Вы находитесь на странице: 1из 3

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2016, № 3

КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ
КАК ЖАНР ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА

Алина Ушанговна Качмазова,


кандидат филологических наук, заместитель директора многопрофильного колледжа, г. Цхинвал,
е-mail: kachmazova.alina@yandex.ru

В статье описываются креолизованные мемы, являющиеся сложными знаковыми единицами, частью совре-
менного коммуникативного пространства, широко используются в Интернете с целью оказания воздействия на
общественное сознание, отражающими актуальные проблемы современности.
Ключевые слова: Интернет-дискурс, креолизованный текст, демотиватор, эдвайс, стрип-комикс, комикс,
карикатура.

CREOLIZED TEXT AS A GENRE


OF INTERNET DISCOURSE

Alina U. Kachmazova,
Candidate of Philology, Deputy Director of the multidisciplinary College, Tskhinval,
е-mail: kachmazova.alina@yandex.ru

This article describes creolized memes, which are complex iconic units, the part of the modern communicative space, is
widely used on the Internet for the purpose of influencing the social consciousness, reflecting the urgent problems of our time.
Keywords: Internet discourse, creolized text, demotivator, advice, comic strip, comics, cartoon.

Массовое распространение новых жанров и субжанров в Интернет-дискурсе в последнее десяти-


летие привлекло внимание исследователей к креолизованным текстам (Е. Е. Анисимова, Л. В. Бабина,
И. В. Вашунина, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Ю. В. Щурина); породившим креативные нестандартные
феномены актуальной коммуникации. Креолизованные тексты (в терминологии других авторов поли-
кодовые тексты (Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, Л.М. Большиянова), изовербальный комплекс (А. А. Бернацкая)
и изоверб (А. В. Михеев), семиотически осложненные тексты (А. В. Протченко), видеовербальные
тексты (О. В. Пойманова) длительное время не привлекали к себе внимания языковедов, хотя еще в
30-е годы XX века А. А. Реформатский писал о том, что иллюстрация «как особый структурный момент
высказывания подлежит ведению лингвиста» (А. А. Реформатский).
Термин «креолизованные тексты» принадлежит отечественным психолингвистам Ю. А. Сорокину и
Е. Ф. Тарасову. «Креолизованные тексты – это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных
частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам,
нежели естественный язык)» [8: 180].
В креолизованных текстах важнейшими характеристиками являются цвет, размер и гарнитура
шрифта, использование пунктуационных и математических знаков [1: 3].
Жанровое разнообразие креолизованных текстов в современном понимании велико: это и газет-
но-публицистические, и научно-технические тексты, тексты-инструкции, иллюстрированные художе-
ственные тексты, афиши, диафильмы, комиксы, плакаты, листовки, тексты рекламы [1: 8]. 
Некоторые исследователи (Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, М. Б. Ворошилова) относят к креолизо-
ванным текстам такие устные виды текстов, как фильмы-кинотексты. 
С точки зрения психолингвистики изучение креолизованных текстов направлено, прежде всего, на
выявление роли невербальных компонентов в смысловом восприятии текста (Д. Д. Зуев, Ю. А. Сорокин,
Е. Ф. Тарасов, Л. В. Головина).
Существуют определенные нормы оформления креолизованных текстов. В процессе восприятия
поликодового текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации: при извле-
чении концепта изображения и его «наложении» на концепт вербального текста. Взаимодействие этих
концептов приводит к созданию единого общего концепта (смысла) поликодового текста [3]. 

108
а. у. качмазова

Между изобразительной и словесной частью текста устанавливаются разные виды корреляции,


по-разному описанные и квалифицированные лингвистами.
Наиболее четкая классификация разработана О. В. Поймановой, предлагающей различать креолизо-
ванные (в терминологии автора видеовербальные) тексты по соотношению объема информации, передан-
ной различными знаками, и по роли изображения: 1) репетиционные – изображение в основном повторя-
ет вербальный текст; 2) аддитивные – изображение привносит значительную дополнительную информа-
цию; 3) выделительные – изображение «подчеркивает» какой-то аспект вербальной информации, которая
по своему объему значительно превосходит невербальную; 4) оппозитивные – содержание, переданное
картинкой, вступает в противоречие с вербальной информацией, на основе этого часто возникает комиче-
ский эффект; 5) интегративные – изображение встроено в вербальный текст или вербальный текст допол-
няет изображение в интересах совместной передачи информации; 6) изобразительно-центрические – с
ведущей ролью изображения, вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его [7: 12].
Особые возможности для порождения и функционирования креолизованных текстов представляет
Интернет-коммуникация как специфическая форма информационно-коммуникативного пространства
[2: 28–33].
Формируется особая дисциплинарная парадигма – лингвистика Интернета. Основное направле-
ние изучения Интернет-коммуникаций – это описание и классификация речевых жанров Интернет-
пространства.
К креолизованным Интернет-текстам, в частности к жанру Интернет-коммуникации – Интернет-
мемам, относятся рассматриваемые в рамках данного исследования их разновидности – демотиваторы,
эдвайсы, стрип-комиксы, комиксы, карикатуры, которые исключают фонационные паралингвистиче-
ские средства, но диалектные, социальные или идиолектные особенности артикуляции звуков переда-
ются графическими средствами (орфографически транскипцией в надписях) [6: 47–52].
Кинетические (жесты, поза, мимика говорящего) и графические (графические дополнения к буквам)
паралингвистические средства в креолизованных мемах выполняют следующие функции по отноше-
нию к вербальной составляющей высказывания: внесение дополнительной информации (в том числе
противоречащей вербальной); замещение вербального элемента (использование жеста); сочетание с
вербальными средствами для выражения общего смысла (так, может сопровождаться указательным
жестом) [1; 5].
Понятие «мем» было введено Р. Докинзом, который впервые предложил концепцию репликатора в
приложении к социокультурным процессам: «Примерами мемов служат мелодии, идеи, модные сло-
вечки и выражения, способы варки похлебки или сооружения арок» [4: 189]. В широком смысле мем
рассматривается как механизм передачи и хранения культурной информации.
Основное свойство мема – способность к репликации. Интернет является настолько важной для по-
явления мемов технологией, что те из них, которые активно распространяются в этой среде, получили
соответствующее название – Интернет-мемы.
Итак, Интернет-мем (или Интернет-феномен) – единица информации, объект, который получил по-
пулярность – как правило, спонтанно – в среде, обслуживаемой информационными технологиями. 
Спонтанному бесконтрольному распространению среди Интернет-пользователей подвержена не
всякая информация, а только та, которая каким-либо образом оставляет многих пользователей неравно-
душными к ней, вызывает интерес или порождает какие-либо ассоциации. 
Мемы создаются в различных Интернет-сообществах (блогах, форумах, группах в социальных се-
тях и т. п.). Первоисточники мемов разнообразны: горячая новость в СМИ, предмет искусства, фильм,
персонаж аниме, высказывание Интернет-пользователя и т. д. 
Мемами (англ. meme, от греч.μίμημα, «подобие») называют картинки, фотографии, высказывания,
слова, звукоряд, видео, спонтанно популяризирующиеся в Интернет-коммуникации. Они несут инфор-
мацию о культурном явлении или историческом событии, послужившем источником для его возникно-
вения, содержат культурную коннотацию, позволяющую адресату идентифицировать данный преце-
дентный феномен [2: 81–82].
В современном Интернет-пространстве получили хождение такие мемы, как текстовый мем (слово,
словосочетание, фраза, своеобразные клишированные обороты, начинающие или оканчивающие вы-

109
актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2016, № 3

сказывание), мем-картинка (узнаваемое изображение или выполненная в графическом редакторе кар-


тинка, фотография), видеомем и креолизованный мем (состоящий из текстовой и визуальной части –
разновидность креолизованных текстов) [2: 82].
Креолизованные мемы, в свою очередь, классифицируются по содержанию и структуре на следую-
щие подвиды: мотиваторы, демотиваторы, эдвайсы, стрип-комиксы, фейсы.
Демотиватор – жанр баннера (Интернет-плаката), выполненный по определенному канону – картин-
ка в толстой черной рамке с коротким текстом в нижней части рамки. Содержание демотиватора обыч-
но антиреклама, сатира, юмор. Как антипод мотиватора появился демотиватор, который преследует
абсолютно другую цель. В оформлении демотиватор практически ничем не отличается от мотиватора,
за исключением рамки черного цвета. По смыслу демотиватор отличается безысходностью и безнадеж-
ностью, имеет негативный смысл или содержит черный юмор.
Демотиваторы появились как пародия на мотивационные постеры или мотиваторы – популярный в
США вид наглядной агитации.
Мотиваторами, от англ. motivation – мотивация – называли жанр пропагандистских плакатов, хотя
у них не было изобразительного стандарта (канона). Первыми появились мотиваторы. Стандартно они
выглядят как картинки или фотографии в светлой, чаще всего в голубой, рамке. Под картинкой, на
голубом фоне, написан какой-либо мотивирующий (вдохновляющий, побуждающий) лозунг и его по-
яснение. Например, большинство религиозных лозунгов, лозунгов против курения, алкоголя или абор-
тов делают именно в виде мотиваторов. Мотиватор имеет философский подход и смысловую нагрузку,
предназначен для наглядной агитации.
Эдвайсом (англ. advice «консультация, совет») называют мем-картинку с надписью. Невербальная
часть характеризуется наличием обязательного персонажа с определенным мимическим выражением
на ярком фоне. Вербальная часть представлена двумя надписями – верхней и нижней, в которых заклю-
чается основной замысел эдвайса [9].
Стрип-комиксами (англ. сomics «комический, смешной; strip «лента») называют серию рисунков с
краткими текстами, образующую связное повествование, лента из 3–6 кадров, выстроенных в ряд (го-
ризонтально, вертикально или квадратом) [10: 69].
Фейсы – это карикатурные изображения лиц, используемые в комиксах и интернет-мемах.

Литература

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизован-


ных текстов. М.: Академия, 2003. 128 с.
2. Бабина Л. В. Об особенностях демотиватора как полимодального текста // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 2 (20). C. 28–33.
3. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и аме-
риканских музыкальных видеоклипов): дис. … канд. филол. наук. Самара, 2008. 186 с.
4. Докинз Р. Эгоистичный ген. Москва: Мир, 1993. 318 с. 
5. Качмазова А. У., Тамерьян Т. Ю. Креолизованный текст в осетинском Интернет-пространстве.
Семантика, символика, прагматика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Гра-
мота, 2014. № 12 (42): в 3 ч. Ч. III. C. 166–170.
6. Нежура Е. А. Новые типы креолизованных текстов в коммуникативном пространстве Интерне-
та // теория языка и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 47–52. 
7. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дис. … канд.
филол. наук. М., 1997. 24 с.
8. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция //
Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. 240 с.
9. Щурина Ю. В. Прецедентные элементы в структуре малых речевых жанров комического // Рос.
лингв. ежегодник. 2006. Вып. 1(8). Красноярск, 2006. С. 77–84. 17.
10. Щурина Ю. В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 2 (20). C. 28–33.

110

Оценить