Вы находитесь на странице: 1из 3

-(Y)KEN

Аффикс  (y)ken, присоединяется к существительным, прилагательным и глаголам


(с временным аффиксом) и образует деепричастные обороты, которые переводятся
обстоятельствами времени.

С существительными в основном и местном падеже

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ +
(D2A2) + (Y) KEN
 
В таком случае, перевод предложения с –(y)ken звучит как «когда как кто-то был
(есть) где-то», «в то время как, кто-то был (есть) кем-то» и тп. Время, в котором
нужно переводить предложение, определяется по глаголу в главном предложении.
Hastayken doktora gideriz – Когда мы больны, мы ходим к доктору
Çocukken çok yaramazdım – Когда я был ребенком, я был очень непослушным
Ben Ankara’dayken hava çok süperdi – Когда я был в Анкаре, погода была отличная!
Odamdayken telefon çaldı – Телефон зазвонил, когда я был в своей комнате
 
С прилагательными
 
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
+ (Y) KEN
 
Перевод такой же, как и в случае с существительным, «когда/в то время как кто-
то (что-то) был(о) каким-то». Парочка примеров:
Ben gençken çok zayıftım. – Когда я была молодой, я была очень худой
Hava soğukken kalın giymelisiniz – Когда погода холодная, вы должны тепло одеваться.
  
С глаголами в настоящем и настоящем-будущем времени

 
ОСНОВА + (ı4/a2)r + ken
 
ОСНОВА + ı4 YOR + ken
 
В таком случае придаточное предложение переводится как «когда, в то время как
какое-то действие происходило (происходит)». Чаще всего в речи - (y)ken употребляется
с настоящим-будущим временем (как в положительной, так и в отрицательной
форме. Употребляясь с отрицательной формой, может переводиться как «несмотря на что-
то»).
 
Annem yemek pişiriyorken ona yardımcı oluyorum – В то время как моя мама готовит еду,
я ей помогаю. 
Türkçe öğrenirken her zaman ev ödevimi yaptım – Когда я учила турецкий, я всегда
делала домашнюю работу. 
Ben odaya girerken Osman dolabın yanındaydı – Когда я вошел в комнату, Осман стоял у
шкафа
 
 
 
Употребляясь с глаголом demek -  «говорить», чаще всего имеет значение «вдруг»,
«неожиданно»
 
Kitap çok süperdi, okuyordum, okuyordum... derken bir baktım, gece olmuş – Книга была
отличной, читала, читала, и вдруг глянула – уже ночь наступила!
 
С глаголами в будущем категорическом времени
 
ОСНОВА + (Y) A2CA2K + KEN
 
В этом случае придаточное либо передает намерение говорящего что-то сделать
(а главное предложение показывает, что намерение не удалось исполнить), либо
выступает в значении уступительности (хотя, вместо того, чтобы):
 
Ben öğretmene soru soracakken ders bitti  - Я собирался задать вопрос учителю, но урок
кончился
Ders çalışacakken televizyon izliyorsun – Вместо того, чтобы делать уроки, ты смотришь
ТВ.
Kapıyı açacakken pencereyi açtı -  Вместо того, чтобы открыть дверь, открыл окно
 
С глаголами во времени на – mı4ş
 
ОСНОВА + MI4Ş + KEN
 
В этом случае придаточное предложение переводится с помощью слов «раз уж» и
глагола в прошедшем времени.
 
Mağazaya gelmişken ekmek ve süt alalım – Раз уж мы пришли в магазин, давай купим
хлеба и молока
 Çevirelim.
1. İnternet yokken ____________
2. Televizyon yokken ____________
3. Elektrik yokken ____________
4. Otomobil yokken ____________
5. Telefon yokken ____________
6. Asansör yokken ____________
7. Buzdolabı yokken____________
8. Çamaşır makinesi yokken ____________

Tamamlayalım
1. Saçların uzunken daha güzeldi. Niçin kestirdin?
2. Sen banyo ______ bir arkadaşın ara ______ , ama adını söyle ______
3. Ben beş yaşında ______ bale kursuna git_____
4. Müdür Bey, siz toplantı______ misafiriniz gel_____. Şu anda bekleme
salonunda.
5. Ben küçük_______ annem çalış______ . Bu nedenle bana anneannem
bak_____
6. Ayşe Hanım, biliyor musunuz? Siz tatil_____ komşunun evine hırsız
gir____
7. 7. Sen yok ____ cep telefonun çaldı.
9. Ben üniversite_____ dans kursuna git____

Оценить