамматиках, хотя это, на наш взгляд не справедливо.

Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы. Немецкая разговорная речь -
это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое
главное – характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических,


лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она
несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие
предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами
(обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются
глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты тоже являются разновидностями разговорной
речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных
для любой группы. Рассмотрим фонетические, морфологические, грамматические,
синтаксические, лексические особенности немецкой разговорной речи.

Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи.

- r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:

например, Computer, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

- в конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:

например, Blume, Brille, Liebe, gesprochen, beschrieben, gelesen.

- в конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:

например, Ich hab’ eine Tüte. – У меня есть пакет.

Ich komm’ und helf’ dir. – Я приду и помогу тебе.

- в середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом
слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:

например, Bremen, nehmen, warten – в устной речи произносятся как односложные: Brem’n,
nehm’n, wart’n.

- наречия места с приставками hin- , her- в устной речи редуцируется до форм с начальным r:

например, Herein, hinein → rein; hinaus, heraus → raus; и т.д.

- неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с


предшествующими им предлогами и частицами: например, eine → ’ne; einen → ’nen, einem →
’nem; bei einem → beinem; и т.д.

Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft. – Я купил вчера классную куртку.

Für ’nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen. – Для иностранца тяжело изучать
немецкий язык.
- в некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься:
например, ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), nich(t), we(nn).

- местоимение nichts обычно произносится [niks].

Грамматические особенности немецкой разговорной речи

- использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum):

например, Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – литературный язык.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – разговорная речь.

(Он несколько лет работал в Африке).

- использование модальных глаголов вместо сложных предложений:

Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. – HD. – (К сожалению, мне не
представляется возможным посетить тебя).

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US. – К сожалению, я не могу тебя навестить.

- использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):

Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Präsens – US.

(Завтра я встречусь с Клаусом).

- активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее,


чем безличное местоимение man:

In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. In Deutschland arbeitet man sehr viel. (HD) - В
Германии много работают.

Die Deutschen arbeiten sehr viel. (US) – Немцы много работают.

- при использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden +


инфинитив):

Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. – US.

(Я бы понял, если бы он солгал).

- при передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:

Sie sagte, sie müsse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. – US

(Она сказала, что должна сразу идти).

- родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется
дательным:
Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

(Из-за меня, из-за тебя, из-за плохой погоды).

- сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:

die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.

(Общество по финансированию транспортной инфраструктуры).

Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

- в предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на


первое место выносится глагол:

- Wer ist der Mann da, der am Eingang steht? – Кто этот мужчина, который стоит у входа?)

- Weiß es nicht. – Не знаю.

- при ответе на вопрос обычно используются неполные предложения:

- Wohin gehst du? – Куда ты идешь?

- Zur Apotheke. Bin gleich wieder da. – В аптеку. Снова вернусь.

- начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то


информации:

Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts. – Видел я много, но не купил ничего.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch. – Не ждал я ее, а она пришла.

- в сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении


используется обычный порядок слов:

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. – US.

(Я не могу прийти на вечеринку, потому что я должен подготовиться к семинару).

- сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят


после последней глагольной формы):

Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

(Он говорил, как автоответчик).

- для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:


Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen. – Этот магазинчик я видел пару раз.

- определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными


относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:

Es gibt zu teuere Sachen. → Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

- иногда для большего интонационного выделения существительного вначале предложения


оно усиливается определённым артиклем:

Den Kerl, den kenne ich sehr gut. – Этого парня, его я хорошо знаю.

- иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:

Den Kerl da, den kenne ich sehr gut. – Вон того парня, его я очень хорошо знаю.

Лексические особенности разговорной речи Если говорить об общих тенденциях, то


немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических
выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных
социолектов. Относительно лексических особенностей разговорной речи можно выделить
следующее:

- для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные


частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! Aha! И др).

- при выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или


сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen (получать)
→ kriegen; verstehen (понимать) → kapieren, mitkriegen; zurechtkommen (справиться с чем-то)
→ hinkriegen, sterben (умереть) → abnibbeln, krepieren и т.д.

- отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:

Die Schüler sammeln Geld zugunsten (в пользу) des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld furs (для) Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit (ввиду отсутствия внимания) – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit (из-за недостатка внимания) – US.

- устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми


глагольными конструкциями:

Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

(К сожалению, я не могу выразить свои чувства).

- использование слов, которые в речи заменяют какие-то детальные описания (например,


Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.):

Räum bitte den ganzen Kram auf! – Пожалуйста, убери весь хлам!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen. – Я хочу обсудить с тобой некоторые вещи
Nimm das Zeug da weg! – Отбери эту вещь!

Таким образом, живая немецкая разговорная речь является полноправной разновидностью


литературного немецкого языка, но, в отличие от последнего, сфера ее применения не
является официальной: используется она в повседневном обиходном и неофициальном
общении и имеет значительно более свободный, ненормированный, эмоциональный,
оценочный и ситуативный характер. Именно этим фактом обусловлено то, что немецкая
разговорная речь зачастую демонстрирует значительные отличия от норм устной
литературно-разговорной речи и книжно-письменной формы литературного языка.
Отклонение разговорной речи от норм литературного языка вовсе не делает ее
«неправильной», поскольку она строится на основе своих собственных норм и правил. Также
следует отметить, что нельзя отождествлять разговорную речь и диалекты. В системе языка
разговорная речь занимает промежуточную нишу между различными наречиями и
диалектами, с одной стороны, и стандартизированным (иначе говоря, литературным) языком
– с другой.

Основной характерной чертой разговорной речи является ее диалогичность, что вовсе не


означает, что она используется только в диалогах. С таким же успехом специфическая
разговорная речь может представлять собой монолог или полилог. Немецкая разговорная
речь характеризуется наличием множества специфических региональных оттенков, которые
обусловлены особенностями исторического развития различных регионов. Немецкая
разговорная речь имеет множество морфологических, фонетических и синтаксических
особенностей.

Любой язык находится в процессе постоянного развития и изменения. Быстрое развитие


информационных технологий, работа средств массовой информации, развитие
коммуникационной сферы, а также общие постоянно ускоряющиеся темпы развития
человеческого общества заметно ускоряют развитие разговорной речи. Однако темпы этого
развития сдерживаются нормирующим воздействием печатных и электронных СМИ и
определенным размыванием границ между различными диалектами. Особенно сильное
стимулирующее воздействие на развитие современной разговорной речи оказывают
социальное окружение и язык молодежи.

Список использованной литературы:

  
1. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М.: Гуманитарные издательский
центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с.
2. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – Москва:
Международные отношения. – 1965. – 308 с.
3. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учебное пособие
для иностранных факультетов и институтов иностранных языков. – М.: Высшая
школа, 1986. – 110 с.
4. Немецкая разговорная речь. Морфологические, фонетические и
синтаксические особенности. Online-Teacher.ru.
Порядок слов в немецком предложении.

В этом посте мы, не слишком углубляясь в теорию, расскажем вам об основных особенностях
порядка немецкого предложения, который, как известно, отличается своей точностью и
строгостью. Пост для начинающих, поэтому здесь мы рассматриваем только синтаксически
ПРОСТЫЕ предложения. О более сложных случаях порядка слов мы расскажем в следующих
постах. Поехали!

Для начала запомните одно простое правило: спрягаемая (то есть изменяемая) форма глагола в
немецком предложении ВСЕГДА стоит на ВТОРОМ МЕСТЕ. Исключение составляют лишь
придаточные предложения, где глагол может «уехать» на последнее место, и вопросительные
предложения без вопросительного слова, где глагол занимает почетное первое место.

1. Ich gehe ins Kino. – Я иду в кино. В предложениях такого типа первое место всегда занимает
подлежащее (деятель), а второе – сказуемое (действие), далее идет второстепенный член –
обстоятельство места (куда?). 2. Теперь добавим сюда еще один второстепенный член –
обстоятельство времени (когда?). И вот здесь уже возможны варианты: а) Ich gehe ins Kino am
Montag. – Я иду в кино в понедельник. б) Am Montag gehe ich ins Kino. – В понедельник я иду в
кино. Заметьте, что глагол в обоих вариантах стоит строго на 2-м месте, а вот подлежащее во
втором случае «уезжает» на место ПОСЛЕ ГЛАГОЛА. 3. Теперь зададим вопрос. Здесь тоже есть 2
варианта развития событий и, соответственно, 2 варианта порядка слов. Немецкие
вопросительные предложения делятся на предложения С вопросительным словом и
предложения БЕЗ вопросительного слова. Рассмотрим примеры: а) Gehst du ins Kino? – Ты идешь в
кино? Вопросительного слова здесь нет, поэтому глагол переходит на первое место (о чем мы и
говорили вначале), а подлежащее становится за ним. б) Wann gehst du ins Kino? – Когда ты идешь
в кино? Здесь появляется вопросительное слово, а значит, глаголу некуда «уходить» и он остается
на прежнем месте. Подлежащее же, как и в первом варианте, становится сразу за глаголом-
сказуемым.

На этом все о порядке слов в простом немецком предложении. Есть вопросы? Задавайте, с
радостью на них ответим!

Всем доброго времени суток! Приносим свои извинения за долгое отсутствие и продолжаем наши
уроки. 😉 Сегодня у нас четвертая и ЗАВЕРШАЮЩАЯ часть темы РАЗГОВОРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ, а
именно - его ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. Вперед! 🚀🚀🚀
Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким
использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств,
сленга и элементов различных социолектов. Относительно лексических особенностей
разговорной речи можно выделить следующее:

- для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные


частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! Aha! И др).

- при выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или


сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen (получать)
→ kriegen; verstehen (понимать) → kapieren, mitkriegen; zurechtkommen (справиться с чем-то)
→ hinkriegen, sterben (умереть) → abnibbeln, krepieren и т.д.

- отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:

Die Schüler sammeln Geld zugunsten (в пользу) des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld furs (для) Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit (ввиду отсутствия внимания) – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit (из-за недостатка внимания) – US.

- устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми


глагольными конструкциями:

Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

(К сожалению, я не могу выразить свои чувства).

- использование слов, которые в речи заменяют какие-то детальные описания (например,


Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.):

Räum bitte den ganzen Kram auf! – Пожалуйста, убери весь хлам!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen. – Я хочу обсудить с тобой некоторые вещи

Nimm das Zeug da weg! – Отбери эту вещь!

Вам также может понравиться